Final technical implementation Report
Project EACEA “Culture 2007-2013”, strand 1.2.1.
“Europe as a Space of Translation. A Long Lasting Programme and a Festival”
Coordinator in Chief: Prof. Lida Viganoni, Rector of the University of Naples, “L’Orientale”
Project Manager:
Camilla Miglio, University of Naples, “L’Orientale” / University of Rome, “La Sapienza”
Co-Organisers:
Johanna Borek, University of Vienna; Dieter Hornig, University of Paris 8
Partners:
Prof. Sakine Eruz, University of Istanbul; Prof. George Gutu, University of Bucarest; Prof.
Walter Schmitz, TU Dresden, Mitteleuropa Zentrum
Naples Unit:
Responsible in Chief: Lida Viganoni (Prof. of Geography, Rector of the University of
Naples, “L’Orientale”).
Project manager and scientific Coordinators: Camilla Miglio (Prof. of German Studies
and Translation Studies), Michele Bernardini (Professor of Persian and Ottoman Studies).
Scientific Committee: Maria Francesca Corrao (Professor of Arab Literature), Valentina Di
Rosa (Professor of German Studies), Giusi Zanasi (Professor of German Studies).
Executive producer: Monica Lumachi (researcher of German and Translation Studies);
External consultant for the administrative and financial management of the project: Maria
Giovanna Fusco (researcher of English Language);
Administration: Marina Guidetti (Chief Administrator), Benedetta Bovenzi (administrative
staff).
Technical-scientific commmitee: Daniela Allocca (PhD Comparative Studies, Lecturer
German Studies), Antonella Aruta (MA Comparative Studies), Maria Arpaia (PhD
Candidate Comparative Studies), Camilla Balsamo (MA Comparative Studies), Lucia
Barone (Phd Candidate Comparative Studies), Guia Boni (Senior researcher Portuguese and
Translation Studies), Marco Campanile (MA Candidate Comparative Studies), Antonella
Cristiani (Editor), Enza Dammiano (MA Candidate Translation Studies), Stefania De Lucia
(PhD Candidate Comparative Studies), Irene Fantappié (Researcher Comparative and
Translation Studies), Carmen Gallo (PhD Candidate Comparative Studies), Omar Ghiani
(Researcher International Political Studies), Domenico Ingenito (Lecturer Iraninan Studies),
Maria Rosa Piranio (PhD candidate Comparative Studies), Marianna Rascente (Researcher
of Philosophy and Comparative Studies), Dora Rusciano (MA Translation Studies),
Gabriella Sgambati (PhD Comparative and Translation Studies).
Paris Unit:
Dieter Hornig (Professor for German and Translation Studies), Marie Nadia Karsky (Prof.
for Translation Studies).
Vienna Unit:
Johanna Borek (Professor of Romanistik and Translation Studies), Juliane Zeiser (PhD
Translation Studies), Brigitte Rapp (translator and Coorditaor of the austrian Translators’
Society), Michael Rössner (Director of the Theater and Arts Section of the Austrian
Academy of Sciences), Michael Hüttler and H. E. Weidinger (Coorditaors odf the Don Juan
Archiv), Theresia Prammer (PhD and researcher Comparative and Translation Studies).
1 PART ONE
§1. Summary of the main results achieved
The Project “EST. Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Programme and a
Festival” has achieved relevant results in the following fields of activity:
1. Giving resonance and visibility in media and cultural environment, as well as in the public
sphere, to the work and public role of translators in Europe.
2. Building new networks within the different European professional communities of
translators, publishers, writers and tightening the already existing ones.
3. Building even intercontinental networks on the same field.
4. Widening the social and public perception of the different kinds of translation, i.e. not
only the literary or inter-lingual translation, but also the audiovisual and performative
aspects and applications of this activity.
5. Establishing a productive and mutual attention between political, technical, practical
operators on the field and universities and cultural/educational istitutions on an
international scale in a very innovative way.
§ 2. Overall assessment
The project has realised the initial objectives and the results went beyond the expectations.
The original programme was focussed on
-­‐ Visibility of the Translator
-­‐ Enlargement of the Concept and perception of the Translators’ activities
-­‐ Embedment of the activities in the social and cultural setting of the cities where the
activities took place
According to the original Project, we launched the Programme by means of a presentation in
Naples on January, 29, 2009 (launching of the whole multi-tasked Project) due to have great
national and international impact. We achieved a high grade of publicity and debate around the
initiative (see enclosed documentation). There had not been any large-scale Translation Festival in
Europe yet. We produced flyers, postcards, and a spot to be broadcasted in Italy ((see enclosed
documentation).
The cultural, scientific and historical reflection on questions raised by translation were planned in a
three-fold session respectively in Paris and Vienna as follows:
a) Paris 2009: Orientalism and Translation. Due to point out the deep cultural, but also
political and social motivations of a large number of important translations from the
“Eastern Canon” into the western languages, such as Arabian Nights, or Hafez’ Persian
Divan, or the Buddhist Pali Canon, etc. In the Theatres of the city, in the same days of the
workshop, there will be public readings of the texts in more than one language, and also in
examples of their rewriting i.e. survival in other works of the international “western”
literature.
b) Vienna 2009. Translational spaces and dreams in Europe.
Public Workshop about the role of literary translations in the construction of a common
European Cultural Ground.
c) Vienna 2009. The Euro-Mediterranean Space of Translation between Middle Ages and
Baroque. The historical and cultural inquiry will go hand-in-hand with a wide dissemination
2 and publicity. The public presentation of texts from the Mediterranean Space - from the
Bible to the Talmudic tradition, from The Arabic Poetry to the Koran, from the European
Medieval Poetry and Philosophy to the Arabic Wisdom and Science - will show also to a
vast public the space of a common cultural heritage, as well as the space of differences in
the Euro-Mediterranean area.
The implementation of the project underwent some changes from the initial pattern. We
discussed already during the presentation the urgence of putting together two approaches that in the
field of translation often remain separate: the translation studies (history, theory) practiced in
research and educational sites and the translatorial praxis, practiced by the professionals of the field
in the market of books, media and theatre.
The project Eusrope as a space of translation intends itself as a space for translation: without
a meta-level of reflection about translation it is not possible to develop the strategies to make the
audience and the public sphere aware of the importance of translation and translators in gerenal, and
mor than ever in the composition and formation of the European identity.
In order to set a theoretical background to the historical and pragmatic activities of this
biennial action, the Paris Unit took the initiative of opening the debate starting by Freud and
Derrida and the role of translation in and starting from their work. For a detailed description of the
event (Paris, 4-5. 6. 2009) see below.
The Vienna Unit gathered in a single but wider event the issues to be implemented as
described in a.) and c.) The conference was held in November, 12-15, 2009 (see below)
Every public occasion (presentations in Naples as well as workshops in Paris and Vienna) –
according to the plan – went along with public readings of translations, read by famous translators,
authors and/or actors in the theatres of the guest-cities. (See below)
The Naples Unit, given the opportunity of a prosecution of a previous research network
of international Summer Schools on the topic of cultural translation (a first Summer School
about “Cultural Traslation” was held in July 2008 at the Martin-Luther- University of HalleWittenberg in collaboration with the Max Planck Institute), took in charge the issue described in
b.). A Summer School was organised in September, 11-19, 2010 at the newly-grounded Center for
international Studies of the University of Naples, “L’Orientale” on the island of Procida (Naples).
These cultural activities were crowned by a Festival held in Naples, Translating (in) Europe.
Tradurre (in) Europa: - Primo Festival internazionale della traduzione, with the support of the
major cultural and educational Institutions of the City of Naples and a great numeber of
international Parteners and Sponsors on November, 22-29 2010.
Three kinds of translational activities were planned and actually implemented within the Festival:
translating from European into non-European languages and reciprocally, translating within the
realm of European languages, and translating dialects and minority languages, which will be
directed towards a wide public with workshops for creative translation/rewriting and intersemiotic
or intermedial translation (poems into music, novels into films, subtitles and other sorts of
audiovisul translation, language into perfomative arts and events) as well as readings with poets,
writers and their translators and projections of films about translation and translators as a subject of
inquiry and docu-fiction, theatre shows exclusively produced for the festival. To be successful in
this ambitious and multi-tasked Project we gathered a wider support, that combined with the
European grant brought to a really huge event. The European logo, motivated institutions and
media, otherwise reluctant to join common ventures in interdisciplinary fields. The idea of doing a
common Project in the name of Europe actually brought together under the same score
different tunes of the cultural and economic actions around translation. Translation and
3 Translators emerged fully as the bearers of a constructive Image of Europe’s Traditions but
also of Europe’s Tasks, i.e. of Europe as a space of ageold cultural exchanges and
intermediations.
The Translation Festival in Naples was able to achieve what we planned, and even in such a
difficult season for the city: a multicultural, multimedial event, really able to reach people in their
own homes and imagination with a strict connection with the mass- media and social life (radio
programmes, workshops etc.)
Very successful was the series of encounters among translators and authors, some of them were
filmed and screened on the web (see enclosed CD)
The Project is also provided with a publication plan. We have started a manyfold collaboration
with different publishers and Journals on the field, that will publish within the year 2011 a series of
issues with the European Logo dedicated to the materialias elaborated, presented and performed
during the activities of the Project: Don Juan Archiv Vienna, Open Library of the University of
Naples, L’Orientale, “Testo a Fronte” (Rome/Milan), “Semicerchio” (Florence).
4 PART TWO
1. Detailed description of the implemented activities providing complete information on the
development, progress and achievements of the project; information on interaction with other
projects.
What were the objectives of the project?
This Project aimed at increasing cultural mobility and intercultural communication
among institutions, translators, publishers, theatres, scholars, authors; its actions will promote
the role of translation and translators on a European level, covering a cultural, political,
economical area that concerns both communication and scholarship. Our intentions start from some
new developments in the field occurred in the last decades that tend to give value to the role of
translators and translations in the creation of a cultural identity. We think beyond such bilateral
concepts as the reciprocity of one text/culture and another translating language/culture. We
reconsider translation in a multicultural as well as a European context.
How these objectives have been achieved?
We created public occasions and events of great impact (readings, cultural
broadcasting, workshops, seminaries, conferences, lectures, web-streamings), putting
translation and translators in their various multilingual settings, in diverse social and cultural
configurations (their training, academic or not; theris progfessional life; their historical role in the
deveopment of Europe’s identity), in their relation to different Institutions (universities, cultural
organisations, literary and cultural centres, libraries) as well as in their cooperation with various
kinds of media (cultural newspapers and journals, the radio, theatres). Our Project involved a
varied group of participants with presentations of texts translated in different European and Oriental
languages - supporting the mobility of scholars, translators, literary critics, editors, students and
even of the texts in themselves.
The Guest cities were Naples (twice), the Island of Procida, Vienna, Paris. The settings were
bookshops, cafès, cultural, social and educational Institutions, Theaters, open spaces of the Cities,
with an active participation of third countries associated as partners: Germany (Mitteleuropa
Zentrum Dresden), Romania (Paul-Celan-Exzellenz-Zentrum), Turkey (German Studies Dept.);
new very active partners joined in a crucial way the work in progress of the project: other French,
Austrian and Italian Institutions: University of Lille 3 (CECILLE), Österreichische Akademie der
Wissenschfaften, University of Rome, La Sapienza, University of Arezzo-Siena, European School
of Translation.
These cultural activities were crowned by a European Festival held in Naples, Translating (in)
Europe - Tradurre (in) Europa, with a focus on Eastern Europe, Eurasia, Middle and Far
East. Three types of activities are planned for the Festival: translating from European into
non-European languages and reciprocally, translating within the realm of European
languages, and translating dialects and minority languages, which will be directed towards a
wide public with workshops for creative translation /rewriting and intersemiotic or intermedial
translation (poems into music, novels into films) as well as readings with writers and their
translators.
Who has benefited from the project?
Translators, Authors, Actors, Students of the High School and of the Universities on an
5 international scale, a huge number of interested public from the social and civil public sphere,
scholars, publishing houses, writers, bookshops, cafés, cultural istitutions.
How was the project communicated/disseminated?
The dissemination was very broad:
International Web sites
Austria
1. Akademie der Wissenschaften
http://www.oeaw.ac.at/ikt/index.html
2. Don Juan Archiv
http://www.donjuanarchiv.at/kooperationen/biennale-est.html
3. ORF – Österreichischer Rundfunk
4. Spunti e ricerche. Rivista di italianistica (Austria) http://www.spunti.com.au/news/86-external-news/945aquottranslating-in-europeaquot-naples-22-29-november-2010.html
England
5. Matsnews
6. http://matsnews.blogspot.com/2010/11/napoli-2010-22-29-november-translating.html
7. Gate border
http://www.gate-border.eu/
8. Poetic invention
http://poeticinvention.blogspot.com/2010/11/translating-in-europe-naples-festival.html
9. Italian Studies
10. https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A3=ind1011&L=ITALIAN-STUDIES&E=quotedprintable&P=506844&B=--0016363b84362d113204952cbbe8&T=text%2Fhtml;%20charset=ISO-8859-1
11. https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A1=ind1011&L=italianstudies&F=&S=&O=A&H=0&D=0&T=1#34
Germany
12. Frankfurt Bookfair
13. http://www.buchmesse.de/en/networking/programmes/literary_translators/promotion_translations/
Italy
14. La Rete Civica di Napoli
http://archiviostorico.corriere.it/2010/novembre/22/traduzione_come_mediazione_co_9_101122037.shtml
15. Adnkronos, http://www.adnkronos.com/IGN/News/Cultura/Letteratura-a-Napoli-il-Festival-dellaTraduzione_311284847672.html
16. Babelmed
http://www.babelmed.net/Paesi/Mediterraneo/tradurre_in.php?c=6148&m=514&l=it
17.
18.
19.
20.
21.
RAI, Radiotelevisioen Italiana, Televideo
RAI News 24 http://poesia.blog.rainews24.it/2010/11/12/a-napoli-tradurre-in-europa/
RAI Radio3 – Fahrenheit
RAI Giornale Radio Rai
Corriere della Sera.it
http://archiviostorico.corriere.it/2010/novembre/22/traduzione_come_mediazione_co_9_101122037.shtml
6 22. Arezzo notizie
http://archiviostorico.corriere.it/2010/novembre/22/traduzione_come_mediazione_co_9_101122037.shtml
23. Il blog Lettura/Scrittura di Massimo Iacobelli
http://archiviostorico.corriere.it/2010/novembre/22/traduzione_come_mediazione_co_9_101122037.shtml
24. L’Osservatorio sul romanzo contemporaneo
http://romanzo.unitn.it/index.htm
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
Calendario Eventi Lavieri
Fondazione Morra
Nuovo teatro Nuovo http://www.nuovoteatronuovo.it/default.asp
Semicerchio rivista italiana di poesia comparata
http://semicerchio.bytenet.it/notizia.asp?id=598
http://semicerchio.bytenet.it/notizia.asp?id=597
http://semicerchio.bytenet.it/notizia.asp?id=596
http://semicerchio.bytenet.it/notizia.asp?id=595
http://semicerchio.bytenet.it/notizia.asp?id=588
Biblioteca Giapponese http://www.bibliotecagiapponese.it/2010/11/07/eventi-legati-al-giappone-al-festival-dinapoli/
Goethe Institut Neapel
European School of Translation http://www.e-schooloftranslation.org/2010/11/tradurre-puntata-speciale-indiretta-dal-festival-di-napoli-23112010/
Università Federico II Napoli
http://www.filosofia.unina.it/index.php?option=com_content&view=article&id=813:tradurre-ineuropa&catid=149:archivio-2010&Itemid=144
http://www.biblit.it
“Bobi Bazlen” servizi editoriali http://www.bobibazlenservice.com/
Rivistaeuropea, Traduzioni da leggere e da meditare http://rivistaeuropea.com/traduzioni-da-leggere-e-dameditare-a-napoli-il-festival/
Radiopassioni, il Blog di Andrea Lawendel http://radiolawendel.blogspot.com/2010/11/napoli-festival-dellatraduzione-parole.html
http://radiolawendel.blogspot.com/2010/11/napoli-festeggia-larte-della-traduzione.html
Onli | Cultura e Spettacoli
http://www.onli.it/home_ssol.php?site=3&n=print&category_id=150&article_id=133960&l=it
Vaga Napoli
http://vaganapoli.wordpress.com/2010/11/16/tradurre-in-europa-festival-a-napoli-22-29-novembre-2010/
Absolute Poetry http://www.absolutepoetry.org/Europe-as-a-space-of-Translation
Polonia Mon Amour http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/12/04/il-festival-della-traduzione-a-napoli-farete/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/12/04/segno-dei-tempi-successo-vero-del-festival-della-traduzione-anapoli/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/28/festival-della-traduzione-a-napoli-giornata-finale-lunedi/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/28/festival-della-traduzione-a-napoli-e-accaduto-domenica-27/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/27/festival-della-traduzione-a-napoli-e-accaduto-sabato/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/26/festival-della-traduzione-a-napoli-e-accaduto-venerdi/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/25/festival-della-traduzione-a-napoli-e-accaduto-giovedi/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/24/festival-della-traduzione-a-napoli-e-accaduto-mercoledi/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/23/festival-della-traduzione-a-napoli-e-accaduto-lunedi/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/23/maddalen-crippa-commuove-e-diverte-napoli-festival-dellatraduzione/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/23/maddalen-crippa-commuove-e-diverte-napoli-festival-dellatraduzione/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/20/traduzioni-da-ascoltare-lunedi-a-napoli/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/18/traduzioni-da-leggere-e-da-meditare-a-napoli/
http://www.polonia-mon-amour.eu/2010/11/09/a-napoli-arriva-il-festival-internazionale-della-traduzione/
Centro di Studi Ebraici http://www.iuo.it/doc_db/doc_obj_4559_06-11-2010_4cd5cc7b14700.pdf
I.D.E.A. informa http://www.ideaculture.eu/?p=655
Royal Group Hotels & Resorts – News ed eventi
http://www.royalgroup.it/modulo_eventi_gruppo/5693_Europe_as_a_space_of_Translation_Tradurre_in_Euro
pa_Festival_della_Traduzione_.htm?id_sezione=6394
Poesia 2.0, Lista Eventi e Segnalazioni http://www.poesia2punto0.com/events/?calendar_day=2010-11-22
7 66. slowforward-slow, for words http://slowforward.wordpress.com/2010/11/20/dal-22-novembre-napoli-intraduzione/
67. http://slowforward.wordpress.com/2010/11/15/napoli-22-29-novembre-festival-della-traduzione/
68. http://slowforward.wordpress.com/2010/11/21/ricevo-e-volentieri-diffondo-per-napoli-per-il-festival-dellatraduzione/
69. La nota del Traduttore, Eventi http://www.lanotadeltraduttore.it/index.php
70. Mahmag magazine of Arts & humanities
71. http://mahmag.org/it/2010/10/22/ghazal-delle-domande/
72. La Sezione Traduttori SNS
73. http://www.traduttorisns.it/?q=node/704
74. Leggilo.net
75. http://www.leggilo.net/22615/letteratura-il-festival-della-traduzione-a-napoli-2010-11-20.html
76. Napoli.com
77. http://www.napoli.com/viewarticolo.php?articolo=36174
78. http://www.incampania.com/eventi.cfm?s=3&Info_ID=7780&Date=40507
79. http://www.incampania.com/eventi.cfm?s=3&Info_ID=7779&Date=40506
80. Yahoo Notizie NON PIU’ ONLINE
81. Bottega delle Arti 2 http://blog.libero.it/napolibottega/9533588.html
82. . Eventinellacittà .com http://www.eventinellacitta.com/2010/11/20/letteratura-a-napoli-il-festival-dellatraduzione/
83. Napoligrafia http://www.napoligrafia.it/news/2010/11/festival-della-traduzione/0835
84. Terni in Rete http://www.terninrete.it/headlines/articolo_view.asp?ARTICOLO_ID=256606&A=1
85. Keegy Italia http://it.keegy.com/post/letteratura-il-festival-della-traduzione-a-napoli/
86. In Poesia. Rivista di poetiche e scritture contemporanee http://asidel.wordpress.com/2010/11/21/il-medioevoe-lanima-intraducibile-delleuropa-convegno-a-napoli/
87. RSS-notizie http://www.rss-notizie.it/article_tradurre_in_europa__4291178.htm
88. Parrotized http://www.parrotized.it/attualita/letteratura-il-festival-della-traduzione-a-napoli.htm
89. ExibArt
90. http://www.exibart.com/profilo/eventiV2.asp?idelemento=100109
91. http://www.exibart.com/profilo/eventiV2.asp?idelemento=100110
92. http://www.exibart.com/profilo/eventiV2.asp?idelemento=100112
93. http://www.exibart.com/profilo/eventiV2.asp?idelemento=100111
94. http://www.exibart.com/profilo/eventiV2.asp?idelemento=100113
95. Forum Studenti.it
96. http://forum.studenti.it/orientale/901371-crediti-cfu-festival-traduzione.html
97. Studenti.it
98. http://www.studenti.it/napoli/associazioni/festival-della-traduzione-programma-2010.php
99. Web Magazine de L’Orientale
100. http://magazine.unior.it/ita/content/tradurre-il-fumetto-se-ne-parla-allorientale-0
101. http://magazine.unior.it/ita/content/il-poeta-danese-sondergaard-al-festival-tradurre-europa
102. http://magazine.unior.it/ita/content/tradurre-europa
103. http://magazine.unior.it/ita/content/camilla-miglio-la-traduzione-chiave-di-lettura-della-contemporaneita
104. http://magazine.unior.it/ita/content/il-romantico-tradurre-l%27infinito
105. http://magazine.unior.it/ita/content/tradurre-europa-il-mestiere-del-traduttore
106. http://magazine.unior.it/ita/content/il-demone-vela-traduzione-e-riscrittura-tra-didattica-e-ricerca
107. http://magazine.unior.it/pl/content/serata-conclusiva-del-festival-tradurre-europa-il-dybbuk-fra-tre-mondi
108. http://magazine.unior.it/ita/content/tradurre-europa-napoli-spazio-di-traduzione
109. Poetry Slam
110. http://www.marche.istruzione.it/concorsi_2010/allegati/novembre/PoetrySlam2010_lettera.pdf
111. Il Levante
112. http://www.levanteonline.net/cultura/eventi/2928-dal-22-al-29-novembre-napoli-nuova-babele-con-il-festivaltradurre-in-europa.html
113. A piè di pagina
114. http://langueparole.wordpress.com/2010/11/12/festival-della-traduzione-di-napoli-novembre-2010/
115. Zero, Eventi
116. http://napoli.zero.eu/eventi/2010/11/22/tradurre-in-europa-festival-della-traduzione/utenti-presenti/
117. Virgilio.it, Napoli
118. http://napoli.virgilio.it/eventi/tradurre-spazi-iii-southeastsounds_18056738_6
119. http://napoli.virgilio.it/eventi/lanterna-magica-traduzioni-e-riscritture-per-l-infanzia_18236443_6
120. http://napoli.virgilio.it/eventi/tradurre-il-canto-ii-dal-libretto-alla-musica-voce-eparola_18031606_6?catLevel=2&idx=3&data=2010-1129&qs=&dv=063049&st=L&sc=homepage&tp=I&ofs=
8 121. Tribenet
122. http://www.tribenet.it/read.php?read=10688
123. Lo Spettacolo.it
124. http://cinema.lospettacolo.it/leggi.asp?id=-9223372036854705006
125. Lapilli
126. http://www.incampania.com/eventi.cfm?s=3&Info_ID=7780&Date=40507
127. http://lapilli.eu/cultura/appuntamenti/1862-tradurre-in-europapan-28-novembre-2010.html
128. Arskey, Fondazione Morra
129. http://www.teknemedia.net/archivi/2010/11/22/mostra/43009.html
130. Artapartofculture.net
131. http://www.artapartofculture.net/2010/11/24/trasumanar-e-comparar-linguaggi-di-rivoluzione-in-pier-paolopasolini/
132. Undonet
133. http://www.undo.net/it/mostra/111078
134. Press release
135. http://www.undo.net/it/presentazione/111206
136. http://www.undo.net/it/mostra/111043
137. http://www.undo.net/it/mostra/111078
138. Ilmondodisuk
139. http://www.undo.net/it/mostra/111078
140. Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università degli Studi di Napoli “Federico II”
141. http://www.filosofia.unina.it/index.php?option=com_content&view=article&id=813:tradurre-ineuropa&catid=149:archivio-2010&Itemid=181
142. Cartoonmag.it, Comicon – newsletter del 24/11/’1°
143. http://www.cartoonmag.it/eventi/comicon-newsletter-del-241110.html
144. Afnews
145. http://www.afnews.info/wordpress/2010/11/tradurre-fumetti/
146. http://www.afnews.info/wordpress/2010/12/tradurre-il-fumetto-a-napoli/
147. Il Velino, Eventi Campania
148. http://www.ilvelino.it/articolo.php?Id=1249278&t=Eventi_Campania_Cinema_protagonista_a_Maiori_jazz_n
el_Sannio
149. Turismo Campano
150. http://www.turismocampano.it/festival-della-traduzione-2010-napoli.html
151. Facebook http://www.facebook.com/event.php?eid=172423202775924
152. Nicoletta Belli, Napoli on the road, Segnalazioni http://www.napoliontheroad.it/bellisegnalazioni66.htm
153. Guida Turistica Napoli di Antonella http://www.guidaturisticanapoli.com/index.php/2010/11/27/trasumanare-comparar/
154. 7Marilisa Belli, MediaXpress http://www.mxpress.eu/?p=3794
155. Twitter http://twitter.com/european_school/statuses/8166978929827840
156. Kulone Italia http://www.kulone.com/IT/Event/1614813-Tradurre-in-Europa
157. Rubric http://www.rubric.it/cultura/napoli-in-scena-la-traduzione/
158. Accademia Tedesca di Roma Villa Massimo
http://www.villamassimo.de/it/vrstltngn/fotogalerie/5003969e420d2ea23.html
Armando Adolgiso.it
159. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291795398001
160. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291795321001
161. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291795244001
162. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291795082001
163. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291794998001
164. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291794902001
165. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291794815001
166. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291794606001
167. http://www.adolgiso.it/public/cosmotaxi/201012archive001.asp#1291794513001
-­‐ National and International Radio and television broadcasting (cultural programs, dedicated
space in the News
9 1. ORF
2. RAI Radio3 – Fahrenheit
3. RAI Giornale Radio Rai
- major National/ International and local newspapers
NEWSPAPER TALKING ABOUT US
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Der Standard
Berliner Zeitung
Il Foglio
La Gazzetta del Mezzogiorno
La Repubblica
Corriere della sera
Il mattino
Sole 24 Ore, 21 novembre 2010
Il manifesto
Europa
La Nazione
Corriere del Mezzogiorno
- Advertising (Flyers, Posters): see enclosed documentation
- An interactive website www.estranslation.net
- A facebook profile
Facebook Profile: EST Biennale Traduzione Napoli
(http://www.facebook.com/profile.php?id=100001272734299)
Friends: 912
-----------------------Italian People: 45%
(students, ph. students, researchers, professors, poets, actors, writers, artists, journalists)
------------------------Italian People who live abroad: 20% (Germany, England, Ireland, France, Holland, Poland, Russia, U.S.A., Suisse,
Austria, Spain, Japan, China, Romania)
------------------------Foreign People: 15% (Russia, Austria, Germany, Suisse, Poland, Iran, Portugal, Brazil, Croatia, Slovenia, Romania,
Turkey)
------------------------Institutions, Editors, Cultural Associations, Theatres: 20%
EST Facebook Profile aims to spread information about EST and to communicate the different activities of the project.
Every friends of EST (that has a public profile and everyone can add EST as a friend!) will be able to see the Festival
and the Summer School's program, controlling any changes and news (place, hours), to read events contents, to obtain
information about the locations.
Everyone can post and share documents, photos, articles or website about the project. The profile has also a section with
photos of different events taken by the organizers, the guests and the public.
You can find a great part of photos and videos on the website: http://www.flickr.com/photos/56358782
- a Flickr page
- a Youtube canne
- a webcasted special debate on http://www.e-schooloftranslation.org/tag/camilla-miglio/
10 - A public presentation at the Frankfurt Bookfair
How did the project contribute to the enhancement of cultural cooperation in Europe?
The Project was, and in fact is still a reference point for many operators in the field of translation
and trans cultural praxis. We promoted the enconter of several different cultural operators that
hadn’nt come in touch with each other, and we are now tracing a road map of mutual assistance and
projectuality within Europe.
Different networks that used to work separately got in touch and are now producing new Projects.
On the International scale,
New networks among Cultural Institutions, local-rooted and International ones
New exchanges were grounded on the basis of this Project:
The Weltlesebühne has started a collaboration with the SEA société européenne des Autors by
means of the meeeting orgenised in Naples dutring the translation Festival.
An international presentation of the Project took place at the Frankfurt Bookfair, in
collaboration with the “Verein der Übersetzer”.
Halle 5, Frankfurt Bookfair, Friday, 8.10.2010, 12.00 a.m., “The second Hand Europe of
translators”. Public professional debate.
On that occasion the Project EST came in toch with the intenational editorial Scene and came in
productive relations with the CEATL, with the SEA and with the Lyrikkabinet, a cultural center of
promotion of european poetry and the widest European library of poetry.
What will be the impact of the project on a long term basis?
The translation festival in Naples will be continued in several forms:
The impact was so high, also through the promotion of the Translation-Poetry Slam for the
Secondary Schools, That this activity will be continued, involving translation among the core
activities also in the High Schools.
The idea of working on translation was so strong, that a new Focus at the Academy of Sciences in
Vienna was set in continuity with the EST Project
Creation of permanent cores and platforms of cooperation and attention in the field of the
translation praxis and translation studies:
Halle Wittenberg- Duisburg-Essen-Naples-Dublin
Lille-Rome
Vienna-Naples-Rome
Project of a permanent collaboration CEATL (Conseil Européen des Traducteurs >> Littéraires /
European Council of Literary Translators' Association) >> and Association of German Translators
Website Il porto di Toledo www.lerotte.net hosted by the Multimedial Research area of the
University of Rome, la Sapienza, “DigiLab”.
The Goethe Institut Rom, The Lyrik Kabinett in Muenich and the Univesrity of Rome, La Sapienza,
are starting a programma of translation-based exchanges of reading and meetings with German and
Italian Authors.
11 The Editors of Rai News 24 pointed out the great success of the page in which the news about the
festival were given, even after the period of the Festival.
The results were the following, according to the measurement of Rai-News 24:
November 2010 1,544 contacts; december 2010 1,606 pagine viste; january 2011, 2,515; first
10 days of february 2011: 887
The German registered society „Weltlesebühne e.V.“ (stage for reading world literature), that
participated at the round table “The politics of translation as cultural and political commitment” on
November, 24th 2010 at the Naples “festival of translation”, senti the following report. We mention
is, as it is very relevant for our impact and spreading purposes:
The main purpose of the society “Weltlesebühne” is to promote public readings of translated
works, to offer a profound insight into the translator’s workshops and their many efforts for
intercultural communication, and to connect various initiatives committed to similar activities. Such
a possibility was offered by the round table in Naples, as the “Weltlesebühne” came into contact
with the representatives of the European Society of Authors (SeA), who presented their project
“Finnegan’s List” of blank spaces in European translation. In future both societies will cooperate
on several levels: The “Weltlesebühne” will contribute to the “Finnegan’s List” and will support
the project of European meetings concerning inter-literary traffic suggested by the SeA as well as
the idea of a European translation fund.
Moreover the Naples’ experience has led to the idea of constructing an archive of translations from
German into Italian and vice-versa. Translated literature is the indispensable precondition for a
common European cultural identity. By listing books that have been translated in both languages
throughout the last centuries, the archive will present a precious database for information, useful
for editors and literary agents as well as for cultural institutions that intend to promote the
intercultural dialogue based on literary translation. It will also enhance the chance to realize
important translation projects that turn out to be cultural desiderata.
Contacts and exchange of ideas are essential for the single translator. The quality of literary
translation will be considerably increased by multi-lingual workshops. It is planned to organize a
series of German-Italian workshops, supported by the Goethe-Institute, the “Literarisches
Colloquium Berlin” and the University of Naples.
In April 2011 the “Weltlesebühne” organizes a “future workshop”. On this occasion various
projects that were prompted by the contacts made in Naples will be discussed and put in concrete
forms.
Another appointment for information and networking will be the Frankfurt Book Fair. The “Centre
for Politics, Literature and Translation”, a space where numerous German and international
organizations from the field of intercultural exchange have their information stands, is the stage,
where the “Weltlesebühne” and the German Association of Literary Translators (VdÜ) will present
an updated overview of all their international projects.
However the most important step for all future networking is the creation of an Internet-platform
for European Translators that continuously informs about plans and future projects of all European
initiatives, networks and associations regarding literary translation. The international house of
writers “Passa Parola” at Brussels is preparing a European Conference on Literary Translation in
the end of 2011. One of the main purposes of this conference is to connect all existing networks,
national associations and single projects.
What problems have emerged during the implementation of the project?
Financial problems: translation costs; implementation costs: we had to look for a lot of sponsoring
to reach high level performance.
12 Qualitative evaluation of the overall cooperation and the execution of all tasks performed by
the coordinator and co-beneficiaries, as mentioned in Annex I;
The cooperation among the different organisers was extremely good and productive. There was an
intensive and mutual exchange of ideas but also of contacts and networks.
As one cas see by the composition of the participants and networks, there was a significant
circulation of specialists on the field of translation in all the activities implemented in the different
sites, whre all the components were very well represented.
The adjustments made in the schedule of the events were decided in common accord and had the
scope o fan improvement and enlargement of the range of the project on a European scale.
List of main project activities carried out
EST is a project thanks to which several cultural institutions (such as theaters, galleries, cultural
centers, museums), social agents (cafés, bookshops, bookfairs), educational and research
institutions (primary and secondary schools, art and music academies, science academies,
universities), professional associations (of writers, translators, authors), international cultural
insititutions (Cultural Institutes of different European Nations) interact both with their own territory
and with a wider European area. In different cultural forms and expressions, EST means to give
visibility to role, task and work of translators as crucial cultural figures, both in their own countries
and abroad, decisive actors in the process of change in many fields.
The whole EST-project has drawn the attention of the major cultural operators in this field, such as
the Frankfurt Book Fair that will host a specific international presentation on 8th October.
This project has inaugurated channels of communication and scientific cooperation among
European Universities, showing the existence of a Homeland for a fertile and open-minded study of
humanities in Europe.
Events in 5 steps:
•
•
•
•
•
29.01.2009, Naples
4-5. 06. 2009, Paris
11-14. 11. 2009, Vienna
12-19. 09. 2010, Procida (Naples)
22-29. 11. 2010, Naples
First step: Presentation of the Project
• 29. 01. 2009: Naples, Congress Center/Hotel Royal, University of Naples, “L’Orientale”
Vivere e scrivere tra le Lingue. Living and Writing Between Languages. Presentation of the
Project, Press conference, Public discussion with Italian, Austrian, French, German translators and
writers about their working on multilingual and trascultural borders.
The first meeting was held in Naples, coordinating site for the project, on 29th January, with a press
conference and the “Living and writing among languages” workshop.
The meeting was held at the Royal Hotel in Naples to underline the openness of this project, that
begins here within the University but is intended for our entire region, as a way of sparking a rebirth
of both its cultural facilities and image, and also to re-establish the city’s role as a leader, in culture,
translation and encounters.
For further details about the Press conference, see the enclosed documentation
13 Participants:
1.
Antonella Anedda Angioy, Essayist, translator and poet, she won the Montale award and the Premio
Napoli. Professor for English language and Translation studies at the University La Sapienza in
Rome.
2. Laura Bocci, Germanist, literary translator, writer and professor at the University of L’Aquila.
Winner of the Rapallo, Procida-Elsa Morante, Vittorini and Argentario awards. In 2004 she was also
awarded of the National Award for Translation.
3. Johanna Borek, Translator, researcher for Italian and French literature, theory and history of
translation and history of the theatre. Professor for Romanistik at the University of Vienna.
4. Franco Buffoni, Poet, translator and essayist. In 1989 founded the famous magazine on translation
“Testo a fronte”. Giacomo Matteotti award 2008.
5. Gabriele Frasca, writer, essayist, translator and professor of Comparative Studies at the Salerno
University Winner of the Premio Napoli (2008).
6. Valentina Di Rosa, Germanist, translator and essayist. She is professor of German literature, history
and theory of translation at the Orientale University of Napoli. Member of the scientific Committee of
the project “Europe as a Space of Translation”.
7. Lisa Ginzburg, Translator from English and Portuguese who lives and works in Rome and in
Salvador de Bahia. She is also the author of a collection of short stories and several reportages. Lisa
Ginzburg contributes as a reporter to important newspapers, magazines and radios
8. Dieter Hornig, award-winning translator from French into German, from German into French and
from English into German. He is a co-organizer of the E.S.T project and a professor in the mastery of
translation at the Paris VIII University.
9. Helena Janeczeck, Born in Germany, she moved to Italy where she works as a writer, translator and
copy-editor. Winner of Opera Prima Award and Berto Award. Lisa Ginzburg contributed to several
anthologies with short stories and important essays.
10. Camilla Miglio,
11. Marco Ottaiano.Editor, Hispanist and translator, he is the current editorial director of Fondazione
Premio Napoli.
12. Silvio Perrella, Essayist, writer and author, he is an expert of Italian Literature of the 20th century.
He also cooperates with Italian reviews and newspapers. He won the Bilenchi Award for his essays
and he’s the Director of Premio Napoli.
Impact/ Press
The Project had a great resonance in the Italian media: newspapers, web-sites, television, cultural
networks (such as literary blogs and journals)
Spreading/Public
The presentation met a huge participation of students, translators, cultural Institutions abd was
widely spread both nationally and internationally.
Networks
New networks were built with conventions with other institutions and festivals:
The Financial investment was higher than foreseen, because it was necessary to give a maximum
of visibility and prestige to the Project. The unexpected number of participants to the Inauguration
forced us to double the sum spent for the buffet within the short time of 2 hours.
We also invested a part of the grant for the documentation of the presentation with an operator that
filmed the first two hours and also made a videoclip of it, that was set on a dedicated youtube
channel linked to the web site www.estranslation.net
14 Second Step: Paris, 4.5./June 2009: “Translation and its challenges: Freud, Derrida and
beyond. Lectures and readings on psychoanalysis, philosophy and translation”
Our conference aimed at discussing and analyzing the connection between psychoanalysis,
philosophy and translation. What can the history of psychoanalytical translations tell us on
psychoanalysis as a subject matter? In France, a new edition of Freud’s Works, begun in 1988 and
directed by Jacques Laplanche, was completed in 2006. After causing a particularly fierce
controversy, has it finally achieved the status of a reference edition? What about new translations
which are now in process and are to come out as soon as Freud’s writings fall into the public
domain? James Strachey’s Standard Edition, published over twenty years between 1954 and 1974,
has long been the authoritative edition in English. In Britain, though, it must now compete with a
major series of new translations directed by Adam Philips, aiming at rendering both the style and
esthetic qualities of Freud’s writing. What is the history of psychoanalytical translations in other
languages, such as Arabic, where translations were done from the French, or Italian?
• We have been also approaching psychoanalysis from the vantage point of translation
experiences. What can it reveal on our comprehensive and analytical way of reading texts?
What can it tell us on our translating psyche and its cathexes? On the languages moving
across and through us, be they extinct or spoken, our father or mother tongues? On the kinds
of desire and pleasure tied to a practice, translation, which is more often than not associated
to frustration and suffering?
• For a long time, philosophy was faithful to its Greek origins, seeing knowledge as
something that was beyond - or above - real languages, and refusing to consider their
diversity as idioms. Derrida’s work is exceptional in that it considers linguistic diversity as a
starting point and is permeated both by the question of translation and its actual practice.
Indeed, translation is seen as the very origin of philosophy; Derrida was fond of saying that
deconstruction was so many more languages than one. To what extent does Derrida’s work
help us reflect on the paradoxical and complex act of translating ?
Psychoanalysis can be regarded both a subject and an object of study. If considered as an
object of study, psychoanalysis might also be investigated through the history of translation. The
new French edition of Freud’s writings was undertaken by Jean Laplanche in 1988, and came to an
end in 2006 with the publication of the last volume. Did this translation manage to become a
reference point, despite all sharp controversies surrounding it? What is going to happen to the
translations that will be published during the next years, when Freud’s writings will be already
available to the readers? In the United Kingdom the Standard Edition (edited by James Strachey
between 1954 and 1974) has been a reference point for a long time. Nevertheless, at the present
time it must compete with the new translations edited by Adam Philips, which aim to reproduce
Freud’s stylistic and rhetorical writing skills. What happened to the translations into other
languages, as for example Italian? What happened to the Arabic translation, that used French as a
language of mediation?
