30 settembre 2013 GIORNATA MONDIALE DELLA TRADUZIONE A cura di: Nadia Mondi TickTranslations - Italia San Girolamo, il traduttore della Bibbia, è da sempre considerato in tutto il mondo il santo patrono dei traduttori e degli interpreti. La Federazione Internazionale Traduttori (FIT), fin dalla propria costituzione, nel 1953, ha sempre promosso e incoraggiato celebrazioni e riconoscimenti per la professione dei traduttori e degli interpreti. A partire dal 1991, in occasione della ricorrenza della morte di San Girolamo, avvenuta nel 420 d.C., la data del 30 settembre ottenne il riconoscimento ufficiale come Per festeggiare questa giornata, ha prodotto una piccola raccolta di massime e aforismi di autori celebri italiani e stranieri sul tema della traduzione, della comunicazione e dell’interazione tra i popoli. 30 settembre 2013 Oltre le barriere linguistiche - Un mondo unito Beyond Linguistic Barriers - A United World A cura di: Nadia Mondi TickTranslations - Italia I traduttori sono gli eroi-ombra della letteratura, gli strumenti spesso dimenticati che rendono possibile a diverse culture di comunicare tra loro, che ci hanno permesso di capire che tutti noi, da ogni parte del mondo, viviamo in un unico mondo ----------Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world Paul Auster La traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile una intera cultura ----------Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture Anthony Burgess Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue -----A thing well said will be wit in all languages John Dryden, Saggio sulla poesia drammatica, 1668 Gli scrittori fanno letteratura nazionale, i traduttori fanno letteratura universale ----------Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal José Saramago I traduttori sono da considerare quasi zelanti mezzani che ci vantano come amabilissima una bellezza semivelata: essi suscitano un desiderio irresistibile dell'originale ----------Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbverschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen: sie erwecken eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original Johann Wolfgang Goethe, Massime e riflessioni, 1833 Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare e di possedere la propria realtà Manara Valgimigli, Del tradurre e altri scritti, 1957 I traduttori sono come i pittori di ritratti: essi possono abbellire la copia, ma essa deve sempre assomigliare all'originale Elia-Chaterine Fréron Fine ritrattista, il traduttore dipinge l’opera amata: non i suoi occhi, ma il suo sguardo; non la voce, ma l’inflessione; non la statura, ma il portamento ----------Fin portraitiste, le traducteur peint l’œuvre aimée : non ses yeux, mais son regard ; non la voix, mais l’inflexion ; non la stature, mais la démarche François Vaucluse La traduzione dovrebbe impressionare le persone alle quali si rivolge, proprio come l'originale impressiona le persone alle quali si rivolge ----------The translated version should impress the people for whom it is intended, just as the original impresses the people for whom it is intended Edgar Allan Poe Guai a quelli che fanno traduzioni letterali, e traducendo ogni parola snervano il significato. È ben questo il caso di dire che la lettera uccide e lo spirito vivifica. ----------- Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie Voltaire, Lettere filosofiche, Lettera XVIII « Sulla tragedia » 1734 Tradurre è produrre con mezzi diversi effetti analoghi ----------Traduire, c'est produire avec des moyens différents des effets analogues Paul Valéry Lo spirito di una lingua si manifesta chiaramente soprattutto nelle parole intraducibili ----------Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Wörtern Marie von Ebner-Eschenbach, Aforismi, 1880 Questo deve fare il perfetto traduttore; senza sviarsi né a destra né a sinistra deve trovare la ragione espressiva della propria fatica; la sua personalità non si annulla perché non può, ma si fa trasparente, si riduce come una parete di cristallo che lascia vedere senza deformazioni ciò che sta dall'altra parte, ma che con il suo spessore mantiene separati gli ambienti Benvenuto Terracini, Il problema della traduzione, 1983 Il pensiero comune europeo è il frutto di un immenso lavoro dei traduttori. Senza i traduttori, l’Europa non esisterebbe; i traduttori sono più importanti dei membri del Parlamento Europeo ----------- Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist;translators are more important than members of the European Parliament Milan Kundera Senza la traduzione non esiste una storia del mondo ----------Without translation, there is no history of the world. L. G. Kelly La professione del traduttore è una professione in ombra, spesso non riconosciuta o sottovalutata. Con questo libretto di aforismi, desidera promuovere e rivalutare la professione dei traduttori e degli interpreti perché è grazie al loro lavoro che è resa possibile la comunicazione tra i popoli. Senza comunicare non si può viaggiare Senza viaggiare non c’è interazione Senza interazione non c’è crescita Senza crescita non si spicca il volo La traduzione è il mezzo più potente per Comunicare Viaggiare Interagire Crescere Spiccare il volo! Questa raccolta di aforismi è offerta da: Musica di Nick Ingman & Terry Devine-King “Mars”