Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 1- “La storia è la scienza delle cose che non si ripetono”, diceva il più famoso degli autori surrealisti, Paul Valéry. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 1- “La storia è la scienza delle cose che non si ripetono”, diceva il più famoso degli autori surrealisti, Paul Valéry. • • • • • qui et que Négation ne…pas Superlatif relatif le plus adjectif… Lexique famoso diceva Paul Valery Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 1- “La storia è la scienza delle cose che non si ripetono”, diceva il più famoso degli autori surrealisti, Paul Valéry. • “L’histoire est la science des choses qui ne se répètent pas” disait Paul Valéry, l’auteur surréaliste le plus célèbre. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per il teatro a Napoli? Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per il teatro a Napoli? • Sai…? Tu sais? Est-ce que tu sais? Sais-tu? • • • • Interrogation indirecte combien coûte? Lexique en moyenne Lexique une place de théâtre(cinéma) Lexique Naples Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per il teatro a Napoli? • Tu sais combien coûte une place de théâtre à Naples ? • Est-ce que tu sais combien coûte une place de théâtre à Naples ? • Sais-tu combien coûte une place de théâtre à Naples ? Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 3- Automobili-online è un servizio innovativo riservato a tutti coloro che hanno esigenza di vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e grandezza. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 3- Automobili-online è un servizio innovativo riservato a tutti coloro che hanno esigenza di vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e grandezza. • • • • • • Lexique: service novateur, innovant Relative et pron. démonstratif tous ceux qui ont besoin de + Inf. / doivent + Inf. Coordination de vendre ou d’acheter Article indéfini pluriel Lexique: tous types et toutes tailles confondus Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 3- Automobili-online è un servizio innovativo riservato a tutti coloro che hanno esigenza di vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e grandezza. • Automobili-online est un service novateur réservé à tous ceux qui ont besoin d’ acheter ou de vendre des véhicules, tous types et toutes tailles confondus. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a chiedere conferme. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a chiedere conferme. • • • • • • • • • ascoltare/ascoltatore écouter/ *écouteur ?aud… qui ou que? disperat(o) + mente désespéré +ment croire (à) ce que Passif sans agent => on + actif !!! que + on Place de l’adverbe après le verbe conjugué ne…pas => ne va certainement pas… Syntaxe: aller +infinitif !!!sans préposition Lexique: demander des preuves Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a chiedere conferme. 4- Et l'auditeur, qui veut croire désespérément à ce qu’ on lui dit, ne va certainement pas contrôler et demander des preuves. ce que + il, on, elle => ce qu’on, ce qu’il, ce qu’elle !!! Il n’y a JAMAIS d’élision avec qui Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito dagli autori all'interno della società, che muta in funzione del periodo storico […]. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito dagli autori all'interno della società, che muta in funzione del periodo storico […]. • • • • • • • • Si tende X a on a X tendance à Place de l’adverbe toujours, en effet Lexique et passif adjectival le rôle joué da? dans, au sein de (forbito) qui ou que? mutare => changer… se transformer… ê. en mutation en fonction de, selon la période historique, le moment historique, l’époque (f.) Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito dagli autori all'interno della società, che muta in funzione del periodo storico […]. 5- On a en effet tendance à toujours oublier le rôle joué par les auteurs dans la société, qui change en fonction de la période historique […]. 5- On a en effet tendance à toujours oublier le rôle joué par les auteurs au sein de la société, qui se transforme selon le moment historique […]. 5-… qui se transforme avec l’Histoire […]. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene. • • • • L’un de ses dire, pensare, affermare, credere … che V + que + ind Lexique: le soir d’avant, la veille au soir Lexique: pousser un coup de gueule (fam.) se mettre en colère • en invitant … à • coloro che ? • s’en aller Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene. 6- L’un de ses amis nous dit que le soir d’avant, M. a poussé un coup de gueule en invitant pratiquement ceux qui étaient là à s’en aller. 