LEGENDA
Il Giacimento del gusto “Sapori da Favola”
…nel giacimento del
gusto la fata rurale
compie la magia del
sapore impugnando
una spiga di grano…
Comuni
Municipalities
ACQUAVIVA COLLECROCE
BONEFRO
CASACALENDA
CIVITACAMPOMARANO
Prodotti della Rete
COLLETORTO
GUGLIONESI
Piatti della rete
LARINO
LUPARA
Servizi della rete
MAFALDA
MONTECILFONE
MONTELONGO
Aziende della Rete
MONTORIO NEI FRENTANI
PALATA
RIPABOTTONI
ROTELLO
SANTA CROCE DI MAGLIANO
SAN GIULIANO DI PUGLIA
TAVENNA
Introduzione
4
L’attività avviata dal Gruppo di Azione Locale “Innova Plus s.r.l.” per l’attuazione del
Piano di Sviluppo Locale “Un nuovo inizio
nella qualità” ha aperto la strada ad una collaborazione fra le imprese dell’area Leader,
che si è concretizzata nella nascita di “Sapori da Favola”. “Sapori da favola” è una rete di operatori, ristoratori
e produttori, che condividendo un disciplinare di qualità, puntano sulla tutela, valorizzazione e promozione del “Giacimento del
Gusto” dell’area Leader “Medio Molise e Fortore”; intendendo
per giacimento del gusto una zona dove per tradizione vengono
realizzati piatti tipici di eccellenza e prodotti agro-alimentari di
elevata qualità, collegati ad una prassi produttiva connotata da
elementi culturali, etnografici e storico-antropologici specifici.
Grazie ad azioni specifiche del piano di sviluppo del GAL molte
aziende hanno usufruito di contributi per l’ammodernamento
delle attività, per la creazione di punti vendita aziendali e per il
miglioramento delle capacità professionali, condizioni queste
che hanno favorito la nascita della rete.
Fanno parte della rete aziende agricole che producono prodotti
della tradizione locale di elevata qualità, come olio, vino, formaggi, tartufi e insaccati; aziende agrituristiche, che oltre a proporre i piatti tipici della tradizione culinaria locale, anche in chiave
innovativa, offrono servizi di ospitalità, di fattoria didattica e di
turismo equestre, e ristoranti, che basano la loro offerta su piatti
di elevata qualità, grazie anche all’uso di materie prime di provenienza locale.
Il presente opuscolo è diviso in quattro sezioni:
• i prodotti della rete
• i piatti della rete
• i servizi della rete
• le aziende della rete
con lo scopo di descrivere sinteticamente, ma allo stesso tempo
in maniera esaustiva, cosa offre il “Giacimento del Gusto” dell’area Leader “Medio Molise e Fortore”.
Nella sezione “I prodotti della rete” sono
riportate le schede tecniche di alcuni prodotti di punta dell’area, stesso approccio
vale per la sezione “I piatti della rete”,
dove sono descritte solo alcune ricette
della tradizione locale che gli operatori
INTRODUCTION
In order to implement the Local Development Plan, the Local Action Group
‘Innova Plus srl’ has boosted cooperation among the enterprises belonging to
the area leader. As a matter of fact, ‘Sapori da Favola’ represents the creation
of a network of operators, caterers and
entrepreneurs sharing quality specification. They all aim at the protection, enhancement and promotion of the ‘Layer
of Tastes’ of the area Leader of ‘Middle
Molise and Fortore’. ‘Layer of Tastes’ is
an area where dishes are made using
quality agri-food products following old
practices marked by local culture, ethnography, history and anthropology.
The Development Plan of the Local
Group Action ( GAL) has financed many
enterprises in order to modernize activities, to create sale points businesses
and to organize training for the improvement of personal skills. The network
‘Sapori da Favola’ comes from these
conditions. High quality products such
as extra-virgin olive oil, wines, cheeses,
truffles and sausages are produced locally by farms belonging to the network.
Thanks to the use of raw material, agritourism prepare typical dishes following
traditions in a modern way. Hospitality,
training farms, equestrian tourism and
restaurants are other services of the
network.
The following brochure is divided into
four sections:
• the products of the network
• the dishes of the network
• the services of the network
• the firms of the network
The aim of the brochure is to describe
briefly and in an exhaustive way what
offers the “Layer of Tastes” of the Leader ‘Middle Molise and Fortore’.
In the section “The products of the
network’ you will find technical cards
of some leading products of the area.