Moreover, psychoanalysis interests us also as a subject – as a subject we can have a dialogue with.
We will discuss issues of translation. How can psychoanalysis contribute in order to understand
how to read a text, how to listen to in an analytical way? How can it contribute to investigate our
experience of living between languages?
Western philosophy has been linked to its Greek origins for too long, by locating knowledge over or
beyond languages and refusing to explore the differences between languages. Derrida’s work,
shaped by the issue of linguistic divergences, constitutes an exception. Derrida’s writings are
strongly linked to the problems of translation. Therefore, translation becomes one of the sources of
15 his philosophical method. “Deconstruction – he wrote – is more than a language”. How can
Derrida’s work help addressing the challenges of translation and the complexity of its paradoxes?
Spreading: There was a good resonance in the realm of the French academic life and the spreading
on the territory was granted by a theatre evening open to the public where passages from Freud and
Derrida were read by actors, together with the recorded voice of Henri Meschonnic.
Networks: New relations were opened with the University of Lille 3, whose Research center
“CECILLE” about translation studies came and made proposals to join the project
Participants:
Fabienne Durand-Bogaert is a Professor at the Paris Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. She works on
the history of translation.
Johanna Borek (Université de Vienne)
Valentina Di Rosa (Università degli Studi L’Orientale, Naples)
Georges-Arthur Goldschmidt is a writer and essayist and a translator from German (among others, of Kafka and
Handke, Nietzsche and A. Stifter. Dieter Hornig (Université Paris 8)
Alfred Hirsch (Université de Hildesheim) works on Derrida and new French philosophy.
http://www2.uni-hildesheim.de/de/14720.htm
Jean-Pierre Lefebvre (Ecole Normale Supérieure, Paris) heads the German Department at the Ecole Normale
Supérieure (Paris), his research and translations bear on 19th and 20th Century German poetry (Goethe and Celan).
He has also translated Hölderlin, Freud, Marx and Engels.
Camilla Miglio (Università degli Studi L’Orientale, Naples)
Andrew Webber (Churchill College, Cambridge). His research deals with issues of identity, both personal and
social. He is interested in psychoanalysis and in theories of gender and sexuality, and has published a translation of
the 'Schreber Case' for the new Penguin edition of the works of Freud.
Raja Ben Slama (Universitaire, Tunis) is a Tunisian academic, writer and psychoanalyst. She now works in Egypt
and edits the online journal Alawan.
16 • Third Step: Vienna, 12-15 November 2009: “Translating in the Mediterranean.
Constructions and Deconstructions of “Occident” and “Orient” Area.
“Europe’s soul – and in herein lies its strength – has never been pure, and this is its
strength”, claimed Wolf Lepenies in 2006 as he was awarded a prize by the „Friedenspreis des
Deutschen Buchhandels“. Yet, the mediation carried out by the Arabs since the 8th century (which
in Lepenies’s opinion was the linchpin of the Renaissance and the Enlightenment) consisted
essentially in translating and commenting. The multiform soul of Europe was created by translators;
their legacy proves the weakness of the theories about the European “Christian identity” and of all
attempts to build “pure” blocks of cultures which hang back to a mutual interaction.
Those translations have been taking place in the Mediterranean area, that Fernand Braudel describes
as an "espace de mouvement": a space of movement, of encounters and collisions, of commerce, of
piracy, of sea battles. On top of this, the Mediterranean area is a space of storytelling - and
translating. This space is built up also through the process of translation; translation causes the
movement of the internal borders of the Mediterranean area.
The Mediterranean is surrounded by a larger space, called by Braudel "plus grande Méditerranée".
Archaeology of translation can find the footprints of its own development in the folds of this space.
During the 8th-10th centuries in Baghdad, Greek-speaking Syrians moving to the East, Phalevispeaking Persians moving to the West, Arab-speaking Coptic Christians and Persian-speaking
Muslim Arabs convey – by translating them into Arab – crucial texts of philosophy, medicine and
natural science which had been written by the Greeks and had already been translated into Syrian
and Aramaic. During the 12th century in the “reconquested” Al-Andalus, Spanish Jews with Arab
culture and Latin-speaking Spanish Christians translate Arab manuscripts into Latin. Europe
received its Hellenistic legacy through Arab translators. Moreover, Thomas Aquinas’s works and
scholastic texts included in the canon of the Catholic Church (theological attempts to conciliate
revealed religion and rational philosophy) arose from the comparison with the Latin texts of
Aristotle and of the Arab commentator of Aristotelian writings, Averroe – both based on multifaceted processes of translation locked one into the other. Arab domination added a further
linguistic nuance to Sicily, whose elite was already multilingual. Greek-speaking ex-Byzantine
subjects did not cut off completely their diplomatic contacts with Byzantium even during Arab,
Norman and Hohenstaufen domination; they also used this link in order to acquire manuscripts to
be translated into Latin, even if during this age in Castile the translations from Arab were made not
into Latin but into the increasingly prestigious vernacular.
These are relatively deep stratifications of the activity of integration carried out by translators
within the Mediterranean. At the beginning of the 18th century appears an anthology of “One
Thousand and One Nights” translated from Arab into French by Galland. For the European cultural
landscapes, it constitutes a cornerstone of the idea of the Orient as the ”Other” from the Occident.
These “Arabic tales” widen the borders of Mediterranean not only toward east until Persia and
India, but also toward south, until the cities on the coast, the Arabic peninsula, the sub-Saharan
Africa.
Two centuries before, the Ottomans had conquered Constantinople and extended the eastern
Mediterranean up to the walls of Vienna – one last time in 1683. This is a date linked to ambivalent
associations. Vienna becomes the symbol of the “victory of the Christian Occident” over Ottomans
and the Islam; on the other side, within the context of the diplomatic contacts between Vienna and
Constantinople during the 19th century, translators take advantage from the “positive side” of this
ambivalent date.
17 Joseph von Hammer-Purgstall (diplomatist, translator and establisher of the studies on Ottoman
culture) extends once more the Mediterranean area beyond Constantinople by translating the Divan
of the Persian writer Mohammed Schemsed-din Hafis. This translation will have a deep influence
on German literature.
“German literature”: it becomes more and more evident that the monolingual feature of national
literatures, consisting actually in part of translated texts, is only an illusion. At the same time, it is
clear that translators today are operating – just like in pre-modern times – within a multilingual
context. More and more people are living and writing in a language different from the one they
grew up with. Migration shapes the post-colonial landscape, and the Mediterranean area (intended
as such stricto sensu or as "plus grande Méditerranée") becomes once again the space of contrasts,
mixtures and impure identities. This motivates us to compare the illusory idea of “purity” with the
historic reality of these “professional contaminators”, and to consider our European legacy from the
prospective of the ones who handed it down to us: the western-eastern translators.
The opening speech of the project Morgenländer und andere Schurken, held at the Akademie der
Wissenschaften by Gudrun Harrer (Univ. Wien/“Der Standard“) ironically played on the main
theme of the project.
At the basis of her speech Harrer laid the concept of “cultural translation “ elaborated by
postcolonial studies, the same that already become crucial within literary and cultural criticism.
Also other contributions to this conference merged upon the same idea of translation: with their
speech named „Shared Spaces“: Wien und die translatio orientis“, Johann Heiss und Johannes
Feichtinger (ÖAW) remarked Hofmannsthal’s famous motto considering „Wien porta Orientis“,
Vienna as a door to the Orient, while Christopher F. Laferls (Univ. Salzburg) pointed out the role of
the Ottoman Empire into the family correspondence by Ferdinands I. Caroline Herferts (Wien)
illustrated the figure of Franz von Werner as a “cultural translator”, Werner was also known as
the„Wiener Türk“ and after his conversion to Islam, turned his name into Murad Efendi and served
the state as a diplomatic in Turkey, and also became very well known after the publication of its
Türkische Skizzen. Sibylle Wentker (ÖAW) presented the figure of Joseph von Hammer-Purgstall
the most significant and important translator from Persian, Arabic and Turkish, also co-founder of
the Akademie der Wissenschaften.
Hammer-Purgstalls translation of the Diwans by the Persian poet Mohammed Schemsed-din Hafis
served as a model for Goethe’s West-östlichen Diwan, and the network of writing and translation
procedures which were originated from it. Either in form of re-writing or in the one of
appropriation, this influence was deeply investigated by Theresia Prammer (Berlin/Bologna),
Camilla Miglio und Domenico Ingenito (both from Univ. Neapel „L’Orientale“) during the second
part of the event, hosted at the University Campus. In their speeches Prammer and Miglio clearly
showed how a common perception about the existence of national literatures was only fictive and
how translations themselves came to be important part of what may be actually called a national
literature.
In recent times translators move themselves in multilingual contexts: using examples taken from
Italian literature written by female migrants from the eastern and southern Mediterranean, Lidia
Curti (Univ. Neapel „L’Orientale/Durham Univ.), was able to show how a “national” literature
system is built not only through translations but also from the text written by non-native writers.
With her contribution named Das polykulturelle Imperium der tausend Zungen: Das Osmanische
Reich und seine Übersetzer, Sakine Eruz (Univ. Istanbul) pointed out the coexistence of
plurilinguistic and multicultural contexts, and underlined the political importance of translators in
Turkish history. In his speech Thinking the Mediterranean, rethinking Modernity, Iain Chambers
(Univ. Neapel „L’Orientale“/Durham Univ.) clearly showed how the original multilinguistic,
multicultural Hebrew-Christian-Arabic space of the Mediterranean could be seen as a model for a
future modern society - maybe an utopia mirroring the contemporary situation, an argument which
also Stefan Nowotny (Wien) fronted in his talk Wie das Mittelmeer zum Festungsgraben wurde.
18 Europa und die Politiken der unterbrochenen Übersetzung.
Also Mohammad-Jilani Zouaghi (Univ. Paris 8) using practical examples from the practices of
translation of French texts into Arabic, showed how the choice of texts to be translated and many of
the problems of translation connected to the tecniques of translation, can be seen as a real mirror of
the relationship between France and the Maghrebinian States, and of the relationship of a
metropolis and its north-African ex colonies.
« Übersetzte Räume des Orients » (Translated Spaces of the Orient) was the title given to the event
planned for third day evening. The event took place in the conference hall of the Moroccan club
« Aux Gazelles ». During the evening Regina Keil-Sagawe (Heidelberg) spoke about the problems
concerning the translation of Maghrebinian Literature in German language (which is already
«translated », as it is written in the language of the former colonies), while Claudia Ott (Univ.
Erlangen), the first translator of the original Arabic text of Thousand and one night in German
language made some remarks on the very particular genesis of that text and its translations. The first
translation of the collection of the Arabic stories appeared in Europe at the beginning of 18th
century, edited by the French orientalist Antoine Galland. The French version became in a short
time the milestone for a long series of translation in many other European languages, and for the
spreading of an idea of « Orients», which may be seen in its exotic and fascinating features ad a
counterpart to the idea of « Occident».
Edward Saïd’s Orientalism and its ground-breaking analyses have made it clear that from the
nineteenth century on, the Western invention of the Orient has served to construct a purely Western
“identity”. This constructed nature also appears in the history of translation (and hybridization) in
the Mediterranean. From the eighth to the tenth century in Baghdad, crucial texts from Classical and
Hellenistic Greece dealing with philosophy, medicine, mathematics and natural sciences (from
Plato and Aristotle to Hippocrates and Ptolemy) were translated into Arabic. In the parts of the
Iberian Peninsula “reconquered” by Christians, these same texts would then be translated into Latin
by Arabic-speaking Spanish Jews and Latin-speaking Spanish Christians in the 12th century. Latin
was indeed the common language of the medieval scientific community, the language in which a
Christian theologian such as Thomas Aquinas might read not only Aristotle, but also his Arab
commentator Averroes.
The book Aristote au Mont-Saint-Michel. Les racines grecques de l’Europe chrétienne [Aristotle at
the Mont Saint-Michel. The Greek Roots of Christian Europe], written by French historian Sylvain
Gouguenheim and published in 2008, testifies to how explosive and controversial past translation
history is. According to Gouguenheim, the “Christian Middle Ages” had no need for those
translations from the Arabic, as a group of monks of the Mont-Saint-Michel monastery in the north
of France had allegedly translated the Greek manuscripts directly into Latin. The author uses
abstruse and often downright false arguments to prove the existence of an uninterrupted tradition
reaching from Ancient Greece to the Christian Middle Ages (thus stressing the affinity of
Christianity with the Hellenic mind). His “discoveries” were promptly echoed in the conservative
and reactionary press, as well as on rightwing internet platforms openly voicing Islamophobe
notions. Meanwhile, Gouguenheim’s book has become a cult book in militant Islamophobe circles,
despite immediate, worldwide reactions from philosophers and historians angered by such an
instance of historical falsification.
It is indeed a historical fact that the “Christian West” owes the transmission of its Hellenic legacy to
the Arabs. This fact is in such glaring contradiction with the political (and wishful) notion of a pure
European identity, however, that it is strongly repressed – one of the best examples being the
question of admitting a supposedly non-European Turkey into the E.U..
Even if translation does not always take on such obviously political relevance, it has never played a
subservient cultural role. The last two days of the Symposium (November 14 and 15) took place
outside academia in order to make translation and translators visible for a wider public. Both
Michael Rössner (Austrian Academy of Sciences (ÖAW) and Munich and Vienna Universities) in
the Volkstheater’s Rote Bar and H.E. Weidinger (from the Don Juan Archives in Vienna) spoke
19 about the ways the originally Sevillan Don Juan was translated, received, and rewritten in Spain,
Italy, France, Algeria and of course, with Da Ponte and Mozart, in Vienna. The Viennese
Literaturhaus featured a discussion entitled “Living and Writing in Translation” between translators
and authors from Vienna, Istanbul, Barcelona, Paris and Berlin, who all work both in their native
tongue and in a different one. And the symposium ended at the Rote Bar on November 15th (10:30
pm to 4 am), with stage translations of monologues from various versions of Don Giovanni (“Don
Juan’s Women Translate Themselves Onstage”, with Susi Stach and Alexandra Reinprecht), and a
discussion of the problems raised by translating for the theatre. A final party with Fatima Spar and
the Freedom Fries and D.J. Miss Ümit, allowed us to wave our Turkish-Austrian inhabitants and
Turkey, our European neighbor, a last cultural and political good-bye.
List of Participants:
Sebastian Baur, Geboren in Toblach/Südtirol. Lebt in Berlin als Schauspieler, Rezitator und freier Autor. Die
Leidenschaft für die Sprache führte ihn zum Studium der Fremdsprachen, Linguistik und Literaturwissenschaft. Es
folgten Übersetzungen von Belletristik und Lyrik aus mehreren Sprachen, sowie erste Schreibversuche. Dann zog es ihn
zum Theater. Er erlernte den Schauspielberuf in Wien, Paris und New York, spielte an renommierten Bühnen im
deutschsprachigen Raum (Düsseldorfer Schauspielhaus, Josefstadt Wien, Burgtheater Wien); er war Longaville in
Shakespeares Love’s Labour ’s Lost am Wolsey Theatre Ipswich, der Bassa Selim in Mozarts Entführung aus dem
Serail an der Glyndebourne Festival Opera, England und der poetische Conférencier „Engel der möglichen Wunder“ in
André Hellers legendärem Circus Roncalli.
Michele Bernardini, Lehrt Persische Sprache und Literatur sowie Geschichte des Iran und Zentralasiens an der
Universität Neapel “L’Orientale”. Er ist Mitglied des Verwaltungsrats des “Istituto per l’Oriente C.A. Nallino” und
leitet seit 2002 die Zeitschrift Eurasian Studies (seit 2008 in Zusammenarbeit mit der Universität Halle-Wittenberg, CoDirektor Jürgen Paul). Mitglied des wissenschaftlichen Beirats der Series Catalogorum, hrsg. vom “Istituto per
l’Oriente C.A. Nallino” und dem CNRS/”Monde iranien”. Neuere Publikationen: Einleitung, Edition und Übersetzung
von ‘Abdallâh Hâtefi, I Sette scenari (1995); Storia del mondo islamico (VII-XVI secolo), II, Il mondo iranico e turco
(2003); Mémoire et propagande à l’époque timouride (2008); Einleitung, Übersetzung und Anmerkungen zu Ghiyāsoddīn ‘Alī di Yazd, Le gesta di Tamerlano (2009).
Ulf Birbaumer, Studium der Theaterwissenschaft, Lehramt Deutsch und Französisch; Eintritt in das Institut für
Theaterwissenschaft, 1986 Gastprofessur an der Sorbonne/Paris, 1992 Vorlesungsreihe in Florenz; Arbeit als
Theaterkritiker, Fernseh- und Kulturjournalist; Forschungsschwerpunkte: Volkstheater, 20. Jahrhundert
(Arbeiterbewegung,
Zwischenkriegszeit,
alternative
theatralische
Kommunikation),
Experimentund
Avantgardetheater, komisches Theater, Medientheorie, Film- und Fernsehwissenschaft.
Johanna Borek, A.o.-Professorin für Romanistische Literaturwissenschaft und Translatorik an der Universität Wien
und Übersetzerin (u.a. von Diderot, Gide und Pirandello). Österreichischer Staatspreis für literarisches Übersetzen
1994. Lehrtätigkeit an den Universitäten Bari, Pavia, Triest, Paris 8, Nizza, Leipzig und Dresden. Publikationen zur
europäischen Aufklärung (u.a. Denis Diderot, Rowohlt-Monographie, Reinbek 2000), zu Literatur, Theater und Politik
im Italien des 20. u. 21. Jahrhunderts (Gramsci, Pasolini, Calvino, Pirandello, Sciascia, Consolo), zu Kriminalliteratur
und Kriminalfilm in Frankreich und Italien und zur Geschichte und Kulturtheorie des Übersetzens.
Boris Buden, Studierte Philosophie in Zagreb und Cultural Studies an der HU Berlin. In den 1990ern war er
Herausgeber der Zeitschrift Arkzin, Zagreb. Seine Essays und Artikel umfassen Themen der Philosophie, Politik,
Kultur- und Kunstkritik. Unter seinen Übersetzungen ins Kroatische finden sich zwei Bücher von Sigmund Freud.
Buden ist Autor von Barikade, Zagreb 1996/1997, Kaptolski Kolodvor, Belgrad 2001 und Der Schacht von Babel,
Berlin 2004 (Vavilonska jama, Belgrad 2007).
Seher Çakir, Geboren 1971 in Istanbul, lebt seit 1983 in Wien. Mitbegründerin der zweisprachigen Zeitung „Öneri“.
Veröffentlichte lyrische Texte und Kurzgeschichten in deutscher Sprache in Anthologien und Zeitschriften, zuletzt
erschienen: „zitronenkuchen für die 56. frau“ (edition exil, Wien, 2009); 2005: Preisträgerin des Literaturwettbewerbs
„schreiben zwischen den kulturen“, 2007: Preisträgerin Inzinger Literaturwettbewerb.
Iain Chambers, Geboren in Grossbritannien, studierte am Centre for Contemporary Cultural Studies in Birmingham
und lehrt Cultural und Postcolonial Studies an der Universität Neapel “L’Orientale”. Publikationen u.a. Mediterranean
Crossings. The Politics of an Interrupted Modernity (2008), Culture After Humanism (2001) und Migrancy, Culture,
and Modernity (1994, dt. Migration, Kultur, Identität, übers. von Gudrun Schmidt und Jürgen Freudl, Tübingen:
Stauffenburg 1996)
Lidia Curti, Lehrt Englische Literatur an der Universität Neapel „L’Orientale“ und ist Redaktionsmitglied der
Zeitschriften Anglistica, Feminist Review, New Formations und Parol. Neuere Publikationen: Female Stories, Female
Bodies, Narrative, Identity and Representaion (1998) und La voce dell’altra. Scritture ibride tra femminismo e
postcoloniale (2006). Mitherausgeberin von The Postcolonial Question. Common Skies, Divided Horizons (1996, it.
1997), La nuova Sharazad. Donne e multiculturalismo (2004), The Other Cinema, the Cinema of the Other (2007) und
20 Schermi indiani, linguaggi planetari (2008). In Vorbereitung: eine Untersuchung zur Literatur von Immigrantinnen in
Italien und im Mittelmeerraum, zu diesem Thema Aufsätze in DWF, Feminist Review, Lettera Internazionale,
Postcolonial Studies und California Italian Studies.
Stefania De Lucia, Nach dem Studium der Germanistik und Arabistik dissertiert sie zur Zeit bilateral in
Vergleichenden Literaturwissenschaften an der philosophischen Fakultät der Universität Neapel „L’Orientale“ und der
Albert Ludwig Universität Freiburg. Ihre Dissertation, die das Thema Ihrer 2004 abgeschlossenen Magisterarbeit
vertieft und erweitert, trägt den Titel T(r)opologien des Orients im Werk Hugo von Hofmannsthals. Dank eines
Forschungsstipendiums der Universität Salerno beschäftigt sie sich seit zwei Jahren auch mit dem Themenbereich
„Frauenliteratur des Exils während des Nationalsozialismus“ und ist an der Gestaltung der themenorientiert Website
www.exilderfrauen.it beteiligt. Zu ihren Forschungsschwerpunkten gehört auch die Literatur der Moderne.
Publikationen zu Stifter, Mascha Kaléko, das Bild Marokkos im Werk Hofmannsthals, Canettis und Rezzoris und zur
Rolle der persischen Dichtkunst in Hofmannsthals früher Lyrik. Ihre Übersetzung des Romans Kind aller Länder von
Irmgard Keun ist zur Zeit im Druck.
DJ Miss Ümit, Geboren in Istanbul. Studium der Soziologie und Politkwissenschaft an der Istanbul Bilgi Universität
und Psychologie an der Universität Wien sowie Performing Arts an der Müjdat Gezen Art Center Drama School und
Performative Acting bei Studio Players- Şahika Tekand. DJ-ing in Wien seit September 2007: Lounge, Nu Jazz, Bossa,
Lounge-House and Nu Sounds im Café Drechsler, Naschmarkt Deli, MuseumsQuartier Kantine, Strandbar Hermann,
Barbaro Italien Bar, Little Buddha Restaurant
Sakine Eruz, Österreichisches Gymnasium in Istanbul. Germanistikstudium in Frankfurt. Germanistik und Europäische
Kunstgeschichte in Istanbul – Magisterabschluβ. Staatl. anerk. u. allg. vereid. Dolmetscherin und Übersetzerin in
Franfurt am Main. Magister in Deutschdidaktik in Istanbul. Promotion in Translationswissenschaften in Istanbul.
Habilitation in Translationswissenschaften. Seit 1992 Seminare an der Istanbuler Universität in den Fachbereichen
Germanistik, Deutschdidaktik und Translationswissenschaften. Seit 2000 Seminare in der Abteilung für
Translationswissenschaften (Deutsch, Englisch, Französisch) der Universität İstanbul. Leiterin des Deutschen
Lehrgangs in der Abteilung für Translationswissenschaften. Verschiedene Übersetzungen (u.a. Gedichte,
Kurzgeschichten), Veröffentlichungen über Translationsdidaktik, translationsrelevante Textanalyse, Historiographie der
Translation, Recht und Translation.
Fatima Spar
Johannes Feichtinger, Geboren 1967, Studium der Geschichte, Germanistik und Medien an der Universität Graz. Mag.
phil. 1992, Dr. phil. 1999. Mitarbeit an der Wiener Wittgenstein Ausgabe (Cambridge, GB) sowie an den FWFProjekten Die Steiermark unter britischer Besatzung 1945–1955 und Austrian Refugee Scholars und am SFB Moderne
– Wien und Zentraleuropa um 1900. 1999/2000 Gastprofessor an der University of Arkansas at Little Rock (UALR).
2003/04 Research Fellow am Internationalen Forschungszentrum Kulturwissenschaften (IFK, Wien). Seit 2004
Mitarbeiter am Institut für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte (IKT) der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften. Schwerpunke: Zentraleuropa, Kultur- und Wissenschaftsgeschichte (18.–20. Jahrhundert),
Gedächtnisforschung.
Gudrun Harrer, Studium der Arabistik und Islamwissenschaften (Mag.) und Politikwissenschaften (Dr.), Dissertation
über das irakische Atomprogramm. Leitende Redakteurin der österreichischen Tageszeitung Der Standard, zuvor acht
Jahre Chefin des Außenpolitikressorts. An der Universität Wien (Institut für Orientalistik) und an der Diplomatischen
Akademie Wien unterrichtet sie Moderne Arabische Geschichte. 2006 war sie Sondergesandte des österreichischen EUVorsitzes im Irak und Geschäftsträgerin der Österreichischen Botschaft Bagdad.
Johann Heiss, Studium der klassischen Philologie, klassischen Archäologie, alten Geschichte, Indogermanistik, der
Völkerkunde und der Orientalistik (Arabistik) an der Universität Wien. Übersetzungstätigkeit (aus dem Englischen,
Lateinischen, Arabischen). Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Sozialanthropologie der ÖAW.
Caroline Herfert, Geboren 1983, aufgewachsen in Liechtenstein. 2003-2009 Studium der Theater-, Film- und
Medienwissenschaft sowie seit 2004 Studium der Arabistik an der Universität Wien. Diplomarbeit über den Dramatiker
und Diplomaten Murad Efendi (1836-1881). Teilnahme an wissenschaftlichen Veranstaltungen und Projekten, u.a.
2007/2008 Ausstellung "Wissenschaft nach der Mode"? Die Gründung des Zentralinstituts für Theaterwissenschaft an
der Universität Wien 1943 am Institut für Theater-, Film, und Medienwissenschaft Wien; Beitrag über Murad Efendi
beim Symposium Ottoman Empire and European Theatre (24.-25. 4. 2009, Wien).
Dieter Hornig, Geboren 1954 in Wiener Neustadt, Niederösterreich. Dozent am Germanistischen Institut und im
Master Traduction T3L an der Universität Paris 8 Vincennes in Saint Denis. Dissertation über Aspekte des
französischen Desillusionsromans im neunzehnten Jahrhundert (Wien , Böhlau, 1981). Herausgeber von Publikationen
über Wien und Budapest (Vienne, théâtre le l’oubli et de l’étérnité, Paris, 1991, Vienne-Budapest 1867-1918: deux âges
d’or, deux visions, un Empire, Paris, 1996), über die österreichische Literatur (Continuité et ruptures dans la littérature
autrichienne, Nîmes, 1996) und Elfriede Jelinek (Jelinek, une répétition, Peter Lang, 2009). Zahlreiche Übersetzungen
aus dem Französischen ins Deutsche (Roland Barthes, Julien Gracq, Henri Michaux) und auch umgekehrt (E. Jelinek).
Mitbegründer der internationalen Foschungsgruppe „Spectacle vivant et Sciences de l’Homme“ an der Maison des
Sciences de l’Homme in Paris. Forschungen über zeitgenössische österreichische Literatur, modernes Theater und
Geschichte und Poetik des Übersetzens.
Michael Hüttler, Dr.phil., geb. in Tulln/NÖ. Studierte Theaterwissenschaft und Publizistik an der Universität Wien;
unterrichtete 2001-2003 an der Yeditepe Universität Istanbul. Seit 2007 Leiter des Don Juan Archiv Wien
21 Forschungsverlag. Mitglied der Gruppe “Spectacle vivant et sciences de l’homme”, MSH Paris. Publikationen: (mit S.
Schwinghammer, M. Wagner) Aufbruch zu neuen Welten: Theatralität an der Jahrtausendwende (Frankfurt/M. 2000);
(mit S. Schwinghammer, M. Wagner) Theater. Begegnung. Integration? (Frankfurt/M. 2003); Unternehmenstheater.
(Stuttgart 2005); Hermann Nitsch. Wiener Vorlesungen (Wien 2005); Lorenzo Da Ponte (Wien 2007); (mit U.
Birbaumer, G. di Palma) Il corpo del teatro (in Druck) und (mit H. E. Weidinger) Ottoman Empire and European
Theater Vol. I (in Druck). Mitorganisator der Tagung "Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und
Dekonstruktionen von 'Orient' und 'Okzident'"
Domenico Ingenito, Geb. 1982, arbeitet an einer Dissertation über Persische Literatur an der Universität Neapel
"L’Orientale". Forschungsschwerpunkte: Kanon, Rhetorik, Intertextualität und Nachahmung in der klassischen
persischen Dichtung. Herausgeber und Übersetzer der Gedichte der iranischen Lyrikerin Forugh Farrokhazad (La
Strage dei Fiori, Orientexpress 2008). Redaktionsmitglied der Online-Zeitschrift für literarisches Übersetzen "Il Porto
di Toledo" sowie Mitorganisator der "Biennale EST - Europe as a Space of Translation/Europa Spazio di Traduzione".
Federico Italiano, Geb. 1976 in Novara (Italien). Studium der Philosophie an der Universität Mailand. Promotion in
Komparatistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Wiss. Assistent am Institut für Allgemeine und
Vergleichende Literaturwissenschaft (LMU München). Seit 2009 wiss. Mitarbeiter des Instituts für
Kulturwissenschaften und Theatergeschichte der ÖAW, Lehrbeauftragter am Institut für Allgemeine und Vergleichende
Literaturwissenschaft (LMU München). Dichter, Übersetzer, Essayist, Redakteur bei der italienischen Zeitschrift für
Literatur Atelier und Literaturkritiker bei verschiedenen Zeitungen, u. a. il manifesto. Neueste wiss. Publikation: Tra
miele e pietra. Aspetti di geopoetica in Montale e Celan, Milano, Mimesis, 2009.
Marie Nadia Karsky, Dozentin für Theorie und Praxis des Übersetzens an der Univ. Paris 8. Arbeitsschwerpunkte:
Probleme bei der Übersetzung des Komischen und Stellenwert des Körperlichen beim Übersetzen von Molière und
Shakespeare. Mitglied der Forschungszentren Le Texte étranger (Univ. Paris 8), T. R. A. C. T. (Traduction et
Communication transculturelle, Univ. Paris III Sorbonne-Nouvelle) und SEPTET (Société d’Études des Pratiques et
Théories en Traduction, Univ. Marc Bloch, Strasbourg). Übersetzerin ins Französisch und Englische.
Regina Keil-Sagawe, Lebt als literarische Übersetzerin und Kulturjournalistin (u.a. ARTE, NZZ) in Heidelberg.
Studium der Romanistik, Germanistik und Hispanistik in Bonn und Paris; zahlreiche Übersetzungen frankophoner
Literatur aus dem Maghreb (Yasmina Khadra, Azouz Begag, Leïla Marouane, Mohammed Dib, Albert Memmi, Driss
Chraïbi, Mahi Binebine u.a.); Beiträge zur Literatur des Maghreb und zur interkulturellen Übersetzungs- und
Rezeptionsproblematik maghrebinischer Literatur; Herausgeberin der Anthologien: Hanîn. Prosa aus dem Maghreb
(Heidelberg 1989); Mohnblumen auf schwarzem Filz. Autorinnen aus vier Kontinenten (Zürich 1998, zus. m. Th.
Brückner); Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur (Iserlohn 1996);
Mohammed Dib poète (Expressions maghrébines, 4/2, 2005). Lehrtätigkeit an Universitäten im In- und Ausland
(Heidelberg, Brüssel, Innsbruck, Rabat); 1994-1998: Vorsitzende der CICLIM (Coordination internationale des
Chercheurs sur les Littératures Maghrébines).
Adan Kovacsics, Geboren in Santiago de Chile, studierte romanische Philologie, Anglistik und Philosophie in Wien.
Lebt seit 1980 in Spanien als literarischer Übersetzer österreichischer und ungarischer Literatur. Er ist Professor des
Postgraduate-Kurses „Literarische Übersetzung“ (Deutsch-Spanisch) der Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) und
des Übersetzungsseminars Ungarisch-Spanisch des Ungarischen Übersetzerhauses (Balatonfüred). Er schreibt auch
Essays und Artikel über literarische Themen. 2004 mit dem Ángel-Crespo-Übersetzerpreis ausgezeichnet; bekam 2009
die Pro-Cultura-Hungarica-Auszeichnung der ungarischen Regierung.
Christopher F. Laferl, Geboren 1963. Literaturwissenschaftler und Historiker. Seit 2004 Professor für
Iberoromanische Literaturwissenschaft an der Universität Salzburg. Lehrtätigkeit an der Universität Wien, der
University of Texas at Austin, der University of Colorado at Boulder, der Universidade de São Paulo, der Universidade
Federal da Bahia und der Universidade Federal do Paraná. Forschungsarbeiten und Publikationen zur spanischen und
lateinamerikanischen Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit (u. a. Die Kultur der Spanier in Österreich unter
Ferdinand I. 1522 – 1564, Wien 1997) und zur lateinamerikanischen Literatur und Popularkultur des 20. Jahrhunderts
(u. a. 'Record it, and let it be known': Song Lyrics, Gender, and Ethnicity in Brazil, Cuba, Martinique, and Trinidad &
Tobago from 1920 to 1960, Wien/Münster 2005). Herausgeber der Familienkorrespondenz Ferdinands I.
Camilla Miglio, Professorin f. Germanistik, und Lehrbeauftragte f. Übersetzungswissenschaft an der philosophischen
Fakultät Universität Neapel “L’Orientale”; Forschungsschwerpunkte der letzten 5 Jahre: Kulturelle Translatologie.
Koordinatorin des EU-finanzierten Projekts 2007-2013 “Europe as a Space of Translation”; Paul Celan als Übersetzter;
Literarische Topographie in Celans Poetik; Ingeborg Bachmann und ihre ‚musikalische Poetologie‘;
Gegenwartsliteratur, Migrantenliteratur in Deutschland, interkulturelle Germanistik; Komparatistische Studien:
Kulturen zwischen Osten u. Westen; Übersetzungsgeschichte: die Konstruktion eines Ost-Westlichen Kanons;
Intermedialität: Studien zum Verhältnis zwischen Rhythmus und Musik (Goethe, Brentano, Rilke, Bachmann).
Uebersetzerin (u.a. Kafka, Enzensberger, Brentano, Waterhouse, Draesner); Publikationen u.a. : Celan e Valéry. Poesia,
Traduzione di una distanza (Neapel 1997); Vita a fronte. Saggio su Paul Celan (Macerata 2005); Dello scrivere e del
tradurre (Hg., mit Giovanni La Guardia e Valentina Di Rosa), Neapel 2007; L’Opera e la vita. Paul Celan e gli studi
comparatistici (Hg., mit Irene Fantappié), Neapel 2008; Essays zur Goethezeit, zur Lyrik des XX Jahrhunderts, zur
Gegenwartsliteratur (u.a Herder, Goethe, Brentano; Rilke, Benn, Celan, Bachmann; Terézia Mora, Peter Waterhouse).
Stefan Nowotny, Philosoph; lebt meistens in Wien; Mitglied des European Institute for Progressive Cultural Policies
(eipcp), Mitwirkung an mehreren Projekten des eipcp ("Translation: The Mother Tongue of a Future Society?",
22 2007/2008; "Translate: Beyond Culture – the Politics of Translation", 2005–2008; "Transform: New Forms of
Institutional Critique", 2005–2008); 2004/05 Lehrbeauftragter an der Universität Lüneburg (Kulturwissenschaften);
2001–2003 Visiting Fellow an der Universität Louvain-la-Neuve (Centre de philosophie du droit); Autor und
Übersetzer. Zuletzt erschienen u. a.: Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs (gem. mit Boris Buden, Wien: Turia
+ Kant 2008), Instituierende Praxen. Bruchlinien der Institutionskritik (gem. mit Gerald Raunig, Wien: Turia + Kant
2008) sowie Borders, Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt (hg. gem. mit translate/eipcp,
Wien: Turia + Kant 2008).
Claudia Ott, Studierte Orientalistik in Jerusalem, Tübingen und Berlin sowie arabische Musik in Kairo; seit 2000
wissenschaftliche Assistentin am "Institut für Außereuropäische Sprachen und Kulturen" der Universität ErlangenNürnberg; veröffentlichte 2004 eine Übersetzung des von Muhsin Mahdi herausgegebenen ältesten erhaltenen
Manuskripts von Tausendundeine Nacht, der um 1450 entstandenen sogenannten Galland-Handschrift.
Gabriele C. Pfeiffer, Studium der Theaterwissenschaft und Philosophie in Wien und Pisa. Diplomarbeit über
interkulturelle Erscheinungsformen auf dem Theater: Der Mohr im Mor, ersch. 1999; Dissertation über Carmelo Bene:
Non esisto dunque sono. Wissenschaftliche Mitarbeit beim INST (Wien), bei der Jura Soyfer Gesellschaft (Wien), am
Forschungsprojekt Experimentelles Theater in Österreich 1945-1983 (Inst. f. Theater-, Film- und Medienwissenschaft
d. Univ. Wien), am EU-Projekt des Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards (Pontedera, Italien) und beim
Don Juan Archiv Wien. Dokumentation zum GemeindeHOFtheater, ersch. 2009 unter dem Titel Kommt herbei ! Eintritt
frei. Seit 2001 Lehrtätigkeit an den Universitäten Catania/Ragusa, Leipzig und Wien, seit März 2009 Univ.-Assistentin
am Inst. f. Theater-, Film- und Medienwissenschaft. Habilitationsprojekt: Ostentative Körper. Theateranthropologische
Diskurse & Schauspielstile.
Theresia Prammer, Geb. 1973 in Niederösterreich, lebt in Berlin und Bologna. Studium der Romanistik in Wien.
Beiträge und Essays zur Gegenwartslyik und zur literarischen Übersetzung. Herausgeberin von Anthologien und
Dossiers. Übertragungen aus dem Französischen und Italienischen ins Deutsche sowie ins Italienische. Übersetzerpreis
der Stadt Wien 1999, Doktorandenprogramm der ÖAW, Doc.Award 2008, Lana-Literaturstipendium 2009. Seit Februar
2008 Herausgeberin der Internet-Anthologie „italo.log“ (http://www.satt.org/italo-log, zus. mit Roberto Galaverni);
wissenschaftliche Beraterin von „Testo a fronte“. Buchpublikationen als Autorin: Lesarten der Sprache. Andrea
Zanzotto in deutschen Übersetzungen (2005); Übersetzen. Überschreiben. Einverleiben – Verlaufsformen poetischer
Rede (2009, Klever Verlag). Zuletzt hrsg.: Eine Wissenschaft vom Licht. Gedichte 1960-1975. Schreibheft-Dossier zu
Pier Paolo Pasolini.
Brigitte Rapp, Als Kroatin aufgewachsen im Burgenland, Übersetzerausbildung an der Universität Wien (Englisch,
Russisch). Seit 1992 Geschäftsführerin der Übersetzergemeinschaft und freiberufliche Übersetzerin, u.a. von
Sachbüchern (Psychoanalyse, Pädagogik, Design), Biographien und Jugendliteratur. Mitorganisatorin der Tagung
"Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von 'Orient' und 'Okzident'"
Gudrun Rath, Studium der Romanistik und Germanistik an der Universität Wien und der Universidad Complutense
Madrid, Forschungsaufenthalte in Madrid und Buenos Aires. Seit 2007 DFG-Stipendiatin am Graduiertenkolleg „Die
Figur des Dritten“ (http://www.uni-konstanz.de/figur3/) an der Universität Konstanz. Lehre an den Universitäten
Wien und Konstanz, Publikationen zu Postcolonial Studies, argentinischer Literatur und Kulturtheorie sowie zu
Übersetzungstheorie. Derzeit arbeitet sie an einer Dissertation zu Fiktionen des Übersetzens in der argentinischen
Literatur des 20. Jahrhunderts mit Schwerpunkt Julio Cortázar. Mitorganisatorin der Tagung "Übersetzen im
Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von 'Orient' und 'Okzident'"
Michael Rössner, Geb. 1953 in Wien, Dr. phil., Dr. jur., Univ. Prof. Universität München Kulturwissenschaftler,
Schriftsteller und Übersetzer. Studium der Übersetzerausbildung, der Romanistik und der Rechtswissenschaften an der
Universität Wien. Seit 1991 Universitätsprofessor in München. Außerdem Lehrtätigkeit an den Universitäten Wien,
Salzburg, Innsbruck, WU Wien, Querétaro (Mexiko), Concepción (Chile), Buenos Aires und Tucumán (Argentinien)
und der UFRGS Porto Alegre (Brasilien). Mitherausgeber der Zeitschrift IBEROROMANIA, der Buchreihen studia
litteraria (Wilhelmsfeld) und TKKL (Hildesheim-Zürich-N.York); w.Mitglied der österreichischen Akademie der
Wissenschaften und Direktor ihres Instituts für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte, Vorsitzender des
Europäischen Pirandello-Zentrums e.V.
Nathalie Rouanet-Herlt, In Frankreich geboren. Studium der Germanistik und der Philologie an der Universität
Toulouse (Frankreich), und Doktorat an der Universität Wien (Romanistik/Germanistik). Lebt seit 1990 in
Klosterneuburg bei Wien. Freie Übersetzerin und Autorin seit 1998. Übersetzungen aus dem Deutschen und
Französischen von Gegenwartsliteratur (Roman, Theater, Drehbuch, Essay) und Bildender Kunst
(Ausstellungskataloge, Audioguides, Kunstbücher). Mitorganisatorin der Tagung "Übersetzen im Mittelmeerraum.
