Laura Filippelli Laureata in Lingue Moderne e Interpretariato e Traduzione, in grado di ricoprire ruoli che richiedono padronanza delle lingue, flessibilità, precisione e cura dei dettagli. Data e luogo di nascita 20 Aprile 1990 Wetzlar (Germania) Milano e Roma Nazionalità Italiana [email protected] www.laurafilippelli.com Lingue Italiano Inglese Tedesco Russo Lingua madre C2 - Avanzato C2 - Avanzato A2/B1 – Base/Intermedio _________________________________ESPERIENZA PROFESSIONALE_____________________________ Interprete Svolgo il ruolo di interprete e di mediatrice culturale in vari ambiti e settori, in particolare per l’interpretariato di simultanea, consecutiva, trattativa e in incontri B2B. 08/04/2015– 31/10/2015: Evento Expo Business Matching per BonBoard Srl presso Palazzo Pirelli e Rho Fiera (Milano) – italiano < > inglese 01-04/10/2014: XI Simposio Internazionale dei Docenti Universitari presso Ufficio Pastorale Universitaria (Roma) – italiano < > inglese 28-29/03/2014: 3°Meeting di WWM Working with Music presso la Galleria “La Catena” di Veroli e l’Abbazia di Casamari (FR) – italiano < > inglese 21/02/2014: Riunione dell'associazione presepistica Universalis Foederatio Praesepistica UN.FOE.PRAE presso Villa Fatima (Roma) – italiano < > tedesco 20/03/2013: Cerimonia di premiazione della Fondazione Ducci tenutasi nella Sala della Protomoteca (Roma) – italiano < > inglese Traduttrice e revisore Traduco testi di svariati settori con specializzazione e predilezione per testi scientifici e di adattamento cinematografico. 18–22/10/2015: Testo tecnico-giuridico dall’italiano all’inglese per Boston Group S.r.l. (Milano) 07-08/10/2015: Traduzione dall’italiano all’inglese per Publicis Modem, Red Lion Communications (Italy) S.r.l. (Milano) 30/09–06/10/2015: Articoli tecnico-scientifici dal tedesco all’inglese per Boston Group S.r.l. (Milano) 13/10/2014–21/11/2014: Opuscoli e cataloghi (italiano-tedesco-inglese) per la GTW Grimm Touristik Wetzlar GmbH (Germania) 03/2014: Traduzione dal tedesco all’italiano di un rapporto sulla diga di Punt dal Gall (Svizzera) per Mac Language School (Roma), commissionata dal Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti 04/2013: Copione della serie tv SOKO Stuttgart tradotto dal tedesco all’italiano per Gabriella Filibeck (Roma) 02/2013: Revisione dall'inglese all'italiano per la società tedesca Leica Microsystems GmbH (Germania) Insegnante Impartisco lezioni di gruppo e private di lingua e letteratura inglese e tedesca per studenti giovani e adulti dal 2013, avendo una forte inclinazione per l’insegnamento e avendo conseguito con lode gli esami inerenti alla glottodidattica durante i miei studi. 16-23/09/2015 e 20-30/10/2015: Lezioni di inglese livello base (A1) per i Corsi di “Cameriere ai piani” organizzati da Boston Group S.r.l. e finanziati da Regione Lombardia 21/08/2014–03/09/2014: Lezioni di conversazione durante l'Erasmus Intensive Programme "All Inclusive" presso la Goldsmiths University (Londra, Regno Unito) Receptionist 06/07/2015– 30/09/2015 Sicuritalia S.F., Milano (Italia) Attività di accoglienza della clientela e di responsabile della Reception presso RE:SOURCES, Via Bernina (MI). Hostess di conferenza 24/02/2012: Convegno "Attualità del metodo Montessori" presso il Ministero degli Affari Esteri (Roma) ___________________________________ ISTRUZIONE E FORMAZIONE _________________________________ Corso di lingua russa 08/06/2015–03/07/2015 Corso del Cfta finanziato da Forma.Temp (Milano) Corso di grammatica russa seguito per aggiornare la mia conoscenza della lingua e raggiungere nell’arco di alcuni mesi il livello B2. Corso di specializzazione in Traduzione editoriale 21/04/2015–22/06/2015 Agenzia letteraria Herzog (Milano) Corso sull’editoria con laboratorio di traduzione inglese – italiano. Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 04/2013–16/04/2015 Università degli Studi Guglielmo Marconi, Roma (Italia) Laurea Magistrale a indirizzo professionale con Master in Interpretariato e Traduzione conseguito presso la SSML Gregorio VII. Lingue studiate: inglese e tedesco Votazione conseguita: 110/ 110 e lode Per la tesi scritta completamente in tedesco, dal titolo "Uno sguardo sulle esperienze dei figli di immigranti italiani in Germania", sono stati analizzati, e in gran parte tradotti dal tedesco all'italiano, brani dei due romanzi di Luigi Brogna: "Das Kind unterm Salatblatt. Geschichten von meiner sizilianischen Familie" e "Spätzle al dente. Neue Geschichten von meiner sizilianischen Familie". Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica 09/2009–29/11/2012 SSML Gregorio VII, Roma (Italia) Lingue studiate: inglese, tedesco, russo. Votazione conseguita: 110/ 110 e lode Titolo della tesi: “Leggere tra le bugie. La menzogna e il linguaggio non verbale”. Sito web creato per la tesi: www.scoprirelamenzogna.wordpress.com Certificato di partecipazione al Corso intensivo di Interpretariato “Intensivkurs Dolmetschen” 03/09/2012–21/09/2012 ISG - Internationale Sommerschule Germersheim (Università Johannes Gutenberg Uni Mainz), Germersheim (Germania) interpretariato italiano < > tedesco Certificato di partecipazione al corso di Videotraduzione in Medicina 01-03/2012 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII (Roma) Certificato di partecipazione al programma "European Intensive Programme: Step up!" 20/06/2011–02/07/2011 St. Mary's University College, Londra (Regno Unito) ___________________________________ COMPETENZE PERSONALI ____________________________________ Competenze professionali Nel corso di numerosi convegni ho acquisito competenze di interpretariato di simultanea, nonché di interpretariato consecutivo e di trattativa. Sono in grado di mediare e guidare un incontro fra due o più persone, permettendo loro di comunicare efficacemente nonostante la barriera linguistica ed evitando, laddove possano insorgere, incomprensioni legate alle differenze culturali e linguistiche. Ho, inoltre, forti competenze di traduzione date da esperienze professionali e di tirocinio in settori quali: turismo, ambiente, medicina, prodotti tecnici da laboratorio, infrastrutture, serie televisive. Competenze informatiche Ho ottime conoscenze del pacchetto Microsoft Office, in modo particolare Word, Power Point, Excel e di Windows Movie Maker, nonché dell’utilizzo della posta elettronica (Outlook). Possiedo conoscenze ed esperienza nell'utilizzo di strumenti specifici per la traduzione (CAT tools) quali Trados e Multiterm e del software client-server Imagicle Blue's One CTI Enterprise. Inoltre, ho ottime capacità di lavorare a un sito/blog con Wordpress. Competenze comunicative Mi adeguo molto facilmente ad ambienti multiculturali, grazie alle mie esperienze personali e professionali all’estero. Inoltre, ho spiccate capacità empatiche, relazionali e di apprendimento. Competenze organizzative e gestionali Possiedo buone capacità di collaborazione, sviluppate grazie alle mie esperienze professionali, nonché grazie all'esperienza all'interno della Piccola Orchestra Tuscolana di Frascati. Sono in grado di organizzare il lavoro di piccoli gruppi e di gestire progetti, cercando sempre di portarli a termine nel rispetto delle scadenze e del livello qualitativo richiesto. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Dlgs 196 del 30 giugno 2003