MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
8.572721-22
Simon Mayr (1763–1845)
Samuele
Azione Sacra in Due Parti
Bergamo 1821
Libretto by Bartolomeo Merelli
Samuele . . . . . . . . . . . . . Andrea Lauren Brown, Soprano
Anna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Susanne Bernhard, Soprano
Elcana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rainer Trost, Tenor
Eli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jens Hamann, Bass
Simon Mayr Chorus
Soloists
Figlia/Figlio 1 . . . . . . . . . . . . . . . Nelli Born, Soprano I
Figlia/Figlio 2 . . . . . . . . . . . . . Julia Chalfin, Soprano II
Figlia/Figlio 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tizia Hilber, Alto I
Figlia/Figlio 4 . . . . . . . . . . . Dorothea Spilger, Soprano II
Harald Thum, Tenor I • Gintaras Vysniauskas, Tenor II
Haukur Haraldsson, Bass • Gedvidas Lazauskas, Bass
CD 1
PARTE PRIMA
ERSTER TEIL
FIRST PART
SCENE PRIMA
ERSTE SZENE
SCENE ONE
Collina praticabile, per cui si ascende in Silo, sparsa di alcune
cappellette, destinate per luogo di radunanza alle varie Tribù, che
concorrono al Tempio, il quale si vede in alto in qualche distanza.
Zugänglicher Hügel, über den man nach Silo gelangt; versehen ist
er mit einigen Kapellen. Diese sind bestimmt als Versammlungsort
für die verschiedenen Stämme, die gemeinsam zum Tempel wallen;
Der Tempel ist ganz oben in einer gewissen Entfernung zu sehen.
A hill, leading to Shiloh, with small chapels, gathering places for the
various tribes who come together to the Temple, which is seen
above, at some distance.
ANNA ed ELCANA con tre piccioli loro figli, e due Figlie, e loro
Seguaci. Giunti alla stazione terza intuonano il seguente:
ANNA und ELCANA mit ihren kleinen Kindern, drei Jungen und
zwei Mädchen, und Gefolge. Bei der dritten Station angekommen,
stimmen sie den folgenden Chor an:
HANNAH and ELKANAH with their small children, three boys and
two girls, and their followers. Together at the third stopping-place
they sing the following:
[1] Introduzione
Introduktion
Introduction
CORO GENERALE
Alfine in petto l’anima
Brilla a ragion più lieta:
Al guardo omai s’approssima
La sospirata meta;
Noi siam vicini a giungere
Al tempio del Signor:
Di Lui, che in ciel per gli umili
Veglia clemente e buono,
Che pei superbi e reprobi
Ha nella voce il tuono,
Alto Supremo Artefice,
Del tutto Animator.
Ad offerir le vittime,
Ed a disciorre il voto,
GESAMTER CHOR
Schon jubelt die Seele in der Brust
Aus einem freudigen Grund:
Das ersehnte Ziel steht bereits
Nah vor Augen;
Wir sind fast angekommen
Beim Tempel des Herrn:
ER, der im Himmel über die Niedrigen
Gütig und barmherzig wacht,
Der den Stolzen und Hochmütigen
Mit mächtiger Stimme grollt,
Allerhöchster Schöpfer,
Lenker des Alls.
Die Opfer darzubringen,
Das Versprechen einzulösen
FULL CHORUS
Now in the breast the soul
rejoices in happiness:
In sight already is
the desired goal of our journey;
we have almost reached
the Temple of the Lord:
He who in Heaven over the humble
watches, merciful and good,
who has for the proud and arrogant
thunder in his voice,
the High, Supreme Maker,
giving life to all.
To offer sacrifice
and keep their vow,
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 1 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Viene festoso il popolo
All’ara sua devoto,
Ed a cantar le glorie
Del suo benefattor.
[2] Recitativo accompagnato
ANNA
Eccoci giunti alfin: mai più sì lunga parve al mio cor la via! …
Eppur con voi la feci la prima volta, o miei diletti pegni del più
costante amor, d’Elcana mio …
ELCANA
Sì … il ver dicesti Anna adorata! …
Ogn’ora fosti la prediletta
Consorte mia, chè quale
Al muro accanto verdeggiar la vite
Suol bella, e pampinosa,
Tal co’figli tu sei mia cara sposa.
ANNA
Qual dolce rimembranza mi destano or que’luoghi, e con qual gioja
Quel salice rammento sotto cui piansi, e con sommesso accento
Iddio pregai, che dell’ancella sua pietade avesse, onde non fossi
ancora, qual fin’allora io fui, né più spreggiata; né lo scherno altrui!
ELCANA
Ben mi sovvengo anch’io,
Quando di mie vivande una sol parte
Dolente io porsi a te, di grazie piena;
E quasi acerba pena
In sen provai, chè del più vivo amore
Fosse il desio di prole in te maggiore.
ANNA
E tanto il duol più in me s’accrebbe! …
Assisa colà del tempio sull’augusta soglia
Vacillante sciogliea flebili note …
Eli, il gran Sacerdote – ebbra mi tenne
Figlia di Belial; ma il Signor, che buono
Gradì miei voti, e le mie preci intese,
Pietoso allor gli apprese
Dell’alma mia l’affanno;
Ei benedimmi … Tu volgesti allora
Sguardo d’amor sulla tua serva, e in seno
Nacque la gioja, onde fui lieta appieno.
ELCANA
Giorni felici tu rammenti, o cara,
Al sposo tuo! … Poi mi recasti innante
L’amabil Samuele,
Che il Dator d’ogni bene
Concesse alfin a rattemprar tue pene.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
8.572721-22
Naht das festlich gestimmte Volk
Andächtig zu seinem Altar,
Und auch den Lobpreis zu singen
Für seinen Wohltäter.
the people come in celebration
and devotion to his altar
and to sing the glories
of their benefactor.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ANNA
Nun sind wir endlich da: niemals empfand ich den Weg länger! Und
doch ging ich ihn mit euch zum ersten Mal, ihr teure Frucht einer
steten Liebe meines Elcana …
HANNAH
Now at last we are there: never seemed the way so long to my
heart! And yet I go with you for the first time, my beloved tokens of
love and constancy, of my Elkanah …
ELCANA
Ja … du sprachst wahr, angebetete Anna! ... Stets warst du meine
Auserkorene Gemahlin.
Wie die Rebe im dichten Laub schön an der Mauer grünt,
Bist du mit den Kindern meine geliebte Braut.
ELKANAH
Yes … you are right, beloved Hannah! ...
Always were you my favourite wife.
As fair on the wall the vine grows
green with rich foliage,
so are you with my children my dear wife.
ANNA
Welch angenehme Erinnerungen wecken diese Orte in mir, und mit
welcher Freunde denke ich noch an jene Weide, unter der ich
weinte, und mit demütiger Stimme betete ich zu Gott, er möge mit
seiner Dienerin Mitleid haben, damit ich nicht länger Das wäre, was
ich bis dahin war: weder verachtet noch Spott der anderen!
HANNAH
What sweet memories these places awaken in me, and with what
joy I remember that willow, under which I wept, and with humble
voice prayed God that he might have pity on his handmaid, so as
not to be still what I was till then, no more despised; no longer the
scorn of others!
ELCANA
Auch ich erinnere mich durchaus,
Als ich betrübt dir nur einen Teil meiner Speisen angeboten habe,
du Gnadenvolle;
Und einen fast bitteren Schmerz
Spürte ich, weil dein Kinderwunsch
Größer war als die stärkste Liebe.
ELKANAH
I too well remember
when of my good things only a part
I offered in grief to you, full of grace;
and an almost bitter pain
I felt in my heart, since your wish for a child was greater than the
strongest love.
ANNA
Und so wuchs in mir der Kummer! …
Auf der heiligen Schwelle
Des Tempels sitzend schluchzte ich …
Eli, der Hohepriester – hielt mich
Für eine betrunkene Tochter von Belial.
Doch der Herr, der gütig meine Opfer annahm
Und meine Gebete erhörte
Ließ ihn den Kummer meiner Seele erfahren.
Er segnete mich … Liebevoll wandtest du
Dich deiner Dienerin zu, und ich empfing,
und ich war überglücklich.
HANNAH
And so anxiety grew in me! …
Sitting at the holy threshold of the Temple
I sobbed in tears …
Eli, the High Priest – took me
for a drunken daughter of Belial, but the Lord , who graciously
accepted my vows
and heard my prayers, in kindness relieved my soul of anxiety; he
blessed me ...
With love you looked on your servant and joy was born in my bosom
and I was filled with happiness. .
ELCANA
An glückliche Tage erinnerst du deinen Gatten, o Liebste! ... Dann
brachtest du mir
Den süßen Samuel,
Den dir der Vater alles Guten endlich Gewährte, um deinen Kummer
ELKANAH
Of happy days you remind, my dear,
your husband!... Then you brought me
dear Samuel,
whom the Father of all good things
Page 2 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
[3] Duetto
ANNA
Or più cara è a me la vita;
ELCANA
La mia gioja è appien compita:
ANNA / ELCANA
Sposa mia sai tu perché? /
Sposo mio sai tu perché?
Perchè paga alfin respiro,
Perché madre alfin ti miro,
E un tal figlio il ciel ci diè.
O mia delizia!
Sorrise Iddio,
Ai voti fervidi,
Al bel desìo,
Delle nostr’anime
Piene di fé.
ANNA
Odi la mesta pecora
Belar per la campagna?
Priva del caro figlio
Anna così si lagna
Immersa in pianto.
ELCANA
Senti il solingo passere,
Che in flebil suon si duole?
Così mi struggo in palpiti,
Se la diletta prole
Non ho d’accanto.