Konstruktionen und Dekonstruktionen von 'Orient' und 'Okzident'"
Maha Saedaddin, In Syrien geboren, Lehramtsstudium in Damaskus. Lebt in Österreich seit 1972, hat in Algerien und
Kuwait gelebt. Unterrichtet Arabisch an den VHS Meidling und Brigittenau, besucht derzeit den Lehrgang zur Leiterin
von interkulturellen Eltern-Kind-Gruppen und arbeitet an einem Buch über arabische Küche.
Susi Stach, Schauspielerin Theater (Theater im Westen Stuttgart – Theater Drachengasse – Schauspielhaus –
Volkstheater...), Kino (In 3 Tagen bist du tot; Falco...) und TV (Der erste Tag; Schnell ermittelt...) - Führt Theaterregie
und ist Schauspielcoach bei Film und Fernsehproduktionen und Dozentin (Schauspiel) am Konservatorium der Stadt
Wien.
Mandana Taban, Geboren in Teheran. Übersetzerin und Untertitlerin aus dem Persischen und Englischen. Lektorin für
23 Filmuntertitelung am Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien.
Peter Waterhouse, 1956 in Berlin als Sohn eines britischen Geheimdienstoffiziers und einer österreichischen Mutter.
Studium der Germanistik, Anglistik und Philosophie in Wien und Los Angeles. Dissertation über Paul Celan. Gründer
der Wolfenbütteler Übersetzergespräche. Lebt als Schriftsteller (Lyrik, Prosa, Essays, Theaterstücke) und Übersetzer
aus dem Englischen und Italienischen in Wien. Heimito-von-Doderer-Preis (1997), Österreichischer Staatspreis für
literarische Übersetzung (2003), Erich Fried Preis (2007) u.a.
H.E. Weidinger, Geboren in Wien. Studierte Jus, Klassische Sprachen, Theaterwissenschaft u. Kunstgeschichte a. d.
Universität Wien; Tanz, Gesang, Klavier in Wien u. Prag; Unterrichtete a. d. Scuola Normale Superiore, Pisa;
Mozarteum, Salzburg; ISSEI, Pamplona. 1987 Gründer des Don Juan Archiv Wien. Projekte: Wiener Brut (Film 1982);
Constitutionis Theresianae Revocatio (Performance 1982); La Prétendante Chante (Performance 1984); Il Giudizio di
Don Giovanni (Librettist & Regisseur 1986); HIC SAXA LOQVVNTVR (Architekturwettbewerb 1993-96); Eine Oper
für Büropa (Librettist & Regisseur 1998); Fermata Greve Piazza (Librettist & Regisseur 2002). Dissertation über IL
DISSOLUTO PUNITO. Untersuchungen zur äußeren u. inneren Enstehungsgeschichte von Lorenzo da Pontes & W. A.
Mozarts DON GIOVANNI.
Sibylle Wentker, Geboren 1967 in Bonn/Deutschland. Studium der Arabistik sowie Geschichte und Turkologie in
Wien, Sponsion 1995. Mitglied des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung 1995. 2002 Promotion mit einer
Dissertation über den arabischen Physiologustext. Seit 2005 wissenschaftliche Bibliothekarin im Institut für Iranistik.
Wissenschaftliche Schwerpunkte auf den Gebieten der Wissenschaftsgeschichte der Orientalistik sowie der
Mamlukengeschichte. Aktuelles Forschungsprojekt am Institut für Iranistik ist die Herausgabe der deutschen
Übersetzung des "Tarikh-i Wassaf" durch Joseph von Hammer-Purgstall.
Michaela Wolf, Absolvierte ein Studium in Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, dissertierte im Fach Romanistik
und arbeitet derzeit am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Ihre Forschungsschwerpunkte sind
Übersetzungssoziologie, kulturwissenschaftliche Ansätze des Übersetzens, Postkoloniale Übersetzungswissenschaft,
Feministische Übersetzungswissenschaft, Geschichte der Translation. 2006 habilitierte sie sich mit dem Thema Die
vielsprachige Seele Kakaniens. Translation als soziale und kulturelle Praxis in der Habsburgermonarchie 1848 bis
1918. Seit 2007 ist sie Co-editor der Zeitschrift Translation Studies (Routledge).
Giusi Zanasi, Ordentliche Professorin für Deutsche Literatur an der Universität Neapel "L'Orientale" und
Chefredakteurin der Zeitschrift "AION- Sezione Germanica". Unten ihren Publikationen: Aufsätze über Autoren und
Poetik der expressionistischen Generation (E. Toller, C. Einstein, R. Goering, F. Jung, A. Kubin); über Literatur und
Politik in der Weimarer Republik (K. Hiller, L. Rubiner, die Intellektuellen der "Weltbühne", das politische Theater);
über zeitgenössische Schriftsteller (Ch. Wolf, F. Fühmann, B. Strauss); die italienische Ausgabe einiger Essays Carl
Einsteins; eine umfassende Untersuchung über Otto Gross und das Verhältnis des Expressionismus zur Psychoanalyse.
Juliane Zeiser, Hat in Wien und Bologna Romanistik und Philosophie studiert. Für ihre Diplomarbeit hat sie,
ausgehend von den übersetzungstheoretischen Arbeiten Lawrence Venutis, deutschsprachige Übersetzungen von Carlo
Collodis "Le avventure di Pinocchio" analysiert. Derzeit ist sie Dissertantin am Institut für Romanistik der Uni Wien
und freie Mitarbeiterin im Archiv der KZ-Gedenkstätte Mauthausen. Mitorganisatorin der Tagung "Übersetzen im
Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von 'Orient' und 'Okzident'"
Helen Zellweger, In der Schweiz geboren, wuchs in Rapperswil, Zürich, Singapur und Wien auf. Nach Abschluss ihrer
Schauspielausbildung an der Tisch School of the Arts/New York Engagements in Graz und am Wiener Burgtheater, bei
Film- und Fernsehen. Studium der Translationswissenschaften an der Universität Wien. Promovierte über die Probleme
der Bühnenübersetzung. Lebt und arbeitet in Wien als Schauspielerin für Film und Fernsehen und als Regieassistentin.
Freiberufliche Übersetzerin literarischer Texte.
Mohammad-Jilani Zouaghi, Dozent für Arabische Sprache und Literatur an der Université Paris 8; Projektleiter APUI
(2007-2008). Einführung eines Masterlehrganges 1 & 2 für Übersetzung an der Universität Sanaa (Jemen, 2007);
Betreuung einer Arbeitsgruppe von Lehrbuchautoren in Marokko (seit Dez. 2008). Zahlreiche Übersetzungen von
Novellen und zeitgenössischer Lyrik. Arbeitet derzeit an Analyse und Übersetzung von Le Califat de Al-Amîn 809-813
A.D./193-198 H. in Târîkh Al-Rusul Wa Al-Mulûk, Les Chroniques von Tabarî (310 H. / 923 A.D.). Koautor von
Nouvelles du Monde arabe (Le livre de Poche, 1993). Autor von L’imagerie populaire en pays d’Islam (IMAEDIFRA).
24 Impact/ Press
The Project had a great resonance in the media: newspapers, web-sites, television, cultural networks
mentioned it and helped spread word of mouth about its initiatives.
Spreading/Public:
Attendance was enthusiastic and numerous throughout the event, gathering several hundreds of
people around its initiatives.
Networks
New networks were built with conventions with other institutions and festivals:
Ubersetzergeminschaft, Society of the Austrian Translators
Don Juan Archiv
Akademie der Wissenschaften
City of Vienna
Volkstheater
Aux Gazelles
Institut Francais de Vienne
Folio Verlag Wien Bozen
Edition exil
25 Fourth step: Procida 13-19 settembre 2010
Summer School: “Homelands in Translation”
The Summer School Homelands in Translation flows together with another event promoted by
“L’Orientale” University and realized thanks to the partnership of the Universities of Halle - Oxford
- Copenhagen and Federico II of Naples: a biennial summer school started two years ago in Halle
that is going to be hosted by all the universities that are partners in this project.
This Summer School inquires issues related to the cultural translation of the concepts of homeland
and nation. These are terms at a first look might seem to be based only to the different local
identities and for this reason might be wrongly considered as untranslatable.
Translation is then the keyword: a term that includes a vast area of research and that is particularly
rooted in the tradition of studies of University of Halle.
Studying translation means studying the migration of epistemic elements and normative systems as
well as their relocation and reception in new contexts. That’s why Translation is a term that can’t be
but very interesting to us all.
As for the content of this Summer School, there have been some theoretical studies such us
translation and cultural identity, the concept of Heimat and intercultural problems today, the
relationship between margins and centers, the concept of insularity, the center-periphery relations.
These have been followed by a series of meetings dedicated to specific aspects of the problem such
us the concept of Heimat in Germany, the idea of homeland and nation in Italy and many distinctive
features of different countries.
The main topics were: political space and mythical space, aspects of Islamic thought, Istanbul as a
multilingual country; Uzbekistan between sovietism and tradition; the dialectic between traditional
identities and contemporary identity in the Horn of Africa; the return of the concept of Heimat in
the Former Central Europe; analysis of the “metaphysics of the homeland " in relation to the Jewish
culture and its idea of its own uniqueness.
Many have been the references to the contemporary world: about migration, citizenship, and the socalled “travelling concepts”.
Impact/ Press
The Project had a great resonance in the Italian media: newspapers, web-sites, television, cultural
networks (such as literary blogs and journals).
Spreading/Public
On the local ground the presentation found a huge participation of students, translators, and cultural
Institutions on a National and International ground.
Networks
New networks were built with conventions with other institutions and festivals. A huge number of
young scholars from various international Doctoral Schools and academics of several institutions
came together from the following countries:
Austria (University of Vienna, Akademie der Wissenschaften); France (University of Paris 8,
CNRS Paris); Germany (Martin-Luther-University of Halle-Wittenberg, University of Mainz,
University of Duisburg-Essen, University of Munich); Ireland (Dublin University); Italy (University
of Naples, L’”Orientale” and “Federico II; University of Foggia; University of Cagliari; University
of Rome, “La Sapienza”).
----------------------------
26 PARTICIPANTS
EYLEM ALP, has studied French Translation and Interpretation at Yıldız Technical University. After completing her
undergraduate programme, she has started graduate programme at the same university. Her MA Thesis is about the
“Translation of Different Language Levels”. She has been working as a lecturer at Istanbul University, French
Department of Translation and Interpretation since 2001. Her PhD thesis is on the “Ethics of Translation Pedagogy”.
JOHANNA BOREK is professor of Romanistische Literaturwissenschaft and Translatorikat at the University of Vienna.
She is a translater (Diderot, Gide und Pirandello). She won the Österreichischer Staatspreis for the literary translation in
1994. Teaching posts at the Universities: Bari, Pavia, Trieste, Paris 8, Nizza, Leipzig and Dresden. She published
various monographs on Literature, Theatre Politics in Italy during the 20th and the 21th centuries (Gramsci, Pasolini,
Calvino, Pirandello, Sciascia, Consolo), she worked on Detective movie in French and Italian and on History and
Theory of Translation.
IAIN MICHAEL CHAMBERS is an anthropologist, sociologist and expert of cultural studies. Member of the team directed
by Stuart Hall at the University of Birmingham, Chambers was a representative of the Center for Contemporary
Cultural Studies founded in Birmingham, who contributed to the creation of a flourishing branch of Anglo-Saxon
sociology. Later he moved to Italy where he teaches Cultural and Postcolonial Studies at the Università degli Studi di
Napoli "L'Orientale". He founded the Centre for the Postcolonial Studies. He has published various monographs in
English and Italian which were translated in various languages. The main fields of his research are the urbanization; the
popular culture; music; memory and modernity.GIORGIO BANTI
Giorgio Banti is now full professor at the Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, where he teaches General and
Historical Linguistics and, since last year, also Somali Language and Literature. His main research interests are:
linguistic typology and information structure, Indo-European historical syntax, Cushitic languages and literatures
(especially Somali, Saho and Oromo), Old Harari language and literature, ethnolinguistics (aka anthropological
linguistics), oral literatures and comparative poetry.
MICHELE BERNARDINI is now associated professor of Persian language and literature and History of Iran and Central
Asia at the Università di Napoli “l’Orientale”. He is the founder of the journal “Eurasian Studies” actually co-edited by
University of Halle Wittenberg and the Istituto per l’Oriente of Rome. He is in the scientific board of the Series
catalogorum devoted to the publication of inedited manuscripts funds of the Islamic world. Actually he works on the
relations between the Iranian and the Turkish world.
MICHAEL CRONIN is Professor of Translation Studies at Dublin City University. He is the author of Translating
Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork University Press, 1996); Across the Lines: Travel, Language,
Translation (Cork University Press, 2000); Translation and Globalization (London, Routledge, 2003); Time Tracks:
Scenes from the Irish Everyday (Dublin, New Island, 2003); Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua
(Dublin, Cois Life, 2005); Translation and Identity (London, Routledge, 2006); The Barrytown Trilogy (Cork, Cork
University Press (Ireland into Film series), 2007 and Translation goes to the Movies (London, Routledge, 2009). He is a
Founder Member, former Chairperson and Honorary Member of the Irish Translators and Interpreters Association
GIUSEPPE D’ANNA is a Professor of History of Philosophy and Theory of Knowledge at the University of Foggia.
Between his publications: L’etica interculturale tra storicismo e inganni dell’immaginazione, Roma 2010; G. D’Anna,
La filosofia italiana nella seconda metà dell’Ottocento, Bologna 2010; Nicolai Hartmann. Dal conoscere all’essere,
Brescia 2009.
RICCARDO DE BIASE is a researcher at the Dipartimento di filosofia “A. Aliotta” of the University of Naples “Federico
II”. He worked on Luther, Descartes and Heidegger, He published: Obbedienza e libertà in Martin Lutero (Napoli,
1997); L’interpretazione heideggeriana di Descartes (Napoli, 2005); La destinazione etica della storia della filosofia in
Ernst Cassirer (Napoli, 2007). Presso i nostri tipi, ha già pubblicato L’agostinismo di Martin Lutero tra peccato e
predestinazione (2006).
SÂKINE ERUZ
Sâkine Eruz studied Germanistics and European Art History in Germany and Istanbul, Turkey. She worked as a
freelance sworn translator for many years in Germany. She has been a member of the academic staff of the University
of Istanbul, Faculty of Letters, Translation Studies Department, German Section since its foundation in 1993 and has
been teaching both in undergraduate and post graduate programs. Presently she is the head of the department. She has
many publications and literary translations. She has been opening exhibitions and making presentations on
multiculturalism in Europe and Turkey since 2000.
HABIBA FATHI
Dr. Fathi received her PhD (2001) in human and social sciences at INALCO (Institut National des Langues et
Civilisations Orientales) in Paris. Her area of interest focuses on the expression of religion in everyday Islam among
Muslim societies of Post-Soviet Central Asia. From 2003 to 2007, she was a post-doctoral researcher at the Institut
Français d’Etudes sur l’Asie centrale (Tachkent) after which she joined the Aga Khan Institute for the Study of Muslim
Civilisations (London) from 2008 to 2009.
ANTONELLO GIUGLIANO
Is full professor of History of Philosophy of Nineteenth and Twentieth Centuries in the "A. Aliotta" Dept. of
Philosophy of the Naples University ?Federico II?; in the Faculty of Sociology of the same University he teaches
History of the Contemporary Currents of Thought, and Philosophy and History of Culture. One of his main research
27 focuses on the philosophical foundations of the universal history of culture, and particularly on the conceptualization of
temporality in the interconnection of ancient and modern Eastern-Western metaphysics
LAVINIA HELLER
Since obtaining an MA in Translation Studies (languages: Chinese and Italian) in 2006 (University of Mainz), I have
been employed as a lecturer at the Institute for Intercultural Communication and at the Institute for Romance Studies
(University of Mainz). Currently, I am finishing my PhD involving the relationship between translation and
intercultural communication. My field of study includes, amongst other areas, general translation theory (theoretical and
practice-oriented approaches), theory of Intercultural Communication, cross-cultural dialogue, cultural transformation
processes, as well as the translation of academic and literary texts.
DIETER HORNIG
Is specialist of German world and in particular of the Austrian contemporary Literature. Born in 1954 in Austria, he
studied German philosophy and philologyat the University of Vienna. From 1992, he is maître de conférence at the
University of Paris-VIII.
Dieter Hornig translated various books on Human Sciences, Literary theory, theatre and literature (Le Rider, Derrida,
Genette, Kristeva, Barthes, Lejeune).
FEDERICO ITALIANO
Is a researcher at the Institut für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte (IKT) of the Austrian Academy of
Sciences (ÖAW, Wien). He teaches Comparative literatures at the University Ludwig-Maximilians-Universität (LMU)
of Munich. Poet, essayist, translater he collaborates with various journals. He translated Vicente Aleixandre, Elizabeth
Bishop, Philippe Soupault, Lutz Seiler e Durs Grünbein.
RANA KAHRAMAN
Rana Kahraman has studied American Culture and Literature as an undergraduate programme at İstanbul University.
After finishing her undergraduate study, she has started Translation and Interpreting Graduate Programme and took an
acitve part for the establishment of " Interpreters in Aid at Disasters " with a group of volunteer academicians and
translators in 2000.
MATTHIAS KAUFMANN
Studied mathematics (diploma 1980), philosophy and political science. Dr. phil. 1986, Habilitation with a work on
reference and truth in William Ockham 1992, professor in philosophy (ethics) at the Martin-Luther-Universität HalleWittenberg since 1995. Visiting Professor at the Humboldt Universität zu Berlin (1992), at the Universität Münster
(1994) and in Fortaleza (Brazil, UECE) in 2005. Fields of work are political philosophy, philosophy of law, philosophy
of language (including problems of intercultural translation) and bioethics.
ANNA LISSA
PhD in “Cultura storico-giuridica ed architettonica in età moderna e contemporanea nell'area mediterranea”, at the
Università degli Studi di Napoli Federico II in co-tutorship with the Université Paris 8.
She has been lecturer (Professore a contratto) of Hebrew Language and Literature at the Università degli Studi di
Trieste (2002-2008).
JENS LÖHNOFF
Studied sociology, philosophy and communication science at the Universities of Düsseldorf and Bonn. After beeing an
associate professor at the departement of intercultural communication at the University of Mainz he is holding the
position of a full professor at the departement of communication studies at the University of Duisburg- Essen. His
research interest are communication theory, intercultural communication, semiotics and philosophy of Language.
FABRIZIO LOMONACO
Fabrizio Lomonaco is Professor of History of Philosophical Histororiography at the University of Naples “Federico II”,
Facoltà di Lettere e Filosofia. From 1984 to 1993 he was a member of the scientific Council of the Centro di Studi
Vichiani (C.N.R.). From 1985 to 1990 he was titular of C.N.R. research projects and, from 1993 to 1996. Since 2000 he
has been a member of the editorial boards of the "Archivio di storia della cultura" (Napoli, Liguori) and the "Bollettino
del centro di studi vichiani".
MONICA LUMACHI
Ph.D. in German Literature at the University of Pisa. Post-graduate scholarship for research at the University of Naples
l’Orientale from 2003 until 2006 and from 2009 till today. Among her topics of research are Expressionismus and
Moderne, literature of the Weimar Republic, contemporary narrative and poetry.
NICOLA MELIS
A specialist in Near Eastern and Ottoman history,
received his PhD from University of Cagliari (Italy) in 2000 with a thesis entitled “Ottoman Empire and Portugues
Empire: a comparison
between the political project and the military practice”. He is a researcher in the History Department of the University
of Cagliari.
CAMILLA MIGLIO
Is now Associated Professor of German language and literature and Translation from the German at the University of
Rome, “La Sapienza”. Till 2009 she teached at the University of Naples, “L'Orientale”. Recent fields of interest:
Cultural geography and poetics of Landscape, the German speaking authors of Central and Eastern Europe, Translation
Studies, Poetics of Translation. She has published various monographies and studies devoted to German Poetry since
28 the Age of Goethe and Translation Studies. She translated several german authors, among them Franz Kafka, Hans
magnus Enzensberger, Clemens Brentano.
RICCARDO PALMISCIANO
Riccardo Palmisciano (Rome 1966) is Ph.D. in Greek and Latin Philology and Researcher at the University of Naples
"L'Orientale", where he teaches Greek Literature, History of Greek Language and History of Greek Theatre. He is
member of the board of the reviews "Seminari Romani di Cultura Greca" and "AION (filol)". His main field of interest
is archaic greek culture and literature, in particular Homer, popular poetry, lyric in action in a face-to-face society,
dramatic and ritual performance. He is now working at the edition with translation and commentary of the VIII Book of
the Odyssey.
MICHAEL RÖSSNER
Studies of translation, Romance languages and literature , and law at the University of Vienna. From 1978 Assistent,
from 1987 Lecturer at the University of Vienna: as of 1991 full Professor at the University of Munich. Teaching and
lecturing: the Universities of Salzburg and Innsbruck and the Vienna University of Economics (Austria);University of
Queretaro (Mexico), Concepcion (Chile), B.A. and Tucuman (Argentina), and the UFRGS in Porto Alegre (Brazil).
Joint editor of the journal IBEROROMANIA, as well of the book series studia litteraria (W.), TKKL (Publisher: Olms,
H-Z-NY) and JWR (Publisher: Böhlau, W-G-K). Member of the Austrian Academy of Sciences, Member of the
Accademia degli Incamminati (Italian Art Academy), Member of the Austrian PEN Centre, Chair of the European P.Centre.Paradies 1988.
WALTER SCHMITZ
Institut für Germanistik; Lehrstuhl Neuere deutsche Literaturwissenschaft und Kulturgeschichte, Direktor des
MitteleuropaZentrums für Staats-, Wirtschafts- und Kulturwissenschaften (MeZ) an der TU Dresden.
JAMES M. THOMPSON
Post-Doc. Seminar für Philosophie Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg.
2006: Ph.D. Philosophy, Southern Illinois University, Carbondale; 2003-2004: Dissertation Research Award; 20002003: Doctoral Studies in Phenomenology and Ancient Philosophy; Bergische Universität Wuppertal; 2003: S. MorrisEames Scholarship; 2000: Paul Schilpp Award for Academic Excellence; 1999
GIUSEPPE VELTRI
Is professor of Jewish Studies at the Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg and director of the Leopold-ZunzZentrum zur Erforschung des europäischen Judentums. He is chief-editor of European Journal of Jewish Studies (Brill)
and of the series Studies in Jewish History and Culture (Brill: Leiden, Boston). Since March 2004 he is member of the
scientific committee of the German Research Foundation (DFG), Bonn, Germany and since 2009 he is president of
German Association of Jewish Studies and since 2009 President of the German Association of Jewish Studies.
GIUSI ZANASI
Is a Professor of German literature at the University “L’Orientale” of Naples. She is the director of the journal “AION –
Sezione Germanica”.
She worked mainly on German literature of the 20th century and published contributions on authors and poetics of the
Historical avangarde; on the Weimar Republic; on German and Austrian contemporary writers.
LUCIA BARONE
Was born in Naples in 1984. She is a graduate student in Literature and comparative cultures (German and Chinese) at
the Faculty of Letters and Philosophy of the University of Naples “L’Orientale”.
She obtained a student’s grant DAAD at the Freie Universität of Berlin in Germany and a grant from the Regione
Campania for a period of research at the Tianjin Foreign Studies University a Tianjin in Cina.
Actually she works for a PhD in Comparative studies at the University of Naples, l’Orientale.
SILVIA BRUZZI
PhD Candidate in African and Asian history,
Institutions and International relations, Faculty of Political Sciences (University of Cagliari, Italy). Research title: Islam
and Italian colonialism in Eritrea.
Fieldwork research: Eritrea (on 2005 and 2009), Ethiopia (on 2009) and Egypt (on 2009 and 2010).
Actually visiting PhD researcher at the Centre d'études des mondes africains (CEMAf), Paris.
In 2007 graduated with honours in Arabic Language and Culture at the Italian Institute for Africa and Orient (Isiao),
Rome. From 2005 to 2007 was project manger at Africa & Mediterraneo Association (www.africaemediterraneo.it). In
2005 Graduated with honours in History, Dep. of linguistic and oriental studies, Bologna University.
ENZA DAMMIANO
Is a graduate student in Literature and comparative cultures at the University of Naples “L’Orientale”. She published
various papers in Il Porto di Toledo, spazio di studio e riflessione sulla storia e sulla pratica della traduzione, realised
by the Departiment of Comparative studies, of the University of Naples “l’Orientale” e and the Department of European
Studies of the University of Rome “La Sapienza”.
STEFANIA DE LUCIA
Is a PhD researcher in German and Arabic studies, at the University of Naples “L’Orientale“ and the University
Albert Ludwig of Freiburg Her Thesis was T(r)opologien des Orients im Werk Hugo von Hofmannsthals (2004).
OMAR GHIANI
29 Omar S. Ghiani (1984) is a lawyer from the Sorbonne University (Université de Paris 1 Panthéon Sorbonne) and King's
College London and specializes in international law. In his capacity he has worked for several institutions including the
Office of Legal Affairs at United Nations Secretariat in New York and for the United Nations Development Programme
in Beirut, Lebanon. He also publishes articles on Middle Eastern culture and society for key geo-political newspapers in
Italy.
EVELIN GRASSI
PhD Student, University of Naples “L’Orientale”, Department of Asian Studies.
Research themes: Modern Tajik Literature; The Yoddoshtho “Reminiscences” of S. Aynī. 2004 – B.A. Russian
language and Literature; 2008 – M.A. Tajik Language and Literature (University of Bologna). Main publications:
“Soviet Studies on Literature of the Tajik Enlightenment – second half of the 19th century” (forthcoming: Eurasian
Studies); “Alcune considerazioni sul racconto Margi sudkhūr “La morte dell’usuraio” dello scrittore tagico Sadriddin
Ajnī” (Oriente Moderno, 2009/1, pp. 67-86); “La poesia tagico-sovietica degli anni Venti” (4 Parts: Slavia 2008/3, pp.
3-28; 2008/4, pp. 134-157; 2009/1, pp. 40-59; 2009/2, pp. 114-132); “Vladimir Vysockij: la ricezione in Italia e il disco
del Club Tenco” (Slavia, 2007/3, pp. 39-64).
DANIEL GRAZIADEI
Is assistant to Michael Rössner and lecturer at the Romance studies at LMU Munich. He currently works on his doctoral
thesis with the working title „Insular Identities of the Caribbean from a literary point of view“ where a post-colonial and
ecocritical stance merge with the close attention to literary forms of spatiality. His M.A. thesis on the literary
neoavantgarde groups in Latin- and US America has been published in 2008. He furthermore is a literary translator and
poet (geh dichter 2010).
CELESTE IANNICIELLO
PhD in Cultural and Postcolonial Studies of the Anglo-Saxon world at the University of Naples “L’Orientale”. She is
the vice-president of the cultural association “Fichu”. She is specialized in gender studies, visual culture, and Oriental
art. His Phd Dissertation was entitled, S/confinamenti del sé: visioni e tecniche dell’autobiografia postcoloniale, and
was devoted to Islamic migration with a special attention to women (Mona Hatoum, Zineb Sedira, Lara Baladi).
DOMENICO INGENITO
Domenico Ingenito (1982) is a Ph.D. candidate in Persian Language and Literature at Naples University "L'Orientale".
He has taught Persian language at the Ottoman Studies Summer School organised by Harvard and Koç Universities, and
has published several articles in the field of classical and contemporary Persian poetry and translation studies. His
investigation deals with the historical and rhetorical aspects of transmission, imitation and literary response concerning
the classical Persian ghazal.
STEFAN KNAUß
2009, MA, Thesis about Humanitäre Interventionen als gerechte Kriege – Möglichkeiten einer Moraldoktrin für ein
Völkerrecht in weltbürgerlicher Absicht. Fellow at Universidade Federal de Bahia (Brasilien) for the DFG-Projekt
Historical justifications of slavery and some of the slaves’ reactions: European discourses and Brasilian practices from
the 16th – 18th century.
ALESSANDRA MARINO
She obtained a PhD with a dissertation entitled “What’s past is prologue”. Trans(figur)azioni shakespeariane in India.
She has published various papers in Italian and English on postcolonial literature in particular on Anita Desai, Nalini
Malani e Shilpa Gupta. She worked on contemporary Indian movies and modern appropriations of Shakespeare in it.
Between her publications: “A casa e altrove: il cinema di Mira Nair”; “Dalla pagina allo schermo. In Custody” in
Schemi indiani, linguaggi planetari : tra Oriente e Occidente, modernità e tradizione, avanguardia e popolare (ed.
by L.Curti e S.Poole), “Dismembering and re-membering MotherIndia. Women’s trauma, Partition and the Indian
nation”, Feminist Media Studies (ed. by Silva e Mendes, Routledge, 2010)
ENRICA PICARELLI
Is a Ph.D in cultural and postcolonial studies at the University of Naples “L’Orientale”. Her research interests are media
and television studies, postcolonial literature, American history and culture and cultural theory. She has published on
the effects of 9/11 on American TV series Lost, Battlestar Galactica and Heroes. She is currently working on an essay
on the representation of social mobility in the show Mad Men and on a parallel project on Roberto Saviano. She is
founder and member of the cultural association “Fichu”.
DORA RUSCIANO
Was born in Naples in 1983.In 2006 she discussed a dissertationon the politic influences of various translations of the
Hamlet in Germany. A short synthesis of her work was published in the volume Il demone a vela a edited by Camilla
Miglio. She tookm her MA degree with a Thesis on Rose Ausländer’s bilingualism and multiversal cultural identity.
GABRIELLA SGAMBATI
Ph.D. in Comparative studies at the University of Naples l’Orientale. From 2010 she gets a post-graduate scholarship
for research in German literature at the same University. In her doctoral thesis (“Transletture di Paul Celan in Giappone.
Esperienza del trauma ed estetica della latenza”) has analyzed some Japanese translations of Celan’s work and the
reception’s problem of his poetic in Japan. Her main research themes are translation studies, trauma studies,
intercultural German literature, lyric after Auschwitz and Hiroshima.
ALESSANDRA SORRENTINO
30 PhD at the University Ludwig Maximilians Universität of Munich with Professor Dr. Dr. Michael Rössner. She works
on Luigi Pirandello; and collaborates with the Europeische Pirandello Zentrum. She obtained a student’s grant of the
DAAD in the frame of the STIBET Projekt: Teaching/Researcing Assistantschip; she contributed to the publication of
the volume Pirandello e l'identità Europea (Graz 2007 );
JULIANE ZEISER
Studied Italian Language and Literature and Philosophy at the Universities of Vienna and Bologna. For her master
thesis she analysed German translations of Carlo Collodi's "Le avventure di Pinocchio", focusing on different
translation strategies and their change over time. Her main research interests lie in the fields of Italian literature, cultural
studies, and translation theories and practices. Currently, she is a doctoral student at the University of Vienna.
31 • Fifth step: Translating (in) Europe. A Translation Festival-Naples, 22nd-29th
November 2010
61 events, more than 100 guests; poets, translators, writers and critics, actors, musicians,
subtitlers, scholars, film-makers, professional operators, social operators, articulated in 10
thematic routes in 8 days from 9 to 24.00. 57 local, national and international partners.42
spoken, performed and commented languages, and futher: minor languages, dialects and local
idioms, ancient and medieval languages coming to life in modern performances.
Naples’ location within Europe’s cultural geography has always been a stimulating topic of
discussion. Naples is a territory where subtle borders cross each other, in a tragic or charming way.
The Translation Festival «Translating (in) Europe» will take place from 22 to 29 November 2010 in
the city’s most emblematic venues: the universities and schools, buildings, castles, squares, streets
and alleys, bookshops, theatres, ships and docks of a revamped city. This event will be the
opportunity to reflect on the identity of Naples as a crossroads, an in-between place where the
Orient, Europe and the Mediterranean can come together. Naples’ cultural landscape can be the
starting point of a new way of conceiving Europe as a space where languages and cultures meet and
are revitalized. After Paris and Vienna, this itinerant international Festival is the last event of the
E.S.T. Biennale. It aims to develop a new and broader concept of translation as a way of
approaching Naples’ complex, stratified identity both in its local and global dimension. The Festival
will have both an academic and a general strand. It will focus not only on poetry and narrative but
also on dialect, music, comics, cinema and theatre. The Festival will involve the people of Naples
who are committed to the cultural renaissance of their city, together with the Italian and
international institutions supporting this process of renewal.
The following is a detailed description of the thematic itineraries in the Festival of Translation
“Tradurre (in ) Europa”, followed by the press release produced by the organizers for each event,
either in English or in Italian, as they were forwarded to press agencies, cultural blogs and websites.
Translating (in) Europe
Festival of Translation
Naples, 22-29 November 2010
The Festival of Translation in ten thematic itineraries:
The theatre of translation – Translation, music, cinema – Translation towards the 21st century:
performative arts, photography, comics, the internet - Philosophies of translation – Practices and
politcs of translation – Classics rewritten today – Translating the classics of modernity – The Italy
exported by translators – The Europe of languages and dialects – the world in Italy with the voices
of translators
I. THE THEATRE OF TRANSLATION
MONDAY 22 NOVEMBER - 19.00, University of Naples “L’Orientale”, Rettorato, 10/A via
Partenope
Inauguration. Welcome address by Prof. Lida Viganoni (Rector of the University of Naples
“L’Orientale”). Naples in translation. Voices of Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, HansWerner Henze interpreted by actress Maddalena Crippa. Music performance at the cello offered by
the Conservatorio San Pietro a Majella. Event coordinators: Domenico Ingenito and Daniela
Allocca.
32 The monumental entrance to Palazzo DuMesnil is opened to the entire city at 19:30, when Rector
Lida Viganoni consecrates translation as a subtle, insightful tool and an opportunity for cultural
renaissance: “to translate is to write holding once head up, gazing into the distance: only those who
entered in the details without losing sight of the horizon will be able to simultaneously think two or
more languages, two or more cultures.” The glorious voice of Maddalena Crippa, one of the most
acclaimed actresses in the Italian theatre, the protagonist of “The Demons” directed by Peter Stein,
has given new life to the pages of that Ortese who reads Naples as a text to be re-translated
elsewhere, in a language that blends volcanic and Hispanic atmospheres, light skies and the burden
of living. For Ortese writing is a scandal, “the crime of adding and changing”, just like translation, a
revolutionary tool digging deeply in languages and texts, adding substance to the forms of the world
and, by changing them, reflecting them more intimately. Revived in the voice of Maddalena
Crippa, the salvation Naples aspires to, conveyed by Ortese’s words and fortified by the
correspondence between Hans Werner Henze and Ingeborg Bachmann is the sign of an impossible
love, of a continuous oppression of beauty, away from the darkness and deception of our times,
surprised by the immediate transfer from one place to another, from internal state to another state.
Crowned by the cello played by Aurelio Bertucci (San Carlo Theatre, Naples), the voice of the
actress has given a living body to the invocation to salvation sang in the Songs of an Island by
Ingeborg Bachmann. After the thirty-minutes performance, Prof. Camilla Miglio (project
coordinator of Europe as a Space of Translation) has introduced the enrupted audience to the
meaning of this festival, which for the first time not only in Naples, but in Europe, celebrates
translation, not just as a way leading from the Academe to the people, but also as popular culture, a
living example of which is the Neapolitan cultural patrimony overlooking the Mediterranean and
the near East.
TUESDAY 23 NOVEMBER - 15.30, Royal Palace, Reception Room, 1 Piazza Plebiscito
Translating Seventeenth- and Eighteenth-century Drama today. Open stage Seminar with
Lucie Comparini (Paris Sorbonne): Translating/staging Goldoni; Françoise Decroisette (Paris 8):
Carlo Gozzi’s fairy tales and the test of contemporary scene; Vincenza Perdichizzi (Lille 3):
Untranslatable Alfieri?; Paola Ranzini (Università di Avignone): Manifest or latent riches in the
translations of Patrizia Valduga and Cesare Garboli: the mise-en-scene of L’Avaro by Lamberto
Puggelli (1996) and Marco Martinelli (2010); Piermario Vescovo (Venezia, Ca’ Foscari):
Translating Shakespeare in dialect; Ulf Birbaumer (Universitaet Wien): Kurz-Bernardon translates
Goldoni in Eighteenth-century Wien. Moderators: Johanna Borek and Camilla Cederna. Event
coordinator: Camilla Cederna (Université de Lille 3), in cooperation with Daniela Allocca and
Gabriella Sgambati.
Theatre as a translation, actors as translators and translators as performers are the themes developed
in the Open Stage Seminar Translating Seventeenth- and Eighteenth-century Drama today in the
framework of the Festival of Translation “Europe as a Space of translation”. The seminar, chaired
by Camilla Cederna (Université de Lille3) and Johanna Borek (University of
Vienna), emphasized the close connection between the original text, translation and staging. The
seminar was opened by Camilla Cederna with some theoretical considerations on the translation of
classic drama, a particularly fascinating form of tranlsation multiplying the function of translation
itself, requiring several levels of interpretation, both on the synchronic level – including text,
translation, staging, acting – and on the diachronic one – through which the text is given back its
original relevance. This practice was perfectly illustrated by the French director Antoine Vitez:
« Ecrire, traduire, jouer, mettre en scène relèvent d’une pensée unique, fondée sur l’activité même
de traduire, c’est -à -dire sur la capacité, la nécessité et la joie d’inventer sans trêve des équivalents
possibles : dans la langue, dans le corps et entre les corps, entre les âges, entre un sexe et l’autre »
(Le théâtre des idées, Paris, Gallimard, 1991). One of the objectives of the workshop was therefore
33 that of trying to understand how translators have recently faced the challenge represented by figures
such as Molière, Goldoni, Gozzi, Alfieri, writers who have often been themselves translators and
self-translators in their addressing not only a national audience, but a European one as well.
Before discussing the various attempts made in this direction, it should be remembered how the
relationship between the French and Italian authors mentioned above has long been characterized
by a delay in translation and by a fundamental misunderstanding. So much so that in 1990, just
before the bicentenary of the death of Carlo Goldoni (1793-1993), there was the foundation of the
Association “European Goldoni”, with the precise aim of giving visibility to this author who was,
in the words of Ginette Herry (translator, scholar and founder of the association), “ignored, the
victim of many prejudices, and even unknown as for several sections of his production”. Thanks to
an extraordinary interdisciplinary work between translators, editors, actors, directors, and specialists
in various fields, the association has succeeded in producing the the translation and edition of forty
texts, and the staging of numerous plays, operas and musical shows. From the nineties on a great
intellectual effort has been made in France to catch up even with respect to an author like Carlo
Gozzi. Numerous conferences devoted to the reception and translation of theatre prepared the
ground for a thorough reflection on the translation and edition of authors now considered classic,
trying to answer the following questions: how to relate to the present (how to preserve the otherness
of the text, avoiding archaisms as well as excessively modern adaptations)? How to preserve the
quality of the text, its rhythm and musicality? How to deal with “untranslatable” elements, such as
dialect or specific, complex syntactic structures and metrics? How to preserve the autonomy of the
text in the light of the pressures exerted by directors and actors? How can a specific translation
influence the staging? Of the various versions of a text, which one should be made the object of an
edition? Starting from these questions, several scholars took the word who have been working from
the 1990s on to a methodology that would allow to translate a classic today. Based on her
experience as a translator for the project of re-translation of Goldoni, who led to a redefinition of
the way we translate this author today, Lucie Comparini (Paris Sorbonne), presented the results of
her research work in a translation and staging workshop involving university students in
France. Vincenza Perdichizzi (Lille 3) showed how it is possibile to find in the Alfieri’s archives a
significant indication with regard to the translation of hendecasyllables, the latter being
characterized by harsh sounds and daring verbal dislocations, which contrast with the syntax of the
French theatre that prefers instead the Alexandrine. Ulf Birbaumer (Universitaet Wien) spoke of
reversals and dwelled on the “political” operation enacted by Kurz-Bernardon by translating
Goldoni in the eighteenth-century Vienna, turning him into a spokesman for the commedia
dell'arte. Thus, Bernardon can offer the public a theatrical form that the government had banned
since it considered it politically dangerous. Translation and/or adaptation: this is the area inhabited
by the translator of drama, an area where translation is immediately translated into the difference of
the staging, as shown by Paola Ranzini (University of Avignon) in her intervention on the
translations of Patrick Valduga and Cesare Garboli (2004), on which the two stagings of L’Avaro
by Lamberto Puggelli (1996) and Marco Martinelli (2010) are based respectively. We move thus
from the Harpagon played by Paolo Villaggio, an actor whose body already shows the excess of
wealth and abundance, to the invisibility of wealth and the grotesque ostentation of power and its
symbols chosen by Martinelli, with the actress Ermanna Montanaro playing Harpagon. In her
intervention Françoise Decroisette (Paris) shows the different criteria to take into consideration in
the translation of a play: to be loyal to the source text, to be able to respond and at the same time to
resist the demands of the director and actors. As for the edition of a text, in the case of authors such
as Carlo Gozzi, for example, Decroisette supports the need to publish the dramatic text that reveals
the hybridity of the original text rather than the stage text, the latter consisting of countless
variations.