Same approach for the section “The
dishes of the network’ that is a descrip-
preparano nelle loro cucine. Nella sezione “I servizi della rete”
sono descritti brevemente alcuni dei servizi offerti dagli operatori aderenti e, infine, nella sezione “Le aziende della rete” sono
elencate tutte le aziende ad oggi impegnate nella costruzione del
percorso “Sapori da Favola”, con l’indicazione della loro localizzazione e dei prodotti e servizi che offrono.
tion of some recipes of the local tradition made by operators. In the section
“The services of the network’, there is a
short description of the services offered
by the operators of the net . Finally, in
the section “The firms of the network’,
there is a complete list with all the activities and details of the firms involved
in building ‘Sapori da favola’ .
I Prodotti
della rete
...solo alcuni dei prodotti eno-gastronomici di “Sapori da Favola”
OLIO
Olio extra-vergine di oliva monovarietale
“Rosciola di Rotello”
L’olio extra-vergine di oliva
L’olio extra-vergine di oliva rappresenta nell’area “Sapori da Favola” un vero e proprio giacimento, quindi caratteristica ed elemento distintivo e originario. Si produce l’ottima D.O.P. “Molise”, oltre ad olii monovarietali a partire dalla più importanti
cultivar autoctone del territorio: “Gentile di Larino”, “Oliva nera
di Colletorto”,“Rosciola di Rotello” e olii biologici.
Rosciola di Rotello
Rosciola di Rotello
Olio extra-vergine di oliva D.O.P. “Molise”
Il riconoscimento della D.O.P. “Molise” è avvenuto nel 2003, il
giacimento del gusto “Sapori da Favola” contribuisce in maniera
determinante a tale produzione. L’olio si presenta di colore gialloverde, con fruttato che va da leggero a medio e delicato sentore di
amaro e di piccante.
Olio extra-vergine di oliva monovarietale
6 “Gentile di Larino”
Deriva dalla molitura
Gentile di Larino della cultivar “Gentile
Gentile di Larino di Larino” di origine
antichissima, presente in particolare negli
agri di Larino, Casacalenda, Rotello e Guglionesi.
Il prodotto presenta
un fruttato di oliva verde, poco aggressivo e armonioso negli attributi di amaro e piccante.
Olio extra-vergine di oliva monovarietale
“Oliva nera di
Oliva nera di Colletorto Colletorto”
Oliva nera di Colletorto Deriva dalla molitura
della cultivar “Oliva
nera di Colletorto”
originaria di Colletorto ed attualmente dif-
The extra-virgin olive oil
The production of D.O.P ‘Molise’ ( Protected Denomination Origin) extra-virgin
olive oil, mono oils and organic oils is
made from the most important olive
varieties inherent to the Molise region
called ‘Gentile di Larino’, ‘Oliva nera
Colletorto’ and ‘Rosciola di Rotello’.
The extra-virgin olive oil D.O.P.
“Molise”
The D.O.P ‘Molise’ won the prestigious
award in 2003. Sapori da Favola makes a vital contribution to such production. It is an oil from green to yellow,
from light and medium fruity, from
sweet and piquant tones.
The extra-virgin olive oil ‘Gentile
di Larino’
It comes from the extraction of the olive variety ‘Gentile di Larino’ of ancient
origin and presents mostly in the agricultural territory of Larino, Casacalenda,
Rotello and Guglionesi. It is an oil with
fruity olive green bouquet, a little aggressive and harmonious blend in which
the bitter and the piquant tones are
perfectly balanced.
The extra-virgin olive oil “Oliva
nera of Colletorto”
It comes from the extraction of the olive
variety “Oliva nera di Colletorto” from
VINI
fusa anche nei Comuni di Bonefro e San Giuliano di Puglia. L’olio
prodotto presenta un fruttato di oliva verde, con importanti note
di amaro e piccante.
Deriva dalla molitura della “Rosciola di
Rotello”, cultivar originaria della zona di
Rotello; l’olio prodotto presenta fruttato di
oliva matura ed è armonioso nelle caratte-
Colletorto and now also well known in
Bonefro and San Giuliano di Puglia. The
oil has a fruity olive green bouquet with
important tones of bitter and piquant.
The extra-virgin olive oil “Rosciola di Rotello”
It comes from the extraction of the olive
variety “Rosciola di Rotello” presents in
the area of Rotello. The oil has fruity
ripe olive taste and harmonious organoleptic characteristics.
ristiche organolettiche.
I vini
I vini rappresentano un giacimento importante nell’area “Sapori da
Favola”, soprattutto dal punto di vista qualitativo, grazie alla produzione di varie D.O.C. e I.G.T. e all’importante lavoro di recupero
e valorizzazione del vitigno “Tintilia”, che alcune aziende stanno
portando avanti.
