Istruzione e formazione PHD IN TRANSLATION STUDIES — 2014 - IN CORSO Victoria University of Wellington (New Zealand), sotto la supervisione di Marco Sonzogni. Traduzione di testi poetici di autrici postcoloniali da raccogliere in un progetto di antologia destinato alla pubblicazione. MASTER IN TRADUZIONE LETTERARIA ED EDITING DEI TESTI — 2012-2013 Francesca Benocci DATA DI NASCITA 17 maggio 1985 INDIRIZZO 40 via di Padule Valiano di Montepulciano 53045 Montepulciano Siena Università degli Studi di Siena. Traduzione di testi di letteratura e saggistica. Basi di scouting. Programmi specifici. Conseguito il 3 luglio 2013 con votazione OTTIMO. Taesi di laurea sulla traduzione parziale di The Bone People, dell’autrice neozelandese Keri Hulme. LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE — 2007-2010 Università degli Studi di Siena. Inglese, russo e spagnolo: lingua parlata, lingua scritta e letteratura. Traduzione. Letteratura e grammatica italiane. Linguistica applicata. Informatica applicata. Votazione: 109/110. Tesi di laurea: “Beautiful & Unfaithful vs. Faithful & Ugly: the eternal ambivalence of the perfect translation”, nella quale è trattata la comparazione di due traduzioni in italiano di uno stesso testo letterario inglese, sia mediante l’uso di software che attraverso un’analisi dei testi sul piano lessicale. TELEFONO DIPLOMA DI MATURITÀ SCIENTIFICA — 1999-2003 0039 349 39 54 034 Cultura di base e preparazione agli studi accademici. Liceo Scientifico Giovanni da Castiglione, Castiglion Fiorentino, Arezzo. EMAIL [email protected] SITO WEB www.francescabenocci.com Attestati CERTIFICATO DI LINGUA INGLESE C2 (PROFICIENCY) — 2010 Certificato di lingua inglese C2 (Proficiency) conseguito presso Cambridge ESOL con il massimo dei voti (grade A). GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA — 2012-2013 Attestato di partecipazione alla undicesima edizione delle “Giornate della Traduzione Letteraria” il 18-19-20 ottobre 2013 presso Palazzo Battiferri – Urbino. A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani. Attestato di partecipazione alla decima edizione delle "Giornate della Traduzione Letteraria" il 28-29-30 settembre 2012 presso Palazzo Battiferri - Urbino. A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani. TRADUZIONE NELL’EDITORIA, NEL CINEMA E NELLA TELEVISIONE — 2011 Attestato di partecipazione al seminario professionalizzante “Dopo l’Università: la formazione e i mestieri del traduttore nell’editoria, nel cinema e nella televisione” tenutosi presso l’Università di Pisa il 23 settembre 2011. SCRITTURA CREATIVA — 2011 Attestato di partecipazione al corso di scrittura creativa di primo livello tenuto da Valerio Cattano nei mesi di febbraio, marzo e aprile 2011 presso la mediateca di Asciano (Siena). Lavori TRADUZIONE EDITORIALE • Traduzione di alcune poesie selezionate dell’autrice neozelandese Hinemoana Baker, per il Journal of Italian Translation. • Traduzione di alcune poesie selezionate dell’autore neozelandese John Dennison, per ‘La Libellula’, vol.5. • Traduzione di alcune poesie selezionate dell’autrice neozelandese Chris Price, per il Journal of Italian Translation. • Traduzione integrale di “Brown girls in bright red lipstick”, raccolta di poesie di Courtney Sina Meredith, in uscita. • Traduzione di alcune poesie selezionate da “Brown girls in bright red lipstick” dell’autrice neozelandese Courtney Sina Meredith, per il Journal of Italian Translation. • Revisione itegrale e prefazione della traduzione di “Back Rooms”, in uscita presso edizioni Joker. • Collaborazione con Marco Sonzogni come assistente/ricercatrice durante la revisione finale del Meridiano Mondadori su Seamus Heaney. • Traduzione di “Where your left hand rests” (“Dove si posa la mano sinistra”), raccolta di poesie dell’autrice neozelandese Fiona Kidman, in collaborazione con Marco Sonzogni e Giulia Zuodar. Aracne, ottobre 2013. • Traduzione di un capitolo di “The Whole Family” (nello specifico “The Grandmother” di Mary Heaton Vorse), di prossima pubblicazione presso Marsilio. • Traduzione del primo capitolo di “The Laws of Fèsole” di John Ruskin, 1878. • Traduzione non integrale di “Killing Richard Dawson” di Robin Baker, 2010. • Traduzione non integrale di “Chasing the Sun” di Robin Baker, 2012. LETTERATURA E SAGGISTICA • ‘To catch a Rushing Doll’, saggio sull’esperienza di tradurre la poesia di Courtney Sina Meredith. • ‘The very thing’, racconto bilingue in uscita nel libro “About Eco”, a cura di Giuliana Adamo e Marco Sonzogni. • ‘The wrong way round’, saggio sulla traduzione di poesia con un esempio pratico, in uscita nella raccolta “Translating Women”, Artemide, Roma. ALTRE TRADUZIONI eseguite a vario titolo nel corso di workshop e seminari • Traduzione integrale di "The Rime of the Ancient Mariner" di Samuel Taylor Coleridge. • Traduzione di "The Landlady", racconto di Roald Dahl contenuto nella raccolta "Kiss Kiss". • Traduzione di “The Schartz-Metterklume Method”, racconto di Saki. • Traduzione di due capitoli di “The Art of Fiction” di David Lodge (nello specifico, “Beginning” e “Showing and Telling”). • Traduzione di un capitolo di “Portraits from Life” di Ford Madox Ford (nello specifico, “D. H. Lawrence”). • Traduzione di un capitolo di “Women’s Gothic: from Clara Reeve to Mary Shelley” di E. J. Clery (nello specifico, “Lady Macbeth in the Eighteent Century”). • Traduzione di “Grammar questions”, brano di Lydia Davis tratto dalla raccolta “Varieties of Disturbance”. Francesca Benocci | pagina 2 • Traduzione di “For the Big Man”, elogio funebre di Bruce Springsteen per l’amico e collega Clarence Clemons. Francesca Benocci | pagina 3