ANNA
Ma se a mirarlo io torno …
ELCANA
Se a questo sen lo premo …
ANNA
Oh fortunato giorno!
ELCANA
Oh mio contento estremo! …
ANNA / ELCANA
Ah sei dolcissimo
Materno / Paterno affetto!
Poterti schiudere
Ognor dal petto ...
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
8.572721-22
zu lindern.
granted to alleviate your pain.
Duett
Duet
ANNA
Nun freut mich mein Leben mehr;
HANNAH
Now dearer is life to me;
ELCANA
Meine Freude ist vollkommen:
ELKANAH
My joy is complete.
ANNA / ELCANA
Meine Braut, weißt du warum? /
Mein Bräutigam, weißt du warum?
Weil ich vollends beglückt bin,
Weil ich endlich in dir die Mutter sehe,
Und weil der Himmel uns solch einen Sohn Geschenkt hat.
HANNAH / ELKANAH
My wife, do you know why? /
My husband, do you know why?
Because now I am happy,
because I see you now a mother,
and because Heaven has granted you such a son..
O meine Wonne!
Gott erhörte
Unsere innigen Bitten,
Den frommen Wunsch
Unserer so gläubigen
Seelen.
O my delight!
God heard
our fervent prayers,
the beautiful desire
of our souls
full of faith..
ANNA
Hörst du das traurige Schaf
Über die Flur blöcken?
So klagt Anna
Unter Tränen
Ohne ihren liebsten Sohn.
HANNAH
Do you hear the sad sheep
bleat through the fields?
So Hannah weeps
amid tears
without her dearest son.
ELCANA
Hörst du den einsamen Spatz,
Der leise seufzt?
So verzehre ich mich in Sorgen,
Wenn ich das liebe Kind
Nicht bei mir habe.
ELKANAH
Do you hear the lonely sparrow
that weeps in sorrow?
So I suffer in my heart,
if I have not my beloved son
by my side. .
ANNA
Doch wenn ich ihn wiedersehe …
HANNAH
Yet if I see him again …
ELCANA
Wenn ich ihn an meine Brust drücke …
ELKANAH
If I press him to my breast ...
ANNA
O glücklicher Tag!
HANNAH
O happy day!
ELCANA
O meine höchste Freude!
ELKANAH
O my greatest happiness!
ANNA / ELCANA
O süß bist du,
Mutterliebe / Vaterliebe!
Dich aufs Neue
HANNAH / ELKANAH
Ah sweetest are you,
a mother's / father's love!
To be able to embrace
Page 3 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Poter rivivere
De’figli in cor ...
Dal ciel non sèrbasi
Premio maggior.
[4] Recitativo accompagnato
ANNA
Egli è là ... me beata! ... Egli ha per stanza
La casa del Signor! ... a lui l’offersi,
Ei benigno l’accolse,
E al suo cospetto
Alle genti, ed a Lui crebbe diletto.
ELCANA
Noi lo vedrem ...
ANNA
Domani al sen lo stringerò! ...
Domani, o figli,
Verrà agli amplessi vostri
Il buon german, che il Dio de’padri nostri
Magnificar degnossi ...
UNA DELLE FIGLIE
E a lui gradito
Sarà il tenue lavoro?
ANNA
Ah sì, che accette
Gli saran quelle tuniche tessute
Opra di vostra mano ...
UNO DE’ FIGLI
E il mio agnellin di latte?
UN ALTRO
E il mio capretto?
UN ALTRO
E queste frutta?
ELCANA
Ei sará quel che umíle
Recherà tutto al sacrosanto altare;
Che offerte a Dio son care
Se parton dall’omaggio della mente,
Da ubbidienza di cor, d’alma innocente.
Intanto ANNA sarà restata a contemplare
il tempio, e sembrerà tutta assorta in se
8.572721-22
Zu empfinden …
In den Kindern
Weiterleben …
Eine größere Belohnung
Kann der Himmel nicht gewähren.
you again ...
To be able to live again
in the heart of one's children ...…
Heaven has no greater
reward.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ANNA
Er ist dort… ich Glückliche! ... Er wohnt
Im Hause des Herrn! … IHM habe ich ihn Geopfert, und gütig hat er
ihn angenommen, Und vor seinem Angesicht
Ist er aufgewachsen, gefällig dem Herrn und Dem VOLK
HANNAH
He is there… now happy I am! ... He lives
in the house of the Lord! … to Him I offered him, and He graciously
accepted him,
and before His sight he has grown,
beloved of the people and of the Lord..
ELCANA
Wir werden ihn sehen …
ELKANAH
We shall see him …
ANNA
Morgen werde ich ihn in die Arme schließen … morgen, Kinder,
Werdet ihr den guten Bruder umarmen,
Den der Gott unserer Väter
So verherrlicht hat.
HANNAH
Tomorrow shall I hold him in my arms!
Tomorrow, children,
you will embrace your good brother
whom the God of our fathers
has deigned to honour ....
EINE DER TÖCHTER
Wird ihm
Deine kleine Arbeit gefallen?
ONE OF THE DAUGHTERS
And will your fine work
please him?
ANNA
Ach, ja, sie werden ihm gefallen,
Die Gewänder,
Die ihr eigenhändig gewebt habt …
HANNAH
Ah, yes, the clothes will suit him,
the work of your hands …
EINES DER KINDER
Und mein Milchlamm?
ONE OF THE CHILDREN
And my milk-lamb?
EIN ANDERES
Und mein Zicklein?
ANOTHER
And my little goat?
EIN ANDERES
Und diese Früchte?
ANOTHER
And this fruit?
ELCANA
Er wird derjenige sein, der demütig
Alles zum hochheiligen Altar bringen wird;
Opfer sind gottgefällig,
Wenn sie Ausdruck sind von Ehrerbietung,
Von Gehorsam des Herzens und von einer Reinen Seele.
ELKANAH
All that is brought to the holiest altar
in humility will be acceptable;
what is offered to God is acceptable
if it comes from the tribute of the mind,
from the obedience of the heart, from an innocent soul.
Mittlerweile verharrt ANNA in der Betrachtung des Tempels,
und scheint völlig in sich gekehrt
While HANNAH remains gazing at the Temple, she seem fully
absorbed in herself.
UNA DELLE FIGLIE
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 4 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Ma in qual pensier profondo
La buona madre è immersa? ...
UNO DE’ FIGLI
Oh come in volto
Tutta s’accende! ...
UN ALTRO
Veh dagli occhi quale
Viva fiamma scintilla!
UNA FIGLIA
Madre ... ah madre ...
ELCANA (alla figlia)
Che fai?
Non la sturbiam ... (tal non la vidi mai!)
ANNA
come invasa da spirito profetico intuona all’improvviso il seguente:
[5] Aria
CANTICO
Di gioja il cor mi palpita,
Fugge dall’alma il duol:
È Dio l’oggetto sol
Del piacer mio.
Chi mai delle tue glorie
Pareggia la splendor?
Tu solo, o mio Signor,
Sei Santo, e Dio.
TUTTI
Chi mai delle tue glorie
Pareggia lo splendor?
Tu solo, o mio Signor,
Sei santo, e Dio.
ANNA
Insuperabile
In tua possanza
De’ricchi premere
Sai la baldanza;
Sollevi gli umili
Con braccio amico,
E dalla polvere
Il vil mendico
Agli agj, al soglio
Ergi talor.
Geme la squallida
Sposa infeconda,
D’amare lagrime
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
8.572721-22
EINE DER TÖCHTER
Wie nachdenklich wirkt
Die gute Mutter? ...
ONE OF THE DAUGHTERS
Why is our good mother
so deep in thought? ...
EINER DER SÖHNE
O wie ihr Gesicht
Leuchtet!
ONE OF THE SONS
O how her face
is lit up!
EIN ANDERER
Sieh, wie lebhaft
Ihre Augen strahlen!
ANOTHER
See, how brightly
her eyes shine!
EINE DER TÖCHTER
Mutter … o Mutter …
ONE OF THE DAUGHTERS
Mother … ah mother ...
ELCANA (Zur Tochter)
Was tust du?
Stören wir sie nicht … (so sah ich sie noch nie!)
ELKANAH (to the daughter)
What are you doing?
Let us not disturb her … (never did I see the like!)
ANNA
wie vom prophetischen Geist erfüllt stimmt sie plötzlich den
folgenden Lobgesang an:
HANNAH
as if filled by the spirit of prophecy suddenly sings the following:
Arie
Aria
CANTICUM
Mein Herz ist voll Freude,
Der Kummer entweicht meiner Seele:
Gott allein
Ist meine Freude.
Wer kann sich jemals messen
Mit dem Glanz deiner Herrlichkeit?
Du allein, mein Herr,
Bist heilig, und Gott.
CANTICO
My heart throbs with joy,
sorrow leaves my soul:
God alone is the only object
of my delight.
Who ever can match
the splendour of your glory?
You alone, O my Lord,
are holy, and God.
ALLE
Wer kann sich jemals messen
Mit dem Glanz deiner Herrlichkeit?
Du allein, mein Herr,
Bist heilig, und Gott.
ALL
Who ever can match
the splendour of your glory?
You alone, O my Lord,
are holy, and God.
ANNA
Mit deiner
Allerhöchsten Macht
Brichst du den Stolz
Der Reichen;
Dein freundlicher Arm
Erhöht die Niedrigen
Und aus dem Staub
Erhebst du den Armen
Und weist ihm
Einen Ehrenplatz zu.
Weint die arme
Unfruchtbare Braut,
HANNAH
With your invincible
power
you bring down
the pride of the rich;
you raise the humble
with your merciful arm,
and from the dust
the lowly beggar
you lift up to ease
and to the throne.
