1 ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Corsu di Linga Salda pa’ li scoli elementari e medii Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie GADDURESU Progettu didàtticu-pedagógicu a cura di Antoninu RUBATTU collaboradori pa’ lu GADDURESU : Gianfranco GARRUCCIU 2 NUR in WEB Antoninu RUBATTU IMPARAMUS SU S A R D U CURSU DE LIMBA SARDA pro sas iscolas ELEMENTARES e MÈDIAS NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA A ISCOLA DE SARDU GADDURESU 3 ISCOLA Su sìtiu DIGITALE SARDA ISCOLA DIGITALE SARDA – NUR in WEB est su tribàgliu chi est bistadu approntadu dae Antoninu Rubattu e dae diversos cullaboradores suos, a pustis chi sa Regione Sarda – Assesso-radu a sa Cultura - l’at pedidu in su 2013 de l’aggiuare a presentare una proposta de introduidura de sa LIMBA SARDA in tottu sas iscolas de sa Sardigna. Su sistema deviat èssere basadu subra a s’impittu de su computer de sas iscolas frecuentadas, e peristantu “digitale”, e iscolanos e istudentes sardos aiant dévidu leare sas “letziones”, de borta in borta, dae unu appósitu sìtiu de sa Regione e registràrelas in unu Tablet, chi sos piseddos aiant dévidu retzire dae sa Regione e tottu. Pro attuare su progettu sa Comunidade Europea at fattu aer a sa Regione Sarda unu finantziamentu de carchi milione de éuros, cun s’indicu pretzisu de l’impitare pro “bardiare sa limba sarda” reconnotta dae lezes rezonales, natzionales e europeas, comente “limba uffitziale de minoria” de sa Sardigna. Appustis de sa nómina cun decretu rezonale, a “coordinadore”, de custu impignu, est comintzadu su trabàgliu meu e de su grustu de sos istudiosos de sa matèria, chi, sighende su cumbinchimentu chi pro “limba sarda” si dent intèndere “tottu sas faeddadas impittadas in Sardigna”, at produidu sa proposta de “imparu” definitiva, proponzende primma de tottu “régulas de iscrittura comuna”, lassende a cadaunu sa libertade de pronuntziare donzi paràula sigundu su “connottu” de sa zona de appartenèntzia. No esistende nudda de iscrittu in Limba pro sas iscolas chi si potterat impreare pro s’occasione, s’est pensadu de ammanizare, imperistantu, unu pianu didàtticu-pedagózicu e, pustis, de li dare sustàntzia dividéndelu in Letziones pràticas e simples de pòrrere a sos iscolanos e a sos istudentes, a mastros e professores pro poder “imparare” sa Limba issoro in manera sa pius naturale e fàtzile possìbile. Sunt bistados degai approntados duos lìbaros, unu pro sas iscolas elementares e mèdias, unu pro sas mèdias superiores: -IMPARAMUS SU SARDU - Iscolas elementares e mèdias in 50 Letziones didàtticas, partidas in chimbe partes donzuna: Vocabulàriu – Morfo-sintassi – Parte dialózica – Esercìtzios – Parte Antolózica, de 300-350 pàginas. Custu volùmene benit presentadu in : Logudoresu – NugoresuCampidanesu – Tataresu e Gadduresu. -MEZUS SARDU – ÀNDALAS DE IDENTIDADE - Iscolas mèdias superiores – ANTOLOGIA della Lingua e della Cultura di Sardegna, in 100 Letziones didàtticas de argumentos vàrios, de 1.182 pàginas. A custos duos lìbaros-base, sunt bistados galu azuntos: -GRAMMÀTICAS DE SA LIMBA SARDA, una pro donzi variante sarda, ossiat Logudoresa – Nugoresa- Campidanesa – Tataresa e Gadduresa de 200 pàginas donzuna. -VOCABULÀRIU ITALIANU-SARDU, cun riferimentu a sos duos lìbaros pro sas iscolas elementares - mèdias e mèdias superiores, de 3500 paràulas, 180 pàginas, cun sos términes galu in inglesu, frantzesu, ispagnolu e tedescu. Sa proposta definitiva est bistada presentada e cunsignada a s’Assessore de sa Pùbblica Istrutzione in data 24.09.2013. No aende però sa Regione, assumancus finas a oe, ancora postu in pràtica sos propòsitos manifestados, cunsiderende chi si fint dévidas comintzare sas Letziones cun s’annu iscolàsticu 2014-15, bidu puru chi dae parte de su coordinadore e de sos cullaboradores suos nudda est bistadu mai dimandadu in cumpensu pro cantu fattu, si ritenit de nde dare pùbblica connoschèntzia a su pópulu Sardu, pubblichende su tribàgliu ammanizadu in su sìtiu AntoninuRubattu.it. Siat comente, si sa Regione Sarda detziderat de gighere a cumprimentu s’impignu assuntu subr’a Limba Sarda, e dare degai a sos Sardos tottu s’orgógliu de poder impittare sa Limba insoro, cun pari dignidade de s’àtera limba nostra, s’Italianu, sa proposta avantzada restat sempre disponìbile. Antoninu RUBATTU Zubanne PIGA, Sandro CHIAPPORI, Giuditta ENA, Antonello BAZZU, Nino FOIS, Gianfranco GARRUCCIU 4 5 . . 6 I N D I C I -- I N D I C E Lizioni 1^ : La scola (La scuola) Lizioni 2^ : La famìlia (La famiglia) Lizioni 3^ : La casa (La casa) Lizioni 4^ : Li faccultai (I mestieri) Lizioni 5^ : La banca apparicchjata (La tavola imbandita) Lizioni 6^ : Lu riccattu/1 (Il cibo/1) Lizioni 7^ : Lu riccattu/2 (Il cibo/2) (La ‘ildura - La verdura) Lizioni 8^ : Lu riccattu/3 (Il cibo/3) (La frùttula - La frutta) Lizioni 9^ : Lu riccattu/4 (Il cibo/4) (Li dulci - I dolci) Lizioni 10^ : Lu colpu umanu/1 (Il corpo umano/1) Lizioni 11^ : Lu colpu umanu/2 (Ossi e diti - Ossa e dita) Lizioni 12^ : Animali/1 (Animali/1) Lizioni 13^ : Animali/2 (Animali/2 – (Babbauzzi e rittìli - Insetti e rettili) Lizioni 14^ : Ceddi (Uccelli) Lizioni 15^ : Pesci (Pesci) Lizioni 16^ : Pianti/1 (Piante/1) Lizioni 17^ : Pianti/2 (Piante/2) Lizioni 18^ : Albi (Erbe) Lizioni 19^ : Ghjochi (Giochi) Lizioni 20^ : Malatii (Malattie) Lizioni 21^ : Dì, mesi, stasgioni (Giorni, mesi, stagioni) Lizioni 22^ : Farramenti/a di trabaddu(Arnesi di lavoro) Lizioni 23^ : Macchinari (Macchinari) Lizioni 24^ : Illu malcatu (Al mercato) Lizioni 25^ : In ghjésgia (In chiesa) Lizioni 26^ : Monumenti, màscari e festi di Saldigna (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) Lizioni 27^ : In viagghju (In viaggio) Lizioni 28^ : Lu ‘istiàriu (Il vestiario) Lizioni 29^ : Lu pani (Il pane) Lizioni 30^ : La missera e la trìula (La mietitura e la trebbiatura) Lizioni 31^ : La binnenna (La vendemmia) Lizioni 32^ : La Saldigna/1: Giografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica) Lizioni 33^ : La citai (La città) Lizioni 34^ : Li fiori (I fiori) Lizioni 35^ : Li mulini (I mulini) Lizioni 36^ : La Saldigna/2: L’attivitai (Sardegna: le attività) Lizioni 37^ : Lu mari (Il mare) Lizioni 38^ : Lu riu (Il fiume) Lizioni 39^ : Lu celi (Il cielo) Lizioni 40^ : Mezi di traspoltu e di comunicazioni (Mezzi di trasporto e di comunicazione) Lizioni 41^ : Saldigna/3: Saldigna in mùsica (Sardegna in musica) Lizioni 42^ : Lu giornali, la radio e la televisioni (Il giornale, la radio e la televisione) Lizioni 43^ : Illu spidali (All’ospedale) Lizioni 44^ : Illa banca (Nella banca) Lizioni 45^ : In caselma (In caserma) Lizioni 46^ : La Saldigna/4: Li lingagghji (Le parlate) Lizioni 47^ : A li Posti (Alle Poste) Lizioni 48^ : Festi religiosi e zivili (Feste religiose e civili) Lizioni 49^ : Pasca di) Natali (Natale) Lizioni 50^ : Saldigna/5 : Passunaggji nòtiti (Personaggi famosi) 7 8 LIZIONI 1^ NUR in : La scola (La scuola) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABOLÀRIU 16- tinteri, calamàiu (calamaio) 1- scola (scuola) 2- sculanu, isculanu 3- mastru di scola 17- tinta f., inchjostru (inchiostro) (scolaro, -a) (maestro, -a) 18- direttori, direttori femina (direttore, direttrice) 19- prèsidi (preside) 4- proffessori, -ora (professore, -essa) 20- àula 5- bancu (banco) 21- classe 6- càttedra, catrioni m. (cattedra) (aula) (classe) 22- appunziàppisi (temperalapis, -matite) 7- lavagna (lavagna) 23- compassu (compasso) 8- bussa (borsa) 24- riga (riga) 9- pinna (penna) 25- scuadra (squadra) 10- appisi m. (lapis, matita) 26- penninu, tèmpera (pennino) 11-caltulàriu, cuadernu (quaderno) 27- pastellu 12- libbru (libro) 28- gomma (gomma) 13- chimùsgia, sisia (cimosa) 29- fògliu, foddu (foglio) 14- bidellu, -a (bidello, -a) 30- pagella 15- gessu (gesso (pastello) (pagella) 9 10 A DUMMANDA…RISPONDU. Comu ti chjami? -Mi chjamu Andria Satta. (Come ti chiami?) (Mi chiamo Andrea Satta.) Cant’anni hai? -Ni compru sette lu mesi ch’entra. In chi scola sei? -Socu in sigunda elementare. (Quanti anni hai?) (Ne compio sette il mese prossimo.) (In che scuola sei?) (Sono in seconda elementare.) Canti steddi, masci e fèmini, seti in classe toia? (Quanti ragazzi e ragazzi ci sono nella tua classe?) -Semu ùndici steddi masci e tredici steddi fèmini. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.) Di ca’ paesi sei? -Eu socu di Tempiu. (Di quale paese sei?) (Io sono di Tempio.) Canti mastri aéti? -Àgghju dui mastri fèmini e unu mastru. (Quanti maestri hai?) (Ho due maestre e un maestro.) Comu si chjama lu cumpagnu tóiu di bancu? -Si chjama Francesco Manconi. (Come si chiama il tuo compagno di banco?) (Si chiama Francesco Manconi.) E la cumpagna chi priferi? -E’ Maria Maciocco, la più bedda di tutti. (E la compagna che preferisci?) (È Maria Maciocco, la più bella di tutti.) Cal’è la matéria chi ti piaci di più? -La matéria chi priferu di più è la stòria. (Quale materia ti piace di più?) (La materia che mi piace di più è lastoria) Pensi chi t’ani a promuì chist’annu o t’arai a pultà a casa… una zucca? (Pensi che ti promuovano quest’anno o porterai a casa una…zucca?) -La zucca cilla cucimu, chì eu, si no lu sai, socu lu primmu di la scola! (La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe!) Avvidecci in telza, tandu! -Própriu cussì, ciau! (Ci vediamo in terza, allora!) (Proprio così, arrivederci!) 11 GRAMMÀTTICA L’altìcculu dittilminativu (L’articolo determinativo) lu, l’ (il, lo) ►lu mastru, l’isculanu la, l’ (la) ►la mastra, l’isculana li (i, gli, le) li mastri (i maestri, le maestre) li sculani (gli scolari, le scolare) Preposizioni sémplici (Preposizioni semplici) di - a - di - a - da da - in - cun - subbra, supra - pa’, pal, par - - in - con - - su per - tra, illi, in mezu tra, fra Esèmpi : Lu cani di Pàulu. (Il cane di Paolo.) Socu andendi a Casteddu. (Sto andando a Cagliari.) Da me non timì dannu. (Da me non temere danni.) In casa si stà be’. (In casa si sta bene.) Studiìgghju cun passioni. (Studio con passione.) Innant’ a lu monti v’è una cruci. (Sul monte c’è una croce.) M’arrisettu pa’ tre dì. (Mi riposo per tre giorni.) Da chici a un pocu esci la luna. (Tra poco sorge la luna.) Tra di noi non v’è nudda di fà. (Tra di noi non c’è niente da fare.) Da chici a dui chiti turraragghju. (Fra due settimane tornerò.) In mezu a l’òldini di la vigna. (Fra i filari della vigna.) 12 PROI D’ÀMBIU Poni l’altìcculi dittilminativi e legghji a boci alta: (Metti gli articoli e leggi a voce alta:) _______iscola _______isculanu _______isculana _______mastru _______mastra _______foddu _______professoressa _______bancu _______cattedra _______bussa _______pinna _______appùnziàppisi _______caltulàriu _______àppisi _______chimùsgia _______bidellu _______bidella _______gessu _______lavagna _______tinteri _______tinta _______direttori _______direttori femina _______présidi _______àula _______classi _______cumpassu _______pagella ______cumpagnu ______cumpagna ______ cumpagni _______catrioni _______annu _______anni _______iscoli _______isculani _______scuadra _______mastri _______penninu _______proffessori _______tèmpera ________banchi _______bussi _______pinni _______caltulari _______libbri _______libbru _______bidelli _______tinteri _______inchjostru _______riga ______ présidi _______àuli _______sisia _______cumpassi _______iscuadri 13 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) LA SCOLA LA SCOLA Sona la campanedda, la lizioni cumència. Suona la campanella, la lezione inizia. L’àula saluta li steddi e la lavagna ridi. L’aula saluta i ragazzi e la lavagna ride. Entra la mastra e noi semu pronti a caltulàriu abbaltu e a pinna in manu. Entra la maestra e noi siamo pronti col quaderno aperto e con la penna in mano. Traduzioni da Frantziscu Carboni - 5^ Elem. – Sennori (SS) LA SCOLA MEA Un palazzu mannu cun umbè di balconi. In mezu un pultoni da und’èntrani l’isculani. Un palazzo grande con tante finestre. Nel mezzo un portone da dove entrano gli scolari. Primma di la lizioni boci e risaredda pònini l’alligria. Canti cosi s’impàrani in chissi banchi: a ligghjì, a iscrì, a sapé faiddà, a cuntà, a cantà, a ghjucà. La cosa più bedda parò so’ li cumpagni: cu’ iddi impari e ti dielti. Prima della lezione voci e risa mettono allegria. Quante cose s’imparano in quei banchi: a leggere, a scrivere, a saper parlare, a contare, a cantare, a giocare. La cosa più bella però sono i compagni: con essi impari e ti diverti. Traduzioni da Luca Tutedde - 5^ Elem. – Sennori (SS) LIZIONI 2^ NUR in WEB : La famìlia (La famiglia) 14 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABOLÀRIU 15- cugnatu, cugnata (cognato, -a) 1- mamma (mamma) 16- frateddu; fratello; frateddu d’un latu, fiddastru; fratellastro 17- suredda (sorella); fiddastra (sorellastra) 2- babbu (babbo, padre, papà) 18- primu natu 3- fiddolu (figlio, figlia) 19- ùltimu natu, culiu, cacanidu (ultimo nato) 4- minnannu, -a (nonno, nonna) 20- fiddòl d’ànima (figlio adottivo) 5- ghjilmanu 21- cuppioli (fratello) (figlio primogenito) (gemelli) 6- suredda, tata (sorella) 22- bisàiu, bisàia (bisnonno, bisnonna) 7- maritu (marito) 23- magghjori, minnannu, -a 8- mudderi 24- mamma di titta, mamma di latti, tatàia, tata (balia) (moglie) (avo, ava) 9- nipoti, (nipote maschio) 25- ghjilmanu primàggju, fratili carrali (cugino primo) 10- nipoti (nipote femmina) 26- parenti, carrali, cugnuntu (parente) 11- fratili (cugino) 27- vìtricu, -a, babbareddu (patrigno, matrigna) 12- surrastra (cugina) 28- sigrognu, -a, sugrognu. -a (consuocero,-a) 13- ziu, zia (zio, zia) 29- nonnu (padrino) 14- sóciaru, sogru, sóciara,sogra (suocero, suocera) 30-nonna (madrina) 15 A DUMMANDA…RISPONDU. Comu si chjama mamma toia? -Mamma si chjama Gràzia Deledda. (Come si chiama tua madre?) (Mamma si chiama Grazia Deledda.) E babbu toiu? -Babbu si chjama Bastianu Satta. (E tuo padre?) (Papà si chiama Sebastiano Satta) Canti fiddoli seti in familia? -Semu dui frateddi e una suredda. (Quanti figli siete in famiglia?) (Siamo due fratelli e una sorella.) -To’ suredda anda a iscola? -No, me’ suredda anda a l’asilo. (Tua sorella va a scuola?) (No, mia sorella va all’asilo.) Chi trabaddu faci babbu toiu? -Babbu è mastru di muru. (Che lavoro fa tuo padre?) (Mio padre è muratore.) Canti minnanni hai? -N’àgghju tre, palchì una è molta. (Quanti nonni hai?) (Ne ho tre, perché una è morta.) Cal’è lu cacanidu in casa tóia? -Lu cacanidu è Mariedda, la minori. (Chi è l’ultimo nato a casa tua?) (É Mariuccia, la più piccola.) Cun to’ fratili e to’ nipoti andi d’accoldu? (Con i tuoi cugini e i tuoi nipoti vai d’accordo?) -Andu d’accoldu e ci ‘ulemu be’. (Vado d’accordo e ci vogliamo bene.) To’ zii cosa pènsani di te? -Socu chi mi stimani e chi mi ‘oni be’ (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?) (So che mi stimano e che mi vogliono bene.) Cal’è nonnu tóiu di battìsgimu? (Chi è il tuo padrino di battesimo?) -E’ lu frateddu di babbu, ziu Pàulu Satta. (É il fratello di papà, zio Paolo Satta) E nonna tóia comu si chjama? (E tua nonna come si chiama) -Si chjama Giuanna Seu, un’amica di mamma. (Si chiama Giovanna Seu, un’amica di mamma.) 