Orsetta Spinola – Curriculum Vitae
Traduttrice e Interprete –
Dati Anagrafici
Orsetta Spinola – R
Titolo di studio
Diploma Superiore di traduttore e Interprete presso la Scuola Superiore
per Interpreti e Traduttori Carlo Bo di Roma
Ruolo
Traduttrice / Interprete diplomata en-es-it<>en-es-it
Traduttrice / Interprete diplomata
Profilo
Studi e Formazione
11 novembre 1977
2003
E’ iscritta al Corso di Scienze Storiche del Territorio e per la Cooperazione Internazionale,
Università degli Studi Roma Tre.
2000 Ha conseguito il Diploma internazionale di Interprete Parlamentare per la lingua spagnola
presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori SSIT(ora SSML “Carlo Bo”) di Roma
nella sessione estiva dell’Anno Accademico 1999/2000 con la tesi “La Nascita dello Stato in
Nicaragua” del professor José Luìs Velàzquez Pereira, docente dell’Università Thomas Moore di
Managua, Nicaragua.
2000 Ha conseguito i Diplomi di Interprete e Traduttore, Corrispondente in Lingue Estere, e il
Diploma internazionale di Interprete Parlamentare per la lingua inglese con la tesi “Il libro
della Cucina Decadente” di Medlar Lucan e Durian Gray (J.Fletcher e A.Martin) nella sessione
autunnale dell’Anno Accademico 1999/2000.
1999 Luglio. Ha conseguito il Diploma di Interprete Traduttore Corrispondente in Lingue Estere per
la lingua spagnola presso la suddetta Scuola Superiore romana.
1996 Ha conseguito il Diploma di Maturità Scientifica presso il Liceo Scientifico Statale G.B.Morgagni
di Roma.
Competenze Linguistiche
Lingua
Italiano
Spagnolo
Inglese
Francese
Portoghese (br)
comprensione
madrelingua
ottimo
ottimo
buono
buono
scritto
madrelingua
ottimo
ottimo
scolastico
basilare
parlato
madrelingua
ottimo
ottimo
scolastico
basilare
Corsi di specializzazione
2007 Workshop sulla gestione nonviolenta della protesta, organizzato da Traduttori per la Pace in
collaborazione con Turning the Tide (UK).
2006 Corso di specializzazione per interpreti e traduttori: assistenza ai richiedenti asilo politico/status
di rifugiato, quadro normativo, attenzione alle situazioni di estremo disagio/stato posttraumatico. Acnur Italia.
2005 “La gestione e la rendicontazione dei progetti promossi dalle ONG> italiane PVS-MAE” promosso
da S.O.S. blu e tenuto dalla Dott.sa Muñoz.
2005 15° Corso Università Multidisciplinare di Educazione allo Sviluppo “La gestione non violenta dei
conflitti e l’educazione alla pace”, organizzato da Unicef Italia.
2005 Corso di formazione per traduttori “CAT Tools, Wordfast e Trados” tenuto dalla Scriptum s.r.l.
1982 Ha frequentato un corso avanzato di lingua inglese della durata di tre settimane presso il St.
Andrews College di Glasgow, Scozia.
Competenze Informatiche:
Conoscenza delle versioni di Windows da 3.1 alle più moderne, Windows Office, applicazioni di lavoro Word,
Access, Power Point, Excel, Acrobat, Canofile per Windows (archiviazione ottica), omnipage, UDC, Cat Tools:
Trados (versione 6.5), SDLX, Idiom e Wordfast.
Rudimenti di programmazione (basic, dos)
Conoscenza ed uso della navigazione, la ricerca e la comunicazione in rete, utilities per l’elaborazione / modifica /
acquisizione di testi, immagini ecc.
Conoscenza basica dei principali pacchetti di SW libero (Linux, Debian).
1
Orsetta Spinola – Curriculum Vitae
Traduttrice e Interprete –
Esperienze Professionali:
(in corso)
2012 marzo, servizio di interpretariato IT-EN presso il Parlamento europeo.
2012 febbraio, creazione creativa di testi e contenuti per Scontown, e-Business.