The wretched barren
wife weeps,
Page 5 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Il tempio innonda;
Ma non più misera,
Felice appieno,
Diletti figlj
Poi stringe al seno,
E scioglie il cantico
Al suo Signor.
TUTTI
(Oh qual mai l’agita
Celeste ardor!
Cheti seguiamola
Nel canto ancor.)
ANNA
Sei quel Dio, per cui l’empio avvilito coll’orror, colla tema sul ciglio
uno scampo all’estremo periglio, al suo scempio trovar non potrà;
mentre il Giusto, l’Eletto, qual figlio di tua mano innalzato sarà.
TUTTI
Sempre il Giusto, l’Eletto, qual figlio
Di tua mano innalzato sarà.
[6] Recitativo accompagnato
ELCANA
Oh sovra l’altre madri
Ammirabile e grande! ... A voi d’esempio
Sia sempre, o figli, e ad imitarla sprone ...
I FIGLI
Ah sì, madre adorata! Ogni tuo detto
Amor, virtù, e’infondera nel petto.
8.572721-22
Füllt sie den Tempel
Mit bitteren Tränen;
Dann nicht mehr trauernd,
Vollends glücklich,
Drückt sie ihre geliebten Kinder
An die Brust
Und stimmt dem Herrn
Ein Danklied an.
her cheeks wet
with bitter tears;
But no longer in misery,
full of happiness,
her beloved children
she holds to her breast,
and sings a song of thanksgiving
to her Lord.
ALLE
(O welch himmlischer Eifer
Bewegt sie!
Still hören wir ihrem
Lied weiter zu.)
ALL
(O what heavenly fervour
moves her!
Again we hear
her song.)
ANNA
Du bist jener Gott, vor dem der Frevler, Erniedrigt, mit Entsetzen
und Angst im Gesicht, vor deinem Gericht ein Entrinnen Sucht, das
er für seine Schandtat nicht finden Wird; während der Gerechte, der
Erwählte, Wie ein Sohn durch deine Macht erhöht wird.
HANNAH
You are that God through whom the wicked, brought low, with
horror, with fear on his brow, cannot find an escape from extreme
danger, from destruction, while the Just, the Elect, as a son shall be
lifted up by your hand.
ALLE
Immer wird der Gerechte, der Erwählte, wie Ein Sohn durch deine
Hand erhöht.
ALL
Always the Just, the Elect, as a son
shall be lifted up by your hand.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ELCANA
O du Bewundernswerte und Große,
Mehr als andere Mütter! ... Euch ein Vorbild
Sei sie immer, Kinder, und es ihr gleichzutun Spornt…
ELKANAH
O above all mothers,
admirable and great! ... May she be
ever, children, an example to you and spur you on to imitate ...
DIE KINDER
Ach ja, geliebte Mutter! Jedes deiner Worte
Wird uns Liebe und Kraft verleihen.
THE CHILDREN
Ah yes, dear mother! Every word of yours will instil love and virtue
in our hearts.
In der Ferne ist der Schall festlicher trompeten zu hören.
In the distance the sound of festive trumpets is heard.
ANNA
Doch höre ich das Zeichen des Bundes
Erklingen … Der Tag neigt sich
Bereits dem Abend zu …
HANNAH
Yet I hear the sign for gathering
sounding ... The day star
is in the west …
ELCANA (zum Gefolge)
Freunde, lasst uns gehen
Und die Menge erreichen:
Das denkwürdige Erstlingsfest
Am neuen Morgen naht … Laßt uns deshalb Dem Herrn das Loblied
anstimmen …
ELKANAH (to his followers)
Let us go, friends
to rejoin the crowds:
With new day the great feast
of the first born is at hand ... let us then
sing a hymn of praise to God ...
ANNA
Und die Sonne, im Osten aufgehend,
Soll uns antreffen
In der wahren Freude des unschuldigen Herzens.
HANNAH
And the Sun dawns there
in the East
in the true joy of the innocent heart.
Si sente da lontano il suono di festose trombe.
ANNA
Ma dell’unione il segno
Odo intorno eccheggiar ... L’astro del giorno
All’occàso s’è volto ...
ELCANA (ai suoi seguaci)
Andiam compagni
A raggiunger le turbe:
Delle primizie al nuovo dì s’appresta
La memorabil festa ... a Dio sciogliamo
Dunque l’Inno di lode ...
ANNA
E il Sol ci colga
Dal balzo d’Oriente
Nella vera del cor gioja innocente.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 6 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
[7] Marcia
Principia un’allegra marcia, il popolo si raduna da tutte le parti, ed
intuo-na il seguente:
[8] Coro
INNO
Chi di purpurea chioma
O tralcio ti vestì?
Chi mai vi colorì
O rubiconde poma?
Chi della terra antica
Il seno fecondò?
Chi mai ti maturò
Bionda campestre spica?
Non rugiada mattutina,
Non il dì, non l’aura dolce ...
Ma fu amor, bontà divina
Che il Sol tempra,
E i venti molce.
Quei che un dì de’padri a scampo
Alle rupi il fianco aprì,
Le primizie d’ogni campo
Ei riceva al nuovo dì.
Ah! vieni, t’affretta
Bell’astro bramato.
Accresci l’usato
Splendor che t’adorna:
Bell’astro, ritorna
Nel cielo a brillar.
E gl’inni giulivi
S’ udranno più vivi
Col sistro, e la cetra.
Per l’etra suonar.
8.572721-22
Marsch
March
Rege Bewegung setzt ein, das Volk strömt von allen Seiten
zusammen, und stimmt folgende Hymne an:
A lively march begins, the people come from all sides and sing the
following:
Chor
Chorus
HYMNE
Wer hat dich, o Rebe, mit
Purpurnem Laub gekleidet?
Wer hat euch denn bemalt
Ihr rotfarbenen Äpfel?
Wer machte
Mutter Erde fruchtbar?
Wer ließ dich reifen
Blonde Ähre im Felde?
Nicht der Tau am Morgen,
Nicht der Tag, nicht die lauen Lüfte….
Sondern die Liebe, die göttliche Güte,
Welche die Sonne mildert
Und die Winde mäßigt.
Er, der einst zur Rettung der Väter
Die Felsen aufbrach,
Soll am neuen Morgen
Die Erstlingsfrüchte aller Felder bekommen.
Ach! Komm, beeile dich,
Ersehnter schöner Stern.
Noch heller erstrahle der Glanz,
Der dich schmückt:
Schöner Stern, komm
Und leuchte erneut am Himmel.
Und die fröhlichen Lieder,
Die mit Cister und Zither
Durch den Äther schwingen,
Werden kräftiger klingen.
HYMN
Who has clothed you, O Vine,
in purple foliage?
Who has given you colour,
O red apple?
Who has made fertile
the bosom of old earth?
Who let you ripen,
fair ears of corn in the field?
Not the morning dew,
not the day, not the sweet breeze ...
But love, divine goodness
that tempered the Sun,
and softened the winds.
He, who once saved our fathers
by opening the rock
shall receive the first fruits
of every field in the new day.
Ah! Come, the desired
fair star hastens you on.
Brighter shines
the splendour that adorns you:
fair star, come again
to shine in the sky.
And the hymn of joy
shall sound more vividly
with sistrum and cithara
through the air.
ENDE DES ERSTEN TEILS
END OF THE FIRST PART
FINE DELLA PRIME PARTE
CD 2
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 7 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
PARTE SECONDA
SCENA SECONDA
8.572721-22
ZWEITER TEIL
SECOND PART
ZWEITE SZENE
SCENE TWO
Räume des Hohenpriesters ELI
Chamber of the High Priest ELI
Schlafzimmer desselben, neben dem, in dem Samuel schläft. Es ist
nacht:Die Lampen brennen noch.
His bedroom, next to where Samuel sleeps. It is night: the lamps are
still burning.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ELI
allein.
Das Lärmen der fröhlichen Menge
Hat aufgehört: Müde Glieder,
Legt euch zur Ruh … ich bin hochbetagt
Auf mir lasten die Jahre, Elend und Kummer.
Ich finde keinen Schlaf … die Worte des Gottesmannes höre ich
noch …
Die verhängnisvolle Drohung lähmt meine Sinne vor Angst und
Schauder.
O Kinder! ... undankbare Kinder!
Muss ich denn nun die Verbrechen
Meines Fleisches mitansehen? ...
Warum seid ihr nicht wie jener Junge,
Der dort friedlich schläft,
Unschuldig träumend? ... Er trägt die Gebote Des Herrn im Herzen,
Und treu erfüllt er sie …, mit wieviel Zuneigung belohnt er meine
Mühe! ... Heute Nacht glaubte er bereits zweimal
Meine Stimme zu hören; er stand auf,
Und lief geschwind zu mir …
ELI
alone.
The noise of the festive crowds
has already ceased: weary nature
now is silent ... I, laden with years,
with miseries and with troubles,
watch alone!...The words of the man of God
I hear in my heart ...
The threat with fear and horror
chills my senses!
O sons! ... Ungrateful sons!
Must I then through you
see the sin in my own blood?
Why are you not like that boy
who sleeps peacefully there,
with innocent dreams? ... In his heart
he has the holy law of the Lord,
and fulfils it faithfully ... With what feeling
he repays my care! ... this night
already twice he thought he heard my voice, left his bed
and ran quickly at my behest ...
SAMUELE
von innen
Eli … Vater … hast du gerufen?
SAMUEL
from within
Eli … Father … did you call?
ZWEITE SZENE
SAMUEL und der Vorige.
SCENE TWO
SAMUEL and the foregoing.
SAMUEL
Kommt herein
Hier bin ich.
SAMUEL
coming in
Here am I.
ELI
Wie? ... (Was soll ich denken?
Schon zum dritten Mal? ... O!
