LEGENDA Il Giacimento del gusto “Sapori da Favola” …nel giacimento del gusto la fata rurale compie la magia del sapore impugnando una spiga di grano… Comuni Municipalities ACQUAVIVA COLLECROCE BONEFRO CASACALENDA CIVITACAMPOMARANO Prodotti della Rete COLLETORTO GUGLIONESI Piatti della rete LARINO LUPARA Servizi della rete MAFALDA MONTECILFONE MONTELONGO Aziende della Rete MONTORIO NEI FRENTANI PALATA RIPABOTTONI ROTELLO SANTA CROCE DI MAGLIANO SAN GIULIANO DI PUGLIA TAVENNA Introduzione 4 L’attività avviata dal Gruppo di Azione Locale “Innova Plus s.r.l.” per l’attuazione del Piano di Sviluppo Locale “Un nuovo inizio nella qualità” ha aperto la strada ad una collaborazione fra le imprese dell’area Leader, che si è concretizzata nella nascita di “Sapori da Favola”. “Sapori da favola” è una rete di operatori, ristoratori e produttori, che condividendo un disciplinare di qualità, puntano sulla tutela, valorizzazione e promozione del “Giacimento del Gusto” dell’area Leader “Medio Molise e Fortore”; intendendo per giacimento del gusto una zona dove per tradizione vengono realizzati piatti tipici di eccellenza e prodotti agro-alimentari di elevata qualità, collegati ad una prassi produttiva connotata da elementi culturali, etnografici e storico-antropologici specifici. Grazie ad azioni specifiche del piano di sviluppo del GAL molte aziende hanno usufruito di contributi per l’ammodernamento delle attività, per la creazione di punti vendita aziendali e per il miglioramento delle capacità professionali, condizioni queste che hanno favorito la nascita della rete. Fanno parte della rete aziende agricole che producono prodotti della tradizione locale di elevata qualità, come olio, vino, formaggi, tartufi e insaccati; aziende agrituristiche, che oltre a proporre i piatti tipici della tradizione culinaria locale, anche in chiave innovativa, offrono servizi di ospitalità, di fattoria didattica e di turismo equestre, e ristoranti, che basano la loro offerta su piatti di elevata qualità, grazie anche all’uso di materie prime di provenienza locale. Il presente opuscolo è diviso in quattro sezioni: • i prodotti della rete • i piatti della rete • i servizi della rete • le aziende della rete con lo scopo di descrivere sinteticamente, ma allo stesso tempo in maniera esaustiva, cosa offre il “Giacimento del Gusto” dell’area Leader “Medio Molise e Fortore”. Nella sezione “I prodotti della rete” sono riportate le schede tecniche di alcuni prodotti di punta dell’area, stesso approccio vale per la sezione “I piatti della rete”, dove sono descritte solo alcune ricette della tradizione locale che gli operatori INTRODUCTION In order to implement the Local Development Plan, the Local Action Group ‘Innova Plus srl’ has boosted cooperation among the enterprises belonging to the area leader. As a matter of fact, ‘Sapori da Favola’ represents the creation of a network of operators, caterers and entrepreneurs sharing quality specification. They all aim at the protection, enhancement and promotion of the ‘Layer of Tastes’ of the area Leader of ‘Middle Molise and Fortore’. ‘Layer of Tastes’ is an area where dishes are made using quality agri-food products following old practices marked by local culture, ethnography, history and anthropology. The Development Plan of the Local Group Action ( GAL) has financed many enterprises in order to modernize activities, to create sale points businesses and to organize training for the improvement of personal skills. The network ‘Sapori da Favola’ comes from these conditions. High quality products such as extra-virgin olive oil, wines, cheeses, truffles and sausages are produced locally by farms belonging to the network. Thanks to the use of raw material, agritourism prepare typical dishes following traditions in a modern way. Hospitality, training farms, equestrian tourism and restaurants are other services of the network. The following brochure is divided into four sections: • the products of the network • the dishes of the network • the services of the network • the firms of the network The aim of the brochure is to describe briefly and in an exhaustive way what