vos quoque iunxit Amor. Per ego haec loca plena timoris, per chaos hoc ingens vastique silentia regni, Eurydices, oro, properata retexite fata! OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI LIBER X, VERSUS I-LIX, LXII-LXIII ORPHEUS ET EURYDICE I) Inde per immensum croceo velatus amictu aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras tendit et Orphea nequiquam voce vocatur. Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba nec laetos vultus nec felix attulit omen. Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo usque fuit nullosque invenit motibus ignes. Exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas dum nova naiadum turba comitata vagatur, occidit in talum serpentis dente recepto. Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras deflevit vates, ne non temptaret et umbras, ad Styga Taenaria est ausus descendere porta perque leves populos simulacraque functa sepulcro Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem umbrarum dominum; pulsisque ad carmina nervis sic ait: «O positi sub terra numina mundi, in quem reccidimus, quicquid mortale creamur: si licet et falsi positis ambagibus oris vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem Tartara, descendi, nec uti villosa colubris terna Medusaei vincirem guttura monstri; causa viae coniunx, in quam calcata venenum vipera diffudit crescentesque abstulit annos. Posse pati volui nec me temptasse negabo: vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est; an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse, famaque si veteris non est mentita rapinae, 5 10 15 20 25 II) Omnia debentur vobis, paulumque morati serius aut citius sedem properamus ad unam. Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque humani generis longissima regna tenetis. Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos, iuris erit vestri: pro munere poscimus usum; quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est nolle redire mihi: leto gaudete duorum!». Talia dicentem nervosque ad verba moventem exsangues flebant animae; nec Tantalus undam captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis, nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo. Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx sustinet oranti nec, qui regit ima, negare, Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes inter et incessit passu de vulnere tardo. Hanc simul et legem Rhodopeïus accipit Orpheus, ne flectat retro sua lumina, donec Avernas exierit valles; aut inrita dona futura. Carpitur adclivis per muta silentia trames, arduus, obscurus, caligine densus opaca, nec procul afuerunt telluris margine summae: hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi, flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est. Bracchiaque intendens prendique et prendere certans nil nisi cedentes infelix adripit auras [...] supremumque «vale», quod iam vix auribus ille acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est. 30 35 40 45 50 55 59 62 63 OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI OVIDIO, I LIBRI DELLE METAMORFOSI LIBER X, VERSUS I-XXXI LIBRO X, VERSI 1-31 ORPHEUS ET EURYDICE I ORFEO ED EURIDICE I Inde1 per7 immensum9 croceo4 velatus2 amictu3 aethera8 digreditur6 Ciconum14que10 Hymenaeus5 ad12 oras13 tendit11 et15 Orphea19 nequiquam17 voce18 vocatur16. Adfuit22 ille20 quidem21, sed23 nec24 sollemnia 27 verba26 5 nec28 laetos30 vultus29 nec31 felix33 attulit25 omen32. Fax34 quoque33, quam35 tenuit36, lacrimoso41 stridula39 fumo40 usque38 fuit37 nullos45que42 invenit44 motibus43 ignes46. Exitus47 auspicio49 gravior48: nam50 nupta52 per55 herbas56 dum51 nova53 naiadum59 turba58 comitata57 vagatur54, 10 occidit60 in62 talum63 serpentis65 dente64 recepto61. 