Wenn Gottes Stimme in unseren Tagen nicht so kostbar wäre!)
Mein Sohn, ich habe dich nicht gerufen… geh Und ruhe weiter.
ELI
How? ... (What must I think?
Also a third time? ... Ah!
If the voice of God were not
in our days so precious!)
My son, I did not call you ... go and lie down..
Appartamento del gran Sacerdote ELI
Stanza da letto del medesimo, vicina a quella ove dorme SAMUELE
È notte: le lucerne sono ancora accese.
[1] Recitativo accompagnato
ELI
sol.
Delle festose turbe
Già cessato è il clamor: stanca natura
Posa in grembo al silenzio ... Io carco d’anni
Di miserie, e d’affanni.
Io veglio sol! ... Dell’uom di Dio gli accenti
Mi risuonano in sen ...
La ria minaccia di spavento e d’orror
Miei sensi agghiaccia!
O figli! ... ingrati figli!
Dunque per voi degg’io
Il delitto mirar nel sangue mio? ...
Perchè non siete a quel garzon simìli,
Che là tranquillo dorme
Dell’innocenza i sonni? ... Ei del Signore
La santa legge ha in core,
E l’adempie fedel ..., con quanto affetto
Ricompensa mie cure! ... in questa notte
Già due volte gli parve
La mia voce d’udir; lasciò le piume,
Corse ratto a’miei cenni ...
SAMUELE
di dentro
Eli ... Padre ... hai chiamato?
SCENA SECONDA
SAMUELE e detto.
SAMUELE
sortendo
A te ne venni.
ELI
Come? ... (che pensar deggio?
Anche la terza? ... ah!
Se di Dio la voce
Non fosse a’nostri dì sì prezïosa!)
Figlio, non ti chiamai ... vanne e riposa.
SAMUELE
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 8 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
M’è legge il tuo voler.
s’ incammina
ELI
(Ma qui s’asconde
Celeste arcano al certo ...)
Samuele ...
SAMUELE
Retrocedendo.
Che brami?
ELI
Odi … se mai
Chiamar ti senti ancora
Pronto rispondi allora
“Parla, o Signor, ... il servo tuo t’ascolta.”
SAMUELE
Ad ubbidirti è l’alma mia rivolta.
8.572721-22
SAMUEL
Dein Wille ist mir Gebot.
geht wieder
SAMUEL
Your wish is a command to me.
he goes
ELI
(Aber hier verbirgt sich gewiss
Ein göttliches Geheimnis…)
Samuel …
ELI
(But here indeed is hidden
a divine secret…)
Samuel …
SAMUEL
Kommt zurück
Was verlangst du?
SAMUEL
coming back
What do you want?
ELI
Höre … solltest du
Wieder gerufen werden,
Dann antworte gleich
“Rede Herr, … dein Diener hört dir zu.”
ELI
Hear me … if you hear
one calling again,
then answer promptly:
'Speak, Lord, for your servant hears.'
SAMUEL
Ich will dir gehorchen mit ganzer Seele.
SAMUEL
I will obey you with my whole soul.
geht ab
he goes out
DRITTE SZENE
SCENE THREE
Arie
Aria
ELI
Ewiger Gott,
Du hast uns vom Himmel
Deine väterliche Sorge
Aufleuchten lassen,
Deine Güte
Ist unermeßlich,
Erinnere dich,
dass wir deine Kinder sind.
Deinen Zorn, ach, mäßige,
Großer Gott Abrahams,
Und deine heiligen
Erscheinungen mögen den Willen
Eines liebenden Vaters
Verdeutlichen.
ELI
Supreme Being,
you have let shine on us
from Heaven
your paternal care,
your goodness
is ineffable:
remember again
that we are your children:
Temper, ah!, your anger,
great God of Abraham,
and may your holy
vision make plain
the will
of a loving father.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Doch welch himmlischer Duft
Breitet sich aus? …
Ein plötzliches Licht blendet meine müden Augen …
Ich schwächele … unerwartete Müdigkeit
Die Lider werden schwer… schlaff und Müde…Schon schwindet die
Kraft … ich Wanke … ich verliere mich
Yet what celestial fragrance
is around us?
A sudden light
flashes before my failing eyes ...
I grow weak … unusual tiredness
is heavy on my eyelids… exhausted and weary ... already my
strength fails .. I sway ... and fail
parte
SCENA TERZA
[2] Aria
ELI
Esser degli esseri,
Che a noi dal cielo
Festi rifulgere
Paterno zelo,
Ch’è inenarrabile
La tua bontà:
Ancor sovvengati,
Che figli siamo:
Lo sdegno ah! Tempera
Gran Dio d’Abramo,
E le tue sante
Vision rilevino
D’un padre amante
La volontà.
[3] Recitativo accompagnato
Ma qual si sparge intorno
Celestiale fragranza? …
Un’improvvisa
Luce balena all’egre mie pupille …
Io non vi reggo … insolito sopore
Le palpebre m’aggrava … oppresso e stanco …
Già si scema il vigor … vacillo … e manco
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 9 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
8.572721-22
S’addormenta.
SCENA QUARTA
[4] SAMUELE e detto
SAMUELE
Che ascoltai? … che dicesti? … oh portentosa
E memorabil notte! …
Un servo umile del tuo sommo splendor,
Della tua voce
Gran Dio, facesti degno?
Oh ineffabile bontà! … Ma sol di sdegno
Fur ripieni i tuoi detti! … ah! Come ad Eli
Come mai rivelarli? … a lui che sempre
Mi fu padre amoroso, e qui m’ha istrutto
Nella tua santa legge!
Ah! Che il labbro mi trema,
E il cor non regge.
Eccolo … ei dorme … misero …
Che penso?
Che far degg’io? … Svegliarlo? … ah no …
Già in cielo veggo spuntar l’aurora …
Andiam …
Er schläft ein.
He falls asleep.
VIERTE SZENE
SCENE FOUR
SAMUEL und der vorige
SAMUEL and the foregoing
SAMUEL
Was hörte ich? … Was sagtest du? ... O Wunderbare und
denkwürdige Nacht! … Einen demütigen Diener
Hast du würdig befunden deiner Stimme
Und deines allerhöchsten Glanzes?
O unermessliche Güte! … Doch deine Worte Waren nur voller Zorn!
... Ach! Wie soll ich Es jemals Eli beibringen? ... Ihm, der mir stets
Ein liebevoller Vater war, und hier mich
In deine heiligen Gebote eingeführt hat!
Ach! Meine Lippen zittern,
Und mein Herz hält es nicht aus.
Hier ist er … er schläft ... Armer … Was soll ich Denken?
Was tun? … Ihn wecken? ... Ach nein …
Am Himmel sehe ich bereits die Morgenröte Steigen … weiter …
SAMUEL
What did I hear? … What did you say? Oh portentous and
memorable night! ...
A humble servant of your highest splendour,
have you made me worthy,
great God, of your voice?
Oh ineffable goodness! ... Yet your words
were full of anger! ...Ah! How should I tell Eli of this? ... He who
was always to me
a loving father and who has instructed me
in your holy law!
Ah! My lips tremble,
and my heart cannot bear it.
Here he is ... he sleeps ... poor man ...
What should I think?
What must I do? ... Wake him? ... Ah no ...
Already I see in Heaven the light of dawn ...
Let us go ....
weggehend
about to go
ELI
erwachend
Sohn … wohin gehst du?
ELI
waking
Son … where are you going?
SAMUEL
Die Stunde naht,
Den Tempel zu öffnen.
SAMUEL
The hour is near
to open the Temple..
ELI
Ach, verweile … einen Augenblick
Ich will dich bei mir haben.
ELI
Ah, wait … for a short moment
I want you by me.
SAMUEL
Ich bin bereit.
SAMUEL
Here am I..
ELI
Mein Sohn,
Der Herr sprach zu dir, verrate mir,
Was er dir mitgeteilt hat …
ELI
My son,
the Lord spoke to you, tell me
what he said to you ...
SAMUEL
beunruhigt
Ach, mein Vater!
SAMUEL
uneasy
Ah, my father!
incamminandosi per partire
ELI
svegliandosi
Figlio ... ove vai?
SAMUELE
Vicina è l’ora
D’aprire il tempio.
ELI
Ah ferma … un breve istante
Meco ti bramo.
SAMUELE
Eccomi pronto.
ELI
O figlio,
Il Signor ti parlò, svelami dunque
Ciò, che ti disse …
SAMUELE
turbandosi
Ah padre mio!
ELI
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 10 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Che miro?
Qual turbamento?
SAMUELE
(Ahime!)
ELI
Perché mi guardi,
E poi sospiri?
SAMUELE
(Ah! Come uscir da questo
Stato crudel!)
ELI
Deh parla …
SAMUELE
Sappi …
ELI
Prosequi … Perché ancor t’arresti?
SAMUELE
Padre! Ah padre! (che fo?) che mai chiedesti?
[5] Duetto
SAMUELE
(Che tento! … ai detti il freno
Scioglier vorrei, ma tremo!
Ho mille affetti in seno …
Non reggo al mio dolor!)
ELI
(Lo sguardo
Suo più lento,
L’accento
Incerto, e tardo,
Fatal presentimento
Mi van destando in cor.)
Dunque?
SAMUELE
La ria minaccia …
esitando
ELI
Segui …
SAMUELE
Vuol Dio compita.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
8.572721-22
ELI
Was seh ich?
Welch Unruhe?
ELI
What do I see?
What agitation?
SAMUEL
(O weh!)
SAMUEL
(Alas!)
ELI
Warum siehst du mich an,
Und dann seufzst du?
ELI
Why do you look at me,
and then sigh?