16 GRAMMÀTTICA L’altìcculu indittilminativu (L’articolo indeterminativo) L’ altìcculi indittilminativi so’ tre: un (un) ►un omu, un lettu unu (uno) ►unu stazzu, unu steddu una (una) ►una catrea, un’ebba 17 PROI D’ÀMBIU 1)-Poni l’altìcculi indittilminativi e legghji a boci alta: 1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:) _______mamma _______babbu _______fiddolu _______fiddola _______sculanu _______scola _______bancu _______ziu _______zia _______pinna _______tinteri _______àula _______cugnatu _______cugnata _______nipoti _______imbutu (mamma) (babbo) (figlio) (figlia) (scolaro) (scuola) (banco) (zio) (zia) (penna) (inchiostro) (aula) (cognato) (cognata) (nipote) (imbuto) _______àlburu (albero) _______àsinu (asino) _______picchjorru (usignolo) _______omu (uomo) _______piru (pera) _______soldu (soldo) _______rana (rana) _______arigusta (aragosta) _______mela (mela) _______cani (cane) _______aratu (aratro) _______criàsgia (ciliegia) _______casa (casa) _______cedda (uccello) _______nidu (nido) _______ oa (uovo) 2)- Traduci in Italianu e legghji a boci alta: 2)- (Traduci in Italiano e leggi a voce alta). * Un babbu e una mamma càmpani centu fiddoli _______________________________ * unu mastru e vinti sculani _________________________________________________ * Un picchjorru canta illu bracciali d’un’àlburu___________________________________ * Una canzona melodiosa àgghju intesu in carrera____________________________ * Un colbu e una curràcchja non so’ frateddi e sureddi.__________________________ 18 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) MAMMA MAMMA Sei comu una cupalta modda chi mi scaldi notti e dini illi ‘arri di la ‘ita mea. Lu stracchitù non ti ‘inci, trabaddi senza filmatti mai pa’ agghjutammi illu studiu; sacrìffichigghji la ‘ita tóia in càmbiu di la cióia mea. Tu, mamma, ài una biddesa lucenti ch’é la di l’agnulu falatu da lu celi. Mi piaci candu tu m’abbracci folti, comu unu steddu abbràccia lu bagattu sóiu di pannu pilosu. Sei come una coperta soffice che mi riscalda notte e giorno negli inverni della mia vita. La stanchezza non ti vince, lavori senza mai fermarti pur di aiutarmi nei miei studi: sacrifichi la tua vita in cambio della mia gioia. Tu, mamma, hai una bellezza lucente come quella dell’angelo sceso dal cielo. Mi piace quando mi abbracci forte come un fanciullo abbraccia il suo pupazzo di panno peloso. Traduzioni da Vittorio COSSU - 1^ Media – Florinas (SS) DITTI (Proverbi) Meddu fiddolu di la solti che fiddolu di Re. (Meglio figlio della fortuna che figlio di Re) Fiddolu solu: o tuttu malu o tuttu bonu. (Figlio unico: o del tutto cattivo o del tutto buono.) Fiddolu di ‘jattu acchjappa li razzi. (Il figlio del gatto acchiappa i topi.) Dìttu anticu non sbàglia. (Il proverbio antico non sbaglia.) Deu dà e Deu pidda. (Dio dà e Dio prende.) LIZIONI 3^ NUR in : La casa (La casa) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VUCABULÀRIU 15- téuli (tegole) 16- òrriu (soffitta) 1- casa (casa) 17- ciminea (camino) 2- palazzu (palazzo) 18- magasinu, camasinu 3- ghjanna (porta) 19- furru, forru (forno) 4- balconi (finestra) 20- cultili, colti (cortile) 5- pultoni (portone) 21- bòvita, bòidda (volta) 6- istàntzia, appusentu (stanza) (magazzino) 22- pamentu (pavimento) 7- càmbara, càmara (camera) 23- muri (muri) 8- càmbara di pranzu (camera da pranzo) 24- riscaldamentu, scalditura (riscaldamento) 9- càmbara di lettu (camera da letto) 25- garàgiu, garagi (garage) 10- cucina (cucina) 26- òrriu (abbaino) 11- bagnu (bagno, WC) 27- mobbìglia, mubbìlia (mobili) 12- iscali (scale) 28- chintina (cantina) 13- àndiu, passalìziu (corridoio) 29- appiccàgnulu, fèstina (appendiabiti) 14- cupaltura 30- stufa (tetto) (stufa) 19 20 A DUMMANDA…RISPONDU. La casa undì stai tu undì è posta? (Dov’è situata la casa in cui abiti?) -La casa mea è un villinu; è posta in un cuddigghjolu sulianu. (La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.) Tandu è manna! Canti càmmari v’à? (Allora è grande! Quante stanze ci sono?) -Vi so’ setti càmmari, tre bagni e un garàgiu mannu. (Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.) Cumu mai vi so’ tanti bagni? (Come mai avete tanti bagni?) Palchì in casa semu in sei, babbu, mamma e cattru fiddoli. (Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.) Faéddami di la cucina. (Parlami della cucina.) -La cucina è manna, cu’ la cucina americana, la lavatrici e la lavapiatti. (La cucina è grande, con la cucina americana, la lavatrice e la lavastoviglie.) E aeti puru, pensu, lu riscaldamentu? (E ci sarà, penso, anche il riscaldamento?) -Emmu chi v’è. Anzi vi n’ha dui: li termosifoni a gas e la ciminea a ligna. (Sì che c’è. Anzi ce ne sono due: i termosifoni a gas e il caminetto a legna.) E lu cialdinu? Sarà beddu, scummettu, e pienu di fiori! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!) -Lu cialdinu no è mannu abbeddu ma è tinutu be’ e v’ha tanti galitai di fiori. Lu dà contu minnannu Ghjògliu, lu babbu di mamma. (Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno Giorgio, il padre di mia madre.) Si mi inviti, una di chisti dì vengu a visitatti e cussì vidimu chista bedda casa tòia! (Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!) -Cun piaceri mannu. Veni candu ‘oi. Anzi: palchì non veni dumani a sirintina? (Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?) 21 GRAMMÀTTICA Li pronomi personali Lu velbu ESSE (I pronomi personali) (Il verbo ESSERE) Presenti Indicativu (Presente Indicativo) - Eu (io) Eu socu (io sono) - Tu (tu) Tu sei (tu sei) - Iddu, idda (egli, lui, esso, ella, lei, essa) Iddu -a è (egli è) - Noi (noi) Noi semu (noi siamo) - Voi (voi) Voi seti (voi siete) - Iddi (essi, esse, loro) Iddi so’ (essi sono) Lu velbu ANDA’ (Il verbo ANDARE) Prisenti Indicativu (Presente Indicativo) Eu Tu Iddu, -a andu andi anda (io vado) (tu vai) (egli va) Noi Voi Iddi andemu (noi andiamo) andeti (voi andate) àndani (essi vanno) 22 PROI D’ÀMBIU 1)- Cumpleta li frasi: (Completa le frasi:) Eu socu________________________ (saldu, italianu) Tu sei_______________________ (altu, bassu) Iddu è_______________________ (bonu, malu) Idda è_______________________ (bona, mala) Noi semu____________________ (sculani, bidelli) Voi seti_____________________ (sculani, bidelli) Iddi so’ ____________________ (francesi, ciòani) Eo andu a____________________ (ghjucà, Sàssari) Tu andi a___________________ (Nùaru, gustà) Iddu anda___________________ (cinà, caaddu) Idda anda a___________________ (passigghjà, gjésgia) Noi andemu a________________ (baddà, Bonorva) Voi andeti a_________________ (Roma, triattu) Iddi àndani a__________________ (culcassi, piscà) 23 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) PAESI di Giulio COSSU – Tempio P. Ánsia di paesi pòaru, casi di petri ‘icini, sureddi in disisperu, senza lussu e calcina. Acciuttulati mùrini di scritti sutt’a un celi chi no ha fini. Mi dummandu cos’è chici la ‘ita : disiciu d’un altu dumani, disiciu d’un altu pani chi legghju in dugn’occhj mutu di ghjenti pusata a lu soli, Aspittà in bidduti sculuriti l’invitu chi veni da la tarra cu’ la so’ alba spinta pa’ li cheddi famiti. O chist’arricà l’ea illa pinta da la funtana amica, in brocchi di ‘eldi ‘ecchju pa’ laà l’appusentu. Volaria chi fùssia sonu di campagna cuntentu e tuttu gala di musiga dapoi di lu ‘esparu lentu. Però mi pari chi tuttu sia illa mustra di fiori rui chi un balcu bastaldu faci a lu celi biaittu. Poaru balcu, chi come noi ha la folza, cu’ la so’ furia di sangu di fiurì comu po’, da una simenza chi lu ‘entu, in una petra calputa, lacat’ha illu campanili mìsaru di la ghjesgia. (PAESE – Ansia di paese povero, case che sono pietre, disperate sorelle senza lusso di calce. Viottoli grigi di selciati sotto il cielo infinito. Mi chiedo che cos’è qui la vita: desiderio di un altro domani, desiderio di un altro pane che leggo in ogni occhio muto di gente seduta al sole. Aspettare in velluti stinti l’invito che viene dalla terra con la sua erba spenta per le greggi affamate. O questo portare l’acqua nel secchio dell’amica fontana in brocche di verde vecchio per lavare la stanza buona. Vorrei che fosse tutto suono contento di campana e tutto gala di musica dopo il vespro lento. però mi sembra che valga solo uno spruzzo vermiglio di fiori di violacciocca selvatica che si spinge verso l’azzurro del cielo. Povera violacciocca, che come noi ha la forza, con il suo impeto sanguigno, di fiorire come può, da un piccolo seme che il vento in una crepa del campanile minuscolo della chiesa ha un giorno lasciato. (Bortadura de s’Autore.) LIZIONI NUR in 4^ : Li faccultai (I mestieri) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABOLÀRIU 15- mundadori (spazzino) 16- dentista (dentista) 1- mastru (maistu) d’iscola (maestro elementare) 17- minadori (minatore) 2- massaiu (agricoltore) 18- sciafferru, tzafferre, autista (autista) 3- pastori (pastore) 19- vindiolu, zanfaraiolu (ambulante) 4- duttori (medico, dottore) 20- ustéri, barista (barista) 5- ingegneri, inginieri, inginneri (ingegnere) 21- furraiu (fornaio) 6- frailagghju, frau, maistu de ferru (fabbro) 22- putadori (potatore) 7- cucineri (cuoco) 23- panitteri (panettiere) 8- ultulanu (ortolano) 24- mulineri, mulinàgghju (mugnaio) 9-mastru d’àscia (falegname) 25-piccapetri, piccadori, taddapetra (scalpellino) 10- mastra di paltu (ostetrica) 26- piscadori (pescatore) 11- trapperi, sartu 27- balberi (barbiere) 12- cummercianti (commerciante) 28- Puticcàriu (farmacista) 13- mastru di muru (muratore) 29-zappadori, marradori (zappatore) 14- avvoccatu 30- giornalista (avvocato) (giornalista) 24 25 A DIMANDA…RISPONDU. Cal’è la faccultai di babbu toiu? -Babbu è mastru di muru. (Che mestiere fa tuo padre?) (Babbo fa il muratore.) E mamma tóia? -Mamma è trappera. (sartina) (E tua madre?) (Mia madre fa la sarta.) Dimmi, si la sai: cosa faci lu massàiu? (Dimmi, se lo sai: cosa fa il contadino?) -Lu massàiu trabadda la campagna. (Il contadino lavora la campagna.) E comu si chjama ca’ pasci li pécuri? (E come si chiama chi pascola le pecore?) -Li pécuri li pasci lu pastori . (Le pecore son portate al pascolo dal pastore.) Undi lu cumparigghji lu pani? -Und’e lu furraiu o und’e lu panitteri. (Dove compri il pane?) (Dal fornaio o dal panettiere.) Di cosa s’intaressa lu duttori? (Di che cosa si occupa il medico?) -Lu duttori pensa a lu salutu di la ghjenti. (Il medico si occupa della salute della gente.) Da cal’andi si ti bisognani li midicini? (Da chi vai se ti necessitano le medicine?) -Andu und’e lu puticcàriu. (Vado dal farmacista.) E si t’ài di fa l’abbalturi noi? -Und’e lu mastru d’àscia. (E se devi fare le finestre nuove?) (Dal falegname.) Ca’ manteni puliti li carreri di lu paesi? (Chi tiene pulite le strade del paese? -E’ lu spazzinu. (É lo spazzino.) Undi andi a taddatti li pili? -Und’e lu balberi. (Dove vai a tagliarti i capelli?) (Dal barbiere.) 26 GRAMMÀTTICA Gèneri (Genere) Masciulinu e Femininu (Maschile e femminile) Lu femininu di l’innommi e di l’aggettivi si folma cambiendi: (Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:) -u, -i in -a Esémpiu: - mastru ► mastra (maestro maestra) piccinnu (ragazzo ► piccinna ragazza) - massàiu ► massàia (contadino contadina) beddu (bello ► bedda bella) nostru (nostro ► nostra nostra) - duttori ► dottoressa (dottore dottoressa) pintori (pittore ► pintora pittrice) - pastori ► pastora (pastore pastora) signori (signore ► signore signora) - cucineri ► cucinera (cuoco cuoca) infermieri ► infermiera (infermiere infermiera) - pasticceri ► pasticcera (pasticciere pasticciera) faineri ► fainera (faccendiere faccendiera) - ziraccu (servo ► ziracca serva) 27 PROI D’ÀMBIU 1)- Cilca calche alta faccultai chi non risulta scritta illu Vocabolàriu di pag. 20. _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) 2)-Ghjira la frase in gènere femininu: -(Volgi le frasi nel genere femminile:) - Lu sculanu faedda cu’ lu mastru. (Lo scolaro parla col maestro.) La sculana faedda cu’ la mastra. - Lu panitteri è simpàtticu. (Il panettiere è simpatico.) _____________________________ - Lu pintori à unu fiddolu beddu. (Il pittore ha un bel figlio.) _____________________________ - Minnannu nostru è vecchju abbeddu. (Nostro nonno è molto vecchio.) _____________________________ - Lu ziraccu à un’àsinu biancu. (Il servo ha un asino bianco.) _____________________________ - Lu faineri è fulbu e trampadori. _____________________________ (Il faccendiere è furbo e imbroglione.) 