MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 8.572721-22 Simon Mayr (1763–1845) Samuele Azione Sacra in Due Parti Bergamo 1821 Libretto by Bartolomeo Merelli Samuele . . . . . . . . . . . . . Andrea Lauren Brown, Soprano Anna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Susanne Bernhard, Soprano Elcana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rainer Trost, Tenor Eli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jens Hamann, Bass Simon Mayr Chorus Soloists Figlia/Figlio 1 . . . . . . . . . . . . . . . Nelli Born, Soprano I Figlia/Figlio 2 . . . . . . . . . . . . . Julia Chalfin, Soprano II Figlia/Figlio 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tizia Hilber, Alto I Figlia/Figlio 4 . . . . . . . . . . . Dorothea Spilger, Soprano II Harald Thum, Tenor I • Gintaras Vysniauskas, Tenor II Haukur Haraldsson, Bass • Gedvidas Lazauskas, Bass CD 1 PARTE PRIMA ERSTER TEIL FIRST PART SCENE PRIMA ERSTE SZENE SCENE ONE Collina praticabile, per cui si ascende in Silo, sparsa di alcune cappellette, destinate per luogo di radunanza alle varie Tribù, che concorrono al Tempio, il quale si vede in alto in qualche distanza. Zugänglicher Hügel, über den man nach Silo gelangt; versehen ist er mit einigen Kapellen. Diese sind bestimmt als Versammlungsort für die verschiedenen Stämme, die gemeinsam zum Tempel wallen; Der Tempel ist ganz oben in einer gewissen Entfernung zu sehen. A hill, leading to Shiloh, with small chapels, gathering places for the various tribes who come together to the Temple, which is seen above, at some distance. ANNA ed ELCANA con tre piccioli loro figli, e due Figlie, e loro Seguaci. Giunti alla stazione terza intuonano il seguente: ANNA und ELCANA mit ihren kleinen Kindern, drei Jungen und zwei Mädchen, und Gefolge. Bei der dritten Station angekommen, stimmen sie den folgenden Chor an: HANNAH and ELKANAH with their small children, three boys and two girls, and their followers. Together at the third stopping-place they sing the following: [1] Introduzione Introduktion Introduction CORO GENERALE Alfine in petto l’anima Brilla a ragion più lieta: Al guardo omai s’approssima La sospirata meta; Noi siam vicini a giungere Al tempio del Signor: Di Lui, che in ciel per gli umili Veglia clemente e buono, Che pei superbi e reprobi Ha nella voce il tuono, Alto Supremo Artefice, Del tutto Animator. Ad offerir le vittime, Ed a disciorre il voto, GESAMTER CHOR Schon jubelt die Seele in der Brust Aus einem freudigen Grund: Das ersehnte Ziel steht bereits Nah vor Augen; Wir sind fast angekommen Beim Tempel des Herrn: ER, der im Himmel über die Niedrigen Gütig und barmherzig wacht, Der den Stolzen und Hochmütigen Mit mächtiger Stimme grollt, Allerhöchster Schöpfer, Lenker des Alls. Die Opfer darzubringen, Das Versprechen einzulösen FULL CHORUS Now in the breast the soul rejoices in happiness: In sight already is the desired goal of our journey; we have almost reached the Temple of the Lord: He who in Heaven over the humble watches, merciful and good, who has for the proud and arrogant thunder in his voice, the High, Supreme Maker, giving life to all. To offer sacrifice and keep their vow, ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Viene festoso il popolo All’ara sua devoto, Ed a cantar le glorie Del suo benefattor. [2] Recitativo accompagnato ANNA Eccoci giunti alfin: mai più sì lunga parve al mio cor la via! … Eppur con voi la feci la prima volta, o miei diletti pegni del più costante amor, d’Elcana mio … ELCANA Sì … il ver dicesti Anna adorata! … Ogn’ora fosti la prediletta Consorte mia, chè quale Al muro accanto verdeggiar la vite Suol bella, e pampinosa, Tal co’figli tu sei mia cara sposa. ANNA Qual dolce rimembranza mi destano or que’luoghi, e con qual gioja Quel salice rammento sotto cui piansi, e con sommesso accento Iddio pregai, che dell’ancella sua pietade avesse, onde non fossi ancora, qual fin’allora io fui, né più spreggiata; né lo scherno altrui! ELCANA Ben mi sovvengo anch’io, Quando di mie vivande una sol parte Dolente io porsi a te, di grazie piena; E quasi acerba pena In sen provai, chè del più vivo amore Fosse il desio di prole in te maggiore. ANNA E tanto il duol più in me s’accrebbe! … Assisa colà del tempio sull’augusta soglia Vacillante sciogliea flebili note … Eli, il gran Sacerdote – ebbra mi tenne Figlia di Belial; ma il Signor, che buono Gradì miei voti, e le mie preci intese, Pietoso allor gli apprese Dell’alma mia l’affanno; Ei benedimmi … Tu volgesti allora Sguardo d’amor sulla tua serva, e in seno Nacque la gioja, onde fui lieta appieno. ELCANA Giorni felici tu rammenti, o cara, Al sposo tuo! … Poi mi recasti innante L’amabil Samuele, Che il Dator d’ogni bene Concesse alfin a rattemprar tue pene. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. 8.572721-22 Naht das festlich gestimmte Volk Andächtig zu seinem Altar, Und auch den Lobpreis zu singen Für seinen Wohltäter. the people come in celebration and devotion to his altar and to sing the glories of their benefactor. Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ANNA Nun sind wir endlich da: niemals empfand ich den Weg länger! Und doch ging ich ihn mit euch zum ersten Mal, ihr teure Frucht einer steten Liebe meines Elcana … HANNAH Now at last we are there: never seemed the way so long to my heart! And yet I go with you for the first time, my beloved tokens of love and constancy, of my Elkanah … ELCANA Ja … du sprachst wahr, angebetete Anna! ... Stets warst du meine Auserkorene Gemahlin. Wie die Rebe im dichten Laub schön an der Mauer grünt, Bist du mit den Kindern meine geliebte Braut. ELKANAH Yes … you are right, beloved Hannah! ... Always were you my favourite wife. As fair on the wall the vine grows green with rich foliage, so are you with my children my dear wife. ANNA Welch angenehme Erinnerungen wecken diese Orte in mir, und mit welcher Freunde denke ich noch an jene Weide, unter der ich weinte, und mit demütiger Stimme betete ich zu Gott, er möge mit seiner Dienerin Mitleid haben, damit ich nicht länger Das wäre, was ich bis dahin war: weder verachtet noch Spott der anderen! HANNAH What sweet memories these places awaken in me, and with what joy I remember that willow, under which I wept, and with humble voice prayed God that he might have pity on his handmaid, so as not to be still what I was till then, no more despised; no longer the scorn of others! ELCANA Auch ich erinnere mich durchaus, Als ich betrübt dir nur einen Teil meiner Speisen angeboten habe, du Gnadenvolle; Und einen fast bitteren Schmerz Spürte ich, weil dein Kinderwunsch Größer war als die stärkste Liebe. ELKANAH I too well remember when of my good things only a part I offered in grief to you, full of grace; and an almost bitter pain I felt in my heart, since your wish for a child was greater than the strongest love. ANNA Und so wuchs in mir der Kummer! … Auf der heiligen Schwelle Des Tempels sitzend schluchzte ich … Eli, der Hohepriester – hielt mich Für eine betrunkene Tochter von Belial. Doch der Herr, der gütig meine Opfer annahm Und meine Gebete erhörte Ließ ihn den Kummer meiner Seele erfahren. Er segnete mich … Liebevoll wandtest du Dich deiner Dienerin zu, und ich empfing, und ich war überglücklich. HANNAH And so anxiety grew in me! … Sitting at the holy threshold of the Temple I sobbed in tears … Eli, the High Priest – took me for a drunken daughter of Belial, but the Lord , who graciously accepted my vows and heard my prayers, in kindness relieved my soul of anxiety; he blessed me ... With love you looked on your servant and joy was born in my bosom and I was filled with happiness. . ELCANA An glückliche Tage erinnerst du deinen Gatten, o Liebste! ... Dann brachtest du mir Den süßen Samuel, Den dir der Vater alles Guten endlich Gewährte, um deinen Kummer ELKANAH Of happy days you remind, my dear, your husband!... Then you brought me dear Samuel, whom the Father of all good things Page 2 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 [3] Duetto ANNA Or più cara è a me la vita; ELCANA La mia gioja è appien compita: ANNA / ELCANA Sposa mia sai tu perché? / Sposo mio sai tu perché? Perchè paga alfin respiro, Perché madre alfin ti miro, E un tal figlio il ciel ci diè. O mia delizia! Sorrise Iddio, Ai voti fervidi, Al bel desìo, Delle nostr’anime Piene di fé. ANNA Odi la mesta pecora Belar per la campagna? Priva del caro figlio Anna così si lagna Immersa in pianto. ELCANA Senti il solingo passere, Che in flebil suon si duole? Così mi struggo in palpiti, Se la diletta prole Non ho d’accanto. ANNA Ma se a mirarlo io torno … ELCANA Se a questo sen lo premo … ANNA Oh fortunato giorno! ELCANA Oh mio contento estremo! … ANNA / ELCANA Ah sei dolcissimo Materno / Paterno affetto! Poterti schiudere Ognor dal petto ... ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. 8.572721-22 zu lindern. granted to alleviate your pain. Duett Duet ANNA Nun freut mich mein Leben mehr; HANNAH Now dearer is life to me; ELCANA Meine Freude ist vollkommen: ELKANAH My joy is complete. ANNA / ELCANA Meine Braut, weißt du warum? / Mein Bräutigam, weißt du warum? Weil ich vollends beglückt bin, Weil ich endlich in dir die Mutter sehe, Und weil der Himmel uns solch einen Sohn Geschenkt hat. HANNAH / ELKANAH My wife, do you know why? / My husband, do you know why? Because now I am happy, because I see you now a mother, and because Heaven has granted you such a son.. O meine Wonne! Gott erhörte Unsere innigen Bitten, Den frommen Wunsch Unserer so gläubigen Seelen. O my delight! God heard our fervent prayers, the beautiful desire of our souls full of faith.. ANNA Hörst du das traurige Schaf Über die Flur blöcken? So klagt Anna Unter Tränen Ohne ihren liebsten Sohn. HANNAH Do you hear the sad sheep bleat through the fields? So Hannah weeps amid tears without her dearest son. ELCANA Hörst du den einsamen Spatz, Der leise seufzt? So verzehre ich mich in Sorgen, Wenn ich das liebe Kind Nicht bei mir habe. ELKANAH Do you hear the lonely sparrow that weeps in sorrow? So I suffer in my heart, if I have not my beloved son by my side. . ANNA Doch wenn ich ihn wiedersehe … HANNAH Yet if I see him again … ELCANA Wenn ich ihn an meine Brust drücke … ELKANAH If I press him to my breast ... ANNA O glücklicher Tag! HANNAH O happy day! ELCANA O meine höchste Freude! ELKANAH O my greatest happiness! ANNA / ELCANA O süß bist du, Mutterliebe / Vaterliebe! Dich aufs Neue HANNAH / ELKANAH Ah sweetest are you, a mother's / father's love! To be able to embrace Page 3 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Poter rivivere De’figli in cor ... Dal ciel non sèrbasi Premio maggior. [4] Recitativo accompagnato ANNA Egli è là ... me beata! ... Egli ha per stanza La casa del Signor! ... a lui l’offersi, Ei benigno l’accolse, E al suo cospetto Alle genti, ed a Lui crebbe diletto. ELCANA Noi lo vedrem ... ANNA Domani al sen lo stringerò! ... Domani, o figli, Verrà agli amplessi vostri Il buon german, che il Dio de’padri nostri Magnificar degnossi ... UNA DELLE FIGLIE E a lui gradito Sarà il tenue lavoro? ANNA Ah sì, che accette Gli saran quelle tuniche tessute Opra di vostra mano ... UNO DE’ FIGLI E il mio agnellin di latte? UN ALTRO E il mio capretto? UN ALTRO E queste frutta? ELCANA Ei sará quel che umíle Recherà tutto al sacrosanto altare; Che offerte a Dio son care Se parton dall’omaggio della mente, Da ubbidienza di cor, d’alma innocente. Intanto ANNA sarà restata a contemplare il tempio, e sembrerà tutta assorta in se 8.572721-22 Zu empfinden … In den Kindern Weiterleben … Eine größere Belohnung Kann der Himmel nicht gewähren. you again ... To be able to live again in the heart of one's children ...… Heaven has no greater reward. Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ANNA Er ist dort… ich Glückliche! ... Er wohnt Im Hause des Herrn! … IHM habe ich ihn Geopfert, und gütig hat er ihn angenommen, Und vor seinem Angesicht Ist er aufgewachsen, gefällig dem Herrn und Dem VOLK HANNAH He is there… now happy I am! ... He lives in the house of the Lord! … to Him I offered him, and He graciously accepted him, and before His sight he has grown, beloved of the people and of the Lord.. ELCANA Wir werden ihn sehen … ELKANAH We shall see him … ANNA Morgen werde ich ihn in die Arme schließen … morgen, Kinder, Werdet ihr den guten Bruder umarmen, Den der Gott unserer Väter So verherrlicht hat. HANNAH Tomorrow shall I hold him in my arms! Tomorrow, children, you will embrace your good brother whom the God of our fathers has deigned to honour .... EINE DER TÖCHTER Wird ihm Deine kleine Arbeit gefallen? ONE OF THE DAUGHTERS And will your fine work please him? ANNA Ach, ja, sie werden ihm gefallen, Die Gewänder, Die ihr eigenhändig gewebt habt … HANNAH Ah, yes, the clothes will suit him, the work of your hands … EINES DER KINDER Und mein Milchlamm? ONE OF THE CHILDREN And my milk-lamb? EIN ANDERES Und mein Zicklein? ANOTHER And my little goat? EIN ANDERES Und diese Früchte? ANOTHER And this fruit? ELCANA Er wird derjenige sein, der demütig Alles zum hochheiligen Altar bringen wird; Opfer sind gottgefällig, Wenn sie Ausdruck sind von Ehrerbietung, Von Gehorsam des Herzens und von einer Reinen Seele. ELKANAH All that is brought to the holiest altar in humility will be acceptable; what is offered to God is acceptable if it comes from the tribute of the mind, from the obedience of the heart, from an innocent soul. Mittlerweile verharrt ANNA in der Betrachtung des Tempels, und scheint völlig in sich gekehrt While HANNAH remains gazing at the Temple, she seem fully absorbed in herself. UNA DELLE FIGLIE ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Ma in qual pensier profondo La buona madre è immersa? ... UNO DE’ FIGLI Oh come in volto Tutta s’accende! ... UN ALTRO Veh dagli occhi quale Viva fiamma scintilla! UNA FIGLIA Madre ... ah madre ... ELCANA (alla figlia) Che fai? Non la sturbiam ... (tal non la vidi mai!) ANNA come invasa da spirito profetico intuona all’improvviso il seguente: [5] Aria CANTICO Di gioja il cor mi palpita, Fugge dall’alma il duol: È Dio l’oggetto sol Del piacer mio. Chi mai delle tue glorie Pareggia la splendor? Tu solo, o mio Signor, Sei Santo, e Dio. TUTTI Chi mai delle tue glorie Pareggia lo splendor? Tu solo, o mio Signor, Sei santo, e Dio. ANNA Insuperabile In tua possanza De’ricchi premere Sai la baldanza; Sollevi gli umili Con braccio amico, E dalla polvere Il vil mendico Agli agj, al soglio Ergi talor. Geme la squallida Sposa infeconda, D’amare lagrime ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. 8.572721-22 EINE DER TÖCHTER Wie nachdenklich wirkt Die gute Mutter? ... ONE OF THE DAUGHTERS Why is our good mother so deep in thought? ... EINER DER SÖHNE O wie ihr Gesicht Leuchtet! ONE OF THE SONS O how her face is lit up! EIN ANDERER Sieh, wie lebhaft Ihre Augen strahlen! ANOTHER See, how brightly her eyes shine! EINE DER TÖCHTER Mutter … o Mutter … ONE OF THE DAUGHTERS Mother … ah mother ... ELCANA (Zur Tochter) Was tust du? Stören wir sie nicht … (so sah ich sie noch nie!) ELKANAH (to the daughter) What are you doing? Let us not disturb her … (never did I see the like!) ANNA wie vom prophetischen Geist erfüllt stimmt sie plötzlich den folgenden Lobgesang an: HANNAH as if filled by the spirit of prophecy suddenly sings the following: Arie Aria CANTICUM Mein Herz ist voll Freude, Der Kummer entweicht meiner Seele: Gott allein Ist meine Freude. Wer kann sich jemals messen Mit dem Glanz deiner Herrlichkeit? Du allein, mein Herr, Bist heilig, und Gott. CANTICO My heart throbs with joy, sorrow leaves my soul: God alone is the only object of my delight. Who ever can match the splendour of your glory? You alone, O my Lord, are holy, and God. ALLE Wer kann sich jemals messen Mit dem Glanz deiner Herrlichkeit? Du allein, mein Herr, Bist heilig, und Gott. ALL Who ever can match the splendour of your glory? You alone, O my Lord, are holy, and God. ANNA Mit deiner Allerhöchsten Macht Brichst du den Stolz Der Reichen; Dein freundlicher Arm Erhöht die Niedrigen Und aus dem Staub Erhebst du den Armen Und weist ihm Einen Ehrenplatz zu. Weint die arme Unfruchtbare Braut, HANNAH With your invincible power you bring down the pride of the rich; you raise the humble with your merciful arm, and from the dust the lowly beggar you lift up to ease and to the throne. The wretched barren wife weeps, Page 5 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Il tempio innonda; Ma non più misera, Felice appieno, Diletti figlj Poi stringe al seno, E scioglie il cantico Al suo Signor. TUTTI (Oh qual mai l’agita Celeste ardor! Cheti seguiamola Nel canto ancor.) ANNA Sei quel Dio, per cui l’empio avvilito coll’orror, colla tema sul ciglio uno scampo all’estremo periglio, al suo scempio trovar non potrà; mentre il Giusto, l’Eletto, qual figlio di tua mano innalzato sarà. TUTTI Sempre il Giusto, l’Eletto, qual figlio Di tua mano innalzato sarà. [6] Recitativo accompagnato ELCANA Oh sovra l’altre madri Ammirabile e grande! ... A voi d’esempio Sia sempre, o figli, e ad imitarla sprone ... I FIGLI Ah sì, madre adorata! Ogni tuo detto Amor, virtù, e’infondera nel petto. 