34 SATURDAY 27 NOVEMBER - 18.00, Ubik Bookshop, 28 via B. Croce
Translating Spaces II. Don Juan in Naples. Or: the progeny/lineare of the lost text. With H.
E. Weidinger (Don Juan Archiv, Vienna). Moderator: Johanna Borek. Event coordinator: Don Juan
Archiv, Vienna, in cooperation with Daniela Allocca and Maria Rosa Piranio.
In the history of Don Juan the city of Naples plays a key role: here, in the Royal Palace, the
“Burlador de Sevilla” created by Tirso de Molina starts his pranks, and this is the place of origin
of his career throughout Italy, Europe and the world. Here, in 1625, we find the first historical
document featuring the “stone guest” and here, in 1652, the first Italian Don Juan - the Stone guest
by Dr. Onofrio Giliberto da Solofra - is printed, giving rise to the longest Don Juan tradition in the
history of Italian stage. That tradition is continued for more than two centuries, up to the nineteenth
century, and has left us a series of dramas, both printed and manuscripts, among whose authors we
can find Andrea Perruccio, Giambattista Lorenzi and Francesco Cerlone. The “progenitor” text by
Giliberto, however, remains unknown. Known to Goldoni and later untraceable, it became, for the
historians from the late nineteenth century onwards (the number including Benedetto Croce), the
subject of endless speculation on its possible content, while it seems that the study of the whole set
of Neapolitan texts (which has strangely still to be undertaken) allows to reconstruct the lost text.
II. TRANSLATION, MUSIC, CINEMA
WEDNESDAY 24 NOVEMBER - 15.00, Institut Français de Naples, Le Grenoble, 86 Via F.
Crispi
Film show. L’école en traduction. Language and school in the French suburbs. Screening in
original language: « La journée de la jupe » by Jean-Paul Lilienfeld. Event coordinator : Institut
Français de Naples Le Grenoble.
An excursus among the languages of Paris banlieux, as they are practiced in schools – often not
really different from the well known ones of the suburbs of Naples. In three stages, films that have
made history and raised debate in France, screened in Italy for the first time, allow us to compare
two peripheral worlds in perpetual translation, between France and Italy.
THURSDAY 25 NOVEMBER – 12,00, Music Academy S. Pietro a Majella, Sala Martucci, 1 via
San Pietro a Maiella
Romanticism is a translation. Philosophy, music, poetry from German Romanticism. With
Giampiero Moretti. Music performances from Schumann to Chopin executed by the students of the
music academy. Event coordinator: Carmen Gallo and Lucia Barone, in cooperation with “Musica
occidentale-orientale”.
German Romanticism as a translation of the “natural” into the “human” and vice versa, through
the work of art in general and music in particular, is the theme of the intervention by Giampiero
Moretti, which makes use of the execution of some music pieces.
Translating the infinite in the finite, this is the great challenge faced by the Romantics and the focal
point of the speech delivered by Giampiero Moretti, Professor of Aesthetics at the University of
Naples “L'Orientale”. The pendular dimension of the relationship between finite and infinite, the
fragment as a new opportunity to get in touch with the infinity, represent a tragic experience, as
transient and temporary as that which takes place in music, the latter being inevitably destined to
end. A special thanks to Michele Massa and Ludovica De Bernardo, students of the Music
Academy S. Pietro a Majella, who have performed with passion, dedication and feeling Impromptufantasy op. 66, Ballade op. 23 and Andante spinato and great Polish op. 22 by F. Chopin
respectively, in an unforgettable union of words and music.
35 THURSDAY 25 NOVEMBER - 15.00, Institut Français de Naples, Le Grenoble, 86 via F. Crispi
Film show. L’école en traduction. Language and school in the French suburbs. Screening in
original language: “L’esquive” by Abdellatif Kechiche. Event coordinator: Institut Français de
Naples
Le
Grenoble.
FRIDAY 26 NOVEMBER - 18.30, Penguin Café, 88 via Santa Lucia
Translating singing, I. Brassens in translation, between Italy and Spain. A comparison of two
traditions. Music by Giovanni Block. Introduction by Fernando Martinez De Carnero Calzada.
Event coordinator: Camilla Balsamo and Maria Arpaia.
An evening dedicated to the tradition of a chansonnier (Georges Brassens, 1921-1981), who has left
his mark on an entire generation of European songwriters. Fernando Martinez De Carnero Calzada,
Professor of Spanish Language at the University “La Sapienza”, illustrates the migration and
translation of the texts by the surly poet in Hispanic song writing. Brassens, along with Pete Seeger
and Bob Dylan, was one of the key singer-songwriters in the development of national folk songs in
search of poetic and artistic creation along with social commitment. His reception, which in
Hispanic territory dates back to 1962 with the release of five songs in Catalan by Josep Maria
Espinàs, is a very interesting example for the evaluation of several aspects of translatability of
musical phenomena. Other examples are constituted by authors sometimes distant in space and
time, from our De André to Spanish Paco Ibáñez and Javier Krahe, the Argentinian Nacha Guevara,
the Chilean Ángel Parra (son of Violeta) and Eduardo Peralta, translations to be sung by the
Spanish poet Agustín García Calvo, etc.. John Block, the winner of Tenco 2007 and Musicultura
2009, covers with his voice and guitar the Italian adventure: the translations by Fabrizio de André,
Nanni Svampa, Beppe Chierici, and Paolo Capodacqua.
SATURDAY 27 NOVEMBER - 17.00, Università “L’Orientale”, Rettorato, Conference Room,
10/A via Partenope
Traduire, by Nurith Aviv (Production: France/Israel). Screening and presentation of the movie in
the presence of the director. Première at the Festival of Translation. Event coordinators: Institute
Grenoble de Naples, in cooperation with Gabriella Sgambati.
The premiere, at Palazzo Dumesnil and in the presence of the director Nurith Aviv, of the FrancoIsraeli film Traduire. A fascinating projection, followed by a very lively debate by an enthusiastic
audience. The film is the last act of a trilogy that began in 2004 with D'une langue à l'autre feature film in which nine characters, including the famous writer Ahron Appelfeld, reflected on the
relationship between the language of their childhood and modern Hebrew that resonates with its
echo. The theme was further developed in 2008 with Langue sacrée, langue parlée, a movie about
the transformation of Hebrew from sacred to everyday language as a result of a deliberate policy.
And here is the third chapter, Traduire: a babelish film. Ten translators speak about Hebrew - each
in them in their own language and compare views on texts ranging from medieval poetry to the
Midrash, to contemporary literature. It is translators, therefore, who give body and voice to the
enigma of this simultaneously young and ancient language; it is they who tell what it involves
trying to welcome it into their own. In order to do it, it is necessary to push the target language to
the limit of its power, thus expanding its expressive possibilities and giving it a deeper and longer
breath. Through the film we entered the homes of translators, we watched from their windows: for
Aviv language itself is a house and the translation is a window onto other worlds, to which
hospitality is offered through translation.
36 MONDAY 29 NOVEMBER - 12.00, Università “L’Orientale”, Palazzo Mediterraneo, Room 1.3,
59 via Nuova Marina
From voice to light. The craftsmanship of subtitles. Monica Tommasi explains her work for the
subtitling of “Head-On” by Fatih Akin and “The White Rose. Sophie Scholl” by Marc
Rothemund. Event coordinators: Maria Rosa Piranio and Gabriella Sgambati.
The job of the writer of subtitles is a craft in which the script of a film is completely rewritten in the
light of a passage that is not only linguistic but also cultural. Translating means to keep the
differences of contexts, styles and registers, which must be reinvented in the target culture because
often there is no equivalence between the two. Monica Tommasi, subtitler by profession, explains
to the students crowding the auditorium and looking for a new chance for their future in this craft:
Despite the difficulty of their work, the writers of subtitles are always hidden and confined in
anonymity, their names do not appear in the credits or on the back cover of the DVD editions. The
festival of translation shows to a young and numerous audience a job which is not widely discussed,
but nonetheless plays an important role in the cultural formation of the country of arrival and for the
film industry.
MONDAY 29 NOVEMBER - 12.00, Music Academy San Pietro a Majella, Sala Martucci, 1via
San Pietro a Maiella
Translating singing, II. From the libretto to music, voice and word. Music and images. With
Adrian La Salvia and Giovanna Ferrara. Event coordinators: Carmen Gallo and Daniela Allocca.
Giovanna Ferrara, Professor of Music History at the Academy, outlined the milestones of the
transition from the recitative to the singing, and the increasingly less ancillary function attributed to
music in opera, concluding her presentation by attributing the recitative the capacity to express
ideas and to singing and the music sign the capacity to represent the ambiguity and multiplicity of
the staged passions. Reconstructing the debates (among librettists, but also among philosophers,
impresarios and artists) and the music reforms of the period, Ferrara provided a general framework,
yet accurately supported by biographical episodes and critical definitions that allowed Adrian La
Salvia to move on to the more specific issues addressed in his intervention of the poetics of
translation in the performances of the opera of the seventeenth century. Complementing his
contribution with fascinating videos evoking the idea of the French Tragédie en musique of the
seventeenth century, La Salvia addressed the problems posed by the translation of the first works of
this kind when they were imported into Italy, works which posed the problem of “translating the
song”, that is, the translation of a text taking into account - as in poetry, but more obviously - the
metrics and prosody of each language and that, in the case of French and Italian, had very different
expressive aims: one tending to the natural, the spoken, the other tending to artifice. The reflection,
not only theoretical but also practical, on the possibility to translate the song; the specularity
between the challenge of translating the libretto and the undertaking of translating a poem are the
culmination of La Salvia’s intervention, laying down the coordinates to investigate the debate
between music and speech in the opera within the rich and complex field of translation studies.
III. TRANSLATION TOWARDS THE XXI CENTURY: PERFORMATIVE ARTS,
PHOTOGRAPHY, COMICS, THE INTERNET
MONDAY 23 NOVEMBER - 16.00, Università “L’Orientale”, Palazzo Mediterraneo, Room 1.4,
59 via Nuova Marina
Webinar of Translation. On-line translation workshop with Andrea Spila and Melani
Traini. Marco Giovenale translates Emily Dickinson. Event coordinators: Stefania de Lucia and
Enza Dammiano, in cooperation with the European School of Translation.
37 “Tradurre (in) Europa" is home today to the 16th episode of “Translating”, webcast training course
for translators coordinated by the European School of Translation-EST (founded by the encounter
of a group of teachers and professional translators and the translation and communication
agency “AlphaBeta”). Networking with people from different Italian and European cities (Trani,
Udine, Rome, Pisa, Sulmona, Naples, Pamplona, Spalato, Lausanne) and, for the first time in front
of the crowd rushed to the event, Andrea Spila, translator, web consultant and director of the
European School of Translation, together with Melani Traini, translator and professor of German
Language and Linguistics at the University of L'Aquila, meet Marco Giovenale, poet and
translator, who proposed the translation of “A little Madness in Spring” by American poet Emily
Dickinson. Making use of an original, interactive formula, Andrea Spila and Melani Traini become
moderators of a translation process in progress which, led by poet Marco Giovenale, is open to
suggestions from listeners, both online and in the room, and is step by step completed with the
“missing” pieces, until a new text is produced: a group translation, a sort of “experiment” (to quote
the American poet). The collective work is followed by the poet’s translation of Marco Giovenale:
in the transition from English to Italian, the poet looks for the “spark of sense” that triggers the
“machinery of meanings” of Emily Dickinson’s poetry . In an inevitable and indispensable “chess
game”, with its losses and his revenge, the poet-translator tries, moving across “the smallest
spaces”, to give back to the text its complex network of meanings and concludes: The word weaves
/ The mouth that speaks it / drink it until it become / Being. (from Shelter, Marco Giovenale,
Donzelli 2010).
TUESDAY 23 NOVEMBER - 19.30, Goethe Institut, 202 Riviera di Chiaia
Space èkphrasis, I. Inauguration of the photographic exhibition by Helmut Böttiger, Doppelleben.
Literarische Szenen aus dem Nachkriegsdeutschland – Double Life. Literary scenes from
post-war Germany. Event coordinator: Goethe Institut Neapel.
WEDNESDAY 24 NOVEMBER - 10.00, Fondazione Morra, Palazzo Bagnara, 89 Piazza Dante,
Space èkphrasis, II. Inauguration of the exhibition Trasumanar e comparar. Revolutionary
Languages in Pier Paolo Pasolini. Materials by and on P.P. Pasolini: drawings, paintings,
newspapers’ clippings, videos. With Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella
Chiarcossi. Event coordinators: Marianna Rascente (exhibition curator) and Daniela Allocca, in
cooperation with Gabinetto G.P. Vieusseux, Centro Studi-Archivio P.P. Pasolini and Fondazione
Morra.
The exhibition on Pier Paolo Pasolini “Trasumanar e comparar” takes place in the prestigious
location of Palazzo Bagnara owned by the Fondazione Morra, which hosts the event. Realized also
thanks to the valuable collaboration of Gabinetto Scientifico Letterario G.V. Vieusseux and the
Cineteca (Film Library) of Bologna, the itinerary of the exhibition tells how Pasolini did not look at
his age merely as "writer", but rather produced an innovative and creative comparison between
different eras and places. Comparator of cultures, languages, codes of expression, the arts,
historical periods and geographical contexts, Pasolini explains his extraordinary vision of the
future, which he effectively anticipated. The exhibition, along its itinerary, reconstructs the line of
the poetic discourse – invariably homogeneous and consistent - in which Pasolini pursued his
courageous investigation on his own time. Journalism, documentation, controversy, film direction
were never different to him from poetry. The exhibition includes drawings and paintings by Pier
Paolo Pasolini Pasolini from the Pasolini Fund of Gabinetto Vieusseux, some of which are little or
never exposed, as well as handwritten/typed materials, press clippings, videos and photo shots from
the sets of his movies, both by him and by famous “paparazzi” (Tazio Secchiaroli).
38 Greetings and thanks by Marianna Rascente, curator of the exhibition. Prof. Giuseppe Morra:
The Foundation wanted to participate in this experience, which we felt could not be missed given
our curriculum. When I was 13 my tutor secretely gave me “A violent life” to read, and since then I
count Pasolini among my teachers. The exhibition is organized also in view of the founding of the
Art District in Naples and today we have here Claudio Cornia, son of Franco Cornia (press officer
for the production of Decameron, Edipo Re, Medea), who knew Pasolini. Prof.sa Johanna Borek,
University of Vienna: I would like to talk about the Neapolitan Pasolini, yes, but especially about
his relationship with Gramsci. Pasolini’s imaginary dialogue with Gramsci takes place in the
Protestant Cemetery in Rome; Gramsci is for him a “brother”, not a “father”; he is the man who
gave voice to those who had no voice, the subalterns. “Non-Catholic elegance” is that of the
Gramscian urn in a May of Rome in the 50s, raising an oxymoronic contradiction between the
Marxist Pasolini and the sacred Pasolini (“the scandal of contradicting myself, of being with you
and against you. This is Pasolini's encounter and confrontation with Grasmci’s theory, in a united
Italy where the north has colonized the south, and the latter was still, in those years, the south of the
world. Carlo Cornia: Pasolini, a man of the north, knew little of Naples, but had a deep sense of
curiosity that led him to approach any type of phenomenon, which he approached knowing that
ultimate results were an impossibility. Yet, he felt he had to pursue his analyses. Returning to his
impression of Naples, he had grasped the essence of that which now occupies the center of the
debate on Naples. Once he said he was struck by the “sensuality” of Naples, a city that conformed
and distorted the nature of men. He did not want much exploited locations such as the Amalfi coast,
but chose the old part of Caserta and its ruins (now badly restored) and its tower. Decameron was
not his first film, but the one which really sparked the scandal. This was for him the only and true
dimension of an artist: to create a trigger upon which others would have developed their own
artistic life. Decameron was a litmus test for him: the TEA, which produced the film, did not want
to drop a pound, while he, thanks to the film’s resonance, opened to large audiences. He approached
movies out of an inner need. Cinema was necessary to his intellectual development. Iimages
expressed what he could no longer express in writing. All of his films were mocked by critics and
cut by censors (Decameron is half what he had shot). Pasolini assimilated then everything we say
today – even quite inappropriately – about Naples and transmitted it in images. He then returned to
Naples several times. I saw him here again in '73 and he believed he had to remake as documentary
– as interview - what he had assimilated about Naples to help the city to get rid of those stereotypes
that have marked it for so long. Carlo Vecce: Pasolini met Gramsci and Naples in unusual ways. In
the 50s and 60s Pasolini had the edition of Gramsci’s Prison Notebooks edited by Togliatti
(thematic edition), but he was able to detect, before the critical edition, the real core of Gramsci's
work: the voice of subalterns - which later became the characteristic mark of his poetry - that only
in the 70s would have given rise to the current of “subaltern studies”. 2010 marks the 40th
anniversary of Decameron, an event unnoticed, both nationally and in Naples, but that of
Decameron is a key moment in the history of Pasolini. Anthropological recovery of pre-industrial
humanity (European and Arabic): “I didn’t choose Decameron, but rather it was Decameron that
chose me.” Why does Decameron arrive in Naples? Because Naples is felt by Pasolini as a
laboratory of translatability. Boccacio’s novellas “Alibech” and “Peronella” were filmed in Yemen,
where he realised the documentary “The Walls of Sana'a”, and those walls are similar to the walls
of Naples. A revisitation of the extraordinary figure of Totò, and finally the revolutionary value that
Pasolini associated to the choice of Naples in the film. All preparatory materials are in Italian, but in
the film there is the Neapolitan dialect, which is not documented in written form. Pasolini declared
in an interview with Dario Bellezza, which appeared in Espresso in 1970: “No polemic with
Florence. But now Florence as a propulsive centre of linguistic unity is over, the linguistic
hegemony is now that of neocapitalistic companies of Turin and Milan. Against today’s bitch Italy
and its language I chose the Neapolitan dialect. I chose Naples because it is a bag of history. The
Neapolitans have chosen to remain what they were, and so allow themselves to die, like certain
African tribes.” Pasolini's prophecy has come true today, and the average Italian is now the Italian
39 of Mediaset. Carlo Cornia: I remember that Decameron has folk songs because Pasolini was
fascinated by these popular tunes, so that he reused them also in the Canterbury Tales shot in
England! A real fascination with itself, at the expense of philology. Prof. Giuseppe Morra:
Pasolini, tradition and modernity, avant-garde. He was like Hermann Nitsch: the object of his work
was based not in a thought and aesthetics, but in making it. He does not belong to any recurring
area, he has moved away from any label of his time, though he tried and went across them all the
hard way. Here are the roots of his omnivorous knowledge. Johanna Borek: starting from a
discussion with the curator (the fact that Pasolini is increasingly seen as a director of his life and his
death), I would add that there is an atmosphere so sacred, religious etc.. in the work of the author,
but it is an oxymoronic character: Pasolini sacralized everything in a secular way and we shouldn’t
use the word “pagan”. Carlo Vecce: the theme of the sacred, the strong presence of the myth, is
also in the drawings in the exhibition: the theme of Narcissus, the bare contact with the earth, water.
Johanna Borek: the sacralization in Pasolini is through art.
WEDNESDAY 24 NOVEMBER - 12.00, Accademia di Belle Arti, 107 via Costantinopoli
Space èkphrasis, III. Western-Eastern Haiku. Readings by Terri Olivi and Riccardo Duranti.
Photographic exhibition by Silvia Stuky. Interventions by Carla Vasio (Edizioni Empiria). Event
coordinators: Maria Rosa Piranio and Gabriella Sgambati, in cooperation with Edizioni Empiria.
Il festival della traduzione offre un momento di riflessione intorno alla traduzione intersemiotica:
la poetica dello haiku in immagini e video. La mostra di fotografie e video haiku di Silvia Stucky
introducono a un dibattito sulla staticità e dinamicità dello haiku nello spirito dei grandi classici
giapponesi come Buson. Segue un confronto sulle differenze estetico-culturali che soggiacciono
alla traduzione, alla comprensione e alla produzione di haiku in lingue e culture diverse. Una
riflessione intorno alle estetiche dello haiku giapponese e italiano, insieme a Carla Vasio
(traduttrice di haiku dal giapponese), Terry Olivi (poetessa haiku) e Riccardo Duranti (Professore
presso “La Sapienza” e poeta haiku), moderata da Maria Rosa Piranio, studiosa di poetiche haiku
occidentali e orientali.
MERCOLEDI 24 NOVEMBRE - ORE 15.00 , Accademia di Belle Arti, via Costantinopoli, 107
Spazio èkphrasis, IV. Scomporre quadri, immaginare mondi. La traduzione di vita e letteratura
nel dettaglio di un quadro. Con Antonella Anedda a colloquio con Michele Cometa. Introduce
Giovanna Cassese. A cura di Carmen Gallo e Marianna Rascente, in collaborazione con Donzelli
Editore.
«Pensare attraverso i miei occhi»: la frase di Dedalus nell’Ulisse di Joyce è la stella polare di
questo libro che traccia una originalissima mappa fatta di dettagli di opere d’arte, di
attraversamenti di luoghi, di ritratti e di meditazioni sulla pittura e sugli oggetti, su quell’accumulo
di immagini che la memoria costruisce nella vita di ognuno di noi. Cosa ci affascina dei dettagli?
La loro arbitrarietà? Cosa ci commuove? Forse, l’oscurità da cui il nostro sguardo li salva, la luce
da cui si dirama una potenzialità di mondi. I dettagli aprono sentieri sconosciuti, cammini traversi
alla storia dell’arte. Il dettaglio crea intimità, ha bisogno di dedizione ma può anche portare al
delirio. Collezionista di perdite, adoratrice silenziosa di quadri, Antonella Anedda, una delle più
importanti poetesse italiane contemporanee, si interroga sul senso dell’arte e sull’enigma della sua
fruizione; procede per schegge, disseminando di indizi, collages e fotografie le pagine di questo
insolito libro; a partire dal quale, per giungere a un ampio confronto sul rapporto tra immagini e
poesia, tra parti e tutto, tra vita e rappresentazione, si svilupperanno le riflessioni di Antonella
Anedda con un grandissimo studioso di letteratura e cultura tedesca e di visual studies, Michele
Cometa.
40 SABATO 27 NOVEMBRE - ORE 12.00, Fumetteria Alastor, Via Sedile di Porto, 60
Spazio èkphrasis, V. Tradurre fumetti. Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano.
Con Manuela Capriati, Clelia Pinto, Marcello Buonuomo. Modera Antonio Iannotta. A cura di
Daniela Allocca e Gabriella Sgambati.
Protetti dallo sguardo vigile dell’Uomo Ragno e di Batman nelle sale della Fumetteria Alastor di
Napoli intrepidi traduttori di fumetti hanno esposto le gioie e le miserie del tradurre fumetti davanti
ad una folla di studenti e appassionati. I traduttori di fumetti infatti sono forse i più invisibili tra i
già invisibili traduttori. Perché mai si dovrebbe pensare che un super eroe con super poteri non
sappia parlare anche italiano? Da anni infatti il Festival del fumetto Comicon (Antonio Iannotta)
che si svolge proprio a Napoli tenta di mettere in luce il fumetto ma anche di dare dignità ad una
professione legata a tutti coloro che lavorano in questo ambito. E in questo incontro dedicato ai
traduttori di fumetti si è quindi cercato di illuminare anche questo aspetto di non secondaria
importanza nella traduzione del fumetto. Così la simpaticissima Federica Lippi traduttrice di
manga giapponesi ha raccontato la sua esperienza di traduttrice a partire dai primi anni in cui si
traduce di tutto fino alla traduzione di due volumi di Dragonball e di altri classici che sono forse il
sogno per traduttori appassionati. Ed è appunto la passione per i fumetti e manga che ricordiamo è
uno dei motori che porta molti studenti e studiare giapponese ed è stato così anche per la Lippi. Con
Clelia Pinto e Marcello Buonomo rispettivamente traduttrice ed editor/editore di Galvao siamo
entrati nel backstage della produzione di fumetti e nel difficile o felice rapporto che si instaura tra
traduttore ed editore, dove si capisce che date scelte stilistiche o tagli sono dati dal gusto
dell’editore più che da quello del traduttore. Un incontro completo quindi che fa dalla traduzione
alla pubblicazione fino alla pubblicizzazione (Comicon) e per finire ai lettori che grazie a questo
incontro forse ora hanno imparato qualcosa in più sul come e perché i loro eroi “parlano” in un
certo modo.
DOMENICA 28 NOVEMBRE - ORE 15.00 , PAN, Palazzo delle Arti Napoli, Via Argine, 268
Tradurre spazi, III, Southeastsounds. Translating the Venetian Madrigal into the Nationscape of
the Balkans, con Srđan Atanasovski (Belgrade). “Translating” Italian opera into the national
operas in Southeastern Europe, con Tatjana Marković (Graz/Belgrade). Translating geographical
places in music – cases on Mediterranean music in Slovenia, con Leon Stefanija (Ljubljana).
Modera Michail Hűttler (Don Juan Archiv Vienna). A cura di Daniela Allocca e Gabriella
Sgambati.
Un incontro multimediale con ascolti e commenti che racconta in modo suggestivo le migrazioni di
suoni, forme e immaginario tra l’Italia e i Balcani – e ritorno. Dal madrigale veneziano alla
cultura musicale nazionale balcanica, dall’opera italiana all’opera dell’Europa sudorientale, dai
luoghi mediterranei alla loro traduzione culturale nella cultura musicale slovena.
Nel caso dei Balcani, grazie a Sdran Atanasovski, si scopre quanto proprio il madrigale veneziano
sia stato tradotto, traslato negli spazi ad Est per essere utilizzato come base su cui costruire un
immaginario musicale unitario che fondasse il mito di uno scenario musicale unitario. Lo stesso
sembra accadere anche con l’opera italiana, come si evince dall’intervento di Tatjana Markovic, la
quale mostra come alcune opere vengano prese a modello. A volte ci si trova anche di fronte a casi
in cui le compagnie non erano in grado di eseguire completamente le opere di Puccini o Rossini e
quindi solo delle parti venivano cantate altre invece venivano recitate. Uno sguardo interessante
volto ai destini della musica italiana all’Est e al ruolo che essa ha avuto nella formazione della
musica nazionale delle culture d’arrivo. Nell’intervento di Michael Hüttler viene analizzato il caso
degli spazi mediterranei tradotti in musica e tradotti in Slovenia. Una duplice traslazione è qui in
atto. Hüttler analizza infatti in primo luogo la trasposizione dei paesaggi mediterranei in musica e in
secondo luogo la trasposizione di questi spazi in Slovenia attraverso tre casi specifici: Saskla
Lendero, Aldo Kumar e Uros Rojko.
41 DOMENICA 28 NOVEMBRE - ORE 17.00, PAN, Palazzo delle Arti Napoli, Via Argine, 268
Corpi in traduzione. Spazi di performance. Con I Pedoni dell’Aria (Alessandro de Vita, Luca
Marra), Platform Translation (Elena Bellantoni, Silvano Manganaro), Performing Translation
(Bibiana Arena). Presenta Daniela Allocca. A cura di Daniela Allocca e Carmen Gallo.
Corpi in traduzione è un momento che intende indagare e presentare il nesso tra traduzione e
corpo, e il corpo del performer come corpo traducente. Per fare questo abbiamo invitato I Pedoni
dell'Aria (Alessandro De Vita e Luca Marra) che mostreranno le partiture di poesia e corpo in
"Scritture Intramuscolari". Elena Bellantoni (Italia/Berlino) presenterà invece il progetto
"Platform Translation" attraverso i suoi lavori video "tent_action" (Santiago 2009) e "fil rouge"
che esplorano gli "spazi della performance". Sarà presente anche Silvano Manganaro, curatore
dell'edizione romana del progetto P/T che ha seguito le edizioni di Atene (2008) e Santiago del Cile
(2009). Infine, la performer Bibiana Arena (Puerto Alegre/Berlino) presenterà il solo ispirato al
progetto "Performing Translation" a cura di Elisa Ricci e Daniela Allocca (wanderingtranslators).
Riscrivere lo spazio urbano è un atto di traduzione: camminare è scrivere perché ogni passo è un
atto locutorio. Con queste parole comincia l’incontro del pomeriggio al PAN, Palazzo delle Arti di
Napoli, nel quale il Festival della Traduzione Tradurre (in ) Europa sceglie di dare spazio alla
performatività come pratica traduttiva. A raccontare la sua esperienza in tal senso due artiste
d’eccezione che in questo momento trovano entrambe nella città di Berlino ospitalità per le loro
idee e concettualizzazioni spaziali. Elena Bellantoni, in rappresentanza del progetto Platform
Translation (P/T), racconta la sua esperienza ormai quadriennale con il suo gruppo di lavoro e una
progettualità innovativa e coraggiosa che si configura a metà strada tra atto performativo e video
trasposizione. P/T si presenta infatti come una piattaforma mobile di traduzione: il progetto emigra
di città in città assumendo i contorni di nuovi luoghi, percorsi e collaboratori che vengono cercati
nelle città in cui sbarca. Le tappe fin’ora attraversate sono la Grecia, Santiago de Compostela e
Roma. Bellantoni mostra al pubblico napoletano il risultato del lavoro cileno, uno strolling, o, per
meglio dire, un tentativo di mappatura della città che resta volutamente incompiuto, perché è nella
frammentarietà dell’esperienza che si legge la cifra dello spazio urbano moderno. La protagonista si
muove nello spazio portantosi dietro una tenda di patchwork, fatta di stoffe ricevute in dono dalle
donne del luogo, e quindi metafora di un’accoglienza condivisa e di un corpo di metallo, simbolo, a
sua volta di un corpo reale in movimento, viene trascinata per le strade di Santiago. Il percorso
cittadino non è deciso ma si costruisce. È la strada stessa che si costruisce e distende ai piedi della
protagonista, dispiegandole un percorso topografico che è in primis anche un percorso di ricerca
esistenziale. Lo strolling inizia nelle favelas, continua nella zona uffici e conclude l’azione davanti
al palazzo della Moneda che rappresenta la presa di potere di Pinochet concludendo il percorso che
la città ha scelto per lei con il silenzio. Corpi in traduzione continua con la presentazione del solo di
Bibiana Arena (Puerto Alegre / Berlino), l’artista presenta al festival la sua “Prova di Traduzione”,
ancora in costruzione, sviluppata durante il laboratorio Performing Translation (PeTra) svoltosi a
Genova tra maggio e giungno di quest’anno a cura di Daniela Allocca ed Elisa Ricci. Il progetto ha
intenso operare un confronto e fra le pratiche della traduzione e pratiche della danza. Un progetto di
ricerca sulle interrelazioni tra movimenti generati dal corpo del testo in traduzione e processi di
traduzione tra culture e linguaggi artistici differenti . Spunto di partenza sono stati i monologhi
teatrali Schattenstimmen/ Voci dall’ombra scritti da Günther Senkel e Feridun Zaimoğlu. Nove
monologhi scritti a partire da 30 interviste con immigrati illegali che vivono in Germnia, Roma e
Europa. Così nel solo di Arena trovano asilo e cornice poetica, la rabbia, la violenza e la riflessione
sulla lingua straniera come possibilità di ricostruzione poetica. Dall’artista stessa apprendiamo
quanto questo lavoro sulle strategie di traduzione abbia messo in crisi il suo vecchio modo di
lavorare con il corpo e di costruire le sue opere e quindi l’abbia portata a cercare nuovi modi per
tradursi e drammatizzare. Uno sguardo interessante su quanto la traduzione di discipline e il sapersi
tradurre e tradurre gli spazi che si attraversano siano tema di fondo delle ricerche anche nel campo
delle arti performative.
42 IV. FILOSOFIE DELLA TRADUZIONE
MARTEDI 23 NOVEMBRE - ORE 10.00, Università L’Orientale, Rettorato, via Partenope 10/A
Esistono gli Intraducibili? Con Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des
philosophies-Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a
Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR – Lessico Intellettuale Europeo), Modera Camilla
Miglio. A cura di Daniela Allocca e Domenico Ingenito.
Domande aperte per inaugurare il Festival della Traduzione. Un confronto tra studiosi del
linguaggio e delle idee. Esistono gli intraducibili? La domanda, provocatoria o retorica, secondo
l'interpretazione, ci porta a toccare aspetti del linguaggio e dei rapporti tra culture che stanno
molto a cuore ai partecipanti alla tavola rotonda che apre il Festival della Traduzione. Si parte,
per paradosso, dal contrario della traducibilità. Di questo discuteranno Barbara Cassin, direttrice
della grande impresa, ora tradotta in undici lingue, del "Dizionario degli intraducibili filosofici"
promosso dal CNRS-Centro per la ricerca scientifica francese; Riccardo Pozzo, direttore del
"Lessico Intellettuale Europeo", promosso dal CNR italiano, e Franco Buffoni, poeta e scrittore,
critico letterario, traduttore e studioso, nonché fondatore di "Testo a Fronte", la prima rivista
italiana di teoria e pratica della traduzione letteraria. Il confronto verterà sull'individuazione di un
valore nuovo e dinamico, e non negativo e statico, normativo, della parola intraducibili.
L’intraducibile: confrontarsi con ciò che non può esser detto è il tormento di ogni traduttore, ma
anche la forza attiva che mostra, sul suo limite, tutte le potenzialità del plurilinguismo e della
differenza culturale. Camilla Miglio, project manager del Festival della Traduzione “Tradurre (in)
Europa” (Napoli 22-29 novembre 2010) apre di nuovo le porte del Rettorato dell’Università di
Napoli “L’Orientale” e, in una sala colma di studenti, studiosi, traduttori e intellettuali fermamente
convinti che la rinascita napoletana passa per la commistione culturale e lo sguardo sull’alterità,
presenta come i teorici europei della traduzione hanno pensato il concetto di intraducibile. Un libro
meraviglioso è presentato da Barbara Cassin, il Dizionario degli intraducibili letterari, da lei
stesso curato e aperto su migliaia di pagine poste ad illustrare le parole non altrimenti definibili in
tutte le lingue europee. Si affaccia al discorso una nozione non negativa di intraducibile e di
differenza, come se il limite al trasporto non fosse altro che un’occasione per ottenere guadagno e
superamento del punto di partenza. Questo perché intraducibile è ciò che non cessa mai di essere
tradotto, e nella traduzione è compresa tutta la semantica del tramandare, concetto chiave per
un’Europa ultimamente troppo disposta a dimenticare le tragedie che ha dovuto sperimentare lungo
il profilo delle sue stesse radici. La lingua, continua Barbara Cassin, citando Lacan, è l’integrale
degli equivoci che la sua storia le ha lasciato decantare. L’errore, l’angolo preso male lungo il
percorso, la deviazione dalla purezza originaria, non sono altro che occasioni di superamento e
ripetizione in altra forma di tutto il senso e di tutti i valori di cui una cultura si fa latrice attiva
quando è pronta a non cristallizzarsi in rigidi schematismi nazionalistici. Franco Buffoni, poeta,
saggista, traduttore, studioso e direttore di “Testo a Fronte”, la più importante rivista italiana (ed
europea) di traduzione letteraria, insiste sul significato politico che deve assumere la lotta contro la
purezza intoccabile dei testi originali dinanzi alla possibilità della loro traduzione. Il concetto di
intraducibile per Buffoni va ridiscusso radicalmente proprio a Napoli, per combattere parte del
crocianesimo che negli ultimi anni ha negato l’autonomia estetica del testo tradotto. Riccardo
Pozzo del CNR italiano presenta il “Lessico Intellettuale Europeo”, e segnala i percorsi strani e non
immediatamente lineari che hanno contraddistinto la formazione dell’identità culturale europea,
come parte di quel patrimonio filosofico greco classico che fu tramandato da Averroè e trasportato
dal Marocco alla Spagna a dorso di cammello accanto alla salma del filosofo arabofono. La
questione dell’immigrazione è chiamata direttamente in causa, non bisogna più permettere che i
figli degli immigrati crescano perdendo la propria lingua materna. Abbiamo bisogno di pluralità,
43 lasciare che le parole seducano costantemente gli oggetti che designano, per cambiare gli oggetti
stessi, sottolinea ancora Barbara Cassin. Affidare al plurilinguismo il destino culturale dell’Europa
significa operare una vera politica già nel rapporto con le lingue e le letterature che esse hanno
lasciato fiorire, per innestare un nuovo programma civile dove le istituzioni sono immobilizzate nel
mutismo, mentre le parole d’altri suoni, d’altri spazi, lasciano che il mondo vibri di rinnovato senso.
Domenico VENERDI 26 NOVEMBRE - ORE 10.30, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, via
Monte di Dio 14
Filosofia e traduzione. Con Fabrizio Lomonaco, Rocco Pititto, Salvatore Principe. A cura del
Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli Federico II, in collaborazione con
Fabrizio Lomonaco e Camilla Balsamo.
VENERDI 26 NOVEMBRE - ORE 12.00, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, via Monte di
Dio 14
Seminario dei traduttori del Vocabulaire Européen des philosophies (Dictionnaire des
Intraduisibles). Con Barbara Cassin e il gruppo di lavoro in traduzione in otto lingue del CNRSParis: Emily Apter (NYU), Jacques Lezra (NYU), Constantin Sigov (Università di Kiev-Mohyla),
Andriy Vasilchenko (Università di Kiev-Mohyla), Anca Vasiliu (CNRS, Università di Cluj), Ali
Benmakhlouf (Università di Nice, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), Fernando Santoro
(Università Federale di Rio de Janeiro), Javad Tabataba'i (Università di Téhéran). A cura di
Antonella Cristiani e Dora Rusciano, in collaborazione con Istituto Italiano per gli Studi Filosofici,
Institut Français Le Grenoble, CNRS Paris.
Il confronto, iniziato il primo giorno, sulla possibilità e le sfide dei concetti "intraducibili" in
filosofia, mette in evidenza, anche per il largo pubblico, come i cosiddetti intraducibili: Geist,
Spirito, Esprit... pronunciati in diverse lingue illuminino aspetti sempre nuovi di un'idea. Come si
traducono gli intraducibili? Il carattere aperto e dinamico del progetto di Barbara Cassin
manifesta concretamente il suo enorme potenziale nel lavoro di traduzione del Dictionnaire, che la
direttrice del progetto e rappresentanti dei gruppi di traduzione in otto lingue – arabo, inglese,
spagnolo, portoghese, persiano, ucraino, rumeno – presentano all’Istituto Italiano per gli Studi
Filosofici Barbara Cassin ha presentato all’Istituto Italiano Studi Filosofici i traduttori che hanno
lavorato o stanno lavorando alla traduzione dell’opera. Essi hanno raccontato al pubblico, accorso
numeroso all’evento, gli specifici problemi che hanno dovuto affrontare e gli scopi che si sono
prefissi nell’intraprendere quest’impresa. Ad accumunare le esperienze dei diversi traduttori è il
carattere fortemente politico del loro lavoro alla traduzione del Dizionario. Così, ad esempio,
Jaques Lezra, docente di Letterature Comparate alla NYU e coordinatore della traduzione negli
Stati Uniti sottolinea che con questo progetto – definito “Post-Cold-War Project” - ha inteso
perseguire due scopi: l’apertura della filosofia americana alla filosofia continentale, dopo decenni di
chiusura e monolinguismo sclerotizzante; la riscoperta dell’inglese come lingua filosofica al fine di
riflettere in inglese sul globish, evitando l’impoverimento dell’inglese. Il professore ucraino
Costantin Sigov ha invece spiegato che la traduzione del Dizionario in ucraino ha lo scopo di
creare un lessico filosofico comune in questa lingua, fino ad ora inesistente (a causa dell’utilizzo di
lingue come il polacco, il latino o il russo per la produzione filosofica). L’opera di Cassin, evidenzia
Sigov, consente di fare questo senza cadere nella fissità e normatività, ma piuttosto esaltando il
valore della pluralità delle lingue. Javad Tabataba’i, traduttore in persiano, si è soffermato invece
sull’importanza del Dizionario nel suo paese, dove la filosofia europea è stata mediata talvolta
attraverso l’arabo, creando una sorta di mélange tra le due lingue. La traduzione dà dunque la
possibilità di riflettere sul significato delle parole, possibilità questa da non sottovalutare. Vi sono
stati poi interventi di carattere più generale sulla traduzione come quello di Fernando Santoro, il
quale ha proposto un’immagine della traduzione come lavoro filosofico. Santoro mette in luce,
inoltre, la capacità della traduzione di rivelare quanto è nascosto in un testo o in una lingua, di
compiere un atto di donazione e seduzione. Lo studioso ha inoltre illustrato un altro aspetto del suo
44 lavoro al Dizionario: la creazione di un sito che possa consentire a tutti di avere accesso a questo
prezioso strumento. L’incontro ha offerto dunque la possibilità di porre l’accento sulla natura etica e
politica della traduzione, un aspetto molto interessante e da non trascurare.