offers the “Layer of Tastes” of the Leader ‘Middle Molise and Fortore’. In the section “The products of the network’ you will find technical cards of some leading products of the area. Same approach for the section “The dishes of the network’ that is a descrip- preparano nelle loro cucine. Nella sezione “I servizi della rete” sono descritti brevemente alcuni dei servizi offerti dagli operatori aderenti e, infine, nella sezione “Le aziende della rete” sono elencate tutte le aziende ad oggi impegnate nella costruzione del percorso “Sapori da Favola”, con l’indicazione della loro localizzazione e dei prodotti e servizi che offrono. tion of some recipes of the local tradition made by operators. In the section “The services of the network’, there is a short description of the services offered by the operators of the net . Finally, in the section “The firms of the network’, there is a complete list with all the activities and details of the firms involved in building ‘Sapori da favola’ . I Prodotti della rete ...solo alcuni dei prodotti eno-gastronomici di “Sapori da Favola” OLIO Olio extra-vergine di oliva monovarietale “Rosciola di Rotello” L’olio extra-vergine di oliva L’olio extra-vergine di oliva rappresenta nell’area “Sapori da Favola” un vero e proprio giacimento, quindi caratteristica ed elemento distintivo e originario. Si produce l’ottima D.O.P. “Molise”, oltre ad olii monovarietali a partire dalla più importanti cultivar autoctone del territorio: “Gentile di Larino”, “Oliva nera di Colletorto”,“Rosciola di Rotello” e olii biologici. Rosciola di Rotello Rosciola di Rotello Olio extra-vergine di oliva D.O.P. “Molise” Il riconoscimento della D.O.P. “Molise” è avvenuto nel 2003, il giacimento del gusto “Sapori da Favola” contribuisce in maniera determinante a tale produzione. L’olio si presenta di colore gialloverde, con fruttato che va da leggero a medio e delicato sentore di amaro e di piccante. Olio extra-vergine di oliva monovarietale 6 “Gentile di Larino” Deriva dalla molitura Gentile di Larino della cultivar “Gentile Gentile di Larino di Larino” di origine antichissima, presente in particolare negli agri di Larino, Casacalenda, Rotello e Guglionesi. Il prodotto presenta un fruttato di oliva verde, poco aggressivo e armonioso negli attributi di amaro e piccante. Olio extra-vergine di oliva monovarietale “Oliva nera di Oliva nera di Colletorto Colletorto” Oliva nera di Colletorto Deriva dalla molitura della cultivar “Oliva nera di Colletorto” originaria di Colletorto ed attualmente dif- The extra-virgin olive oil The production of D.O.P ‘Molise’ ( Protected Denomination Origin) extra-virgin olive oil, mono oils and organic oils is made from the most important olive varieties inherent to the Molise region called ‘Gentile di Larino’, ‘Oliva nera Colletorto’ and ‘Rosciola di Rotello’. The extra-virgin olive oil D.O.P. “Molise” The D.O.P ‘Molise’ won the prestigious award in 2003. Sapori da Favola makes a vital contribution to such production. It is an oil from green to yellow, from light and medium fruity, from sweet and piquant tones. The extra-virgin olive oil ‘Gentile di Larino’ It comes from the extraction of the olive variety ‘Gentile di Larino’ of ancient origin and presents mostly in the agricultural territory of Larino, Casacalenda, Rotello and Guglionesi. It is an oil with fruity olive green bouquet, a little aggressive and harmonious blend in which the bitter and the piquant tones are perfectly balanced. The extra-virgin olive oil “Oliva nera of Colletorto” It comes from the extraction of the olive variety “Oliva nera di Colletorto” from VINI fusa anche nei Comuni di Bonefro e San Giuliano di Puglia. L’olio prodotto presenta un fruttato di oliva verde, con importanti note di amaro e piccante. Deriva dalla molitura della “Rosciola di Rotello”, cultivar originaria della zona di Rotello; l’olio prodotto presenta fruttato di oliva matura ed è armonioso nelle caratte- Colletorto and now also well known in Bonefro and San Giuliano di Puglia. The oil has a fruity olive green bouquet with important tones of bitter and piquant. The extra-virgin olive oil “Rosciola di Rotello” It comes from the extraction of the olive variety “Rosciola di Rotello” presents in the area of Rotello. The oil has fruity ripe olive taste and harmonious organoleptic characteristics. ristiche organolettiche. I vini I vini rappresentano un giacimento importante nell’area “Sapori da Favola”, soprattutto dal punto di vista qualitativo, grazie alla produzione di varie D.O.C. e I.G.T. e all’importante lavoro di recupero e valorizzazione del vitigno “Tintilia”, che alcune aziende stanno portando avanti. D.O.C.