8.572721-22 Füllt sie den Tempel Mit bitteren Tränen; Dann nicht mehr trauernd, Vollends glücklich, Drückt sie ihre geliebten Kinder An die Brust Und stimmt dem Herrn Ein Danklied an. her cheeks wet with bitter tears; But no longer in misery, full of happiness, her beloved children she holds to her breast, and sings a song of thanksgiving to her Lord. ALLE (O welch himmlischer Eifer Bewegt sie! Still hören wir ihrem Lied weiter zu.) ALL (O what heavenly fervour moves her! Again we hear her song.) ANNA Du bist jener Gott, vor dem der Frevler, Erniedrigt, mit Entsetzen und Angst im Gesicht, vor deinem Gericht ein Entrinnen Sucht, das er für seine Schandtat nicht finden Wird; während der Gerechte, der Erwählte, Wie ein Sohn durch deine Macht erhöht wird. HANNAH You are that God through whom the wicked, brought low, with horror, with fear on his brow, cannot find an escape from extreme danger, from destruction, while the Just, the Elect, as a son shall be lifted up by your hand. ALLE Immer wird der Gerechte, der Erwählte, wie Ein Sohn durch deine Hand erhöht. ALL Always the Just, the Elect, as a son shall be lifted up by your hand. Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ELCANA O du Bewundernswerte und Große, Mehr als andere Mütter! ... Euch ein Vorbild Sei sie immer, Kinder, und es ihr gleichzutun Spornt… ELKANAH O above all mothers, admirable and great! ... May she be ever, children, an example to you and spur you on to imitate ... DIE KINDER Ach ja, geliebte Mutter! Jedes deiner Worte Wird uns Liebe und Kraft verleihen. THE CHILDREN Ah yes, dear mother! Every word of yours will instil love and virtue in our hearts. In der Ferne ist der Schall festlicher trompeten zu hören. In the distance the sound of festive trumpets is heard. ANNA Doch höre ich das Zeichen des Bundes Erklingen … Der Tag neigt sich Bereits dem Abend zu … HANNAH Yet I hear the sign for gathering sounding ... The day star is in the west … ELCANA (zum Gefolge) Freunde, lasst uns gehen Und die Menge erreichen: Das denkwürdige Erstlingsfest Am neuen Morgen naht … Laßt uns deshalb Dem Herrn das Loblied anstimmen … ELKANAH (to his followers) Let us go, friends to rejoin the crowds: With new day the great feast of the first born is at hand ... let us then sing a hymn of praise to God ... ANNA Und die Sonne, im Osten aufgehend, Soll uns antreffen In der wahren Freude des unschuldigen Herzens. HANNAH And the Sun dawns there in the East in the true joy of the innocent heart. Si sente da lontano il suono di festose trombe. ANNA Ma dell’unione il segno Odo intorno eccheggiar ... L’astro del giorno All’occàso s’è volto ... ELCANA (ai suoi seguaci) Andiam compagni A raggiunger le turbe: Delle primizie al nuovo dì s’appresta La memorabil festa ... a Dio sciogliamo Dunque l’Inno di lode ... ANNA E il Sol ci colga Dal balzo d’Oriente Nella vera del cor gioja innocente. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 [7] Marcia Principia un’allegra marcia, il popolo si raduna da tutte le parti, ed intuo-na il seguente: [8] Coro INNO Chi di purpurea chioma O tralcio ti vestì? Chi mai vi colorì O rubiconde poma? Chi della terra antica Il seno fecondò? Chi mai ti maturò Bionda campestre spica? Non rugiada mattutina, Non il dì, non l’aura dolce ... Ma fu amor, bontà divina Che il Sol tempra, E i venti molce. Quei che un dì de’padri a scampo Alle rupi il fianco aprì, Le primizie d’ogni campo Ei riceva al nuovo dì. Ah! vieni, t’affretta Bell’astro bramato. Accresci l’usato Splendor che t’adorna: Bell’astro, ritorna Nel cielo a brillar. E gl’inni giulivi S’ udranno più vivi Col sistro, e la cetra. Per l’etra suonar. 8.572721-22 Marsch March Rege Bewegung setzt ein, das Volk strömt von allen Seiten zusammen, und stimmt folgende Hymne an: A lively march begins, the people come from all sides and sing the following: Chor Chorus HYMNE Wer hat dich, o Rebe, mit Purpurnem Laub gekleidet? Wer hat euch denn bemalt Ihr rotfarbenen Äpfel? Wer machte Mutter Erde fruchtbar? Wer ließ dich reifen Blonde Ähre im Felde? Nicht der Tau am Morgen, Nicht der Tag, nicht die lauen Lüfte…. Sondern die Liebe, die göttliche Güte, Welche die Sonne mildert Und die Winde mäßigt. Er, der einst zur Rettung der Väter Die Felsen aufbrach, Soll am neuen Morgen Die Erstlingsfrüchte aller Felder bekommen. Ach! Komm, beeile dich, Ersehnter schöner Stern. Noch heller erstrahle der Glanz, Der dich schmückt: Schöner Stern, komm Und leuchte erneut am Himmel. Und die fröhlichen Lieder, Die mit Cister und Zither Durch den Äther schwingen, Werden kräftiger klingen. HYMN Who has clothed you, O Vine, in purple foliage? Who has given you colour, O red apple? Who has made fertile the bosom of old earth? Who let you ripen, fair ears of corn in the field? Not the morning dew, not the day, not the sweet breeze ... But love, divine goodness that tempered the Sun, and softened the winds. He, who once saved our fathers by opening the rock shall receive the first fruits of every field in the new day. Ah! Come, the desired fair star hastens you on. Brighter shines the splendour that adorns you: fair star, come again to shine in the sky. And the hymn of joy shall sound more vividly with sistrum and cithara through the air. ENDE DES ERSTEN TEILS END OF THE FIRST PART FINE DELLA PRIME PARTE CD 2 ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 PARTE SECONDA SCENA SECONDA 8.572721-22 ZWEITER TEIL SECOND PART ZWEITE SZENE SCENE TWO Räume des Hohenpriesters ELI Chamber of the High Priest ELI Schlafzimmer desselben, neben dem, in dem Samuel schläft. Es ist nacht:Die Lampen brennen noch. His bedroom, next to where Samuel sleeps. It is night: the lamps are still burning. Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ELI allein. Das Lärmen der fröhlichen Menge Hat aufgehört: Müde Glieder, Legt euch zur Ruh … ich bin hochbetagt Auf mir lasten die Jahre, Elend und Kummer. Ich finde keinen Schlaf … die Worte des Gottesmannes höre ich noch … Die verhängnisvolle Drohung lähmt meine Sinne vor Angst und Schauder. O Kinder! ... undankbare Kinder! Muss ich denn nun die Verbrechen Meines Fleisches mitansehen? ... Warum seid ihr nicht wie jener Junge, Der dort friedlich schläft, Unschuldig träumend? ... Er trägt die Gebote Des Herrn im Herzen, Und treu erfüllt er sie …, mit wieviel Zuneigung belohnt er meine Mühe! ... Heute Nacht glaubte er bereits zweimal Meine Stimme zu hören; er stand auf, Und lief geschwind zu mir … ELI alone. The noise of the festive crowds has already ceased: weary nature now is silent ... I, laden with years, with miseries and with troubles, watch alone!...The words of the man of God I hear in my heart ... The threat with fear and horror chills my senses! O sons! ... Ungrateful sons! Must I then through you see the sin in my own blood? Why are you not like that boy who sleeps peacefully there, with innocent dreams? ... In his heart he has the holy law