vos quoque iunxit Amor. Per ego haec loca plena timoris,
per chaos hoc ingens vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fata!
OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI
LIBER X, VERSUS I-LIX, LXII-LXIII
ORPHEUS ET EURYDICE
I) Inde per immensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
nec laetos vultus nec felix attulit omen.
Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
Exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
dum nova naiadum turba comitata vagatur,
occidit in talum serpentis dente recepto.
Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
perque leves populos simulacraque functa sepulcro
Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
umbrarum dominum; pulsisque ad carmina nervis
sic ait: «O positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur:
si licet et falsi positis ambagibus oris
vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
terna Medusaei vincirem guttura monstri;
causa viae coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
Posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est;
an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
5
10
15
20
25
II) Omnia debentur vobis, paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.
Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
humani generis longissima regna tenetis.
Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum;
quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi: leto gaudete duorum!».
Talia dicentem nervosque ad verba moventem
exsangues flebant animae; nec Tantalus undam
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,
Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes
inter et incessit passu de vulnere tardo.
Hanc simul et legem Rhodopeïus accipit Orpheus,
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
exierit valles; aut inrita dona futura.
Carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca,
nec procul afuerunt telluris margine summae:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi,
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est.
Bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix adripit auras [...]
supremumque «vale», quod iam vix auribus ille
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
30
35
40
45
50
55
59
62
63
OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI
OVIDIO, I LIBRI DELLE METAMORFOSI
LIBER X, VERSUS I-XXXI
LIBRO X, VERSI 1-31
ORPHEUS ET EURYDICE I
ORFEO ED EURIDICE I
Inde1 per7 immensum9 croceo4 velatus2 amictu3
aethera8 digreditur6 Ciconum14que10 Hymenaeus5 ad12 oras13
tendit11 et15 Orphea19 nequiquam17 voce18 vocatur16.
Adfuit22 ille20 quidem21, sed23 nec24 sollemnia 27 verba26
5
nec28 laetos30 vultus29 nec31 felix33 attulit25 omen32.
Fax34 quoque33, quam35 tenuit36, lacrimoso41 stridula39 fumo40
usque38 fuit37 nullos45que42 invenit44 motibus43 ignes46.
Exitus47 auspicio49 gravior48: nam50 nupta52 per55 herbas56
dum51 nova53 naiadum59 turba58 comitata57 vagatur54,
10
occidit60 in62 talum63 serpentis65 dente64 recepto61.
69
71
72
74
66
68
73
Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras
deflevit70 vates67, ne75 non75 temptaret76 et77 umbras78,
ad82 Styga83 Taenaria85 est80 ausus79 descendere81 porta84
per87que86 leves89 populos88 simulacra91que90 functa92 sepulcro93
15
Persephonen95 adiit94 inamoena 99que96 regna100 tenentem98
umbrarum101 dominum97; pulsis103que102 ad105 carmina106 nervis104
sic108 ait107: «O109 positi111 sub112 terra113 numina110 mundi114,
in115 quem116 reccidimus117, quicquid118 mortale119 creamur120:
si121 licet122 et123 falsi127 positis124 ambagibus125 oris126
20
vera130 loqui129 sinitis128, non131 huc133, ut134 opaca136 viderem135
Tartara137, descendi132, nec138 uti139 villosa143 colubris144
terna141 Medusaei146 vincirem140 guttura142 monstri145;
causa147 viae148 coniunx149, in150 quam151 calcata153 venenum155
vipera152 diffudit 154 crescentes158que156 abstulit157 annos159.
25
Posse161 pati162 volui160 nec163 me165 temptasse166 negabo164:
vicit168 Amor167. Supera176 deus170 hic169 bene172 notus173 in174 ora175 est171;
an177 sit178 et179 hic180, dubito181: sed182 et186 hic187 tamen184 auguror183 esse185,
fama190que188 si189 veteris191 non193 est194 mentita195 rapinae192,
vos199 quoque198 iunxit197 Amor 196. Per200 ego213 haec201 loca202 plena203 timoris204,
30
per205 chaos207 hoc206 ingens208 vasti211que209 silentia210 regni212,
Eurydices218, oro214, properata216 retexite215 fata217!