VENERDI 26 NOVEMBRE - ORE 16.00, Università L’Orientale, Palazzo Corigliano, Aula Mura
Greche, piazza San Domenico Maggiore 12
Traduzione e amicizia poetica. Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René
Char. A cura di Camilla Balsamo e Carmen Gallo, in collaborazione con Aragno Editore e Donzelli
Editore.
Traduzione e Amicizia poetica. Ne parla al pubblico Elisa Donzelli, autrice di Come lenta cometa.
Nel suo libro racconta la storia di un'amicizia, nata e cresciuta all'insegna della traduzione
poetica. In modo ancor più conciso ed essenziale, è un libro sull'amicizia poetica. Quella tra René
Char (1907-1988) e Vittorio Sereni (1913-1983) è una vicenda affascinante che lega in modo
esemplare due figure di spicco della poesia del secondo Novecento. È il 1960 quando, grazie a un
progetto editoriale promosso da Bassani e da Caproni, Sereni, poeta, traduttore e dirigente
editoriale, decide di intraprendere la traduzione delle poesie del grande poeta della Resistenza
francese. In questo incontro Elisa Donzelli svelerà ulteriori, nuovo documenti inediti d'archivio, in
via di pubblicazione in un secondo libro su Sereni e Char per i tipi della Donzelli.
VENERDI 26 NOVEMBRE - ORE 16.30, Fondazione Premio Napoli, piazza del Plebiscito
Antoine Berman e l’ “auberge” italiano. Con Gino Giometti (Quodlibet), Dieter Hornig (Paris
8), Martin Rueff (rivista Po&sie), Valentina Sommella. A cura di Maria Rosa Piranio ed Enza
Dammiano.
Il Festival della Traduzione “Tradurre (in) Europa” ospita oggi un “inedito” Berman negli interventi
di Dieter Hornig, traduttore e docente all’Università Paris 8 nonché co-organizzatore del progetto
Est e Valentina Sommella, filosofa e curatrice, insieme alla vedova Isabelle Berman, del lascito del
grande studioso di poetica della traduzione. Con fluidità e immediatezza, i due relatori si snodano
nelle varie fasi del pensiero di Antoine Berman, attraversandone opere edite e inedite, alla ricerca di
intuizioni leggibili in quelle che Valentina Sommella definisce le “pieghe” dei suoi scritti. Da La
prova dell’estraneo, Cultura e traduzione nella Germania romantica (Quodlibet, 1997) a La
traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza (Quodlibet, 2003), fino all’inedito seminario
dedicato a Walter Benjamin, Berman si muove, tra tentativi di definizione, intorno a un concetto
complesso, equivocabile e spesso equivocato: la lettera. Un concetto “strategico e paradossale”, per
usare le parole di Dieter Hornig, che meglio si definisce, secondo Valentina Sommella, proprio nel
Berman per noi ancora inedito, nel confronto cioè con un testo “mitico, mistico ed ermetico”: Il
compito del traduttore di Walter Benjamin. Il seminario tenuto da Berman al Collège International
de Philosophie nel 1985, edito e curato in Francia da Isabelle Berman e dalla stessa Valentina
Sommella (L’âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin. Un commentaire,
Presses Universitaires de Vincennes, Paris 2008) affronta in “maniera innocente e sperimentale”
il testo più complesso, discusso e citato del XX secolo, riscoprendolo incredibilmente attualizzabile
e comprensibile. In un vero e proprio “corpo a corpo” con il testo, Antoine Berman conduce
un’analisi volta alla rivelazione della lettera; in un processo in cui la traduzione è sia oggetto che
strumento, la “reine Sprache” benjaminiana diviene concetto operativo. La letteralità è allora eco,
ritorno della voce, un far risuonare nella lingua materna l’eco della lingua “estranea”, un
restituire “la tessitura dell’opera nel suo movimento”.
LUNEDI 29 NOVEMBRE - ORE 9.30, Università L’Orientale, Rettorato, via Partenope 10/A
Dalle rotte del “Porto di Toledo” al Progetto EST, da EST a Toledo. Un sito, una rivista, un
centro studi. Introduce Camilla Miglio. A cura di Gabriella Sgambati e Domenico Ingenito.
45 V. PRATICHE E POLITICHE DELLA TRADUZIONE
MERCOLEDI 24 NOVEMBRE - ORE 10.30, Università L’Orientale, Palazzo Mediterraneo,
Aula 1.4, via Nuova Marina 59
Tradurre per mestiere. Come muovere i primi passi nel mondo editoriale. Con Marina Rullo e
Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori) a colloquio con Andrea Spila e Melani Traini
(European School of Translation). A cura di Stefania De Lucia e Lucia Barone.
Come muovere i primi passi nel mondo editoriale” si inserisce all’interno del Festival EST
“European Space of Translation” come un intervento mirato alla conoscenza del mestiere del
traduttore in Italia e in Europa. Svoltosi nella sede di Palazzo del Mediterraneo dell’Università degli
Studi di Napoli “L’Orientale”, il seminario, ha suscitato l’interesse di numerosi studenti che hanno
interagito con i relatori. Marina Rullo, responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato
Nazionale Scrittori, ha iniziato ad occuparsi dei diritti dei traduttori già a partire dal 1999. Ha
fondato a tal proposito il network Biblit dando vita ad iniziative a sostegno dei traduttori letterari
con l’intenzione di fornire informazioni ai giovani che intendessero svolgere questo lavoro. La
traduzione, che fino a poco tempo fa rivestiva un ruolo poco preponderante all’interno del sistema
accademico italiano, nel corso degli ultimi anni ha assunto un’importanza sempre maggiore.
Tuttavia è ancora complicato sciogliere i nodi che avvolgono questo mestiere di “artigiano della
letteratura”. Quali sono le sue tutele sociali? I suoi diritti? Qual è la differenza tra traduttore
editoriale e traduttore tecnico? Questi sono solo alcuni dei quesiti che hanno trovato risposta
all’interno della sessione, anche grazie all’intervento di Vincenzo Barca, delegato nazionale per il
CEATL, – il Consiglio Europeo che riunisce le diverse associazioni di traduttori letterari – il quale
ha sottolineato l’importanza di comunicazione tra i traduttori dei diversi stati europei, soprattutto
per risolvere la situazione anomala che investe la professione in Italia. Indispensabile è stato
l’apporto fornito da Andrea Spila, fondatore e direttore della European School of Translation, che
ha posto l’accento sulla creazione di botteghe online affinché i giovani traduttori abbiano la
possibilità di entrare in contatto con le opere e con le esperienze dei traduttori professionisti e
quindi siano in grado di scegliere i corsi di formazione per traduttori più adatti alle loro attitudini.
Melanie Traini, docente di lingua e linguistica tedesca all’Università dell’Aquila, ha inoltre donato
utilissime informazioni su come muovere i primi passi nel mondo editoriale, utilizzando gli
adeguati strumenti informatici e assicurandosi le dovute tutele sociali, per proteggere e preservare il
meraviglioso mondo della traduzione.
MERCOLEDI 24 NOVEMBRE - ORE 16.30, Goethe Institut, Riviera di Chiaia, 202
Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile e culturale.
Con Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori), Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquim
Berlin), Leyla Dakhili (Société européenne des Auteurs), Camille de Toledo (Societé européenne
des Auteurs), Annette Kopetzki (Weltlesebühne, Berlin), Turgay Kurultay (Turchia). Modera
Valentina di Rosa. A cura di Stefania de Lucia e Gabriella Sgambati, in collaborazione con Goethe
Institut.
“La Weltliteratur, lo suggerisce anche il nome, non è una letteratura che si radica in un paese e in
una lingua, ma una letteratura che è di casa in tutti i paesi e in tutte le lingue. Prima che questo
avvenga è necessario che si sottoponga a una metamorfosi, quella della traduzione”. Con queste
parole Annette Kopetzki riassume il ruolo della traduzione in quello che è il manifesto
dell’associazione che rappresenta, la Weltlesebühne di Berlino. Nel suo discorso, che ha molti punti
46 in comune con quello di Leyla Dakhili e Camille de Toledo, in rappresentanza della Société
européenne des Auteurs, con sede a Parigi, Kopetzki sottolinea il ruolo centrale di una spazialità
ampia, fluida e condivisa, percepita come nuova possibile dimensione per l’arte della traduzione. Si
tratta di una spazialità che deve rileggere e attualizzare la sfera d’azione della traduzione al di là dei
canoni nazionali in cui è generalmente rinchiusa, e pensarla in un’ottica plurinazionale che tragga
profitto dai processi di attraversamento della babele linguistica europea e non solo. La
testimonianza di Jürgen Jakob Becker – Literarisches Colloquium di Berlino – rende possibile, al
pubblico in sala, di comprendere l’importanza e il peso che gli studi e le pratiche della traduzione
assumono oggi in Germania. Le numerose progettualità che Becker elenca e racconta, a tratti rapidi,
rendicontano di una pluralità di iniziative, supportate innanzitutto da un adeguato sostegno
economico e da un altrettanto adeguato fondamento giuridico a tutela della figura del traduttore.
Cedendo la parola al professor Turgay Kurultay dell’Università di Instanbul, si propone invece
una opposta configurazione del problema: la Turchia, il paese che nella storia della cultura più di
tutti rimanda alla memoria di una tradizione che traduce e si traduce di continuo, lamenta oggi non
solo una carenza di fondi destinati a finanziare progetti di qualità, che non rispondano soltanto a
meri processi di mercificazione, ma anche un’inadeguata retribuzione del lavoro del traduttore. E
l’Italia? Vincenzo Barca, dal Sindacato Nazionale degli Scrittori, descrive lo scenario di una realtà
in fieri. Il sindacato che rappresenta, è un ente di recente formazione, fortemente sostenuto dal suo
omologo norvegese, disposto a supportare le attività dei colleghi italiani non solo per quanto
concerne la condivisione di una prassi ormai consolidata e innovativa nei campi della
regolamentazione editoriale e di categoria, ma anche nella generosa attribuzione di un
finanziamento economico a sostegno delle loro attività. La prossima apertura, a Roma, della Casa
delle traduzioni è il primo importante passo, verso una nuova “spazialità” della traduzione, che
cerca, secondo un modello già molto diffuso all’estero, di creare un luogo del dialogo
internazionale. Essa offrirà inoltre, a studenti e professionisti, la possibilità di usufruire di materiali
di studio e consultazione innovativi, dei quali, per mancanza di fondi e personale adeguatamente
formato, i luoghi istituzionali della cultura spesso difettano. Le esperienze dei relatori presenti in
sala, moderati da Valentina di Rosa – Università “L’Orientale” – concordano sulla necessità di
rifondare un concetto di traduzione su base comune che, nell’ottica di condivisione di sinergie,
progettualità, pratiche e riflessioni, rifondi l’arte della traduzione basandola su canoni universali di
qualità, eticità e rispetto delle professionalità.
GIOVEDI 25 NOVEMBRE - ORE 9.00 -10.15, Università L’Orientale, Palazzo Mediterraneo,
Aula 1.4, via Nuova Marina 59
Workshop paralleli. Libertà e vincoli della traduzione. Traduzione Giuridica. Laboratorio a cura
di Michele Faioli (Università di Roma, Tor Vergata). Introduce Giuseppe Cataldi (Università di
Napoli, “L’Orientale”);
giovedì 25 novembre alle ore 9, nelle aule del Palazzo del Mediterraneo, una delle sedi de
L’Orientale, numerosi studenti hanno preso parte al workshop sul tema “Libertà e vincoli della
traduzione” che prevedeva due momenti: un laboratorio a scelta tra traduzione giuridica e
traduzione creativa, e una sessione plenaria dedicata al confronto e all’esame comparativo di due
“case studies” dai rispettivi workshop. Giuseppe Cataldi (Prorettore de L’Orientale di Napoli,
docente di diritto internazionale presso lo stesso Ateneo) ha introdotto il workshop di traduzione
giuridica, affrontando in maniera generale i problemi di traduzione e dunque di interpretazione
dell’ordinamento internazionale. Ogni ordinamento contribuisce all’ordinamento internazionale,
che è autonomo. La difficoltà principale sta nel tradurre concetti in lingue diverse, ciascuna
portatrice di concetti differenti. Giuseppe Cataldi pone al pubblico vari esempi in diverse lingue
(vedi la parola “giurisdizione” in inglese e in francese) e mostra come anche nel diritto sia possibile
riscontrare, sebbene più raramente rispetto all’ambito letterario, quello che potrebbe definirsi: lost
in translation. Il professor Michele Faioli, docente di diritto del lavoro e segretario del Seminario
47 permanente “Lionello R. Levi Sandri” (Laboratori di studi e ricerca sul diritto delle attività
transnazionali e sulla traduttologia giuridica) entra nel vivo dell’argomento e introduce i concetti di
“geodiritto”, termine che designa lo studio delle relazioni tra norma giuridica e punti dello spazio,
di fenotipo e genotipo. Il traduttologo giuridico deve ricostruire il contesto, l’albero genealogico del
concetto e ciò non ha nulla a che vedere con i dizionari giuridici in cui si trova la categoria traslata,
ma non interpretata. Non esiste, dunque, in ambito giuridico una traduzione garantita e Faioli
sottolinea la necessità della presenza del giurista specialista – affiancato dall’economista e dal
linguista. Bisogna rendere leggibile il diritto poichè il diritto traducibile ha in sé la connotazione
della democraticità.
GIOVEDI 25 NOVEMBRE - ORE 9.00 -10.15, Università L’Orientale, Palazzo Mediterraneo,
Aula 3.1, via Nuova Marina 59
Workshop paralleli: Libertà e vincoli della traduzione. Creative Translating. Laboratorio di
riscritture con Michele Bernardini (Università di Napoli, “L’Orientale”).
"Le gesta di Tamerlano, paure e sottigliezze dell'autore, disagi e riscosse del traduttore". La
lezione parte da un'esperienza di traduzione realizzata tra il 2007 e il 2008 (Le gesta di Tamerlano,
di Ghiasoddin Ali di Yazd, Mondadori 2009). Si tratta di una cronaca storica del Quattrocento
persiano redatta in uno stile encomiastico particolarmente ridondante che riflette in pieno gli
stilemi e il gusto del tempo in cui fu scritta. Tuttavia, il testo offre anche spunti – molto celati – per
comprendere la personalità dell'autore. In essi è possibile scorgere il timore del panegirista di
fronte a uno dei potenti più feroci della storia dell'Asia e nel contempo una sua dignità volta a dare
risalto a quel mondo che il tiranno opprimeva. Forse, si può affermare che celebrando le gesta di
Tamerlano, Ghiyasoddin si opponeva in modo velato all'oggetto della sua stessa celebrazione. Si
tratta di un'opera in qualche modo abitata da fantasmi e il traduttore si trova di fronte alla
necessità di inseguirli, senza farsi catturare da loro. Non a caso il confronto con un’altra
traduzione russa, realizzata in epoca staliniana, ha fatto emergere altre sovrapposizioni e innesti,
cui presto si è aggiunto l'intero corpus di libri di ogni genere che sin da quando era in vita, hanno
celebrato Tamerlano. In un seminario dedicato alla traduzione creativa, può così risultare utile
introdurre l'elemento derivante dalle percezioni personali e dal bagaglio culturale del traduttore
che non si esprime solo in termini di stile ma spesso risente dei rumori psicologici del
condizionamento ambientale. Se poi si tratta di storia, subentrano anche altri, ulteriori
condizionamenti, non ultimo quello dell'attualità.
GIOVEDI 25 NOVEMBRE - ORE 10.30 - 12, Università L’Orientale, Palazzo Mediterraneo,
Aula 1.4, via Nuova Marina 59
Sessione plenaria. Esame comparativo di due “case studies” dai rispettivi workshop. A cura di
Gabriella Sgambati e Dora Rusciano.
I risultati della traduzione creativa si confronteranno con quelli della sessione dedicata alla
traduzione giuridica. Se ne trarranno utili spunti su libertà e vincoli della traduzione.
VI. L'ANTICO CHE OGGI SI RISCRIVE
MERCOLEDI 24 NOVEMBRE - ORE 21.00, Nuovo Teatro Nuovo, via Montecalvario, 16
Divano occidentale-orientale. Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale
Hafez. A cura di Domenico Ingenito e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore.
La poesia persiana medievale conquista il centro storico di Napoli: cinque tra i maggiori poeti
italiani di oggi, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Omar Ghiani, Rosaria Lo Russo ed
Edoardo Zuccato hanno tenuto con il fiato sospeso il pubblico del Nuovo Teatro Nuovo facendo
rivivere nella loro voce i versi di Hafez di Sciraz. La serata, costellata a più riprese da vigorosi
48 applausi, è stata presentata e diretta da Domenico Ingenito, studioso di letteratura persiana, poeta e
co-organizzatore del Festival “Tradurre (in) Europa” che sta trasformando Napoli in una Babele
radiosa nella sua diversità. Camilla Miglio, germanista e project manager del Festival, illustra in
che modo la raffinatezza lirica del poeta medievale Hafez sia stata esperienza estetica travolgente
per Goethe, che nel suo Divano occidentale-orientale fonde il suo canto con la voce del poeta
persiano. Acclamatissimi i Bonamanera (con Simona Schettini, Lorenzo Miletti, Roberto Trenca,
Gerardo Musso) che hanno ispirato pubblico e poeti con interventi musicali della tradizione classica
persiana, balcanica, ottomana e sefardita. Un incontro aperto come libro a più voci, tra i terreni del
sacro e i percorsi accesi dalla contemplazione della bellezza del mondo e dei corpi che lo abitano.
Una polifonia in cui i grandi poeti seducono e chiamano a sé una lingua persiana, che pur non
conoscendo, fanno propria nel lasciarsi trasportare dal rapimento lirico di questo incontro
trasformazionale. Il poeta persiano medievale si confonde nel presente, e l’orizzonte ritmico dei
poeti di oggi mette in luce tutte le sfaccettature della sua poetica poliedrica, sospesa tra mondano e
trascendente, trasparente e geometrica come cristallo, vigorosa come fuoco che avvampa. Il mio
rapporto con la riscrittura di Hafez equivale all’essermi arresa dapprima a una restrizione e
immediatamente dopo a una possessione – dichiara Maria Grazia Calandrone, che legge versi di
una bellezza struggente, di una rara potenza vocalica. La riscrittura in sardo campidanese e italiano
del giovane e promettente poeta Omar Ghiani commuove l’intero pubblico per il languore del suo
ritmo, – come voce d’acqua che scorre – qualcuno ha affermato. Domenico Ingenito presenta il suo
progetto “Amare in due direzioni”, con cui versi della tradizione lirica italiana sono innestati nelle
traduzioni dalla poesia classica persiana. Antonella Anedda legge in religioso silenzio, il
linguaggio ricco, sonoro e mondano del poeta persiano è riportato al suo stile pacato, spezzato da
versi addolorati, come supplica sussurrata, – Gettare le reti tutta la notte e non pescare nulla – come
i naufragi dalla barca spezzata nell’oceano d’Amore. I versi della Anedda hanno la capacità di farsi
materia pulsante nel petto di chi ascolta. La sfida di riportare in auge il dialetto è accolta da
Edoardo Zuccato, la cui riscrittura da Hafez in altomilanese mostra le sue consonanze con il
napoletano e mostra quanto poroso sia il versante bacchico ed ironico dei suoi versi. Ultima lettura
è quella di Rosaria Lo Russo, a metà strada tra monologo e danza mistica, lirica possessione nella
convulsione ritmica dell’originale persiano esaltato dalle straordinarie capacità performative della
poetessa. Un incontro indimenticabile, in una Napoli pronta a rinnovarsi costantemente nella poesia
e nelle lingue che alimentano la sua natura polifonica. Potrà la poesia salvare Napoli e restituirle la
sua bellezza dimenticata?
GIOVEDI 25 NOVEMBRE - ORE 15.00, Museo Archeologico Nazionale, piazza Museo
Nazionale, 19
L’Antico parla oggi, I. Introduce Amneris Roselli. 1. Le molte lingue della lirica medievale. Con
Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti
(poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (poesia persiana).
Letture di Federica Giordani. Modera Corrado Bologna. A seguire: 2. Scrittori Latini dell’Europa
Medievale. Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con Francesco Stella e Edoardo
D’Angelo. Modera Corrado Bologna. A cura di “Semicerchio”, in collaborazione con Maria Arpaia
e Maria Rosa Piranio.
Uno dei grandi “continenti sommersi” della letteratura mondiale è quello della poesia medievale,
che comprende decine di tradizioni linguistiche (romanza, germanica, latina, orientale) ma è quasi
sconosciuta per mancanza di traduzioni. Una tavola rotonda, coordinata da Francesco Stella, fa il
punto sui programmi da lanciare, sulle “scoperte” che le pubblicazioni di testi con versione
italiana a fronte cominciano a consentire, e sulle interazioni culturali che possono essere innescate
da queste nuove acquisizioni. “Come accade a chi risponde ad un richiamo per mare deve tener
conto del vento, delle grida, del rumore per remare verso l’essenziale di ciò che sembra
inesprimibile. Questo è tradurre” (Antonella Anedda). “Dentro di noi abitano molte lingue: noi
dobbiamo scegliere di vivere sul bordo, sui confini per far risuonare la parola di un altro nel cavo
49 del nostro entroterra” (Camilla Miglio). Con queste parole Corrado Bologna comincia la
discussione sulla tavola rotonda sulle lingue della lirica medievale: accomunate dal rapporto di
ciascuna con la traduzione lingue diversissime dialogano oggi una accanto all’altra. Apre la seduta
la Preside di Facoltà, Amneris Roselli, che ha inaugurato questo ciclo di discussioni e letture sulla
traduzione dell’antico nelle lingue moderne, ricordando quanto la traduzione fosse l’aria vivificante
per i classici antichi, la barca che li traghetta attraverso il tempo, la garanzia della loro
sopravvivenza ed estrema vitalità. Soprattutto il medioevo è stato un momento particolarmente
fecondo per la trasmissione testuale, in cui traduzioni provvidenziali come quelle di Aristotele
salvano un testo dall’oblio e lo regalano a noi moderni. Corrado Bologna si sofferma a riflettere
sul tasso di inespresso, di residuale che le traduzioni portano con sé nel rapporto con l’originale,
una costante incertezza tra suono e senso, che per Paul Valéry era la poesia. Potrebbe la traduzione
stessa essere un aspetto della poesia? Il tema della precisione irraggiungibile viene quindi
rivalutato: lo scarto che emerge tra il tentativo di recuperare l’originale e la sua traduzione si
traduce in enàrgheia, in potere espressivo che serve a far crescere la lingua d’arrivo. Il turno degli
interventi segue il giro del sole, da ovest ad est. Si comincia dalla lirica irlandese. Melita Cataldi
(poesia irlandese) ci illustra l’armoniosa coesistenza del latino e del gaelico nella lirica e nella
cultura irlandese, regalando all’uditorio l’ascolto di una lirica cantata in lingua gaelica,
accompagnata dalla cornamusa. La parola in irlandese è proteiforme, formata da prefissi e suffissi
che la rendono plastica e perfettamente adattabile al tipo di realtà che intende descrivere. Marcello
Meli (poesia germanica), partendo dall’analisi della diffusione della cultura norrena e del tentativo
di modernizzazione della Norvegia attraverso la traduzione di testi romanzi in lingua, si sofferma
sull’effetto delle attività traduttorie sulla cultura di accoglienza e sul rapporto della traduzione col
testo originale. La diffusione della cultura scandinava è sensibilmente aumentata, anche grazie alla
ripresa del filone della letteratura comparata in Italia. Riguardo alla fedeltà al testo, invece,
bisognerebbe fare una distinzione nella destinazione del lavoro di traduzione: al grande pubblico è
necessario fornire un testo completamente autonomo in italiano, legato all’alta diffusione della
cultura altra. Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina) fa notare quanto la traduzione sia stata a
lungo osteggiata nel mondo bizantino dalla chiesa per cui “ellenico” sia a lungo stato sinonimo di
“pagano”. Bisanzio è stata un tentativo doloroso di ritradurre il passato. La letteratura bizantina è
una delle più durature, quasi un millennio di produzione che ritraduce e rielabora modelli della
letteratura precedente, creando nuove sintesi. Ma una lingua così raffinata ha bisogno di una scelta
traduttiva: come rendere l’accumulo di aggettivi, la sintassi complessa? La scelta di solito tende a
rispondere alle esigenze di un pubblico moderno, in cui l’italiano medio è talora impreziosito con
qualche stacco stilistico, nel tentativo di riprodurre l’effetto di recitazione presso il pubblico
antico. Domenico Ingenito (poesia persiana) ci racconta la lirica d’amore in una lingua senza
genere grammaticale, neutra per natura, che riesce a raccontare il massimo dell’erotismo senza
distinzione tra uomo e donna, un erotismo che diventa ponte verso le realtà superiori, divine. In
questo contesto la traduzione funziona come mezzo di contrasto per far emergere le contraddizioni
del testo, contraddizioni solo apparenti agli occhi degli occidentali. Lo studioso ci legge liriche
della “Dama del Mondo”, che sigla le sue composizioni poetiche con un nome che ha questo
significato in persiano. Mal’io lirico della poetessa veste il ruolo di un uomo che invia versi di
amore bruciante ad un altro uomo, nella completa perdita di legami tra il genere sessuale e scrittura
poetica tipica del sistema linguistico, in una poesia passionale che confonde continuamente l’io
lirico con quello empirico. Francesco Stella (poesia mediolatina) parte dalla considerazione del
polimorfismo medievale: contrariamente ai pregiudizi intellettuali che per molti anni hanno
compromesso la comprensione e lo studio del medioevo, nessuna epoca si può considerare più viva
e densa di fervori culturali. Tuttavia il latino medievale, per sua stessa natura, ha uno statuto
ambiguo: è una lingua seconda, votata alla produzione scritta, a cui manca di necessità la vitalità
linguistica di una produzione orale. Molto spesso, nelle produzioni letterarie, ci troviamo quindi
dinanzi ad una auto-traduzione mentale: il pensiero nasce nella lingua d’uso per trasformarsi poi
nella forma latina scritta. La produzione letteraria, poi, presenta un alto tasso di intertestualità, che
50 richiederebbe una traduzione in grado di comunicare questo effetto al lettore moderno. Con il
rischio, però, di creare un prodotto estremamente raffinato e poco fruibile. In virtù di quest’impasse
il medioevo rimane ancora un”continente sommerso”, tutto ancora da scoprire. Corrado Bologna
conclude poi la seduta con una riflessione sulla forma principe della produzione medievale: la
sestina, la struttura lirica più perfetta mai inventata. La sestina ripete i sei giorni della creazione, ma
attende il settimo. Attraverso gli annunci e le riprese delle rime e il movimento circolare delle
parole che legano la fine e l’inizio, la sestina scandisce un tempo d’attesa, comunica l’idea di
incompiutezza, trasforma il tempo cronologico in quello messianico. La rima diventa così la
transcodificazione linguistica del tempo messianico: introduce nella poesia romanza il tempo di
attesa di un ritorno che è sempre promesso e mai avvenuto.
GIOVEDI 25 NOVEMBRE - ORE 19.00, Penguin Café, via Santa Lucia 88
L'antico parla oggi, II. Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico. 1. Omaggio a Edoardo
Sanguineti traduttore. Con Francesco Stella, Federico Condello, Niva Lorenzini. Letture di Luca
Marra; 2. Roberto Andreotti, "La resistenza del classico". Ne discutono con l’autore Federico
Condello, Francesco Stella, Giancarlo Abbamonte. A cura di “Semicerchio”, in collaborazione con
Maria Arpaia e Carmen Gallo.
Altro grande traduttore-ricreatore del mondo classico ai lettori italiani è stato, con Pasolini e
contro Pasolini, Edoardo Sanguineti, scomparso nel maggio di quest’anno lasciando un vuoto
incolmabile nella cultura internazionale. A partire dall’ultima traduzione della Fedra di Euripide,
rappresentata pochi mesi fa al teatro greco di Siracusa, Federico Condello e Niva Lorenzini
illustrano lo straordinario apporto di questo grande poeta alla conoscenza del mondo classico.
Coordina Francesco Stella. A margine della tavola rotonda verrà presentato il libro di Roberto
Andreotti La resistenza del classico. Ne discutono con l’autore Federico Condello, Francesco
Stella, Giancarlo Abbamonte.
VENERDI 26 NOVEMBRE - ORE 15.00, Fondazione Morra, Palazzo Bagnara, piazza Dante, 89
L’Antico parla oggi, III. Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana. Introduce Massimo
Fusillo. Intervengono Paolo Lago, Francesco Stella e Federico Condello. Letture di Antonello
Cossia. A cura di “Semicerchio”, in collaborazione con Maria Arpaia e Stefania de Lucia.
Tavola rotonda sulle traduzioni di Pasolini dai classici greci e latini, con focus su testi poco
conosciuti, ma di grandissimo interesse, come le traduzioni dall’Eneide e quelle dal latino
medievale dei Carmina Burana. Introduce il grecista e “pasolinista” Massimo Fusillo,
intervengono Federico Condello, Paolo Lago e Francesco Stella, accompagnati da una lettura di
Antonello Cossia.
A rompere il silenzio che precede l’inizio di ogni momento di riflessione, la voce dell’attore
Antonello Cossia declama l’incipit dell’Orestea: incredibilmente attuale nel linguaggio, sentito e
partecipato; quasi indicibilmente personale nella foggia della veste poetica. “Nel tradurlo, un testo
si divora, come un cane l’osso”. In questa affermazione tratta dalla lettera del traduttore
dell’Orestea, Massimo Fusillo riassume l’impressione dell’uditorio: Pasolini si appropria
visceralmente di un testo solo quando lo traduce, perché l’intima frequentazione con la sua struttura
determina una sorta di assimilazione. Il passato così si avvicina, si fa più intimo e familiare, più
consono non solo al tempo del traduttore, ma alle sue tematiche. Il testo classico, nella lettura
pasoliniana, si fa strumento delle categorie culturali del presente e al tempo stesso dell’espressione
delle sue manie ed ossessioni. Il rapporto diventa così viscerale, fisico, di ingestione e digestione
delle strutture lessicali e sintattiche delle lingue antiche per dare luce alla propria lingua poetica,
raffinata dalla frequentazione di altri sistemi linguistici. L’appropriazione del diverso per una
migliore sintesi del proprio: questo potrebbe essere in nuce l’atteggiamento pasoliniano nei
confronti dei testi classici. Nella continua consonanza tra testo e movenze dell’anima, lo scrittore
51 piega l’opera del passato alle esigenze del presente, alle urgenze del suo spirito , ampliando le
marche soggettive dell’espressività ed enfatizzando la soggettività poetica. Federico Condello
mette in luce, a tal proposito, le numerose e volute distorsioni di Pasolini dagli originali greci,
tentando di rintracciare la possibile fonte di alcune integrazioni nella traduzione nel lavoro di
Quasimodo sui lirici greci. Alcune particolari rese in italiano e l’inserzione di apostrofi si
riscontrano, infatti, anche nel poeta ermetico. Ed è davvero simbolico il procedimento in base al
quale Pasolini elabora il distacco dalla lirica ermetica attraverso il suo impegno di traduttore, e che
la sua traduzione prenda però da Quasimodo stesso la sua origine. L’iper-soggettività dei lirici greci
si rende quasi palpabile anche dall’utilizzo di numerosi termini chiave che influenzano il linguaggio
originale di valenze fortemente evocative dei suoi disagi personali. I termini del mondo antico
vengono rivisitati e ricondotti alla polarità, a quel contrasto perenne di contrari che ha sempre
dominato l’irruente personalità. Basti rilevare la predominanza dell’elemento egoico da un unico,
eloquente esempio: il celeberrimo “arma virumque cano” dell’Eneide è reso da Pasolini “canto la
lotta di un uomo”, in cui l’oggetto principale del canto viene ricondotto al solo elemento umano: le
armi, testimonianza di valore per l’eroe classico, divengono una condizione intimistica di dolore e
sofferenza del singolo.Paolo Lago si sofferma ad analizzare in dettaglio i numerosi esempi in cui il
genio pasoliniano integra e rivisita il testo latino, tendendo ad una progressiva generalizzazione
rispetto alla maggiore puntualità dell’originale ed enfatizzando alcuni dialoghi quasi fino a renderli
più affini allo stile tragico che epico. Spesso, a livello lessicale, tende verso una sorta di razionalità
dominante nella scelta dei vocaboli: l’esempio più evidente si legge dopo pochi versi del primo
libro. La Musa, di epica memoria, simbolo del privilegiato rapporto del poeta con le divinità,
diventa qui, nella resa pasoliniana, lo “Spirito”, quasi presenza di una razionalità che aleggia, musa
ispiratrice,a sua volta, della traduzione in sé. Tale lessico raziocinante sarebbe tornato tra breve in
quello cinematografico di cui, si può dire, la traduzione dei classici ne è la necessaria preparazione.
Francesco Stella si sofferma, invece, sulle due traduzioni dei Carmina Burana, tratti dalle poesie
d’amore. Difficile ricostruire la fonte da cui ha tratto ispirazione per questa traduzione: il lavoro
sembra essere molto più autonomo di quanto si possa pensare, in cui è costante l’attenzione per il
gioco dei suoni, pur inserendo rime e ricostruendo immagini assenti del tutto nei testi originali. La
traduzione diventa, qui, ancora di più un’operazione artigianale, il cui scopo principale è affinare il
dominio dei suoni e l’acquisizione di schemi metrici. Ed ecco il desiderio, la costante e molto
spesso impotente ricerca di una leggerezza espressiva dal mondo antico: la necessità di impadronirsi
fino all’ingestione del mondo culturale del passato è dettata dall’aspirazione verso il suo
raziocinante attaccamento alle cose “leggere”. Ma la tensione polare è perenne e nei suoi stati
d’animo permane, senza soluzione, l’insanabile conflitto tra l’afflato alla liberazione e il peso del
presente.
LUNEDI 29 NOVEMBRE - ORE 9.30, Università L’Orientale, Palazzo Corigliano, Aula Mura
Greche, piazza San Domenico Maggiore 12
L’Antico parla oggi, IV. Poetry slam su Marziale. Moderatori: Simone Marchesi e Simone
Lenzi. Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico”. A cura di
“Semicerchio”, in collaborazione con Maria Arpaia e Monica Lumachi. La voce dell’antico non è
mai stata tanto attuale. Mai più viva di quando circa 120 studenti di liceo hanno giocato con
Marziale e i suoi epigrammi, per quasi tre ore, in un’aula gremita. Oggi la traduzione è vista da
vicino al Festival. Si entra nelle officine dei piccoli traduttori, un vero esercito di dilettanti, tra i più
numerosi d’Italia, gli studenti che si misurano con le lingue classiche, per chiedere loro di dare
libero sfogo all’inventiva, per provare a reinterpretare il passato a farlo parlare ancora, attuale come
lo è ogni classico, da sempre. Gara di traduzione da Marziale, nell’idea geniale della Rivista di
letterature comparate “Semicerchio”, sostenuta e vivificata dalla presenza preziosa di un mediatore
di eccezione, Simone Marchesi, dantista a Princeton ma, per l’occasione, arguto commentatore
52 delle proposte di traduzione presentate in sede di gara. Gli ingredienti per la rinascita del passato
sono pochi e ben assortiti: un bando di concorso fatto circolare nei licei classici e scientifici di
tutt’Italia; 10 epigrammi scelti dalla commissione giudicatrice di composita formazione (il
medievista Francesco Stella – Università di Siena; il dantista Simone Marchesi – Università di
Princeton; il filologo classico Giancarlo Abbamonte – Università di Napoli “Federico II”; il
docente di letteratura latina Luigi Munzi – Università di Napoli “L’Orientale”), l’entusiasmo di
docenti motivati ed appassionati. Ma soprattutto 52 ragazzi pronti a mettersi in gioco, divertendosi
insieme, scoprendo il gusto di lavorare al testo per cercarne di scoprirne i significati reconditi,
sperimentando anche solo per pochi versi la fatica del traduttore di professione, che ha il difficile
compito di mediare non solo il messaggio, ma anche la forma linguistica da una lingua ad un’altra,
da un pubblico all’altro. Da Venezia a Roma, passando per Parma e Nuoro, coinvolgendo Napoli e
la sua provincia, la sperimentazione linguistica e la creatività espressiva dei giovani alunni,
cimentatisi nella lettura e reinterpretazione di un poeta sofisticato e a volte oscuro come Marziale, si
è espressa nelle forme artistiche più disparate, come il dialetto, la vignetta umoristica, l’impiego di
lingue straniere come l’inglese, il francese e il tedesco, fino ad arrivare ad esperimenti di pastiche
linguistici di dialetti vari e greco antico. Arduo il compito della commissione: dei 52 lavori affluiti,
sono stati selezionati e convocati a Napoli solo 10, distinti per correttezza semantica
dell’interpretazione, rispondenza al tono e alla “chiave” del testo originale, originalità e personalità
delle soluzioni rispetto alle traduzioni esistenti, performabilità pubblica e leggibilità a voce alta
della traduzione. Nell’aula Mura Greche di Palazzo Corigliano, storica sede dell’Orientale, si è
svolta la gara vera e propria: agguerriti ed orgogliosi del loro piccolo successo, i 10 concorrenti
hanno dato lettura delle rispettive traduzioni, affrontandosi in gironi di cinque epigrammi ciascuno,
in manche ad eliminazione diretta. A detenere le fila delle loro sorti, una giuria di 50 ragazzi di tre
licei classici napoletani, “A. Genovesi”, “A. Pansini”, “G.B.Vico”. Dotati di cartoncini bianchi e
neri, nel ricordo mitico delle vele di teseica memoria, la giuria popolare ha espresso il proprio
parere basandosi sull’impatto linguistico del momento. Nel rispetto dei principi di improvvisazione
della poetry slam, le traduzioni sono state rese note solo in sede di gara, così come le modalità di
svolgimento dei passaggi ad eliminazione diretta. Arrivati al testa a testa finale, l’ultima parola
spetta alla giuria di sei docenti delle scuole coinvolte nell’organizzazione: a loro l’arduo compito di
assegnare il premio finale di 500 euro e il privilegio di veder pubblicate le traduzioni del vincitore
sulla rivista di Letterature Comparate “Semicerchio”. La vincitrice, Marina Fastoso, Classe II sez
A, Liceo classico “Agostino Nifo” – Sessa Aurunca (CE) ha letteralmente conquistato la giuria
popolare, come aveva convinto la commissione giudicatrice che l’ha collocata al primo posto anche
nella graduatoria delle convocazioni. Il motivo del suo successo è stato l’uso del vernacolo sessano:
perfetta sintesi tra la straordinaria capacità di aver coniugato l’arguzia dello spirito di Marziale e la
salace espressività del dialetto, come è emerso dalle motivazioni espresse dalla giuria di esperti. Un
commento finale di un concorrente, a suggello della mattinata: “Grazie, non mi sono mai divertito
tanto a studiare il latino. Marziale doveva essere proprio simpatico! Peccato non averlo conosciuto
di persona…” Nessuno dei presenti, credo, avrà più il coraggio di dichiarare morta la scuola
italiana.
Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri: quidquid vis esto, dummodo nil recites.
Traduzione in vernacolo sessano:
“Oè Mamerco, nun reciti manc na poesia e pò pur poeta t vuò fa chiammà! Puoi esse chell ca t
pare,ma per piacere nun te mette a recità!” Marina Fastoso.
LUNEDI 29 NOVEMBRE - ORE 9.30, Università L’Orientale, via Partenope 10/A
53 Dalle rotte del “Porto di Toledo” al Progetto EST, da EST a Toledo. Un sito, una rivista, un
centro studi. Introduce Camilla Miglio. A cura di Gabriella Sgambati e Domenico Ingenito.
MONDAY 29 NOVEMBER - 15.00, Accademia di Belle Arti, 107 via Costantinopoli
The Translation of a classic, III: “Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”. Reading
and commengt of the VIII book of the Odissey. With Riccardo Palmisciano. Event coordinators:
Maria Arpaia and Marianna Rascente.
LUNEDI 29 NOVEMBRE, ORE 15.00, Accademia di Belle Arti, via Costantinopoli, 107.