D.O.C.“Tintilia del Molise”
Nel settore viti-vinicolo il Molise si contraddistingue e caratterizza per la presenza del vitigno autoctono “Tintilia”. Si tratta di
una cultivar introdotta intorno alla metà del settecento, in piena
dominazione borbonica, grazie ai
rapporti commerciali del Regno di
Napoli con la Spagna. La sua grande
diffusione nell’entroterra molisano
inizia a perdere di
importanza quando
si è incominciato
a privilegiare la
quantità rispetto
The wines
The wine production represents an important resource inside ‘Sapori da Favola’. As a matter of facts, the wide range
of production of DOC and I.G.T. wines
(Italian quality label: Typical Geographical Indicator) shows how wine producers are interested in in maintaining and
exploiting the vineyards ‘Tintilia’.
In the wine sector, the region Molise
is characterized by the presence of an
old native variety grape called ‘Tintilia’.
The traditional farming methods date
from the mid 18th century during the
Bourbons domination thanks to the
trade relations between the Kingdom of
Naples and Spain. Unfortunately, when
the interest in quantity became more
important, because of its large use,
the quality started to loose importance.
Recently, wine producers have seriously
started on working on the exploitation
of this grape. In 1998, the recognition
of the DOC “Tintilia del Molise” was a
first success.
7
I Prodotti
della rete
I formaggi
Di elevata qualità è la produzione casearia del giacimento del gusto “Sapori da Favola”, grazie soprattutto alla presenza di prodotti
come il “Caciocavallo Silano” D.O.P., la “Treccia di Santa Croce
di Magliano”, prodotto tradizionale, e il formaggio caprino.
FORMAGGI
Treccia di Santa Croce di Magliano
E’ un formaggio a pasta filata prodotto con latte vaccino, tipico del
comune di Santa Croce di Magliano. La sua produzione è legata
alla festa religiosa della Madonna dell’Incoronata: l’ultimo sabato
di aprile, allevatori e animali “indossano” la treccia, e si portano
vicini alla chiesa di San Giacomo per ricevere la benedizione. Tale
rito viene celebrato come buon auspicio sull’andamento delle produzioni agricole e zootecniche, di cui la treccia rappresenta il simbolo e la sintesi.
Il processo di produzione della treccia è lungo e richiede un particolare know-how, soprattutto per la fase di formazione della treccia
a partire dai fili di pasta lunghi circa un metro.
alla qualità. Negli ultimi anni è stata avviata una importante opera
di recupero di tale vitigno, che ha fatto registrare un primo successo con il riconoscimento della D.O.C. “Tintilia del Molise” nel
1998.
La “Tintilia” è un vitigno di media vigoria, che trova il suo habitat ottimale nell’alta collina molisana. Dalla trasformazione di tale
cultivar si ottiene un rosso la cui tonalità può variare in base alla
tecnica di vinificazione utilizzata, con sentori di frutti di bosco, soprattutto di fragola, e radice di liquirizia su un fondo di vaniglia; in
bocca risulta caldo e aromatico.
“Tintilia” is an old vine of medium vigor which finds its ideal habitat in the
high hills. The different colours of red
issued from the extraction of the grape
depend on different vinification techniques. This cru presents perfect blend of
flavour with hints of berries, especially
strawberries and on a background of
vanilla, some liquorice. Palatable sweet
and aromatic.
The cheeses
High-quality cheese production in the
network ‘Sapori da Favola’ due largely
to the presence of products such as ‘Caciocavallo’ PDO (Protected Designation
of Origin) and ‘Treccia di Santa Croce
di Magliano’ (the ‘braid’ of Santa Croce
di Magliano) that are both traditional
kneaded-paste cheeses and fresh goat’s cheese.
La treccia di Santa Croce di Magliano (The ‘braid’ of Santa Croce di
Magliano)
Traditional kneaded-paste cheese from
Santa Croce di Magliano. Its production
is linked to the religious celebration of
the ‘Madonna dell’Incoronata’ . During
the last Saturday of April, farmers and
animals ‘wear’ the braid and carry it
to the Church of San Giacomo in order
to be blessed. This rite which uses the
braid as a symbol is an omen for the
agricultural productions and acitivities.
The production process of the braid is
long and requires a special know-how,
specially during the composition of the
braid that needs long strings of cheese
of around one meter.
9
I Prodotti
della rete
Gli insaccati
INSACCATI
Molti sono gli insaccati della tradizione prodotti nell’area, anche
se vi sono differenze sostanziali rispetto alla tipicità/tradizionalità dei salumi: nella zona nord del giacimento la ventricina è
vissuta come prodotto di “antica tradizione”, mentre nei comuni
posti a sud i salumi considerati tipici sono salsiccia, soppressata e
capocollo.