2012 da gennaio, collaborazione con MACRO per servizi di interpretariato,
progetto Residenze, arte.
2012 da gennaio, membro dell’equipe di interpreti telefonici di ILT Group (ENES-IT).
2012 da gennaio, continua LIFE+ 2011, Translation Project Executive, traduttrice
e servizi di revisione, Agrer/Agreco/Agriconsulting. ambiente, informazione, natura,
legale, contabilità e finanza.
2012 da gennaio, servizi di traduzione e revisione ES/PT/EN/FR>IT testi interni
del Parlamento europeo per IOLAR. Equipe traduttori del PE; Affari internazionali,
Ambiente UE, legislazione UE, settori vari.
2011 novembre, CPSL, servizi di revisione EN-IT, pubblicazioni EUROFOUND.
2011 novembre, consulente di direzione commerciale per Scontown, e-Business.
2011 da ottobre, LIFE+ 2011, Translation Project Executive, traduttrice e servizi
di revisione, Agrer/Agreco/Agriconsulting. ambiente, informazione, natura, legale,
contabilità e finanza.
2011 settembre-ottobre. SAP ByDesign, online. Traduzione (Senior certified) per
ILT Group.
2011 settembre, FLARE-LIBERA, EN-ES-FR-IT gestione e reclutamento risorse,
servizi di interpretariato presso la 2011 OLE Summer School (8 giornate), crimine
organizzato, finanza, economia, energia, fonti rinnovabili, istituzioni internazionali,
politica, PA, contabilità, legale ed altro.
2011, aprile, traduttrice e interprete presso la Commissione Rifugio del Ministero
degli Interni italiano.
2011, marzo, traduttrice e interprete presso la Commissione Rifugio del Ministero
degli Interni italiano.
2011, marzo, traduzioni per FLARE (2 reportage).
2011, marzo, traduzioni giurate per GIPAC s.r.l.
2001, marzo, revisioni per CPSL (EN-IT, Eurofound).
2011, marzo, traduzione EN-IT dei testi GLL Model LC e GLL Guidelines per
LEADLAB, Progetto Grundtvig, CE.
2011, 15/16 marzo, Interprete e chef d’equipe presso la conferenza internazionale
EUROMED, presso Poste S.p.a., politiche di coesione e strategie commerciali di
settore nell’area Euromediterranea.
2011, 2 marzo, Interprete e chef d’equipe presso la conferenza internazionale del
gruppo S&D (Parlamento europeo) think-tank sulle politiche di vicinanza euromediterranee e transizione democratica nordafricana.
2011, dal gennaio, servizi di traduzione e revisione testi per ILT Group, FLARE,
CPSL e Arteventi, vedi sotto.
2010/2011, Insegnante di lingua spagnola presso l’Istituto Pindemonte di Roma.
2010, formatrice e intervistatrice per il progetto SHOWMI (Learning Community,
socio italiano), integrazione dei migranti attraverso la valorizzazione del loro
patrimonio linguistico.
2010, traduttrice e interprete presso la Commissione Rifugio del Ministero degli
Interni italiano.
2010, Interprete EN-IT presso la conferenza stampa indetta in occasione del lancio
della Freedom Flotilla II
2010, Servizi di traduzione e revisione in ambiente SAP (utente certificato).
2010, 2-3 dicembre; EN<>IT Servizio di interpretariato presso la SSPA, Roma,
Conferenza Reforming the Public Sector: How to Make the Difference, per Trinity
School, Roma.
2010, revisioni EN-IT di pubblicazioni ufficiali Eurofound per CPSL, Spagna.
2010 varie traduzioni di carattere medico per pazienti in oncologia.
2010 sessione 2010 del programma CE LIFE+ ENV, INF e NAT, recruiter,
2
Orsetta Spinola – Curriculum Vitae
Traduttrice e Interprete –
coordinatrice e traduttrice (es-it-fr-pt verso en ed en verso es-it) per AGRERAGRECO
2010 collaborazione in qualità di recruiter e interprete per Alphaomega.
2010 traduzioni in piattaforma IDIOM, settore legale, per InterLanguage ltd.