Traduzione di un classico, III: “Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”. Lettura e
commento dell’VIII libro dell’Odissea. Con Riccardo Palmisciano. A cura di Maria Arpaia e
Marianna Rascente. Tradurre la poesia nella poesia. Sulle tracce dell’aedo omerico, un viaggio
nelle modalità poetiche ed esecutive della poesia orale. Attraverso la lettura delle tre esecuzioni di
Demodoco, tratte dall’VIII libro dell’Odissea, Riccardo Palmisciano ricostruirà lo statuto
professionale del cantore nell’età arcaica, rintracciando i caratteri del processo compositivo
dell’aedo: la scelta dei temi più adeguati alla circostanza, la capacità di composizione su richiesta,
la straordinaria abilità di creare immagini mentali ed empatia con il pubblico. L’incontro
realizzerà una sorta di dialogo fra il traduttore/interprete moderno e l’aedo antico. Tradurre
Omero in modo nuovo significa aver dato un’interpretazione nuova dei versi scelti. “Paradosso
della traduzione: posto un certo numero di scelte filologicamente corrette nella resa dei singoli
vocaboli, si produrrà una traduzione inevitabilmente errata” (R. Palmisciano). Tradurre la poesia
nella poesia. Tradurre una parola che può dire l’invisibile. Questa la sfida che Riccardo
Palmisciano (Università di Napoli “L’Orientale”) si accinge a raccogliere mentre prepara la sua
traduzione dell’VIII dell’Odissea, in cui la scelta dei vocaboli e del ritmo traduttivo diventa
particolarmente significativa per il particolare carattere metapoetico di questi versi. Sulle tracce
dell’aedo omerico, lo studioso conduce l’uditorio in un viaggio nelle modalità poetiche ed esecutive
della poesia orale, circondato dalla cornice d’eccezione della nuova aula magna dell’Accademia
delle Belle Arti, impreziosita dalla cornice dei calchi delle metope del Partenone. Mentre risuona la
recitazione cadenzata del verso greco e la lettura ritmica della sua traduzione in italiano i corpi della
Centauromachia e Amazzonomachia scolpiti in pietra sembrano quasi rianimarsi, essi stessi
traduzione visiva dello spirito greco. La riflessione dello studioso prende le mosse dal difficile ruolo
del traduttore di classici, di chi ha il compito, meraviglioso ma al tempo stesso gravoso,di
riproporre alla sensibilità moderna una lingua ormai non più soggetta ad accrescimento lessicale ed
una cultura differente per modalità e forme della comunicazione. Dalla considerazione che non si
possa chiedere al traduttore di essere al tempo stesso un poeta, nasce la formulazione del paradosso
della buona traduzione: la precisione filologica della resa semantica quasi mai produrrà una
traduzione godibile autonomamente. La missione del buon traduttore, quindi, sta nell’adottare il
principio della massima divulgazione della cultura classica e il suo compito principale dovrà essere
quello di produrre un testo autonomo, piacevolmente leggibile soprattutto dal pubblico di nonspecialisti. Ma le traduzioni, come ogni prodotto della cultura, invecchiano e vanno aggiornate,
adeguandole al contesto culturale in cui vivono: questo è il motivo per cui è necessario continuare a
ri-tradurre i classici. Nel senso contrario, avremmo un’idea antiquata del mondo antico perché
filtrata da traduzioni a loro volta datate. Nella traduzione della poesia omerica altra scelta
significativa consiste nell’adozione del ritmo della lingua d’arrivo che rispetti i moduli metrici con
cui è scandito l’esametro. In una letteratura orale, infatti, i valori poetici sono inestricabilmente
legati alla sfera sonora e all’andamento ritmico del recitativo. Nessun altro libro come l’VIII
dell’Odissea può fungere da banco di prova per il traduttore moderno che, oltre a rendere nella
propria lingua la poesia omerica, deve tener conto della rappresentazione di un altro aedo oltre a
quello compositore della rapsodia, Demodoco, che si esibisce alla corte di Alcinoo in differenti
modalità performative. Attraverso la lettura delle tre esecuzioni del poeta dei Feaci, lo studioso ha
54 ricostruito lo statuto professionale del cantore nell’età arcaica, rintracciando i caratteri del processo
compositivo dell’aedo: la scelta dei temi più adeguati alla circostanza, la capacità di composizione
su richiesta, la straordinaria abilità di creare immagini mentali ed empatia con il pubblico. L’aedo,
alla corte del sovrano di Scheria, è in grado di comporre poesia epica e al tempo stesso di cantare un
racconto mitico di ierogamia, mentre un coro di danzatori compie una danza mimetica che illustri
gli amori clandestini di Ares e Afrodite. La specificità esecutiva delle due modalità performative
richiede un linguaggio differente, calibrato sul pubblico e sulle finalità comunicative del momento.
Mentre l’epica necessita di un linguaggio in grado di creare immagini mentali, di dare forma alle
parole che devono fiorire nella mente degli ascoltatori seduti a banchetto, in virtù della speciale
sintonia empatica che si forma tra l’esecutore e il suo pubblico, il canto di Demodoco eseguito
all’aperto, alle spalle dei danzatori, interrompe ogni rapporto visivo tre esecutore e performance, e
le parole sono realizzate plasticamente dalla danza. Questa diversità espressiva deve poter trasparire
nella resa italiana dei versi antichi. Nel tradurre la poesia epica, bisogna tener conto di una sorta di
multi-traduzione che avviene nella stessa modalità compositiva: ciò che l’aedo vede, soccorso dalla
musa, prende forma impalpabile e invisibile nelle parole che pronuncia. L’immagine celeste così
ispirata si trasmuta nella resa poetica che è frutto dell’esclusiva abilità narrativa del cantore, per
creare poi l’immagine mentale che sorge negli occhi degli spettatori durante l’ascolto. La parola
poetica rende visibile l’invisibile, dicibile l’indicibile. La descrizione così accurata dei contesti e dei
modi della poesia aedica mira, quindi, a fondare le prerogative professionali del cantore arcaico: la
Musa viene invocata perché infonda nell’animo del poeta una conoscenza superiore di eventi a lui
ancora sconosciuti (come nel caos di Demodoco che canta l’inganno del cavallo a poca distanza
dall’avvenimento stesso della presa di Troia), ma il riconoscimento pubblico di autorità spetta
sempre e comunque agli uomini. Infatti, sebbene l’aedo “prenda le mosse dal dio” per cominciare il
suo canto, ponendosi sotto la sua protezione, è sempre Odisseo, in quanto testimone diretto degli
eventi, che conferisce col suo plauso la massima dignità al cantore e lo consegna all’immortalità
della fama poetica, fornendogli una marca di veridicità. L’interpretazione e la traduzione del verso
in questo senso contribuisce a porre una pietra miliare di straordinaria importanza nella conoscenza
dell’epica antica: il cantore sta rappresentando il momento di prima formazione di una nuova epica,
quella che aggiunge alla trattazione delle mitiche vicende degli dei l’attualità eroica della guerra
troiana. Tradurre Omero in modo nuovo significa, quindi, aver dato un’interpretazione nuova
dell’intero canto e aver aggiunto un tassello significativo nella conoscenza della creazione poetica
nel mondo greco.
VII. TRANSLATING THE CLASSICS OF MODERNITY
TUESDAY 23 NOVEMBER - 18.00, Goethe Institut, 202 Riviera di Chiaia
Paul Celan at 90. Readings in translation. With Peter Waterhouse (German, English), George
Gutu (Romanian, German), Gertrude Durusoy (Turkey), Dieter Hornig (French), Camilla Miglio
(Italian), Luisa Valmarin (Romanian, Italian). Event coordinators: Gabriella Sgambati and Carmen
Gallo, in cooperation with Goethe Institut Neapel.
Il 23 Novembre 2010 Paul Celan, forse il più grande poeta del Novecento, avrebbe compiuto 90
anni. Il suo duro destino lo ha visto scomparire nelle acque delle Senna un giorno di fine aprile del
1970, ma le sue parole risuonano sempre più potenti, in quasi tutte le lingue del mondo. Un evento
collegato a moltissimi altri eventi in diversi luoghi del pianeta lo ricorda così. Facendolo risuonare
in molte lingue, lingue che lui stesso ha posseduto come poeta e come traduttore: italiano, rumeno,
tedesco, inglese, francese, turco. Al Goethe Institut una Babele celaniana con il poeta e traduttore
Peter Waterhouse (leggerà in tedesco, inglese), George Gutu (in rumeno, tedesco), Gertrude
Durusoy (in turco), Dieter Hornig (in francese), Camilla Miglio (in italiano).
55 WEDNESDASY 24 NOVEMBER - 18.00, Fondazione Premio Napoli, piazza Plebiscito
Meeting the translator, I: From Italy: Giuseppe Merlino: Jean Paulhan, Alexandre Dumas,
Marcel Proust. Event coordinators: Maria Rosa Piranio and Maria Arpaia.
Giuseppe Merlino racconta la sua esperienza di traduttore di letteratura francese. Le strategie di
traduzione cambiano se traduciamo Proust, Paulhan, o Dumas… Verranno letti testi dei tre autori,
in francese e in italiano.
TURSDAY 25 NOVEMBER - 15.00, University “L’Orientale”, Palazzo Santa Maria Porta Coeli,
Room 102, 219 via Duomo.
Translation of a classic, I. From Croatia. The Miser by Marino Darsa. Reading of texts and
translation. With Rosanna Morabito and Suzana Glavaš. Moderator: Laura Angiulli. Introduction by
Riccardo Maisano. Event coordinator: Suzana Glavaš.
Marin Držić (Marino Darsa), nato a Dubrovnik nel 1508 e vissuto a lungo in Italia, fu chierico e
poeta, musicista, autore drammatico in versi e in prosa; per rivelarsi nel 1566 – un anno prima della
morte, avvenuta in circostanze poco chiare – cospiratore contro la patria oligarchia nobiliare.
Intellettuale poliedrico, imbevuto di spirito rinascimentale di matrice italiana, viene oggi collocato
al vertice della tradizione letteraria nazionale e riconosciuto a livello internazionale come
anticipatore degli sviluppi del teatro europeo. (Le sue opere ci giungono, purtroppo, in buona parte
incomplete.) La commedia L’Avaro si inserisce naturalmente nel quadro della riscoperta
umanistico-rinascimentale del teatro di Plauto e Terenzio, avvenuto nella storica sede di Santa
Maria Porta Coeli, cesella e ricuce estratti dal recente volume Marin Držić- Marino Darsa, L’Avaro
(ed. Argo, Lecce 2009) – la cui curatela e traduzione furono appunto di Morabito e Glavas – e la
proiezione del film documentario ambientato a Dubrovnik su vita e opera di Držić: “Od tartare do
urote” / “Dalla tartara (tartara nel suo senso doppio: e il secondo è torta nuziale) alla
congiura”. (Accorciamento dalla versione originale e sottotitoli in italiano a cura degli studenti
Giovanni Taurino e Federica Ruggero in collaborazione con le docenti del corso; Lettura dei brani:
studenti del corso di serbo e croato
THURSDAY 25 NOVEMBER - 15.30, Fondazione Premio Napoli, piazza Plebiscito
Retranslating the classics of modernità, I. From Spain. From Miguel de Cervantes to Benito
Pérez Galdós. With Marco Ottaiano and Lucio Sessa. Moderator: Francesca De Cesare. Event
coordinators: Marco Ottaiano and Stefania de Lucia.
Ri-tradurre un classico della letteratura comporta riflessioni ancor più delicate nell'annosa
questione di traduzioni source-oriented e traduzioni target-oriented. Perchè e per chi si ri-traduce?
Come liberarsi dell'influenza dei precedenti modelli traduttivi? In che modo tenerne conto? Due
ispanisti (Marco Ottaiano e Lucio Sessa) si confrontano sul lavoro svolto sui due autori spagnoli
"classici" per eccellenza, Miguel de Cervantes e Benito Pérez Galdós. Entrambi i traduttori si sono
trovati a dover affrontare testi (la commedia "La Entretenida" di Cervantes e il romanzo "Nazarín"
di
Galdós)
che
avevano
precedentemente
avuto
altre
traduzioni.
FRIDAY 26 NOVEMBER - 16.00, University “L’Orientale”, Cappella Pappacoda, Largo San
Giovanni Maggiore
Retranslating the classics of modernità, II. An experiment of di collective translation from
Portuguese: Almeida Garrett, "Frei Luìs de Sousa". With Maria Luisa Cusati, Maria Teresa Gil
Mendes de Silva, Iaia de Marco, Regina Pereira, Guia Boni, Graça de Pina. Translation on stage of
by the company "Niente per caso" (Valentina Buono, Giuseppe Di Fraia, Aurelio De Matteis,
Lorenzo Caruso, Melissa Assanti). Event coordinator: Guia Boni.
Guia Boni, Maria Luisa Cusati, Iaia de Marco, Regina de Carvalho, Graça de Pina e Maria
Teresa Mendes (gruppo di ricerca del Dipartimento degli Studi Comparati de “L’Orientale”)
56 raccontano la loro esperienza di traduzione della pièce “Frei Luis de Sousa” (1835, prima
pubblicazione 1844) di Almeda Garret, uno dei massimi scrittori portoghesi del Romanticismo. Si
tratta di un dramma storico, ambientato nei primi anni del 1600 quando, dopo la morte del giovane
re Don Sebastiano durante una spedizione in Africa, il Portogallo passa sotto la dominazione
Spagnola. È un testo ad elevata densità simbolica, irriducibilmente connesso al trauma storico cui
esplicitamente fa riferimento, nonché alle passioni liberali che attraversano la società
contemporanea di Garrett e lo scrittore stesso. La prima traduzione italiana “col consenso
dell’autore” è di Giovenale Vegezzi-Ruscalla e risale al 1860. Circa un secolo più tardi, 1956, la
seconda, curata da Giuseppe Carlo Rossi. Il gruppo di studiose presenta la nuova traduzione, frutto
della collaborazione tra tre madrilingua portoghesi e tre italiane, e del relativo apporto di
competenze diverse (anche legate alle singole biografie) che hanno sostenuto l’azione traduttiva nel
difficile percorso del transito da una lingua, un tempo e una cultura a un’altra lingua, un altro
tempo, un’altra cultura. In progress la comparazione con le due precedenti traduzioni. In chiusura,
la compagnia “Niente per caso” traduce in scena un quadro per ciascuno dei tre atti del “Fra’ Luís
de Sousa”.
FRIDAY 26 NOVEMBER - 20.30, Caffé Eva Luna, 72 piazza Bellini
From 9 to midnight. Voices from the Twentieth century. Silvia Bortoli reads Ingeborg
Bachmann, Gianluca Coci reads Oe Kenzaburo, Rosaria Lo Russo reads Anne Sexton, Franco Paris
reads Hugo Claus, Norbert Von Prellwitz reads Federico Garcìa Lorca. Moderator Irene Fantappié.
Event coordinators: Domenico Ingenito and Omar Ghiani.
I traduttori entrano finalmente in scena e prestano voce ai loro autori, in lingua originale e in
italiano: durante la serata a Eva Luna saranno letti alcuni dei testi più belli del Novecento e si
potrà sentire direttamente dai protagonisti il racconto di queste affascinanti e avventurose "sfide"
di traduzione. Una possibilità unica, insomma, per ascoltare il testo dalla voce di chi lo ha
riscritto, e per farci rivelare segreti e retroscena del "making of" della traduzione.
SATURDAY 27 NOVEMBER - 18.00, Penguin Café, 88 via Santa Lucia
Re-translating the classics of modernità, III. Fitzgerald’s second time. With Franca Cavagnoli
(Feltrinelli), Francesco Pacifico, Tommaso Pincio (minimum fax), Ottavio Fatica (Award Elsa
Morante for translation 2010). Event coordinators: Cristina Beretta and Irene Fantappié.
Come tradurre un grande autore, e come ritradurre un grande autore che in italiano è già
disponibile in una celeberrima, storica traduzione? A cent'anni dalla morte di Francis Scott
Fitzgerald, e settanta dopo la pubblicazione della traduzione di Fernanda Pivano, scrittori e
traduttori ricominciano a confrontarsi con le sue opere – a conferma del fatto che non esistono
traduzioni definitive. Come nascono questi nuovi approcci al testo? Cos'hanno di diverso le
traduzioni fatte oggi, in un panorama letterario diverso e con mezzi mediatici diversi? Ne
discuteremo con i più importanti traduttori italiani di Fitzgerald.
VIII. THE ITALY EXPORTED BY TRANSLATORS
THURSDAY 23 NOVEMBER - 16.00, Goethe Institut, 202 Riviera di Chiaia
Translator passeur, I. "Il mio sguardo è una serra". Poetic anthologies: a comparison
between Italian-German". With Federico Italiano and Theresia Prammer. Readings by Jan
Wagner, Alessandro Ceni and Gabriele Frasca. Event coordinators: Monica Lumachi and Carmen
Gallo.
L’appuntamento letterario “Il mio sguardo è una serra” proporrà non solo la lettura incrociata
d’importanti poeti e traduttori contemporanei, provenienti dalla Germania e dall’Italia, ma offrirà
uno sguardo esclusivo e prezioso nel laboratorio di due diversi sebbene convergenti progetti
antologici. Da un lato, Federico italiano, poeta, critico e comparatista (Accademia Austriaca delle
57 Scienze / Università - Monaco di Baviera), presenterà l’antologia di poesia italiana contemporanea
in traduzione tedesca che sta curando, con Michael Krüger, per l’editore Hanser. Dall’altro,
Theresia Prammer, filologa, critica letteraria e traduttrice (Berlino / Vienna), ci svelerà i
retroscena del suo lavoro antologico (di prossima uscita presso Scheiwiller) sul movimento poetico
berlinese. Berlino, per lo meno dalla caduta del muro, si sta imponendo (e non solo in Germania)
come luogo di permanenza privilegiato dei creativi d’ogni sorta. Per artisti, studiosi, letterati,
nonché per i più disparati fruitori delle effervescenti notti metropolitane, la città è come un
magnete. È in questo clima di entusiasmo e d’intraprendenza che a Berlino ha preso vita un fervido
e variegato rinascimento poetico, con punte di qualità spesso altissime. Ed è su questo fertilissimo
terreno che Theresia Prammer ha esercitato il suo “sguardo antologico”, portando alla luce e
selezionando non solo opere d’indubbio valore estetico, ma offrendo al lettore italiano anche un
documento di bruciante attualità.
Lo “sguardo antologico” di Federico Italiano lavora invece su un panorama poetico più vasto: la
poesia italiana dal 1945 al 2001 – dal Secondo Dopoguerra dunque all’11 settembre – due cesure
storiche d’impatto globale. La poesia italiana contemporanea è celebrata dagli addetti ai lavori,
che non temono nel considerarla qualitativamente superiore alla contemporanea prosa – e tuttavia,
la poesia italiana, non pare godere d’ottima salute all’estero. Con questo volume, Federico
Italiano e Michael Krüger vogliono non solo colmare, almeno in Germania, quest’insostenibile
lacuna editoriale, ma anche offrire un documento poetico di valore storico, che non può mancare in
questa delicata fase della crescita europea.
Momento clou dell’appuntamento “Il mio sguardo è una serra” è la lettura, per bocca dei loro
stessi autori, di alcuni testi tratti dalle due antologie. Saranno presenti il berlinese Jan Wagner,
preciso tornitore del verso e sensibile “narratore” – forse il più significativo tra i poeti tedeschi
dell’ultima generazione – e due autori italiani – diversissimi tra loro, ma ugualmente protagonisti
della più recente storia della poesia italiana – Gabriele Frasca, poeta i cui versi funzionano come
complessi organismi ritmici e sintattici e Alessandro Ceni, voce singolarissima, sismografica, dal
respiro cosmico.
Wednesday 24 NOVEMBER - 10.30, Accademia di Belle Arti, 107 via Costantinopoli
Translator Passeur, II. Italian Literature in the United States. With Anthony Molino. Event
coordinators: Camilla Balsamo and Carmen Gallo, in cooperation with the US Consulate General,
Naples.
In questo "incontro" ospitato dall'Accademia di Belle Arti di Napoli, l'americano Anthony Molino
(1957, Filadelfia, PA, USA), traduttore di letteratura italiana in inglese (Antonio Porta, Manlio
Santanelli, Valerio Magrelli, Eduardo De Filippo) rivisiterà – attraverso una serie di aneddoti volti
a illustrare tappe e momenti comuni a molti traduttori – non solo il proprio percorso professionale
ma le peculiarità dei tanti "passaggi" insiti nel mestiere. Dagli inizi alle prime pubblicazioni, dai
rapporti con i propri autori a quelli con le case editrici: Molino offrirà uno sguardo italiano
e americano, diretto e obliquo, ironico, a tratti divertito sull'arte del tradurre... e i suoi incidenti di
percorso.
THURSDAY 25 NOVEMBER - 10.30, Libreria Ubik, 28 via B. Croce
Meeting the translator, II. From Austria: Michael Rössner: Translating the Resurgence with
Pirandello: “The old and the Young”. All this and much more in conversation with the translator of
Pirandello’s works. Moderator: Johanna Borek. Event coordinators: Stefania de Lucia and Maria
Rosa Piranio.
Ripensare la traduzione e ricezione del Pirandello de I vecchi e i giovani assume nuova attualità
nell’Italia di oggi, che festeggia i suoi 150 anni ed è attraversata da fermeni particolaristici. Non
sarà l’unico aspetto a venire affrontato in un pomeriggio di letture e conversazione su Pirandello,
un autore molto amato e studiato tra i lettori d’Oltralpe.
58 La vicenda editoriale di Pirandello in Germania presenta un Risorgimento più propriamente
siciliano che i tedeschi non conoscono. Michael Rössner, primo traduttore di tutte le opere di
Pirandello in tedesco, racconta la storia dell’edizione di quest’opera omnia tra finanziamenti che
vengono a mancare e nuove opportunità. Mostra una vicenda editoriale che lui stesso definisce
“pirandelliana”: liti in famiglia i cui protagonisti finiscono in ospedale, conflitti ideologici e
intellettuali tra vecchi e giovani. “Con la caduta di Berlino” continua Rössner “cade l’interesse e i
finanziamenti del primo editore incaricato che viene rimpiazzato da un altro dell’ex DDR, il quale
cerca di inserisce questo progetto in una operazione politica volta a cambiare volto alla ex nazione e
alla casa editrice. La traduzione di Pirandello pone anche un problema di resa della lingua. Come
tradurre le forme e le strutture dialettali? “Si è pensato a tradurre i sicilianismi in Austriaco, ma
presto abbiamo capito che non reggeva” risponde Johanna Borek, “abbiamo quindi deciso di
inventare un nuovo regionalismo quando era indispensabile. In altri casi abbiamo dovuto
normalizzarlo.” La traduzione in questo senso si pone come azione politica che mira a cambiare le
letture dei giovanni, i programmi scolastiche: di dare all’opera di Pirandello lo status di classico
nella cultura tedesca.
THURSDAY 25 NOVEMBER - 18.00, Instituto Cervantes, 21 via Nazario Sauro
Erri de Luca and his translators. With Annette Kopetzki (German), Carlos Gumpert (Castilian),
Pau Vidal (Catalan), Miriam Shusterman-Padovano (Hebrew). Modera Silvia Acocella. Event
coordinators: Edizioni Libreria Dante&Descartes, with Antonella Cristiani and Daniela Allocca, in
cooperation with Instituto Cervantes Nàpoles.
Erri De Luca è uno degli scrittori italiani più amati e più tradotti al mondo, ma è anche a sua volta
un traduttore: dall’ebraico, dallo yiddish, dal russo. Anche per questa sua particolarità nel
panorama letterario italiano si è deciso di dedicargli una serata al Festival della traduzione. A
confrontarsi saranno le voci di quattro tra i suoi traduttori su una stessa pagina, tratta da Il giorno
prima della felicità, il romanzo di De Luca pubblicato nel 2009 e ambientato proprio a Napoli. Non
solo. Verranno anche proposte le traduzioni di testi differenti per comporre un puzzle sonoro: in fin
dei conti, il fascino di una lingua sconosciuta sta più nel suono e nelle somiglianze (immaginate o
meno) che nel significato.
Tradurre il vuoto. Introdotti dalle poetiche e precise parole di Silvia Acocella i traduttori di Erri
per la prima volta seduti ad uno stesso tavolo hanno ripercorso nelle rispettive lingue le sue opere,
scoprendo e svelando ognuno le strategie messe in campo per superare le difficoltà di tradurre una
scrittura come quella di Erri De Luca che è di una densità tale per cui non possiamo non parlare di
prosa poetica. Eppure al di là delle pene relative alla traduzione, tutti i traduttori hanno definito un
‘dono’ la possibilità di tradurre Erri De Luca, nonostante gli sforzi, gli scogli di questa lingua che è
già di per sé una lingua straniera in quanto è la lingua di un autore che spesso riflette la sua attività
di traduttore e quindi fatta di riflessioni sul tradurre stesso. Allora difficile diventa per i traduttori ad
esempio portare nelle proprie lingue le traduzioni personali della Bibbia di Erri De Luca, se non
servendosi delle note, cosa che invece per Miriam Schustermann-Padovano risulta invece più
semplice perché ha chiaro il riferimento al testo originale della Bibbia, mentre difficilissimo risulta
la traduzione per la differenza tra le due lingue eppure nella traduzione ebraica di “Montedidio” ad
esempio la Schusterman ammira e apprezza il fatto che gli editori abbiano mantenuto i silenzi di
Erri De Luca, silenzi di cui è ricca la sua scrittura. Anche Paul Vidal traduttore in catalano di Erri,
parte dal considerare la scrittura di Erri come una scrittura piena di vuoti e sottopone agli ascoltatori
la difficoltà di tradurre questi vuoti. Silenzi, vuoti, pause costruiscono il testo stesso. Oppure si
scopre che nella versione tedesca Annette Kopetzki è riuscita a far lasciare le parti in napoletano in
dialetto originale, oppure Carlos Gumpert che si vede proprio come un mercante di merce
preziosa, o meno preziosa dipende dai casi, e vede quindi anche la traduzione sempre in
movimento. Una sensazione di forte fratellanza ha accompagnato l’evento fino alla fine, quando i
traduttori di De Luca hanno esaudito il desiderio della moderatrice Silvia Acocella che aveva loro
chiesto di tradurre alcuni versi di Aleksandr Puskin tradotti a sua volta da Erri De Luca. Ed ecco
59 che in questo avvicendarsi di lingue e traduzioni vive Babele, in un divenire continuo del testo da
lingua, in lingua. In questo modo i traduttori e la critica Silvia Acocella hanno saputo restituirci il
dono che per loro rappresenta, poter tradurre Erri De Luca.
L’appuntamento del Festival è realizzato in collaborazione con l’Istituto Cervantes di Napoli e le
Edizioni Libreria Dante&Descartes, che di Erri De Luca hanno appena pubblicato Tu non c’eri,
dialogo tra figlio e padre.
FRIDAY 26 NOVEMBER - 10.00, Associazione Culturale HDE, 7 piazzetta del Nilo
The Magic Lantern. Translations and rewritings in children literature. From Pinocchio to Gian
Burrasca, from Franti to «The Miser». With Johanna Borek, Betül Parlak, Rosario Sparno, Juliane
Zeiser. Moderator Donatella Trotta. Exhibition of books for children by publishers
Donzelli, Kolibrì, Lavieri, Sinnos. Event coordinators: Stefania De Lucia and Daniela Allocca.
Si è acceso alle dieci di venerdì mattina il bagliore dell’evento Lanterna magica, l’appuntamento
che il progetto Est, nell’ambito delle attività del festival napoletano, ha deciso di dedicare alla
traduzione della letteratura per l’infanzia. Ospitati dalla colorata sede dell’Associazione Hde, nel
cuore della Napoli storica, e coordinati dalla raffinata presenza di Donatella Trotta, si confrontano
le esperienze di Johanna Borek, docente presso l’Università di Vienna, Juliane Zeiser, dottoranda
presso la stessa Università, Betül Parlak docente presso l’Università di Instanbul e Rosario
Sparno, attore e regista. Il tema comune di riflessione, forse influenzato dalla presenza in sala di un
elemento decorativo d’eccezione, un burattino di legno a grandezza reale, è prevalentemente
Pinocchio, che i discorsi dei partecipanti della tavola rotonda affrontano da diverse prospettive
metodologiche. La massiccia presenza di relatori legati al mondo universitario, testimonia la
volontà di partire da una riflessione comune: la letteratura dell’infanzia e naturalmente, di riflesso,
anche la sua traduzione, acquista visibilità e dignità di studio nelle accademie solo di recente, dopo
anni e anni di oscurantismo e scarsa considerazione. Ma nonostante la riguadagnata dignità
culturale, quali sono, ancora oggi, i principali limiti e ostacoli di questo tipo di traduzione? Johanna
Borek, riallacciandosi all’incontro con il traduttore di Pirandello, Michael Rössner, avvenuto il
giorno prima alla libreria Ubik, sottolinea che il problema di tradurre testi di letteratura per
l’infanzia come quello di Pinocchio (o anche per il libro Cuore) comporta difficoltà oggettive,
legate alla necessità di tradurre un contesto situazionale e semantico legato a particolari eventi
storici, la cui comprensione piena è difficile a un non italiano, e particolarmente lo risulta, se si
considera la tenera età della fascia di lettori ai quali l’opera stessa, generalmente, si rivolge. Le
riflessioni di Borek, che si estendono su un piano prevalentemente ideologico e di scelta
traduttologica, si sostanziano nelle parole di Juliane Zeiser e nella sua analisi della genesi
traduttologica della traduzione del testo in lingua tedesca, che ha conosciuto numerose versioni tutte
mirate a dare una più o meno marcata valenza pedagogica al suo contenuto. Le considerazioni di
Zeiser ben si allineano all’interessante discorso di Betül Parlak che, per mezzo di un’analisi
comparativa con testi turchi che ha portato in visione al pubblico in sala, analizza nello specifico
quanto la traduzione di Pinocchio in turco sia stata quasi una necessità imposta dal governo. Negli
ultimi anni, infatti, il ministero della cultura stesso ha stilato una lista di testi del canone letterario
per l’infanzia e l’adolescenza internazionale la cui lettura, per svariate motivazioni pedagogiche,
risulta auspicabile, se non obbligatoria, ai ragazzi in età scolare. In virtù dell’incentivazione alla
lettura imposta dal governo, la traduzione e la pubblicazione di nuovi volumi si è moltiplicata in
modo esponenziale, e la concorrenza di mercato ha naturalmente stimolato l’incremento di edizioni
di scarsa qualità sia nella veste editoriale che in quella della qualità della traduzione. Ed è proprio
nell’ambito della qualità della traduzione della letteratura dell’infanzia che si inserisce parte del
contributo di Rosario Sparno, che porta al tavolo della discussione la sua esperienza di attore e
registra che da anni realizza spettacoli di riscrittura e adattamento al palcoscenico di favole e testi
per l’infanzia. Sparno evidenzia quanto la qualità nella riscrittura sia l’unico modo per inculcare,
anche in un pubblico molto giovane, la curiosità e la sete di approfondimento: “le traduzioni per
l’infanzia, e allo stesso modo le riscritture”– commenta –, non devono mai abbassare il livello di
60 un’opera letteraria e in alcun caso devono semplificarne il linguaggio”. La sua proposta, accolta e
condivisa dai partecipanti alla tavola rotonda, è invece quella di esaltarne le asperità, facendo in
modo che queste siano, per il giovane pubblico, una sfida all’esercizio di quell’intraprendenza
conoscitiva, di quella curiosità viva che sono il primo palese segnale di un amore per la cultura
nelle sue diverse forme.
SATURDAY 27 NOVEMBER - 12.00, University “L’Orientale”, Palazzo Mediterraneo, Room
T1, via Nuova Marina 59
Translator Passeur, III. Presentation of the Project “A sea of dreams”. Italian literature and
culture as a gift for Latin America. With Danilo Manera. Event coordinators: Antonella Cristiani
and Carmen Gallo, in cooperation with the Arci Solidarietà of Cesena.
Il progetto "Un mare di sogni" pubblica libri di letteratura e cultura italiana (classici,
contemporanei e opere per bambini e ragazzi), tradotti in lingua spagnola, da diffondere
gratuitamente in America Latina. L'iniziativa ha voluto promuovere gli scambi culturali tra i popoli
ed è stata frutto di sinergie fra il Ministero per i Beni e le Attività Culturali e quello degli Affari
Esteri, varie Regioni italiane, le Ambasciate e Istituti di Cultura Italiana all’estero, insieme con le
Autorità e Istituzioni dei Paesi ispanoamericani interessati. L’augurio è che il mare che ci separa e
ci unisce, solcato da queste barchette di carta, sia sempre più testimone di reciproca conoscenza,
fraterno rispetto, cooperazione e pace. Si partirà con letture in italiano e spagnolo di autori
piemontesi (Pavese e Fenoglio) per arrivare a Matilde Serao (Il ventre di Napoli) e Giambattista
Basile (Cunto de li cunti), in onore a Napoli, passando rapidamente per il volume su Garibaldi,
l’Artusi, Pascoli, Prezzolini (una rapida storia delle lettere italiane), il Pinocchio (l’edizione più
filologica in spagnolo, da me curata) e la Breve storia della lingua italiana di Silvia Morgana. Si è
pensato inoltre a un gesto simpatico e concreto: regalare ai presenti all’incontro, oltre che agli
organizzatori, una copia ciascuno di un volume della collana.
SUNDAY 28 NOVEMBER - 11.00, PAN, Palazzo delle Arti Napoli, 268 Via Argine
Read on Dante Ridondante Redone-Dante. Meeting with the translators Farideh MahdaviDamghani (Iran), Jarosław Mikołajewski (Poland), Jaqueline Risset (France). Listenings
coordinated by “Semicerchio”. Moderator Arianna Punzi and Simone Marchesi. Event
coordinators: “Semicerchio” in cooperation with Maria Arpaia and Antonella Cristiani.
Cosa vuol dire leggere Dante in altra lingua? Read on Dante – Si sovrascrive? E perché si traduce,
o ritraduce, un classico già tradotto più volte? Redone Dante – Quanto e come si riscrive? Quali
valori del testo vanno compensati spostando il piano della scrittura sulla traduzione culturale?
Ridondante – Come si trasformano il ritmo, il suono, la voce, il timbro danteschi in una lingua
vicina, affine, come quella francese, e in una lingua lontana, come quella polacca? E quanto sono
vicine la lingua italiana e francese, o quanto sono lontane? La traduzione poetica, o diciamo una
grande traduzione come quella di Dante può misurare in corpore vili la distanza/vicinanza tra due
lingue, culture, memorie? La filologa romanza Arianna Punzi, il dantista Simone Marchesi ne
parlano con Jacqueline Risset e Jarosław Mikołajewski.
. “E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può de la sua loquela in
altra transmutare sanza rompere tutta sua dolcezza e armonia” (Convivio, I, VII) Dante stesso
sembra essere categorico: la poesia è intraducibile. Si può rendere il senso, farlo “trasmutar in varie
loquele”, ma pagando un costo molto alto, perdendo irrimediabilmente dolcezza del verso e
armonia del suono. Eppure, dall’incontro con alcuni dei più grandi traduttori della poesia dantesca,
ciascuno ha portato con sé la ferma convinzione che Dante stesso avrebbe auspicato il lavorio
traduttivo per eternizzare e diffondere a livello universale la sua Commedia. Nella cornice moderna
61 del PAN-Palazzo delle Arti di Napoli, che fungeva da suggestivo contrasto con i versi medievali
che vi hanno risuonato durante tutta la mattinata di una domenica sferzata dal vento, traduzioni
plurilinguistiche si sono esibite, mostrate e confrontate tra loro in tutta la loro forza espressiva che
l’ars poetica di Dante sa infondere. Un unico, saldo punto di ancoraggio in comune nella babele
linguistica: il testo dantesco, vivo come non mai, generatore ed emanatore di poesia quasi per
induzione, tanto da fecondarne le versioni del polacco, spagnolo, inglese e persiano, ciascuna poesia
a sua volta. “Tradurre la poesia con la poesia” è stata la nota dominante del discorrere. Tra gli
ospiti, nomi di eccezione. Simone Marchesi, uno dei maggiori dantisti dall’Università di Princeton,
ha moderato la tavola rotonda che ha visto riunite personalità di spicco del panorama poetico e
culturale europeo, come il poeta, narratore e saggista Jarosław Mikołajewski, che si è occupato
della traduzione di Dante in polacco; Josè Maria Micò, poeta e filologo spagnolo, che ha
impreziosito la discussione con la lettura della sua traduzione inedita di alcuni versi del XXXIII
dell’Inferno; Arianna Punzi, filologa romanza che ha delineato il punto di vista di Jacqueline
Risset sulla sua traduzione francese, mentre Domenico Ingenito ha illustrato il delicato rapporto
che si instaura nella cultura iranica tra un classico della poesia universale e le forti questioni di
appartenenza religiosa e di identità nazionale, leggendo e commentando una lettera di Farideh
Mahdavi Damghani che non ha potuto essere presente per motivi indipendenti dalla sua
volontà. La riflessione parte da una domanda legittima del moderatore, quella originaria e
primigenia di ogni traduzione: perché tradurre Dante in altre lingue? Perché proprio Dante?
Sapientemente lanciato, il quesito rimbalza tra i relatori e ciascuno gioca la sua parte. Perché Dante
è l’iniziazione di ogni buon poeta, è il punto di riferimento inevitabile di chiunque provi il desiderio
di affacciarsi al panorama culturale internazionale, sostiene Jarosław Mikołajewski, che dichiara
di aver tradotto Dante da poeta, prima che da studioso, facendo parlare il suono, interpretandone le
note come un sapiente musicista. Le difficoltà dell’aspetto metrico della traduzione potrebbero
essere, infatti, un ostacolo alla resa del testo: nella lingua polacca la terzina rischia di essere un
suono molesto, ritmo martellante ed incisivo, mentre la ricerca di rime perfette o di una struttura
endecasillaba rischia di forzare l’espressività e la scelta lessicale. Quindi, nonostante la
consapevolezza di violare una delle regole del buon traduttore, cioè di non tradurre mai una poesia
rimata con una non rimata, il poeta traduttore ha il compito di preservare l’effetto dell’opera
sull’uditorio, magari adottando un sistema di assonanza e consonanze che tenti di riprodurre anche
in altra lingua la musica della poesia. L’importante, tuttavia, in una traduzione è la veridicità. Nella
tradurre si diventa ricreatori del testo, poeti occulti, ri-elaboratori di suoni: l’unico elemento che del
testo originale riesce a veicolarsi senza dover necessariamente mutare è il messaggio, che va
preservato nella sua essenza. Per questo il traduttore è sì un poeta, ma non un autore ex novo del
testo. Sulla difficoltà di rendere Dante in altra lingua si pronuncia anche Arianna Punzi, che
riprende l’affermazione di Jacqueline Risset formulata a proposito della sua traduzione in francese.
Per la ricchezza lessicale di Dante, la complessità della struttura di rimandi interni, il ritmo
imprevedibile, interrotto da soste inattese e da accelerazioni brutali, tradurre Dante si rivela
un’esperienza disperata, un inevitabile compromesso tra rinunce e scelte sbagliate. Il rischio è
quello di irrigidire, solennizzare il testo in una gabbia di arcaismi e di rime scontate, nel frustrante
tentativo di rendere pedissequo adempimento al testo di partenza. Invece, in un testo complesso e
misterioso come quello dantesco, forse il segreto sta nel rintracciare il ritmo veloce e imprevedibile,
la freschezza di una lingua che cresce su se stessa per esprimere oltre i limiti linguistici una realtà
oltre i limiti umani. “Il segreto è utilizzare la semplicità, che è effetto della stessa velocità”,
aspettare che si producano da soli quagli effetti fonici che nella lingua d’arrivo riproducano al
meglio le emozioni comunicate dall’originale. Josè Maria Micò, già grande traduttore
dell’Orlando Furioso in Spagna, si cimenta ora nella traduzione della Divina Commedia, di cui ha
cominciato a lavorare ad alcuni versi dei brani a lui più cari: i celeberrimi episodi di Ulisse e del
Conte Ugolino (Inferno XXIV e XXXIII), che ha reso noti al pubblico per la prima volta in questa
tavola rotonda. La questione linguistica torna prepotentemente alla ribalta: come rendere i
neologismi danteschi, che tanta linfa vitale conferiscono all’originale ma rischiano di suonar fuori
62 contesto in una lingua moderna? La discussione verte su di una scelta di appartenenza alla famiglia
linguistica: i latinismi, base comune in quasi tutte le lingue europee, potrebbero essere una
soluzione ma un loro eccesso potrebbe causare una notevole forzatura agli occhi dei lettori moderni.