SAMUEL
(Ach! Wie komme ich aus dieser
Argen Lage!)
SAMUEL
(Ah! How can I escape
this cruel situation!)
ELI
So sprich …
ELI
So tell me …
SAMUEL
Du sollst wissen ...
SAMUEL
You should know ...
ELI
Fahr fort … Warum stockst du?
ELI
Continue … Why do you stop again?
SAMUEL
Vater! Ach Vater! (Was tu ich nun?) Was hast Du von mir verlangt?
SAMUEL
Father! Ah father! (What can I do now?) What do you want from
me?
Duett
Duet
SAMUEL
Was versuch’ ich denn! … ich möchte reden,
Aber ich zittre!
Tausend Gefühle bewegen mein Herz …
Ich kann meinem Schmerz nicht standhalten!
SAMUEL
(What should I try to do! … I would speak, but I am afraid!
I have a thousand feelings in my heart ...
I cannot resist my pain!)
ELI
Sein Blick
Wird langsamer,
Die Sprache
Unsicher und träge,
Eine schlimme Vorahnung
Zerstört mir das Herz.
Also?
ELI
(His look
turns slower,
his speech
uncertain and reluctant,
a fatal foreboding
awakes in my heart.)
So?
SAMUEL
Die entsetzliche Drohung …
zögert
SAMUEL
The terrible threat ...
hesitating
ELI
Weiter …
ELI
Go on …
SAMUEL
Möchte der Herr erfüllt sehen.
SAMUEL
God would see it fulfilled.
Page 11 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
ELI
(Il sangue ahimè! s’agghiaccia!)
SAMUELE
Fia l’empietà punita
In te de’ figli tuoi,
Che in onta a’cenni suoi
Non hai frenato ancor.
ELI
(Oh veritade!
… oh ambascia!
Mi lascia
Il mio vigor!)
A DUE
SAMUELE
(Infelice! A qual sciagura
L’empia prole l’ha serbato!
Più crudele orrendo stato
Morte istessa aver non può.)
ELI
(Perché o voce di natura
Tanto al cuor tu m’hai parlato!
Più crudele orrendo stato,
Morte istessa aver non può.)
SAMUELE
Padre …
ELI
Ah figlio … il Servo Eletto
Del Signore in te vegg’io …
SAMUELE
Che dicesti? Ah padre mio …
ELI
Egli appien ti palesò.
A DUE
ELI
Ah! Se già romba il fulmine
Su me, sui figli miei,
Saggio, o Signor, tu sei,
Giusto il rigor sarà.
Io la tua santa adoro
Superna volontà.
SAMUELE
Ah! Se tu vibri il fulmine,
Che incenerisce i rei,
Saggio o Signor tu sei,
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
8.572721-22
ELI
(Mein Blut gefriert, o weh!)
ELI
(My blood, alas, freezes!)
SAMUEL
Du sollst die Strafe erhalten
Für die Schuld deiner Kinder,
Die du entgegen seiner Weisungen
Noch nicht zurechtgewiesen hast.
SAMUEL
For the wickedness of your sons
you shall be punished,
that in spite of their deeds
you have not held them back.
ELI
(Wie wahr!
… o Kummer!
Mich verlassen
Meine Kräfte!)
ELI
(Oh true!
… Oh anguish!
My strength
leaves me!)
ZU ZWEIT
SAMUEL
(Unseliger! Welches Unglück
Haben ihm die gottlosen Kinder beschert!
Grausamer und schrecklicher
Kann selbst der Tod nicht sein.)
TOGETHER
SAMUEL
(Unhappy! What disaster
his wicked sons have brought him!
Death cannot be more cruel
and terrible.)
ELI
(Warum hast du, o innere Stimme,
Zum Herzen so sehr gesprochen!
Grausamer und schrecklicher
Kann selbst der Tod nicht sein.)
ELI
(Why have you, O voice of nature,
spoken so to my heart!
Death cannot be more cruel
and terrible.)
SAMUEL
Vater …
SAMUEL
Father …
ELI
Ach Sohn … den erwählten Diener
Des Herrn erkenne ich in dir …
ELI
Ah my son … the chosen servant
of the Lord I see in you …
SAMUEL
Was sagtest du, mein Vater …
SAMUEL
What did you say? Ah, my father …
ELI
Er hat sich dir offenbart.
ELI
He has revealed himself to you.
ZU ZWEIT
ELI
Ach! Wenn schon donnernd der Blitz
Auf mich und auf meine Kinder fährt,
Weise bist du, o Herr,
Deine Strenge ist gerecht.
Dein allerhöchster Wille
Ist mir heilig.
TOGETHER
ELI
Ah! If already in thunder lightning
falls on me, on my sons,
wise, O Lord, are you
just your strength.
I worship your holy
highest will.
SAMUEL
Ach! Wenn du den Blitz schleuderst,
Der die Sünder vernichtet,
SAMUEL
Ah! If you send out lightning
that turns to ashes the guilty,
Page 12 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Giusto il rigor sarà:
Ma per lui sol t’imploro,
Abbi di lui pietà.
SCENA QUINTA
[6] Atrio del Tempio.
Ara.
Marcia religiosa
Da un lato s’avanzano gli allievi delle scuole
De’Profeti con strumenti musicali, dall’altro i
Leviti con i vasi sacri; ELI il gran Sacerdote è
Alla loro testa, accompagnato da SAMUELE cinto
Dell’Ephod. Il davanti è ripieno della gente accorsa per la
festa delle Primizie. In capo veggonsi ANNA, ed ERCANA con i loro
figli, che portano le offerte, cioè: un agnello intatto, frutta, spiche ec.
8.572721-22
Weise bist du, o Herr,
Deine Strenge ist gerecht:
Nur darum bitte ich dich,
Hab’ mit ihm Mitleid.
wise, O Lord, are you,
just your strength:
but for him alone I beg you
have mercy on him.
FÜNFTE SZENE
SCENE FIVE
Atrium des Tempels.
Altar.
The hall of the Temple.
Altar.
Marcia religiosa
Religious March
Von der einen Seiten kommen die Zöglinge der Prophetenschule mit
Musikinstrumenten, von der anderen Seite die Leviten mit den
heiligen Gefäßen. ELI der Hohepriester geht ihnen voraus, begleitet
von SAMUEL, mit dem Priestergewand Efod bekleidet [Parament
der Hohenpriester für die Opferung im Alten Testament].
Im vorderen Teil sind die Leute, die zum Erstlingsfest gekommen
sind. Ganz vorne sieht man ANNA und ERCANA mit ihren Kindern,
die Gaben tragen, und zwar: ein unberührtes Lamm, Früchte und
Ahren etc.
From one side come the pupils of the schools of prophets with
musical instruments, from the other the Levites with sacred vessels;
ELI the High Priest is at their head, accompanied by SAMUEL clad
in the ephod.
The foreground is full of the people gathered for theFeast of the First
Born. At their head are seen HANNAH and ELKANAH with their
children, who carry offerings, that is a new-born lamb, fruit, corn etc.
Wenn jeder an seinem Platz ist, wird die folgende Hymne
angestimmt:
When all are in their respective places, they sing the following:
HYMNE
HYMN
Chor
Chorus
ALLE
Deines Ruhmes - deiner Wunder
O Herr, sind die Himmel voll,
Sterne und Sonne künden davon.
ALL
Of your glory - of your wonders
Lord, are the heavens full,
the stars tell of it - the sun tells of it.
EIN TEIL DES CHORES
Wenn lächelnd - die Morgenröte erscheint
Kündet davon die Wiese - die für dich erblüht
Und der Zephir - der die Erde liebkost.
A PART OF THE CHORUS
When smiling - dawn breaks
the meadow tells of it - that blooms for you,
the zephyr tells of it - that caresses the earth.
ALLE
Deines Ruhmes- deiner Wunder
O Herr, sind - die Himmel voll,
Sterne und Sonne - künden davon.
ALL
Of your glory- of your wonders
Lord, are the Heavens - full;
the stars tell of it - the sun tells of it.
EIN ANDERER TEIL DES CHORES
Wenn der Abend – die Berge umfängt
Kündet davon die Quelle – in ihrem ruhigen Lauf, und das Singen –
der Nachtigall.
ANOTHER PART OF THE CHORUS
When evening – sets on the mountain
there tells of it – the still flow of the springl.
there tells of it the sigh - of the nightingale.
ALLE
Doch deinen Ruhm – deine Wunder
Sollen alle Menschen – preisen
Die edlere Schöpfung – als Sonne und Sterne.
ALL
But of your glory - of your wonders
must tell – all living things
nobler creation – than the stars and the sun.
Quando tutti sono ai loro posti rispettivi, s’intuona il seguente:
INNO
[7] Coro
TUTTI
Delle tue glorie - de’tuoi portenti
Signor, son pieni – i firmamenti,
Gli astri ne parlano – ne parla il sol.
UNA PARTE DEL CORO
Quando ridente – esce l’aurora,
Ne parla il prato – che a te s’infiora,
Ne parla il zeffiro – che lambe il suol.
TUTTI
Delle tue glorie – de’tuoi portenti
Signor, son pieni – i firmamenti;
Gli astri ne parlano – ne parla il sol.
ALTRA PARTE DEL CORO
Quando la sera – siede sul monte
Ne parla il queto – corso del fonte,
Ne parla il gemito – dell’usignùol.
TUTTI
Ma di tua gloria – de’tuoi portenti
Parlar ne deggiono – tutti i viventi
Opra più nobile – che gli astri e il sol.
ELCANA ed ANNA
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 13 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
s’avanzano verso il Gran Sacerdote ELI, che sarà seduto in un sito
eminente.
8.572721-22
ELCANA und ANNA
schreiten zum Hohenpriester ELI, der auf einem erhöhten Platz sitzt.