Coordinatrice: Sig.ra Cannavina
2010 traduzione en-it della “Guida per formatori” per Save The Children,
coordinatrice Sig.ra Muzi
2010 coordinamento del team di interpreti ed interprete (6 giornate, 3 sessioni
quotidiane, 3 risorse) OLE 2010 per FLARE Network, referente Sig. Bodrero
2010 servizi di interpretariato per EppiPeople, Roma. 2 Conferenze (29 aprile e
11 maggio) su scienza sostenibile – think thank internazionale sulle scienze
politiche.
2010, servizio di interpretariato per Risorse per Roma S.p.A. “Nuovi Modelli di
Ricostruzione Urbana”, 2 giornate.
2010, servizi di interpretariato e traduzione presso l'Ufficio del Cerimoniale del
Comune di Roma (collaborazione continuativa, numerose conferenze e incontri
privati – a mezzo concorso per conto cliente fino al marzo 2011).
2010, 26 febbraio, servizio di interpretariato (IT-EN) in occasione di lancio
editoriale presso e per conto di NOMAS FOUNDATION ONLUS.
2010, 29 gennaio, servizio di interpretariato, Convegno LeadLab – Programma
Europeo Formazione ed Educazione degli Adulti, per Scuola Europea delle
Comunicazioni, presso la sede italiana UNICEF di via Palestro.
2010, recruiting sezione esperti linguisti ara-chi-deu-eng-esp-fra-gia-heb-nor-polpor-rus/ita per conto di Arteventi srl.
2010, servizio di traduzione legale – contabilità per conto dell’architetto Elisabetta
Spitz.
2009, traduzioni en-es-fr-pt fiche di presentazione progetti di cooperazione allo
sviluppo per progetti finanziati dalla Comunità Internazionale per conto di AGRER –
Belgio.
2009, gestione progetto di traduzione archivio FLARE.
2009, servizi di interpretariato per Radio Città Aperta e Casa della Pace.
2009, servizio di interpretariato, facilitazione per Libera International, Stati Generali
Contromafie.
2009, traduzioni per conto di Arteventi e FC di Flavia Camporota, gestione progetti
linguistici su salute, sport, diritti umani.
2009, collaborazione con ITC, Interpreti e Traduttori Consorziati.
2009, servizi di traduzione e interpretariato, relazioni e svolgimento progetti
scolastici per la cooperativa Pangea Niente – Troppo.
2009, collaborazione con il sito della International Statistical Institute, traduzione
tecnica in campo statistico.
2009, gestione progetti traduzione e traduzioni per conto di Agreco e
Agriconsulting. Presentazione proposte per bandi di gara internazionale, programmi
LIFE+ dell’Unione Europea (bg-cz-de-dk-ee-es-fi-fr-gr-hu-it-lt-lv-nl-pl-pt-ro-se-sisk/en).
2008, servizi di interpretariato per Pangea Niente – Troppo. Economia sostenibile,
en-es-it.
2008, servizi di interpretariato per Trad&Co, settore wellness.
2008, Management e servizio di traduzioni programmi Information, Nature e
Environment dell’Unione Europea per conto di AGRECO, Agriconsulting.
Coordinamento translators’ team da tutte le lingue europee verso l’inglese,
traduzioni es-it>en.
2007, Traduzione guide turistiche Wallpaper per conto di Postscriptum, Roma,
en>it.
2007, Servizi di interpretariato per conto di European House Budapest, ONLUS,
en<>it.
2007, Servizi di interpretariato per conto di Campagna Italiana Antimine, ONLUS,
en<>it.
2007, Servizi di interpretariato per iniziative politico-culturali organizzate
3
Orsetta Spinola – Curriculum Vitae
Traduttrice e Interprete –
(precedenti)
dall'Ambasciata della Repubblica Bolivariana del Venezuela, es<>it.
2007, Servizi di interpretariato per conto di EVA Communication, Roma. en<>it,
settore medico.
2006, Traduzioni letterarie, tecniche (marketing, sicurezza sul lavoro) e
manualistica (software, videogames) per conto di World Translation, Gran
Bretagna.