La ventricina
Nell’area “Sapori da Favola” la ventricina è un salume tipico, di antichissima tradizione, dei Comuni di Tavenna, Palata, Montecilfone e Acquaviva Collecroce. Tale salume è un prodotto tradizionale
meglio conosciuto come ventricina di Montenero di Bisaccia. Si
produce con pezzi di carne magra provenienti esclusivamente dalla
coscia del suino, lardo di suino, sale, paprica, peperoncino e fiori di finocchio. L’impasto viene insaccato nella vescica di maiale: i
pezzi di carne magra vengono intervallati da pezzeti di grasso, per
garantire la giusta morbidezza al prodotto. La stagionatura dura almeno cento giorni e avviene in locali sotterranei freschi e leggermente ventilati.
10
The sausages
There are many traditional sausages
produced in the area of Sapori da Favola. Although there are substantial differences between typical / traditional
meat products, in the north area, the
Ventricina is experienced as a product
of “ancient tradition”. Meanwhile in the
south, typical sausages are the Sopressata and the Capocollo.
The Ventricina
Inside the area of the network ‘Sapori
da Favola’, there is an old traditional
kind of sausage called the ‘Ventricina
of Montenero di Bisaccia’. It is produced
in the municipalities of Tavenna, Palata,
Montecilfone and Acquaviva Collecroce. It is made of pieces of lean meat
from the leg of the pork, of bacon, salt,
paprika, chilli and fennel flowers. The
mixture is bagged into the baddler of
lard. Some strips of lean meat and fat
are spaced to ensure the sausage right
softness. Maturing lasts at least one
hundred days in underground fresh and
slightly ventilated rooms.
I Piatti
della rete
CAVATELLI “‘NCATNAT”
Agriturismo “I dolci grappoli” - Larino
Ingredienti: cavatelli (pasta fresca fatta
in casa cavata a mano), uova, pancetta,
pecorino, pepe.
Lessare la pasta leggermente al dente,
poi farla saltare in padella con tutti gli
ingredienti. A tavola va spolverato il pepe
sul piatto.
TAGLIATELLE ALLE ERBE DI CAMPO
Agriturismo “La collinetta” - Larino
Ingredienti: tagliatelle (pasta fresca fatta in
casa), olio extra-vergine di oliva, cipolla,
salsiccia fresca, prosciutto crudo, pancetta, erbe selvatiche della zona, vino bianco.
Preparare un soffritto con tutti gli
ingredienti, sfumare con un bicchiere
di vino bianco, aggiungere le erbe e far
cuocere lentamente anche con l’aggiunta di
un po’ di latte. Lessare la pasta e saltare in padella con il condimento preparato.
CONIGLIO CON VERDURE
Agriturismo “La guardata” - Guglionesi
I Prodotti
della rete
PIATTI
...solo alcune delle ricette della tradizione culinaria di “Sapori da Favola”
Ingredienti: coniglio nostrano, olio extravergine di oliva molisano, carote, sedano,
peperoni rossi, olive nere, capperi, aceto
bianco.
Tagliare le verdure a strisce sottili e
The dishes
... Some of the recipes of the culinary
tradition of ‘Sapori da Favola’ ...
CAVATELLI “‘NCATNAT”
Agriturism ‘I Dolci Grappoli’ - Larino
Ingredients: cavatelli (kind of handmade fresh pasta ), eggs, bacon, cheese
and pepper.
Cook the pasta until it gets al dente.
Then in a frying pan stir the pasta with
all the ingredients. Dust with paper at
table.
NOODLES WITH LOCAL HERBS
Agriturism ‘La collinetta’ - Larino
Ingredients: Noodles (homemade fresh
pasta), extra-virgin olive oil, onion,
fresh sausage, ham, bacon, wild herbs
of the area, white wine.
Prepare a mixture. Fry all the ingredients, add a glass of white wine, wild
herbs and a bit of milk and cook slowly.
Put into a pan the mixture. Drain the
pasta and add it to the mixture. Stir
everything together and serve.
RABBIT WITH VEGETABLES
Agriturismo ‘La Guardata’ - Guglionesi
11
farle cuocere in padella in olio extravergine d’oliva e salare. Far
cuocere a parte il coniglio tagliato a pezzi, in padella con uno spicchio d’aglio e olio extravergine d’oliva, salare e bagnare con vino
bianco. Quando il coniglio ha quasi completato la cottura, aggiungere le verdure, le olive, i capperi e lasciare insaporire. Aggiungere
mezzo bicchiere di aceto e lasciare evaporare.