69 71 72 74 66 68 73 Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras deflevit70 vates67, ne75 non75 temptaret76 et77 umbras78, ad82 Styga83 Taenaria85 est80 ausus79 descendere81 porta84 per87que86 leves89 populos88 simulacra91que90 functa92 sepulcro93 15 Persephonen95 adiit94 inamoena 99que96 regna100 tenentem98 umbrarum101 dominum97; pulsis103que102 ad105 carmina106 nervis104 sic108 ait107: «O109 positi111 sub112 terra113 numina110 mundi114, in115 quem116 reccidimus117, quicquid118 mortale119 creamur120: si121 licet122 et123 falsi127 positis124 ambagibus125 oris126 20 vera130 loqui129 sinitis128, non131 huc133, ut134 opaca136 viderem135 Tartara137, descendi132, nec138 uti139 villosa143 colubris144 terna141 Medusaei146 vincirem140 guttura142 monstri145; causa147 viae148 coniunx149, in150 quam151 calcata153 venenum155 vipera152 diffudit 154 crescentes158que156 abstulit157 annos159. 25 Posse161 pati162 volui160 nec163 me165 temptasse166 negabo164: vicit168 Amor167. Supera176 deus170 hic169 bene172 notus173 in174 ora175 est171; an177 sit178 et179 hic180, dubito181: sed182 et186 hic187 tamen184 auguror183 esse185, fama190que188 si189 veteris191 non193 est194 mentita195 rapinae192, vos199 quoque198 iunxit197 Amor 196. Per200 ego213 haec201 loca202 plena203 timoris204, 30 per205 chaos207 hoc206 ingens208 vasti211que209 silentia210 regni212, Eurydices218, oro214, properata216 retexite215 fata217! Da lì, avvolto nel mantello color zafferano, Imenèo si muove attraverso l’etere infinito e si dirige alle terre dei Cìconi, ed è invocato vanamente dalla voce di Òrfeo. Egli [=Imenèo] di certo apparve, ma non occasionò le parole rituali, né i visi allegri, né il presagio favorevole. Persino la fiaccola che tenne in mano fu sempre stridula di fumo che fa lacrimare, e con gli scuotimenti (non) acquistò alcun fuoco. La conclusione fu più triste del presagio: infatti, mentre la sposa novella [=Eurìdice] vaga per i prati accompagnata da una schiera di Nàiadi, muore per aver ricevuto nel tallone il dente [=il morso] di un serpente. Dopo che il poeta rodopèo [=il poeta del monte Ròdope=Òrfeo] la pianse a sufficienza al cospetto delle aure celesti, per tentare anche le ombre osò discendere allo Stige attraverso la porta tenaria [=del Tènaro] e, (passando) attraverso moltitudini senza importanza e fantasmi gratificati con un sepolcro, si accostò a Persèfone ed al signore che regge gli sgradevoli regni delle ombre; e, toccate le corde (della lira) per (intonare) canti, dice così: «O dèi posti sotto la terra [=sotterranei] del mondo nel quale precipitiamo noi tutti che siamo creati mortali [lett. “qualunque mortale siamo creati”]: se è lecito e (se), deposti i raggiri di una bocca mendace, lasciate dire le cose vere [=la verità], (io) non sono disceso qui per vedere il buio Tartaro, né per incatenare le tre gole, irsute di serpenti, del mostro generato da Medusa; causa del (mio) viaggio (è) la sposa, alla quale una vipera, calpestata, iniettò veleno e strappò i fiorenti anni. Avrei voluto poter sopportare, e non negherò di aver tentato: (ma) Amore ha vinto. Questo dio è ben noto nel mondo terreno; se (lo) sia anche qui, non (ne) sono sicuro; ma suppongo che nonostante tutto (lo) sia anche qui, e, se la fama di un antico rapimento non è inventata, Amore congiunse anche voi. In nome di questi luoghi pieni di terrore, in nome di questo Caos immenso e dei silenzi del (vostro) grande regno, io (vi) prego, riprendete a tessere gli affrettati destini di Eurìdice! OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI OVIDIO, I LIBRI DELLE METAMORFOSI LIBER X, VERSUS XXXII-LIX, LXII-LXIII LIBRO X, VERSI 32-59, 