2006, Servizio di traduzioni ed interpretariato it;en;es;fr<>it;en;es per conto di FC
di Flavia Camporota, Arteventi, Roma. Politiche per l’immigrazione e scienze sociali.
Traduzioni legali (cessioni immobiliari).
2006, Produzione El Gato, sottotitolaggio materiale audiovisivo militante, servizi
giornalistici per e relazioni con Telesur.
2005, attività di traduzione, gestione delle relazioni e collaborazioni di genere nella
produzione El Gato.
2005, traduzioni di documentari e testi per la televisione dall’inglese e lo spagnolo
verso l’italiano.
2005, collabora come interprete e traduttrice con il Consorzio ITC
(prevalentemente assistenza linguistica a richiedenti asilo politico, traduzioni e
servizi vari di interpretariato).
2004, collabora con lo studio di commercialista Bellusci di Roma con traduzioni di
carattere legale (it<>en).
2004, servizi di traduzione e project management per conto di Agriconsulting (vedi
sotto), fr, it, es, de>en.
2003, ha aderito all’Associazione Traduttori per la Pace, collaborando con
traduzioni e servizio di interpretariato, membro del comitato editoriale, contributi
informativi sull’america latina (progetti: Peaceful Tomorrows – en>it, en,it>es -;
comunicati emergency; Tavola della pace 2003 – en,fr,es>it; it,en>es, FSM 2006,
Selvas, Terre Madri ed altri). www.traduttoriperlapace.org
Collabora saltuariamente con le società di traduzioni Alfabeta e Scriptum di Roma.
Svolge per l’agenzia “Goodmorning Lineaservice” traduzioni di opuscoli di
informazione turistica da e verso lo spagnolo.
2012 febbraio, servizi di traduzione EN-IT per Greenpeace Italia, Energia,
Ambiente, Energia Nucleare.
2012 febbraio, servizi di traduzione ES-IT per OUNET, traduzioni asseverate,
Business/Diritto societario.
2012 febbraio, servizi di traduzione IT-EN per AP Apartments, turismo.
2011 dicembre, servizi di traduzione e gestione progetti IT/DE-EN per FLARE,
giornalismo, calcio, crimine organizzato.
2011 3.4 dicembre, servizi di interpretariato IT-EN per Medici senza frontiere –
Italia. salute, campagne, editoriale.
2011 25 novembre, SNALS – Eglodev, servizio di interpretariato EN-IT. UE,
educazione degli adulti, formazione continuativa (Life-long Learning).
2011 novembre, Focus Europe – ANCI, consulenza e gestione di servizi
linguistici, soluzioni creative. relazioni internazionali, Peacekeeping, urbanistica e
governance locale.
2011 23 novembre, Federica Schiavo Gallery, servizio di interpretariato EN-IT.
arte.
2011 16 novembre, LILT, servizio di interpretariato EN-IT, Oncologia,
Farmaceutica, PR.
2011 novembre, Luca Canuto, servizi di traduzione ES-IT, Finanza.
2011 8-10 novembre, RRD, servizio di interpretariato EN-IT. CAE, tessile, legale.
2011 7 novembre, Ambasciata degli Stati uniti d’America in Roma, servizio di
interpretariato EN-IT, Personal Protection Devices.
2011 ottobre, FLARE, servizi di traduzione IT-EN, UNODC, crimine organizzato.
2011 ottobre, subappalto in regime prioritario e analista per soggetti partecipanti
alla gara UE Gen-11-it: Intertranslation, EurisConsult e CPSL. Team member per
ILT Group, IOLAR, Lionbridge ed altri.
2011 ottobre, Learning Community, servizi di revisione EN LEADLAB Model
(programma UE Grundtvig)
4
Orsetta Spinola – Curriculum Vitae
Traduttrice e Interprete –
2011 ottobre, Lunica, servizio di interpretariato presso Expodental, medico –
odontoiatria.
2011 ottobre, Mondo Services, servizio di interpretariato per ADIF, trasporti su
rotaia.
2011 luglio-agosto, servizi di revisione EN-FR per Massimo Canossa,
cooperazione internazionale, microcredito, agricoltura, sviluppo comunitario.
