Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013 Programma Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea I servizi di traduzione delle istituzioni europee La traduzione, cardine del progetto europeo Opportunità di lavoro e tirocinio Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica Regolamento del Consiglio n.1/1958 I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4) Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d) Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1: « Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.» Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6: «Le istituzioni possono determinare le modalità di 4 La traduzione, cardine del progetto europeo • Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE • Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi “Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final) Una decisione politica: un servizio di traduzione interno Le lingue ufficiali dell’UE Lingue… "ufficiali"? • Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 • Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco • Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese Altre lingue UK o Spagna Commissione Commission Services Written communication Original mail Designated body in the + translation Translation “regional” language into official language Citizens Reply in the “regional” language Reply in the official language (1600) Linguisti nelle istituzioni europee (600) Comitato economico e sociale (530 – con CdR) Comitato delle regioni (530 con CESE) Parlamento (1200) Banca centrale europea (70) Corte di giustizia (850) Centro di traduzione (200) Corte dei conti (140) Traduttori: ± 4300 Interpreti: ± 1000 (50) Commissione europea • Propone nuova legislazione • Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo DG Traduzione 2500 tra traduttori e personale amministrativo 50% a Bruxelles 50% a Lussemburgo + 30 “Antenne” negli Stati membri Organizzazione Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE 576 …ci occupiamo di tutto (o quasi) 1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012 Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012 Lingua degli originali (%) • Inglese Frances e Altro Tedesco Numero di pagine tradotte nel 2012 per lingua di arrivo (%) I nostri servizi Translation of confidential texts I traduttori nelle istituzioni europee Che cosa traduciamo? Proposte legislative/atti normativi Comunicazioni Relazioni alle altre istituzioni Documenti di lavoro Manuali, opuscoli informativi Corrispondenza Comunicati stampa Pagine web Discorsi, verbali, ecc. 21 Strumenti "tradizionali" • Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori • Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri • Testi di riferimento • Biblioteche Strumenti moderni • Terminologia • IATE (anche versione pubblica) • EUR-Lex (pubblico) • Quest Metasearch • DGT Vista • Dizionari elettronici, glossari, etc. • Sito Rete REI Software di traduzione • Memorie di traduzione (Euramis) • Traduzione automatica (MT@EC) EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE • eur-lex.europa.eu IATE: base terminologica multilingue iate.europa.eu Qualità 1. Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro" 1. Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise) 1. Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!) Cos'altro facciamo? Legami con scuole e università Traduzione automatica Terminologia LIND-Web Giornata europea delle lingue Visiting Translator Scheme Studi Translation contest for Europe’s budding linguists Website: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatores Blog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores European Master’s in Translation 54 programmi universitari in Europa Visiting Translator Scheme •Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE) •Scambio di conoscenze e di buone pratiche Language industry web platform (LINDWeb) • Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico • Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti • Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico • Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche) ec.europa.eu/language-industry 26 settembre Giornata europea delle lingue Localizzazione dei messaggi Studi e ricerche Campagna "Scrivere chiaro" • KISS! Keep It Short and Simple • What, who, when, where, how, why, how much? Quanto costa il multilinguismo? • I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno. • Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE. Lavorare per la DG Traduzione Opportunità professionali • Contratto a tempo indeterminato (funzionario UE) • Contratto a tempo determinato (agente contrattuale) • Collaborazione esterna (freelance) • Tirocinio Tirocini • Durata: 5 mesi • Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre • Solo per laureati • Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità • Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre • Borsa mensile Tirocini presso le istituzioni europee: http://europa.eu/about-eu/working-eu- Concorsi per funzionari UE Pubblicazione: • Gazzetta ufficiale dell'Unione europea • EPSO (European Personnel Selection Office) www.eu-careers.eu Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi Criteri di assunzione Cittadinanza di un paese UE Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina Non è richiesta esperienza professionale Conoscenze linguistiche • Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre • Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE) • Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima Personale a contratto • Bandi specifici • Per maggiori informazioni: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus Esternalizzazione di traduzioni Nel 2012 il 24% della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno • Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi… • … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati In genere sono esternalizzati: • Documenti molto tecnici per cui non ci sono competenze all'interno • Da lingue non UE se non ci sono risorse interne Come collaborare ? • The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted • Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our website ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contracto r Più informazioni? • Web: ec.europa.eu/dgs/translation • Facebook.com/translatingforeurope • Twitter: @translatores • YouTube.com/dgtranslation Grazie! [email protected]