Mission impossible?
Guida alla traduzione
Una traduzione è..
• la sintesi finale di una complessa serie
di operazioni:
• analisi del testo
• comprensione del testo
• interpretazione del testo
• “viaggio” da una lingua all’altra
Chi traduce
• utilizza conoscenze sia grammaticali sia culturali
• deve far ricorso ad attitudini personali come la
memoria e l’intuito
• deve applicare competenze trasversali:
✦ capacità di programmare il proprio lavoro
✦ selezionare i dati e metterli in gerarchia
Usa la testa, non il vocabolario...
★ lettura e comprensione globale del testo
•
architettura generale del testo
•
caratteristiche di singole parole
•
titolo, introduzione, autore
•
verbi, proposizioni
•
nessi coordinanti e subordinanti
★ analisi del periodo
★ analisi morfologica e logica
★ analisi lessicale
★ bozza di traduzione
Un prezioso alleato: il vocabolario
• non un mare magnum nel quale
annegare
• non un labirinto in cui andare alla cieca
• ma una mappa con cui trovare ciò che
si cerca
Consigli per una migliore traduzione italiana
• evita un eccesso di subordinazione
• evita un eccesso di gerundi
• non sempre è necessario tradurre gli avverbi di
inizio periodo
• trasforma i relativi in pronomi o aggettivi
dimostrativi
• rispetta la collocazione italiana delle parole
Scarica

Guida alla traduzione