“Tintilia del Molise” Nel settore viti-vinicolo il Molise si contraddistingue e caratterizza per la presenza del vitigno autoctono “Tintilia”. Si tratta di una cultivar introdotta intorno alla metà del settecento, in piena dominazione borbonica, grazie ai rapporti commerciali del Regno di Napoli con la Spagna. La sua grande diffusione nell’entroterra molisano inizia a perdere di importanza quando si è incominciato a privilegiare la quantità rispetto The wines The wine production represents an important resource inside ‘Sapori da Favola’. As a matter of facts, the wide range of production of DOC and I.G.T. wines (Italian quality label: Typical Geographical Indicator) shows how wine producers are interested in in maintaining and exploiting the vineyards ‘Tintilia’. In the wine sector, the region Molise is characterized by the presence of an old native variety grape called ‘Tintilia’. The traditional farming methods date from the mid 18th century during the Bourbons domination thanks to the trade relations between the Kingdom of Naples and Spain. Unfortunately, when the interest in quantity became more important, because of its large use, the quality started to loose importance. Recently, wine producers have seriously started on working on the exploitation of this grape. In 1998, the recognition of the DOC “Tintilia del Molise” was a first success. 7 I Prodotti della rete I formaggi Di elevata qualità è la produzione casearia del giacimento del gusto “Sapori da Favola”, grazie soprattutto alla presenza di prodotti come il “Caciocavallo Silano” D.O.P., la “Treccia di Santa Croce di Magliano”, prodotto tradizionale, e il formaggio caprino. FORMAGGI Treccia di Santa Croce di Magliano E’ un formaggio a pasta filata prodotto con latte vaccino, tipico del comune di Santa Croce di Magliano. La sua produzione è legata alla festa religiosa della Madonna dell’Incoronata: l’ultimo sabato di aprile, allevatori e animali “indossano” la treccia, e si portano vicini alla chiesa di San Giacomo per ricevere la benedizione. Tale rito viene celebrato come buon auspicio sull’andamento delle produzioni agricole e zootecniche, di cui la treccia rappresenta il simbolo e la sintesi. Il processo di produzione della treccia è lungo e richiede un particolare know-how, soprattutto per la fase di formazione della treccia a partire dai fili di pasta lunghi circa un metro. alla qualità. Negli ultimi anni è stata avviata una importante opera di recupero di tale vitigno, che ha fatto registrare un primo successo con il riconoscimento della D.O.C. “Tintilia del Molise” nel 1998. La “Tintilia” è un vitigno di media vigoria, che trova il suo habitat ottimale nell’alta collina molisana. Dalla trasformazione di tale cultivar si ottiene un rosso la cui tonalità può variare in base alla tecnica di vinificazione utilizzata, con sentori di frutti di bosco, soprattutto di fragola, e radice di liquirizia su un fondo di vaniglia; in bocca risulta caldo e aromatico. “Tintilia” is an old vine of medium vigor which finds its ideal habitat in the high hills. The different colours of red issued from the extraction of the grape depend on different vinification techniques. This cru presents perfect blend of flavour with hints of berries, especially strawberries and on a background of vanilla, some liquorice. Palatable sweet and aromatic. The cheeses High-quality cheese production in the network ‘Sapori da Favola’ due largely to the presence of products such as ‘Caciocavallo’ PDO (Protected Designation of Origin) and ‘Treccia di Santa Croce di Magliano’ (the ‘braid’ of Santa Croce di Magliano) that are both