2011 luglio, TRADPORT, inserita nel database interpreti (priorità) per servizi ENES.
2011 luglio, servizio di interpretariato MSF, Conferenza stampa AIDS-HIV.
2011 luglio, servizi di traduzione per AbroadLink, odontoiatria-siti web.
2011 luglio, servizi di traduzione per FLARE (ONLUS), energia nucleare –
giornalismo.
2011 giugno, servizi di traduzione per InternetSol sas, medico-salute.
2011 giugno, servizi di traduzione per Severus srl, per History Channel,
documentari.
2011 maggio,traduzioni per Federazione Sanità, Confcooperative (PA, sanità).
2011 maggio, traduzioni per Arteventi s.r.l., gastronomia.
2011 maggio, 15-16 Interprete (EN-ES) per il MM11, conferenza plenaria dei
membri di Save The Children International.
2011, aprile, maggio, traduzione documentari per History Channel, 2 episodi della
serie Civilizations (The Siege e Work)
2011, aprile, revisione rapporti per Massimo Canossa, esperto in cooperazione
internazionale.
2011 dicembre, servizio di interpretariato per NOMAS foundation, artista Monica
Haller, MACRO; arte.
13/14 Marzo 2008, Servizio di interpretariato per IOM, Progetto IntegraRef.
it<>en.
Agosto 2006/Febbraio 2007, Incarico onorario come consulente nell’area di
traduzione ed interpretariato / Servizi di interpretariato presso la Direzione
Generale Accademica dell’Università Bolivariana del Venezuela, UBV, Caracas (*).
Settembre/Ottobre 2006, docente di lingua italiana presso l’Istituto Italiano di
Cultura, Consolato Italiano in Venezuela, Caracas.
Settembre 2006, servizio di interpretariato per Biolatam, congresso su allergologia
e tecniche di laboratorio. Simultanea es<>it.
Maggio/Giugno 2006, servizi di traduzione per conto dell’Ambasciata della
Repubblica Bolivariana del Venezuela in Italia
Marzo 2006, project management (pt>en,es) e traduzioni (pt>es) in tempo reale
per l’agenzia di stampa digitale Carta Maior, SP, Brasile, www.cartamaior.com
Febbraio 2006, Mediazione Linguistica presso scuole elementari (es<>it) per conto
dell’Ong CIDIS Alisei, Roma
24/29 gennaio 2006, servizi di interpretariato e traduzione presso il forum sociale
policentrico tenuto a Caracas. Incarico dell’Ambasciata Venezuelana in Italia per
attività di promozione turistico culturale del Paese.
Dicembre 2005/febbraio 2006, traduzione e gestione progetto in seno al
Programma LIFE, Unione Europea per conto di AGRECO, Agriconsulting.
Ottobre-Novembre 2005, servizi di traduzione per conto del Consorzio Mipa.
Ottobre 2005, assistente per corsi ECM, settore odontoiatrico.
Giugno 2005, traduzione di copioni televisivi (sit-com Kenan&Kel) per NC, Roma
Marzo/Aprile 2005, collaborazioni con le società di traduzione e interpretariato
Traduzionispagnolo.com di Maria José Iglesias, Pavia, e Traduco di Alessandra Ricci
& co., Lugo, RA (interpretariato es<>it)
Marzo/Giugno 2005, collaborazione con il Consorzio MIPA per attività documentale.
Marzo 2005, traduzione progetti sulla difesa delle risorse idriche e per l’agricoltura,
Programmi LIFE, Unione Europea per conto di AGRECO, Agriconsulting.
Marzo 2005 traduzione in team dello sceneggiato televisivo Marco Polo per conto di
Andrea Spila.
Gennaio/Maggio 2005 ha collaborato con la Biblioteca di Area Umanistica “Giorgio
Petrocchi” della Terza Università degli Studi di Roma, grazie ad una borsa di
5
Orsetta Spinola – Curriculum Vitae
Traduttrice e Interprete –
collaborazione.
13-24 Dicembre 2004, ha rappresentato lo studio di design e arredamento
dell’artista Marika Carniti Bollea presso la manifestazione benefica e commerciale
“DAF”.
