Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
1- “La storia è la scienza delle cose che non
si ripetono”, diceva il più famoso degli
autori surrealisti, Paul Valéry.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
1- “La storia è la scienza delle cose che non
si ripetono”, diceva il più famoso degli
autori surrealisti, Paul Valéry.
•
•
•
•
•
qui et que
Négation ne…pas
Superlatif relatif le plus adjectif…
Lexique famoso
diceva Paul Valery
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
1- “La storia è la scienza delle cose che non
si ripetono”, diceva il più famoso degli
autori surrealisti, Paul Valéry.
• “L’histoire est la science des choses
qui ne se répètent pas” disait Paul
Valéry, l’auteur surréaliste le plus
célèbre.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
2- Sai quanto costa mediamente un
biglietto per il teatro a Napoli?
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
2- Sai quanto costa mediamente un
biglietto per il teatro a Napoli?
• Sai…? Tu sais? Est-ce que tu sais? Sais-tu?
•
•
•
•
Interrogation indirecte combien coûte?
Lexique en moyenne
Lexique une place de théâtre(cinéma)
Lexique Naples
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
2- Sai quanto costa mediamente un
biglietto per il teatro a Napoli?
• Tu sais combien coûte une place de théâtre à
Naples ?
• Est-ce que tu sais combien coûte une place de
théâtre à Naples ?
• Sais-tu combien coûte une place de théâtre à
Naples ?
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
3- Automobili-online è un servizio
innovativo riservato a tutti coloro che
hanno esigenza di vendere o acquistare
veicoli di qualsiasi tipo e grandezza.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
3- Automobili-online è un servizio
innovativo riservato a tutti coloro che
hanno esigenza di vendere o acquistare
veicoli di qualsiasi tipo e grandezza.
•
•
•
•
•
•
Lexique:
service novateur, innovant
Relative et pron. démonstratif tous ceux qui
ont besoin de + Inf. / doivent + Inf.
Coordination de vendre ou d’acheter
Article indéfini pluriel
Lexique: tous types et toutes tailles confondus
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
3- Automobili-online è un servizio innovativo
riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
grandezza.
• Automobili-online est un service novateur
réservé à tous ceux qui ont besoin d’ acheter
ou de vendre des véhicules, tous types et
toutes tailles confondus.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
credere a quel che gli viene detto, certo non va
a controllare ed a chiedere conferme.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a
quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a
chiedere conferme.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ascoltare/ascoltatore écouter/ *écouteur ?aud…
qui ou que?
disperat(o) + mente
désespéré +ment
croire (à) ce que
Passif sans agent => on + actif
!!! que + on
Place de l’adverbe après le verbe conjugué
ne…pas => ne va certainement pas…
Syntaxe: aller +infinitif !!!sans préposition
Lexique: demander des preuves
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel
che gli viene detto, certo non va a controllare ed a
chiedere conferme.
4- Et l'auditeur, qui veut croire désespérément à ce
qu’ on lui dit, ne va certainement pas contrôler
et demander des preuves.
ce que + il, on, elle => ce qu’on, ce qu’il, ce qu’elle
!!! Il n’y a JAMAIS d’élision avec qui
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società, che
muta in funzione del periodo storico […].
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società, che
muta in funzione del periodo storico […].
•
•
•
•
•
•
•
•
Si tende X a
on a X tendance à
Place de l’adverbe toujours, en effet
Lexique et passif adjectival le rôle joué da?
dans, au sein de (forbito)
qui ou que?
mutare => changer… se transformer… ê. en mutation
en fonction de, selon
la période historique, le moment historique, l’époque
(f.)
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito
dagli autori all'interno della società, che muta in funzione
del periodo storico […].
5- On a en effet tendance à toujours oublier le rôle
joué par les auteurs dans la société, qui change
en fonction de la période historique […].
5- On a en effet tendance à toujours oublier le rôle
joué par les auteurs au sein de la société, qui se
transforme selon le moment historique […].
5-… qui se transforme avec l’Histoire […].
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
•
•
•
•
L’un de ses
dire, pensare, affermare, credere … che V + que + ind
Lexique: le soir d’avant, la veille au soir
Lexique: pousser un coup de gueule (fam.) se mettre
en colère
• en invitant … à
• coloro che ?
• s’en aller
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto
una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là
ad andarsene.
6- L’un de ses amis nous dit que le soir d’avant, M. a
poussé un coup de gueule en invitant pratiquement
ceux qui étaient là à s’en aller.
6- L’un de ses amis nous a raconté que la veille au soir
M. a poussé un coup de gueule en invitant carrément
ceux qui étaient là à s’en aller.
praticamente, esplicitamente, addirittura
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto
una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là
ad andarsene.