traditional kneaded-paste cheeses and fresh goat’s cheese. La treccia di Santa Croce di Magliano (The ‘braid’ of Santa Croce di Magliano) Traditional kneaded-paste cheese from Santa Croce di Magliano. Its production is linked to the religious celebration of the ‘Madonna dell’Incoronata’ . During the last Saturday of April, farmers and animals ‘wear’ the braid and carry it to the Church of San Giacomo in order to be blessed. This rite which uses the braid as a symbol is an omen for the agricultural productions and acitivities. The production process of the braid is long and requires a special know-how, specially during the composition of the braid that needs long strings of cheese of around one meter. 9 I Prodotti della rete Gli insaccati INSACCATI Molti sono gli insaccati della tradizione prodotti nell’area, anche se vi sono differenze sostanziali rispetto alla tipicità/tradizionalità dei salumi: nella zona nord del giacimento la ventricina è vissuta come prodotto di “antica tradizione”, mentre nei comuni posti a sud i salumi considerati tipici sono salsiccia, soppressata e capocollo. La ventricina Nell’area “Sapori da Favola” la ventricina è un salume tipico, di antichissima tradizione, dei Comuni di Tavenna, Palata, Montecilfone e Acquaviva Collecroce. Tale salume è un prodotto tradizionale meglio conosciuto come ventricina di Montenero di Bisaccia. Si produce con pezzi di carne magra provenienti esclusivamente dalla coscia del suino, lardo di suino, sale, paprica, peperoncino e fiori di finocchio. L’impasto viene insaccato nella vescica di maiale: i pezzi di carne magra vengono intervallati da pezzeti di grasso, per garantire la giusta morbidezza al prodotto. La stagionatura dura almeno cento giorni e avviene in locali sotterranei freschi e leggermente ventilati. 10 The sausages There are many traditional sausages produced in the area of Sapori da Favola. Although there are substantial differences between typical / traditional meat products, in the north area, the Ventricina is experienced as a product of “ancient tradition”. Meanwhile in the south, typical sausages are the Sopressata and the Capocollo. The Ventricina Inside the area of the network ‘Sapori da Favola’, there is an old traditional kind of sausage called the ‘Ventricina of Montenero di Bisaccia’. It is produced in the municipalities of Tavenna, Palata, Montecilfone and Acquaviva Collecroce. It is made of pieces of lean meat from the leg of the pork, of bacon, salt, paprika, chilli and fennel flowers. The mixture is bagged into the baddler of lard. Some strips of lean meat and fat are spaced to ensure the sausage right softness. Maturing lasts at least one hundred days in underground fresh and slightly ventilated rooms. I Piatti della rete CAVATELLI “‘NCATNAT” Agriturismo “I dolci grappoli” - Larino Ingredienti: cavatelli (pasta fresca fatta in casa cavata a mano), uova, pancetta, pecorino, pepe. Lessare la pasta leggermente al dente, poi farla saltare in padella con tutti gli ingredienti. A tavola va spolverato il pepe sul piatto. TAGLIATELLE ALLE ERBE DI CAMPO Agriturismo “La collinetta” - Larino Ingredienti: tagliatelle (pasta fresca fatta in casa), olio extra-vergine di oliva, cipolla, salsiccia fresca, prosciutto crudo, pancetta, erbe selvatiche della zona, vino bianco. Preparare un soffritto con tutti gli ingredienti, sfumare con un bicchiere di vino bianco, aggiungere le erbe e far cuocere lentamente anche con l’aggiunta di un po’ di latte. Lessare la pasta e saltare in padella con il condimento preparato. CONIGLIO CON VERDURE Agriturismo “La guardata” - Guglionesi I Prodotti della rete PIATTI ...solo alcune delle ricette della tradizione culinaria di “Sapori da Favola” Ingredienti: coniglio nostrano, olio extravergine di oliva molisano, carote, sedano, peperoni rossi, olive nere, capperi, aceto bianco. Tagliare le verdure a strisce sottili e The dishes ... Some of the recipes of the culinary tradition of ‘Sapori da Favola’ ... CAVATELLI “‘NCATNAT” Agriturism ‘I Dolci Grappoli’ - Larino Ingredients: cavatelli (kind of handmade fresh pasta ), eggs, bacon, cheese and pepper. Cook the pasta until it