PROFILO Interprete e traduttore freelance Le lingue sono il mezzo più affascinante e diretto per comunicare nel mondo interconnesso in cui viviamo. Conoscerle, studiarle e perfezionarle è un compito che richiede impegno, sacrificio e passione: sono questi i tre principi su cui fondo il mio approccio al lavoro. ESPERIENZA LAVORATIVA Traduttore freelance (2010 – oggi) Traduzioni professionali dall’arabo, spagnolo e inglese nei seguenti settori di specializzazione: ALESSANDRO MANNARA INDIRIZZO Via Pescaglia, 6, Roma (RM), Italia / Via U. Mandoli 16, Cava de’ Tirreni (SA), Italia TELEFONO 3208074272 Marketing e turismo: lettere, e-learning, siti web, newsletter, opuscoli, presentazioni, pubblicità, brochure. IT e tecnologia: applicazioni mobile, localizzazione siti web e software, videogame, manualistica, specifiche tecniche, schede di sicurezza. Legale: termini e condizioni, brevetti, regolamenti e normative, contratti di diversa natura, codici di condotta, politiche aziendali. Medico: articoli, cartelle cliniche, foglietti illustrativi, opuscoli, presentazioni, questionari, studi clinici, specifiche di prodotto, referti medici. Alimentare: menù, etichette, materiale pubblicitario, cataloghi, siti web, specifiche di prodotto, packaging, documentazione tecnica. Interprete freelance (2012 – oggi) Interprete di trattativa inglese-italiano-inglese per Consorzio Salerno Trading e International Hotels Company SpA in ambito agroalimentare Interprete di simultanea inglese-italiano-inglese per AGESCI nell'ambito della Conferenza internazionale cattolica del guidismo Settori di specializzazione: relazioni internazionali, turismo, diritti umani, politica. E-MAIL mannaralessandro @gmail.com Welcome Staff presso CoopCulture (2/2016 – in corso) Attività di accoglienza presso le principali aree archeologiche e i principali musei di Roma (Colosseo, Fori Imperiali, Palazzo Massimo ecc.) Controllo accessi Servizio di guardaroba Servizio di biglietteria SKYPE mannaralessandro ISTRUZIONE E FORMAZIONE Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione presso UNINT – Università degli Studi Internazionali di Roma (2013 – 2015) Voto di laurea: 110 e lode/110 Tesi in Interpretazione Simultanea Arabo-Italiano: “Sight interpretation dall’arabo all’italiano: studio sperimentale su un corpus di interpreti”. Conoscenze acquisite: Approccio, approfondimento e perfezionamento delle tecniche di interpretazione consecutiva, simultanea e dialogica nelle seguenti combinazioni linguistiche: ENG<>ITA e ARA<>ITA Tecniche e metodologie di traduzione specialistica di testi di varie tipologie mediante l’utilizzo di CAT tools da e verso ENG e ARA Linguistica pragmatica e applicata nel settore della traduzione e dell’interpretazione Traduzione assistita e localizzazione Etica e gestione delle attività professionali Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale presso l’Università degli studi di Napoli “l’Orientale” (2009 – 2013) Voto di laurea: 110 e lode/110 Tesi in Lingua Araba: “Tradurre la fiaba: analisi del patrimonio popolare yemenita attraverso il contributo di Arwà 'Abduh 'Uthmān”. Conoscenze acquisite: Consolidamento delle conoscenze linguistiche e letterarie inerenti alla lingua e cultura italiana, inglese e spagnola Approccio alla lingua araba e al mondo islamico Letteratura araba antica, moderna e contemporanea Storia del teatro moderno e contemporaneo Estetica (filosofia) Linguistica generale e glottologia Traduttologia generale CORSI E SEMINARI “Seminario in introduzione all’interpretariato di tribunale” (2014) Seminario presso Università degli Studi Internazionali di Roma “UNINT” Ciclo di seminari “Lingua e potere” (04-05/2012) Incontri tenutisi presso l’Università degli studi di Napoli “l’Orientale” volti ad offrire una una riflessione approfondita sul rapporto tra questione linguistica e forme di potere. Corso di alta formazione in “Personal Branding and Digital Marketing” (Roma, 11/2015 – 01/2016) Acquisizione delle tecniche e degli strumenti di comunicazione efficace necessari a migliorare la promozione della propria immagine personale, favorire il posizionamento sul mercato del lavoro e migliorare le opportunità occupazionali VOLONTARIATO Volontario per APG (Agenzia per la Promozione dei Giovani) (2012-2013) Gestione risorse e mobilità Organizzazione degli eventi e delle attività quotidiane Organizzazione e pianificazione degli scambi culturali organizzati in ambito europeo Traduttore (2010 – In corso) Collaborazione con piattaforme di traduzione e sottotitolaggio (TED Conferences) Collaborazione con Translators Without Borders e Translators4Children mediante attività di traduzione, proofreading e post-editing Traduzione e adattamento di articoli giornalistici dall’arabo all’italiano per la testata online Arabpress dedicata al mondo arabo e islamico ABILITÀ COMUNICATIVE Sono una persona socievole, positiva e aperta a nuove esperienze, dotata di ottime competenze comunicative sia in lingua madre che mediante lingua veicolare. Grazie alla mia formazione accademica ho acquisito una forma mentis altamente dinamica e multitasking, in grado di rispondere agli stimoli in maniera rapida ed efficace. Ho sviluppato doti di public speaking, gestione del tempo e risoluzione problemi lavorando sia in gruppo che a livello individuale. Riesco ad adattarmi a qualsiasi situazione lavorativa che mi si presenti e mi ritengo professionale, serio e affidabile, sempre volto al raggiungimento dei miei obiettivi. COMPETENZE LINGUE: ITALIANO: lingua A (madrelingua) INGLESE: lingua B (lingua straniera attiva e passiva) ARABO: lingua B (lingua straniera attiva e passiva) SPAGNOLO: lingua C (lingua straniera passiva) INFORMATICA: Conoscenza del pacchetto Office (Word, Excel, Powerpoint) Conoscenza dei principali strumenti di video/foto editing (Photoshop, Movie Maker) Conoscenza approfondita dei social media e del web 2.0 Certificazione SDL Trados Studio 2014 Certificazione Multiterm SDL Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D. lgs. 196/03.