Quale spazio per
un’educazione plurilingue
nella scuola di oggi?
Firenze, 30 settembre 2011
Silvia Minardi
1
Alcune considerazioni
2
3
4
6.4. Decompartmentalising language
teaching
Consiglio d’Europa, From Linguistic
Diversity to Plurilingual Education:
Guide for the Development of
Language Education Policies in
Europe, 2007
“Curricula have traditionally
been designed as sets of
subjects that are broadly
consistent throughout an
academic cycle, but with
little to interconnect those
subjects. Learners are left
to make the connections
and, more often than not,
to do so on their own.”
p. 86
“a tradition of separation”
- Le lingue sono
considerate “materie
scolastiche” e insegnate
separatamente le une
dalle altre
Consiglio d’Europa, From Linguistic
Diversity to Plurilingual Education:
Guide for the Development of
Language Education Policies in
Europe, 2007
- Le lingue straniere sono
in competizione con le
lingue regionali o delle
minoranze
- Se ci sono più lingue
nel curricolo, si scelgono
sempre le stesse
7
L’educazione plurilingue
nella scuola
la diversità
8
L’educazione plurilingue
nella scuola
è una questione di
scelte
9
Alcune considerazioni
Alcune prospettive
10
Concetti chiave
• Repertorio linguistico
• Competenza plurilingue
11
REPERTORIO LINGUISTICO
L’insieme delle varietà linguistiche che un parlante è in grado di padroneggiare
Le persone hanno repertori linguistici diversi
Avere un repertorio linguistico ampio vuol dire avere accesso a
un maggior numero di funzioni sociali
12
“capacità che una persona,
come soggetto sociale, ha di
usare le lingue per
comunicare e di prendere
parte a interazioni
interculturali, in quanto
padroneggia, a livelli
diversi, competenze in più
lingue ed esperienze in più
culture.”
Quadro Comune Europeo di Riferimento,
pag.205
“L’approccio plurilingue mette l’accento
sull’integrazione: cioè, man mano che
l’esperienza linguistica di un individuo si
estende dal linguaggio domestico del
suo contesto culturale a quello più ampio
della società e poi alle lingue di altri
popoli […], queste lingue e queste
culture non vengono classificate in
compartimenti mentali rigidamente
separati; anzi, conoscenze ed
esperienze linguistiche contribuiscono a
formare la competenza comunicativa, in
cui le lingue stabiliscono rapporti
reciproci e interagiscono”
Cf. Quadro Comune Europeo di Riferimento, pag.5
È un competenza complessa
Ha un carattere unitario
14
saper apprendere
saper fare
sapere
saper essere
Consiglio d’Europa, From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of
Language Education Policies in Europe, 2007
Plurilingual education
“the acquisition of a new linguistic variety is
based on competences and possibly
knowledge developed during the earlier
acquisition of other varieties. Such
competences (e.g. the ability to read a text)
and knowledge (e.g. the ability to recognise
words of Latin origin in Russian) can be
transferred from one variety to another
through a teaching approach that exploits
rather than ignores them”
Lingua MATRICE
Lingua PIVOT
Lingua RISORSA
Lingua RIFERIMENTO
relazioni
Favorire la differenziazione
Creare
18
19
-Costruire il primo PORTFOLIO PLURILINGUE
-Incoraggiare il ricorso a RISORSE e supporti che
favoriscono l’apprendimento in più lingue
-DIVERSIFICARE l’insegnamento
-Aprire alla dimensione INTERNAZIONALE (interculturale)
20
Silvia Minardi
[email protected]
www.slideshare.net/silviaminardi
21
Scarica

Quale spazio per un`educazione plurilingue nella scuola di oggi?