Da lì, avvolto nel mantello color zafferano, Imenèo si muove
attraverso l’etere infinito e si dirige alle terre dei Cìconi, ed è
invocato vanamente dalla voce di Òrfeo. Egli [=Imenèo] di certo
apparve, ma non occasionò le parole rituali, né i visi allegri, né il
presagio favorevole. Persino la fiaccola che tenne in mano fu sempre
stridula di fumo che fa lacrimare, e con gli scuotimenti (non) acquistò
alcun fuoco. La conclusione fu più triste del presagio: infatti, mentre
la sposa novella [=Eurìdice] vaga per i prati accompagnata da una
schiera di Nàiadi, muore per aver ricevuto nel tallone il dente [=il
morso] di un serpente. Dopo che il poeta rodopèo [=il poeta del
monte Ròdope=Òrfeo] la pianse a sufficienza al cospetto delle aure
celesti, per tentare anche le ombre osò discendere allo Stige
attraverso la porta tenaria [=del Tènaro] e, (passando) attraverso
moltitudini senza importanza e fantasmi gratificati con un sepolcro, si
accostò a Persèfone ed al signore che regge gli sgradevoli regni delle
ombre; e, toccate le corde (della lira) per (intonare) canti, dice così:
«O dèi posti sotto la terra [=sotterranei] del mondo nel quale
precipitiamo noi tutti che siamo creati mortali [lett. “qualunque
mortale siamo creati”]: se è lecito e (se), deposti i raggiri di una
bocca mendace, lasciate dire le cose vere [=la verità], (io) non sono
disceso qui per vedere il buio Tartaro, né per incatenare le tre gole,
irsute di serpenti, del mostro generato da Medusa; causa del (mio)
viaggio (è) la sposa, alla quale una vipera, calpestata, iniettò veleno e
strappò i fiorenti anni. Avrei voluto poter sopportare, e non negherò
di aver tentato: (ma) Amore ha vinto. Questo dio è ben noto nel
mondo terreno; se (lo) sia anche qui, non (ne) sono sicuro; ma
suppongo che nonostante tutto (lo) sia anche qui, e, se la fama di un
antico rapimento non è inventata, Amore congiunse anche voi. In
nome di questi luoghi pieni di terrore, in nome di questo Caos
immenso e dei silenzi del (vostro) grande regno, io (vi) prego,
riprendete a tessere gli affrettati destini di Eurìdice!
OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI
OVIDIO, I LIBRI DELLE METAMORFOSI
LIBER X, VERSUS XXXII-LIX, LXII-LXIII
LIBRO X, VERSI 32-59, 62-63
ORPHEUS ET EURYDICE II
ORFEO ED EURIDICE II
Omnia2 debentur1 vobis3, paulum6que4 morati5
serius7 aut8 citius9 sedem13 properamus10 ad11 unam12.
Tendimus15 huc16 omnes14, haec17 est18 domus20 ultima 19, vos27que21
humani25 generis24 longissima22 regna23 tenetis 26.
Haec29 quoque28, cum33 iustos36 matura34 peregerit35 annos37,
iuris32 erit30 vestri31: pro40 munere41 poscimus38 usum39;
quod42si43 fata44 negant45 veniam46 pro47 coniuge48, certum50 est49
nolle52 redire53 mihi51: leto55 gaudete54 duorum56!».
Talia61 dicentem60 nervos64que62 ad65 verba66 moventem63
exsangues58 flebant59 animae57; nec68 Tantalus67 undam71
captavit69 refugam70, stupuit75que72 Ixionis74 orbis73,
nec77 carpsere78 iecur79 volucres76, urnis83que80 vacarunt82
Belides81, in87que84 tuo88 sedisti86, Sisyphe85, saxo89.
Tunc92 primum97 lacrimis99 victarum95 carmine96 fama91 est90
Eumenidum94 maduisse98 genas93, nec100 regia102 coniunx101
sustinet107 oranti109 nec103, qui104 regit105 ima 106, negare108,
Eurydicen112que110 vocant111: umbras116 erat114 illa113 recentes117
inter115 et118 incessit121 passu122 de119 vulnere120 tardo123.
