Piange ... Il Telefono Domenico Modugno Composição: D. Modugno / C.François / J.Bourtayre / F.Thomas (Pronto) Ascolta Mamma è vicino a te? Devi dire a mamma c'è qualcuno che (Chi sei il signore dell'altra volta? vado a chiamarla, Ma sta facendo il bagno non so se può venire!) Dille che son qui dille che è importante che aspetterò (Ma tu hai fatto qualche cosa alla mia mamma? Quando chiami tu mi dice sempre: Digli che non ci sono!) Ma dimmi sai scrivere di già E' bella la tua casa? A scuola come va? (Bene... ma dato che la mia mamma lavora, è una vicina che mi accompagna a scuola, però ho solo una firma sul mio diario.Gli altri hanno quella del loro papà Io no!...) (Pronto!) Escutas, mamãe está perto de ti? Deves dizer a mamãe:Tem alguém que... (Quem é, o senhor da outra vez? Vou chamá-la mas está tomando banho,não sei se pode vir.) Diga-lhe que estou aqui, diga-lhe que é importante, que esperarei. (Mas fizeste alguma coisa à minha mãe? Quando tu chamas me diz sempre:Diga que não estou.) Mas diga-me,já sabes escrever? É bela a tua casa? Na escola como vai? (Bem, mas sendo que a minha mãe trabalha, é uma vizinha que me acompanha à escola. Porém tenho somente uma assinatura no meu diário, os outros têm aquela de seu papai, eu não.) Dille che son qui che soffro da sei anni Tesoro proprio la tua età (Ah no... Io ho cinque anni!! Ma tu la conosci la mia mamma? Non mi ha mai parlato di te! Aspetta eh...) Piange il telefono perché lei non verrà anche, se grido: ti amo lo so che non mi ascolterà Piange il telefono perché non hai pietà? Però nessuno mi risponderà L'estate andate a villeggiare all'Hotel Riviera? ti piace il mare? (Oh si tanto! Lo sai che so nuotare? Ma dimmi Come fai a conoscere l'Hotel Riviera) Ci sei stato anche tu?) Diga-lhe que estou aqui, que sofro há seis anos. Tesouro, exatamente a tua idade. (Eh não! Eu tenho cinco anos. Mas tu conheces a minha mãe? Não me falou nunca de ti. Espere, eh!) Chora o telefone porque ela não virá.Também, se grito: "Te amo", eu sei que não me escutará. Chora o telefone porque não tens piedade.Porem ninguém me responderá. No verão vocês passam as férias no Hotel Riviera. Gostas do mar? (Oh sim tanto, sabes que sei nadar? Mas diga-me, como conhece o Hotel Riviera, estiveste lá também?) Dille la mia pena e quanto a tutte e Diga-lhe, a minha pena é aqui, às duas: eu quero bem. due:vi voglio bene (Ci vuoi bene?Ma io non ti ho mai visto! Ma che cos'hai! Perché hai cambiato voce?Ma tu piangi! Perché?) Piange il telefono perché lei non verrà anche se grido: ti amo lo so che non mi ascolterà Piange il telefono perché non hai pietà? Però nessuno mi risponderà Ricordati però piango al telefono l'ultima volta ormai ed il perché domani tu lo saprai Falla aspettare (Sta uscendo!) Falla fermare (E' andata via!) Se è andata via allora...addio... (Arrivederci signore) Ciao piccola! (Nos queres bem? Mas eu nunca te vi! Mas o que tens, porque mudou sua voz? Mas tu choras, porque?) Chora o telefone porque ela não virá.Também, se grito: "Te amo", eu sei que não me escutará. Chora o telefone porque não tens piedade. Porem ninguém me responderá. Lembras porém, choro no telefone pela última vez agora, e o porque amanha tu saberás. Faça-a esperar. (Está saindo.) Faça-a parar. (Já saiu.) Se já saiu, então adeus. (Até breve senhor.) Tchau pequena. Piange ... Il Telefono Domenico Modugno Composição: D. Modugno / C.François / J.Bourtayre / F.Thomas Apresentação e tradução em portugues: [email protected] Poços de Caldas Fevereiro-2009 Brasil