PUNTINE DI MAIALE CON PERE SOTT’ACETO
Agriturismo “De Girolamo Teodoro”
Ingredienti: puntine di maiale, olio extra-vergine di oliva, vino rosso, sale,
pepe, pere sott’aceto, origano.
12
Rosolare in una padella le puntine di maiale con un filo d’olio, per 10 minuti. Sfumare con un po’ di vino rosso, salare e
pepare. Infornare le puntine per circa 30
minuti, fino a quando saranno ben dorate. Servire le puntine con un contorno di
pere sott’aceto, condite con olio e origano.
FUSILLI BELVEDERE
Agriturismo “Belvedere” – Larino
Ingredienti: fusilli (pasta fresca fatta in casa, utilizzando un “fuso” – normalmente un ferro di ombrello), alloro, rosmarino, aglio, salsiccia fresca, vino
bianco, zafferano, polpa di pomodoro, sale, pepe, olio extra-vergine di oliva.
Soffriggere la salsiccia sbriciolata in una padella
con olio e aglio. Aggiungere alloro e rosmarino, sfumare con vino bianco, dove è stato
sciolto lo zafferano. Aggiungere polpa di
pomodoro, salare, continuare a cuocere
per 10 minuti. Lessare la pasta e saltare in
padella con il condimento preparato.
Ingredients: local rabbit and extra-virgin
olive oil, carrots, celery, red peppers,
black olives, capers, white wine vinegar
Mince the vegetables into thin slices and
cook them in a dry fry pan. Add salt. In
a large pot cut the rabbit into pieces,
add a clove of garlic, extra virgin olive
oil, salt and some white wine. When the
rabbit is almost cooked, add vegetables,
olives, capers to make it tasty. Add half
cup of vinegar and let it evaporates.
THIN SLICES OF PORK WITH PEARS IN
VINEGAR
Agriturism ‘De Girolamo Teodoro’
Ingredients: thin pieces of pork, extravirgin olive oil, red wine, salt, pepper,
pear in vinegar, oregano
Brown the thin slice of pork in a pan of
pork and add some olive oil. Cook for
10 minutes. Add some red wine, salt
and pepper. Bake the meat for about
30 minutes until it turns golden brown.
Serve the meat dish with pears in vinegar seasoned with extra-virgin olive oil
and oregano.
FUSILLI BELVEDERE
Agriturismo ‘Belvedere’ - Larino
Ingredients: Fusilli (kind of homemade
fresh pasta), bay leaves, rosemary, garlic, fresh sausage, white wine, saffron,
tomato pulp, SAEL, pepper, extra-virgin
olive oil
In a frying pan, cook the crumbled sausage and add olive oil and garlic. Add
bay leaves and rosemary, white wine
in which was dissolved some saffron.
Add tomatoes pulp, salt and continue
to cook for 10 minutes. Drain the pasta
and stir with the sauce.
“ FESCIOLE ‘MBENATE”
La Locanda del Buongustaio - Bonefro
I Piatti
della rete
FESCIOLE ‘MBENATE‘
Restaurant -Locanda del BuongustaioBonefro
Ingredients:
• for the dough: freshly grounded maize
flour, a pinch of salt, hot water, a few
Ingredienti:
• per la pizza di granturco: farina di granturco macinata di fresco, un pizzico
di sale, acqua calda quanto basta, qualche cucchiaiata di olio extravergine
di oliva;
• per il condimento: un bicchiere di olio extravergine di oliva, mezza cipolla,
300 gr di fagioli e un “diavolillo” (peperoncino piccante).
Preparare la pizza “ de rendinje” impastando in un’insalatiera la
farina con l’olio, il sale e tanta acqua calda fino ad ottenere un composto morbido e ben amalgamato. Adagiare la pizza
in una teglia unta e infornarla per circa un’ora
a calore sostenuto. Lessare i fagioli, già
tenuti a bagno per dodici ore, in una “pignata di terracotta” (pentola di terracotta); quando saranno cotti, nello stesso
recipiente versare il condimento che, in
questo caso, consisterà nella cipolla tagliata sottilmente fatta rosolare in una padella con
l’olio e un po’ di peperoncino piccante. Dopo aver unito questo
semplice condimento ai fagioli, lasciate cuocere ancora tutto insieme in modo che i sapori si amalgamino bene. Spezzettate la pizza, ormai cotta e dorata, in una grossa insalatiera, su di essa versate
i fagioli con il loro brodo e con una forchetta cercate di schiacciare
i pezzi di pizza per farli amalgamare ai fagioli.
