19. a) Heautontimorumenos 53-158 Il contrasto generazionale tra vecchi e giovani, tra padri e figli, interessò la commedia già in età antica. Aristofane lo affrontò nelle Nuvole (dove Strepsiade cerca in tutti i modi di far “mettere la testa a posto” al figlio Fidippide) e nelle Vespe (in cui il rapporto è capovolto ed è, paradossalmente, il figlio Odiacleone a tentare l’impossibile per distogliere il padre Amacleone dalla sua mania per i processi giudiziari). Con la commedia di Menandro, poi, quello che prima era un contrasto pressoché insolubile viene affrontato in maniera diversa: si parte da una situazione iniziale di incomprensione dei padri verso i comportamenti dei figli per arrivare infine ad una nuova visione del rapporto in cui il principio di autorità cede ad una relazione di tipo paritario ed i padri comprendono i figli. È quest’ultima visione del contrasto generazionale che approderà sulla scena romana, soprattutto nelle commedie terenziane. Terenzio mette in scena la difficoltà dei vecchi a comprendere i giovani; i suoi senes (Simone nell’Andria, Micione negli Adelphoe e Menedemo nell’Heautontimoroumenos) alla fine della commedia saranno disposti ad abbandonare le loro posizioni intransigenti ed a capire i comportamenti dei giovani e la loro intolleranza verso il mos maiorum. La prima scena che ti proponiamo è tratta dall’Heautontimoroumenos 53-158; il vecchio Menedemo confida al vicino Cremete la sua preoccupazione ed il suo senso di colpa nei confronti del figlio Clinia. CH. 55 60 Quamquam haec inter nos nuper notizia admodumst, inde adeo quod agrum in proximo hic mercatus es, nec rei fere sane amplius quicquam fuit, tamen vel virus tua me vel vicinitas, quod ego in propinqua parte amicitiae puto, facit ut te audacter moneam et familiariter quod mihi videre praeter aetatem tuam facere et praeterquam res te adhortatur tua. Nam, pro deum atque hominum fidem, quid vis tibi aut 1 65 70 75 quid quaeris? Annos sexaginta natus es, aut plus eo, ut conicio; agrum in his regionibus meliorem neque preti maioris nemo habet; servos compluris: proinde quasi nemo siet, ita attente tute illorum officia fungere. Numquam tam mane egredior neque tam vesperi domum revertor quin te in fundo conspicer fodere aut arare aut aliquid ferre; denique nullum remittis tempus neque te respicis. Haec non volutati tibi esse satis certo scio: “At enim, dices, quantum hic operis fiat paenitet”. Quod in opere faciundo operae consumis tuae, si sumas in illis exercendis, plus agas. ME. Chreme, tantumne ab re tuast oti tibi aliena ut cures ea quae nihil ad te attinent? CH. 80 85 Homo sum: umani nihil a me alienum puto. Vel me monere hoc vel percontari puta: rectumst? Ego ut faciam; non est? Te ut deterream. ME. Mihi sic est usus; tibi ut opust facto face. CH. An quoiquam est usus homini se ut cruciet? Mihi. ME. CH. Siquid laborist, nollem; sed quid istuc mali est, quaeso? Quid de te tantum meruisti? Eheu! ME. CH. Ne lacrima, atque istuc quidquid est, fac me ut sciam. Ne retice, ne verere, crede, inquam, mihi; aut consolando aut consilio aut re iuvero. 90 95 ME. Scire hoc vis? Hac quidem causa qua dixi tibi. CH. ME. Dicetur. At istos rastros interea tamen CH. adpone, ne labora. Minime. ME. Quam rem agis? CH. ME. Sine me vocivom tempus nequod dem mihi laboris. Non sinam, inquam. CH. Ah! Non aequom facis. ME. CH. Hui! Tam gravis hos, quaeso? 2 ME. Sic meritumst meum. CH. Nunc loquere. Filium unicum adulescentulum ME. habeo. At quid dixi habere me? Immo habui, Chreme, nunc habeam necne incertumst. 