30 settembre 2013
GIORNATA MONDIALE DELLA
TRADUZIONE
A cura di: Nadia Mondi
TickTranslations - Italia
San Girolamo, il traduttore della
Bibbia, è da sempre considerato
in tutto il mondo il santo
patrono dei traduttori e degli
interpreti.
La Federazione Internazionale
Traduttori (FIT), fin dalla propria
costituzione, nel 1953, ha sempre
promosso e incoraggiato
celebrazioni e riconoscimenti per la
professione dei traduttori e degli
interpreti.
A partire dal 1991, in occasione
della ricorrenza della morte di San
Girolamo, avvenuta nel 420 d.C., la
data del 30 settembre ottenne il
riconoscimento ufficiale come
Per festeggiare questa giornata,
ha prodotto una piccola raccolta di
massime e aforismi di autori celebri
italiani e stranieri sul tema della
traduzione, della comunicazione e
dell’interazione tra i popoli.
30 settembre 2013
Oltre le barriere linguistiche
- Un mondo unito Beyond Linguistic Barriers - A United World
A cura di: Nadia Mondi
TickTranslations - Italia
I traduttori sono gli eroi-ombra della letteratura, gli
strumenti spesso dimenticati che rendono possibile a
diverse culture di comunicare tra loro, che ci hanno
permesso di capire che tutti noi, da ogni parte del
mondo, viviamo in un unico mondo
----------Translators are the shadow heroes of literature, the
often forgotten instruments that make it possible for
different cultures to talk to one another, who have
enabled us to understand that we all, from every part
of the world, live in one world
Paul Auster
La traduzione non è solo una
questione di parole: il punto è
rendere comprensibile
una intera cultura
----------Translation is not a matter of words
only: it is a matter of making
intelligible a whole culture
Anthony Burgess
Una cosa ben detta conserva il suo
sapore in tutte le lingue
-----A thing well said will be wit in all
languages
John Dryden, Saggio sulla poesia drammatica, 1668
Gli scrittori fanno letteratura
nazionale, i traduttori fanno
letteratura universale
----------Los escritores hacen la literatura
nacional y los traductores hacen la
literatura universal
José Saramago
I traduttori sono da considerare quasi zelanti
mezzani che ci vantano come amabilissima
una bellezza semivelata: essi suscitano un
desiderio irresistibile dell'originale
----------Übersetzer sind als geschäftige Kuppler
anzusehen, die uns eine halbverschleierte
Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen:
sie erwecken eine unwiderstehliche Neigung
nach dem Original
Johann Wolfgang Goethe, Massime e riflessioni, 1833
Anche tradurre è, come far musica
e poesia, come dipingere un quadro
e scolpire una statua, sforzo e
anelito di conquistare e di
possedere la propria realtà
Manara Valgimigli, Del tradurre e altri scritti, 1957
I traduttori sono come i pittori di
ritratti: essi possono abbellire la
copia, ma essa deve sempre
assomigliare all'originale
Elia-Chaterine Fréron
Fine ritrattista, il traduttore dipinge l’opera
amata: non i suoi occhi, ma il suo sguardo;
non la voce, ma l’inflessione; non la statura,
ma il portamento
----------Fin portraitiste, le traducteur peint l’œuvre
aimée : non ses yeux, mais son regard ; non la
voix, mais l’inflexion ; non la stature, mais la
démarche
François Vaucluse
La traduzione dovrebbe impressionare
le persone alle quali si rivolge, proprio
come l'originale impressiona le persone
alle quali si rivolge
----------The translated version should impress
the people for whom it is intended, just
as the original impresses the people for
whom it is intended
Edgar Allan Poe
Guai a quelli che fanno traduzioni letterali, e
traducendo ogni parola snervano il
significato. È ben questo il caso di dire che la
lettera uccide e lo spirito vivifica.
-----------
Malheur aux faiseurs de traductions littérales,
qui en traduisant chaque parole énervent le
sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la
lettre tue, et que l'esprit vivifie
Voltaire, Lettere filosofiche,
Lettera XVIII « Sulla tragedia » 1734
Tradurre è produrre con mezzi
diversi effetti analoghi
----------Traduire, c'est produire avec des
moyens différents des effets
analogues
Paul Valéry
Lo spirito di una lingua si manifesta
chiaramente soprattutto nelle
parole intraducibili
----------Der Geist einer Sprache offenbart
sich am deutlichsten in ihren
unübersetzbaren Wörtern
Marie von Ebner-Eschenbach, Aforismi, 1880
Questo deve fare il perfetto traduttore;
senza sviarsi né a destra né a sinistra deve
trovare la ragione espressiva della propria
fatica; la sua personalità non si annulla
perché non può, ma si fa trasparente, si
riduce come una parete di cristallo che
lascia vedere senza deformazioni ciò che
sta dall'altra parte, ma che con il suo
spessore mantiene separati gli ambienti
Benvenuto Terracini, Il problema della traduzione, 1983
Il pensiero comune europeo è il frutto di un
immenso lavoro dei traduttori. Senza i traduttori,
l’Europa non esisterebbe; i traduttori sono più
importanti dei membri del Parlamento Europeo
-----------
Common European thought is the fruit of the
immense toil of translators. Without translators,
Europe would not exist;translators are more
important than members of the European
Parliament
Milan Kundera
Senza la traduzione non esiste una
storia del mondo
----------Without translation, there is no
history of the world.
L. G. Kelly
La professione del traduttore è una
professione in ombra, spesso non
riconosciuta o sottovalutata.
Con questo libretto di aforismi,
desidera promuovere e rivalutare la
professione dei traduttori e degli
interpreti perché è grazie al loro lavoro
che è resa possibile la
comunicazione tra i popoli.
Senza comunicare non si può viaggiare
Senza viaggiare non c’è interazione
Senza interazione non c’è crescita
Senza crescita non si spicca il volo
La traduzione è il mezzo più potente per
Comunicare
Viaggiare
Interagire
Crescere
Spiccare il volo!
Questa raccolta di aforismi è offerta da:
Musica di
Nick Ingman & Terry Devine-King
“Mars”
Scarica

Diapositiva 1