Hanc128 simul127 et129 legem130 Rhodopeïus125 accipit126 Orpheus124,
ne131 flectat132 retro133 sua134 lumina135, donec136 Avernas139
exierit 137 valles138; aut140 inrita143 dona141 futura142.
Carpitur144 adclivis149 per145 muta146 silentia147 trames148,
arduus150, obscurus151, caligine154 densus152 opaca153,
nec155 procul157 afuerunt156 telluris159 margine158 summae160:
hic161, ne163 deficeret164, metuens162 avidus166que165 videndi167,
flexit169 amans168 oculos170, et171 protinus172 illa173 relapsa174 est174.
Bracchia177que175 intendens176 prendi180que178 et181 prendere182 certans179
nil183 nisi186 cedentes188 infelix185 adripit184 auras187 [...]
supremum191que189 «vale»192, quod193 iam197 vix198 auribus196 ille194
acciperet195, dixit190 revoluta200que199 rursus201 eodem202 est200.
35
40
45
50
55
59
62
63
(Noi esseri umani) siamo dovuti [=spettiamo] totalmente a voi, e, dopo
esserci trattenuti un po’ di tempo (in vita), più tardi o più rapidamente [=prima
o poi] ci affrettiamo (tutti) ad un’unica sede. Tutti siamo diretti qui, questa è la
(nostra) ultima dimora, e i lunghissimi regni del genere umano (li) reggete voi.
Anche costei [=Eurìdice] sarà vostra di diritto quando, adulta, avrà compiuto i
giusti anni [=gli anni di una vita di normale durata]: chiediamo
un’utilizzazione, al posto di un regalo [=non chiedo un possesso perenne, ma
un prestito]; per cui, se i destini negano la grazia in favore della (mia) sposa, è
certo per me il non voler tornare: gioite pure della morte di due!».
Le anime esangui (lo) commiseravano, mentre diceva tali cose e faceva
vibrare le corde (della lira) in armonia con le parole; (allora) Tàntalo non cercò
di afferrare la sfuggente acqua, e la ruota di Issìone si fermò, e gli uccelli non
strapparono (a beccate) il fegato (di Tìzio), e le Bèlidi [=le nipoti di Belo]
fecero a meno delle brocche, e (tu), o Sìsifo, ti sedesti sul tuo macigno. È fama
che allora le guance delle Eumènidi, conquistate dal canto, per la prima volta si
bagnarono di lacrime; né la sposa regale [=Proserpina], né colui che governa
gli abissi hanno cuore di opporre un rifiuto a chi (li) sta pregando, e chiamano
Eurìdice: essa era tra le ombre nuove e, a causa della ferita, venne avanti con
passo lento. Òrfeo, venuto dal Ròdope, ricevette insieme questa [=Eurìdice] ed
un ordine: che non volga all’indietro i suoi occhi, finché non avrà lasciato le
valli dell’Averno; altrimenti, i doni saranno vanificati. Si percorre
[=percorrono], attraverso muti silenzi, un sentiero in salita, ripido, buio, pieno
di fosca nebbia, e non si erano trovati molto lontani dall’orlo della terra più
elevata [=dall’orlo della superficie terrestre]: a questo punto, temendo che (lei)
fosse sfinita, e desideroso di veder(la), l’amante volse gli occhi (verso di lei), e
subito essa scivolò indietro. E, pur tendendo le braccia e sforzandosi di essere
afferrata e di afferrare, nulla strinse, infelice, se non arie sfuggenti, [...] e gli
disse per l’ultima volta “addio” — (un addio) tale che egli [=Òrfeo] (lo)
percepì con le (sue) orecchie proprio a malapena —, e ripiombò nuovamente
nello stesso luogo [=nel Tàrtaro].
vós quoque iúnxit Amór. || Per eg(o) háec loca pléna timóris,
pér chaos hóc ingéns || vastíque siléntia régni,
Éurydicés, oró, || properáta retéxite fáta!