• Inviter quelqu’un à faire quelque chose
• Demander à quelqu’un de faire quelque
chose
6- L’un de ses amis nous a raconté que la veille au soir
M. a poussé un coup de gueule en demandant
explicitement à ceux qui étaient là de s’en aller.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di
lui e 3 meno della sua primogenita. E formano
una coppia. Con bebè in arrivo.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3
meno della sua primogenita. E formano una coppia.
Con bebè in arrivo.
•
•
•
•
•
•
•
Lexique de la parenté
Expression elliptique de l’âge
comparatif de quantité x de plus/moins que y
Pronom sujet
Faux-amis par le genre
Article
Expression idiomatique
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3
meno della sua primogenita. E formano una coppia.
Con bebè in arrivo.
• grand-père (papi, pépé), père (papa), mère
(maman), grand-mère (mamie, mémé), tante (tatie),
oncle (tonton)
• Elle, 23 ans…
• Trente-cinq de moins que lui et trois de moins
que sa fille aînée
• Ils forment
• un couple
• avec un bébé
• …qui s’annonce (en route)
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3
meno della sua primogenita. E formano una coppia.
Con bebè in arrivo.
7- Papi ou papa? Elle, elle a 23 ans,trente-cinq (ans)
de moins que lui et trois de moins que sa fille
aînée, et ils forment un couple, avec un bébé qui
s’annonce (en route)
7- Père ou grand-père? …
Treno in arrivo sul primo binario
Train annoncé au quai nº 1 (numéro 1)
Aereo in arrivo alle ore 12:30
Vol annoncé à 12:30 (douze heures trente)
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E’ la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E’ la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
•
•
•
•
•
È … x… a fare… y; Sarà … x… a detronizzare… y
Sujet obligatoire (questo) è
Expression idiomatique
Adjectif démonstratif !!!!masculin devant voyelle
Place de l’adjectif X intéressant
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E’ la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
•
•
•
•
C’est x qui détrônera y? Est-ce que c’est …?
C’est…
la théorie présentée, développée, avancée par…
dans cet article intéressant
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E’
la teoria espressa in questo interessante articolo di
David Carnoy.
8- Est-ce que c’est la Playstation portable qui
détrônera l’iPod ? C’est en tout cas la théorie
développée (proposée, avancée) par David
Carnoy dans cet article intéressant.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
9- Ogni due settimane esce una nuova
puntata.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
• Expression de la fréquence ogni settimana, ogni
due settimane, ogni giorno, ogni quindici giorni
• Lexique + genre
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
•
•
•
•
•
•
•
•
Chaque semaine
Chaque jour
Chaque jour
Chaque mois
Chaque année
Chaque année
À chaque minute
À chaque seconde
toutes les deux semaines
tous les quinze jours
tous les samedis
tous les trois mois
tous les 10 ans
toutes les années bissextiles
toutes les dix minutes
toutes les dix secondes
• Un nouvel épisode (sortir, paraître)
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
9- Tous les quinze jours sort un nouvel épisode.
9- Toutes les deux semaines paraît un nouvel
épisode.
• N.B.: le sujet est placé après le verbe. C’est
fréquent à l’écrit, quand un complément (de
temps, de lieu…) occupe la place nº 1, celle du
sujet.
9- Un nouvel épisode sort tous les quinze jours.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia
un gioco complicato. Tutt'altro!
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia
un gioco complicato. Tutt'altro!
•
•
•
•
•
•
•
Per chi
pour ceux qui + verbe au pluriel
Négation 2 éléments: ne… jamais
giocare a (carte, dama, scacchi) jouer à + art. N (pl.)
il pronom de reprise anaphorique ce nom
Conditionnel
Mode verbal après le v. d’opinion pensare che sia
Tutt'altro!
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia
un gioco complicato. Tutt'altro!
• Pour ceux qui n’ ont jamais joué au
blackjack, ce nom pourrait faire peur et faire
croire que c’est un jeu compliqué. Pas du
tout! (Bien au contraire! C’est tout le
contraire! Loin de là !)
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois
chercher la solution dans le texte p. 8 et 9.
11- Telecom Italia: in oltre 60 città Internet a 20
megabit al secondo sulla linea telefonica di casa,
con l’offerta “Alice 20 Mega”.
Traduction 3ModB
p.10 (cf. p. 8 et 9)
11- Telecom Italia: in oltre 60 città Internet a 20
megabit al secondo sulla linea telefonica di
casa, con l’offerta “Alice 20 Mega”.
• Telecom Italia : dans plus de 60 villes
Internet à haut débit avec 20 Méga-bits par
seconde sur votre ligne téléphonique avec
l’offre promotionnelle “Alice 20 Méga”.
N.B. En français on compte plutôt en Mégaoctets : un octet (a
byte) est égal à 8 bits
Scarica

Traduction 3ModB