ELKANAH and HANNAH
come forward to the High Priest ELI who will be seated in a higher
position.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ELCANA
Weiser Sterblicher, der du auf Erden
Den höchsten Schöpfer vertrittst …
ELKANAH
Wise mortal who represent on earth
the Supreme Creator …
ANNA
O du, der du als Gottes
Mittler hier sitzt …
HANNAH
O you who sit here
as the interpreter of God …
ELCANA
Erlaube, dass wir dir zu Füßen
Tiefe Verehrung entbieten …
ELKANAH
Ah let us at your feet
render deep homage …
ELI
Steht auf
Meine Kinder …aber ich täusche mich nicht … ich erkenne in euch
Samuels Eltern …
ELI
Arise
my children …but if I am right … in you I see the parents of Samuel
…
SAMUEL
hinzueilend
Was höre ich? ... Ist es wahr? … Träume ich gar?
SAMUEL
running to them
What do I hear? ...Is it true?…Am I dreaming?
Quartett
Quartet
Mutter …
Mother …
ANNA
Sohn …
HANNAH
Son …
SAMUEL
Ich Glücklicher!
Ja, du bist …
SAMUEL
I am happy!
Yes, you are …
ANNA
Ich bewundere dich noch?
HANNAH
Do I see you again?
ELCANA
O meine Hoffnung! ...
ELKANAH
O my hope! ...
SAMUEL
Endlich kann ich
Dich wiedersehen, o Vater!
SAMUEL
At last it is granted me
to see you again, O Father!
ELI
Kommt alle an meine Brust;
ELI
Come all to my embrace;
ELCANA, ANNA, SAMUEL, und ELI
Umarmen wir uns alle,
Dieser glückliche Moment
ELKANAH, HANNAH, SAMUEL, and ELI
We all embrace,
this happy moment
[8] Recitativo accompagnato
ELCANA
Saggio mortal, che rappresenti in terra
Il Supremo Fattor …
ANNA
O tu, che a Dio
Interprete qui siedi …
ELCANA
Deh lascia, che a’tuoi piedi
Profondo omaggio ti rendiam …
ELI
Sorgete
O figli miei … ma non m’inganno … in voi
Di Samuele i genitor vegg’io …
SAMUELE
accorrendo
Che mai sento? … fia ver? … né un sogno è il mio?
[9] Quartetto
Ah Madre …
ANNA
Figlio …
SAMUELE
Me beato!
Sì tu sei …
ANNA
Ti miro ancor?
ELCANA
O mia speme! …
SAMUELE
Alfin m’è dato
Rivederti, o genitor!
ELI
Al mio seno ogn’un s’appressi;
ELCANA, ANNA, SAMUELE, ed ELI
Confondiamo i nostri amplessi,
Questo istante fortunato
Di qual gioja innonda il cor!
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 14 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
SAMUELE
Ma i germani? …
ANNA
Ecco son questi.
presentandoli
SAMUELE
Ch’io v’abbracci!
ELCANA ed ELI
Ah quanto affetto!
ANNA
T’han recato queste vesti …
ELCANA
Quell’agnello …
ANNA
Quel capretto …
SAMUELE
Ah! Miei cari … io vi son grato:
M’è soave il vostro amor.
TUTTI
Questo istante fortunato
Di qual gioja innonda il cor!
[10] Recitativo accompagnato
ELCANA
Come anelava, o caro,
La tua vista il mio cor!
ANNA
Da te lontana
Quai palpiti provai!
SAMUELE
Ah! Dopo Dio
Il primo pensier mio
Voi foste ogn’or.
ELI
Di qual garzone eletto
Genitori voi siete! … Egli, che libra
L’asse del mondo, e sull’inerte seno
Della materia fe’aleggiar lo spirto,
Surgere il tempo, il moto, ampia diè prova,
D’esser nel figlio vostro
Glorificato in questo dì.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
8.572721-22
Erfüllt unser Herz mit solcher Freude!
fills our hearts with such joy!
SAMUEL
Und die Geschwister? …
SAMUEL
And my brothers and sisters? …
ANNA
Hier sind sie.
zeigt sie
HANNAH
Here they are.
presenting them
SAMUEL
Lasst euch umarmen!
SAMUEL
Let me embrace you!
ELCANA und ELI
Wieviel Liebe!
ELKANAH and ELI
What great love!
ANNA
Sie haben dir diese Gewänder gebracht …
HANNAH
They have brought you these clothes …
ELCANA
Jenes Lamm …
ELKANAH
That lamb …
ANNA
Jenes Zicklein …
HANNAH
That little goat …
SAMUEL
Ach! Meine Lieben … ich bin euch dankbar:
Wie angenehm ist eure Liebe.
SAMUEL
Ah! My dear ones … I am gratfeful to you:
Your love is sweet to me.
ALLE
Dieser glückliche Moment
Erfüllt unser Herz mit solcher Freude!
ALL
This happy moment
fills our hearts with such joy!
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ELCANA
Liebster, wie sehr sehnte sich mein Herz,
Dich wiederzusehen!
ELKANAH
Dear one, how did my heart
long to see you!
ANNA
Fern von dir,
Welche Qualen!
HANNAH
Far away from you,
what worries I had!
SAMUEL
Ach! Nach Gott
Ward ihr schon immer
Mein erster Gedanke.
SAMUEL
Ah! After God
you were ever
first in my thoughts.
ELI
Von welchem erwählten Jungen
Seid ihr Eltern! … Er, der den Lauf der Erde bestimmt, und über der
leblosen Materie den Geist hat schweben lassen schuf Zeit und
Bahnen, er hat eindeutig Offenbart, in eurem Sohn verherrlicht zu
sein an diesem Tag.
ELI
Of what a chosen boy
are you the parents! … He who controls
the course of the world, and from the inert bosom of matter brings to
life the spirit, creating time, movement, has shown himself
glorified this day in your son.
Page 15 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
ANNA
Che sento?
ELCANA
E sarà ver?
ELI
Le offerte
Egli rechi sull’ara, e più gradite
Per sua mano saran … Non più si tardi …
Il sacro rito, o Samuele imprendi:
Viva la fiamma accendi:
S’addensino i profumi
Al Dio de’padri nostri:
Sciogli le sante preci, e ogn’un si prostri.
[11] Preghiera
SAMUELE
inginocchiandosi avanti l’ara
Dio, che immortal, benefico
Grazie e favor dispensi;
Come a te grati ascendono
Dai sacri altar gl’incensi,
Deh! Sino a te s’innalzino
Queste mie voci ancor.
Tu, dalle sedi empiree,
Ove sublime hai trono,
Gran Dio! Ti degna accogliere
Delle primizie il dono,
Ed uno sguardo volgere
Più che alle offerte al cor.
8.572721-22
ANNA
Was höre ich?
HANNAH
What do I hear?
ELCANA
Fürwahr?
ELKANAH
Is it true?
ELI
Die Opfer soll er zum Altar bringen, Gefälliger werden sie durch
seine Hand Sein… Nun kein Zögern …
Die heilige Handliung, o Samuel, beginne:
Erzünde die lodernde Flamme:
Der Weihrauch streige
Zum Gott unserer Väter:
Sprich die heiligen Gebete, und jeder soll niederfallen.
ELI
The sacrifices
he brings to the altar and more pleasing
shall they be from his hands … No more delay the sacred rite, O
Samuel, begin:
Light the living flame:
let the odours rise
to the God of our fathers:
raise your holy prayers and let each bow down.
Preghiera
Prayer
SAMUEL
kniend vor dem Altar
Ewiger, gütiger Gott,
Du gewährst Gnade und Gunst;
So wie der Weihrauch, dir gefällig,
Vom heiligen Altar zu dir emporsteigt,
Gib, dass auch meine Stimme
Zu dir dringt.
Du, großer Gott,
Der im Himmel thront,
Nimm gnädig an
Die Erstlingsgaben,
Und lenke deinen Blick
Mehr auf die Herzen als auf die Gaben.
SAMUEL
kneeling before the altar
Eternal, beneficent God,
you grant graces and favour;
so may rise, acceptable to you,
this incense from the holy altar,
Ah, let my words again
rise up to you.
You, from your heavenly seat
where you have your sublime throne,
great God, graciously accept
the gift of these firstlings,
and have regard more to the hearts
than to the offerings.
Steht mit Schwung auf
he rises quickly
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Doch welch plötzliches Feuer
Umfängt meine Brust? Ach! … ich höre euch Schon sprechen
Göttliche Stimmen im Herzen … Zu den Harfen, zu den Harfen
Eilt herbei, o Propheten, mich zu begleiten
Ein einheitlicher Klang möge
Aus den gespannten Saiten ertönen …
Dass Gott schläft, Jakob,
Sag’ nie mehr … Schweigt, ihr Himmel … Erde, hör’ mir zu …
Verschwinde, Sünder, Gott erwacht.
But what sudden flame
is in my breast? Ah! … I hear whisper
divine voices in my heart … To the harps,
O prophets, to accompany me
in a harmonious music
from tuned strings …
That God sleeps, Jacob,
say no more … Silence, O Heavens … O Earth, hear my words …
Away, O sinner, God awakes.
Die jungen Schüler nehmen ihre Harfen:
ein harmonisches Spiel wird nun die Strophen begleiten, die Samuel
vortragen wird, erfüllt vom Geist der Weissagung
The young pupils take up their harps: harmonious music will
accompany the following verses, recited by Samuel, filled with the
spirit of prophecy
Alzandosi con impeto
[12] Recitativo accompagnato
Ma quale il sen m’investe
Fiamma improvvisa? … ah! … mormorar vi sento
Voci divine in cor … All’arpe, all’arpe
Mano tosto, o Profeti, a secondarmi
N’esca un suono concorde
Dalle temprate corde …
Che dorme Iddio, Giacobbe,
Nò più non dir … Silenzio o cieli … o terra
Pendi dal labbro mio …
Sparite, o peccator, si sveglia Iddio.