OVIDIUS, METAMORPHOSEON LIBRI
LIBER X, VERSUS I-LIX, LXII-LXIII
ORPHEUS ET EURYDICE — SCANSIO METRICA
I) Índe per ímmensúm || croceó velátus amíctu
áethera dígreditúr || Ciconúmqu(e) Hymenáeus ad óras
téndit et Órpheá || nequíquam vóce vocátur.
Ádfuit ílle quidém, || sed néc sollémnia vérba
néc laetós vultús || nec félix áttulit ómen.
Fáx quoque, quám tenuít, || lacrimóso strídula fúmo
úsque fuít nullósqu(e) || invénit mótibus ígnes.
Éxitus áuspició || graviór: nam núpta per hérbas
dúm nova náiadúm || turbá comitáta vagátur,
óccidit ín talúm || serpéntis dénte recépto.
Quám satis ád superás || postquám Rhodopéïus áuras
déflevít vatés, || ne nón temptáret et úmbras,
ád Styga Táenariá (e)st || ausús descéndere pórta
pérque levés populós || simulácraque fúncta sepúlcro
Pérsephonén adiít || inamóenaque régna tenéntem
úmbrarúm dominúm; || pulsísqu(e) ad cármina nérvis
síc ait: «Ó posití || sub térra númina múndi,
ín quem réccidimús, || quicquíd mortále creámur:
sí licet ét falsí || positís ambágibus óris
véra loquí sinitís, || non húc, ut opáca vidérem
Tártara, déscendí, || nec utí villósa colúbris
térna Medúsaeí || vincírem gúttura mónstri;
cáusa viáe coniúnx, || in quám calcáta venénum
vípera díffudít || crescéntesqu(e) ábstulit ánnos.
Pósse patí voluí || nec mé temptásse negábo:
vícit Amór. Superá || deus híc bene nótus in óra (e)st;
án sit et híc, dubitó: || sed et híc tamen áuguror ésse,
fámaque sí veterís || non ést mentíta rapínae,
5
10
15
20
25
II) Ómnia débentúr || vobís, paulúmque moráti
sérius áut citiús || sedém properámus ad únam.
Téndimus húc omnés, || haec ést domus última, vósque
húmaní generís || longíssima régna tenétis.
Haéc quoque, cúm iustós || matúra perégerit ánnos,
iúris erít vestrí: || pro múnere póscimus úsum;
quódsi fáta negánt || veniám pro cóniuge, cértum (e)st
nólle redíre mihí: || letó gaudéte duórum!».
Tália dícentém || nervósqu(e) ad vérba movéntem
éxsangués flebánt || animáe; nec Tántalus úndam
cáptavít refugám, || stupuítqu(e) Ixíonis órbis,
néc carpsére iecúr || volucrés, urnísque vacárunt
Bélides, ínque tuó || sedísti, Sísyphe, sáxo.
Túnc primúm lacrimís || victárum cármine fáma (e)st
Éumenidúm || maduísse genás, || nec régia cóniunx
sústinet órantí || nec, quí regit íma, negáre,
Éurydicénque vocánt: || umbrás erat ílla recéntes
ínter et íncessít || passú de vúlnere tárdo.
Hánc simul ét legém || Rhodopéïus áccipit Órpheus,
né flectát retró || sua lúmina, dónec Avérnas
éxierít vallés; || aut ínrita dóna futúra.
Cárpitur ádclivís || per múta siléntia trámes,
árduus, óbscurús, || calígine dénsus opáca,
néc procul áfuerúnt || tellúris márgine súmmae:
híc, ne déficerét, || metuéns avidúsque vidéndi,
fléxit amáns oculós, || et prótinus ílla relápsa (e)st.
Brácchiaqu(e) íntendéns || prendíqu(e) et préndere cértans
níl nisi cédentés || infélix ádripit áuras [...]
súpremúmque «valé», || quod iám vix áuribus ílle
ácciperét, dixít || revolútaque rúrsus eódem (e)st.
30
35
40
45
50
55
59
62
63
Scarica

ovidius, metamorphoseon libri liber x, versus i-lix, lxii