10-20 settembre 2004, servizio di interpretariato (consecutiva, chuchotage) per le
lingue italiana e inglese per il Teatro Stabile di Calabria in seno ad un master di
recitazione tenuto dallo scrittore, regista e attore Steven Berkoff, ricoprendo altresì
l’incarico di assistente alla regia.
23-26 Giugno 2004, ha collaborato in qualità di stagista all’organizzazione del
Congresso Internazionale “Memoria e Globalizzazione” dell’Associazione
Internazionale di Storia Orale (IOHA) tenutosi a Roma.
Marzo 2004/Giugno 2005, ha curato la traduzione in lingua spagnola del sito
ufficiale della Real Casa dei Borboni delle Due Sicilie per conto della società romana
Starfarm.
Novembre 2003/Febbraio 2004, ha svolto per conto della Società LM Computer il
servizio di archiviazione ottica occupandosi della scansione di documenti cartacei e
della loro indicizzazione.
Novembre 2003, ha partecipato al Convegno “L’Esilio Cileno, fra Storia e Memoria”
promosso dall’Istituto Italo Latinoamericano in collaborazione con l’Università Roma
Tre, occupandosi prevalentemente della traduzione e trascrizione degli atti dallo
spagnolo all’italiano e prestando il servizio di interpretariato in consecutiva per le
lingue su indicate.
Agosto/Settembre 2003, ha curato la traduzione dei documentari “Nicaragua, La
Mosquitia”, “Nicaragua, los Guatusos”, “Guatemala, i Quiché”, “Messico, La
Barranca del Cobre”, “Honduras, La Mosquitia” dallo spagnolo all’italiano per conto
della redazione di Geo&Geo, Rai.
Settembre 2003, ha svolto il servizio di interpretariato it<>es, en>es nel seminario
“L’Europa fra Globalizzazione e Giustizia” all’interno dell’incontro internazionale
dell’ONU dei Popoli (Tavola della Pace), Perugia 2003.
Ha fatto parte dell’équipe di traduttori per la stampa nella stessa manifestazione.
Combinazioni: en,es,fr>it; it,en>es.
Febbraio 2003, ha svolto per l’agenzia Goodmorning Lineaservice di Roma la
traduzione di programmi di dibattito di carattere medico.
Febbraio 2003, ha lavorato come segretaria di produzione nel documentario “Mare
nostrum” di Stefano Mencherini.
2002, ha svolto lavori di dattilografia per conto della Soc. Immobiliare Punto
Edilnord.
2000/2002, ha svolto privatamente l’attività di traduttrice da e verso l’inglese e lo
spagnolo (fra cui la traduzione integrale del testo “No Future” dall’inglese e
dell’intero corpo della legislazione spagnola in materia di diritto del lavoro: statuto
dei lavoratori, testo originale del 1980 e testo riveduto del 1995, leggi organiche,
decreti-legge reali e successive modifiche, per conto di studenti delle facoltà di
Sociologia ed Economia e Commercio dell’Università La Sapienza di Roma, testi
giornalistici specializzati nel campo dell’informatica e dello sport – mondiali calcio
2002 -).
Giugno 2000, ha partecipato come Interprete consecutivista e chuchotage per la
lingua spagnola al convegno della regione per lo sviluppo delle politiche lavorative
per i portatori di handicap tenutosi a Roma.
(*) Interpretariato in occasione del I meeting internazionale su democrazia diretta simultanea en<>es; pt>es; IV Forum mondiale sulla Conoscenza Libera –
consecutiva en/it<>es; Relazioni pubbliche ospiti internazionali; Interpretariato di
trattativa per il Forum Mondiale sull’Educazione, tematico Venezuela. Selezione,
traduzione e pubblicazione di materiale per la diffusione su scala internazionale.
Coordinamento lavori di avviamento della Escuela de Agronomia.
Esperienze all’estero:
Dal luglio al dicembre 2006 ha vissuto nella città di Caracas.
Ha passato i periodi estivi degli anni 2002 e 2003 a Quetzaltenango, Guatemala, per motivi familiari.
6
Scarica

Orsetta Spinola – Curriculum Vitae