100 CH. ME. 105 110 115 120 Quid ita istuc? Scies. Est e Corintho hic advena anus paupercula; eius filiam ille amare coepit perdite prope iam ut pro uxore haberet; haec clam me omnia. Ubi rem resivi, coepi on humanitus neque ut animum decuit aegrotum adulescentuli tractare, sed vi et via per volgata patrum. Cottidie accusabam: «Hem! Tibine haec diutius licere speras facere me vivo patre, amicam ut habeas prope iam in uxoris loco? Eras, si id credis, et me ignoras, Clinia! Ego te meum esse dici tantisper volo dum quod te dignumst facies; sed si id non facis, ego quod me in te sit facere dignum ingenero. Nulla adeo ex re istuc fit nisi ex nimio otio. Ego istuc aetatis non amori operam dabam, sed in Asiam hinc abii propter pauperem atque ibi simul rem et gloriam armis belli repperi». Postremo adeo res rediit: adulescentulus saepe eadem et graviter audiendo victus est; putavit me et aetate et benevolentia plus scire et providere quam se ipsum sibi; in Asiam ad regem militatum abiit, Chreme! 125 CH. Quid ais? Clam me profectus; mensis tris abest. ME. CH. Ambo accusandi; etsi illud inceptum tamen animi est pudentis signum et non in strenui 130 ME. ubi comperi ex is qui ei fuere conscii, domum revortor maestus atque animo fere perturbato atque incerto prae negritudine. Adsido: accurrunt servi, soccos detrahunt. Video alios festinare, lectos sternere, cenam apparare; pro se quisque sedulo 135 faciebant quo illam mihi lenirent miseriam. 3 140 145 150 155 CH. Ubi video, haec coepi cogitare: “Hem! Tot mea solius solleciti sunt causa, ut me unum expleant? Ancillae tot me vestiant? Sumptus domi tantos ego solus faciam? Sed gnatum unicum, quem partier uti his decuit aut etiam amplius, quod illa aetas magis ad haec utenda idonea est, eum ego hinc eieci miserum iniustitia mea. Malo quidem me quovis dignum deputem si id faciam. Nam usque dum ille vitam illam colet inopem, carens patria ob meas iniurias, interea usque illi de me supplicium dabo, laborans, parcens, quaerens, illi serviens”. Ita facio prorsus: nihil delinquo in aedibus, nec vas nec vestimentum; conrasi omnia. Ancillas, servos, nisi eos qui opere rustico faciundo facile sumptum exercirent suom, omnis produci ac vendidi; inscripsi ilico aedis mercede: quasi talenta ad quindecim coegi; agrum hunc mercatus sum; hic me exerceo. Decrevi tantisper me minus iniuriae, Chreme, meo gnato facere dum fiam miser, nec fas esse ulla me voluptate hic frui nisi ubi ille huc salvos redierit meus particeps. Ingenio te esse in liberos leni puto et illum obsequentem, siquis recte aut commode tractaret; verum nec tu illum satis noveras nec te ille; hoc qui fit? Ubi non vere vivitur; tu illum numquam ostendisti quanti penderes nec tibi ille est credere ausus quae est aequom patri. Quod si esset factum, haec umquam evenissent tibi. ME. Ita res est, fateor; peccatum a me maximum est. CH. Ci conosciamo da poco tempo, cioè da quando hai comprato il podere qui vicino, e i nostri rapporti si riducono al fatto che siamo confinanti. 55 Eppure (sarà per le tue qualità umane, sarà perchè l’essere vicini significa un po’ essere amici) mi sento di dirti, con franchezza e in confidenza, che lavori più di quanto la tua età ti consenta e le tue condizioni economiche richiedano. Perdio, 60 cosa pretendi da te? A cosa miri? Avrai 60 anni, e forse più. Da queste parti nessuno ha un pode4 re più fertile nè più pregiato del tuo. Hai molti servi, ma è come se non ne avessi, visto che i lavori che dovrebbero fare loro ti incaponisci a farli tu. A qualunque ora io esca di casa al mattino, o vi rientri la sera, ti vedo sempre lì nel campo a scavare, ad arare, a trasportare qualcosa. Insomma, non ti riposi mai, non pensi alla salute. Non credo che queste cose tu le faccia per divertimento. “Il fatto è” tu dirai “che ci sto male a vedere quanto poco si lavori qui”. E non sarebbe meglio se le energie che spendi sgobbando tu stesso le impiegassi nel far lavorare loro? 65 70 ME. Cremete, hai proprio tempo da perdere, se t’impicci dei fatti altrui, che non ti riguardano per niente. CH. Sono un uomo. Nulla di ciò che è umano mi è 75 estraneo. Prendi queste mie parole come un consiglio o come una semplice domanda: per imitarti, se hai ragione; per farti riflettere, se hai torto. 