PAPPONE
(zuppa di pesce alla termolese con cicoria selvatica)
Ristorante RIBO – Guglionesi
Ingredienti: pesce fresco ( purché non azzurro), pomodori pelati, cozze,
vongole, cicoria selvatica, aglio, 1 bicchiere d’acqua, peperoncino piccante,
olio extra vergine di oliva,peperone verde, prezzemolo tritato, sale q.b.
Pulire e lavare il pesce. Se c’è qualche pesce grosso tagliarlo a pezzi più piccoli. In una teglia di terracotta mettere dell’olio, l’aglio
tagliato sottile, il peperoncino, il peperone, il prezzemolo, i pomodori pelati schiacciati e la
cicoria precedentemente sbollentata. Lasciar cuocere il tutto fino a quando non
si asciughi l’acqua dei pomodori. Aggiungere quindi il pesce, l’acqua ed il sale e
far cuocere per un quarto d’ora. A questo
punto aggiungere le cozze e le vongole e
tablespoons of extra-virgin olive oil;
• for the sauce: a cup of extra-virgin
olive oil, half onion, 300 gr of beans
and “chilli (hot pepper).
Making the dough: put the flour in a
bowl with oil, salt and hot water. Knead
and stir the dough until smooth. Put the
dough into a shape of a pie and bake
it for about one hour. Cook the beans
after being soaked overnight in a clay
pot. When cooked add a mixture of thin
slices of onions browned in a pan with
oil and bit of chilli. After adding this mix
to the beans, let it cook all together to
make it tasty. Cut up the pizza, now cooked and golden, in a large salad bowl,
pour it over the beans with their broth
and with a fork try to crush the pieces
of pizza and have them mix with the
beans.
Pappone (sea fish soup with wild chicory)
Restaurant RIBO - Guglionesi
Ingredients: fresh sea fish, peeled tomatoes, mussels, clams, wild chicory,
garlic, a cup of water, hot pepper, extravirgin olive oil, green pepper, chopped
parsley, salt.
Clean and wash the sea fish. If there is
a piece of big fish cut into smaller pieces. In a clay pan put half of the cup of
olive oil, add garlic sliced thin, hot pepper, green pepper, half of the parsley,
peeled tomatoes and chicory previously
blanched. Let it cook until the tomatoes
water becomes dry. Then add the fish,
water and salt and cook for a quarter
of an hour. Now add the mussels and
clams and cook for another 5 minutes.
Serve in the pan itself with fried or toasted croutons.
VERDOCCHIE WITH MUSHROOMS AND
SAUSAGES
I Piatti
della rete
13
continuare la cottura per altri 5 minuti. Servire nel tegame stesso
accompagnata da crostini di pane fritti o abbrustoliti.
VERDOCCHIE CON FUNGHI E SALSICCE
Agriturismo “Torre Magliano” – Santa Croce di Magliano
Ingredienti: verdocchie fresche (pasta fresca fatta in casa cavata a mano),
funghi freschi, salsiccia secca, pomodori pelati, carota, mezza cipolla, una
costa di sedano, olio extra-vergine di oliva, prezzemolo.
Tagliare i funghi a fettine, tritare la carota, il
sedano e la cipolla, mettere tutto in una
padella grande con l’olio, salare e far rosolare. Tagliare la salsiccia a pezzettini
e aggiungerla ai funghi, far rosolare per
alcuni minuti, aggiungere il pomodoro
passato e un po’ d’acqua, lasciare cuocere
a fuoco basso per circa mezz’ora aggiungendo
ancora acqua e sale se occorre. Lessare la pasta e saltare in padella con il condimento preparato.
14 “CARSELL” (dolce tipico di Pasqua di Colletorto)
Ingredienti: uova, farina, zucchero, patate, lievito madre, olio extra-vergine
di oliva, strutto, buccia grattugiata di limone o cannella.
Lavorare le uova con metà dello zucchero, quando il composto è
ben amalgamato aggiungere l’altra parte dello zucchero. Aggiungere le patate preventivamente lessate, il lievito madre, la farina,
lo strutto sciolto e l’olio, gli aromi. Porre l’impasto così ottenuto
sulla spianatoia e lasciare riposare per 15/20
minuti, quindi sistemarlo in un contenitore adeguato e lasciare lievitare fino a che
il composto non avrà raddoppiato il suo
volume. Dividere il composto sistemandolo in apposite teglie, attendere il raddoppiamento del volume di ogni forma e
infornare ad una T di 160-170°C per circa
un’ora.