gets al dente. Then in a frying pan stir the pasta with all the ingredients. Dust with paper at table. NOODLES WITH LOCAL HERBS Agriturism ‘La collinetta’ - Larino Ingredients: Noodles (homemade fresh pasta), extra-virgin olive oil, onion, fresh sausage, ham, bacon, wild herbs of the area, white wine. Prepare a mixture. Fry all the ingredients, add a glass of white wine, wild herbs and a bit of milk and cook slowly. Put into a pan the mixture. Drain the pasta and add it to the mixture. Stir everything together and serve. RABBIT WITH VEGETABLES Agriturismo ‘La Guardata’ - Guglionesi 11 farle cuocere in padella in olio extravergine d’oliva e salare. Far cuocere a parte il coniglio tagliato a pezzi, in padella con uno spicchio d’aglio e olio extravergine d’oliva, salare e bagnare con vino bianco. Quando il coniglio ha quasi completato la cottura, aggiungere le verdure, le olive, i capperi e lasciare insaporire. Aggiungere mezzo bicchiere di aceto e lasciare evaporare. PUNTINE DI MAIALE CON PERE SOTT’ACETO Agriturismo “De Girolamo Teodoro” Ingredienti: puntine di maiale, olio extra-vergine di oliva, vino rosso, sale, pepe, pere sott’aceto, origano. 12 Rosolare in una padella le puntine di maiale con un filo d’olio, per 10 minuti. Sfumare con un po’ di vino rosso, salare e pepare. Infornare le puntine per circa 30 minuti, fino a quando saranno ben dorate. Servire le puntine con un contorno di pere sott’aceto, condite con olio e origano. FUSILLI BELVEDERE Agriturismo “Belvedere” – Larino Ingredienti: fusilli (pasta fresca fatta in casa, utilizzando un “fuso” – normalmente un ferro di ombrello), alloro, rosmarino, aglio, salsiccia fresca, vino bianco, zafferano, polpa di pomodoro, sale, pepe, olio extra-vergine di oliva. Soffriggere la salsiccia sbriciolata in una padella con olio e aglio. Aggiungere alloro e rosmarino, sfumare con vino bianco, dove è stato sciolto lo zafferano. Aggiungere polpa di pomodoro, salare, continuare a cuocere per 10 minuti. Lessare la pasta e saltare in padella con il condimento preparato. Ingredients: local rabbit and extra-virgin olive oil, carrots, celery, red peppers, black olives, capers, white wine vinegar Mince the vegetables into thin slices and cook them in a dry fry pan. Add salt. In a large pot cut the rabbit into pieces, add a clove of garlic, extra virgin olive oil, salt and some white wine. When the rabbit is almost cooked, add vegetables, olives, capers to make it tasty. Add half cup of vinegar and let it evaporates. THIN SLICES OF PORK WITH PEARS IN VINEGAR Agriturism ‘De Girolamo Teodoro’ Ingredients: thin pieces of pork, extravirgin olive oil, red wine, salt, pepper, pear in vinegar, oregano Brown the thin slice of pork in a pan of pork and add some olive oil. Cook for 10 minutes. Add some red wine, salt and pepper. Bake the meat for about 30 minutes until it turns golden brown. Serve the meat dish with pears in vinegar seasoned with extra-virgin olive oil and oregano. FUSILLI BELVEDERE Agriturismo ‘Belvedere’ - Larino Ingredients: Fusilli (kind of homemade fresh pasta), bay leaves, rosemary, garlic, fresh sausage, white wine, saffron, tomato pulp, SAEL, pepper, extra-virgin olive oil In a frying pan, cook the crumbled sausage and add olive oil and garlic. Add bay leaves and rosemary, white wine in which was dissolved some saffron. Add tomatoes pulp, salt and continue to cook for 10 minutes. Drain the pasta and stir with the sauce. “ FESCIOLE ‘MBENATE” La Locanda del Buongustaio - Bonefro I Piatti della rete FESCIOLE ‘MBENATE‘ Restaurant -Locanda del BuongustaioBonefro Ingredients: • for the dough: freshly grounded maize flour, a pinch of salt, hot water, a few Ingredienti: • per la pizza di granturco: farina di granturco macinata di fresco, un pizzico di sale, acqua calda quanto basta, qualche cucchiaiata di olio extravergine di oliva; • per il condimento: un bicchiere di olio extravergine di oliva, mezza cipolla, 300 gr di fagioli e un “diavolillo” (peperoncino piccante). Preparare la pizza “ de rendinje” impastando in un’insalatiera la farina con l’olio, il sale e tanta acqua calda fino ad ottenere un composto morbido e ben