CURRICULUM VITAE Sara Gneri Informazioni personali E-mail: [email protected] Cellulare: + 39 389-8777491 Sito web: www.servizilinguistici.net Skype: saragneri www.proz.com/profile/842902 Servizi Traduzioni Revisioni di testi Trascrizioni di testi da file audio/CD/DVD Interpretariato consecutivo EN>IT>EN Correzioni di bozze Corsi di Lingua Inglese, Tedesca, Italiana Combinazioni linguistiche (traduzioni e revisioni) Inglese < > Italiano Tedesco > Italiano Francese < > Italiano Spagnolo > Italiano Docenza 2010- 2011: Docenza di Inglese presso ‘European School – Scuola di Lingue' (LU) Livelli: A1,A2,B1,B2,C1– corsi individuali, aziendali e di gruppo Corso di Business English per Esedra Formazione Docenza di Tedesco base e intermedio Docenza di Italiano a stranieri per tutti i livelli 2005 - 2006: lezioni private a ragazzi frequentanti la scuola media per Inglese, Tedesco, Italiano. Interpretariato 2011: Interpretariato consecutivo di trattativa per acquisto di immobile e terreni presso Studio Notarile Ancillotti Costanza (LU) EN>IT>EN 2011: Interpretariato consecutivo medico IT>EN>IT presso Bagni di Pisa tra clienti interni e direttore sanitario Traduzioni Letterarie pubblicate Traduzine DE>IT “Le fiabe della buonanotte” Schwager & Steinlein Verlag, Köln 2011 Traduzione libro Labyrinthe (DE>IT) , collana ‘Malen nach Zahlen’, Schwager & Steinlein Verlag, Köln, 2008. Traduzione libro Suchbilder (DE>IT) collana ‘Malen nach Zahlen’, Schwager & Steinlein Verlag, Köln, 2008 Traduzione Gehirnjogging (3 volumi) DE>IT, Naumann & Göbel Verlag, Köln 2009 Traduzione libro Wortschatzkalender – Englisch 2010 (Calendario di Lingua Inglese - 2010) DE>IT Naumann & Göbel Verlag ,Köln 2009. Traduzione 6 testi di copertine intitolate Malblock mit Külleraugen, Schwager & Steinlein Verlag, DE>IT, Köln, 2009. Altre letterarie Traduzione romanzo IT>EN di “Da O a 30 anni -Manuale per giovani coppie” di Pietro Tarusello (ref. [email protected]) Traduzione del libro per bambini EN>IT Albert’s first flight , Heryin Books Inc. (Marzo 2010) Traduzione del libro per bambini EN>IT On the way home , Heryin Books Inc. (Aprile 2010) Traduzione del libro per bambini EN>IT Mimi loves to Mimic , Heryin Books Inc. (2010) Saggistiche ed Articoli scientifici 2009: Saggio di storia dell’arte EN>IT An Avant-garde without combat. The French Anti Modernists and Pre-Modernism of the American Photo-Secession di Michel Poivert, La photographie contemporaine, 2002, pp. 31-35. 2009: Saggio di storia dell’arte EN>IT European Pictorial Aesthetics di Kristina Lowis, su An aesthetic of art photography in the international context, 2003, pp 47-52. 2009: Articolo giornalistico IT>EN Mary’s Indian Summer estratto dalla rivista “The Irish Indipendent”, Master SSML. 2009: Articolo politico IT>EN Se Castro leggesse il mio blog, di Yoani Sanchez, Master SSML 2008: Articolo EN>IT per Dipartimento di Biologia UNIPI The behavoiur of ciliated protozoa pubblicato su “The Association for the study of Animal Behaviour” 2008: Articolo EN>IT per Dipartimento di Biologia UNIPI Protozoa as Tools for pollution assessment pubblicato su Marine Pollution Bulletin, 1991 2007-2008: Traduzione di parti di documenti scientifici EN, FR> IT (Robotica, Ambienti Virtuali) per la Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa Febbraio 2004- luglio 2004: Traduttrice di saggi linguistico-scientifici, articoli e report presso CNR (Pisa) EN> IT, IT> EN per la Comunità Europea (CE) di Bruxelles relativi al Progetto Europeo CHLT LEMLAT. Turistiche Traduttrice per Agenzia Perkmann Translations Alto Adige (progetti per sito Val Venosta, Alto Adige arte,cultura, gastronomia e turismo) DE>IT IT>EN www.elektatransfer.com Articolo IT>EN su San Miniato (PI): Presidi slow-food, banchi di assaggio e vetrine enologiche tratto dalla sezione Weekend: gastronomia e salute tratto da “I viaggi di Repubblica”, Master SSML Traduzioni di depliants IT> EN e IT>DE per Hotel Relais dei Fiori e Hotel Relais dell’Orologio (PI), di menu gastronomici, opuscoli pubblicitari su eventi IT>EN, FR, DE Traduzione di depliants turistici IT>EN, FR relative ai congressi in programma a Pisa e alla storia locale per la Ex 3EMME Congressi di Pisa (stage scolastico) www.lapalaiese.com (descrizioni di agriturismo e immobili) Tecniche Relazione tecnica IT>EN nel settore dell’edilizia per cliente privato Libretto di garanzia auto DE>IT (Volkswagen) per Studio Uragan (PD) Libretto di istruzioni di impianti e pompe idrauliche DE>IT Report sulle Piattaforme EN>IT per Witech S.p.A. (Polo tecnologico) Glossario carta EN>IT Brochure pubblicitaria di ascensori DE>IT Traduzione Brevetto AscensoreDE>IT per CIAM SERVIZI SPA Traduzione IT>EN, FR manuale sicurezza industriale per LUCART GROUP SPA Traduzione contratto generale d’appalto IT>EN per LUCART GROUP SPA Traduzione documento per KEDRION EN>IT tramite CAMPUS LUCCA Mediche Assicurazioni mediche DE>IT per Uniqa Versicherungen, Alte Oldenburger Versicherungen, Hansemerkur Versicherungen per www.initalian.it (Ref. Oscar Platone) Modello E 106 (settore medico) DE>IT per www.initalian.it (Ref. Oscar Platone) Articolo medico-finanziario EN>IT Aid for AIDS presso la SSML di Pisa Traduzione DE>IT perizia odontoiatrica per cliente privato Economico-finanziarie e commerciali Articolo finanziario The financial crisis EN>IT , Master SSML Business Plan 2008-2012 per Witech S.p.A. , IT>EN Condizioni economico-commerciali IT> EN, DE per Immobiliare Podere 13 S.r.l. Sezioni di blog online su Azimut Yacht, Bulgari, Porche per www.initalian.it Preventivi commerciali e lettera IT>FR per ditta Export Caroti S.r.l. (PI) Traduzione di documento ‘Funzionalità, Analisi, rischi e capitali’ EN>IT per CAMPUS LUCCA Legali Traduzione e asseverazione di ‘Exclusive commercial agency agreement’ EN>IT, SA FIRE PROTECTION S.r.l. Traduzione e asseverazione di visura camerale IT>EN per SA FIRE PROTECTION S.r.l. Contratto giuridico IT>EN di compravendita di immobile, Master SSML Contratto di fornitura di beni EN>IT, Master SSML Contratto giuridico EN>IT di formazione societaria “Italian Link Partners Agreement” per www.initalian.it Documentazione di atto di violazione proprietà per Studio Legale Associato Cecchella- Ciappi Marescalchi di Pisa (Ref. Dt. Monica Marzini) IT>EN Traduzione e asseverazione di lettera di affidamento figlio EN>IT per cliente privato Siti Web Traduzione sezioni di sito ufficiale della Val Venosta DE>IT Traduzione IT>EN sito STUDIO RQ Sito web www.lapalaiese.com IT>EN Sezioni di portale turistico IT>EN, FR, DE dell’azienda SNC Group di Ponsacco (Pi) Traduzione del sito web www.relaisdeifiori.com IT>EN Traduzione dell’introduzione del