of the Lord, and fulfils it faithfully ... With what feeling he repays my care! ... this night already twice he thought he heard my voice, left his bed and ran quickly at my behest ... SAMUELE von innen Eli … Vater … hast du gerufen? SAMUEL from within Eli … Father … did you call? ZWEITE SZENE SAMUEL und der Vorige. SCENE TWO SAMUEL and the foregoing. SAMUEL Kommt herein Hier bin ich. SAMUEL coming in Here am I. ELI Wie? ... (Was soll ich denken? Schon zum dritten Mal? ... O! Wenn Gottes Stimme in unseren Tagen nicht so kostbar wäre!) Mein Sohn, ich habe dich nicht gerufen… geh Und ruhe weiter. ELI How? ... (What must I think? Also a third time? ... Ah! If the voice of God were not in our days so precious!) My son, I did not call you ... go and lie down.. Appartamento del gran Sacerdote ELI Stanza da letto del medesimo, vicina a quella ove dorme SAMUELE È notte: le lucerne sono ancora accese. [1] Recitativo accompagnato ELI sol. Delle festose turbe Già cessato è il clamor: stanca natura Posa in grembo al silenzio ... Io carco d’anni Di miserie, e d’affanni. Io veglio sol! ... Dell’uom di Dio gli accenti Mi risuonano in sen ... La ria minaccia di spavento e d’orror Miei sensi agghiaccia! O figli! ... ingrati figli! Dunque per voi degg’io Il delitto mirar nel sangue mio? ... Perchè non siete a quel garzon simìli, Che là tranquillo dorme Dell’innocenza i sonni? ... Ei del Signore La santa legge ha in core, E l’adempie fedel ..., con quanto affetto Ricompensa mie cure! ... in questa notte Già due volte gli parve La mia voce d’udir; lasciò le piume, Corse ratto a’miei cenni ... SAMUELE di dentro Eli ... Padre ... hai chiamato? SCENA SECONDA SAMUELE e detto. SAMUELE sortendo A te ne venni. ELI Come? ... (che pensar deggio? Anche la terza? ... ah! Se di Dio la voce Non fosse a’nostri dì sì prezïosa!) Figlio, non ti chiamai ... vanne e riposa. SAMUELE ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 M’è legge il tuo voler. s’ incammina ELI (Ma qui s’asconde Celeste arcano al certo ...) Samuele ... SAMUELE Retrocedendo. Che brami? ELI Odi … se mai Chiamar ti senti ancora Pronto rispondi allora “Parla, o Signor, ... il servo tuo t’ascolta.” SAMUELE Ad ubbidirti è l’alma mia rivolta. 8.572721-22 SAMUEL Dein Wille ist mir Gebot. geht wieder SAMUEL Your wish is a command to me. he goes ELI (Aber hier verbirgt sich gewiss Ein göttliches Geheimnis…) Samuel … ELI (But here indeed is hidden a divine secret…) Samuel … SAMUEL Kommt zurück Was verlangst du? SAMUEL coming back What do you want? ELI Höre … solltest du Wieder gerufen werden, Dann antworte gleich “Rede Herr, … dein Diener hört dir zu.” ELI Hear me … if you hear one calling again, then answer promptly: 'Speak, Lord, for your servant hears.' SAMUEL Ich will dir gehorchen mit ganzer Seele. SAMUEL I will obey you with my whole soul. geht ab he goes out DRITTE SZENE SCENE THREE Arie Aria ELI Ewiger Gott, Du hast uns vom Himmel Deine väterliche Sorge Aufleuchten lassen, Deine Güte Ist unermeßlich, Erinnere dich, dass wir deine Kinder sind. Deinen Zorn, ach, mäßige, Großer Gott Abrahams, Und deine heiligen Erscheinungen mögen den Willen Eines liebenden Vaters Verdeutlichen. ELI Supreme Being, you have let shine on us from Heaven your paternal care, your goodness is ineffable: remember again that we are your children: Temper, ah!, your anger, great God of Abraham, and may your holy vision make plain the will of a loving father. Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Doch welch himmlischer Duft Breitet sich aus? … Ein plötzliches Licht blendet meine müden Augen … Ich schwächele … unerwartete Müdigkeit Die Lider werden schwer… schlaff und Müde…Schon schwindet die Kraft … ich Wanke … ich verliere mich Yet what celestial fragrance is around us? A sudden light flashes before my failing eyes ... I grow weak … unusual tiredness is heavy on my eyelids… exhausted and weary ... already my strength fails .. I sway ... and fail parte SCENA TERZA [2] Aria ELI Esser degli esseri, Che a noi dal cielo Festi rifulgere Paterno zelo, Ch’è inenarrabile La tua bontà: Ancor sovvengati, Che figli siamo: Lo sdegno ah! Tempera Gran Dio d’Abramo, E le tue sante Vision rilevino D’un padre amante La volontà. [3] Recitativo accompagnato Ma qual si sparge intorno Celestiale fragranza? … Un’improvvisa Luce balena all’egre mie pupille … Io non vi reggo … insolito sopore Le palpebre m’aggrava … oppresso e stanco … Già si scema il vigor … vacillo … e manco ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 8.572721-22 S’addormenta. SCENA QUARTA [4] SAMUELE e detto SAMUELE Che ascoltai? … che dicesti? … oh portentosa E memorabil notte! … Un servo umile del tuo sommo splendor, Della tua voce Gran Dio, facesti degno? Oh ineffabile bontà! … Ma sol di sdegno Fur ripieni i tuoi detti! … ah! Come ad Eli Come mai rivelarli? … a lui che sempre Mi fu padre amoroso, e qui m’ha istrutto Nella tua santa legge! Ah! Che il labbro mi trema, E il cor non regge. Eccolo … ei dorme … misero … Che penso? Che far degg’io? … Svegliarlo? … ah no … Già in cielo veggo spuntar l’aurora … Andiam … Er schläft ein. He falls asleep. VIERTE SZENE SCENE FOUR SAMUEL und der vorige SAMUEL and the foregoing SAMUEL Was hörte ich? … Was sagtest du? ... O Wunderbare und denkwürdige Nacht! … Einen demütigen Diener Hast du würdig befunden deiner Stimme Und deines allerhöchsten Glanzes? O unermessliche Güte! … Doch deine Worte Waren nur voller Zorn! ... Ach! Wie soll ich Es jemals Eli beibringen? ... Ihm, der mir stets Ein liebevoller Vater war, und hier mich In deine heiligen Gebote eingeführt hat! Ach! Meine Lippen zittern, Und mein Herz hält es nicht aus. Hier ist er … er schläft ... Armer … Was soll ich Denken? Was tun? … Ihn wecken? ... Ach nein … Am Himmel sehe ich bereits die Morgenröte Steigen … weiter … SAMUEL What did I hear? … What did you say? Oh portentous and memorable night! ... A humble servant of your highest splendour, have you made me worthy, great God, of your voice? Oh ineffable goodness! ... Yet your words were full of anger! ...Ah! How should I tell Eli of this? ... He who was always to me a loving father and who has instructed me in your holy law! Ah! My lips tremble, and my heart cannot bear it. Here he is ... he sleeps ... poor man ... What should I think? What must I do? ... Wake him? ... Ah no ... Already I see in Heaven the light of dawn ... Let us go .... weggehend about to go ELI erwachend Sohn … wohin gehst du? ELI waking Son … where are you going? SAMUEL Die Stunde naht, Den Tempel zu öffnen. SAMUEL The hour is near to open the Temple.. ELI Ach, verweile … einen Augenblick Ich will dich bei mir haben. ELI Ah, wait … for a short moment I want you by me. SAMUEL Ich bin bereit. SAMUEL Here am I.. ELI Mein Sohn, Der Herr sprach zu dir, verrate mir, Was er dir mitgeteilt hat … ELI My son, the Lord spoke to you, tell me what he said to you ... SAMUEL beunruhigt Ach, mein Vater! SAMUEL uneasy Ah, my father! incamminandosi per partire ELI svegliandosi Figlio ... ove vai? SAMUELE Vicina è l’ora D’aprire il tempio. ELI Ah ferma … un breve istante Meco ti bramo. SAMUELE Eccomi pronto. ELI O figlio, Il Signor ti parlò, svelami dunque Ciò, che ti disse … SAMUELE turbandosi Ah padre mio! ELI ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Che miro? Qual turbamento? SAMUELE (Ahime!) ELI Perché mi guardi, E poi sospiri? SAMUELE (Ah! Come uscir da questo Stato crudel!) ELI Deh parla … SAMUELE Sappi … ELI Prosequi … Perché ancor t’arresti? SAMUELE Padre! Ah padre! (che fo?) che mai chiedesti? [5] Duetto SAMUELE (Che tento! … ai detti il freno Scioglier vorrei, ma tremo! Ho mille affetti in seno … Non reggo al mio dolor!) ELI (Lo sguardo Suo più lento, L’accento Incerto, e tardo, Fatal presentimento Mi van destando in cor.) Dunque? SAMUELE La ria minaccia … esitando ELI Segui … SAMUELE Vuol Dio compita. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. 