Mission impossible? Guida alla traduzione Una traduzione è.. • la sintesi finale di una complessa serie di operazioni: • analisi del testo • comprensione del testo • interpretazione del testo • “viaggio” da una lingua all’altra Chi traduce • utilizza conoscenze sia grammaticali sia culturali • deve far ricorso ad attitudini personali come la memoria e l’intuito • deve applicare competenze trasversali: ✦ capacità di programmare il proprio lavoro ✦ selezionare i dati e metterli in gerarchia Usa la testa, non il vocabolario... ★ lettura e comprensione globale del testo • architettura generale del testo • caratteristiche di singole parole • titolo, introduzione, autore • verbi, proposizioni • nessi coordinanti e subordinanti ★ analisi del periodo ★ analisi morfologica e logica ★ analisi lessicale ★ bozza di traduzione Un prezioso alleato: il vocabolario • non un mare magnum nel quale annegare • non un labirinto in cui andare alla cieca • ma una mappa con cui trovare ciò che si cerca Consigli per una migliore traduzione italiana • evita un eccesso di subordinazione • evita un eccesso di gerundi • non sempre è necessario tradurre gli avverbi di inizio periodo • trasforma i relativi in pronomi o aggettivi dimostrativi • rispetta la collocazione italiana delle parole