Forzatura che certo non si percepiva al tempo di Dante. Da Domenico Ingenito apprendiamo
quanto abbia influito nel canone iraniano un testo considerato per eccellenza fonte del patrimonio
culturale italiano. La Divina Commedia è entrata nella tradizione poetica persiana attraverso la
costante riflessione sull’amore universale che affonda le sue radici nel pensiero plotiniano. Nel
clima di sincretismo assimilativo tipico delle culture islamiche, che tende a riportare al proprio
punto di vista i testi occidentali, la lettura escatologica di Dante è stata assorbita, riadattata e
riconsiderata come parte della propria tradizione. La lettera della traduttrice Farideh Mahdavi
Damghani è lo specchio di questa temperie culturale, che tende a riportare al proprio l’esperienza
del contrario, fino ad affermare che tradurre Dante è un’azione mistica ed estetica, un ritorno ad un
periodo aureo di armonia pre-babelica in cui unica era la razza e la lingua. La sua traduzione risente
inevitabilmente di tale atteggiamento, nonché del vigore religioso dell’Iran. Ingenito procede quindi
con la lettura in persiano del brano più contestato dalla cultura islamica: la menomazione di
Maometto nel XXVIII dell’Inferno. Il passo naturalmente è censurato, ma non ex silentio. Una nota
a piedi pagina di Farideh Mahdavi Damghani informa sui motivi per cui i versi oggetto di scandalo
sono stati da lei eliminati, invitando i lettori musulmani a non demordere dalla lettura dantesca.
L’atteggiamento di Dante è solo il riflesso del timore della cristianità nei confronti dell’Islam.
Dante stesso avrebbe in un non ben specificato passo delle sue opere decretato l’importanza di tale
religione per le generazioni future. Simone Marchesi si sofferma invece ad analizzare il rapporto di
Dante stesso con la traduzione, prendendo in considerazione la traducibilità di un testo che si pone
l’universalità come orizzonte comunicativo. Il passo del Convivio sembra non lasciare adito a
dubbi: la poesia, secondo Dante, è per se stessa intraducibile; ogni tentativo di trasposizione
penalizza dolcezza dell’eloquio e armonia del suono. Eppure, paradossale risulta questa posizione
ideologica: Dante pensa ad un poema universale, che per sua stessa natura e finalità si sarebbe
dovuto aprire alla massima traducibilità, per ampliare i confini di diffusione dell’opera e del suo
messaggio religioso. Agostiniana è, del resto, l’idea della traducibilità come garanzia di
sopravvivenza e maggiore diffusione del messaggio di salvezza delle opere di educazione religiosa,
applicata alla traduzione della Bibbia. Quindi, nessuno come Dante e più di Dante avrebbe gradito
tutta la fortuna traduttiva di cui ha poi goduto la Commedia fini ai giorni nostri: il poeta stesso si fa
traducibile nei suoi intenti comunicativi, per assicurare la vera immortalità al suo poema. Sulla scia
di queste riflessioni, ancora carichi negli occhi e nella mente dei pensieri e delle considerazioni
della discussione appena tenuta, i presenti sono stati investiti dalle letture in lingua delle traduzioni
dantesche. Alla luce delle nuove acquisizioni, il suono russo della preghiera di S. Bernardo,
l’accento spagnolo della tragedia del conte Ugolino, il ritmo del persiano e il respiro dell’inglese
(Inferno IV, vv. 70-98, letti dalla voce di Pinsky) si sono mescolati al tono rustico del dialetto
siciliano (Inferno IV, v. 72-102, letti da Cauteruccio) per essere poi suggellati dall’originale
italiano, recitato da Rosaria Lo Russo. E l’impressione che nuova poesia si sia generata dalla
poesia ha trovato prova incontrovertibile.
IX. THE EUROPE OF LANGUAGES AND DIALECTS
TUESDAY 23 NOVEMBER - 12.00, Atelier Lello Esposito, Palazzo Sansevero, Piazza San
Domenico Maggiore
Emerged lands (to the North). Poet Morten Søndergaard reads from “Orfeo and
Euridice” together with his translator Bruno Berni. Event coordinators: di Maria Rosa Piranio and
Maria Arpaia, in cooperation with the Danish Agency for the Arts.
63 Un confronto da non perdere tra uno dei maggiori poeti danesi e il suo traduttore, già premio
Andersen per la traduzione. Letture in danese e italiano, avvincenti domande e risposte sulla
scommessa di far passare sonorità così diverse, dal danese all’italiano, e sulla traduzione culturale
di un antico mito che ancora oggi ci parla. Una occasione rara per vedere in azione l’amore per la
lingua e per la poesia e mettere a nudo tecniche e trucchi del mestiere.
THURSDAY 25 NOVEMBER - 12.00, University “L’Orientale”, Palazzo Mediterraneo, Room
1.4, 59 via Nuova Marina
Between lenguages and dialects. Walt Withman in Sardinian dialect rewritten by Omar S. Ghiani,
Michele Sovente rewrites himslef in Latin, Italian and “bacolese”, Edoardo Zuccato in “altomilanese”. Moderator: Roberto Galaverni. Event coordinators: Domenico Ingenito and Antonella
Cristiani.
Cosa significa tradurre in dialetto? La traduzione in una lingua di fatto rilegata all’oralità e non
istituzionale ha una funzione duplice: l’accessibilità maggiore di un testo poetico a un pubblico
bilingue (italiano e vernacolo) nel territorio nazionale, ma soprattutto la possibilità di rendere quel
testo secondo la tradizione poetica locale, spesso rigorosamente in vernacolo. Tradurre in dialetto
non è quindi puro esercizio stilistico, bensì la necessità di far proprio un testo e renderlo vivo in
una lingua che è quella (spesso l’unica) parlata nel quotidiano. Inoltre, i dialetti esprimono il
rapporto tra le parole e il mondo in un modo diverso rispetto alle lingue nazionali: in virtù
dell’ampiezza del loro lessico specifico e grazie alla fluidità non pienamente convenzionale del loro
uso, essi sono in grado di instaurare una relazione privilegiata con gli oggetti da nominare,
illuminandoli in modo da mostrare pieghe di senso più sottili. Come possono i dialetti tradurre in
parola il mondo negli interstizi dove la lingua istituzionalizzata e cristallizzata da una tradizione
codificata non arriva? Quali strumenti offrono i dialetti quando poi sono messi al servizio dell’atto
di traduzione da una lingua straniera? Quali aspetti del poeta persiano medievale Hafez emergono
quando le sue canzoni sono tradotte in altomilanese? In che modo il sardo campidanese coglie lo
slancio icastico dei testi di Walt Whitman? Come interagiscono in poesia latino, italiano e la
variante bacolese del napoletano? Roberto Galaverni, uno dei massimi esperti di poesia italiana
del Novecento, discute di tutto questo con Omar Ghiani, Michele Sovente ed Edoardo Zuccato,
poeti-traduttori che si confrontano costantemente con il rapporto estetico tra lingue e dialetti.
SATURDAY 27 NOVEMBER - 10.00, Accademia di Belle Arti, 107 via Costantinopoli
Emerged lands (to the West). Bernardo Atxaga and other Basques authors interpreted by Danilo
Manera; Galician narrative translated by Attilio Castellucci; José María Micó (Catalan poetry),
Ursicin G.G. Derungs (Romancia literature) presented by Giovannella Fusco Girard. Moderator:
Augusto Guarino. Event coordinators: Monica Lumachi and Domenico Ingenito.
nell’Aula Magna dell’Accademia di Belle Arti di Napoli il secondo incontro del ciclo ‘Terre
Emerse’, a cura di Monica Lumachi e dedicato questa volta alle aree linguistico-letterarie
dell’estremo lembo occidentale di Europa. Danilo Manera ha presentato la storia e la situazione
della lingua e letteratura basca. Una ‘isola’ linguistica antica, precedente la grande migrazione che
portò alla costituzione di latini, germani e celti, e con somiglianze strutturali riferibili,
eventualmente, al georgiano. Per l’euskera - o euskara, come suona il nome in basco – è esistito
storicamente il problema di creare una lingua unificata in assenza di compagine statale, dato che la
‘terra dei baschi’ è suddivisa tra Spagna e Francia, e che la lingua basca si è conservata nei secoli
sempre in situazione di diglossia. Molte, ha ricordato Manera, sono le voci poetiche in basco, che
spesso tematizzano la storia stessa e i destini della lingua, dello ‘spegnersi’ di euskara. Tuttavia
oggi, passata l’epoca della difesa militante, quando la lingua è parlata da ottocentomila persone e si
doppiano in basco i film di Hollywood, ecco che si può e si deve scrivere per l’universo, come fa
Bernardo Atxaga. Un autore che ha ottenuto nel frattempo i massimi riconoscimenti internazionali
ed è tradotto in tutte le lingue (in Italia, pressoEinaudi). Attilio Castellucci ha presentato la storia e
la situazione del galego. Lingua dell’area nord-occidentale della Spagna, si parla moltissimo nella
64 migrazione, basti pensare ai quasi 5 milioni di argentini che parlano galego, e che fanno di Buenos
Aires la quinta città galega. Si tratta della lingua più antica della penisola iberica, anche più del
catalano, con diverse varianti locali e una variante scritta normativizzante che molti parlanti non
sentono come propria. E dopo secolari persecuzioni, fin dai tempi di Isabella di Castiglia, oggi che a
scuola è insegnata per diritto costituzionale la lingua galega va perdendo parlanti. Resta la ‘lingua
degli affetti’, dell’intimità. E dunque di numerosa letteratura. In particolare Castellucci distingue un
filone femminile – di tradizione fine ottocentesca – e un filone antifranchista, che affronta le
memorie della guerra civile. La scoperta di ‘originali’ catalani dietro a opere e autori che si
credevano ‘castigliani’, e dunque il ritorno a una traduzione diretta senza l’intermediazione dello
spagnolo è tuttavia un fenomeno recente. Come ha ricordato José Marìa Mico, la situazione del
catalano è ancora diversa rispetto a basco e galego. Anche il catalano ha varianti dialettali tra i suoi
6-7 milioni di parlanti, tutti bilingui. Ma ha una vivissima tradizione scritta, che risale al
Quattrocento, per quanto riguarda la poesia, mentre la prosa catalana ha un inizio ancora più antico,
in quanto ancorata a testi trilingui, ossia in catalano e latino e arabo. Il primo poeta in lingua
catalana è Ausìas March, valenciano nato alla fine del Trecento e legato alla corte di Alfonso il
Magnanimo. Proveniente dalla tradizione trobadoresca, è tra i primi lettori di Dante e di poesia
italiana. Poeta modernissimo, ricco di metafore inusuete, autore di una poesia carnale, sensuale,
creatore di continui giochi di parole in un catalano non perfetto, strano, con parole che ancora
provengono dalla tradizione trobadoresca: modello per i poeti novecenteschi. In un progressivo
percorso di ‘avvicinamento’ all’area linguistica italiana, Giovannella Fusco Girard ha infine
illustrato la situazione del Romancio, divenuto lingua ufficiale a seguito di un referendum del
cantone dei Grigioni e dell’Engadina. Attualmente vi sono circa 35000 parlanti, distribuiti tra le 150
valli del cantone e per di più almeno in cinque modalità. La sesta modalità è il cosiddetto romancio
dei Grigioni, costruito a tavolino da due professori universitari di Zurigo trent’anni fa allo scopo di
sostituire queste varianti. Oggi per ragioni economiche è il tedesco la lingua egemonica, e i parlanti
sono tutti bilingui. Tuttavia, è segno di distinzione conoscere il romancio, sentito come lingua più
‘svizzera’ delle altre, autoctona, che si sostiene solo da sé, e per di più con una ricca tradizione
letteraria, sviluppatasi dal 1500 in poi, con un picco nel Novecento. Tra le ‘pieghe’ del portoghese,
del castigliano, del francese, dell’italiano e anche del tedesco della Svizzera sono dunque emerse di
altre realtà e altre tradizioni: lingue ‘minoritarie’ che tuttavia rappresentano lo strumento espressivo
di identità storiche, culturali e non ultimo letterarie, che traducono e vengono tradotte. Come ha
ricordato il moderatore, Augusto Guarino, questo mosaico linguistico rimanda alla questione dello
‘spazio’ in Europa. Un continente plurale, costituito da espressioni non assimilabili esclusivamente
a quella ‘nazionale’, che forse ci sfida, allora, a cambiare il modello di nazione. E che non significa
arroccamento localistico, che è ben altra cosa dalla difesa della diversità. La tavola rotonda si è
conclusa con una lettura del traduttore e scrittore Ursicin G.G. Derungs.
SATURDAY 27 NOVEMBER - 15.00, University “L’Orientale”, Rettorato, Sala conferenze, 10/A
via Partenope
Emerged lands (to the South-East). With Ana Blandiana (Romania) and her translators
Biancamaria Frabotta and Bruno Mazzoni. With Jasminka Domas (Croatia) and her translator
Suzana Glavas. With Mirala Ivanova (Bulgaria) and Márton Kalász (Hungary). Moderator: George
Gutu and Monica Lumachi. Cello intermezzo performed by Luca Signorini (San Carlo Theatre
Orchestra, Naples). Event coordinator: George Gutu, in cooperation with Gabriella Sgambati and
Stefania de Lucia.
Sabato 27 novembre alle ore 15 si è svolto, nell’ambito del Festival della Traduzione, il terzo e
ultimo appuntamento di “Terre emerse” nella sala degli specchi del Rettorato dell’Orientale. Lo
sguardo si orienta verso le cosiddette piccole lingue europee e la tappa di quest’ultimo viaggio ci
conduce attraverso l’ungherese, il rumeno, il bulgaro e del croato. George Gutu, professore di
Germanistica all’Università di Bucarest, ha moderato con Monica Lumachi, germanista de
L’Orientale, la tavola rotonda illustrando la geografia di questi luoghi piccoli dalle grandi
65 letterature. Comincia la lettura Mirela Ivanova, nata a Sofia, dove vive tuttora, in un luogo
caratterizzato dal multiculturalismo. Ivanova ha curato antologie di poesia tedesca, bulgara,
macedone. È stata autrice di volumi di poesie e di racconti, ha vinto premi letterari nazionali e
internazionali. Continua Marton Kalasz, germanista ungherese, nato nel 1934 in Ungheria, ha
collaborato da sempre per diverse riviste ed è uno dei membri della casa di cultura ungherese. Ha
pubblicato oltre 25 libri in ungherese, sebbene sia di madrelingua tedesca . L’opera letteraria
rappresenta il suo spazio identitario. E’ stato, ricorda Gutu, il primo tedesco che ha dichiarato la
propria identità tedesca-ungherese: io ho due lingue, afferma Kalasz, la mia lingua madre è il
tedesco ma la mia madrelingua intellettuale è l’ungherese. Quando si scrive, si è prima di tutto
artisti, solo dopo sono un tedesco, ungherese. Segue la voce di Ana Blandiana, una delle più grandi
poetesse rumene, accompagnata da Bruno Mazzoni, suo traduttore in italiano che spiega il successo
di Blandiana durante gli anni 60, considerata uno dei grandi autori che ha recuperato la lezione della
poesia rumena e la sua funzione catartica. La poetessa legge alcune poesie meravigliose dalla sua
ultima raccolta La mia patria formato A4 . La tavola rotonda si conclude con il magnifico
intervento musicale del maestro Luca Singorini (teatro San Carlo), preceduto dalla lettura di Suzana
Glavas, traduttrice dal croato della scrittrice Jasminka Domas, che, purtroppo, non è potuta esser
presente all’incontro. .
MONDAY 29 NOVEMBER - 17.00, Atelier Lello Esposito, Palazzo Sansevero, Piazza San
Domenico Maggiore
Neapolitanische Lesungen / Neapolitan Readings 2010. Readings by Marcel Beyer and Kathrin
Schmidt. Introduction by Joachim Blűher and Monica Lumachi. Event coordinators: Stefania de
Lucia and Antonella Cristiani, in cooperation with the German Academy in Rome Villa Massimo
and Edizioni Libreria Dante&Descartes.
Siamo giunti ormai al sesto, tradizionale appuntamento con l’Accademia Tedesca di Roma a Villa
Massimo e i suoi borsisti, che rappresentano le voci più interessanti della letteratura tedesca
contemporanea. Ospiti a Napoli della cattedra di Letteratura Tedesca della Facoltà di Lettere e
Filosofia de “L’Orientale”, delle Edizioni Dante&Descartes e dell’artista napoletano Lello
Esposito sono quest’anno: Kathrin Schmidt e Marcel Beyer. Beyer leggerà un ciclo di poesie tratte
dalla sua ultima raccolta Erdkunde (Geografia), le cui traduzione italiane sono state preparate
dagli studenti del corso di laurea magistrale in Letterature Comparate; mentre Kathrin Schmidt
proporrà una lettura tratta dal romanzo Die Gunnar-Lennefsen-Expedition (A nord dei ricordi,
trad. Anna Ruchat, Einaudi 2001). Inoltre come di consueto il direttore dell’Accademia Joachim
Blüher presenterà e offrirà in omaggio agli ospiti della manifestazione il quarto volume della serie
“Letture Napoletane”: Navid Kermani, Devi (i comandamenti), traduzione di Monica Lumachi e
Camilla Miglio (Edizioni Dante&Descartes, Napoli 2010).
9 novembre alle 17 nell’ambito del Festival “Tradurre (in) Europa” e nella splendida cornice
dell’Atelier Lello Esposito si è svolto l’ormai tradizionale appuntamento «Letture Napoletane /
Neapolitanische Lesungen» della cattedra di Letteratura Tedesca della Facoltà di Lettere e Filosofia
de “L’Orientale” con gli scrittori borsisti 2010 dell’Accademia Tedesca di Roma Villa Massimo,
Kathrin Schmidt e Marcel Beyer. Un appuntamento giunto oramai alla sesta edizione grazie
anche all’impegno di Camilla Miglio, Monica Lumachi e delle Edizioni Dante & Descartes di
Raimondo Di Maio, in cui appare la serie di quaderni con testo a fronte «Letture
Napoletane». Nello spirito del Festival, Marcel Beyer ha entusiasticamente sostenuto la proposta
di far lavorare alla traduzione in italiano di alcune sue poesie tratte dalla raccolta “Erdkunde” un
gruppo di studenti della Laurea Magistrale in Culture Comparate, di cui abbiamo ascoltato la lettura
assieme a quella in tedesco. Kathrin Schmidt ha proposto invece la lettura del capitolo dedicato
alla ‘quarta tappa della “Spedizione Gunnar-Lennefsen”, come suona in originale il titolo del suo
romanzo del 1998, ottimamente tradotto in italiano con “A nord dei ricordi” da Anna
Ruchat. Monica Lumachi ha introdotto per il pubblico ciascuno dei due autori, mentre il Direttore
66 dell’Accademia Joachim Blüher ha presentato e distribuito ai presenti “Du Sollst / Devi. I Dieci
Comandamenti”, come si intitola il IV quaderno delle Letture Napoletane / Neapoletanische
Lesungen: cinque racconti del borsista Villa Massimo 2008 Navid Kermani in traduzione di
Monica Lumachi e Camilla Miglio.
MONDAY 29 NOVEMBER - 19.30, Penguin Café, 88 via Santa Lucia
Translating spaces, V. The dybbuk between three worlds. Presentation of the new translation
from Hebrew, Russian, and Yiddish of the Dybbuk by Sholem An-ski. With Aurora Egidio,
Raffaele Esposito, Giancarlo Lacerenza. Voice of Leyle: Francesca Maddalena Florio. Event
coordinators: Giancarlo Lacerenza, Daniela Allocca and Maria Rosa Piranio, in cooperation with
the Centre of Hebrew Studies of the University “L’Orientale”.
Capolavoro della letteratura teatrale ebraica del Novecento, tradotto in numerose lingue e ancor
oggi rappresentato in tutto il mondo attraverso sia trasposizioni fedeli sia i più vari adattamenti, il
Dybbuk di Scholem An-Ski ha avuto una storia avventurosa e complessa. Scritto originariamente in
russo nel 1914 e destinato al Teatro d’Arte di Mosca, nel 1917 il dramma fu tradotto in ebraico dal
poeta ucraino Chaim Nachman Bialik (1873-1934) e pubblicato l’anno dopo sul periodico ebraico
Ha-tequfah. Ma quando An-Ski, esule dalla Russia, non ebbe modo di recuperare il suo
dattiloscritto, dovette pubblicare il Dybbuk dalla sua versione yiddish, rivista sulla traduzione
ebraica di Bialik (da An-Ski considerata più ispirata del suo stesso originale), mentre della
versione russa si perdeva ogni traccia, per la quale lo stesso An-Ski perse interesse. Alla traduzione
tedesca del testo yiddish fanno seguito negli anni ’20 e ’30 traduzioni in numerose lingue europee –
compreso l’italiano – mentre le rappresentazioni della compagnia di teatro ebraico moscovita
Habima, nell’allestimento di Evgenij Vachtangov, consacrano la fortuna internazionale del
dramma e rendono la versione ebraica di Bialik testo “ufficiale” del Dybbuk teatrale del teatro
Habima che, dal 1928, si trasferisce definitivamente in Palestina e diventerà successivamente il
Teatro nazionale ebraico d’Israele. In Europa e specialmente in Polonia, intanto, le
rappresentazioni del testo yiddish si susseguono nell’allestimento tradizionale della Compagnia del
teatro yiddish di Vilna, parallelo a quello Habima, ma completamente diverso nell’approccio visivo
e stilistico. Il ritrovamento dell’originale russo del Dybbuk, avvenuto pochi anni fa nell’archivio
della Biblioteca Statale del Teatro di S. Pietroburgo, permette oggi di conoscere in profondità la
genesi e le trasformazioni di quest’opera decisamente eccezionale, con tre diverse versioni del testo
che, tuttavia, a loro modo costituiscono altrettanti “originali”. E sono anche altrettante espressioni
di un ambiente linguisticamente e culturalmente tripartito – ebraico, russo e yiddish – che dopo il
1939 sarebbe stato spazzato via dalla guerra e dalla Shoah. La nuova traduzione del Dybbuk,
promossa dal Centro di Studi Ebraici dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (e curata
da Giancarlo Lacerenza, Aurora Egidio e Raffaele Esposito), propone un’edizione comparativa dei
“tre originali”, con testo a fronte in ebraico, russo e yiddish e una raccolta di saggi sul testo e i
suoi protagonisti.
X. THE WORLD IN ITALY THWOUGH THE VOICES OF TRANSLATORS
THURSDAY 23 NOVEMBER - 21.00, Nuovo Teatro Nuovo, 16 via Montecalvario
Translating spaces. Writers translating mind territories in their works. Letters by Peter
Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah. Moderator: Maria Antonietta
Saracino. Interventions by Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio. Videotranslations:
Alessandro De Vita, Pasquale Napoletano. Event coordinators: Gabriella Sgambati and Daniela
Allocca, in cooperation with Donzelli Editore.
67 . La prima giornata del Festival della Traduzione si chiude al Nuovo Teatro Nuovo con l’apertura
del ciclo di incontri “Tradurre Spazi”. Sul palcoscenico del teatro napoletano poeti e scrittori, che
nella loro opera traducono territori mentali, incontrano i loro traduttori e critici, cercando di
rispondere alla domanda: cosa significa “Tradurre Spazi”. Maria Antonietta Saracino (professore
di letteratura inglese all’Università di Roma, La Sapienza) prima di presentare i poeti che
partecipano all’evento, ricorda l’importanza del lavoro “artigianale” alto del traduttore che è sempre
a metà tra due mondi almeno. Egli è un funambolo, si muove su una corda a metà tra un mondo e
l’altro, guardandolo con rispetto, cercando di non appropriarsene. Senza la parola del traduttore la
parola non percorre gli spazi della comunicazione. È un’operazione ad alto rischio, ai limiti
dell’impossibilità. Le letture dei poeti sono accompagnate sullo sfondo della scena dalle immagini
delle video traduzioni di Alessandro De Vita e Pasquale Napolitano. Camilla Miglio (germanista
Università di Roma La Sapienza, traduttrice) introduce il poeta di lingua tedesca Peter Waterhouse,
nel cui nome è inscritta l’appartenenza a più lingue. Il suo spazio di scrittura multilingue gioca
molto spesso sulle omofonie, sulla melopea, sulla incomprensione e sul fraintendimento traduttivo.
Prima di cominciare a recitare le sue poesie (tratte da Fiori. Manuale di poesia per chi va a piedi) il
poeta stesso ribadisce l’idea di traduzione come Wiederholungskunst: come arte della ripetizione.
La ripetizione non ripete lo stesso ma l’altro . Paola Maria Minucci (professore di letteratura
neogreca dell’Università di Roma La Sapienza) presenta il poeta cipriota Michalis Pieris,
chiedendosi cosa significa nascere in un paesino sull’isola di Cipro. Cipro è una patria piccola, una
pietra gettata nel mare, un ponte tra oriente e occidente, una patria dolce ma amara che non ha mai
conosciuto libertà e indipendenza, un crocevia di lingue e culture. È un’Itaca da ricercare, ma, nello
stesso tempo, un’Itaca da fuggire. Le città di Pieris racchiudono Cipro ma, nel frattempo, si
allontanano. Pieris sceglie di scrivere in greco che non è il greco di Atene, è una lingua arricchita da
tante inflessioni dialettali che risente l’influenza di tutte le lingue che sono state parlate nell’isola.
Suona quasi una lingua straniera per i greci eppure uno strumento ricchissimo. Da qui nasce la sua
poesia e la sua personalità, alla ricerca della propria identità: poesia ricca di luoghi, città in
movimento reali e metaforiche che vivono attraverso la scrittura. Queste città sono un modo per
conquistare l’altrove e allo stesso modo uno specchio del suo mondo interiore. Anche per Igiaba
Scego, presentata da Lidia Curti (professore di letteratura inglese de L’Orientale di Napoli) la
scrittura è specchio che riflette il proprio mondo interiore. L’io della scrittrice di origini somale che
scrive in italiano, è provvisorio e scomponibile proprio come i post-it colorati che utilizza e che
preferisce di gran lunga alla carta. Seppur non abbia vissuto a Mogadiscio, essendo nata e cresciuta
in Italia (“Io sono romana ma anche di Mogadiscio” recita dal suo libro Oltre Babilonia), Igiaba
sente suo quel paese tormentato oramai da anni dalla dittatura prima e dalla guerra civile poi.
SATURDAY 27 NOVEMBER - 19.30, Cultural Assocition HDE, 7 piazzetta del Nilo
The translator’s journey. See the Caribbeans and then die. Multimedia evening devoted to the
Cuban and Dominican literature. With Danilo Manera. Readings by Luca Marra and Francesca
Esposito. Event coordinators: Antonella Cristiani and Stefania De Lucia.
Serata- racconto di esperienze vitali e intellettuali legate alla traduzione, allargando lo sguardo ai
Caraibi ispanofoni, includendo autori dominicani. Un gruppo di attori leggerà una selezione di
componimenti nelle due lingue, e anche brani scritti da Danilo Manera su quelle latitudini (specie
da A Cuba, Einaudi 2008), dove si racconta il punto d’incrocio tra viaggio e scrittura (anche
vicaria, come nel caso della traduzione). Vengono proiettate immagini digitali di quelle isole e
culture. In certi momenti, si potrà ascoltare musica caraibica in sottofondo. Un modo per
raccontare come l’allestire antologie, il fare ricerca letteraria e il tradurre testi costituisca un
viaggio umano e culturale con annesso “contrabbando di sogni” a favore dei propri compaesani.
68 MONDAY 29 NOVEMBER - 11.00, University “L’Orientale”, Palazzo Mediterraneo, Room 1.4,
59 via Nuova Marina
Translating spaces, IV. When homeland and exile become voice. Meeting with Francesca
Corrao on Mahmud Darwish and Adonis. Readings and comments. Event coordinators: Stefania De
Lucia and Omar Ghiani.
Presentazione di versi dei poeti Mahmud Darwish e Adonis sul tema dell'esilio, il percorso
intellettuale: le fonti arabe di riferimento e l'incontro con il pensiero occidentale.
List of Participants with short biographies:
Daniela Allocca has completed her PHD in German Literature at Univeristà degli Studi di Salerno with a dissertation
entitled Berlinografie, after a degree in Comparative Studies at Università degli Studi di Napoli "L’Orientale".
She is among the creators of the project “Performing Translation/Voci dall’ombra” culminated in a performatinve
installation presented at “Notte della poesia” (XVI° International Festival of Poetry in Genoa, 2010). Her field of
interest is the scientific research, in particular in theatre and performative arts. Since 2000, she is co-founder of the
cultural association "Il Torchio-Spazio per le Arti" in Somma Vesuviana (Naples) for whom she has organized many
artistic, musical and theatrical events. Her last research focuses on the realationship bewteen translation and topology.
Roberto Andreotti. Born in La Spezia in 1959, he has studied Latin Philology in Pisa with Gian Biagio Conte. He has
been living in Rome for twenty years, and works as editor for “Alias”, the weekly magazines of the newspaper “Il
Manifesto”. Among his publications, Classici Elettrici. Da Omero al tardoantico (Rizzoli-Bur, 2006) and Ritorni di
fiamma. Augusto, Virgilio, Ovidio e altri classici (Rizzoli-Bur, 2009). He has also edited Resistenza del Classico.
Almanacco Bur 2010 (Rizzoli, 2009).
Antonella Anedda is essayist, translator and poet. She graduated at Università “La Sapienza” di Roma, and holds
seminars at the Master in Translation since 2005. She also taught French Language (Università di Siena - Arezzo) and
English Translation (“La Sapienza” di Roma). Among her essays: Cosa sono gli anni (Fazi), La luce delle cose
(Feltrinelli), La lingua disadorna (L’Obliquo), Fazzoletti. La traduzione del testo poetico (Marcos y Marcos), S come
solitudine (Donzelli), Nomi distanti (Empiria). As translator, she published the poems and prose written by Philippe
Jaccottet and other English-speaking authors, and as poet several colletions of poems: Residenze invernali and Notti di
pace occidentale (Donzelli, Premio Montale Award 1999 for published works), both translated in Spanish, and Il
catalogo della gioia (Donzelli, Premio Viareggio 2004 finalist), Dal balcone del corpo (Mondadori, Premio Napoli
Award).
Bibiana Arena. Born in Brazil, lived in Madrid, resident in Berlin. Contemporary dancer and choreographer, actress,
director, dramatist and producer; body, voice and theory teacher, dance therapist. Graduated in Dramatic Arts at
UFRGS. Educated as a dance therapist (Campus Naturalis Berlin) and PhD researcher (Freie Universität). Took classes
with Thomas Leabhart, Frei Faust, Dani Lima, Juan Dominguez, Ruth Zaporah etc. Latest works include:
Performer/Director/Writer of “Los Solos de la Bibi-Program 1 and 2”, Berlin, Madrid, Lisbon, Getafe, Sevilla, Genoa
(2006-10); Actress in “Dienstagwelt”, directed by
Boris Huack,
Berlin/Stuttgart
(2008);
Director/performer/producer of “Pos Pos Neo Dada Cabaret”, Madrid (2007); Performer/Director of “El rapto de la
Madonna y otros extravíos”. Festival Internacional de Benicassim (2005); Actress/trainer “Hilda Hilst in Claustro”, dir.
Roberto Oliveira, Festival Internacional POA em Cena (2004).
Srdan Atanasovski. Born in 1983, Kumanovo, Macedonia. He is a Ph.D. student of musicology at the University of
Arts in Belgrade. He also works as a music critic and an associate at the Channel 3 of Radio Belgrade, and he has been
engaged on projects at Cultural Centre of Belgrade. Atanasovski has published his scholarly papers in journal
“Mokranjac” and in student proceedings of the Musicology department in Belgrade. Atanasovski participated in an
array of international conferences in Austria, Bosnia and Herzegovina, Germany, Greece, Slovenia, Serbia, Turkey and
United Kingdom. As the topic of his Ph.D., Atanasovski is working on the role of music practices in the production of
national territory. In 2009 he has been awarded with scholarship by People’s Office of the President of the Republic for
his academic achievements and social engagement. In the academic year of 2010-11 he has been awarded with
scholarships of Austrian Agency for International Cooperation in Education and Research and of the University in Graz
in order to conduct his research in Vienna and Graz.
Camilla Balsamo. Born in Naples in 1984. She has studied at the Institut Français de Naples and has completed the
secondary school in USA in 2001. Graduated cum laude in European Modern Languages and Literatures at Università
Federico II di Napoli and then in Comparative Literature at Università “L'Orientale”.
69 Her field of interests were the XIXth-century French Literature, and in particular Balzac and his illustrator J.J.
Grandville; she has written about Sully Prudhomme too.
In the last two years she has been collaborating to the organization of the Biennale della Traduzione EST, and with the
online review "Il Porto di Toledo. Testi e studi intorno alla traduzione" (http://www.lerotte.net).
Among 2009 and 2010 she carried out a research project for "L'Orientale" in collaboration with Fondazione Campania
dei Teatri (Napoli Teatro Festival).
Her research now are about Italian, French and Anglo-american Literature of the XXth century, especially translation
and visual studies.
As translator, she collaborated to the translation of a part of the volume Opere ultime e Drammi by Gertrude Stein for
LiberiLibri Editore, Macerata.
She has also worked at the library of the Department of Asia of British Museum in London (UK), and has collaborated
with several publishing houses and the monthly review “Verve International”. As writer, she published with
Castelvecchi and in 2006 was awarded the nazional prize “Giro Rapido”. ([email protected]).
Vincenzo Barca. Specialist in Psychiatry, he then graduated in Foreign Languages at "La Sapienza" - Rome. He has
translated in Italian many Portuguese-speaking authors, and especially works of the literature of the Portuguese excolonies in Africa. He taught Portuguese Language and Translation for 9 years at "La Sapienza", and now he has many
hobbies, works for some publishing houses and translates. He is a member of the directorate of Sindacato Nazionale
Scrittori (National Writers Trade Union) for the section Translator, and National delegate for CEATL, the European
Committee that gathers together the several associations of literary translators.
Ana Blandiana (pen name of Otilia Valeria Rusan). She is the author of 22 books of poems, short stories, novels,
essays, written in Romanian and translated into 23 languages. She received many national and international prizes for
poetry, but also three interdictions to publish in her country: 1959-1964,1985,1988-1989. After 1989, Ana Blandiana
refounded the Romanian PEN Centre and became its President. She is also President of the Foundation ACADEMIA
CIVICA which set up, under the aegis of Council of Europe, at Sighet, in Romania, the first Memorial for the Victims
of Communism in the world. Member of Academy of Poetry “Stephane Mallarmé”, of the European Academy of
Poetry, and of the International Academy of Poetry (UNESCO). Into Italian, Ana Blandiana is translated with Un tempo
gli alberi avevano occhi, Donzelli, Roma 2004; and Progetti per il passato e altri racconti, ed. Amfora, Milano, 2008.
Into German, Ana Blandiana is translated with 8 books of prose and poetry. Among them: Kopie eines Alptraums,
Steidl, Gottingen,1990, 1993, Fischer Taschenbuch, 1996; Die applausmaschine, Steidl, 1993; EngelErnte, Ammann,
Zurich, 1994; Die Verstegerung der Ideen, Johannis Reeg verlag, 2009.
Elena Bellantoni was born in Italy in 1975, but now she lives and works in Berlin, where in June 2008 she opened an
artist run space called 91mQ. She graduated in History of Contemporary Art at University La Sapienza (Rome) and has
studied at London University of Arts WCA attending a Master in Visual Arts. She has taken part to exhibitions and
residencies in Italy, Germany, United Kingdom, Spain, Eastern Europe and South America. Thanks to Gai’s grant she
has set up the artistic project Platform Translation in Santiago del Cile. In 2008 she has been selected for the residence
98weeks in Beirut, Libano, with the artist Francis Alys.
Her artistic research focuses on the deep relationship between man and environment, also meant as an interior world: a
relationship that sometimes can reveal some grotesque and ironical aspects. Elena Bellantoni’s research is embodied in
real landscapes in which strongly surreal elements are inserted. Traces and symbols of this immaterial path are present
in the mounting of her installations.
Corrado Bologna is Professor of Romance Philology at Rome 3 and Professor of Medieval and Renaissance Italian
Literature at the Institute of Italian Studies, Università della Svizzera Italiana, Lugano. His work spans Medieval
teratology, troubadour poetry, Dante, chivalric literature, the Cervantes function in modern and contemporary literature,
the allegory of the Ark in the Western tradition, the composition and the reception of romance poetry (in the 16thC
especially), the reception of the Italian canon to the present day, the role of vocality in contemporary culture. In the
20thC, Bologna has worked in particular on Roberto Longhi, Carlo Emilio Gadda and Pier Paolo Pasolini.
His books include: the commented edition of the Liber monstrorum de diversis generibus (Bompiani, 1977); Flatus
vocis. Metafisica e antropologia della voce, preface by P. Zumthor (Il Mulino, 1992); Tradizione e fortuna dei classici
italiani, 2 vols (Einaudi, 1993); Alessandro Magno nel Medio Evo occidentale, with P. Boitani, A. Cipolla, MA Liborio
(Fondazione Lorenzo Valla, 1997); La macchina del «Furioso». Una lettura delle «Satire» e dell'«Orlando» (Einaudi,
1998); Il ritorno di Beatrice. Simmetrie dantesche fra «Vita Nova», «petrose» e «Commedia» (Salerno, 1998).
Edited works include: K. Kerényi, Nel labirinto (Bollati Boringhieri, 1983; Spanish transl. En el laberinto , Siruela,
2006); GR Cardona, I linguaggi del sapere (Laterza, 1990); the new editions of L. Spitzer, L'armonia del mondo (Il
Mulino, 2006) and of E. Castelli, Il demoniaco nell'arte (Bollati Boringhieri, 2007; Spanish transl. Lo demoniaco en el
arte. Su significado filosófico, Siruela, 2007). Bologna also edited Angelo Colocci e gli studi romanzi (Biblioteca
Apostolica Vaticana, 2008) and contributed to the Italian edition of ER Curtius, Letteratura europea e Medio Evo latino
(La Nuova Italia, 1992).
70 Bonamanera is a group of musicians that revisit Mediterranean music, and in particular the Greek, Turkish, Andalusia,
Persian, Sephardic and Arab traditions. Every track is sung in its original language to preserve its original vocal
connotation. The instruments used have all been produced according to the original manifacture and comes from the
areas in which the musical research of the group is focused.
The arrangements of the songs are meant to emphasize the common Mediterranean provenance and the possible mixture
of various sonorities. The members of the group, coming all from different musical experiences, put in this project their
shared interests and passions: Simona Schettini: voice, percussion instruments, classic guitar. Lorenzo Miletti: oud, saz,
percussion instruments. Roberto Trenca: classic guitar and “battente”, bouzouki, percussion instruments.
Johanna Borek. Multi-awarded winning scholar of French and Italian Literature, and translator, she teaches
Romanistik at the University of Vienna. She translates into German from French (works by Diderot, Gide, Starobinski,
Bandinter, Meschonnic) e from Italian (in particular dramatic and prose works by Pirandello). Relevant are her studies
on the History of Theatre and the Theory and History of Translation.
Silvia Bortoli. Writer and translator, she was born in Venice and now is living in Benevento. She has translated, among
the others, works by Friedrich Nietzsche, Hugo von Hofmannsthal, Heinrich Böll, Adolf Loos, Heinrich von Kleist,
Hans-Ulrich Treichel, Ingeborg Bachmann, Hans Georg Behr, Thomas Mann, Walter Benjamin, Marcel Beyer.
She has also published for Anterem the collection of poems Tutti i fiumi; and for Edizioni d’If, the novel Quattro giorni
a marzo; for Piero Manni publishers, the novel and the collection of short stories Percezioni variabili. She was
awarded the Premio Monselice (Leone Traverso) for debut work in 1977 for the translation of Alban Berg, Lettere alla
moglie, Feltrinelli. She won again the same prize in 2004 for the translation of the novels by Theodor Fontane,
published in the series Meridiani Mondadori. Finally, she was awarded the Premio von Rezzori Vallombrosa for the
translation of I Buddenbrook by Thomas Mann, published in the series Meridiani Mondadori.
Franco Buffoni. Born in Gallarate (Varese) in 1948, he teaches Comparative Literature at the University of Cassino. A
poet and translator, Buffoni has published several collections of poems [Nell’acqua degli occhi (Guanda), Quaranta a
quindici (Crocetti), Suora carmelitana (Guanda), Songs of Spring (Marcos y Marcos), Il profilo del Rosa (Mondadori),
Theios (Interlinea), Del Maestro in bottega (Empiria), Guerra (Mondadori), Croci rosse e mezze lune (Quaderni di
Orfeo, Como), Noi e loro (Donzelli)], and from 1989 onwards he has directed the journal of theory and practice of
poetic translation Testo a Fronte.
In 1999, he published a large collection of translations of English poetry entitled Songs of Spring. Buffoni has been
published in several anthologies of contemporary Italian poetry, and is the recipient of various literary prizes, among
which the Premio Sandro Penna (1991), Premio Montale (1997), and the Premio Mondello (1999). His poems have
been translated into Dutch, English, French, German, and Spanish.
For Marco y Marcos publishing he has edited the volumes of Rythmology and The Translation of Poetic Text. For
Mondadori, he has translated the English Romantic Poets and edited the works by Byron, Coleridge, Wilde, Kipling.
