L'elegia erotica di Ovidio Lezione17: Gli Amores e le opere didascaliche: L'Ars Amatoria e i Remedia Amoris 1. color nei Medicamina tempore sis parvo mollis licet inlita vultus, haerebit toto nullus in ore color.* vv.97‐8 (Anche se rimarranno spalmati sul viso delicato per poco tempo, non resterà in tutto il volto ?alcuna macchia?) * color = colore del volto, colorito; stile, tono, carattere. 2. Il praeceptor amoris negli Amores Am.1.4 e 2.5 Am.1.8 (la ruffiana Dipsas), cf. Tibullo 1.4, Properzio 4.5 Am.2.1.5‐6: me legat in sponsi facie non frigida virgo, / et rudis ignoto tactus amore puer. 3. Il poetaamante, il lettoreamante: segreti e bugie a. fiet amor verus qui modo falsus erat. Ars 1.618 (Diventerà vero amore quello che poc'anzi era finto.) b. nos etiam verso parce profitemur amores tectaque sunt solida mystica furta fide. Ars 2.625‐38 (Per quanto mi riguarda, ben poco io dico dei miei veri amori. I miei veri piacere io li nascondo con religioso, impenetrabile velo.) c. nos Venerem tutam concessaque furta canemus inque meo nullum carmine crimen erit Ars 1, vv.33‐4 (Io canto amori certi e furti leciti, nessun delitto toccherà il mio carme.) d. Ars 3.669‐808: ulteriora pudet docuisse: sed alma Dione cf. Am.1.5.25: cetera quis nescit? 'praecipue nostrum est, quod pudet' inquit 'opus.' 770 nota sibi sit quaeque: modos a corpore certos sumite: non omnes una figura decet. quae facie praesignis erit, resupina iaceto: spectentur tergo, quis sua terga placent. Milanion umeris Atalantes crura ferebat: 775 si bona sunt, hoc sunt accipienda modo. parva vehatur equo: quod erat longissima, numquam Thebais Hectoreo nupta resedit equo. strata premat genibus, paulum cervice reflexa, 1 femina per longum conspicienda latus. 780 cui femur est iuvenale, carent quoque pectora menda, stet vir, in obliquo fusa sit ipsa toro. nec tibi turpe puta crinem, ut Phylleia mater, solvere, et effusis colla reflecte comis. tu quoque, cui rugis uterum Lucina notavit, 785 ut celer aversis utere Parthus equis. mille modi veneris; simplex minimique laboris, cum iacet in dextrum semisupina latus. sed neque Phoebei tripodes nec corniger Ammon vera magis vobis, quam mea Musa, canet: 790 siqua fides arti, quam longo fecimus usu, credite: praestabunt carmina nostra fidem. sentiat ex imis venerem resoluta medullis femina, et ex aequo res iuvet illa duos. nec blandae voces iucundaque murmura cessent, 795 nec taceant mediis improba verba iocis. tu quoque, cui veneris sensum natura negavit, dulcia mendaci gaudia finge sono. infelix, cui torpet hebes locus ille, puella, quo pariter debent femina virque frui. 800 tantum, cum finges, ne sis manifesta, caveto: effice per motum luminaque ipsa fidem. quam iuvet, et voces et anhelitus arguat oris; a! pudet, arcanas pars habet ista notas. gaudia post Veneris quae poscet munus amantem, 805 illa suas nolet pondus habere preces. nec lucem in thalamos totis admitte fenestris; aptius in vestro corpore multa latent. 4. L'ennesimo scontro... ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet: sed puer est, aetas mollis et apta regi. Ars 1.9‐10 (E’ davvero selvaggio, e spesso vuole combattere contro me, però è un ragazzo, e questo è un età docile, facile da tenere sotto controllo.) 5. i Remedia Amoris a. proderit et subito, cum se non finxerit ulli, ad dominam celeres mane tulisse gradus. auferimur cultu; gemmis auroque teguntur omnia; pars minima est ipsa puella sui. saepe ubi sit, quod ames, inter tam multa requiras; 345 decipit hac oculos aegide dives Amor. improvisus ades, deprendes tutus inermem: infelix vitiis excidet illa suis. non tamen huic nimium praecepto credere tutum est: fallit enim multos forma sine arte decens. Rem.341‐350 (Ti gioverà anche recarti da lei in fretta, di mattina, quando non si sarà ancora acconciata per nessuno. E' il lusso a sedurci: tra gemme e oro può nascondersi di tutto e solo una piccolissima parte della donna resta al naturale. Spesso ti