6- L’un de ses amis nous a raconté que la veille au soir M. a poussé un coup de gueule en invitant carrément ceux qui étaient là à s’en aller. praticamente, esplicitamente, addirittura Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene. • Inviter quelqu’un à faire quelque chose • Demander à quelqu’un de faire quelque chose 6- L’un de ses amis nous a raconté que la veille au soir M. a poussé un coup de gueule en demandant explicitement à ceux qui étaient là de s’en aller. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo. • • • • • • • Lexique de la parenté Expression elliptique de l’âge comparatif de quantité x de plus/moins que y Pronom sujet Faux-amis par le genre Article Expression idiomatique Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo. • grand-père (papi, pépé), père (papa), mère (maman), grand-mère (mamie, mémé), tante (tatie), oncle (tonton) • Elle, 23 ans… • Trente-cinq de moins que lui et trois de moins que sa fille aînée • Ils forment • un couple • avec un bébé • …qui s’annonce (en route) Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo. 7- Papi ou papa? Elle, elle a 23 ans,trente-cinq (ans) de moins que lui et trois de moins que sa fille aînée, et ils forment un couple, avec un bébé qui s’annonce (en route) 7- Père ou grand-père? … Treno in arrivo sul primo binario Train annoncé au quai nº 1 (numéro 1) Aereo in arrivo alle ore 12:30 Vol annoncé à 12:30 (douze heures trente) Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E’ la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E’ la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy. • • • • • È … x… a fare… y; Sarà … x… a detronizzare… y Sujet obligatoire (questo) è Expression idiomatique Adjectif démonstratif !!!!masculin devant voyelle Place de l’adjectif X intéressant Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E’ la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy. • • • • C’est x qui détrônera y? Est-ce que c’est …? C’est… la théorie présentée, développée, avancée par… dans cet article intéressant Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E’ la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy. 8- Est-ce que c’est la Playstation portable qui détrônera l’iPod ? C’est en tout cas la théorie développée (proposée, avancée) par David Carnoy dans cet article intéressant. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata. • Expression de la fréquence ogni settimana, ogni due settimane, ogni giorno, ogni quindici giorni • Lexique + genre Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata. • • • • • • • • Chaque semaine Chaque jour Chaque jour Chaque mois Chaque année Chaque année À chaque minute À chaque seconde toutes les deux semaines tous les quinze jours tous les samedis tous les trois mois tous les 10 ans toutes les années bissextiles toutes les dix minutes toutes les dix secondes • Un nouvel épisode (sortir, paraître) Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata. 9- Tous les quinze jours sort un nouvel épisode. 9- Toutes les deux semaines paraît un nouvel épisode. • N.B.: le sujet est placé après le verbe. C’est fréquent à l’écrit, quand un complément (de temps, de lieu…) occupe la place nº 1, celle du sujet. 9- Un nouvel épisode sort tous les quinze jours. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un gioco complicato. Tutt'altro! Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un gioco complicato. Tutt'altro! • • • • • • • Per chi pour ceux qui + verbe au pluriel Négation 2 éléments: ne… jamais giocare a (carte, dama, scacchi) jouer à + art. N (pl.) il pronom de reprise anaphorique ce nom Conditionnel Mode verbal après le v. d’opinion pensare che sia Tutt'altro! Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un gioco complicato. Tutt'altro! • Pour ceux qui n’ ont jamais joué au blackjack, ce nom pourrait faire peur et faire croire que c’est un jeu compliqué. Pas du tout! (Bien au contraire! C’est tout le contraire! Loin de là !) Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et 9. 11- Telecom Italia: in oltre 60 città Internet a 20 megabit al secondo sulla linea telefonica di casa, con l’offerta “Alice 20 Mega”. Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 11- Telecom Italia: in oltre 60 città Internet a 20 megabit al secondo sulla linea telefonica di casa, con l’offerta “Alice 20 Mega”. • Telecom Italia : dans plus de 60 villes Internet à haut débit avec 20 Méga-bits par seconde sur votre ligne téléphonique avec l’offre promotionnelle “Alice 20 Méga”. N.B. En français on compte plutôt en Mégaoctets : un octet (a byte) est égal à 8 bits