28 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) ANNINNIAS (Ninnenanne) (LOGUDORESE) In su bàntzigu anninnia drommi tue, coro meu, cun mama tenzas recreu, sonnu godas e reposu. S’ànghelu meraculosu pro te at mandadu Deu, drommi tue, coro meu, cun Gesus in cumpagnia in su bàntzigu, anninnia. Nella culla ninna nanna dormi tu, cuore mio, con la mamma abbi conforto, godi il sonno e il riposo. L’angelo miracoloso per te ha mandadu Gesù, dormi tu, cuore mio, in compagnia di Gesù nella culla, ninna nanna. Su Ninnicheddu non portat manteddu nemmancu corittu, in tempus de frittu non narat tittia! Dormi, bida e coro, e reposa anninnia… Il Bambinello Gesù non ha il mantello neppure il corpetto, nel tempo freddo non dice brrr! Dormi, vita e cuore, e riposa ninna nanna…. In s’ischiu s’anninnia ti cantat s’ànghelu amigu, ti caentat su ‘ortigu e s’ischiu pro fortuna in unu lugore ‘e luna in custu trighinzu antigu ti cantat s’anghélu amigu sa santa pregadoria in s’ischiu anninnia… Ninna, fizu, ninna oh… Nella culla la ninna nanna ti canta l’angelo amico, ti riscalda con il sughero, nella culla per fortuna alla luce della luna in questo antico paesello ti canta l’angelo amico la santa preghiera nella culla, ninna nanna… Ninna, figlio, ninna oh… Anninnia anninnare riccu sias che su mare anninnare anninnia che su mare riccu sias anninnia… Ninna nanna, ninna nanna che sia ricco come il mare ninna nanna, ninna nanna come il mare tu sia ricco ninna nanna… LIZIONI 5^ NUR in : La banca apparicchjata (La tavola imbandita WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABOLÀRIU 15-tazza (bicchiere, tazza) 16-càliciu, (calice) 1-ismulzu, smulzu (colazione) 17-banca (da pranzo), tàula, tavola) 2-gustari (pranzo) 18-trudda, (mestolo) 3-mirenda (merenda) 19-trudda paltusata (mestolo forato) 4-cena (cena) 20-fulchittoni 5-piattu (piatto) 21-casgéra 6-piattu lisgiu, pianu (piatto liscio) (forchettone) (formaggiera) 22-scólapàsta, sgutta-pasta (scolapasta) 7-piattu fungutu, cupputu (piatto fondo) 23-padedda, pinghjatta (o natta), saltàina) (pentola) 8-fulchetta, fulchitta 24- saltainedda (forchetta) (pentolino) 9-cucchjari, (cucchiaio) curredda (di legno) 25-spizzicadenti, sticchinu (stuzzzicadenti ) 10-cucchjarinu, cucciarinu (cucchiaino) 26- tianu, stegliu (tegame) 11-culteddu, rasogghja, lametta 27-carraffina (caraffa) 28-àmbula (bottiglia) 12-tuadda (tovaglia) (coltello) 13-friabuccu (tovagliolo) 29-tirabusciò (cavatappi) 14- ucialoru, ucera, 30-caffittera (oliera) (caffettiera) 29 30 A DUMMANDA… RISPONDU. Canti ‘olti si podaria magnà in una dì? (Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?) - Quattru ‘olti: a smulzà, a gustà, a merindà, a cinà. (Quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda, a cena.) Candu si tratta lu piattu cupputu? (Quando si usa il piatto fondo?) -Si tratta candu si selvi lu brodu e lu ministroni. (Si usa quando si serve il brodo e il minestrone.) Cosa si poni a destra e a manca di li piatti candu s’appronta la banca? (Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?) -Si poni lu cicchjari, la fulchetta, lu culteddu e li tazzi. Lu friabuccu si sistema, parò, innant’a li piatti. (Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e le tazze. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.) Chi differenzia v’à tra tuadda e friabuccu? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il tovagliolo?) -La tuadda selvi pal carragghjà la banca; lu friabuccu pal pulissi lu muccichili. (La tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.) Cosa v’à indrent’a l’ucialoru? (Cosa contiene l’oliera?) -V’è l’ambuledda di l’óciu, l’ambuledda di l’acetu, lu sali, la spezia e, calche volta, vi so puru li spizzicadenti. (C’è la bottiglietta dell’olio, la bottiglietta dell’aceto, il sale, il pepe e, qualche volta, anche gli stuzzicadenti.) A cosa selvi lu tirabusciò? (A che cosa serve il cavatappi?) -A stappà l’àmbuli di ‘inu. (A stappare le bottiglie di vino.) E da chi lu gustari è cumpritu, cosa si selvi illi ciccareddi, caldu-caldu? (E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?) -Si selvi lu caffè, chi si faci cu’ la caffittera. (Si serve il caffè, che si fa con la caffettiera.) 31 GRAMMÀTTICA Lu ‘nùmmaru (Il numero) Singolari e plurali (Singolare e plurale) La fulmazioni di lu plurali di l’innommi, di l’aggettivi e di li pronomi dipendi da la vocali finali. (La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei pronomi dipende dala vocale finale.) Si la paràula fini in: (Se la parola termina in:) -A-I -U fòlmani tutti lu plurali in -I L’innommi ossìtoni (chiddi chi hani l’accentu subbr’a l’ùltima vocali, comu puru chiddi stragni chi fìnini cu’ una cunsonanti, abbàrrani invariati. (I nomi ossitoni (quelli che hanno l’accento tonico sull’ultima vocale), come quelli stranieri terminanti in consonante, rimangono invariati come al singolare.) dinà denaro caffè caffè ‘iltù virtù bar bar film film sport sport Esempi: -bancu (banco) ► banchi -piattu (piatto) ► piatti (piatti) (banchi) -beddu (bello) ► beddi (belli) -nostru (nostro) ► nostri (nostri) -cori (cuore) ► cori (cuori) -prisgiuneri (prigioniero) ► prisgiuneri (prigionieri) -tadderi (tagliere) ► tadderi (taglieri) -casa (casa) ► casi (case) -rosa (rosa) ► rosi (rose) -mastra (maestra) ► mastri (maestre) -groga (gialla) ► groghi -bostra (vostra) ► bostri (gialle) (vostre) 32 PROI D’ÀMBIU 1)- Fa lu plurali: -pòlciu (porco) cióanu (giovane) tontu lìbbaru (tonto) (libro) ventu (vento) vinu (vino) focu nasu (fuoco) (naso) pesu sonnu (peso) (sonno) -polci, (porci) _____________________________________________________________________________ -l’oru, (l’oro) lu moru, (il moro) lu decoru, (il decoro) lu trisoru, (il tesoro) lu doveri, (il dovere) l’onori, (l’onore) lu Re (il Re) -l’òri, (gli ori) ____________________________________________________________________________ -la mamma, la ‘ita, la ‘ianna, la fèmina, l’ebba, l’ànima, l’ugna -li mammi, (le mamme) ____________________________________________________________________________ 2)- Fa lu plurali di chisti frasi: - Lu pani è saittù. ___________________________________________________________________ - La rosa è profumata _______________________________________________________________ - Lu colbu è nieddu. _________________________________________________________________ - La casa è manna. _________________________________________________________________ 33 ANTOLOGIA . (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) CANTONES Nanneddu meu, su mundu est gai, a sicut erat non torrat mai. (Canzoni) LOGUDORESU - NUGORESU Mio caro Nanni, il mondo è così, come era prima non può più tornare. Semus in tempos de tirannias, infamidades e carestias. Viviamo in tempi di tirannie, di infamità e di carestie. Como sos pópulos cascant che cane, gridende forte: 'cherimus pane!'. Adesso i popoli sbadigliano come cani, gridando a voce alta “vogliamo il pane!” Famidos, nois semus pappande pan'e castanza, terra cun lande E noi, affamati. stiamo mangiando pane di castagne, terra con ghiande. Peppino MEREU – Tonara (NU) NON POTTO REPOSARE NON POSSO RIPOSARE Non potto reposare, amore e coro, pensende a tie so donzi momentu, no istes in tristura, prenda ‘e oro ne in dispiaghere o pensamentu; t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Si m'esseret possìbile d'anghélu s'ispìritu invisìbile picavo…. t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Salvatore SINI- Nùgoro Non posso riposare, amore e cuore, sto pensando a te ogni momento, non stare triste, perla d’oro, e ne in dispiacere o in pensiero; ti assicuro che bramo solo te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! Se fosse possibile di un angelo lo spirito invisibile avrei preso… ti assicuro che bramo soltanto te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! LIZIONI 6^ : NUR in Lu riccattu1 (Il cibo/1) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-pani (pane) 15-fettina (fettina) 16-brucciata (ricotta) 17-maccaroni (maccheroni) 2- carri (carne) 18-pulilgioni (ravioli) 3-pèsciu 19-fiuritti, taddarini (tagliatelle) (pesce) 4-casgiu (formaggio) 20-chjusoni (gnocchetti sardi) 5-salticcia (salsiccia) 21-findei (vermicelli) 6-laldu (lardo) 22-ministroni (minestrone) 7-buttàriga, buttàrica (bottarga) 23-minestra e fasgiolu (pasta e fagioli) 8-minestra 24-minestra e lentìcia (gentilla) (pasta e lenticchie) 25-minestra e patatu (pasta e patate) 9-risu (minestra) (riso) 10-brodu (brodo) 11-bagna (sugo) 12-ghisatu (carne al sugo, guazzetto) 26-minestra e rigottu (pasta e ricotta) 27-cassola (zuppa di pesce leggera) 13-bombi (di carri) (polpette) 28-suppa di pesciu (pisci) (zuppa di pesce) 29-ziminu, frisciura (zimino) 14-bistecca (bistecca) 30-frissura (coratella) 34 35 A DUMMANDA…RISPONDU. Carri vinn'è di diversi sceri. A te cal'è chi ti piaci di più? (Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci? -A me la carri, in viritai, mi piaci pocu. Priféru la carri bianca. (A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.) E dimmi siddu sai cal'è la carri di piuma. (E dimmi se sai qual è la carne “di piuma”) -La socu. E' la carri di li ceddi, li ch'ani li piumi. (Lo so. È la carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.) Di pani puru vi n’è di tanti folmi e di gustu diffarenti. Tu cal’è chi priferi? (Anche di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?) -A me lu pani piaci tuttu, massimamenti s’è friscu. La cuvaccia è chissa chi priferu. (A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è quella che preferisco.) Àgghju dizzisu d'invitatti a gustà. Cosa 'oi pa' primmu piattu? E pa' sigundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E per secondo?) -Si possu sciuarà, sciuarigghju. Pal primmu fammi pulilgioni di brucciata, cunditi cu la bagna di ghisatu. Pal sigundu, inveci, carri di caprittu arrustu. (Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù; per secondo, invece, carne di capretto arrosto.) Lu caprittu no l'àgghju illa.. colti! E si t'aìssia pripparatu, inveci, barraccocchi ripieni arrustu e chjoca minuta a budditu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate? -Anda bè cussì…móiti parò, chi lu soli è ghjà a mezu celi. (Va’ bene così… spicciati però, perché il sole è già a metà del cielo.) A la fini, dapoi, cosa t'agghju di silvì? (In conclusione, poi, cosa devo servirti?) -Lu caffè, dicu eu! E lu chi no de' mancà mai: l'ea aldenti! (Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.) 36 GRAMMÀTTICA Aggettivi e pronomi pussissivi (Aggettivi e pronomi possessivi) So chjamati digussì palchì inghjttani un pussessu di passoni, animali o cosi. Iddi so: meu, mea tóiu, tóia sóiu, sóia, mei, me’ tói, to’ soi, so’ nostru, -a vostru, -a nostri vostri ----------soi, so’ L’aggettivi pussissivi vènini sempri appoi di l’innommu cu’ lu cali s’accumpàgnani. Lu libbru méiu . e non Lu méiu libbru La casa nosthra e non La nosthra casa. Il mio libro e non Il libro mio. La casa nostra e non La nostra casa. *Li folmi muzzi me’, to’, so’, àndani inveci sempri impriati addananzi a l’innommu. lu to’ libbru li to’ parenti li so’ cani (il tuo libro i tuoi parenti i suoi cani) In calche folma impassunali s’imprèani, a volti. puru pròpriu,-a, -i. Dugnunu sa di li propri (di li so’) cosi. (Ognunu sa delle proprie (sue) cose.) Li pronomi pussissivi so sempri priciduti da un altìcculu dittilminativu: La casa mea è più manna di la tóia. La mia casa è più grande della tua. A volti veni impriatu comu pussissivu lu tèlmini di l’alti “altrui” La roba di l’alti La cosa altrui Li péguri di l’alti Le pecore altrui 37 PROI D’ÀMBIU 1)- Fina a abà aemu prisintatu dui velbi: ANDA’ e MAGNA’. Chisti velbi, comu si po’ nutà, fìnini in –A. Devi sabbé, paltantu, chi tutti li velbi chi a l’infinitu prisenti hani chissa isciuta apparténini a la 1^ coniugazioni. Tutti li velbi rigulari di la 1^ coniugazioni hani la mattessi desinènzia (chi noi emu signatu in rùiu) in dugnunu di li tempi (Prisenti, impalfettu. futuru…) Noi aemu ghjà prisintatu lu tempu indicativu prisenti, malchendi in rùiu li desinènzi (-a, -i, -a, emu, -eti, -ani). Cilca tu abà di coniugà, in lu mattessi tempu, chisti velbi: brincà (saltare) abbaità (guardare) ghjucà (giocare) pricà (pregare) - cantà (cantare) Eu _____________________________________________________________________ tu ______________________________________________________________________ iddu-a ______________________________________________________________________ noi ______________________________________________________________________ voi _______________________________________________________________________ iddi _______________________________________________________________________ 1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mandigare, Questi verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla 1^ coniugazione. Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze (da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (presente, imperfetto, futuro…). Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le desinenze (-o, -as, -at, -amus, -ades, -ant). Cerca tu adesso di coniugare, nello stesso tempo, questi verbi: brincà (saltare - abbaità guardare - ghjucà giocare - pricà pregare - cantà cantare 38 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) UN MÀZZULU DI ROSI di Giovanna CAREDDU ARNONE di San Pantaleo Un màzzulu di rosi mandu in continenti 1 cu un arriattori . So’ suspiri amurosi chi mandu fracuenti a te da lu me’ cori. Un màzzulu di rosi mandu in continenti. INDRENT’A UNA PASTERA Indrent’a una pastera un fiori è crisciutu: no socu cosa sia. 2 Come la primmaera lu cori m’ha vistutu d’amori e d’alligria. Indrent’a una pastera un fiori è crisciutu: no socu cosa sia. CHJUS’ ÀGGHJU LI GANCELLI Chjus’àgghju li gancelli a lu cialdinu, no piantu più irrosi e né fiori: lassu malgaritini e gradioli, 3 focciu un nicchju e vi pongu un lumicinu. E’ pronta a dispidissi lu me’ cori, a poc’a pocu è fendi lu caminu; primma cuntaa l’anni, abali l’ori 4 chì la colti niedda è ghjà vicinu. Mi sentu ‘ecchja e piena di dulori, caminu zoppa, cu lu bacculinu. Chjus’àgghju li gancelli a lu cialdinu; no piantu più irrosi e né fiori. 1-reattore; 2-vaso; 3-nicchia;4-l’oltretomba. LIZIONI 7^ NUR in : WEB Lu riccattu/2 (Il cibo/2) (La birdura - La verdura) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-pomu di tarra 15-aricàglia (carota) 16-àppiu, séllaru, sèlleru (sedano) (patata) 2-pumatta, pummatta, tumatta (pomodoro) 17-piparoni, piaroni, piaronu (peperone) 18-piparoni dulci (peperone dolce) 3-cibudda, cipudda 19-rappa, irrappa. nappa, biarrava (rapa) 4-àciu, àgliu (cipolla) (aglio) 20-ancea, cea (bietola) 5-milinzana, perdingianu (melanzana) 21-rucchetta (ruchetta) 6-càula, càulu, fodda (cavolo) 22-zucca 7-lattucca (lattuga) 23-zucchitta (zucca) (zucchina) 8- indìvia (indivia) 24-cucùmmaru, cucùmmeru (cetriolo) 9-finocchju (finocchio) 25-cicória, zicória, ziru di salpi (cicoria) 10-ziru di) sparau (asparago) 26-cicòria dulci 11-ravanella (ravanello) 27-àppara, sàmbula (aglio angolare) (radicchio) 12-lattaredda, cicòria burda, tzicòria burda) (tarassaco 28-càpparu, tàpparu, -a (cappero) 13-cuccarummeddu, cuccummeddu (fungo) 29-ghjuru, criscioni (appio selv. crescione) 14-antunna 30-succhjameli (varietà di fungo) (borraggine) 39 40 A DUMMANDA…RISPONDU. Cal’è l'ultalizia prinzippali chi vi 'ó pal fa la bagna? (Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?) -E ca' no la sa ? ! E' la tumatta. (E chi non lo sa? É il pomodoro.) Chi effettu ti faci si affitti una ciudda? (Che effetto ti fa se affetti una cipolla?) -Chi lagrimigghji, comu esse pignendi! (Che lacrimi, come se stessi piangendo!) Appronta un’insalata! Vidimu cosa priferi. (Prepara un’insalata. Vediamo cosa preferisci.) -Ti dicu cosa vi mettu: tumatta, cucùmmaru, lattuca e dui frondi di ruchitta. Dapoi la cundu cu' óciu ulmanu, acetu e sali. (Ti dico cosa metterò: pomidoro, cetriolo, lattuga e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.) Tu a v'andi a li cuccarummeddi? Ca' galitai accoddi? (Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie raccogli?) -E' la passioni mea! So tre li cuccarummeddi ch'accoddu: lu porcinu, l'antunna e l'óvulu. Di l'alti no mi fidu abbeddu. (É la mia passione!Tre sono le specie che raccolgo: il porcino, l’antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido molto.) Ca' so li pianti aresti chi si tràttani a insalata? (Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?) -La cea, la lattaredda, sa ruchitta, la sàmbula, la linga di bóiu e umbè d'alti galitai. (Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l’aglio angolare, la borraggine e tante altre ancora.) L'aricàglia agghjuta la 'ista. Cosa ni sai tu? (La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?) -Pur'eu l'agghju intesu, ma no ni socu nudda. Anzi, socu chi piaci abbeddu a li cabaddi. (L’ho sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.) E lu ziru di sparau a ti piaci? (E gli asparagi ti piacciono?) -Emmo, abbeddu… arrustitu imbulicatu in paperi d'istagnola cun óciu e àciu. (Sì, molto…arrostito avvolto nella carta stagnola con olio e aglio.) 41 GRAMMÀTTICA Aggettivi e pronomi dimustrativi (Aggettivi e pronomi dimostrativi) L’aggettivi e li pronomi dimostrativi gadduresi so: : chistu, chista, chisti questo, -a, -i, -e chissu, chissa, chissi codesto, -a, -i, -e chiddu, chidda, chiddi quello, -a, -i, -e chistu pinzellu questo pennello / chissa padedda codesta padella / chiddi steddi quei ragazzi *Tra li dimustrativi è impriatu arreu mattessi “stesso, medesimo” di folma invariàbili. *E’ sempri oppoltunu pricisà chi: chistu, -a, -i ignìttani agghjettu a la passona chi cuntrasta chissu, -a, -i ignìttani agghjettu a la passona chi asculta chiddu,-a, -i ignìttani luntanànzia sia da la passona chi cuntrasta, sia da chidda chi asculta. Velbu AÉ Velbu ESSE Impalfettu indicativu Impalfettu indicativu Eu aia Tue aii Iddu-a aia (Io avevo) (Tu avevi) (Egli aveva) Eu era Tu eri Iddu-a era (Io ero) (Tu eri) (Egli era) Noi Voi Iddi (Noi avevamo) (Noi avevate) (Essi avevano) Noi Voi Iddi (Noi eravamo) (Voi eravate) (Essi erano) aìami aìati aìani érami érati érani 42 PROI D’ÀMBIU 1)- Vulta in Gadduresu chisti frasi italiani: (Traduci in Sardo queste frasi italiane :) Questo quaderno è mio, quello è tuo. _______________________________ Quella era la borsa di tua sorella . _________________________________ Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta. _______________________________________ Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce. _________________________________________ Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita. _________________________________________ 2)- Comu si dici? (Come si dice?) -Babbu meu o meu babbu? ______________________________________________ -La vita sóia o la sóia vita?______________________________________________ -Chista me’ suredda o chista suredda mea?__________________________________ -Seti l’amori meu o seti lu me’ amori?_______________________________________ -Andemu a la vigna nostra o andemu a la nostra vigna?_______________________ 43 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) A LA CUMPRITOGGHJA di Nicola Asara “Truncheddu” “Salutu a anziani e a piccinni. E’ a bedd’ora chi socu chici.” “Ma cantu primma, parò, venitinni, chi a dì li canzoni ti s’addici.” “Parò abali, è ora d’andamminni. Bona notti e fa’ sonni felizi.” “E sabbatu, da chi cala lu soli, venitinni chì femu li frisgioli.” “Si fai li frisgioli minni ‘engu. E arrecu a Antoni e a Maria.” “Siddu ‘initi tutti, mi’ vi tengu, magnemu li frisgioli in cumpagnia.” “E, dapoi magnatu, vi trattengu dicendi foli e calchi puisia.” “Arrècati a Maria e a Antoni chi ancor’iddu dici li canzoni.” “Siddu so boni chissi frisgiuleddi, veni Maria, Antoni e l’alti steddi.” “Un altu pocu ‘stà ghjà podaré. Mi nn’andu, bona notti passaré.” “Ghjà podaristi ‘statti un pocu ancora” “No, mi nn’andu, è mezanotti! E’ l’ora!” “Bona notti, Ghjuanni! “ “Adiu, Nicola!” ABBISA-ABBISA 1-A lu più fini littori voddu cuntà chistu fattu chi setti fradeddi agattu culcati in mezu a li spini. A li littori più fini l’ezzessu ‘oddu cuntà chi pal pudell’abbisà vinni so manni e minori. Ai lettori più sagaci racconterò un fatto: ho trovato sette fratelli coricati tra le spine. Ai lettori più sagaci dirò ancora di più perché possano indovinare ce ne son di grandi e piccoli. 2-Babbu spinosu, mamma niedda, cìntula rùia. fiddola bianca. Spinoso è il padre, nera la madre, rossa la cinta, bianca la figlia. *Li risposti a la pàgina 43 LIZIONI 8^ NUR in : WEB Lu riccattu/3 (Il cibo/3) (La frùttula – La frutta) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16-mura 1-arànciu (arancia) (mora) 17-méndula (mandorla) 2-mandarinu (mandarino) 18-noci 3-limoni 19-melagranata (limone) (noce) (melograno) 4-mela (mela) 20-naciola, nucedda (nocciola) 5-piru (pera) 21-banana (banana) 6-cacu, melacaca (caco) 22-prugna, pruna (prugna) 7-criàsgia, cariàsgia (ciliegia) 23-melacatogna, catogna, cutogna (cotogno) 8-néspula (nespola) 24-supèlvia 9-néspula ciprò (nespola del Giappone) 25-barracocco, barracocca (albicocca) 10- ficu (fico) 26-busùcciu (log.) (albicocca dolce) 11-ua 27-presca, pèlsica. pèssigu (pesca) (uva) 12-fràula, fràgula (fragola) 28-ulia (sorba) (oliva) 13-pumpia, pompelmu (pompelmo) 29-olia simulana (log.) (oliva sivigliana) 14-sindria, patecca 30-ananassu (ananas) 15-miloni (melone) (anguria) 44 45 A DUMMANDA…RISPONDU. Cal’è la frùttula chi ti piaci di più? (Qual è la frutta che preferisci maggiormente?) -La frùttula mi piaci tutta. Massimamenti li criasgi e li fràuli (La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.) Asculta chist'abbisa-abbisa e poi dimmi cos'è. E' veldi e no è alba, è ruia e no è focu, è bianca e no è ea! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’ verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua.) -La risposta è faccili: è la sindria. (La risposta è facile: è l’anguria.) Ci à frùttula chi primma di magnalla tocca sciaccialla. Cal’è? (C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?) -Emmo chi la socu. So: la mèndula, la naciulina e la noci. (Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.) Di fichi vinn’à d'umbè di sceri. Ni cunnosci calche una? (Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?) -Di fichi vinni so bianchi, vinn’à nieddi e tamente…sicchi! (Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche…secchi.) Calche galitai d'ua, bianca o niedda, la connosci parò. No è cussì? (Qualche qualità di uva la conosci però. Non è così?) -Cunnoscu lu muscateddu, lu muscatiddoni, lu taroppu,lu pascali di Cagliari e alti chi abali no m’ammentu. ( Conosco il moscato, il moscatellone, lo zibibbo, il girò, l’uva nera e altre specie che ora non ricordo.) La nèspula, la criàsgia, la prugna, la barracocca e la presca cosa ani in cumunu ? (La nespola, la ciliegia, la prugna, l’albicocca e la pesca cosa hanno in comune?) -So frùttuli chi ani l’ossu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.) La banana è una frùttula istragna. A voi steddi piaci abbeddu. A ca' piaci puru, la sai? (La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche? -Éia, è abbeddu licchitta. Socu chi piaci abbeddu a li municchi. (Sì, è molto squisita. So che piace molto alle scimmie.) ********* Risposti a l’abbisa-abbisa di la pàgina 41 1-Un rìcciu cun setti castagni (Un riccio con sette castagne) 2-Lu rìcciu e la castagna (Il riccio e la castagna) 46 GRAMMÀTTICA Li nummarali/1 (I numerali/1) Li nummarali si divìdini in Caldinali e Oldinali. Li Caldinali inghjttani una cantitai pricisa , l’Oldinali la pusizioni accupata in la scala di li nùmmari. Li caldinali so: L’ oldinali so: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 40 50 60 70 80 90 100 unu, -a, un dui tre cattru, cuattru cincu sei setti ottu noi deci ùndizi dódici trédici cattóldici chìndici sédici diciassetti diciottu dicennoi vinti vintunu vintidui vintitre vinticattru vinticincu vintisei vintisetti vintottu vintinoi trenta trentunu caranta, coranta cincanta sessanta settanta ottanta noranta centu primu, -a, -i sigundu; lu, la, li di dui telzu, lu, la, li di tre caltu, cualtu lu ,la, li di caltu cuintu, lu, la, li di cincu sestu, lu, la, li di sei sèttimu, lu, la, li di setti ottavu, lu, la, li di ottu nonu, lu, la, li di noi décimu, lu, la, li di deci undicésimu, lu, la, li di ùndicii dodicésimu, lu, la, li di dódici tredicésimu, lu, la, li di trédici cattoldicèsimu, lu, la, li di cattóldici chindicèsimu, lu, la, li di chìndici sedicésimu, lu, la, li di lu, la, li di sédici diciassettésimu, lu, la, li di diciassetti diciottésimu, lu, la, li di diciottu dicennoésimu, lu, la, li di dicennoi vintésimu, lu, la, li di vinti vintunésimu, lu, la, li di vintunu vintiduésimu, lu, la, li di vintidui vintitreésimu, lu, la, li di vintitre vinticattrésimu, lu, la, li di vinticattru vinticinchésimu, lu, la, li di vinticincu vintiseiésimu, lu, la, li di vintisei vintisettésimu, lu, la, li di vintisetti vintottésimu, lu, la, li di vintottu vintinoésimu, lu, la, li di vintinoi trentésimu, lu, la, li di trenta trentunésimu, lu, la, li di trentunu carantésimu, lu, la, li di caranta cincantésimu, lu, la, li di cincanta sessantésimu, lu, la, li di sessanta settantésimu, lu, la, li di settanta ottantésimu, lu, la, li di ottanta norantésimu, lu, la, li di noranta centésimu, lu, la, li di centu 47 PROI D’ÀMBIU 1)- Scrii in Gadduresu chisti nùmmari: (Scrivi in Gallurese questi numeri:) 33 39 41 56 __________________________________________________________________ 68 75 82 99 34° 47° 52° 69° __________________________________________________________________ 72° 85° 91° 97° __________________________________________________________________ 2)- Traduci in Italianu chisti frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Eu stocu a lu di tre piani. E’ la di cincu volti chi ti ciamu. _______________________________ _______________________________ L’invarru è la cualta stasgioni. Abbri lu libbru a la di trédici pàgini. _______________________________ _________________________________ 48 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) AVE, MARIA de Giuseppe MURRIGHILI - Enas Ave, Maria di gràzia piena, lu Signorii è cun tecu: illu to’ sinu binidittu è Ghjesu, fruttu divinu. Tu, biniditta fra dugna tarrena multali fèmina. Santa Maria, Mamma purissima di lu Signori, preca pa’ noi, colci piccadori, ogghj e sempri, e ill’última agunia (ill’ora di la molti). E cussì sia. TEGGHJ di Giancarlo TUSCERI – La Maddalena Tegghj toli di petra perchj antichi casi rimasti in pedi voti cu u pinnenti chi smirìglia pinzeri chi nun so’ nosci di ogghj ma scioppinu in chiglia da sempri e sempri si carichigghjni di spiranza noa a u ridossu de’ tegghj. . LIZIONI 9^ : NUR in Lu riccattu/4 (Il cibo/4) (Li dulci - I dolci) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15-pani di sapa (pane con sapa e uvetta) 16-puddighitti 1-biscotti, biscutteddi (biscotti) (pallottola di pasta glassata) 17-caschetta (dolce di miele avvolto nella pasta) 2-amaretti (amaretti) 18-turroni (torrone) 3-cocciuleddi (ciambelline con sapa) 4-papassini (papassini) 19-gueffus (dolci del Campidano, a forma di uovo, fatte con uova, mandorle e farina) 20-suspiri (sospiri tipici di Ozieri) 5-casgiatini (formaggelle) 21-bianchini (dolcini di zucchero montato) 6-pàrdulas (camp.) (formaggelle piccole) 22- timballu (timballo) 7-frisgioli, fratifritti (frittelle lunghe) 23-caramelli (caramelle) 8-pisticcioni (frittelle schiacciate) 24-ciocculattu, ciocculattinu (cioccolato , cioccolatino) 9-uriglietti, ariglietti 25-bombolotto, -u (caramellone di zucchero) (origliette, crespelli) 10-pasti di crema (paste di crema) 26-ancas de cane (log.) (dolce di Thiesi, fatto con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi) 11-gattò 27-cocconeddos (dolcini di pasta intrecciata) 12-turta 13-cuppuletti (caramellato) (torta) (dolci di pasta e mandorle) 14- seati (schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele) 28-panettoni (panettone) 29-liccarissu, rigalizzu (liquirizia) 30-coccoroi (cornetto di pasta dolce) 49 50 A DUMMANDA…RISPONDU. No mi dì chi no ti piàcini li dulci! (Non dirmi che non ti piacciono i dolci!) -Ghjà no li dicu nudda, sta siguru. Mamma anzi dici chi socu un liccaldu! (Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!) Dimmi, tandu, ca' so li dulci chi ti fàcini dillarià? (Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.) Un pocu tutti, a dì la 'iritai"! Priferu, parò, li dulci saldi: cucciuleddi e meli, casgiatini, siati cu’ lu meli, e finz'e frisgioli, uriglietti e lu gattò. (Un po’ tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa, formaggelle, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette e il caramellato.) E caramelli e cioccolatti ni magni? (E caramelle e cioccolatini non ti piacciono?) Emmo chi li magnu, ma pocu, chì maculigghjani li denti. (Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.) E a ismulzà, la mattinata, cosa vi poni immezu a lu caffellatti? (E a colazione, la mattina, cosa metti nel caffellatte?) Beh, v'infundu tre o quattru biscutteddi e, si vinn'è, calche fitta di tulta. (Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n’è, qualche fetta di torta.) Vidimu siddu sai ca' paesi di la Saldigna è mintuatu pa' lu turroni. (Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.) Lu socu, chì candu babbu passa in chissi lochi mill'arreca sempri: Tonara. (Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.) E a Pasca di Natali e a Pasca d'abbrili l'aggradi lu panittoni e la culumba, maccari fattu in continenti? (E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in Italia?) Dulci boni ni fàcini puru fora di la Saldigna! Ed eu no vi gherru pal cosi cussì. (Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del genere!) 51 GRAMMÀTTICA Li nummarali /2 (I numerali/2) 101 102 110 120 200 201 300 400 500 600 700 800 900 1000 1001 1010 1100 2000 2001 2010 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 20000 100000 101000 110000 200000 300000 1000000 1000750 centu e unu centu e dui centu e deci centuvinti duicentu duicentu e unu trecentu cattrucentu cincucentu seicentu setticentu ottucentu noicentu milli milli e unu milli e deci, milli e centu duimìlia duimìlia e unu duimìlia e deci tremìlia cattrumìlia cincumìlia seimìlia settimìlia ottumìlia noimìlia decimìlia vintimìlia centumìlia centu e un mìlia centu e deci mìlia duicentu mìlia trecentu mìlia un milioni un milioni e setticentucincanta 5000000 100000000 1000000000 cincu milioni centu milioni un milialdu lu, la, li di centu e unu lu, la, li di centu e dezi lu, la, li di centuvinti lu, la, li di duicentu lu, la, li di duicentu e unu lu, la, li di trecentu lu, la, li di cattrucentu lu, la, li di zincuzentu lu, la, li di seicentu lu, la, li di setticentu lu, la, li di ottucentu lu, la, li di noicentu lu, la, li di milli lu, la, li di milli e unu lu, la, li di milli e deci lu, la, li di milli e centu lu, la, li di dumìlia lu, la, li di duimìlia e unu lu, la, li di duimìlia e deci lu, la, li di tremìlia lu, la, li di cattrumìlia lu, la, li di zcncumìlia lu, la, li di seimìlia lu, la, li di settimìlia lu, la, li di ottumìlia lu, la, li di noimìlia lu, la, li di decimìlia lu, la, li di vintimìlia lu, la, li di centumìlia lu, la, li di centu e unmìlia lu, la, li di centu e deci mìlia lu, la, li di duicentu mìlia lu, la, li di trecentu mìlia miliunésimu lu, la, li di un milioni lu, la, li di un milioni e setticentucincanta lu, la, li di cincu milioni lu, la, li di centu milioni un milardésimu 52 PROI D’ÀMBIU 1)- Scrii in Gadduresu chisti nùmmari: (Scrivi in Sardo questi numeri:) 436 6.042 37.841 __________________________________________________________________ 436° 6.042° 37.841° __________________________________________________________________ 2)- Scrii lu prisenti e l’impalfettu indicativu di lu velbu CANT-A’ (Scrivi il presente e l’imperfetto indicativo del verbo CANT-ARE:) Eu tu iddu-a noi voi iddi Prisenti Impalfettu cant- cant- 3)- Folma lu plurali di chisti frasi: (Volgi al plurale le seguenti frasi:) Su caaddu magna l’alba. (Il cavallo mangia l’erba.)___________________________________ La fémina è diversa da l’ommu. (La donna è diversa dall’uomo.)________________________ Lu cani è un amicu fidatu. (Il cane è un amico fidato.)________________________________ La carrela è strinta. (La strada è tretta.)____________________________________________ 53 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) L’ANNI di Gianfranco GARRUCCIU - Tempio P. Lu tempu brùsgia l’ori e li minuti e l’anni cùrrini sighendi lu ‘entu 1 chi a lu tragghjettu s’appresta. La ciuintura lassa di l’alligria ràncichi ammenti chi come tulmenti tòrrani ghjugna ‘olta 2 a malugrà li me’ dì. E candu la sera intrina ghjugna dì mori cilchendi l’arrisettu affacc’a mani, come lu riu chi mai s’arregghji finz’a arrià a lu mari.. 1-guado; 2-rovinare. SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATÀRIOS LOGUDORESU IL PATRIOTA SARDO AI FEUDATARI Procurade ‘e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe’ in terra! Declarada est già sa gherra Contra de sa prepotèntzia, E comintzat sa passièntzia In su póbulu a mancare. Cercate di moderare Baroni, la tirannia, altrimenti, per la mia vita, tornate coi piedi per terra! E’ stata già dichiarata guerra contro ogni prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a venir meno. Mirade ch’est atzendende Contra de ‘ois su fogu; Mirade chi no est giogu, Chi sa cosa andat ‘e veras! Mirade chi sas aeras: Minèttana temporale! Zente consizada male, Iscultade sa ‘oghe mia! Guardate che sta divampando il fuoco contro di voi; badate che non è un gioco, che è una cosa vera! Osservate il cielo: c’è minaccia di temporale! Genti mal consigliate, ascoltate questa mia voce! Francesco Ignazio MANNU - Ozieri LIZIONI 10^ NUR in : WEB Lu colpu umanu/1 (Il corpo umano/1) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15-manu (mano) 16-anca, ghjamba (gamba) 1-capu, capizza, chjucca (testa) 17-pedi (piede) 2-coddu, spinu (Lm) (collo) 18-ditu, diddu (Lm) (dito) 3-occhju (occhio) 19-ùnghia (unghia) 4-nasu (naso) 20-spiena, merza (Lm), milza (milza) 5-aricchj (orecchio) 6-bucca (bocca) 7-denti (dente) 21-carri sciàpida, carri dulci (pancreas) 22-ghjàngula di lu criscimentu, carri dulci (timo) 23-panza, mazza, buza, bùddara (Lm) (pancia) 8-casciali, massiddali (molare) 24-bìddicu (ombelico) 9-costi (costole) 25-titta (mammella) 10-cori (cuore) 26-gulguena, ghjalgastolu, ganga, cannaruzzu (esofago) 27-gulguena, mussichiddoni (faringe) 11-fègatu, fietu, figarettu (Lm) (fegato) 12-rugnoni, rognoni, renu (rene) 28-ganga, gulguena, buciali (laringe) 13-intistinu, istintinu, stintini (intestino, -i) 29-buttoni (testicoli) 14-buscica, viscica (Lm) (vescica) 30-linga (lingua) 54 55 A DUMMANDA…RISPONDU. Lu capu pudemu dì ch'è una scàtula d'ossu. Cosa cunteni? (La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?) -Cunteni li cialbeddi, com'e a dì la palti più dilica e più impultanti di lu colpu umanu. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più importante del corpo.) L'occhji, l'aricchji, li tivi a cosa sèlvini? (Gli occhi, le orecchie, il naso a che cosa ci servono?) -L'occhji sèlvini a vidé, l'aricchji a intindè, li tivi a piddà li profumi, boni e mali. (Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire, il naso a percepire i profumi buoni o cattivi.) Li denti cantu so? E palchì so prizziosi? (I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?) -Li denti so trentadui e so prizziosi palchì li trattemu pal masticà la roba chi magnemu. (I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che mangiamo.) Lu cori è lu motori di lu colpu nostru. Cal’è lu cómpitu sóiu? (Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?) -Lu cori è un'ispècie di pompa ch'ispigni lu sangu in dogna palti di su colpu nostru. (Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.) E lu sangu cos'è? E cosa faci di contìnuu dì e notti? (E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?) -Lu sangu è un lìcuidu rùiu chi attendi di e notte a pultà l'alimentu in dugna palti di lu colpu e a ritirà li sustanzi mali chi iddu produci. (Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze nutritive a tutte le parti del corpo e a ritirare quelle nocive che esso produce.) Cosa hani in cumuni mani e pedi? Pensavvi bè e rispòndimi. (Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.) -In cumuni hani li diti: deci li mani e deci li pedi. (Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.) 56 GRAMMÀTTICA L’aggettivi cualificativi (Gli aggettivi qualificativi) Li paràuli chi s’imprèani pa punì in evidènzia li calitai di una passona, di un’animali o d’una cosa calisisia si dìcini “aggettivi cualificativi”. (Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.) Esémpiu: Maria est bedda. (Maria è bella.) Lu caaddu è eleganti. (Il cavallo è elegante.) Ghjuanni è studiosu. (Giovanni è studioso.) Lu pòlciu è grassu. (Il maiale è grasso.) La casa mea è minuredda. (La mia casa è piccolina.) La turta è dulci. (La torta è dolce) Micali est unu steddu ghjniosu. (Michele è un ragazzo simpatico .) Lu cani di Ghjolghju è malatu. (Il cane di Giorgio è ammalato) Lu celu è azurru. (Il cielo è azzurro.) Li paràuli bedda, studiosu, ghjniosu, eleganti, grassu, malatu, minuredda, dulci, azurru so tutti “aggettivi cualificativi”. (Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro sono tutte degli “aggettivi qualificativi”.) Velbu ESSE (Futuru sémplici) (Futuro semplice) Velbu AÉ (Futuru sémplici) (Futuro semplice) Eu saragghju tu sarai (saré) iddu-a sarà noi saremu voi sareti eddi sarani Eu aaragghju tu aarai (aaré) iddu-a aarà noi aaremu voi aareti iddi aarani (Io sarò) (tu sarai) (egli sarà) (noi saremo) (voi sarete) (essi saranno) (Io avrò) (tu avrai) (egli avrà) (noi avremo) (voi avrete) (essi avranno) 57 PROI D’ÀMBIU 1)- Agghjugni un aggettivu cualificativu a chist’innommi e folma una frasi: (Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase :) Antoni _________________________________________________________ (Antonio) Deu (Dio) _________________________________________________________ mama (mamma) _________________________________________________________ minnannu __________________________________________________________ (nonno) ghjattu (gatto) _________________________________________________________ rùndina (rondine) _________________________________________________________ maccioni (volpe) _________________________________________________________ àsinu (asino) _________________________________________________________ catrea (sedia) _________________________________________________________ soli (sole) _________________________________________________________ ghjanna (porta) _________________________________________________________ 58 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) AGGHJU VISTU LA CARRI BULÀ di Giuseppe TIROTTO - Castelsardo Era un mangianili di lugi netta, di chisti cabidannu ni rigala, ùltimi brìi chi la stasgioni mala abbràccia, domma, bàsgia e ci li ghjetta i’ lu pozzu oscurosu di l’inverru. Era una dì pròssima di prummissi, tèbiu paria un soli incugliuppissi altu tra nidi di spicchji e di ferru pagliosi di scubbià lu mondu nanu sottu a lu prisummu chi la ricchesa daggi, chena avè cura di la mesa d’altri ma solu a l’ucchjunummu umanu. Era un mangianili di lugi ràncigga, li frummìgguli currìani a la tana candu in celu è passadda una frullana di vilenu, insarrèndili i’ la piàttigga da la matessi sorti priparadda. E lu mondu s’è tintu di tristura, e li mani di tutti di bruttura, e d’impuddènzia videndi appiccadda la carri a li balconi, vintulendi che linzoli in ora mala, e lu sangu schinchiddendi da l’azzagghju, e lu fangu i’ li veni e cussenzi ribuddendi. Era un mangianili di lugi rara candu la svapuradda di dulori ha imbuligaddu a lu soli lu cori, e a lu rilógiu pa’ sempri la cara. Ho visto la carne volare… Era un mattino di luce tersa, / di questi settembre ne regala, / ultimi guizzi che la stagione / brutta / abbraccia, doma, bacia e getta / nel pozzo tenebroso dell’inverno. / Era un giorno gravido di promesse, / tiepido il sole sembrava gongolarsi / alto tra nidi di specchi e di ferro / compiaciuti di scrutare il mondo nano / sotto la presunzione che la ricchezza / dona, senza curarsi del desco / degli altri ma solo dell’ingordigia umana. / Era un mattino di luce amara, / le formiche correvano alla tana / quando in cielo è passata una falce / di rancore, chiudendole nella trappola / dallo stesso destino preparata. / E il mondo s’è tinto di tristezza, / e le mani di tutti di lordura, / e d’impotenza vedendo appesa / la carne alle finestre, sventolando / come lenzuola in mala ora, e il sangue / sprizzante