8.572721-22 ELI Was seh ich? Welch Unruhe? ELI What do I see? What agitation? SAMUEL (O weh!) SAMUEL (Alas!) ELI Warum siehst du mich an, Und dann seufzst du? ELI Why do you look at me, and then sigh? SAMUEL (Ach! Wie komme ich aus dieser Argen Lage!) SAMUEL (Ah! How can I escape this cruel situation!) ELI So sprich … ELI So tell me … SAMUEL Du sollst wissen ... SAMUEL You should know ... ELI Fahr fort … Warum stockst du? ELI Continue … Why do you stop again? SAMUEL Vater! Ach Vater! (Was tu ich nun?) Was hast Du von mir verlangt? SAMUEL Father! Ah father! (What can I do now?) What do you want from me? Duett Duet SAMUEL Was versuch’ ich denn! … ich möchte reden, Aber ich zittre! Tausend Gefühle bewegen mein Herz … Ich kann meinem Schmerz nicht standhalten! SAMUEL (What should I try to do! … I would speak, but I am afraid! I have a thousand feelings in my heart ... I cannot resist my pain!) ELI Sein Blick Wird langsamer, Die Sprache Unsicher und träge, Eine schlimme Vorahnung Zerstört mir das Herz. Also? ELI (His look turns slower, his speech uncertain and reluctant, a fatal foreboding awakes in my heart.) So? SAMUEL Die entsetzliche Drohung … zögert SAMUEL The terrible threat ... hesitating ELI Weiter … ELI Go on … SAMUEL Möchte der Herr erfüllt sehen. SAMUEL God would see it fulfilled. Page 11 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 ELI (Il sangue ahimè! s’agghiaccia!) SAMUELE Fia l’empietà punita In te de’ figli tuoi, Che in onta a’cenni suoi Non hai frenato ancor. ELI (Oh veritade! … oh ambascia! Mi lascia Il mio vigor!) A DUE SAMUELE (Infelice! A qual sciagura L’empia prole l’ha serbato! Più crudele orrendo stato Morte istessa aver non può.) ELI (Perché o voce di natura Tanto al cuor tu m’hai parlato! Più crudele orrendo stato, Morte istessa aver non può.) SAMUELE Padre … ELI Ah figlio … il Servo Eletto Del Signore in te vegg’io … SAMUELE Che dicesti? Ah padre mio … ELI Egli appien ti palesò. A DUE ELI Ah! Se già romba il fulmine Su me, sui figli miei, Saggio, o Signor, tu sei, Giusto il rigor sarà. Io la tua santa adoro Superna volontà. SAMUELE Ah! Se tu vibri il fulmine, Che incenerisce i rei, Saggio o Signor tu sei, ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. 8.572721-22 ELI (Mein Blut gefriert, o weh!) ELI (My blood, alas, freezes!) SAMUEL Du sollst die Strafe erhalten Für die Schuld deiner Kinder, Die du entgegen seiner Weisungen Noch nicht zurechtgewiesen hast. SAMUEL For the wickedness of your sons you shall be punished, that in spite of their deeds you have not held them back. ELI (Wie wahr! … o Kummer! Mich verlassen Meine Kräfte!) ELI (Oh true! … Oh anguish! My strength leaves me!) ZU ZWEIT SAMUEL (Unseliger! Welches Unglück Haben ihm die gottlosen Kinder beschert! Grausamer und schrecklicher Kann selbst der Tod nicht sein.) TOGETHER SAMUEL (Unhappy! What disaster his wicked sons have brought him! Death cannot be more cruel and terrible.) ELI (Warum hast du, o innere Stimme, Zum Herzen so sehr gesprochen! Grausamer und schrecklicher Kann selbst der Tod nicht sein.) ELI (Why have you, O voice of nature, spoken so to my heart! Death cannot be more cruel and terrible.) SAMUEL Vater … SAMUEL Father … ELI Ach Sohn … den erwählten Diener Des Herrn erkenne ich in dir … ELI Ah my son … the chosen servant of the Lord I see in you … SAMUEL Was sagtest du, mein Vater … SAMUEL What did you say? Ah, my father … ELI Er hat sich dir offenbart. ELI He has revealed himself to you. ZU ZWEIT ELI Ach! Wenn schon donnernd der Blitz Auf mich und auf meine Kinder fährt, Weise bist du, o Herr, Deine Strenge ist gerecht. Dein allerhöchster Wille Ist mir heilig. TOGETHER ELI Ah! If already in thunder lightning falls on me, on my sons, wise, O Lord, are you just your strength. I worship your holy highest will. SAMUEL Ach! Wenn du den Blitz schleuderst, Der die Sünder vernichtet, SAMUEL Ah! If you send out lightning that turns to ashes the guilty, Page 12 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Giusto il rigor sarà: Ma per lui sol t’imploro, Abbi di lui pietà. SCENA QUINTA [6] Atrio del Tempio. Ara. Marcia religiosa Da un lato s’avanzano gli allievi delle scuole De’Profeti con strumenti musicali, dall’altro i Leviti con i vasi sacri; ELI il gran Sacerdote è Alla loro testa, accompagnato da SAMUELE cinto Dell’Ephod. Il davanti è ripieno della gente accorsa per la festa delle Primizie. In capo veggonsi ANNA, ed ERCANA con i loro figli, che portano le offerte, cioè: un agnello intatto, frutta, spiche ec. 8.572721-22 Weise bist du, o Herr, Deine Strenge ist gerecht: Nur darum bitte ich dich, Hab’ mit ihm Mitleid. wise, O Lord, are you, just your strength: but for him alone I beg you have mercy on him. FÜNFTE SZENE SCENE FIVE Atrium des Tempels. Altar. The hall of the Temple. Altar. Marcia religiosa Religious March Von der einen Seiten kommen die Zöglinge der Prophetenschule mit Musikinstrumenten, von der anderen Seite die Leviten mit den heiligen Gefäßen. ELI der Hohepriester geht ihnen voraus, begleitet von SAMUEL, mit dem Priestergewand Efod bekleidet [Parament der Hohenpriester für die Opferung im Alten Testament]. Im vorderen Teil sind die Leute, die zum Erstlingsfest gekommen sind. Ganz vorne sieht man ANNA und ERCANA mit ihren Kindern, die Gaben tragen, und zwar: ein unberührtes Lamm, Früchte und Ahren etc. From one side come the pupils of the schools of prophets with musical instruments, from the other the Levites with sacred vessels; ELI the High Priest is at their head, accompanied by SAMUEL clad in the ephod. The foreground is full of the people gathered for theFeast of the First Born. At their head are seen HANNAH and ELKANAH with their children, who carry offerings, that is a new-born lamb, fruit, corn etc. Wenn jeder an seinem Platz ist, wird die folgende Hymne angestimmt: When all are in their respective places, they sing the following: HYMNE HYMN Chor Chorus ALLE Deines Ruhmes - deiner Wunder O Herr, sind die Himmel voll, Sterne und Sonne künden davon. ALL Of your glory - of your wonders Lord, are the heavens full, the stars tell of it - the sun tells of it. EIN TEIL DES CHORES Wenn lächelnd - die Morgenröte erscheint Kündet davon die Wiese - die für dich erblüht Und der Zephir - der die Erde liebkost. A PART OF THE CHORUS When smiling - dawn breaks the meadow tells of it - that blooms for you, the zephyr tells of it - that caresses the earth. ALLE Deines Ruhmes- deiner Wunder O Herr, sind - die Himmel voll, Sterne und Sonne - künden davon. ALL Of your glory- of your wonders Lord, are the Heavens - full; the stars tell of it - the sun tells of it. EIN ANDERER TEIL DES CHORES Wenn der Abend – die Berge umfängt Kündet davon die Quelle – in ihrem ruhigen Lauf, und das Singen – der Nachtigall. ANOTHER PART OF THE CHORUS When evening – sets on the mountain there tells of it – the still flow of the springl. there tells of it the sigh - of the nightingale. ALLE Doch deinen Ruhm – deine Wunder Sollen alle Menschen – preisen Die edlere Schöpfung – als Sonne und Sterne. ALL But of your glory - of your wonders must tell – all living things nobler creation – than the stars and the sun. Quando tutti sono ai loro posti rispettivi, s’intuona il seguente: INNO [7] Coro TUTTI Delle tue glorie - de’tuoi portenti Signor, son pieni – i firmamenti, Gli astri ne parlano – ne parla il sol. UNA PARTE DEL CORO Quando ridente – esce l’aurora, Ne parla il prato – che a te s’infiora, Ne parla il zeffiro – che lambe il suol. TUTTI Delle tue glorie – de’tuoi portenti Signor, son pieni – i firmamenti; Gli astri ne parlano – ne parla il sol. ALTRA PARTE DEL CORO Quando la sera – siede sul monte Ne parla il queto – corso del fonte, Ne parla il gemito – dell’usignùol. TUTTI Ma di tua gloria – de’tuoi portenti Parlar ne deggiono – tutti i viventi Opra più nobile – che gli astri e il sol. ELCANA ed ANNA ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 13 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 s’avanzano verso il Gran Sacerdote ELI, che sarà seduto in un sito eminente. 