sito www.chlt.org EN >IT dell’ILC del CNR di Pisa Certificati e attestati tradotti Attestato di Specializzazione Reumatologia e Allergologia IT>EN per medico Ospedale Santa Chiara Pisa Traduzione e asseverazione di Diploma di Laurea e esami UNIPI privato IT>FR Supplemento di Diploma EN>IT Università di Oslo per cliente privato Diploma di abilitazione all’insegnamento dell’Inglese e dell’Italiano per privato DE>EN Certificato di matrimonio e di nascita DE>IT di cliente svizzero per www.initalian.it Certificato di matrimonio e di nascita EN>IT per cliente di www.initalian.it Revisioni Revisione regolamento interno e carta aziendale EN>IT per “English for me School” – S. Giuliano Terme (PI) Revisione IT>EN articolo ‘Witech at WLAN Business Forum -7th April 2009’ Revisione EN>IT del paper Textual drift modelling for a Computational Philology per la CE presso ILC del CNR Revisione EN>IT del report Periodic Progress REPORT CHLT-IST 2001, Workpackage 5, per la CE presso ILC del CNR Revisione EN>EN di sito web turistico - Elekta Transfer Revisione articolo giornalistico ‘The art of phishing’, EN>IT Studi e formazione 2012: Partecipazione a ‘Seminario di revisione editoriale’ di STL formazione 2012: Corso trimestrale ‘Il traduttore editoriale’ con l’agenzia Langue&Parole, MI 2011: Laboratorio trimestrale ‘Tradurre per bambini e ragazzi” con l’agenzia Langue&Parole, MI Marzo 2009: Diploma di Executive Master in Mediazione Linguistica in Ambito Aziendale per la lingua Inglese conseguito presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa (SSML). Mediazione orale inglese (interpretariato consecutivo) Mediazione scritta inglese (traduzione di testi medici, legali, economico-finanziari, turistici) Traduzione assistita (TRADOS, livello base) Business English (terminologia, negoziazione, trattativa, presentazioni aziendali...) A.A. 2005- 2006: Frequenza Corso di Laurea Specialistica in Traduzione di Testi letterari e Saggistici, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Pisa. Sostenuta parte degli esami (Linguistica Italiana, Letteratura e traduzione inglese I, Strumenti informatici per la ricerca bibliografica, Lingua e Traduzione Inglese I, Storia della Lingua Tedesca, Linguistica I). o Lingue INGLESE, TEDESCO,SPAGNOLO Giugno 2005: Laurea in Lingue e Letterature Straniere (curriculum Lingue Europee e Storia delle Arti visive) presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pisa. Votazione: 104/110. o Lingue/Letterature: Inglese (1°lingua), Tedesco, Spagnolo. Diploma di scuola magistrale indirizzo linguistico G.Carducci (Pi) a.s. 2000/2001 voto 100/100 Conoscenze informatiche Pacchetto Office Wordfast 5.5 L & H Power Translator Pro TRADOS Freelance 2007 Altri corsi /attestati 1999-2000: Corso di Tedesco c/o Deutsches Institut Florenz (Goethe) di Pisa. Diploma ZDF 2003: Certificato di Conoscenza della Lingua Inglese, livello C1, UNIPI 2004: Certificato di Conoscenza della Lingua Tedesca, livello C1, UNIPI 2008: Attestato di Partecipazione al Seminario ‘Tecniche di ricerca sul web per traduttori’(BO) Ulteriori informazioni Membro della ‘World Directory of Children’s Book Translators’ www.bookfair.bolognafiere.it Iscritta a Translator’s Cafè Disponibile ad organizzare corsi di traduzione (tecnica, turistica, legale, letteratura per ragazzi, editoriale, revisione)