amalgamato. Adagiare la pizza in una teglia unta e infornarla per circa un’ora a calore sostenuto. Lessare i fagioli, già tenuti a bagno per dodici ore, in una “pignata di terracotta” (pentola di terracotta); quando saranno cotti, nello stesso recipiente versare il condimento che, in questo caso, consisterà nella cipolla tagliata sottilmente fatta rosolare in una padella con l’olio e un po’ di peperoncino piccante. Dopo aver unito questo semplice condimento ai fagioli, lasciate cuocere ancora tutto insieme in modo che i sapori si amalgamino bene. Spezzettate la pizza, ormai cotta e dorata, in una grossa insalatiera, su di essa versate i fagioli con il loro brodo e con una forchetta cercate di schiacciare i pezzi di pizza per farli amalgamare ai fagioli. PAPPONE (zuppa di pesce alla termolese con cicoria selvatica) Ristorante RIBO – Guglionesi Ingredienti: pesce fresco ( purché non azzurro), pomodori pelati, cozze, vongole, cicoria selvatica, aglio, 1 bicchiere d’acqua, peperoncino piccante, olio extra vergine di oliva,peperone verde, prezzemolo tritato, sale q.b. Pulire e lavare il pesce. Se c’è qualche pesce grosso tagliarlo a pezzi più piccoli. In una teglia di terracotta mettere dell’olio, l’aglio tagliato sottile, il peperoncino, il peperone, il prezzemolo, i pomodori pelati schiacciati e la cicoria precedentemente sbollentata. Lasciar cuocere il tutto fino a quando non si asciughi l’acqua dei pomodori. Aggiungere quindi il pesce, l’acqua ed il sale e far cuocere per un quarto d’ora. A questo punto aggiungere le cozze e le vongole e tablespoons of extra-virgin olive oil; • for the sauce: a cup of extra-virgin olive oil, half onion, 300 gr of beans and “chilli (hot pepper). Making the dough: put the flour in a bowl with oil, salt and hot water. Knead and stir the dough until smooth. Put the dough into a shape of a pie and bake it for about one hour. Cook the beans after being soaked overnight in a clay pot. When cooked add a mixture of thin slices of onions browned in a pan with oil and bit of chilli. After adding this mix to the beans, let it cook all together to make it tasty. Cut up the pizza, now cooked and golden, in a large salad bowl, pour it over the beans with their broth and with a fork try to crush the pieces of pizza and have them mix with the beans. Pappone (sea fish soup with wild chicory) Restaurant RIBO - Guglionesi Ingredients: fresh sea fish, peeled tomatoes, mussels, clams, wild chicory, garlic, a cup of water, hot pepper, extravirgin olive oil, green pepper, chopped parsley, salt. Clean and wash the sea fish. If there is a piece of big fish cut into smaller pieces. In a clay pan put half of the cup of olive oil, add garlic sliced thin, hot pepper, green pepper, half of the parsley, peeled tomatoes and chicory previously blanched. Let it cook until the tomatoes water becomes dry. Then add the fish, water and salt and cook for a quarter of an hour. Now add the mussels and clams and cook for another 5 minutes. Serve in the pan itself with fried or toasted croutons. VERDOCCHIE WITH MUSHROOMS AND SAUSAGES I Piatti della rete 13 continuare la cottura per altri 5 minuti. Servire nel tegame stesso accompagnata da crostini di pane fritti o abbrustoliti. VERDOCCHIE CON FUNGHI E SALSICCE Agriturismo “Torre Magliano” – Santa Croce di Magliano Ingredienti: verdocchie fresche (pasta fresca fatta in casa cavata a mano), funghi freschi, salsiccia secca, pomodori pelati, carota, mezza cipolla, una costa di sedano, olio extra-vergine di oliva, prezzemolo. Tagliare i funghi a fettine, tritare la carota, il sedano e la cipolla, mettere tutto in una padella grande con l’olio, salare e far rosolare. Tagliare la salsiccia a pezzettini e aggiungerla ai funghi, far rosolare per alcuni minuti, aggiungere il pomodoro passato e un po’ d’acqua, lasciare cuocere a fuoco basso per circa mezz’ora aggiungendo ancora acqua e sale se occorre. Lessare la pasta e saltare in padella con il condimento preparato. 