dall’acciaio, e il fango / in vene e coscienze ribollendo. / Era un mattino di luce rara / quando la vampata di dolore / ha avvolto il cuore del sole, / e all’orologio il volto per sempre. LEZIONI 11^ NUR in : Lu colpu umanu/2 Ossi e diti. Il corpo umano/2 Le ossa e le dita. WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15-ossi di la manu (ossa della mano) 16-ossi di lu pedi (ossa del piede) 1-ossu di lu nasu 2-ficu di la ‘ula (setto nasale) (pomo d’Adamo) 3-masticatogghja 4-spicchju 17- noci di lu pedi, talocu, spinu di la ghjama (malleolo, perone) 18- cudiconi, ossu di fundu (coccige) (mandibola) 19-ossu di lu stincu (sterno) (tibia) 20-ossu di lu bulzu (nocella del polso) 5-ossu di lu bràcciu (ulna) 21-ossu di la còscia (coxale) 6-rutìglia, ossu di lu ghjnocchju 7-ossu di la còscia (femore) 22-ossu di la carrucca (ilio) (rotula) 23-tubizzu, pistiddu, chjuca (nuca) 8-chjai di la spadda (clavicola) 24-ossu moddi (cartilagine) 9- pala di la schina (scapola) 25-ditu di la pùlicia, ditu mannu (pollice) 10-chjucca, chjòccula, chjéccula (cranio) 11-costa (costola) 12-filu di la schina) (spina dorsale) 13-garroni, calcagnu (tallone) 14- ossu di la carrucca (ilio, osso sacro) 26- diticoni, ditu grossu di li pedi (alluce) 27-ditu di lu nasu, contadinà, ditu di l’oa (indice) 28-ditu di mezu (dito medio) 29-ditu di l’aneddu, ditu di lu sposu (anulare) 30-ditareddu, diticheddu, ditu l’aricchj (mignolo) 59 60 A DUMMANDA…RISPONDU. A pareri tóiu, a cosa sèlvini l'ossi di lu nostru colpu? (Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?) -Pensu chi sèlvini a mantiné li palti moddi di lu colpu e a mantinecci irritti. (Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.) Comu si chjàmani li dui ossi di l'anca? (Come si chiamano le due ossa della gamba?) -Si chjàmani ossu di l'anca o maruddali, chissu più grossu, e schincu, ossu di la 'jamba (ghjamba) o spinu di 'jamba l'altu. (Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l’altro.) In capu aemu un ossu solu chi si moi. Cal'è? (Nel nostro cranio c’è un solo osso mobile. Qual è) -E' l'ossu di la barra (casciala, masticatogghju) e si moi pa' pilmitticci massimamenti di magnà. (È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di mangiare.) Illu nasu e ill'aricchji aemu ossi moddi, veru? (Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli, non è così?) -Própriu cussì. E vènini chjamati, própriu pal chissu, ossi moddi. (Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.) Dui so li diti grossi ch'ha dugnunu di noi. Comu si chjàmani in gadduresu? (Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Gallurese?) -Si chjàmani: unu ditu grossu di la manu e l'altu ditu grossu di lu pedi. Si li conti be' no so dui però, ma cattru! (Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due, però, ma quattro!) Comu till'immagghjinigghji tu un omu senz'ossi? Aria pudutu caminà irrittu? (Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare dritto?) -Aria pudutu caminà, ma strisciulendi comu un zirignoni! (Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!) Candu fai li corri, pa' ghjocu o pa altu, ca diti tratti? (Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?) -Li corri no si fàcini a nisciunu; a dugna modu trattu lu ditu di l'oa (o ditu indicadori, inghjittadori) e lu diticheddu. (Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l’indice e il mignolo.) 61 GRAMMÀTTICA Li preposizioni alticulati (Le preposizioni articolate) Li preposizioni alticulati so cumposti da una preposizioni sèmplici e da un altìcculu dittilminativu. (Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo determinativo (guarda a pàgina 6.) di+il = del ►di lu di+lo = dello ►di lu di+la = della ►di la di+i = dei ►di li di+gli = degli ►di li di+le = delle ►di li a + il = al a + lo = allo a + la = alla a + i = ai a + gli = agli a + le = alle ►a lu ►a lu ►a la ►a li ►a li ►a li da+il = dal ►da lu da+lo = dallo►da lu da+la = dalla ►da la da+i = dai ►da li da+gli = dagli ►da li da+le = dalle ►da li in+il = nel in+lo = nello in+la = nella in+i = nei in+gli = negli in+le = nelle ►illu ►illu ►illa ►illi ►illi ►illi con + il = col con + lo = collo con + la = colla con + i = coi con + gli = cogli con + le = colle su su su su su su + il + lo + la + i + gli + le per + il per + lo per + la per + i per + gli per + le ►cun, cu’ lu ►cun, cu’ lu ►cun, cu’ la ►cun, cu’ li ►cun, cu’ li ►cun, cu’ li = sul = sullo = sulla = sui = sugli = sulle ►supra lu ►supra lu ►supra la ►supra li ►supra li ►supra li ►pa’ pal lu ►pa’, pal lu ►pa’ pal la ►pa’, pal li ►pa’ pal li ►pa’, pal li fra, tra + il ► in mezu, tra lu fra, tra + lo ►“ fra, tra +la ►“ fra, tra + i ►“ fra, tra + gli ►“ fra. tra + le ►“ “ “ “ “ “ lu la li li li 62 PROI D’ÀMBIU 1)-Traduci in Gadduresu chisti frasi italiani: (Traduci in Gallurese queste frasi italiane: Il nome del fratello Dal mare alla montagna Nel naso e nelle orecchie ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Ai ragazzi della scuola ____________________________________________ Sulla porta del palazzo ___________________________________________ Colle mani nella bocca ____________________________________________ Agli amici e alle amiche ____________________________________________ Fra tre giorni alle cinque del mattino ____________________________________ 2)- Traduci in Italianu chisti frasi gadduresi: (Traduci in Italiano queste frasi galluresi:) Lu fiddolu di lu massàiu magna la tumatta._______________________________ L’anchi di li cani so cacelfi._______________________________________ Lu vinu si faci da l’ua._____________________________________________ A li cincu andu unde ziu méiu.________________________________________ Dimmi undi fàcini lu nidu li rùnduli.__________________________________ 63 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) LUMU D’ULTIMA SERA di Giulio COSSU – Tempio P: Ghja’ tuttu agghju paldutu di lu ‘esparu l’oru, sighendi la me’ ‘ita in vii senz’una sciuta. E altu abà no mi felma che unu lumu d’ùltima sera, cun fiama a poca flema, ripar’a disisperu. Accultu cussì li stocu, cun brama di ghjucadori chi torra lu disingannu e illudi lu so’ dulori. In foddu biancu chi sulzi frina di notti tènnara, m’inceca di spiranza sutt’a la luci pòara. Chi ancora voddu ghjucà li me’ pochi minuti pa’ vìncit’impussìbbili in siminà paràuli. In pàldua da tant’anni, poni spaglì li ghjemi, cun chist’estrem’affanni, li fiori mai auti di canzoni palduti chi no fiorìani mai, lumu d’ùltima sera, si tu dittà lu sai. E dunca pude’ accuddì, pròpriu ill’azza di l’ànima, dugna canzona spinta, nanzi di murì. E dalli ‘esta di mùsiga cun almonia di l’ammentu e sulleu di primm’ea, d’ottugnu a lu bon dì. Suai-suai strappalla a la tristura di l’ùltimu suspiru e vidella fiurì come un filu di ‘entu priu di dugna pientu, guasi di tettu un fiori dilicat’illu ramu chi cun ditu di prata mustra da la so’ sebbi la campagna abbuarata di lu stiu da l’aspria e lu ‘arru ‘inendi da allonga saluta: stasgioni in agonia cu la messa finuta. Cun sedu di li me’ zeli, cu li so’ van’abbagli accesi si so’ li debbi. Chi ghjà cun fritti crudeli lu tempu chi paldona pripparat’ha la ‘sciuta. La ‘icchjàia è vinuta….. LIZIONI 12^ NUR in WEB : Animali /1 (Animali/1) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15-lèpparu, codibiancu (lepre) 16-polcravu, polciavru (cinghiale) 1-cani (cane) 17-maccioni, groddu (volpe) 2- ghjattu (gatto) 18-tarràntula di li muri (geco) 3-caaddu (cavallo) 19-lupu (lupo) 4-àinu, mulenti, cantòl di magghju (asino, somaro) 20-barraccoccu. zilicuccu (lumacone) 5-mulu (mulo) 21-barraccoccu, chjocca (lumaca) 6-pòlciu (maiale) 22-chjocca minuta, sitzigorredda (lumachina) 23-mòngia, mungitta (chiocciola vignaiola) 24-polcuspinu, pulceddu d’Ìndia (porcospino) 25-razzu, irrazzu (topo) 7-pécura, pégura (pecora) 8-capra (capra) 9-caproni, chjarùmbulu (caprone) 10-bóiu (bue) 11-vacca (vacca) 26-tana di muru, donna de muru, béddula ( donnola) 27-taltuca, cuppulata (tartaruga) 12-viteddu, vigghju, nueddu (vitello) 28- muvroni, muvra, pécura aresti (muflone) 13- pulceddu, polciareddu (porcetto) 29-caprolu, bittu (capriolo, daino) 14-cunìgliu, cuniddu (coniglio) 30-capra aresta (stambecco) 64 65 A DUMMANDA…RISPONDU. Dimmi, primma di tuttu, si ti piàcini l'animali e siddu n'hai in casa tóia. (Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.) -Mi piàcini umbè e li rispettu. In casa no n'aemu, ma babbu ha unu cani chi teni, però, in campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.) Lu latti lu bii, non è veru? Canti tipi di latti cunnosci? (Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?) -Celtu chi lu bicu. Eu cunnoscu lu latti di pécura, di 'acca e di capra. (Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.) Lu pòlciu ci dà tanti cosi boni a magnà. Mintuigghjaminni calcheuna. (Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.) -Di lu pòlciu sicci ghjetta pocu o nudda. Ci dà la carri, lu laldu, la saltìccia, lu prosciuttu, lu mazzìmini e lu sangugrassu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la carne, il lardo, la salsiccia, il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.) Lu cabaddu è un animali beddu abbeddu, o no? Cosa poi dì in pruppósitu (Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?) -E' l'animali chi priferu pa' l'elegànzia e l'impunènzia. Li cabaddi curridori poi …oh, chissi mi fàcini propriu dillarià! (È l’animale che preferisco, per l’eleganza e l’imponenza. I cavalli da corsa, poi… oh, quelli mi fanno proprio impazzire.) Cal'è l'animaleddu chi timi li ghjatti? (Qual è l’animaletto che teme i gatti?) -E' lu razzu. Ma no è lu solu; lu tìmini puru li ceddi. (È il topo. Ma non è il solo: gli uccelli lo temono anche loro.) Noi Saldi semu magnadori d'animaleddi chi si pòltani la casa infattu. Ca so? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali sono?) -So: la chjoca, la chjoca minuta, la munzitta e lu barraccoccu. (Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.) Cal'è l'animalu arestu chi s'assumidda a lu pòlciu? Da cosa lu distinghi? (Qual è l’animale selvatico che rassomiglia ad un maiale. Da che cosa lo distingui?) -E' lu pulcavru. Lu distingu da la sanna ch'ha illu muccichili. (È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.) 66 GRAMMÀTTICA Velbi di la 1^ coniugazioni Verbi della 1^ conigazione) Impalfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) A pag. 26 emu prisintatu lu Prisenti Indicativu di li velbi di la 1^ coniugazioni regulari. Imparemu abà l’’Impalfettu Indicativu, fendi attenzioni a li desinenzi chi so sempri li mattessi in tutti li velbi regulari. Eddi so: àa -ai -àa -àami -àati -àani Pigliemu li velbi: MAGNA’ - CANTA’ – CUNTRASTA’ (A pag.26 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione regolare. Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono sempre le stesse in tutti verbi regolari -àa -ai -àa -àami -àati -àani Prendiamo i verbi: MANGI-ARE, CANT-ARE, PARL-ARE Impalfettu Indicativu Eu magnaa (Io mangiavo) tu magnai (tu mangiavi) iddu-a magnaa(egli mangiava) noi magnàami (noi mangiavamo) voi magnàati (voi ma ngiavate) iddi magnàani (essi mangiavano) cantaa (Io cantavo) cantai (cantavi) cantaa (cantava) cantàami (cantavamo) cantàati (cantavate) cantàani(cantavano) cuntrastaa (Io parlavo) cuntrastai (parlavi) cuntrastaa (parlava) cuntrastàami (parlavamo)** cuntrastàati (parlavate)** cuntrastàani (parlavano) N.B: Si po’ nutà comu la prima palti di lu velbu verbu (magn – cant – cuntrast-) non ciamba mai. Chista palti si dici “TEMA”. Ciàmbiani, inveci, li desinenzi. (Puoi notare come la prima parte del verbo (mandig – cant- faedd-) non cambia mai. Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.) 