62-63 ORPHEUS ET EURYDICE II ORFEO ED EURIDICE II Omnia2 debentur1 vobis3, paulum6que4 morati5 serius7 aut8 citius9 sedem13 properamus10 ad11 unam12. Tendimus15 huc16 omnes14, haec17 est18 domus20 ultima 19, vos27que21 humani25 generis24 longissima22 regna23 tenetis 26. Haec29 quoque28, cum33 iustos36 matura34 peregerit35 annos37, iuris32 erit30 vestri31: pro40 munere41 poscimus38 usum39; quod42si43 fata44 negant45 veniam46 pro47 coniuge48, certum50 est49 nolle52 redire53 mihi51: leto55 gaudete54 duorum56!». Talia61 dicentem60 nervos64que62 ad65 verba66 moventem63 exsangues58 flebant59 animae57; nec68 Tantalus67 undam71 captavit69 refugam70, stupuit75que72 Ixionis74 orbis73, nec77 carpsere78 iecur79 volucres76, urnis83que80 vacarunt82 Belides81, in87que84 tuo88 sedisti86, Sisyphe85, saxo89. Tunc92 primum97 lacrimis99 victarum95 carmine96 fama91 est90 Eumenidum94 maduisse98 genas93, nec100 regia102 coniunx101 sustinet107 oranti109 nec103, qui104 regit105 ima 106, negare108, Eurydicen112que110 vocant111: umbras116 erat114 illa113 recentes117 inter115 et118 incessit121 passu122 de119 vulnere120 tardo123. Hanc128 simul127 et129 legem130 Rhodopeïus125 accipit126 Orpheus124, ne131 flectat132 retro133 sua134 lumina135, donec136 Avernas139 exierit 137 valles138; aut140 inrita143 dona141 futura142. Carpitur144 adclivis149 per145 muta146 silentia147 trames148, arduus150, obscurus151, caligine154 densus152 opaca153, nec155 procul157 afuerunt156 telluris159 margine158 summae160: hic161, ne163 deficeret164, metuens162 avidus166que165 videndi167, flexit169 amans168 oculos170, et171 protinus172 illa173 relapsa174 est174. Bracchia177que175 intendens176 prendi180que178 et181 prendere182 certans179 nil183 nisi186 cedentes188 infelix185 adripit184 auras187 [...] supremum191que189 «vale»192, quod193 iam197 vix198 auribus196 ille194 acciperet195, dixit190 revoluta200que199 rursus201 eodem202 est200. 35 40 45 50 55 59 62 63 (Noi esseri umani) siamo dovuti [=spettiamo] totalmente a voi, e, dopo esserci trattenuti un po’ di tempo (in vita), più tardi o più rapidamente [=prima o poi] ci affrettiamo (tutti) ad un’unica sede. Tutti siamo diretti qui, questa è la (nostra) ultima dimora, e i lunghissimi regni del genere umano (li) reggete voi. Anche costei [=Eurìdice] sarà vostra di diritto quando, adulta, avrà compiuto i giusti anni [=gli anni di una vita di normale durata]: chiediamo un’utilizzazione, al posto di un regalo [=non chiedo un possesso perenne, ma un prestito]; per cui, se i destini negano la grazia in favore della (mia) sposa, è certo per me il non voler tornare: gioite pure della morte di due!». Le anime esangui (lo) commiseravano, mentre diceva tali cose e faceva vibrare le corde (della lira) in armonia con le parole; (allora) Tàntalo non cercò di afferrare la sfuggente acqua, e la ruota di Issìone si fermò, e gli uccelli non strapparono (a beccate) il fegato (di Tìzio), e le Bèlidi [=le nipoti di Belo] fecero a meno delle brocche, e (tu), o Sìsifo, ti sedesti sul tuo macigno. È fama che allora le guance delle Eumènidi, conquistate dal canto, per la prima volta si bagnarono di lacrime; né la sposa regale [=Proserpina], né colui che governa gli abissi hanno cuore di opporre un rifiuto a chi (li) sta pregando, e chiamano Eurìdice: essa era tra le ombre nuove e, a causa della ferita, venne avanti con passo lento. Òrfeo, venuto dal Ròdope, ricevette insieme questa [=Eurìdice] ed un ordine: che non volga all’indietro i suoi occhi, finché non avrà lasciato le valli dell’Averno; altrimenti, i doni saranno vanificati. Si percorre [=percorrono], attraverso muti silenzi, un sentiero in salita, ripido, buio, pieno di fosca nebbia, e non si erano trovati molto