Agriturism “Torre Magliano” - Santa
Croce di Magliano
Ingredients: verdocchie (homemade
and handmade fresh pasta), fresh
mushrooms, dried sausage, tomatoes,
carrots, onion, some celery, extra-virgin
olive oil, parsley
Cut the mushrooms into thin slices, chop
carrots, celery and onion, put everything
in a large frying pan with oil, salt and
brown. Cut the sausage into small
pieces, add mushrooms, fry for several
minutes, add the tomatoes sauce and
a bit of water, cook over low heat for
about half an hour adding more water
and salt if necessary. Drain the pasta
and stir with the sauce.
“CARSELL” (Traditional Easter Cake
from Colletorto)
Ingredients: Eggs, flour, sugar, potatoes, yeast, extra-virgin olive oil, fat,
lemon crumbs or cinnamon.
Working up the eggs with half the sugar, when the mixture is well blended
add the other part of the sugar. Cook
and add the potatoes, the yeast, the
flour, the melted fat and oil, and the
aromas. Place the dough on a pastryboard and let it stands for 15-20 minutes, then place the dough in a suitable
container and allow to rise until the mixture has doubled in volume. Divide the
mixture in special trays fixing it, wait for
the doubling of the volume of all shapes
and bake in a temperature of 160-170
° C for about an hour.
I Servizi
della rete
SERVIZI
I SERVIZI DELLA RETE
Ecco alcuni dei servizi più importanti offerti dalle aziende della rete:
FILIERA CORTA
In molte imprese della rete si pratica la vendita diretta dei prodotti aziendali, grazie anche ai finanziamenti del GAL finalizzati alla
realizzazione di punti vendita aziendali. I prodotti che si possono
acquistare sono: vino, olio, formaggi, carne, frutta, ortaggi, pane,
biscotti, tartufi...
Notizie precise sulla tipologia dei prodotti e sui prezzi si trovano su
www.innovaplus.it link “filiera corta”.
FATTORIA DIDATTICA
Alcune aziende della rete offrono il servizio di “Fattoria didattica”,
attivando così uno strumento di comunicazione fra l’agricoltore e
le giovani generazioni (in prevalenza), per far conoscere la vita degli animali e l’origine dei prodotti agricoli. I percorsi attualmente
attivati sono: “Dalla vigna alla bottiglia”, “Il frumento e i cereali:
mani in pasta”, “Il senso del gusto”.
EQUITURISMO
La presenza di una azienda agricola che gestisce una scuderia con
circa trenta cavalli di varie razze, garantisce sul territorio della rete
tutta una serie di attività legate a questo nobile animale, che vanno
dal trekking ai corsi di equitazione, fino alla ippoterapia.
SERVICES NETWORK
The most important services offered by
the firms of the network:
THE SHORT CHAIN
Thanks to GAL funds for the creation of
sales points, many firms of the network
can sale directly their products to their
clients. You can buy a wide range of products as wine, olive oil, cheese, meat,
fruit and vegetables, bread, biscuits,
truffles...
For more information, please visit our
website www.innovaplus.it
TRAINING FARMS
The training farm’s service is a link
between farmers and young people
to teach and make known the life of
animals and the roots of the agricultural products. The ongoing courses
are: ‘From the vineyard to the bottle’,
‘Wheat and cereals: knead hand’ and
‘The sense of taste’.
EQUESTRIAN TOURISM
I Piatti
della rete
Thanks to the presence of a stud farm
with around thirty different kind of
horses, you find many activities linked
to the beautiful animal in the network
territory. Trecking, riding horses courses,
and equestrian therapy.