67 PROI D’ÁMBIU 1)-Folma lu Prisenti e l’Impalfettu Indicativu di chisti velbi: (Forma il Presente e l’Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:) ghjucà (giocare) amà (amare) garrigà (caricare) Prisenti Indicativu Eu ghjuctu iddu-a noi voi iddi am- garrig- Impalfettu indicativu Eu ghiuctu iddu-a noi voi iddi am- 2)-Cilca 8 velbi chi fìnini in –A’. (Cerca 8 verbi che terminano in –ARE.) ____________ ____________ ___________ ___________ ____________ ____________ ____________ __________ garrig- 68 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) CANDU PASSA LU ‘ENTU A PEDI SCULZI di F. FRESI – Tempio P. Stanotti àgghju la solti di drummì illu lettu chi m’ha vistu nascendi, e nisciunu di celtu mi po’ dì chi no mi podaria ‘idé murendi, ancora si no irrescu a cumprindì chistu bisognu di sta sempr’andendi, currend’in pressa da un loc’a l’altu senza sapé si torru o siddu paltu. T’agghju ‘ntesu falendi da li monti e cunnoscu la to’ boci di ‘entu; di lu chi vidi mi fai li conti e d’undi passi, siddu stoc’attentu. Se’ turratu da l’ultim’orizzonti pa dimmi chi la ‘ita è un momentu. Lu sintimentu ciocca a li me’ bulzi candu pass’illu tettu a pedi sculzi. Da li marini a l’alzi di lu riu arrea e si tratteni innant’a l’oltu, un àttimu, ca sa pa ca muttiu, s’è fossi imbuliatu e poi scioltu da irrami di méndula. E’ più viu candu poi pinsà chi sia moltu. Accunoltu pal me, è arriatu a tenda di balconi ghjà ischinzatu. (QUANDO PASSA IL VENTO A PIEDI SCALZI - Stanotte ho la fortuna di dormire nel letto che mi ha visto appena nato e forse mi vedrà, chi lo può dire? quando avrò questo viaggio terminato, se ancora non mi ostino a ripartire appena dopo essere arrivato da posti sempre nuovi. Forse un giorno non saprò se riparto o se ritorno. Ti ho sentito discendere dai monti, riconosco la tua voce di vento; di ciò che vedi e tocchi mi racconti ed io ti seguo estatico ed attento. Sei tornato dagli ultimi orizzonti per dirmi che la vita è un momento; e dentro i polsi turgido rimbalzi quando passi sul tetto a piedi scalzi. Arriva, adesso, e passa tra gli ontani del fiume e sopra i mandorli dell’orto di ritorno dai suoi lidi lontani. E’ caduto, ad un tratto, e poi risorto bussando appena con leggere mani alla finestra in segno di conforto: un fremito di tende nel confuso chiarore di un mattino appena schiuso. (Bortadura de T. M. Rubattu) LIZIONI 13^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Animali/2 (Babbaucci e salpi) (Animali/2 – Insetti e rettili) VOCABULÀRIU 1-zirignoni, ghjalmu di tarra (cavalletta) 2- mariposa, barabàttula, pupureddu (farfalla, falena) 3-piggioni di sant’Antoni (falena) 16-babbasàiu, susàiu, mangoni (blatta) 17-zilibriccu (lombrico) 18-inzicca, irricina 19- zirichiltoni (zecca) (ramarro) 4-abba, apa (ape) 20- sculpioni, fòlvicia (scorpione) 5-abba màsciu (fuco) 21-musca (mosca) 6-abba maistra (ape regina) 7-vespa (vespa) 22-zìnzula (zanzara) 23- caaddu di frati, muzzamani (mantide) 8-vespa tarràntula, ferràiu (eumene) 24-centupedi, middipedi (millepiedi) 9-culora, culoru (biscia) 10-vìpara (vipera) 11-salpi, telpa, zelpa (serpe) 12-salpenti (serpente) 13-frummìcula (formica) 14-buvoni, musconi (calabrone) 15-carrasmerda, scaràbéddulu (scarabeo stercorario) 25-zirichelta (lucertola) 26- zilimbrinu, zinzuloni di riu (libellula) 27-lanciafenu, saltafenu, zilpitta (luscengola) 28-taragnàttulu, irragnu (ragno) 29-codifòlvìcia, codifùlcia (forfecchia) 30-cilaca, zilaca (cicala) 69 70 A DUMMANDA… RISPONDU. L'abba ci dà dui cosi impultanti e prizziosi. Ca' so? (L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?) -Lu meli, chi a noi steddi ci piaci abbeddu, e la cera. (Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.) E di la 'espa cosa sai? S'assumidda a l'abba, ma…? (E della vespa cosa sai? Rassomiglia all’ape, ma…) -Socu ch'è priculosa e vilinosa candu pugni. Meddu passà a ghjettu da idda! (So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!) Li frummìculi trabàddani tutta la dì chena filmassi pal pinà la tana di pruisti. V'è, inveci, un animaleddu chi sta sempri cantendi. Cal'è? (Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece, un animaletto che canta sempre. Chie è?) -La cilaca. Socu puru lu chi li suzzedi candu, di 'arru, anda und'e la frummìcula a dummandalli calche graneddu . “D'istiu hai cantatu –li rispondi chidda- e abali badda!” (La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle qualche granello. “Durante l’estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla!”) La zìnzula in più d'esse fastidiosa è tamente priculosa. E lu sai palchì? (La zanzara oltre ad essere fastidiosa e perfino pericolosa. Sai perché?) Ghjà la socu, palchì, succhjendi, ci lassa in colpu lu 'ilenu chi casgiona la malària. (Lo so, perché, succhiando, ci inocula nel corpo un veleno che provoca la malaria.) Comu faci lu ragnu a buscassi di magnà? (Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?) Lu ragnu tessi la tela, undi s'imbuliigghjani li babbaucci, chi so l'alimentu sóiu. (Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo cibo.) Cal'è l'animalu chi sta ori e ori assulièndisi? (Qual è l’animale che sta ore e ore esposto al sole?) La zirichelta, palchì, dìcini, ch'ha lu sangu frittu, e cussì si scaldi. (La lucertola, perché -dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda. 71 GRAMMÀTTICA L’innommi cumuni e próprii. (I nomi comuni e pròprii.) Innommi cumuni ziu bidda riu santu mastra cittai istella cucciùcciu ghjattu monti lacu mari pueta nazioni vulcanu Innommi próprii (zio) (paese) (fiume) (santo) (maestra) (città) (stella) (cagnolino) (gatto) (monte) (lago) (mare) (poeta) (nazione) (vulcano) Antoni (Antonio) Bonorva (Bonorva) Coghinas (Coghinas) Santu Ghjuglianu(San Giuliano) Bainza (Gavina) Sàssari (Sassari) Diana (Diana) Coidibiancu (Codibianco) Murriniedda (Musinonero) Gennargentu (Gennargentu) Baratz (Baratz) Tirrenu (Tirreno) Danti (Dante) Itàlia (Italia) Vesùviu (Vesuvio) N.B.: Comu hai potutu vidè l’innommi cumuni s’iscrìvini cu’ la prima lìttara minori, l’innommi próprii, inveci, cu’ la prima lìttara manna. Chistu palchì l’innommi cumuni inghjttani una passona, un animali o una cosa senza dì cal’è in particulari, mentri l’innommi próprii prizzìsani própriu di ca si tratta. Es.: “ziu” inghjtta solamenti un gradu di parintella; “Antoni”, inveci, própriu l’innommu di chissu ziu. (N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi propri, invece, con la prima lettera maiuscola. Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi si tratta. Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello zio.) 72 PROI D’ÀMBIU 1)-Cumpleta li frasi e léggili a voci alta: (Completa le frasi e leggile a voce alta:) - Me’ fraddeddu si ciama___________ e mamma _________________ . - L’innommu di lu paesi meu è __________e s’agatta in la pruìncia di____________. - La Saldigna è un’___________ posta in lu mari ___________. - Lu Pabba istaci in ___________, in lu statu di lu______________. - Illu monti Ortobene di __________ v’ha lu bultu di lu _________________. - Cumenti si ciamaia la ghjudichessa d’Aristanis? _________________________. - Lu riu più longu di l’Itàlia è lu_________, di la Saldigna lu_____________. 2)-Furrièggia in Gadduresu chisti velbi: (Traduci in Sardo i seguenti verbi:) siete era eravamo sarò saranno ___________________________________________________________________________ abbiamo avevo avevate avrai avrete ___________________________________________________________________________ cantate cantava cantavano canterà canteremo ___________________________________________________________________________ 73 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) 1 ILLU MITALI di Piero CANU - Olbia Passoni senza passu 2 inn’anderi di ‘entu, 3 frondi senza bracciali , 4 sèmiti pa’ la bruca ; agnoni senza lana ‘nfattu a pécuri sicchi; tanchi senz’alba 5 e colb’a crama d’ea Un’ala bola d’azza abbrèndimi la cara e malca un filu ‘rruiu di sangu chi ‘mmi lia. Tratta di mari, 6 mamma di tarabùcciuli , paràul’intengu senza cumprindilli, linga, una e mea, no agghju, boci prummissa di fiddoli steddi. No ‘mmessu illa me’ tarra, spiculigghju e campu pusata illu mitali di lu tempu. LU CIÀCCARU 7 Lu ciàccaru scaldisi l’alimentu e li fiami ghjucàani cu li muri ruia la casa. Finz’a la sera la luci duresi ma, ill’aria di la mani, 8 di cìnnara lu ciàccaru, si fesi. E babbu pani di casa vesti di bonitù, bracciu folti, finz’a la cena insemb’a noi ridisi 9 ma, ill’ora d’una mani , in radìcia di ‘entu, l’alenu lasses’a li fiddoli pa’ iscaldill’ancora… E dugna tantu moi in foli ripittuti 10 da boci mandatagghj senza tempu. 1-limitare; 2-sentieri; 3-rami; 4- bruco; 5-che invocano la pioggia; 6- asfodeli; 7-ciocco; 8-cenere; 9-mattino; 10-messaggere. LIZIONI 14^ NUR in : WEB Ceddi, àia (Uccelli) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-biddisò, cedda palazzina, buffuràglia (passero) 2-caldaddina, caldaglina (cardellino) 16-ghjaddina d’ea, pulighitta (gallinella d’acqua) 17-ghjaddina pratagghjola, ghjaddina di lu mùcciu (gallina prataiola) 3-canàriu, canarinu (canarino) 18-dindu, bibbinu, tacchinu (tacchino) 19-nata (anatra) 4-alipinta, alipintu, finci-finci (fringuello) 20-nataredda, natitta (anatroccolo) 5-pettirrirùiu, chirisi, ddoddi, baignu cecu (pettirosso) 6-vildaloru, vildoni, verdò (verdone) 21-àcula (aquila 7-tùltura, turturella 23-futtientu, falcu zilpàiu (gheppio) (tortora) 22-gultùgliu, untùgliu (avvoltoio) 8-prannizi, parrìcia (pernice) 24-altori, azzori 9-cuàglia, trepodè, tripuddè (quaglia) 25-falcu, zilibriu 10-tuldu, tùldulu, tùndulu (tordo) 26-curràccia, curnacchja (cornacchia) 27-colbu, frati pinna (corvo) 11- sturru, strùddulu (storno) (sparviero) (falco) 12-rùndina, rùndula, cedda di santu Jacu rondine) 28-picchjaroni, bittìccula sùara (piccalinna picchio) 13-sbìrriu, sbirru, babbarrottu (rondone) 29-pupusa, pupusata (upupa) 14-ghjaddina, pudda, ticca 30-mérrula, mérrulu (merlo) 15-ghjaddu (gallo) (gallina) 74 75 A DUMMANDA… RISPONDU. La cedda di palazzu in Gaddura ha tant’innommi. Ni sai calche unu? (Il passero in Gallura ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?) -Emmo. Biddisò, bruffuràglia, sulittàriu (passero solitario) e capi di mora E palchì è dittu Sulittàriu? -Pensu chi sarà pa’ lu fattu chi s’intendi cantendi sulittàriu illi cantunati di li casi ‘ecchji E palchì è dittu cedda di palazzu? (E perché lo chiamano “cedda di pallazzu”? -Pensu chi sarà pa’ lu fattu chi chista cedda staci ill’àlburi di li cittai. (Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.). Di li tanti ceddi chi cunnosci ca’ so li chi priferi? (Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?) -Dui massimamenti: lu picchjorru, pa’ la miludia chi ha cantendi, e la caldaddina, pa’ li culori de li piumi. (Due in particolare: l’usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori del suo piumaggio.) Di li rùnduli cosa ni pensi? (Delle rondini cosa pensi?) -Chi so ceddi allegri, chi fàcini viagghji longhi abbeddu e chi n’arrècani lu branu. (Che sono uccelli molto allegri, chi fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la primavera.). E di li cacciadori pensi be’ o pensi mali? (E dei cacciatori pensi bene o pensi male? -La càccia è bedda, ma è inghjusta. Chi culpa n’hani li ceddi? O non so criaturi di Deu iddi mattessi? Li demu rispittà di più, eu pensu. (La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di Dio anche loro? Dovremmo rispettarli di più.) A lu sai ca’ ceddi so chjamati cu’ la paràula “àia”? (Sai quali uccelli vengono chiamati con la parola “àia”?) -Cun chissa paràula so inghjittati li ceddi più manni, chiddi chi hani ali maistosi, lu bitticcu grossu e uncinatu, branchi taddenti. L’àbbila, l’altori, l’untùgliu o gultùgliu, lu falcu ciddàiu, la zirrulìa e alti puru. (Aes sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e uncinato, artigli taglienti. L’aquila, l’astore, l’avvoltoio, lo sparviero il gheppio ed altri ancora.) 76 GRAMMÀTTICA L’innommi cuncreti e astratti. (I nomi concreti e astratti.) L’innommi cuncreti so chiddi chi inghjttani passoni, animali o cosi chi pudemu vidè, tuccà e intindì. (I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo vedere, toccare e sentire.) Esémpiu: babbu (babbo) Antoni (Antonio bóiu (bue) caldaddina (cardellino) pani (pane) carru (carro) mastra (maestra) frailagghju (fabbro) viteddu (vitello) lòvia (scrofa) capu (testa) carrela (strada) carabineri (carabiniere) vìpara (vipera) caltulàriu (quaderno) L’innommi astratti so chiddi ch’inghjttani passoni, animali o cosi chi non riiscemu a vidè, tuccà o intindì. (I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.) Es.: parintella (parentela) palisugnu (fidanzamento) bistialitai (bestialità) dozzilitai (docilità) caritai (carità) intiligènzia (intelligenza) santitai (santità) amori (amore) arestumu pridagghjumu (selvatichezza) (rapacità) unca (astio) vuluntai (volontà) viltù (virtù) càccia (caccia) buntai (bontà) 77 PROI D’ÁMBIU 1)-Rispondi a chisti pregunti e, poi, léggili a voci alta: (Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:) * La bagna palchì si faci e cun cosa? (Il sugo perché si appronta e con che cosa?) ________________________________________________________________________ * Cal è ch’in lu puddagghju no faci l’oa? (Chi non fa l’uovo nel pollaio?) ________________________________________________________________________ * Caranta anchi li pòltani cant’ òmini? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?) _________________________________________________________________________ * Canti e cali so li stasgioni di l’annu? (Quante e quali sono le stagioni dell’anno?) _________________________________________________________________________ * Da lu latti si fàcini tanti cosi. Dimminni calcuna. (Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.) _________________________________________________________________________ * Hai mai intesu faiddà di lu pópulu nuràcicu? Cal era e undi staia? (Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava? _________________________________________________________________________ * Ca èrani li Tre Irrè chi andèsini a la grutta di Bellè? (Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?) _________________________________________________________________________ 78 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) CANTONES (Canzoni) DEUS TI SALVET, MARIA! DIO TI SALVI, MARIA! LOGUDORESE Deus ti salvet, Maria, chi ses de gràscias piena, de gràscias ses sa vena e sa currente. Dio ti salvi, o Maria, perché sei piena di grazie, di grazie sei la sorgente e la corrente. Su Deus onnipotente cun tegus est istadu, pro chi t’at preservadu immaculada. Il Dio onnipotente è stato con te e ti ha preservato immacolata. Beneitta e laudada, subr’a tottu gloriosa, mama, fiza e isposa de su Segnore. Benedetta e lodata sopra tutti gloriosa, mama, figlia e sposa del Signore. Beneittu su fiore chi est fruttu de su sinu, Gesus, fiore divinu, Segnore nostru. Benedetto il fiore frutto del Tuo seno, Gesù, fiore divino, Signore nostro. Pregade a fizu ‘ostru chi tottu sos errores a nois peccadores nos perdonet. Pregate Vostro figlio perché tutti gli errori a noi peccatori perdoni. E sa gràscia nos donet in vida e in sa morte e sa dicciosa sorte in paradisu. E la grazia ci doni in vita e nella morte e una fortunata sorte in paradiso. Bonaventura LICHERI – Neoneli (OR) LIZIONI 15^ NUR in : WEB Pèsciu (Pesci) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-aligusta 15-sìppia (seppia) 16-bìsaru, pìsaru, sgombru (sgombro) 17-ciarrettu (smaride, zerro) (aragosta) 2-calamaru calamarettu (calamaro) 