L’influence des langues
étrangères sur l’italien d’hier et
d’aujourd’hui
Fabio Montermini
CNRS & Université de Toulouse
[email protected]
Langage
lexique
grammaire
règles
mots
syntaxe
morphologie
phonologie
Enrichissement du lexique
• héritage directe (< latin < grec)
pluviam > pioggia taurum > toro
• formation endogène
– suffixation, préfixation
– composition
– lexicalisation de structures syntaxiques
nontiscordardime, cessate il fuoco
• emprunt (exogène)
Héritage du latin
aurum aureus
pluviam
pluvialis
oro
pioggia
pluviale
aureo
Emprunts
• emprunts adaptés
– phonologiquement / orthographiquement
first lady, garage
– morphologiquement
bistecca, sciantosa, sportivo
– sémantiquement
smoking, tilt
• emprunts non adaptés
– gong, abat-jour
Emprunts
• calques (emprunts sémantiques)
grattacielo, stella (del cinema)
• emprunts « homonimiques »
realizzare (‘comprendre’), eccentrico
• autres cas
– « faux » emprunts: porte-enfant, pressing
– « faux » anglicismes: junior, habitat, premier
– latinismes « indirects »:
gioia (< fr. joie < lat. gaudia, *gozza)
Emprunts
•
•
•
•
•
•
français en italien
XIIIe: gioiello, viaggio, onta
XVIe: trincea, gabinetto, equipaggio
XVIIe: coccarda, calesse, lacchè, canapé
XVIIIe: flanella, baionetta, falbalà, ragù
XIXe: chic/scic, fiacre/fiacchere,
réclame/reclam
XXe: decollare, limousine, hangar
Emprunts
« Non si può trovare una lingua che parli ogni
cosa per sé senza aver accattato da altri »
N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua
Emprunts
• grecs en latin:
lampada < lampas, angelus < aggelos
conscientia < suneidesis
• Lexique de l’anglais (1066: conquête normande):
–
–
–
–
français 30-40%
latin 15-30%
germanique 25-30%
Autres 15%
Emprunts
• Pourquoi on emprunte?
– Domination
– Prestige
– Expressivité
– Utilité (manque d’un mot / nouveaux concepts)
– Une langue fonctionne-t-elle « mieux » que
d’autres?
Brève histoire de l’italien
Les dialectes
de l’italien
Brève histoire de l’italien
Les dialectes
de l’italien
Florence
Brève histoire de l’italien
Latin impérial
• Grec
• Grec chrétien:
baptismus, parabola (> parola), ecclesia
• Etrusque
persona, catena, taberna
• Gaulois
beccus, carrus, braca
Avant 1000
L’Italie au
Vie siècle
Avant 1000
• Germanique / gothique
schiena, panca (vs. banca), elmo
• Gothique
guardia, nastro, albergo
• Longobard
guardia, nastro, albergo
• Grec (bizantin)
basilico, argano, falò, -i(e)tano (anconetano)
Italie au Xe-XIIe siècle
Xe-Xie siècle: arabes
en Sicile
Xie-XIIe siècle
normands en Sicile et
Italie du sud
XIIIe-XIVe siècle
• Français
cavaliere, sala, gioiello
• Arabe
magazzino, tariffa, darsena
nuca, sciroppo, alchimia
zucchero, azzurro, carciofo
• Germanique
guelfi, ghibellini
XVe-XVIe siècle
• Français
gendarme, batteria, gabinetto
• Espagnol
fanfarone, guerriglia, marmellata, flotta
• Amérique
tabacco, caimano, patata
(mais / granoturco, tomate / pomodoro)
• Autres
sciabola (croate), caffè (turc), divano (persan)
XVe-XVIe siècle
Grammaires
(1525: P. Bembo: Prose della volgar lingua)
Académies – dictionnaires
(1582: Accademia della Crusca)
Disputes entre classicistes et « florentins »
XVe-XVIe siècle
« una lingua converte i vocaboli che ha preso in
prestito da altre al suo uso, ed è così potente
che i vocaboli presi in prestito non la
disordinano, ma essa disordina loro; perché
quello che prende da altri lo tira a sé in modo
che sembri suo »
N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua, 1514
XVIIIe-XIXe siècle
• Français
menu, bomboniera, appello
• Anglais
pony, tram(way), roastbeef, poker
• Allemand
walzer, edelweiss, würstel
XXe siècle
• Anglais
–
–
–
–
–
–
sports: rugby, derby
économie: manager, target
technologie: box, computer, fax
spectacle, cinéma
Politique: welfare, pool
journax
• Français, espagnol, allemand, russe, chinois…
Résumé
120
100
latin
grec
français
allemand
arabe
espagnol
anglais
80
60
40
20
0
latin
1000
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
Emprunts « internes »
bocciare
(Turin)
ciao
(Venise)
teppista
(Milan)
bruschetta
(Abruzzes)
abbaino
(Gênes)
scocciare
(Rome)
cafone
(Naples)
Conclusion
• 1874: première loi italienne contre les
« foréstierismes » (enseignes en langue
étrangère)
• 1923: première loi fasciste contre les mots
étrangers (autarchie linguistique):
– jazz > giazzo, bar > barra / barro, bridge > ponte
– chauffeur > autist, regisseur > regista
– calcio, rigore, portiere
– Topolino, Paperino…
XXe siècle
« Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua
nuova significazione (per forestiera o barbara ch’ella
sia), quando la nostra lingua non abbia
l’equivalente, o non l’abbia così precisa, e ricevuta
in quel proprio e determinato senso; non è altro, e
non può esser meno che rinunziare o sbandire, e
trattar da barbara e illecita una nuova idea e un
nuovo concetto dello spirito umano »
G. Leopardi, Zibaldone
Scarica

Diapositive 1 - Equipe de recherche en syntaxe et sémantique (ERSS)