I giovanni allievi prendono le loro arpe: un melodioso concento
accompagnerà le seguenti strofe, recitate da Samuele, invaso dallo
spirito profetico
[13] Melodramma
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 16 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Quanto, o Signor, sei grande!
Immenso è il tuo potere!
Son opere ammirande
Delle tua man, la terra, il mar, le sfere:
L’orbe d’un soffio avvivi, e in legge eterna
La tua destra immortal tutto governa.
Per chi quel rio zampilla
Dal sen della montagna?
Per chi sui fior tranquilla
Scorre l’aura, e careggia la campagna?
Per chi di frutta l’arboscello adorno?
Per chi la luna, il sol, la notte, il giorno?
Popolo di Giacobbe
Grato disciolgi il canto:
Per chi sui fior tranquilla
Degno d’aver di suo diletto il vanto:
Leggi ei stesso ti porse, e al mondo intero
Per te fe’noto il suo sublime impero.
CORO DE LEVITI
ANNA, ELCANA, i figlj e loro seguaci.
(Ah qual raggio di luce celeste
Dal suo sguardo rifulge, balena!
È il Signor, che l’infiamma, l’investe,
Egli è Dio, che sul labbro gli stà).
SAMUELE
Ed or de’suoi favori
Delle sue grazie ad onta
V’ha, chi profonde onori
A’stolti Numi, ed il suo sdegno affronta?
Dunque i portenti usati ancor non sanno
Farvi, ingrati! depor sì cieco inganno?
Non è quel Dio, che aperse
I vorticosi flutti,
Che Faraon sommerse,
E a libertà vi trasse a piedi asciutti,
Che v’ha protetto ognor, che l’ire ultrici
Sfogò sui vostri barbari nemici?
Impure man tributo
Recano all’ara intorno …
Negletto è il tempio … muto
Quasi è il festivo giorno …
Ah quai sguardi, o Signor! … vendetta rugge! …
Tutti il soffio divin, empj, vi strugge.
8.572721-22
Melodram
Melodrama
Wie groß bist du, o Herr!
Unendlich ist deine Macht!
Wunderwerke deiner Hand
Sind Erde, Meer und Himmel:
Der Erde hauchst du den Geist ein, und von Ewigkeit her lenkt alles
deine unsterbliche Rechte. Für wen entspringt jenes Bächlein
Dem Schoß der Berge?
Für wen fächelt die Luft friedlich
Über die Blumen und streicht über die Felder?
Für wen schmücken die Früchte den Baum?
Für wen der Mond, die Sonne, die Nacht, der Tag? Volk Jakobs
Dankbar stimm’ dein Lied an:
Dich hat der Herr einst zu seinem Volk Erkoren: Er selbst gab die
Gebote, und der Ganzen Welt machte er durch dich sein
Himmlisches Reich bekannt.
How great you are, O Lord!
Immense is your power!
The works of your hand are wonderful,
the earth, the sea, the spheres:
you brought life to the world with a breath and in eternal law your
immortal right hand governs all.
Through whom springs that stream
from the heart of the mountain?
Through whom peacefully runs the breeze over the flowers
and caresses the fields?
Through whom are the trees adorned with fruit?
Through whom the moon. the sun, the night, the day?
People of Jacob
sing your song of thanksgiving:
God has found you worthy of his love:
he himself gave laws and to the whole world
through you made known his sublime kingdom.
CHOR DER LEVITEN
ANNA, ELCANA, die Kinder und ihr Gefolge.
CHORUS OF LEVITES
HANNAH, ELKANAH, their children and followers
(Ach welch Strahl göttlichen Lichtes
Leuchtet und funkelt aus seinem Antlitz,
Es ist der Herr, der ihn entflammt und erfüllt,
Gott ist es, der durch ihn spricht.)
(Ah what ray of celestial light
shines and glows from his face!
It is the Lord who inspires and holds him,
it is God who speaks through him.)
SAMUEL
Und nun trotz seiner Gunst und Gnade
Gibt es wohl jemand,
Der die dummen Götzen verehrt
Und seinen Zorn weckt?
Also, die bisherigen Wunder vermögen es Nicht, euch, Undankbare!
vor solchen blinden Täuschungen zu bewahren?
Ist es nicht jener Gott, der die reißenden
Fluten geteilt, den Pharao verschlungen,
Und euch trockenen Fusses in die Freiheit Geführt, der euch fortan
geschützt und den Rächenden Zorn an euren ungläubigen Feinden
ausgelassen hat?
Unreine Hände tragen Gaben zum Altar…
Verlassen ist der Tempel … fast stumm
Ist der festliche Tag…
Ach welche Blicke, o Herr! ... Du sinnst auf Vergeltung! ... Gottes
Hauch wird euch alle Vernichten, ihr Gottlosen.
SAMUEL
And now in spite of his favours
of his grace what of those
who gave honour to false gods
and aroused his anger?
So did the wonders he wrought, ingrates,
not deter you from such blind deceits?
Is it not that God who parted
the towering seas,
that drowned Pharaoh,
and led you, dry-shod, to freedom,
who has protected you and let vengeful anger fall on your barbarous
enemies?
Impure hands take
tribute to the altar …
the Temple is neglected … silent
almost on the festival day…
Ah what a sight, O Lord!..vengeance cries out! Du The The divine
breath shall destroy you all, wicked men men!
Chor und Arioso
Chorus and Arioso
CHOR DES VOLKES
O staune … welch unerhörte Beleidigung!
Mit welchem Recht spricht er zu uns; er Beschimpft uns!
CHORUS OF THE PEOPLE
(How astonishing … what unheard of outrage!
By what right does he speak to us, rebuke us! Should a boy so
[14] Coro ed Arioso
CORO DI POPOLO
(Qual stupor! … quale oltraggio inudito!
Con qual dritto ei ci parla; ei sgrida!
Un garzone sì audace, sì ardito
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 17 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Minacciarci, insultarci dovrà?)
[15] Recitativo
SAMUELE
Come? Ai divini accenti
Fede è da voi negata?
E tu Signor li senti,
Né li confondi?
Ah la tua destra irata
Susciti un nembo struggitore, e i rei
Veggan, quel, ch’essi son, quel,
Che tu sei.
[16] Arioso
Cinto il crine di folgori orrende
Sugl’indegni, o Signor, ti palesa;
Tuona, vendica il torto, e l’offesa,
Che al tuo culto,
Al tuo tempio si fa.
Sì … fra il lampo … fra il fulmine ardente,
Qual torrente – il tuo sdegno sarà.
Improvvisa oscurità; scoppia un’orribile tempesta: i lampi ed i tuoni
si succedono rapidamente, e precipita una dirotta pioggia
[17] Coro
TUTTI eccettuato SAMUELE
Ah qual fragor! … qual tremito! …
Quali improvvise tenebre!
Irati i venti mugghiano …
Le nubi, che s’addensano
Di pioggia un nembo versano …
Parla dal ciel terribile
Il Dio vendicator.
Quai folgori! … quai lampi!
Par che la terra avvampi!
Tutto è spavento e orror.
8.572721-22
Ein Jüngling, so dreist, so vermessen,
Darf uns drohen und beleidigen?
bold, so daring,
threaten and insult us?)
Recitativo accompagnato
Recitative
SAMUEL
Wie? Den göttlichen Worten
Schenkt ihr keinen Glauben?
Und du Herr hörst sie,
Und verwirfst sie nicht?
Ach deine erzürnte Rechte rufe ein Vernichtendes Gewitter hervor,
und die Frevler sollen erfahren, wer sie sind
Und wer du bist.
SAMUEL
How? Do you not believe
the divine words?
And do you, Lord, hear them
and condemn them not?
Ah your angry right hand
calls up a cloud of destruction,
and the guilty shall see who they are
and who you are. .
Arioso
Arioso
Mit den schrecklichsten Blitzen versehen
Richte o Herr, über die Unwürdigen,
Grolle, vergelte das Unrecht und die Kränkung, die deinem Kult und
deinem Tempel widerfahren.
Inmitten von Donner und gleißenden Blitzen
Wird sich dein Zorn, einem Fluß gleich, Ergießen.
Crowned with dreadful lightning
over the unworthy, O Lord, you are revealed; thunder, avenge the
wrong and the offence
that to your worship
in your Temple is made.
Yes... amid lightning ... amid burning thunderbolts, your anger shall
be - like a torrent.
Plötzliche Dunkelheit – ein fürchterlicher Sturm bricht aus: Blitz und
donner folgen rasch aufeinander und es regnet in
Sudden darkness – a terrible storm breaks out: lightning and
thunder follow quickly, and bring a deluge
Chor
Chorus
ALLE außer SAMUEL
Ach welch Lärm! … welch Beben! ...
Welch plötzliche Finsternis!
Zornig heulen die Winde …
Die Wolken, die sich verdichten
Ergießen Unmengen von Regen …
Vom Himmel herab spricht
Der furchtbare, rächende Gott.
Welch Leuchten! ... welch Blitzen!
Die Erde scheint in Flammen!
Alles ist Angst und Entsetzen.
ALL. except SAMUEL
Ah what a sound! … What trembling! ...
What sudden darkness!
Angrily the winds howl …
The clouds grow dense,
it pours with rain …
From Heaven speaks the terrible God
the avenger.
What lightning! ... What flashes!
The earth seems in flames!
All is fear and terror.