14 “CARSELL” (dolce tipico di Pasqua di Colletorto) Ingredienti: uova, farina, zucchero, patate, lievito madre, olio extra-vergine di oliva, strutto, buccia grattugiata di limone o cannella. Lavorare le uova con metà dello zucchero, quando il composto è ben amalgamato aggiungere l’altra parte dello zucchero. Aggiungere le patate preventivamente lessate, il lievito madre, la farina, lo strutto sciolto e l’olio, gli aromi. Porre l’impasto così ottenuto sulla spianatoia e lasciare riposare per 15/20 minuti, quindi sistemarlo in un contenitore adeguato e lasciare lievitare fino a che il composto non avrà raddoppiato il suo volume. Dividere il composto sistemandolo in apposite teglie, attendere il raddoppiamento del volume di ogni forma e infornare ad una T di 160-170°C per circa un’ora. Agriturism “Torre Magliano” - Santa Croce di Magliano Ingredients: verdocchie (homemade and handmade fresh pasta), fresh mushrooms, dried sausage, tomatoes, carrots, onion, some celery, extra-virgin olive oil, parsley Cut the mushrooms into thin slices, chop carrots, celery and onion, put everything in a large frying pan with oil, salt and brown. Cut the sausage into small pieces, add mushrooms, fry for several minutes, add the tomatoes sauce and a bit of water, cook over low heat for about half an hour adding more water and salt if necessary. Drain the pasta and stir with the sauce. “CARSELL” (Traditional Easter Cake from Colletorto) Ingredients: Eggs, flour, sugar, potatoes, yeast, extra-virgin olive oil, fat, lemon crumbs or cinnamon. Working up the eggs with half the sugar, when the mixture is well blended add the other part of the sugar. Cook and add the potatoes, the yeast, the flour, the melted fat and oil, and the aromas. Place the dough on a pastryboard and let it stands for 15-20 minutes, then place the dough in a suitable container and allow to rise until the mixture has doubled in volume. Divide the mixture in special trays fixing it, wait for the doubling of the volume of all shapes and bake in a temperature of 160-170 ° C for about an hour. I Servizi della rete SERVIZI I SERVIZI DELLA RETE Ecco alcuni dei servizi più importanti offerti dalle aziende della rete: FILIERA CORTA In molte imprese della rete si pratica la vendita diretta dei prodotti aziendali, grazie anche ai finanziamenti del GAL finalizzati alla realizzazione di punti vendita aziendali. I prodotti che si possono acquistare sono: vino, olio, formaggi, carne, frutta, ortaggi, pane, biscotti, tartufi... Notizie precise sulla tipologia dei prodotti e sui prezzi si trovano su www.innovaplus.it link “filiera corta”. FATTORIA DIDATTICA Alcune aziende della rete offrono il servizio di “Fattoria didattica”, attivando così uno strumento di comunicazione fra l’agricoltore e le giovani generazioni (in prevalenza), per far conoscere la vita degli animali e l’origine dei prodotti agricoli. I percorsi attualmente attivati sono: “Dalla vigna alla bottiglia”, “Il frumento e i cereali: mani in pasta”, “Il senso del gusto”. EQUITURISMO La presenza di una azienda agricola che gestisce una scuderia con circa trenta cavalli di varie razze, garantisce sul territorio della rete tutta una serie di attività legate a questo nobile animale, che vanno dal trekking ai corsi di equitazione, fino alla ippoterapia. SERVICES NETWORK The most important services offered by the firms of the network: THE SHORT CHAIN Thanks to GAL funds for the creation of sales points, many firms of the network can sale directly their products to their clients. You can buy a wide range of products as wine, olive oil, cheese, meat, fruit and vegetables, bread, biscuits, truffles... For more information, please visit our website www.innovaplus.it TRAINING FARMS The training farm’s service is a link between farmers and young people to teach and make known the life of animals and the roots of the agricultural products. The ongoing courses are: ‘From the vineyard to the bottle’, ‘Wheat and cereals: knead hand’ and ‘The sense of taste’. EQUESTRIAN TOURISM I Piatti della rete Thanks to the presence of a stud farm with around thirty different kind of horses, you find many activities linked to the beautiful animal in the network territory. Trecking, riding horses courses, and equestrian therapy. 