lontani dall’orlo della terra più elevata [=dall’orlo della superficie terrestre]: a questo punto, temendo che (lei) fosse sfinita, e desideroso di veder(la), l’amante volse gli occhi (verso di lei), e subito essa scivolò indietro. E, pur tendendo le braccia e sforzandosi di essere afferrata e di afferrare, nulla strinse, infelice, se non arie sfuggenti, [...] e gli disse per l’ultima volta “addio” — (un addio) tale che egli [=Òrfeo] (lo) percepì con le (sue) orecchie proprio a malapena —, e ripiombò nuovamente nello stesso luogo [=nel Tàrtaro]. vós quoque iúnxit Amór. || Per eg(o) háec loca pléna timóris, pér chaos hóc ingéns || vastíque siléntia régni, Éurydicés, oró, || properáta retéxite fáta! OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI LIBER X, VERSUS I-LIX, LXII-LXIII ORPHEUS ET EURYDICE — SCANSIO METRICA I) Índe per ímmensúm || croceó velátus amíctu áethera dígreditúr || Ciconúmqu(e) Hymenáeus ad óras téndit et Órpheá || nequíquam vóce vocátur. Ádfuit ílle quidém, || sed néc sollémnia vérba néc laetós vultús || nec félix áttulit ómen. Fáx quoque, quám tenuít, || lacrimóso strídula fúmo úsque fuít nullósqu(e) || invénit mótibus ígnes. Éxitus áuspició || graviór: nam núpta per hérbas dúm nova náiadúm || turbá comitáta vagátur, óccidit ín talúm || serpéntis dénte recépto. Quám satis ád superás || postquám Rhodopéïus áuras déflevít vatés, || ne nón temptáret et úmbras, ád Styga Táenariá (e)st || ausús descéndere pórta pérque levés populós || simulácraque fúncta sepúlcro Pérsephonén adiít || inamóenaque régna tenéntem úmbrarúm dominúm; || pulsísqu(e) ad cármina nérvis síc ait: «Ó posití || sub térra númina múndi, ín quem réccidimús, || quicquíd mortále creámur: sí licet ét falsí || positís ambágibus óris véra loquí sinitís, || non húc, ut opáca vidérem Tártara, déscendí, || nec utí villósa colúbris térna Medúsaeí || vincírem gúttura mónstri; cáusa viáe coniúnx, || in quám calcáta venénum vípera díffudít || crescéntesqu(e) ábstulit ánnos. Pósse patí voluí || nec mé temptásse negábo: vícit Amór. Superá || deus híc bene nótus in óra (e)st; án sit et híc, dubitó: || sed et híc tamen áuguror ésse, fámaque sí veterís || non ést mentíta rapínae, 5 10 15 20 25 II) Ómnia débentúr || vobís, paulúmque moráti sérius áut citiús || sedém properámus ad únam. Téndimus húc omnés, || haec ést domus última, vósque húmaní generís || longíssima régna tenétis. Haéc quoque, cúm iustós || matúra perégerit ánnos, iúris erít vestrí: || pro múnere póscimus úsum; quódsi fáta negánt || veniám pro cóniuge, cértum (e)st nólle redíre mihí: || letó gaudéte duórum!». Tália dícentém || nervósqu(e) ad vérba movéntem éxsangués flebánt || animáe; nec Tántalus úndam cáptavít refugám, || stupuítqu(e) Ixíonis órbis, néc carpsére iecúr || volucrés, urnísque vacárunt Bélides, ínque tuó || sedísti, Sísyphe, sáxo. Túnc primúm lacrimís || victárum cármine fáma (e)st Éumenidúm || maduísse genás, || nec régia cóniunx sústinet órantí || nec, quí regit íma, negáre, Éurydicénque vocánt: || umbrás erat ílla recéntes ínter et íncessít || passú de vúlnere tárdo. Hánc simul ét legém || Rhodopéïus áccipit Órpheus, né flectát retró || sua lúmina, dónec Avérnas éxierít vallés; || aut ínrita dóna futúra. Cárpitur ádclivís || per múta siléntia trámes, árduus, óbscurús, || calígine dénsus opáca, néc procul áfuerúnt || tellúris márgine súmmae: híc, ne déficerét, || metuéns avidúsque vidéndi, fléxit amáns oculós, || et prótinus ílla relápsa (e)st. Brácchiaqu(e) íntendéns || prendíqu(e) et préndere cértans níl nisi cédentés || infélix ádripit áuras [...] súpremúmque «valé», || quod iám vix áuribus ílle ácciperét, dixít || revolútaque rúrsus eódem (e)st. 30 35 40 45 50 55 59 62 63