Alle, in höchster Trostlosigkeit und Angst, werfen sich zu Boden
All, in the greatest alarm and fear, throw themselves to the ground
Großer Gott! Deine Rache
Wende ab von deinem Volk;
Gütig schau hernieder
Auf jeden, der Reue zeigt.
Great God! Turn your vengeance
from your people;
look with kindness
on every penitent.
Denn wie du zögerst im Zorn,
So bereit bist du zur Vergebung.
Vertreibe du am Himmel
Das tobende Unwetter …
Der tiefen Finsternis
As you restrain your anger
so you are quick to show mercy.
Clear from Heaven
the menacing cloud …
draw back the veil
Tutti nella massima desolazione, e spavento si gettano a terra
[18] Gran Dio! La tua vendetta
Dal popol tuo ritira;
Pentito ognun rimira
Con sguardo di bontà.
Che quanto tardo all’ira
Sei pronto alla pietà.
Tu il nembo indomito
Sgombra dal cielo …
Dell’alte tenebre
Dirada il velo …
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 18 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
E a chi t’implora
Deh mostra ogn’ora,
Che quanto tardo all’ira
Sei pronto alla pietà.
CORO
Ma … ohimè! … imperversa il turbine
Più fiero e più tremendo …
ANNA a SAMUELE
Figlio …
ELCANA
Ah figlio …
[19] Recitativo
SAMUELE
V’intendo: ah non fia mai,
Che questo labbro cessi
Dal porger voti al ciel pel popol mio:
Deh! Tu pietoso Iddio, (inginocchiandosi)
Che a tutti leggi in cor, che il pentimento
De’figlj ingrati or vedi
Tregua al furor, e all’ira tua concedi.
8.572721-22
Lichte den Schleier …
Und zeige dem Bittenden,
So, wie du zögerst im Zorn,
So bereit bist du zur Vergebung.
of deep darkness
and to the one who begs you
ah, show always
that as you are slow to anger
your are quick to show mercy.
CHOR
Aber … o weh! ... der Sturm wütet
Noch heftiger und schrecklicher …
CHORUS
But … Alas! ... the storm rages
more fiercely and more terribly …
ANNA zu SAMUEL
Sohn …
HANNAH to SAMUEL
Son …
ELCANA
Ach Sohn …
ELKANAH
Ah son …
Recitativo accompagnato
Recitative
SAMUEL
Ich höre euch: Niemals
Mögen meine Lippen ablassen,
Den Himmel für mein Volk zu bitten.
Mögest du, gütiger Gott,
Der du in die Herzen schaust, und die Reue
Deiner undankbaren Kinder nun siehst,
Innehalten in deiner Wut und in deinem Zorn.
SAMUEL
I hear you: never
may my lips cease
from praying to Heaven for my people;
Ah! Merciful God (kneeling)
who sees all hearts, look now
on the repentance of your ungrateful children
cease your fury and put an end to your anger.
Das Unwetter endet, und der Himmel klart bald auf
The storm ends and the sky quickly clears
ELCANA, ANNA und die Kinder
Was seh ich denn?
ELKANAH, HANNAH and the children
What do I see now?
VOLK
Was erblicke ich?
PEOPLE
What do I behold?
ALLE
O unerhörtes Wunder! ... O wir Glückliche!
ALL
O unheard of wonder! ... O happy are we!
ANNA
Bräutigam!
HANNAH
Husband!
ELCANA
Braut!
ELKANAH
Wife!
ANNA
Freunde … ach, die Fülle
Der Gefühle erdrückt mich! ...
HANNAH
Friends … ah, the fulness
of my feelings is too much for me! ...
ELI
Der Himmel ist besänftigt …
Der Ewige zeigt sich euch
Mit seinem friedvollen Lächeln …
Eine einzige Seele
Vereint Himmel und Erde …
ELI
Heaven is placated …
The Eternal appears to you
with a smile of peace …
One soul alone
unites Heaven and Earth …
Cessa il nembo, ed il cielo tosto si rasserena
ELCANA, ANNA ed i figli
Che veggio mai?
POPOLO
Che miro?
TUTTI
Oh inaudito portento! … oh noi felici!
ANNA
Sposo!
ELCANA
Consorte! …
ANNA
Amici … ah che la piena
Degli affetti m’opprime! …
ELI
È il ciel placato …
L’Eterno a voi si mostra
Col sorriso di pace …
Un’alma sola
Unì il cielo alla terra …
O tu che cinto (a SAMUELE)
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 19 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Sei di cotanta gloria,
O d’Israele onor … In te ciascuno
Ravvisa il Servo Eletto,
Il Profeta di Dio … Sì … tue virtudi
Faran versar sul popolo fedele
L’indeficiente piena
De’benefici influssi …
Ed il tuo nome
Delle genti stupor, fra gli inni e i voti,
N’andrà fastoso ai secoli remoti.
[20] Coro
CORO
Omaggio al vero, al santo
Profeta del Signor.
SAMUELE
Ah non a me … soltanto
A Dio sia gloria, e onor.
ANNA
Te degli oppressi, e miseri
Il ciel farà sostegno:
Vera pietade, e ingegno
Rifulgeran per te.
ELI
Per alma pura, e candida
A Dio gradito, e saggio,
Di religione al raggio
Accrescerai la fè.
ELCANA
Padre e rettor del popolo
Sarai di lodi onusto:
Legislatore e giusto
Ogn’un t’ammirerà.
CORO DI GIOVANNI PROFETI
E più sublimi i cantici
Sciorrà la nostra schiera,
Che in te s’affida, e spera,
Che da te vita avrà.
CORO GENERALE
Renderci appien felici
Tutto Israel ti veggia,
Come l’amata greggia
Il provido Pastor.
8.572721-22
O du, (zu SAMUEL)
Ruhmreicher,
Israels Ehre … in dir
Erkennt jeder den erwählten Diener,
Den Propheten Gottes … Ja…deine Tugenden
Werden auf dein treues Volk
Die unaufhörliche Fülle
Der heilsamen Kräfte herabströmen lassen … Und dein Name wird,
Von den Menschen bewundert, mit Lobliedern und Gebeten die
Jahrhunderte Überdauern.
O you, (to SAMUEL)
who are surrounded with such glory,
O honour of Israel … in you each
sees the Chosen Servant,
the Prophet of God … Yes…your virtues shall bring upon the faithful
people
the unfailing fulness
of good influences ...
and your name,
a wonder to the people, through hymns and prayers shall be
honoured over the generations.
Chor
Chorus
CHOR
Huldigen wir dem wahren, dem heiligen
Propheten des Herrn.
CHORUS
We pay homage to the true, the holy
Prophet of the Lord.
SAMUEL
Ach, nicht mir … Gott allein
Sei Ruhm und Ehre.
SAMUEL
Ah, not to me … to God alone
be glory and honour.
ANNA
Der Himmel wird dich zum Anwalt der Unterdrückten und Armen
machen:
Wahre Barmherzigkeit, und Geist
Werden in dir leuchten.
HANNAH
Heaven will make you the sustainer
of the oppressed and wretched:
true mercy and wisdom
will shine through you.
ELI
Gottgefällig, für deine unschuldige
Und makellose Seele
Wirst du den Glauben mehren.
ELI
Pleasing to God, through your pure
and innocent soul, and wise,
you will increase faith
in religion.
ELCANA
Als Vater und Führer des Volkes
Wird dich jeder mit Lob überhäufen:
Als Richter und Gerechter
Wird dich jeder bewundern.
ELKANAH
As father and leader of the people
you will be laden with praise:
as lawmaker and a just man
everyone shall admire you.
CHOR DER JUNGEN PROPHETEN
Und in noch erhabenere Lieder
Wird unsere Schar einstimmen,
Die auf dich vertraut und hofft,
Und von dir Leben erhält.
CHORUS OF YOUNG PROPHETS
And our band shall join in
loftier songs
who trust in you and hope,
who shall have life from you.
GESAMTER CHOR
Ganz Israel soll sehen,
Wie du uns vollends glücklich machst,
So wie der gute Hirte
Seine geliebte Herde.
FULL CHORUS
All Israel will see
how you make us fully happy,
as the good shepherd
his beloved flock.
SAMUELE
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 20 of 21
MAYR, J.S.: Samuele
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572721-22
Ah non a me … soltanto
A Dio sia gloria, e onor.
Sempre a Lui l’eletta gente
Sia fedele, ubbidïente:
Penda ogn’un da’cenni suoi
Oggi e in poi – per tutti i dì.
TUTTI
Sì. Discenda, o spunti il sole
A cantar delle sue lodi
Tutti immersi in dolci modi
Ci ritrovi ognor così.
8.572721-22
SAMUEL
Ach, nicht mir … Gott allein
Sei Ruhm und Ehre.
Das erwählte Volk soll immer
Treu und folgsam zu ihm stehen:
Sein wille gescheh’
Heute, morgen - und alle Zeit.
SAMUEL
Ah, not to me … to God alone
be glory and honour.
The Chosen People should always
be faithful to Him, obedient:
may his will be done
today, tomorrow - and for all time.
ALLE
Ja, ob am Abend oder am Morgen,
Ohne Unterlass wollen wir
Mit frommer Hingabe
Seinen Ruhm preisen.
ALL
Yes, when the sun sets or rises
all in sweet measures
will sing his praises
without cease.
ENDE DES ZWEITEN TEILS
END OF THE SECOND PART
FINE DELLA SECONDA PARTE
Übertragung ins Deutsche von Nicola Antuzzi unter Mitarbeit von Franz Hauk.
Michaela Mirlach besorgte den Satz des gedruckten Librettos.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 21 of 21
Scarica

MAYR, J.S.: Samuele 8.572721-22 www.naxos.com/catalogue/item