chiedi dove sia, fra tanto sfarzo, l'oggetto del tuo 2 desiderio: con questo ricco scudo Amore inganna l'occhio. Tu arriva all'improvviso: senza correre rischi, la sorprenderai senza difese e lei, la poveretta, non potrà nascondere i suoi punti deboli. Non è tuttavia sicuro fidarsi troppo di questo consiglio. La bellezza che non ha bisogno di trucchi alletta, infatti, molti uomini.) b. manat amor tectus, si non ab amante recedas; turbaque in hoc omnes ingeniosa sumus. Rem.619‐20 (L'amore s'infiltra di nascosto, se non ti stacchi da chi ama, e in questo siamo tutti gente ricca d'inventiva.) c. Legerat huius Amor titulum nomenque libelli: 'bella mihi, video, bella parantur' ait. Rem.1‐2 (Amore aveva appena letto il titolo di questo libricino e, in esso, il suo nome: "li vedo, i tuoi preparativi di guerra, ‐ escamò‐ i tuoi preparativi di guerra contro di me!") cf. Am.1.1.1‐2: arma gravi numero violentaque bella parabam / edere d. ego semper amavi, / et si, quid faciam, nunc quoque, quaeris, amo. Rem.7‐8 (Io invece ho amato sempre, e, se mi chiedi che cosa faccio ancora oggi, amo.) e. di faciant, possis dominae transire relictae limina, proposito sufficiantque pedes. et poteris; modo velle tene: nunc fortiter ire, nunc opus est celeri subdere calcar equo. illo Lotophagos1, illo Sirenas2 in antro esse puta; remis adice vela tuis. 790 hunc quoque, quo quondam nimium rivale dolebas, vellem desineres hostis habere loco. at certe, quamvis odio remanente, saluta; oscula cum poteris iam dare, sanus eris. Rem.785‐94 (Ma vogliano gli dèi che tu possa oltrepassare la casa della donna abbandonata e i piedi non tradiscano il tuo disegno. E lo potrai, purché tu mantenga il tuo proposito; ora bisogna procedere a gran galoppo, ora spronare il celere cavallo. Tu pensa che in quell'antro ci siano i Lotofagi, nell'altro le sirene: all'azione dei remi aggiungi anche le vele. Anche ques'uomo, della cui rivaltà tanto soffristi un tempo, vorrei smetessi di considerarlo un nemico. Se anche resta l'antipatia, almeno rivolgigli il saluto: quando potrai finalmente baciarlo, sarai guarito.) f. Crede mihi, non est veneris properanda voluptas, Sed sensim tarda prolicienda mora. Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet, 1 Omero, Od.9.82‐104 (I Lotofagi sono un popolo mitico che mangiano il loto, che aveva la caratteristica di far perdere la memoria) 2 Od.12.154‐200 (Le sirene sono figure mitologiche dalle forme ornitomorfe, che incantavano i marinai facendoli poi morire.) 3 Non obstet, tangas quo minus illa, pudor. 720 Aspicies oculos tremulo fulgore micantes, Ut sol a liquida saepe refulget aqua. Accedent questus, accedet amabile murmur, Et dulces gemitus aptaque verba ioco. Sed neque tu dominam velis maioribus usus 725 Desere, nec cursus anteat illa tuos; Ad metam properate simul: tum plena voluptas, Cum pariter victi femina virque iacent. Hic tibi versandus tenor est, cum libera dantur Otia, furtivum nec timor urget opus. 730 Cum mora non tuta est, totis incumbere remis Utile, et admisso subdere calcar equo. Ars 2.717‐732. (Credimi, non conviene accelerare il gaudio estremo, ma lentamente devi ritardarlo con raffinato indugio. E quando il luogo tu scoprirai su cui goda carezze più che altrove da te, vano pudore non freni le tue magiche carezze. Vedrai gli occhi di lei farsi lucenti di tremulo fulgore, come il sole spesso rifulge sulla liquida acqua. E subito verrano i suoi lamenti, il delizioso mormorare, il gemito dolce così ad udirsi, e le parole più adatte al vostro gioco. Ma tu cura di non volare a troppo gonfie vele e abbandonarla, e terminar la corsa prima di lei. Correte a fianco a fianco, fino alla meta. Il godimento è pieno quando, vinti ad un tempo, e tu e lei, soccomberete insieme. Questo è il modo cui tu devi attenerti, quando, franco e libero tu sei, né la paura urge all'amor furtivo. Se l'indugio pieno è di rischi, e allora forza ai remi, spinge di sprone il tuo cavallo di corsa.) 4