LOST IN
TRANSLATION
LE DIFFICOLTÀ DELLA
TRADUZIONE NEL
PASSAGGIO DA UNA
CULTURA A UN’ ALTRA
Relatore
Dott. Cristina Mariotti
Tesi di
Gabriele Capuzzo
TRADUZIONE
 Zingarelli: volgere da un insieme
di simboli in un altro,
mantenendo lo stesso significato
 Ai fini della seguente
discussione viene intesa come
l’interpretazione personale che
avviene ogni qualvolta ci
confrontiamo con ciò che è al di
fuori dei nostri schemi culturali
SCHLEIERMACHER E
SAPIR-WHORF
 Schleiermacher. Ci sono due
possibilità:
 Il lettore viene inserito nel
contesto culturale dell’autore
 Il testo viene adattato ai canoni
culturali del lettore
 Sapir-Whorf. Nessuna lingua
può essere tradotta perché
troppo radicata nella cultura di
cui è espressione
SINONIMI
 È utopico pensare di trovare
un corrispondente preciso e
inequivocabile di un termine
in un’altra lingua
 Ogni termine ha una serie di
inferenze culturali che non
possono essere ritrovate in
un’altra lingua
BUTTER NON È BURRO
BUTTER
BURRO
Colore giallo
intenso
Sapore salato
Colore chiaro
Spalmato sul
pane
Utilizzato per
cucinare
Sapore dolce
Susan Bassnet
SEGUENDO IL PENSIERO
DEI CULTUARL STUDIES
 Essendo il significato strettamente
dipendente dalla cultura nella quale si
sviluppa la lingua di partenza, l’
approccio alla traduzione deve essere
di tipo MULTIDISCIPLINARE: alla
linguistica devono essere affiancate la
sociologia, la psicologia, la storia e la
storia dell’arte
 Dalla lingua possano essere dedotte
molte caratteristiche del popolo che l’
ha forgiata
ORTEGA
IL LINGUAGGIO NON
VERBALE
 È il linguaggio dei gesti,
delle espressioni del viso
 A una gamma di gesti diversi
esistenti tra le varie culture
si aggiunge un diverso
criterio di interpretazione
TRADUZIONE CULTURALE
 La comunicazione deriva da una
serie di codici attivi all’interno
della sola cultura che li ha creati
 Il brutale contatto tra culture
imposto dalla globalizzazione
disorienta il soggetto non
preparato alla traduzione
IL BAGAGLIO PERSONALE
Da ciò che è stato detto fino ad ora
si evince che:
 Tra i criteri utilizzati per tradurre
non è possibile prescindere dal
bagaglio culturale del singolo
 Si consideri incluso anche lo
stato d’animo, fattore di
influenza fondamentale
DUE ESTREMI CHE NON
PREVEDONO LA
TRADUZIONE
Egemonia della
lingua inglese
Multiculturalismo
monolitico
Inglese come
lingua del
mondo globale
La convivenza
senza
interazione
rende inutile la
traduzione
LA VIA DI MEZZO
 Ogni cultura è incompleta in
se stessa, si rende
necessaria una zona dove le
culture si mescolino
 Questo rende più che mai
utile la TRADUZIONE
LOST IN TRANSLATION =
L’AMORE TRADOTTO
 Robert Frost:”Poetry is what
gets lost in translation”
 Come nel titolo, durante
gran parte del film, agli occhi
di chi deve tradurre viene
perso quel qualcosa che dà
poesia all’originale
IL FILM
 Regia di Sofia Coppola
 Bob Harris, un famoso attore
americano, si reca in Giappone
per girare uno spot pubblicitario.
Incontra una ragazza molto più
giovane di lui con la quale
nascerà una tanto bella quanto
strana storia d’amore.
Il loro incontro è favorito dal loro
approccio alla vita ormai troppo
stanco e privo di interesse per il
diverso
IL DIALOGO CON IL
REGISTA
 In questa scena è possibile
evincere gran parte delle
difficoltà che incontrano due
stranieri a contatto
LE DIFFICOLTÀ
LINGUISTICHE
 L’inglese e il giapponese
necessitano di un diverso
numero di parole per
esprimere lo stesso concetto
 Questo causa lo
smarrimento di Bob, che
stenta a credere alla
traduttrice
ATTEGGIAMENTO
 Il regista è eccentrico e Bob
sembra essere in imbarazzo
davanti a un modo di fare
così esuberante
UN TONO AGRESSIVO
 Il tono di voce e il linguaggio
non verbale sembrano avere
un tono aggressivo agli
occhi di Bob che non ne
comprende la causa e teme
di esserne responsabile
LA SONORITÀ
 La pronuncia giapponese
“stop” ha un suono molto
duro che può apparire come
una sorta di imprecazione
BOB IN UNA NUOVA
TOKYO
 L’amore ritrovato modifica lo
stato d’animo dell’attore e il
suo approccio alla città,
della quale solo ora
apprezza la diversità
affermando “More than this
there is nothing”
CONCLUSIONI
 Come una parola non possiede
un senso se non contornata da
un testo, un gesto è
insignificante se non legato alla
cultura nella quale è inserito.
 Solo con una visione globale il
diverso può apparire non
incomprensibile ma poetico.
Scarica

CAPUZZO