80 ME. A me va bene così. Tu fa’ come ti pare. CH. Ma a chi va bene tormentare se stesso? ME. A me. CH. Qualcosa ti addolora? Mi dispiace. Di che si tratta? Dimmi, cosa ti rimproveri per punirti così? 85 ME. Ahimè! CH. Non piangere! Qualunque cosa sia, confidamela. Non restare in silenzio, non temere, abbi fiducia in me. Io posso darti una mano con parole, con consigli, con quello che possiedo. ME. Vuoi proprio sapere? CH. Sì, per le ragioni che ti ho detto.90 ME. Allora te lo dico. 5 CH. Ma intanto metti giù quel rastrello, riposati. ME. Neanche per sogno! CH. Ma cos’hai in testa? ME. Lasciami, non voglio passare un solo istante senza soffrire. CH. E io dico che non te lo permetto (strappandogli il rastrello di mano). ME. Ah, non è giusto! CH. Ehi, ma quanto pesa questo arnese? 95 ME. Pesa quel che merito. CH. E adesso parla. ME. Ho un solo figlio, un ragazzo… ma perché dico «ho»? L’avevo, Cremete. Adesso non so se l’ho ancora. CH. Che vuoi dire? 100 ME. Te lo spiego. C’è qui una povera vecchia, una straniera di Corinto, con la figlia. Lui s’è innamorato della ragazza, al punto da considerarla quasi sua moglie. Il tutto a mia insaputa. Quando ho scoperto la cosa, invece di trattarlo con 105 l’umanità di cui aveva bisogno un ragazzo innamorato, ho reagito con violenza e col solito metodo usato dai padri. Ogni giorno lo riproveravo: «Ehi tu, pensi di poter continuare ancora 110 per un pezzo, finchè tuo padre è al mondo, a tenerti un’amante in casa come fosse tua moglie? Ti sbagli di grosso e non mi conosci bene, Clinia. Tu puoi considerarti mio figlio finchè ti comporti in modo degno di te. Se no, saprò bene come regolarmi nei tuoi confronti. Questo tuo comportamento si spiega in un modo solo: 115 col troppo ozio. Io alla tua età non avevo tempo per l’amore. Me ne andai via di qui, in Asia, co6 stretto dalla povertà, e là con le armi mi procurai ricchezza e gloria». La cosa andò a finire così: il ragazzo, a furia di sentire sempre gli stessi rimproveri e subire umiliazioni, si convinse che io, per l’esperienza dell’età e l’affetto che gli portavo, sapevo meglio di lui qual era il suo bene. Così, Cremete, se ne andò in Asia al servizio del re. CH. Come? 120 125 ME. Se n’è andato di nascosto. È via da tre mesi. CH. L’errore è di entrambi. Però, la decisione che ha preso rivela amor proprio e coraggio. ME. Informato da quelli con cui s’era confidato, torno a casa sconfortato, smarrito e sconvolto dal dolore. Mi siedo: i servi accorrono, mi sfilano i calzari. Altri si danno un gran daffare: preparano i triclini, servono il pranzo. Ognuno fa il 135 possibile per lenire la mia pena. Nel vedere tutto questo, comincio a riflettere: “Ma come! Tante persone per soddisfare i desideri di un uomo solo? Tante serve per vestire me? Tante spese per una casa vuota? E lui, l’unico mio figlio, che 140 avrebbe dovuto godersi questi beni come me, anzi di più perché ha l’età giusta per godere, l’ho cacciato da casa, poverino, con la mia ingiusta severità! Meriterei tutti i castighi se continuassi a vivere tra gli agi. Finchè lui, per colpa mia, fa- 145 rà una vita grama in terra straniera, mi castighirò per il male che gli ho fatto: sgobbando, tirando la cinghia, sacrificandomi per lui”. È quello che sto facendo: svuoto la casa di oggetti e vestiti. Ho fatto tabula rasa d’ogni cosa. Serve e ser150 vi, tranne quelli il cui costo era giustificato dal rendimento nei campi, li ho portati al mercato e venduti. La casa, l’ho subito messa in affitto. Ho preso quasi quindici talenti, ho comperato questo podere, qui passo il tempo a lavorare. Mi so- 155 no convinto, Cremete, che quanto più miseramente vivo, tanto minore è il torto fatto a mio figlio, e che qui io non posso provare alcuna gioia 130 7 se lui non torna sano e salvo per dividerla con me. CH. Credo che tu sia un padre affettuoso, e lui un figlio obbediente, a saperlo prendere per il verso giusto. Il punto è che non vi conoscete abbastanza. Come può accadere ciò? Accade se manca la verità. Tu non gli hai mai fatto capire quanto lo amassi, lui non ha avuto il coraggio di confidarsi col padre, come sarebbe giusto fare. 165 Se l’aveste fatto, non sarebbe andata così. 160 ME. Hai ragione, lo riconosco, è tutta colpa mia. (Trad. L. Piazzi) 8