15 Le Aziende della rete C.da Colli San Michele, 2 MONTORIO NEI FRENTANI 348.3936406 – [email protected] Azienda Agrituristica “Belvedere” di Padulo Roberto formaggi e ricotta di capra e pecora, origano, ortaggi, frutta C.da Giammarco – LARINO 388.7958501 agriturismo filiera corta Azienda Agricola “Campitelli Assunta” 16 AZIENDE Azienda Agricola “Colli Frentani” di Luciana Mucciaccio C.da Colle Lauro – LARINO 349.7420590 [email protected] olio extra-vergine di oliva (cultivar prevalente “Gentile di Larino”) Azienda Agricola “De Curtis” di Recchi Stefania C.da Cappuccini, 1 – LARINO 0874.825063 – [email protected] olio extra-vergine di oliva (monovarietale “Gentile di Larino”) 17 filiera corta, agriturismo filiera corta Azienda Agricola “Cappiello Pasqualino” C.da Cornicione - ROTELLO 334.3417699 carne bovina Azienda Agricola “De Girolamo Teodoro” C.da Macchie – COLLETORTO 0874.730065 [email protected] insaccati, olio extra-vergine di oliva filiera corta Le Aziende della rete agriturismo, equiturismo (trekking a cavallo, corsi di equitazione, ippoterapia) Le Aziende della rete Azienda Agricola “D’Uva Angelo” C.da Ricupo, 13 – LARINO 0874.822320 – [email protected] vini doc e igt (D.O.C “Tintilia del Molise”, passito di moscato “Egò”) filiera corta, agriturismo, fattoria didattica e visite guidate nei siti storico-culturali del territorio Azienda Agricola “Il chicco di grano” di Mancinelli Giovanni Antonio C.da Monte Arcano, 13 – LARINO 0874.822752 – 340.9016861 [email protected] pane, pizza, biscotti, vino, olio extra-vergine di oliva filiera corta Azienda Agricola “Fonte Santa Maria s.n.c” Via Garibaldi, 77 MONTORIO NEI FRENTANI 347.6504770 – [email protected] olio extra-vergine di oliva D.O.P. “Molise” Azienda Agricola “Il tratturo” di Giacinto Spina C.da Difesa Nuova, 20 – LARINO 0874.820081 – [email protected] fattoria didattica 18 19 filiera corta Azienda Agricola “Franceschini Maria Caterina” C.da Difesa Nuova, 4 – LARINO 0874.820129 – 335.8425378 Azienda Agrituristica “La collinetta” C.da Colle di Lauro – LARINO 0874.820119 – 348.9582862 vino agriturismo filiera corta, fattoria didattica Le Aziende della rete Le Aziende della rete Azienda Agrituristica “Masseria La Guardata” di Ciccaglione Giuseppe C.da La Guardata – GUGLIONESI 0875.689225 – [email protected] agriturismo Azienda Agricola “Paladino” di Paladino Antonio C.da Caprareccia SANTA CROCE DI MAGLIANO 0874.729928 [email protected] formaggi di latte vaccino (“Treccia di Santa Croce di Magliano”) filiera corta “La locanda del buongustaio” di Lalli Antonio & C. s.n.c. Via Roma, 234 – BONEFRO 0874.731287 – [email protected] ristorazione tipica, ospitalità Azienda Agricola “Parco dei buoi” di Mariani Pia C.da Piane di Larino – LARINO 349.2849652 [email protected] olio extra-vergine di oliva 20 21 filiera corta Azienda Agricola “Mariani Maria” C.da Colle di Lauro – LARINO 0874.823459 – [email protected] formaggi pecorini filiera corta Le Aziende della rete Hotel - Ristorante “P.E.D.A” Via Carlo Alberto Dalla Chiesa COLLETORTO 0874.730229 ristorazione, ospitalità Le Aziende della rete Ristorante “RIBO” di Bobo e Rita Azienda Agricola “Silvano Gennaro” C.da Malecoste, 7/A – Guglionesi 0875. 680655 – [email protected] C.da Francara, 7 – GUGLIONESI 338.4963552 ortaggi e frutta ristorazione, ospitalità filiera corta Azienda Agricola “Ricci Michele” Via Oliveto, 16 – LARINO 338.3984078 carne bovina e ovina, olio extra-vergine di oliva D.O.P. “Molise” Azienda Agrituristica “Torre Magliano” di Colombo Antonio C.da Magliano – SANTA CROCE DI MAGLIANO 0874.729343 – [email protected] agriturismo, ospitalità, percorso di trekking filiera corta 22 23 “Perle del Molise” di Gammieri Lorenzo Via Santa Chiara, 11 - LARINO 348.2537628 – www.perledelmolise.it Azienda Agricola “Zocco Rosa” C.da Fonte Nuova - GUGLIONESI 0875.681065- 333.9632086 olio extra-vergine di oliva tartufo bianco, tartufo nero e prodotti vari tartufati filiera corta Le Aziende della rete Le Aziende della rete GAL INNOVA PLUS Via Luigi Sturzo, 22 - 86035 LARINO (CB) Tel. +39 0874 824627 • Fax +39 0874 833755 www.innovaplus.it • [email protected] Orari sportello: da Lun. a Ven. dalle 9:00 - 13:00 e 16:00 - 18:00