8.572721-22 ELCANA und ANNA schreiten zum Hohenpriester ELI, der auf einem erhöhten Platz sitzt. ELKANAH and HANNAH come forward to the High Priest ELI who will be seated in a higher position. Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ELCANA Weiser Sterblicher, der du auf Erden Den höchsten Schöpfer vertrittst … ELKANAH Wise mortal who represent on earth the Supreme Creator … ANNA O du, der du als Gottes Mittler hier sitzt … HANNAH O you who sit here as the interpreter of God … ELCANA Erlaube, dass wir dir zu Füßen Tiefe Verehrung entbieten … ELKANAH Ah let us at your feet render deep homage … ELI Steht auf Meine Kinder …aber ich täusche mich nicht … ich erkenne in euch Samuels Eltern … ELI Arise my children …but if I am right … in you I see the parents of Samuel … SAMUEL hinzueilend Was höre ich? ... Ist es wahr? … Träume ich gar? SAMUEL running to them What do I hear? ...Is it true?…Am I dreaming? Quartett Quartet Mutter … Mother … ANNA Sohn … HANNAH Son … SAMUEL Ich Glücklicher! Ja, du bist … SAMUEL I am happy! Yes, you are … ANNA Ich bewundere dich noch? HANNAH Do I see you again? ELCANA O meine Hoffnung! ... ELKANAH O my hope! ... SAMUEL Endlich kann ich Dich wiedersehen, o Vater! SAMUEL At last it is granted me to see you again, O Father! ELI Kommt alle an meine Brust; ELI Come all to my embrace; ELCANA, ANNA, SAMUEL, und ELI Umarmen wir uns alle, Dieser glückliche Moment ELKANAH, HANNAH, SAMUEL, and ELI We all embrace, this happy moment [8] Recitativo accompagnato ELCANA Saggio mortal, che rappresenti in terra Il Supremo Fattor … ANNA O tu, che a Dio Interprete qui siedi … ELCANA Deh lascia, che a’tuoi piedi Profondo omaggio ti rendiam … ELI Sorgete O figli miei … ma non m’inganno … in voi Di Samuele i genitor vegg’io … SAMUELE accorrendo Che mai sento? … fia ver? … né un sogno è il mio? [9] Quartetto Ah Madre … ANNA Figlio … SAMUELE Me beato! Sì tu sei … ANNA Ti miro ancor? ELCANA O mia speme! … SAMUELE Alfin m’è dato Rivederti, o genitor! ELI Al mio seno ogn’un s’appressi; ELCANA, ANNA, SAMUELE, ed ELI Confondiamo i nostri amplessi, Questo istante fortunato Di qual gioja innonda il cor! ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 14 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 SAMUELE Ma i germani? … ANNA Ecco son questi. presentandoli SAMUELE Ch’io v’abbracci! ELCANA ed ELI Ah quanto affetto! ANNA T’han recato queste vesti … ELCANA Quell’agnello … ANNA Quel capretto … SAMUELE Ah! Miei cari … io vi son grato: M’è soave il vostro amor. TUTTI Questo istante fortunato Di qual gioja innonda il cor! [10] Recitativo accompagnato ELCANA Come anelava, o caro, La tua vista il mio cor! ANNA Da te lontana Quai palpiti provai! SAMUELE Ah! Dopo Dio Il primo pensier mio Voi foste ogn’or. ELI Di qual garzone eletto Genitori voi siete! … Egli, che libra L’asse del mondo, e sull’inerte seno Della materia fe’aleggiar lo spirto, Surgere il tempo, il moto, ampia diè prova, D’esser nel figlio vostro Glorificato in questo dì. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. 8.572721-22 Erfüllt unser Herz mit solcher Freude! fills our hearts with such joy! SAMUEL Und die Geschwister? … SAMUEL And my brothers and sisters? … ANNA Hier sind sie. zeigt sie HANNAH Here they are. presenting them SAMUEL Lasst euch umarmen! SAMUEL Let me embrace you! ELCANA und ELI Wieviel Liebe! ELKANAH and ELI What great love! ANNA Sie haben dir diese Gewänder gebracht … HANNAH They have brought you these clothes … ELCANA Jenes Lamm … ELKANAH That lamb … ANNA Jenes Zicklein … HANNAH That little goat … SAMUEL Ach! Meine Lieben … ich bin euch dankbar: Wie angenehm ist eure Liebe. SAMUEL Ah! My dear ones … I am gratfeful to you: Your love is sweet to me. ALLE Dieser glückliche Moment Erfüllt unser Herz mit solcher Freude! ALL This happy moment fills our hearts with such joy! Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ELCANA Liebster, wie sehr sehnte sich mein Herz, Dich wiederzusehen! ELKANAH Dear one, how did my heart long to see you! ANNA Fern von dir, Welche Qualen! HANNAH Far away from you, what worries I had! SAMUEL Ach! Nach Gott Ward ihr schon immer Mein erster Gedanke. SAMUEL Ah! After God you were ever first in my thoughts. ELI Von welchem erwählten Jungen Seid ihr Eltern! … Er, der den Lauf der Erde bestimmt, und über der leblosen Materie den Geist hat schweben lassen schuf Zeit und Bahnen, er hat eindeutig Offenbart, in eurem Sohn verherrlicht zu sein an diesem Tag. ELI Of what a chosen boy are you the parents! … He who controls the course of the world, and from the inert bosom of matter brings to life the spirit, creating time, movement, has shown himself glorified this day in your son. Page 15 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 ANNA Che sento? ELCANA E sarà ver? ELI Le offerte Egli rechi sull’ara, e più gradite Per sua mano saran … Non più si tardi … Il sacro rito, o Samuele imprendi: Viva la fiamma accendi: S’addensino i profumi Al Dio de’padri nostri: Sciogli le sante preci, e ogn’un si prostri. [11] Preghiera SAMUELE inginocchiandosi avanti l’ara Dio, che immortal, benefico Grazie e favor dispensi; Come a te grati ascendono Dai sacri altar gl’incensi, Deh! Sino a te s’innalzino Queste mie voci ancor. Tu, dalle sedi empiree, Ove sublime hai trono, Gran Dio! Ti degna accogliere Delle primizie il dono, Ed uno sguardo volgere Più che alle offerte al cor. 8.572721-22 ANNA Was höre ich? HANNAH What do I hear? ELCANA Fürwahr? ELKANAH Is it true? ELI Die Opfer soll er zum Altar bringen, Gefälliger werden sie durch seine Hand Sein… Nun kein Zögern … Die heilige Handliung, o Samuel, beginne: Erzünde die lodernde Flamme: Der Weihrauch streige Zum Gott unserer Väter: Sprich die heiligen Gebete, und jeder soll niederfallen. ELI The sacrifices he brings to the altar and more pleasing shall they be from his hands … No more delay the sacred rite, O Samuel, begin: Light the living flame: let the odours rise to the God of our fathers: raise your holy prayers and let each bow down. Preghiera Prayer SAMUEL kniend vor dem Altar Ewiger, gütiger Gott, Du gewährst Gnade und Gunst; So wie der Weihrauch, dir gefällig, Vom heiligen Altar zu dir emporsteigt, Gib, dass auch meine Stimme Zu dir dringt. Du, großer Gott, Der im Himmel thront, Nimm gnädig an Die Erstlingsgaben, Und lenke deinen Blick Mehr auf die Herzen als auf die Gaben. SAMUEL kneeling before the altar Eternal, beneficent God, you grant graces and favour; so may rise, acceptable to you, this incense from the holy altar, Ah, let my words again rise up to you. You, from your heavenly seat where you have your sublime throne, great God, graciously accept the gift of these firstlings, and have regard more to the hearts than to the offerings. Steht mit Schwung auf he rises quickly Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Doch welch plötzliches Feuer Umfängt meine Brust? Ach! … ich höre euch Schon sprechen Göttliche Stimmen im Herzen … Zu den Harfen, zu den Harfen Eilt herbei, o Propheten, mich zu begleiten Ein einheitlicher Klang möge Aus den gespannten Saiten ertönen … Dass Gott schläft, Jakob, Sag’ nie mehr … Schweigt, ihr Himmel … Erde, hör’ mir zu … Verschwinde, Sünder, Gott erwacht. But what sudden flame is in my breast? Ah! … I hear whisper divine voices in my heart … To the harps, O prophets, to accompany me in a harmonious music from tuned strings … That God sleeps, Jacob, say no more … Silence, O Heavens … O Earth, hear my words … Away, O sinner, God awakes. Die jungen Schüler nehmen ihre Harfen: ein harmonisches Spiel wird nun die Strophen begleiten, die Samuel vortragen wird, erfüllt vom Geist der Weissagung The young pupils take up their harps: harmonious music will accompany the following verses, recited by Samuel, filled with the spirit of prophecy Alzandosi con impeto [12] Recitativo accompagnato Ma quale il sen m’investe Fiamma improvvisa? … ah! … mormorar vi sento Voci divine in cor … All’arpe, all’arpe Mano tosto, o Profeti, a secondarmi N’esca un suono concorde Dalle temprate corde … Che dorme Iddio, Giacobbe, Nò più non dir … Silenzio o cieli … o terra Pendi dal