15
Le Aziende
della rete
C.da Colli San Michele, 2
MONTORIO NEI FRENTANI
348.3936406 – [email protected]
Azienda Agrituristica
“Belvedere” di Padulo Roberto
formaggi e ricotta di capra e pecora, origano, ortaggi, frutta
C.da Giammarco – LARINO
388.7958501
agriturismo
filiera corta
Azienda Agricola “Campitelli
Assunta”
16
AZIENDE
Azienda Agricola “Colli
Frentani” di Luciana Mucciaccio
C.da Colle Lauro – LARINO
349.7420590
[email protected]
olio extra-vergine di oliva
(cultivar prevalente “Gentile di Larino”)
Azienda Agricola “De Curtis”
di Recchi Stefania
C.da Cappuccini, 1 – LARINO
0874.825063 – [email protected]
olio extra-vergine di oliva (monovarietale
“Gentile di Larino”)
17
filiera corta, agriturismo
filiera corta
Azienda Agricola “Cappiello
Pasqualino”
C.da Cornicione - ROTELLO
334.3417699
carne bovina
Azienda Agricola “De Girolamo
Teodoro”
C.da Macchie – COLLETORTO
0874.730065
[email protected]
insaccati, olio extra-vergine di oliva
filiera corta
Le Aziende
della rete
agriturismo, equiturismo (trekking a cavallo,
corsi di equitazione, ippoterapia)
Le Aziende
della rete
Azienda Agricola “D’Uva Angelo”
C.da Ricupo, 13 – LARINO
0874.822320 – [email protected]
vini doc e igt (D.O.C “Tintilia del Molise”, passito
di moscato “Egò”)
filiera corta, agriturismo, fattoria didattica e visite
guidate nei siti storico-culturali del territorio
Azienda Agricola “Il chicco di
grano” di Mancinelli Giovanni
Antonio
C.da Monte Arcano, 13 – LARINO
0874.822752 – 340.9016861
[email protected]
pane, pizza, biscotti, vino, olio extra-vergine
di oliva
filiera corta
Azienda Agricola
“Fonte Santa Maria s.n.c”
Via Garibaldi, 77
MONTORIO NEI FRENTANI
347.6504770 – [email protected]
olio extra-vergine di oliva D.O.P. “Molise”
Azienda Agricola “Il tratturo”
di Giacinto Spina
C.da Difesa Nuova, 20 – LARINO
0874.820081 – [email protected]
fattoria didattica
18
19
filiera corta
Azienda Agricola
“Franceschini Maria Caterina”
C.da Difesa Nuova, 4 – LARINO
0874.820129 – 335.8425378
Azienda Agrituristica
“La collinetta”
C.da Colle di Lauro – LARINO
0874.820119 – 348.9582862
vino
agriturismo
filiera corta, fattoria didattica
Le Aziende
della rete
Le Aziende
della rete
Azienda Agrituristica
“Masseria La Guardata”
di Ciccaglione Giuseppe
C.da La Guardata – GUGLIONESI
0875.689225 – [email protected]
agriturismo
Azienda Agricola “Paladino”
di Paladino Antonio
C.da Caprareccia
SANTA CROCE DI MAGLIANO
0874.729928
[email protected]
formaggi di latte vaccino (“Treccia di
Santa Croce di Magliano”)
filiera corta
“La locanda del buongustaio”
di Lalli Antonio & C. s.n.c.
Via Roma, 234 – BONEFRO
0874.731287 – [email protected]
ristorazione tipica, ospitalità
Azienda Agricola “Parco dei
buoi” di Mariani Pia
C.da Piane di Larino – LARINO
349.2849652
[email protected]
olio extra-vergine di oliva
20
21
filiera corta
Azienda Agricola “Mariani Maria”
C.da Colle di Lauro – LARINO
0874.823459 – [email protected]
formaggi pecorini
filiera corta
Le Aziende
della rete
Hotel - Ristorante “P.E.D.A”
Via Carlo Alberto Dalla Chiesa
COLLETORTO
0874.730229
ristorazione, ospitalità
Le Aziende
della rete
Ristorante “RIBO” di Bobo e Rita
Azienda Agricola “Silvano Gennaro”
C.da Malecoste, 7/A – Guglionesi
0875. 680655 – [email protected]
C.da Francara, 7 – GUGLIONESI
338.4963552
ortaggi e frutta
ristorazione, ospitalità
filiera corta
Azienda Agricola “Ricci Michele”
Via Oliveto, 16 – LARINO
338.3984078
carne bovina e ovina, olio extra-vergine di oliva
D.O.P. “Molise”
Azienda Agrituristica “Torre
Magliano” di Colombo Antonio
C.da Magliano – SANTA CROCE DI MAGLIANO
0874.729343 – [email protected]
agriturismo, ospitalità, percorso di trekking
filiera corta
22
23
“Perle del Molise” di
Gammieri Lorenzo
Via Santa Chiara, 11 - LARINO
348.2537628 – www.perledelmolise.it
Azienda Agricola “Zocco Rosa”
C.da Fonte Nuova - GUGLIONESI
0875.681065- 333.9632086
olio extra-vergine di oliva
tartufo bianco, tartufo nero e prodotti vari tartufati
filiera corta
Le Aziende
della rete
Le Aziende
della rete
GAL INNOVA PLUS
Via Luigi Sturzo, 22 - 86035 LARINO (CB)
Tel. +39 0874 824627 • Fax +39 0874 833755
www.innovaplus.it • [email protected]
Orari sportello: da Lun. a Ven. dalle 9:00 - 13:00 e 16:00 - 18:00
Scarica

Il Giacimento del gusto “Sapori da Favola”