He is also the author of Più luce, padre, Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità (Sossella,), of the novel Reperto
74 (Zona), Indagine sul tradurre e l’essere tradotti (Interlinea), L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico- poeta
(Marcos y Marcos) and Mid Atlantic. Teatro e poesia nel Novecento angloamericano (Effigie).
Marcello Buonuomo. Graduated in Sociology, his field of interest is communication and media. He is the editorial
manager and editor of Lavieri publishing house. Among his works, the translation and curatorship of the volume
Techgnosis. Miti magia e misticismo nell'era dell'informazione by Erik Davis (Ipermedium libri, 2000).
Manuela Capriati (1976). Graduated in Oriental Languages and Cultures at Università degli studi di Napoli
“L’Orientale” (languages: Japanese, Korean, English). Here she thought, from 2004 to 2009, Archeology and History of
the Japanese art.
She studied for a year at Tokyo University of Foreign Studies and has collaborated to the revisited edition of the
Japanese-Italian dictionary published by Shōgakukan, 2008.
She is author of several academic articles on Japanese art and of essays on Modern and Contemporary Japanese
painting. In the last years her interest focuses on the work of translation of Japanese comics in particular for publishing
house like Star Comics, Kappa Edizioni, Ronin Manga and GP Publishing.
Among her translations, the novel by P. Beagle, L’ultimo unicorno (Kappa Edizioni, 2008) and more than thirty
different series of comics and more than one hundred volumes of manga.
Barbara Cassin is a French philologist and philosopher, born in 1947 in Boulogne-Billancourt. A past Director at
Jacques Derrida’s Collège international de philosophie and director of research (senior research chair) at the CNRS
(Centre National de Recherche Scientifique - Paris), where she is the director of an international group of research for
the elaboration of the Vocabulaire Européen des Philosophies, Dictionnaire des Intraduibiles. She is also member of the
Librairie Européenne des Idées, the Centre National des Lettres, and co-director of the book series L’Ordre
philosophique for the publishing house Seuil.
71 Her research focuses on the relationship between Pre-Socratic philosophical thought on Ontology and Sofism, Rhetoric,
and Literature. This is the starting point for a classification of some of the most important contemporary philosophical
positions, from Heidegger to Habermas, relating to their use of the Ancient thought.
Among her recent works: Voir Hélène en toute femme: d'Homère à Lacan, Les empêcheurs de penser en rond, 2000;
Vocabulaire européen des philosophies, Paris, Seuil/Le Robert, 2004; (Sous la dir. de Barbara Cassin, Olivier Cayla et
Philippe-Joseph Salazar) "Vérité, réconciliation, réparation", Le genre Humain, 43, 2004; Google-moi: la deuxième
mission de l'Amérique, Paris, Albin Michel, 2006; "Sophistique, performance, performatif", Bulletin de la société
française de philosophie, Octobre -Décembre 2006; (with Alain Badiou) "De la corrélation créatrice entre le grand et le
petit", préface à Heidegger, Ma chère petite âme, Lettres de Martin Heidegger à sa femme Elfride, 1915-1970, Éditions
du Seuil, "L'ordre philosophique", 2007; Avec le plus petit et le plus inapparent des corps, Paris, Fayard, "Ouvertures",
2007; (dir. avec Roland Gori et Christian Laval) L'Appel des appels - Pour une insurrection des consciences, Paris,
Mille et une nuits, "Essai", 2009; (Avec Alain Badiou) Heidegger. Le nazisme, les femmes, la philosophie, Paris,
Fayard, "Ouvertures", 2010; (Avec Alain Badiou) Il n'y a pas de rapport sexuel: Deux leçons sur "L'étourdit" de Lacan,
Paris, Fayard, "Ouvertures", 2010.
She has also translated works by Hannah Arendt, Peter Szondi, Aristotle, Jan Lukasiewicz, Parmenides, Richard
Broxton Onians.
Giuseppe Cataldi is Pro-Rector and Full Professor of International Law at the Faculty of Political Science (Università
di Napoli “L’Orientale) and holder of the chair “Jean Monnet” at European Union for the Preservation of Human Rights
in Europe.
Responsible of the Neapolitan section of the Institute for International Juridical Studies of CNR, he is the author of
publications in International Public Law and in Community Law; co-director of the review “Diritti umani e diritto
internazionale”; and responsable of the Jurisprudence section of the Italian Yearbook of International Law.
He works as consultant for Foreign Ministry, European Commission and Unesco, and coordinates several research
projects. He is member of Scientific Board of the PHD in Community and Domestic Law the also for the Faculty of
Jurisprudence of University of Naples SUN (Naples).
Maria Grazia Calandrone. Born in Milan in 1964; she lives in Rome. Poet, performer, writer and broadcaster for
Radio 3 culture programmes, literary critic for "Poesia" and for the newspaper "il manifesto". Among her books of
poetry: Pietra di paragone ["Touchstone"] (Tracce, 1998 – published as the winner of the New Writers Award, 1997,)
La scimmia randagia ["The stray monkey"] (Crocetti, 2003 – Pasolini Award for the Debut Work; also finalist in the
following awards: Dessì, Montano and Torri di Quartesolo,) Come per mezzo di una briglia ardente ["As by means of a
burning bridle"] (Atelier, 2005 – finalist in the Valeri Award,) La macchina responsabile ["The responsible machine"]
(Crocetti, 2007 – finalist in the Mario Luzi Award,) Sulla bocca di tutti ["On everyone’s lips"] (Crocetti, 2010 – Città di
Sassari Award, finalist in the Sandro Penna and Città di Fabriano awards) and Atto di vita nascente ["Act of dawning
life"] (LietoColle, 2010). She has written some texts for the theatre, for the actress Sonia Bergamasco (now on stage:
Pochi avvenimenti, felicità assoluta ["A few events, an absolute happiness"]) and poem fragments about the Spanish
Civil War, for the international ensemble "Théâtre en vol"; she has worked as a writer with the philosopher Massimo
Adinolfi for Sky RED TV; she planned and currently runs the critical introductions of the Cantiere Poesia ["Poetry
building yard"] page, which is a space focusing on the discovery of new or forgotten poets, for the international
monthly magazine "Poesia". She also collaborates as a literary critic for the newspaper "il manifesto" and she is author
and broadcaster of Radio 3 cultural programs. Her series of poems appear in anthologies and magazines of several
European and American countries; since 1993 she has been invited by the most relevant national and international
festivals, and since 2008 she has been staging in Italy and Europe –with the composer Stefano Savi Scarponi– the video
concert Senza bagaglio ["Without baggage"], finalist in the Roma Europa Festival. In 2010 her text My language is the
rose has been chosen and set to music by the Malayan composer Isaiah Lee Chie Tsang, and their work has been finalist
in the "Unique Forms of Continuity in Space" International Composition Competition in Melbourne, Australia. In 2010
she has been chosen as representative of the Italian poetry for a Czech documentary directed by Lucie Kralova. Her
pseudo-novel L'infinito mélo ["The infinite mélo"], and Vivavox – first CD of her readings of poems by her – will be
soon released by Sossella Editions.
Franca Cavagnoli has published a volume of essays Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese
(Polimetrica 2010) and two novels: Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) and Non si è seri a 17 anni (Frassinelli
2007). She teaches Theory and Technique of English Translation at the universities of Milan and Pisa. Her field of
interest is English-speaking post-colonial literatures (main areas: Australia, South Africa, the Carabbean). She
coordinates for Adelphi publishing house the publication of V.S. Naipaul and William S. Burroughs’ works.
She has translated works by Toni Morrison, Nadine Gordimer, Jamaica Kincaid, J.M. Coetzee, V. S. Naipaul and David
Malouf. She has edited two anthologies of Australian writers: Il cielo a rovescio (Mondadori 1998), Cieli australi.
Cent’anni di racconti dall’Australia (Mondadori 2000) and the complete collection of the short stories of Katherine
Mansfield (Mondadori 2006).
72 Maddalena Crippa made her debut at the age of seventeen acting in Goldoni’s “Il Campiello” directed by Giorgio
Strehler. In 1980 she performed as Lady Macbeth in “Macbeth” by Shakespeare; in 1985-86 she is the protagonist of
Schnitzler’s “La commedia della seduzione”, directed by Ronconi. For her interpretation she will be awarded the
Premio Borgio Verezzi as best actress of the year.
From 1988 to 1993 she plays several roles: Fedra in the homonymous play by D'Annunzio, Tamora in Shakespeare’s
“Titus Andronicus”. She also played in the role of Nora in Ibsen’s “Doll House”. In 1994 she was awarded the prize
Maschera d'Argento as best theatrical actress of the year. In December 2000 she won the prize “Flaiano” for her
performance as Ada in the piece Annaspo. In 2004 she acts in the role of Cleopatra in the fifth scene of the
Shakespearian trilogy under the cure of Valter Pagliaro for the Globe Theatre of Villa Borghese. In April 2005 in the
dome of Milan, togeher with Moni Ovadia, she is the performing voice of “Salmodia della speranza” by Davide Maria
Turoldo. With the tournée “Palabras Cantadas y Canciones Abladas” she travelled Southamerica (Montevideo, S. Jose ,
Cordoba, Mendosa e Buenos Aires). In August 2005 she played Medea’s role at the Greek Theatre of Epidaurus. She
also acted as Mutter Courage in the homonymous play by Brecht and the Vivien’s role in “The rock” by T. S. Eliot at S.
Miniato’s Festival.
In 2009 she read Paul Celans’ verses at the Auditorium in Rome and played several roles both in cinema and theatre.
Camilla Cederna teaches Italian Literature at the University Charles-de- Gaulle Lille 3. Her field of research is mostly
dedicated to the literature and culture of the XVIIIth century. She currently works on the circulation of Italian theatre in
Europe - through rewritings, adaptations and translations - between the XVIIth and XVIIIth century. She published
many articles and essays on the debate on theatre between Italy and France (Goldoni, Gozzi, Alfieri, Diderot, Mercier).
She is working on a critical edition of an unpublished translation by Carlo Gozzi, La correzione difficile (Marsilio). She
is also going to publish a collection of essays about the naturalisation of Italian theatre in XVIIIth century’s France.
Gianluca Coci teaches Japanese Literature and Japanese Language at the Universy of Torino. His research interests
mainly deal with modern and contemporary Japanese literature. He is the author of a monography on the Japanese
experimental dramatist Abe Kōbō (2005). He has also published many essays on reviews and translated almost twenty
novels by Japanese authors (Ōe Kenzaburo, Abe Kōbō, Kirino Natsuo, Setouchi Harumi, Takahashi Gen’ichiro,
Taguchi Randy etc.). In 2009 he was awarded the Premio biennale Scalise for his literary translation from the Japanese
language.
He also collaborated with the translation school S.E.T.L. (Scuola Europea di Traduzione Letteraria), with the University
of Naples “L’Orientale” and the University “La Sapienza” in Rome.
Lucie Comparini teaches Literature, Theatre and Translation at the Department of Italian at University Paris-Sorbonne.
She has published several articles about the XVIIIth century theatre (Goldoni, Chiari, Gozzi), and has edited two
collective comparatistic essays: Pamela européenne. Parcours d’une figure mythique dans l’Europe des Lumières
(PULM, 2009) and, with Marc Vuillermoz, Montrer/cacher. La représentation et ses ellipses dans le théâtre des XVIIe
et XVIIIe siècles (Université de Savoie, 2008).
She has also translated comedies by Carlo Goldoni (one published, Les Amants timides, Imprimerie Nationale, 1993;
one in preparation, La Gastalda/La Castalda) and dramatic texts by contemporary authors (Achille Campanile, Dario
Fo and Franca Rame, Erri De Luca, Rossana Campo, Paolo Corsi), of which one has been also published (Rocco
D’Onghia, Dans l’obscurité qui grogne, Lansman, 2009). She is the director of «La Mascareta», theatrical workshop
for students amateurs that mount performances every year at the University she teaches at.
Lidia Curti is Honorary Professor of English Literature at the University of Naples "L'Orientale". She is also editor of
the journals Anglistica, Feminist Review and New Formation. Author of Female Stories, Female Bodies (1998) and La
voce dell'altra (2006), she also curated La questione postcoloniale (with I. Chambers, 1997), La nuova Sherazade
(2004) and Schermi indiani, linguaggi planetari (2008). She has published essays on the feminine sublime between
cinema and literature, on the poetics and aesthetics of cinema, on female characters in Shakespeare’s theatre, and on the
influence of Gramsci in postcolonial criticism, as well as on questions of migration and migrants’s writings in Italian.
Francoise Decroisette. Professor at the Department of Italian at the University Paris 8, and co-director of the
Laboratoire d'Etudes Romanes, responsable of the section History and Practice of Live Performance. Specialist in
History of Theatre and Opera from XVIIth to XIXth century. In the theatrical field, she has translated several
Goldonian comedies for publishing houses and stage directors, and also libretti d’opera and the treatise by Leone dei
Sommi Quattro dialoghi intorno alle rappresentazioni sceniche (Rampazzetto, 1991).
She has also published a complete translation in French of Basile’s Lo cunto de li cunti di Basile (Circé, 1995, e 2002).
In the last period she has directed the collective translation of Memorie Inutili by Carlo Gozzi (A. Baudry ed., 2010).
Ursicin G. G. Derungs. Born in 1935 in Vella (Grigioni Canton, Switzerland), his mother tongue being Rumantsch.
After attending the lycée at Disentis where he studied Classics, he became a Benedictine monk. He then studied
Philosophy and Theology in Rome, Tübingen and Zurich. He then completed his Ph.D. in theology in 1967. From 1970
to 1975 he served as Professor of Fundamental Theology and Dogmatic Studies in Rome (International University of St.
73 Anselmo). In 1975 he quit the monastery. Professor of Latin, history and philosophy at the Swiss School of Milan, he
has partaken to numerous journalistic and literary endeavours, writing novels and theatrical works, as well as translating
especially from Italian (e.g. Divine Commedy, I. Silone, P. Levi). He has been awarded several literary prizes.
Alessandro De Vita. Born in Naples (Italy) in 1979. He has graduated at “I.C.R.A. Project” School as Corporeal Mime,
training under the guide of Michele Monetta (who has studied in Paris Corporeal Mime for 2 years with Etienne
Decroux) and Lina Salvatore, and studying Lecoq and Feldenkrais Techniques. He also studied Direction with Michele
Monetta. He has won literary prizes as poet and has founded the Company for theatrical research “I Pedoni dell’Aria”
(“The Strolls in the Air”, name inspired by Ionesco’s Le Piéton de l'air, 1963), in which he works as playwright,
director and video-artist. He is interested also in the relationship between theatre and anthropology and is studying this
aspect in the plays by the Polish author T. Kantor. In the past years he attended several national and international stages
and workshops with Hanon Reiznikov, Judith Malina, Peter Clough, Marise Flach, Elena Kuzina, Polina
Klimovitskaya, and Marco De Marinis. As for theatre, he is now directing workshops on writing for theatre and on body
movements and voice, while as video artist he is working with national and international musicians such as Neil
Leonard, Casamatta, The Collettivo, Godiva, Silicon Dust, GroupZero. His videos have been selected for festivals and
exhibitions of video art.
Valentina Di Rosa. Germanist and translator, she teaches German literature and literary translation (German to Italian)
at the University of Naples “l’Orientale”. She published, inter alia, studies on Romanticism, on the Jewish culture of the
early XIX century, on aspects of lyrical and theatrical research of the new avant-gardes. She has also written on poetics
of translation, on translation and re-writing (Kafka-Levi, Kafka-Fortini). She has translated poetry, novels and essays.
Among the authors: Alfred Andersch, Ernst Bloch, Christoph Hein, Elfriede Jelinek, Anselm Kiefer, Raoul Schrott,
Ingo Schulze, Alfred Sohn-Rethel, Sigfried Unseld. She has been a member of the Scientific Committee of the EST
programme.
Jasminka Domaš. Originally from Banja Luka, she lives and works in Zagabria. She is a journalist for the HRT (Radio
Television from Croatia). She is also member of the PEN (Society of Croatian Writers). She is honorary member of the
Croatian sector of the jury for Human Rights in Helsinki. For many years she has served as President for the
Association of Religious Freedom in Croatia. Between 1995 and 1998, she has done more than 253 filmed
documentaries for the American Foundation on visual history of Holocaust testimonials, created and directed by Steven
Spielberg. She was awarded a Ph.D. in Theology and she is author of several TV screenings. She teaches Jewish
Studies in two faculties of Zagreb and she has published around 400 contributions to Jewish culture. Among her works
(fiction and poetry): Obitelj-Mišpaha (Mišpaha family, Zagreb 1996), Tjedne miniature slobode (Zagreb 1997), Šabat
šalom (Shabbat Shalom, Zagreb 1998), Biblijske priče (Biblical stories, Zagreb 2000), Knjiga o ljubavi ili kako sam
srela Anu Frank (Book on love or on how I met Annie Frank, Zagreb 2004), Nebo na zemlji (Sky on the earth, Zagreb
2010). Her novel Rebeka u nutrini duše (Šalom Freiberger edition, Zagreb Jewish community, 2001), has been
translated into Italian and German. The Italian version, Rebecca nel profondo dell’anima (translated by Suzana Glavaš),
was published in 2003 by La Mongolfiera Editrice Alternativa of Doria di Cassano Jonio (CS). Some of his most
important works on Jewish mysticism are: Židovska meditacija–istraživanje mističnih staza judaizma (Jewish
meditation, research of mystical paths in Jewish mysticism, Zagreb 2003), Kabalističke poruke (Kabbala messages,
Zagreb 2006). She has translated from English the teachings of Menahem Mendel Shneerson with the title Nebo na
zemlj.
Gertrude Durusoy Vermeersch. Born in 1943 at Sosen, ex Socialist Republic of Czechoslovakia. She obtained her
lycée leaving certificate at Cambrai, in France. In 1961-1965, she has studied Germanic Studies and Slavic Studies at
the University of Lille, France. In 1965 she has married the Turkish doctor Fikret Durusoy in Germany. In 1967, she
moves to Turkey and she starts the academic route in German Studies. In 1974, she writes a Ph.D. thesis on Kafka at the
University of Aix-Marseille. In 1981, she was awarded the permit to teach with a work on H. Broch, and in 1988 she
became Professor with a research on Paul Celan. Since 1981, apart from academic essays, she has published literary
translations, among which Trakl, Celan (6 volumes), Broch, Apollinaire, Aragon, Wiplinger, Soyfer in Turkish, Gungor
Dilmen in French and German, Ferit Edgu in French and Hans Raimund in French. She is now Professor Emeritus at
the University of Ege in Izmir.
Riccardo Pozzo Born in 1959, and graduated from the University of Milan (1983). He received the
doctorate at the Universitat des Saarlandes (1988). He was a teacher at the Universitat Trier (1995) and
then at the Catholic University of America (2000). In 2003 he was appointed to the Chair of
History of Philosophy, University of Verona and in 2009 he became Director of the Institute for
European Intellectual Lexicon and the History of Ideas at CNR. He has written monographs about th Enlightenment
(Frommann-Holzboog, 2000), Kant (Lang, 1989), Hegel (New Italy, 1989) and articles publishedin the "Archiv fur
Begriffsgeschichte", "American Catholic Philosophical Quarterly", "Berichte zur
Wissenschaftsgeschichte ","Giornale critico della filosofia italiana”, "Hegel-Jahrbuch", "History of
74 Science, "History of Universities", "Jahrbuch fur Universitatsgeschichte", "Journal of the History
of Philosophy, "Kant-Studien, " "Medioevo", "Quaestio", "Rivista di storia della filosofia "Kant Studies" and "Topoi".
Arianna Punzi. . Professor of Romance Philology at the University of Rome "La Sapienza ". Became interested
mainly in Old French narrative and its prose-forms as well as other forms of Novel.She has studied also sourcesof the
Theban and Trojan themes and their use in the Middle Ages. She has published about Dante’s Comedia focussing on
its metrical aspects.
Paola Ronzini. Professor of literature and theater at the Department of Italian Studies at the University of
Avignon. She has published her studies on literature, theater and aesthetics of the drama from the eighteenth to
twentieth century (and beyond) in Italy and France (Nouveau Theatre Italien de Paris,
Goldoni, Marivaux, Florian, Cesarotti, Leo Ferrero, Amelia Rosselli, etc.). Currently working on
drama and the contemporary European scene. She is preparing a collection of texts of the Italian drama
(edited in >French): Edoardo Erba, Alberto Bassetti, Pia
Fontana, Ricci / Forte, Raffaella Battaglini, Roberta Biagiarelli, Renata Ciaravino, Mimmo
Sorrentino, Ugo Chiti. As a translator (from French to Italian) she published
Memoirs by Goldoni, Diziaonario del teatro by Pavis, and translations of Marivaux and Genet.
Marianna Rascente. Lives and works in Rome. She is a collaborator of the "Goldstein Goren"
Centre at the State University of Milan. She is a 'member of the CISE in Pisa. Graduated in Philosophy at the University
of Bologna and a doctorate in Philosophy at the University of Pisa. Her research is focussed onthe Jewish philosophy of
the '900, the
philosophical conceptions of metaphor in 900 (theories of French phenomenology and theories of
analytical framework), the ethical and political poetry (Paul Celan, Pier Paolo Pasolini), the
Shibboleth or the philosophical problem dell'intraducibilita, translating as "redemption "
(Franz Rosenzweig, Martin Buber). On these topics she has published several contributions:”Metafora assurda”
“Linguaggioe realtà in Paul Celan”.
Michael Rossner: Studies of translation, Romance languages and literature, and law at the
University of Vienna. From 1978 Assistent, from 1987 Lecturer at the University of Vienna: as of
1991 full Professor at the University of Munich. Teaching and lecturing: the Universities of
Salzburg and Innsbruck and the Vienna University of Economics (Austria);University of Queretar
(Mexico), Concepcion (Chile), B.A. and Tucuman (Argentina), and the UFRGS in Porto Alegre
(Brazil). Joint editor of the journal IBEROROMANIA, as well of the book series studia litteraria
(W.), TKKL (Publisher: Olms, H-Z-NY) and JWR (Publisher: Bohlau, W-G-K). Member of the
Austrian Academy of Sciences, Member of the Accademia degli Incamminati (Italian Art
Academy), Member of the Austrian PEN Centre, Chair of the European P. –Centre. Paradies 1988.
Marina Rullo. She graduated in Modern Foreign Languages and Literatures in Rome. Now works as
literary translator and has published with some of the major publishing houses. In 1999 he founded the Network for
Biblit literary translators and created several initiatives to promote the role and the rights of
literary translators. Since 2004 is the director of the translators’ section of the Union of Writers.
Maria Antonietta Saracino. She is Associate Professor in English Literature, teaching
Postcolonial Literatures in English as well as literary translation and “mediazione interculturale”.
She has written on themes and authors in contemporary African, Caribbean and Indian Literature in
English, and on Literary translation. She has translated into Italian and edited works by Aphra
Behn, Kazuo Ishiguro, Joseph Conrad, Doris Lessing, Bessie Head, Miriam Makeba, Nelson
Mandela. She is the recipient of the International Literary Mondello Prize 2003, for the best work of
translation (Ralph Ellison’s Juneteenth).
Igiaba Scego. Born in Italy, Rome, from a Somalian family. After graduating in
Literature at the University "La Sapienza" of Rome, she had her Ph.D. in Education.
She is currently involved in writing, journalism and research focussing on the dialogue between cultures and the the
cross-cultural dimension.She writes for several magazines that deal with migration and African cultures and literatures
including
"Latinoamercica", "Carta", the "Il Ghibli" and "Migra ".
Simona Schettini: Musician. She plays different kinds of music. In music
discovering it in it her ‘natural language’. In the '80s and '90s she works, singing on stage in numerous plays including
“Leopardi Infiniti“ by Vittorio Lucariello, Skirmish by Nello Mascia, Easy
Mashaka by Aida Croal. From 1987 to 1992 is a member of the Popular Old and New Music Workshop. From 1991 to
75 2002 she performed in repertoire of music from Argentina, Andean and Mediterranean. From
2002 to today continues its journey through the music from all over the world and collaborates with Bonamanera. Since
the beginning of her career she performed in theaters and festivals throughout Italy and New York, where he lived for a
year.
Gabriella Sgambati. She is a Ph.D. student in Comparative studies at the University of Naples
“L’Orientale”. From 2010 she gets a post-graduate scholarship for research in German literature at
the same University. In her doctoral thesis (Transletture di Paul Celan in Giappone. Esperienza del
trauma ed estetica della latenza) she has analyzed some Japanese translations of Celan’s work and
the reception’s problem of his poetic in Japan. Her main research themes are translation studies,
trauma studies, intercultural German literature, lyric after Auschwitz and Hiroshima.
Luca Signorini. Cellist, composer and writer. He has played with the Orchestra of Santa Cecilia, Scarlatti di Napoli,
Maggio Musicale Fiorentino, San Carlo in Naples and in famous concert halls
even in Japan, including the prestigious Casals Hall in Tokyo. He has performed with great success tracks
of solo repertoire for cello, under the directio of the most important masters such us Carlo Maria Giulini, Daniel Gatti,
Jeffrey Tate. He has participated in various complex
training, by the sextet with piano duo, collaborating with Uto Ughi, Ruggiero Ricci, Bruno
Canino, Wolfgang Christ, Felix Ayo, Franco Petracchi. He has been the principal cellist of the
RAI National Symphony Orchestra, Orchestra Sinfonica dell'Accademia di Santa Cecilia,
Orchestra del Teatro dell'Opera di Roma. The San Carlo Theater of Naples called him, for
"renown, " as principal cellist. He has recorded a considerable part of the repertoire, from
the ‘700 up to the contemporary music, including, the complete
Johann Sebastian Bach suites for solo cello, compact disc (for the benefit of Amnesty International).
M;orten Sondergaard. Born in Copenhagen in 1964, debuted in 1992 with his first
volume of poems “I mine-hander Sahara [Sahara in my hands]. He lived in Italy with his
family for eight years, until the end of 2006. A multifaceted artist and
sensitive and a master of sounds, as evidenced by his performance abilities in poetry readings. His experimentation with
the sound of poetry was broadcasted for the Danish Radio. Since 1992 he has published several other collections of
poetry as well as several volumes
of short prose, and in 2000, his only novel Tingenes orden [The order of things]. He is also co-editor of the subjective
encyclopedia Brondums Encyklopadi, translator of several works
Jorge Luis Borges, editor of several journals including Poetry, since 2002,
"Hvedekorn. In 1998 he received the Michael Strunge prisen and 2002 and was one of two
Danish candidate for the prestigious Nordic Council Literature. For his latest volume of poetry, Et skridt the den rigtige
retning [A step in the right direction], in 2007 he received his second nomination to the
same premium, reflecting the fact that, with his poetry, he has already taken
arole in the Danish Literary scenario.
Rosario Sparno. Actor for theater and cinema. For several years, directs, interprets, and writes stories
adapted from the and meant for a public of children. Among his play: Tamburo (inspired by Il Tamburo Latta by Gunter
Grass) Mondo rotondo (inspired by Il racconto dell’isola sconosciuta by J. Saramago) and La tempesta (The Tempest
by William Shakespeare)
Andrea Spila. Translator, web consultant and bilingual trainer Italian-English. Graduated in Philosophy
and PhD in experimental pedagogy. After a long experience of teaching
foreign languages at nursery and primary school, founded in 1989, ALFABETA, Agency
OF translation and communication. In 2009 he
founded, together with a group of colleagues from the MA in Translation and Technical Writing University
Aquila, the European School of Translation, of which he is currently the Director.
Leon Stefanija. Assoc. Prof., Ph.D. He studied musicology at the Faculty of Arts, University of
Ljubljana, where he graduated (1995), took his Master degree (1997) and earned his Ph.D. (2000).
He attended several courses within the framework of TEMPUS program and was honoured by a
semester of study at the Department of Music at the University of Exeter (1994-95). He worked as a
junior researcher (1995), assistant (1999), assistant professor (2001) and associate professor (2006)
of musicology at the University of Ljubljana, Faculty of Arts, where he chairs the systematic
musicology, serving since 2008 as the chair of the Department of Musicology. He was guest
lecturer at the Department of Musicology at the Music academy of Zagreb, and at the Musicological
department at the Faculty of Music in Belgrade (2008-09), as well as at the Karl-Franzens
University in Graz (2010-2011). He is focused on epistemology in music research, 20th century
music and social psychology of music. Publications include: Sociology of music. History, theory,
and methodology, Ljubljana, 2010; Contribution to the analysis of the Slovenian music institutions
in the 20th century, Ljubljana, 2010; Leon Stefanija / Nico Schuler (Eds.), Music Theory Concepts,
76 2008; Computer-Assisted Music Learning, Ljubljana 2006; Methods of Music Analysis: Historical
and Theoretical Survey, Ljubljana, 2004; On the new in music: alongside the Slovenian
instrumental music of the last quarter of the 20th century, Ljubljana, 2001.
Francesco Stella. Professor at the Faculty of Humanities of the University of Siena, Arezzo,
where he teaches Medieval Latin philology and theory of translation. He is the director of
The Center of Comparative Studies “DEUG-SU " and of the Master in Electronic publishing. Among the topics of his
research we find Latin poetry of late antiquity and medieval times, cross-cultural comparative studies, poetical writing
and Middle Ages’ epistolography.
He is the editor of the digital edition of the Corpus Rhyrthmorum Musicum and the European project
Digital Philology and Medieval Texts. Director of SEMICERCHIO, Journal of comparative poetry.
He is a scientific consultant for cultural institutions, national and international journals of medieval studies, poetry
festivals, director of the School of Creative Writing.
Melani Traini. Born in Germany and grew up bilingual (German and Italian). She graduated
in Languages and Literature with a thesis on bilingualism and code-switching, a Ph.D. in
Synchronic linguistics, diachronic and applied with a thesis on metalinguistic awareness, and a
master's degree in translation and technical writing. Today she teaches German Language and Linguistics at the
University of L’Aquila, moderates and teaches courses at the European School of Translation, and Quality Manager at
Alphabet.
Roberto Trenca. Guitarist: He is Interested in the rhythms and techniques of Latin America music as well as the
traditional music of southern Italy. A pupil of guitarist and composer Antonello Paliotti has studied and perfected the
use of swing guitar with Marcello Vitale, and cuatro
with Jorge Ball. He has participated in numerous recordings and concerts with groups such as
Inti-Illimani, the Moorish, Mismo Song, Gabriel Aguilera, Charles Faiello etc. From 2002 to 2009 has played in the
formation of Naples percussionist Tony Cercola. Since 2009 he works with
Sonidos De Cuba with Roberto Lagoa, Doris Lavin and Piero De Asmundis. He is currently playing
in the Neapolitan Charagua group, and is a member of Bonamanera since its founding in 2000.
In 2008 with Isabel Parra he recorded, as
arranger and performer, the disc “Continuación”. Artistic director of the Italian-Chilean musical project
Vivamente Parra 2008 tour. He participated as invited foreign artist to a concert for 90 years of Violeta Parra, playing
with Inti-Illimani.
Also in Chile has received the certificate of the union Folkloristas 2007 at the Teatro de Chile
Municipal in Santiago: IN 2008 he was appointed official representative and coordinator in Italy of Fundación Violeta
Parra.
Donatella Trotta.
Journalist, author and editor of several texts including essays and narrative.
General Secretary of the Fondazione Premio Napoli from 2002 to 2004. Editor of the journal of Gender Studies "The
Blue Room" and "Language Bulletin Campano”, Regional Chairman, UCS,
founding member and vice president of cultural association Kolibri. Translator of
Dialectology by Chambers and Trudgill, and from Japanese Seeds by Aoyama Japanese. Among his publications:
books on fairy tales, poetry, travel, Eastern and Western religious women etc. For his
cultural and social commitment she recived several awards, including the Andersen-Italia, the international award-EIP
Italy UNESCO Prize for journalism Matilde Serao.
Carlo Vecce. He is currently professor of Italian Literature at the University of Naples
“L’Orientale”, Faculty of Foreign Languages and Literatures, where he leads the Ph.D. School in
Italian Studies. Graduate at Catholic University (Milan) with a dissertation directed by Giuseppe
Billanovich. His researchs focused on Renaissance Literature and Civilization in Italy and Europe:
tradition of classical texts, history of intellectual workshops in the dawn of Modern Age (printing
and manuscript notebooks), visual culture and arts. Secretary of the Commissione Nazionale
Vinciana, and the author of a Leonardo Biography translated in other languages, he was appointed
to prepare the critical edition of Leonardo da Vinci’s manuscripts, under the direction of Carlo
Pedretti: the Book on painting in the Vatican Library, published in 1995, and the Codex Arundel
263 in the British Library, published in 1998. Former fellow at the Harvard Center for Renaissance
Studies (Villa I Tatti), and teacher in the universities of Macerata, Pavia, Chieti, Paris-Sorbonne and
Princeton.
Piermario Vescovo. Professor of Theatre Italian Literature at the University "Ca 'Foscari "
of Venice. He was visiting professor at various universities abroad. Scientific secretary of
national editions of Carlo Goldoni and Carlo Gozzi Ippolito Nievo. Among his most recent books:
Entracte. Drammaturgia del tempo (Marsilio, 2007), Virtù e Tempo. Giorgione: Allegorie
77 morali, allegorie civili (Marsilio, 2010). He has always supported the interest in research with a constant practice in the
direction of piece. He is director of several : the piece Don Giovanni, o sia il convitato di pietra by Bertati e GiuseppeGazzaniga, Napoliteatrofestivalitalia 2008;
La bisbetica domata by Shakespeare, con Natalino Balasso e Stefania Felicioli, Teatro Stabile di Verona, 2009-2010.
Lida Viganoni. Rector fo teh University of Napoli “L’Orientale”.Professor of Geography at the Faculty of Humanities
of the University "L'Orientale" of Naples. She served as Pro-Rector of "L'Orientale" by
2001 to 2008. She focused his research primarily on issues of urban geography and
regional development.
She was'been a visiting professor at the Department of Geography of the University of Berkeley (California). She
collaborates with key national geographic magazines. Member of numerous scientific committees, coordinates national
research projects (MIUR,
CNR, Regione Campania).
Member of the International Working Group of the
Community Commission to draw up the preliminary report for a global Mediterranean policy. Collaborator of the
Formez and the Agnelli Foundation. Component of an operating unit
CNR under the Targeted Project "Structure and evolution of the Italian economy" and
Steering Committee of the Association of Italian Geographers. Coordinates the Ph.D. in
"Geography of Development" (University "L'Orientale" of Naples).
Member of the Executive Committee of the National Committee for the celebrations of 750 years from
the birth of Marco Polo.
H. E. Weidinger. Gewerke, Dr. phil.Managing partner of the group HOLLITZER. Studied
law, classical philology, theater, art history at the University of
Vienna,. Studied piano, dancing and singing in Vienna, Prague and Florence. Study stays in Venice,
Rome, Naples, London and New York. Among the art projects: Wiener Brut (film, Vienna 1982);
Constitutionis Theresianae Revocatio (performance, Vienna 1982); La Pretendante Chante
(performance, Berlino 1984); Il Giudizio di Don Giovanni (opera, Ratisbona 1986); HIC SAXA
LOQVVNTVR (concorso di architettura, Pfaffenberg-Berlino-Vienna-Venezia, 1993-1996); Eine
Oper fur Buropa. Vorspiel im Buro (opera, Linz 1998); Fermata Greve Piazza. Pasticcio
chiantichianino (opera, Greve in Chianti, 2002).Relator in Conferences: Scuola Normale
Superiore Pisa (1998); Universita Mozarteum di Salisburgo (2000); ISSEI, Pamplona (2004);
Forum Austriaco di Cultura Istanbul (2008). Researches: IL DISSOLUTO PUNITO.
Untersuchungen zur auseren und inneren Entstehungsgeschichte von Lorenzo da Pontes & W. A.
Mozarts DON GIOVANNI (doctorate thesis, 16 voll., Vienna 2002); “In Turchia novantuna”. Don
Juan crossing the Ottoman World in: Ottoman Empire and European Theatre. I. Times of Sultan
Selim III and Mozart 1756-1808 (Vienna, Don Juan Archiv). Fondazioni
(selezione): Don Juan Archiv (Vienna 1987); Redaktion Tagbau (Vienna 2001); Ottoman Empire and European Theatre
convegni e atti, Vienna/Istanbul, dal 2008); STVDIVM FASVLANVM
(Firenze/Vienna 2009).
Juliane Zeiser. She studied Italian Language and Literature and Philosophy at the Universities of
Vienna and Bologna. For her master thesis she analysed German translations of Carlo Collodi's Le
avventure di Pinocchio, focusing on different translation strategies and their change over time. Her
main research interests lie in the fields of Italian literature, cultural studies, and translation theories
and practices. Currently, she is a doctoral student at the University of Vienna.
Edoardo Zuccato. Poet. He published several collections of poems in Milanese dialect such as Tropicu da Vissevar
(1996), La vita in tram (2001), I bosch di Celti (2008) e
Ulona (2010). Translator of le Egloghe di Virgilio (2007) and, with Claudio Recalcati, some ballards by Francois Villon
(2005). Editor of the bi-annual journal “Testo A Fronte”. Editor of bilingual editions of works by Romantic poets and
contemporary English poets. Professor of English literature at IULM University of Milan. 78 Visitors/audience
of project activities (i.e. exhibition, performance, conference, seminar, etc.);
Each event had an extraordinary impact: every activity was attendend by a variable number of
participants, in a range between 60 and 150 people.
The evening events in the Theatres reached more tha 200 people.
Account of trips, visits etc. made by the coordinator and co-beneficiaries and their objectives
The project manager and the co-organisers met regularly every three months financing their trips
with departimental funds.
They discussed together every single initiative and created a very well-working network with the
fiurther contacts on their national sole.
Copies of all published material:
Networks at the starting point of the project
Romania:
Universitas Bucarestiensis
Paul Celan Exzellenz Zentrum Bukarest
Turkey:
Istanbul University
New Networks
France:
Lille 3 CECILLE
Camille de Toledo, Societé des Auteurs
CNRS-Paris
Austria:
Uebersetztergemeinschaft (AUSTR)
Don Juan Archiv-Wien
Österreichische Akademie der Wissenschaften“metamorphosis” platform Vienna
Universität Graz
Germany:
LCB Berlin
Verein der Uebersetzter (D)
Weltlesebühne
Franfurter Buchmesse
Slovenia:
Univerza v Ljubljani
Hungary:
Polis-Nemzetközi Kulturális Egyesület
79 Italy:
Universities and Research Departments: Center of Comparative Literature, Siena-Arezzo
DigiLab Roma, La Sapienza, Dipartimento di Studi Europei Americani e interculturali
Ca’ Foscari Venezia, Università di Napoli Federico II, CNR ILIESI,
Educational Institutions:
European School of Translation Roma
Secondary Schools:
Liceo Ginnasio "A. Genovesi" - P.zza del Gesù 1; Liceo Ginnasio "G.B.Vico"- via S. Rosa 117,
Liceo Ginnasio "A. Pansini"- P.zza Quattro Giornate.
Reviews and Journals:
“Testo a Fronte”-Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria,
“Semicerchio” –
“Il Porto di Toledo”,
Publishing houses:
Donzelli Editore, Minimum Fax, Aragno Editore, Lavieri Editore, Edizioni Libreria
Dante&Descartes-Napoli, Empiria edizioni Roma, Bobi Bazlen-Servizi editoriali, Sinnos
edizioni, Kolibri-Napoli
International cultural Institutes:
Institut français de Naples-Le Grenoble, Goethe-Institut Neapel, Instituto Cervantes-Napoli,
Accademia Tedesca Villa Massimo-Roma, Istituto Svizzero-Roma, KUNST-Danish Arts
Council, Department of State-United States of America
Cultural Foundations: Fondazione Premio Napoli, Fondazione Morra
Art Galleries and Museums:
Fondazione Morra-Napoli, PAN-Palazzo delle Arti-Napoli, Museo Archeologico NazionaleNapoli, Palazzo Reale, Napoli, Hde-arte architettura design, Atelier Lello Esposito-Scuderie
Sansevero
Educational, artistic and scientific Institutions:
Conservatorio di Musica San Pietro a Majella-Napoli, Accademia di Belle Arti-Napoli
Cultural Centers, Bookshops and Cafés:
Penguin Café, Libreria Ubik-Napoli, Caffè Libreria Evaluna, Fumetteria Alastor
Theaters:
Nuovo Teatro Nuovo-Teatro stabile di innovazione, Le Nuvole-Teatro arte scienza
Professional associations and social associations :
Biblit-Idee e risorse per traduttori letterari, Comicon-Napoli, Arci Solidarietà di Cesena.
Summer School Network: Napoli -Halle-Copenhagen-Oxford
80 
Scarica

Scarica il documento