labbro mio … Sparite, o peccator, si sveglia Iddio. I giovanni allievi prendono le loro arpe: un melodioso concento accompagnerà le seguenti strofe, recitate da Samuele, invaso dallo spirito profetico [13] Melodramma ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 16 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Quanto, o Signor, sei grande! Immenso è il tuo potere! Son opere ammirande Delle tua man, la terra, il mar, le sfere: L’orbe d’un soffio avvivi, e in legge eterna La tua destra immortal tutto governa. Per chi quel rio zampilla Dal sen della montagna? Per chi sui fior tranquilla Scorre l’aura, e careggia la campagna? Per chi di frutta l’arboscello adorno? Per chi la luna, il sol, la notte, il giorno? Popolo di Giacobbe Grato disciolgi il canto: Per chi sui fior tranquilla Degno d’aver di suo diletto il vanto: Leggi ei stesso ti porse, e al mondo intero Per te fe’noto il suo sublime impero. CORO DE LEVITI ANNA, ELCANA, i figlj e loro seguaci. (Ah qual raggio di luce celeste Dal suo sguardo rifulge, balena! È il Signor, che l’infiamma, l’investe, Egli è Dio, che sul labbro gli stà). SAMUELE Ed or de’suoi favori Delle sue grazie ad onta V’ha, chi profonde onori A’stolti Numi, ed il suo sdegno affronta? Dunque i portenti usati ancor non sanno Farvi, ingrati! depor sì cieco inganno? Non è quel Dio, che aperse I vorticosi flutti, Che Faraon sommerse, E a libertà vi trasse a piedi asciutti, Che v’ha protetto ognor, che l’ire ultrici Sfogò sui vostri barbari nemici? Impure man tributo Recano all’ara intorno … Negletto è il tempio … muto Quasi è il festivo giorno … Ah quai sguardi, o Signor! … vendetta rugge! … Tutti il soffio divin, empj, vi strugge. 8.572721-22 Melodram Melodrama Wie groß bist du, o Herr! Unendlich ist deine Macht! Wunderwerke deiner Hand Sind Erde, Meer und Himmel: Der Erde hauchst du den Geist ein, und von Ewigkeit her lenkt alles deine unsterbliche Rechte. Für wen entspringt jenes Bächlein Dem Schoß der Berge? Für wen fächelt die Luft friedlich Über die Blumen und streicht über die Felder? Für wen schmücken die Früchte den Baum? Für wen der Mond, die Sonne, die Nacht, der Tag? Volk Jakobs Dankbar stimm’ dein Lied an: Dich hat der Herr einst zu seinem Volk Erkoren: Er selbst gab die Gebote, und der Ganzen Welt machte er durch dich sein Himmlisches Reich bekannt. How great you are, O Lord! Immense is your power! The works of your hand are wonderful, the earth, the sea, the spheres: you brought life to the world with a breath and in eternal law your immortal right hand governs all. Through whom springs that stream from the heart of the mountain? Through whom peacefully runs the breeze over the flowers and caresses the fields? Through whom are the trees adorned with fruit? Through whom the moon. the sun, the night, the day? People of Jacob sing your song of thanksgiving: God has found you worthy of his love: he himself gave laws and to the whole world through you made known his sublime kingdom. CHOR DER LEVITEN ANNA, ELCANA, die Kinder und ihr Gefolge. CHORUS OF LEVITES HANNAH, ELKANAH, their children and followers (Ach welch Strahl göttlichen Lichtes Leuchtet und funkelt aus seinem Antlitz, Es ist der Herr, der ihn entflammt und erfüllt, Gott ist es, der durch ihn spricht.) (Ah what ray of celestial light shines and glows from his face! It is the Lord who inspires and holds him, it is God who speaks through him.) SAMUEL Und nun trotz seiner Gunst und Gnade Gibt es wohl jemand, Der die dummen Götzen verehrt Und seinen Zorn weckt? Also, die bisherigen Wunder vermögen es Nicht, euch, Undankbare! vor solchen blinden Täuschungen zu bewahren? Ist es nicht jener Gott, der die reißenden Fluten geteilt, den Pharao verschlungen, Und euch trockenen Fusses in die Freiheit Geführt, der euch fortan geschützt und den Rächenden Zorn an euren ungläubigen Feinden ausgelassen hat? Unreine Hände tragen Gaben zum Altar… Verlassen ist der Tempel … fast stumm Ist der festliche Tag… Ach welche Blicke, o Herr! ... Du sinnst auf Vergeltung! ... Gottes Hauch wird euch alle Vernichten, ihr Gottlosen. SAMUEL And now in spite of his favours of his grace what of those who gave honour to false gods and aroused his anger? So did the wonders he wrought, ingrates, not deter you from such blind deceits? Is it not that God who parted the towering seas, that drowned Pharaoh, and led you, dry-shod, to freedom, who has protected you and let vengeful anger fall on your barbarous enemies? Impure hands take tribute to the altar … the Temple is neglected … silent almost on the festival day… Ah what a sight, O Lord!..vengeance cries out! Du The The divine breath shall destroy you all, wicked men men! Chor und Arioso Chorus and Arioso CHOR DES VOLKES O staune … welch unerhörte Beleidigung! Mit welchem Recht spricht er zu uns; er Beschimpft uns! CHORUS OF THE PEOPLE (How astonishing … what unheard of outrage! By what right does he speak to us, rebuke us! Should a boy so [14] Coro ed Arioso CORO DI POPOLO (Qual stupor! … quale oltraggio inudito! Con qual dritto ei ci parla; ei sgrida! Un garzone sì audace, sì ardito ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 17 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Minacciarci, insultarci dovrà?) [15] Recitativo SAMUELE Come? Ai divini accenti Fede è da voi negata? E tu Signor li senti, Né li confondi? Ah la tua destra irata Susciti un nembo struggitore, e i rei Veggan, quel, ch’essi son, quel, Che tu sei. [16] Arioso Cinto il crine di folgori orrende Sugl’indegni, o Signor, ti palesa; Tuona, vendica il torto, e l’offesa, Che al tuo culto, Al tuo tempio si fa. Sì … fra il lampo … fra il fulmine ardente, Qual torrente – il tuo sdegno sarà. Improvvisa oscurità; scoppia un’orribile tempesta: i lampi ed i tuoni si succedono rapidamente, e precipita una dirotta pioggia [17] Coro TUTTI eccettuato SAMUELE Ah qual fragor! … qual tremito! … Quali improvvise tenebre! Irati i venti mugghiano … Le nubi, che s’addensano Di pioggia un nembo versano … Parla dal ciel terribile Il Dio vendicator. Quai folgori! … quai lampi! Par che la terra avvampi! Tutto è spavento e orror. 8.572721-22 Ein Jüngling, so dreist, so vermessen, Darf uns drohen und beleidigen? bold, so daring, threaten and insult us?) Recitativo accompagnato Recitative SAMUEL Wie? Den göttlichen Worten Schenkt ihr keinen Glauben? Und du Herr hörst sie, Und verwirfst sie nicht? Ach deine erzürnte Rechte rufe ein Vernichtendes Gewitter hervor, und die Frevler sollen erfahren, wer sie sind Und wer du bist. SAMUEL How? Do you not believe the divine words? And do you, Lord, hear them and condemn them not? Ah your angry right hand calls up a cloud of destruction, and the guilty shall see who they are and who you are. . Arioso Arioso Mit den schrecklichsten Blitzen versehen Richte o Herr, über die Unwürdigen, Grolle, vergelte das Unrecht und die Kränkung, die deinem Kult und deinem Tempel widerfahren. Inmitten von Donner und gleißenden Blitzen Wird sich dein Zorn, einem Fluß gleich, Ergießen. Crowned with dreadful lightning over the unworthy, O Lord, you are revealed; thunder, avenge the wrong and the offence that to your worship in your Temple is made. Yes... amid lightning ... amid burning thunderbolts, your anger shall be - like a torrent. Plötzliche Dunkelheit – ein fürchterlicher Sturm bricht aus: Blitz und donner folgen rasch aufeinander und es regnet in Sudden darkness – a terrible storm breaks out: lightning and thunder follow quickly, and bring a deluge Chor Chorus ALLE außer SAMUEL Ach welch Lärm! … welch Beben! ... Welch plötzliche Finsternis! Zornig heulen die Winde … Die Wolken, die sich verdichten Ergießen Unmengen von Regen … Vom Himmel herab spricht Der furchtbare, rächende Gott. Welch Leuchten! ... welch Blitzen! Die Erde scheint in Flammen! Alles ist Angst und Entsetzen. ALL. except SAMUEL Ah what a sound! … What trembling! ... What sudden darkness! Angrily the winds howl … The clouds grow dense, it pours with rain … From Heaven speaks the terrible God the avenger. What lightning! ... What flashes! The earth seems in flames! All is fear and terror. Alle, in höchster Trostlosigkeit und Angst, werfen sich zu Boden All, in the greatest alarm and fear, throw themselves to the ground Großer Gott! Deine Rache Wende ab von deinem Volk; Gütig schau hernieder Auf jeden, der Reue zeigt. Great God! Turn your vengeance from your people; look with kindness on every penitent. Denn wie du zögerst im Zorn, So bereit bist du zur Vergebung. Vertreibe du am Himmel Das tobende Unwetter … Der tiefen Finsternis As you restrain your anger so you are quick to show mercy. Clear from Heaven the menacing cloud … draw back the veil Tutti nella massima desolazione, e spavento si gettano a terra [18] Gran Dio! La tua vendetta Dal popol tuo ritira; Pentito ognun rimira Con sguardo di bontà. Che quanto tardo all’ira Sei pronto alla pietà. Tu il nembo indomito Sgombra dal cielo … Dell’alte tenebre Dirada il velo … ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 18 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 E a chi t’implora Deh mostra ogn’ora, Che quanto tardo all’ira Sei pronto alla pietà. CORO Ma … ohimè! … imperversa il turbine Più fiero e più tremendo … ANNA a SAMUELE Figlio … ELCANA Ah figlio … [19] Recitativo SAMUELE V’intendo: ah non fia mai, Che questo labbro cessi Dal porger voti al ciel pel popol mio: Deh! Tu pietoso Iddio, (inginocchiandosi) Che a tutti leggi in cor, che il pentimento De’figlj ingrati or vedi Tregua al furor, e all’ira tua concedi. 8.572721-22 Lichte den Schleier … Und zeige dem Bittenden, So, wie du zögerst im Zorn, So bereit bist du zur Vergebung. of deep darkness and to the one who begs you ah, show always that as you are slow to anger your are quick to show mercy. CHOR Aber … o weh! ... der Sturm wütet Noch heftiger und schrecklicher … CHORUS But … Alas! ... the storm rages more fiercely and more terribly … ANNA zu SAMUEL Sohn … HANNAH to SAMUEL Son … ELCANA Ach Sohn … ELKANAH Ah son … Recitativo accompagnato Recitative SAMUEL Ich höre euch: Niemals Mögen meine Lippen ablassen, Den Himmel für mein Volk zu bitten. Mögest du, gütiger Gott, Der du in die Herzen schaust, und die Reue Deiner undankbaren Kinder nun siehst, Innehalten in deiner Wut und in deinem Zorn. SAMUEL I hear you: never may my lips cease from praying to Heaven for my people; Ah! Merciful God (kneeling) who sees all hearts, look now on the repentance of your ungrateful children cease your fury and put an end to your anger. Das Unwetter endet, und der Himmel klart bald auf The storm ends and the sky quickly clears ELCANA, ANNA und die Kinder Was seh ich denn? ELKANAH, HANNAH and the children What do I see now? VOLK Was erblicke ich? PEOPLE What do I behold? ALLE O unerhörtes Wunder! ... O wir Glückliche! ALL O unheard of wonder! ... O happy are we! ANNA Bräutigam! HANNAH Husband! ELCANA Braut! ELKANAH Wife! ANNA Freunde … ach, die Fülle Der Gefühle erdrückt mich! ... HANNAH Friends … ah, the fulness of my feelings is too much for me! ... ELI Der Himmel ist besänftigt … Der Ewige zeigt sich euch Mit seinem friedvollen Lächeln … Eine einzige Seele Vereint Himmel und Erde … ELI Heaven is placated … The Eternal appears to you with a smile of peace … One soul alone unites Heaven and Earth … Cessa il nembo, ed il cielo tosto si rasserena ELCANA, ANNA ed i figli Che veggio mai? POPOLO Che miro? TUTTI Oh inaudito portento! … oh noi felici! ANNA Sposo! ELCANA Consorte! … ANNA Amici … ah che la piena Degli affetti m’opprime! … ELI È il ciel placato … L’Eterno a voi si mostra Col sorriso di pace … Un’alma sola Unì il cielo alla terra … O tu che cinto (a SAMUELE) ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 19 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Sei di cotanta gloria, O d’Israele onor … In te ciascuno Ravvisa il Servo Eletto, Il Profeta di Dio … Sì … tue virtudi Faran versar sul popolo fedele L’indeficiente piena De’benefici influssi … Ed il tuo nome Delle genti stupor, fra gli inni e i voti, N’andrà fastoso ai secoli remoti. [20] Coro CORO Omaggio al vero, al santo Profeta del Signor. SAMUELE Ah non a me … soltanto A Dio sia gloria, e onor. ANNA Te degli oppressi, e miseri Il ciel farà sostegno: Vera pietade, e ingegno Rifulgeran per te. ELI Per alma pura, e candida A Dio gradito, e saggio, Di religione al raggio Accrescerai la fè. ELCANA Padre e rettor del popolo Sarai di lodi onusto: Legislatore e giusto Ogn’un t’ammirerà. CORO DI GIOVANNI PROFETI E più sublimi i cantici Sciorrà la nostra schiera, Che in te s’affida, e spera, Che da te vita avrà. CORO GENERALE Renderci appien felici Tutto Israel ti veggia, Come l’amata greggia Il provido Pastor. 8.572721-22 O du, (zu SAMUEL) Ruhmreicher, Israels Ehre … in dir Erkennt jeder den erwählten Diener, Den Propheten Gottes … Ja…deine Tugenden Werden auf dein treues Volk Die unaufhörliche Fülle Der heilsamen Kräfte herabströmen lassen … Und dein Name wird, Von den Menschen bewundert, mit Lobliedern und Gebeten die Jahrhunderte Überdauern. O you, (to SAMUEL) who are surrounded with such glory, O honour of Israel … in you each sees the Chosen Servant, the Prophet of God … Yes…your virtues shall bring upon the faithful people the unfailing fulness of good influences ... and your name, a wonder to the people, through hymns and prayers shall be honoured over the generations. Chor Chorus CHOR Huldigen wir dem wahren, dem heiligen Propheten des Herrn. CHORUS We pay homage to the true, the holy Prophet of the Lord. SAMUEL Ach, nicht mir … Gott allein Sei Ruhm und Ehre. SAMUEL Ah, not to me … to God alone be glory and honour. ANNA Der Himmel wird dich zum Anwalt der Unterdrückten und Armen machen: Wahre Barmherzigkeit, und Geist Werden in dir leuchten. HANNAH Heaven will make you the sustainer of the oppressed and wretched: true mercy and wisdom will shine through you. ELI Gottgefällig, für deine unschuldige Und makellose Seele Wirst du den Glauben mehren. ELI Pleasing to God, through your pure and innocent soul, and wise, you will increase faith in religion. ELCANA Als Vater und Führer des Volkes Wird dich jeder mit Lob überhäufen: Als Richter und Gerechter Wird dich jeder bewundern. ELKANAH As father and leader of the people you will be laden with praise: as lawmaker and a just man everyone shall admire you. CHOR DER JUNGEN PROPHETEN Und in noch erhabenere Lieder Wird unsere Schar einstimmen, Die auf dich vertraut und hofft, Und von dir Leben erhält. CHORUS OF YOUNG PROPHETS And our band shall join in loftier songs who trust in you and hope, who shall have life from you. GESAMTER CHOR Ganz Israel soll sehen, Wie du uns vollends glücklich machst, So wie der gute Hirte Seine geliebte Herde. FULL CHORUS All Israel will see how you make us fully happy, as the good shepherd his beloved flock. SAMUELE ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 20 of 21 MAYR, J.S.: Samuele www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22 Ah non a me … soltanto A Dio sia gloria, e onor. Sempre a Lui l’eletta gente Sia fedele, ubbidïente: Penda ogn’un da’cenni suoi Oggi e in poi – per tutti i dì. TUTTI Sì. Discenda, o spunti il sole A cantar delle sue lodi Tutti immersi in dolci modi Ci ritrovi ognor così. 8.572721-22 SAMUEL Ach, nicht mir … Gott allein Sei Ruhm und Ehre. Das erwählte Volk soll immer Treu und folgsam zu ihm stehen: Sein wille gescheh’ Heute, morgen - und alle Zeit. SAMUEL Ah, not to me … to God alone be glory and honour. The Chosen People should always be faithful to Him, obedient: may his will be done today, tomorrow - and for all time. ALLE Ja, ob am Abend oder am Morgen, Ohne Unterlass wollen wir Mit frommer Hingabe Seinen Ruhm preisen. ALL Yes, when the sun sets or rises all in sweet measures will sing his praises without cease. ENDE DES ZWEITEN TEILS END OF THE SECOND PART FINE DELLA SECONDA PARTE Übertragung ins Deutsche von Nicola Antuzzi unter Mitarbeit von Franz Hauk. Michaela Mirlach besorgte den Satz des gedruckten Librettos. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 21 of 21