18-trota, filatrota (trota) 3-pulpu 19-barchetta, filatrotta, spìcula di mari (persico) (polpo) 4-cèrnia, pèsciu di fundali, roccali (cernia) 20-cozza, mùsculu (cozza) 5-trìglia, trigghja (triglia) 6-pagellu, pacellu (pagello) 21-chjocca mèndula, chjocca rasogghja, ciócculu marinu (arsella) 22-patedda, pagellita (patella) 7-grancu, càvaru, càvuru (granchio) 23-zinu, zìnia, zìnnia (riccio di mare) 8-pèsciu ragnu, tràcina (aragna, tracina) 24-cupanti, lucapanti, lucapantu (astice) 9-dénticiu, déntici 25-mùzulu, mùzaru, pèsciu muzu, lissa, cèfalu (muggine) 26-orata (orata) 10-tunnu (dentice) (tonno) 11-mùlmura, mùlmara (mormora) 27-murena (murena) 12-anghidda (anguilla) 28-gattùcciu, gattuzzu (gattuccio di mare) 29-lucciu, luzzu (luccio) 13-sgrongu (grongo) 14-saldina (sardina) 30-ucchjata (occhiata) 79 80 A DUMMANDA…RISPONDU. Lu pèsciu campa tuttu ill’ea salita o no? (I pesci vivono tutti nell’acqua salata o no?) - Lu più càmpani in mari, alti ill’ea dulci di li rii, laghi e paduli. (La maggior parte vivono in mare, altri nell’acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.) Dimmi, alumancu, l’innommu di dui pesci chi s’agattani in laghi e rii. (Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.) - L’anghidda, primma di tuttu, chì mi piaci abbeddu cotta arrustu; e la trota, chi, sidd’è saputa cucì’, è licchitta tamente idda. (L’anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si sa cuocere, è squisita anch’essa.) E di chiddi di mari ca’ t’aggrada? Pari di bucca bona o m’isbàgliu? (E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o mi sbaglio?) - Lu pésciu lu priferu a la carri, chistu emmo. Mi piaci abbeddu la trìglia, lu paggellu, lu déntici e tamente lu ciarrettu, arrustu e in salamùglia, o fin’e frissu. (Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.) Agghju cumpresu l’arigusta tilla lassi a ultimu. No è cussì? (Ho capito, l’aragosta la lasci per ultima. Non è così?) - Mali, no è próppiu cussì. L’arigusta è pa’ la bucca di li ricchi!. E ca’ v’arrea a cumparassilla? (Non è proprio così. L’aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di comprarla? V’ha tre pesci chi, dicini, si magnani pari-pari. Ca’ so? (Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?) - Eu puru l’agghju intesu. Dicini chi so: lu pulpu, l’arigusta e la murena. (Lo ho sentito anch’io. Dicono che siano: il polpo, l’aragosta e la murena.) E cal'è chidd'altu chi si magna cu lu cucchjarinu e pa' abbrillu dei trattà li folbici ? (E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?) - Lu ricciu è, pienu di spini fora. Cand'è pienu d'oa, però, no v'ha meddu cosa. (È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa migliore.) 81 GRAMMÀTTICA Velbi di la 2^ coniugazioni (Verbi della 2^ coniugazione.) Li coniugazioni di li velbi so tre. Li distinghimu da la desinènzia di l’infinitu prisenti, divessa in dugnuna di iddi. La prima, comu aemu dittu, è in –A’. La sigunda, chi presentemu, in –E’. La telza, chi aemu a vidé a innantu, in –I’ (Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –ARE. La seconda, che presentiamo, in – ERE. La terza, che vedremo più avanti, in –IRE.) MANTINE’ (mantenere) CADÈ’ (cadere) RINTINÈ’ (trattenere) Prisenti Indicativu (Presente Indicativo) Eu tu iddu-a noi voi iddi cadu (Io cado) cadi cadi cadimu caditi càdini Si li desinenzi di la 1^ coniugazioni, comu aemu ghjà dittu, so : -u -i a -emu -eti -ani Li desinenzi di la 2^ coniugazioni, inveci, so : -u -i -i -imu -iti -ini (Se le desinenze della 1^ coniugazione, come abbiamo già detto, sono: -u -i a -emu -eti -ani Quelle della 2^ coniugazione sono: -u -i -i -imu -iti -ini Anticipemmu da abali chi puru li velbi di la 3^ coniugazioni, chi hani la desinènzia di l’infinitu prisenti in –I’ (timì, paltì, finì) so li mattessi di chiddi di la 2^ coniugazioni . (Vds. Lezioni 22) (Anticipiamo fin d’ora che anche i verbi della 3^coniugazione, quelli che hanno la desinenza dell’infinito presente in –I’, (temere, partire, finire), hanno le identiche desinenze.) (vds. Lezione 22) 82 PROI D’ÁMBIU 1)-Cal è lu femininu di chisti innommi? (Qual è il femminile dei seguenti nomi?) ommu caaddu bóiu pólciu poeta ____________________________________________________________________ duttori ghjaddu maritu frati fratili ____________________________________________________________________ 2)-Iscrìi in lìttari chisti operazioni arittimétici: (Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:) 2x3=6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42 (Dui pa tre faci sei) ____________________________________________________________________ 8 x 8 = 64 9 x 4 = 36 12 x 3 = 36 ____________________________________________________________________ 3)- Volta in Gadduresu chisti boci velbali: (Traduci in Sardo queste voci verbali:) ridiamo (verbo: rìdì) facciamo (verbo: fà) vediamo (verbo: vidè) corriamo (verbo: currì) ____________________________________________________________________ 83 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) DITTI (Proverbi) Candu canta la cionca è tempu bonu. [Quando canta la civetta il tempo è buono.] Candu v’è lu bugghju non bridda soli. [Quando c’è il buio non brilla il sole.] Cal’anda ascultendi, li mali soi intendi. [Chi ascolta (origlia) sente parlare dei propri mali.] Cal’anda pianu arrea siguru e sanu. [Chi va piano arriva sicuro e sano. ] Cal’è illu baddu bàddia. [Chi è nel ballo balli. ] Cal’è longu magnendi è longu trabaddendi. [Chi è lungo mangiando è lungo lavorando.] Da abrili a magghju lu colpu d’ea vali la balba di lu re . [Da aprile a maggio un po’ di pioggia vale la barba del re.] Da li macchi e da li steddi si sani li cuseddi. [Dai matti e dai bambini si conoscono le cosucce.] Danni una calda e una fritta. [Darne una calda e una fredda.] Deu chjudi una ‘janna e abbri un balconi. [Dio chiude una porta e apre una finestra.] Dugna linna à lu so’ tàrrulu. [Ogni legno ha il suo tarlo.] Dugna puddagghju vo’ solu un ghjaddu. [Ogni pollaio vuole solo un gallo.] Frùttula chi non fala s’abbatalchigghja. [La frutta che non cade (dall’albero) si abbacchia.] Fumàccia bassa bon tempu lassa. [Foschia bassa lascia buon tempo.] Ghjaddina chi non bicca, biccatu ha! [Gallina che non becca, ha già beccato!] Ghjenti cun ghjenti, faa cu laldu. [Gente con gente, fave con lardo.] In un pòpulu di cechi ca l’ha un occhj è un re. [In un popolo di ciechi chi ha un occhio è un re.] LIZIONI 16^ NUR in : Pianti/1(Piante/1) Piante e frutto) (Àlburi e frùttula) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- melacatogna, cutogna (cotogno – a) 16- fica, ficu (fico) 1- arànciu (arancio - arancia) 17- ficudìndia, ficu muriscu (fico d’India) 2- mandarinu (mandarino) 18- ua 3- limoni (limone) 19- noci, nuci (noce) 4- mela (melo - mela) 20- naciola 5- prugna, prua (prugno - prugna) 21- naciola americana, naciulina (arachide) 6- pèssigu, pèssiga, presca (pesco - pesca) 22- castàgnia (castagna, -o) 7- cariasa, cherèsia, cerexa (ciliegio - ciliegia) 23- sìndria, patecca (anguria) 8- nèspula (nespolo - nespola) 24- miloni 9- néspula ciprò (nespolo del Giappone) 25- mèndula (mandorlo, -a) 10- supèlvia (sorbo, -a) 26- banana (banano - banana) 11- cacu (caco) 27- ananassu (ananas) (uva, vite) (nocciolo -a) (melone) 12- barracocca, piricoccu (albicocco - a) 28- mereu 13- busùcciu (albicocco/a minuta e dolce) 29- multa, murta (mirto) 14- melagranata 30- alidoni, lidoni (corbezzolo) (melograno) (pistacchio) 84 85 A DUMMANDA…RISPONDU. L’àlburi di frùttula so chjamati in Gadduresu cun lu mattessi innommu di la frùttula. Chistu lu sai o no? (Gli alberi da frutto sono chiamati in Gallurese con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi o no?) - Emmu chi lu socu. Socu puru, però, chi si poni chjamà cu’ la paràula “àlburi di…àlburu di…” Possu dì, infatti: un’àlburu d’arànciu, un àlburi di mandarinu… (Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…, pianta di…”. Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di mandarino…) Cal è l’animalu chi si palesa cantendi ‘i la stasgioni di la criàsgia? (Qual è l’animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?) - E’ una ceddùccia minori avveru e pocu miludiosu: lu cuccu. (È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo. Cosa vo’ dì “cancu (dio voglia che...) fòcci la risa di la melagranata”? (Cosa significa l’espressione “che tu possa fare il sorriso del melograno”?) - E’ una ghjastima mala. Vo’ dì “chi crepi (comu la melagranata), senza rimédiu di turrà come primma”! (È una brutta bestemmia. Significa “che tu possa crepare (come il melograno), senza rimedio di tornare come prima!) Di ficu vi n’ha di tanti galitai e tutti boni. Tu ca' priferi? (Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?) - Di prifirenzi no n’agghju, mi piàcini tutti, bianchi e nieddi, M'aggrada abbeddu puru lu ficasiccu passatu in furru (Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi fatti essiccare e passati al forno: i fichisecchi.) La banana e l’ananassu so frutti saldi o di altu locu? Ti piàcini o no? (La banana e l’ananas sono frutti sardi o d’altrove? A te piacciono o no?) - Boni so boni, ma, pal cantu ni socu non créscini in Saldigna. (Buoni sono buoni, ma, a quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.) E la ficadìndia, spinosa com’è, la sai sbucchjà e magnalla? (E i fichi d’India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?) -No è la spina chi timu, ma lu fattu chi strigni a ca' ni magna abbeddu. (Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.) 86 GRAMMÀTTICA Pronomi passunali indiretti1 (Pronomi personali indiretti/1) In la Lezioni n. 3 aemu ghjà prisintatu li pronomi passunali: eu, tu, iddu. idda, noi, voi, iddi, chi si poni ciamà pronomi-sugghjettu, acchì so chiddi chi fàcini sempri l’azioni. . Presentemu abà li pronomi indiretti, o sia: mi ti lu, li, si la, li, si ci vi li, si in italianu in italianu in italianu in italianu in italianu in italianu in italianu me, mi te, ti lo, gli, si la, le, si ce, ci ve, vi li (loro), si (Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:) Pal abà tu impara a cunniscilli e a imprialli, osselvendi l’esempi chi presentemu. In un’alta lezioni aemu a turrà a fabidda d’iddi. (Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.) Es.: ciàmami (chiamami) mi n’andu (me ne vado) ti ‘ollu be’ (ti voglio bene) ti ni docu dui (te ne do due) lu piddu in bracci (lo prendo in braccia) la cumparegghju noa li fòciu li frati fritti (gli faccio le frittelle) li cucinu la trìglia (le cucino le triglie) ci n’’andemu (ce ne andiamo) ci divertimu vi lu dicu eu vi figghjulèggiu (vi guardo) (ve lo dico io) li cilcu (li cerco) li stimu (la compro nuova) (ci divertiamo) (le stimo) li dummandu (chiedo loro) 87 PROI D’ÁMBIU 1)-Osselva be’ li pronomi indiretti e traduci li frasi in Gadduresu: (Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in Gallurese:) mi chiedo ti chiedo gli chiedo le chiedo ____________________________________________________________________ ci chiediamo vi chiedete chiedo loro chiedimi ____________________________________________________________________ Io ti dico Tu mi dici Essi ci dicono Noi diciamo loro ____________________________________________________________________ Voi gli dite Voi le dite Essi vi dicono Egli dice loro ____________________________________________________________________ 2)- Scrii lu prisenti indicativu di li velbi dummandà e dì e cussì ti sarà più fàcili a fà l’esercìziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Eu dimand-u tu iddu-a noi voi iddi (Io chiedo) Eu dic-u tu iddu-a noi voi iddi (Io dico) 88 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) DI TANDU di Pasquale CIBODDO – Tempio P. Sùari tolti di la me’ Gaddura chjnati, aricchj’a tarra, a sicultà lu cori straccu di lu tempu anticu fattu petra e irriu chi dugna dì pidda fundu in un mundu sippultu, e abbandonatu lu primma pìciu moltu da lu soli undi lu ‘entu è ventu di diseltu. Cand’un tempu spuntàa primmaera, di pratta era l’ulia, e li buschi cu’ l’àgnuli di tandu lu fiatu trattinìani, in ghjnocchju. Ma eu di tanca in tanca, come puddetru rudu, illu ‘entu curria, un ventu ch’era alenu e irrispiru. Ed abà omu d’abà eu no irrescu più nemmancu a sunnià li primmaeri molti. Celti ‘olti la notti cu’ la dì si pònini d’accoldu pa’ no lacà drummì li me’ pinseri stracchi di campà in chistu mundu angenu e furisteri. (DI ALLORA – Sughere contorte della mia Gallura, chinate ad ascoltare il cuore stanco di quel tempo antico fatto pietra e fiume, che ogni giorno sprofonda in un mondo sepolto e abbandona il primo strato ucciso dal sole dove il vento è vento di deserto.Quando un tempo spuntava primavera, d’argento era l’ulivo, i boschi con gli angeli d’allora trattenevano il fiato, in ginocchio. Ed io di tanca in tanca come puledro indomito correvo in mezzo al vento, un vento che era alito e respiro. Ed ora, uomo del mio tempo, più non riesco neppure a sognare le primavere morte. Notte e giorno si alleano per non far riposare i miei pensieri stanchi di sopravvivere in un mondo non mio, forestiero. (Bortadura de s’Autore) LIZIONI 17^ NUR in : WEB Pianti/2 (Piante/2) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- pugnirazzu, frùsciu, piscialettu (pungitopo) 16- tamarìcciu, tamarittu tamerice) 1- chelcu, cerru, rùara (quercia) 17- castagna d’India, castagna aresta (ippocastano) 2- ulia (olivo) 18- nìbbaru, ghjàccia, ajàccia (ginepro) 3- uddastru, oddastru (olivo selvatico, olivastro) 19- sùara (sughera) 4- lìccia, liza (elce) 20- laru arestu, litarru, sàsima (alaterno) 21- ghjnistra, multisugghja, spina razza, occhjcàprina (ginestra) 5- pinu (pino) 6- ùlimu, ólimu, ulmu (olmo) 22- sulzaga, fiaccapetri (bagolaro) 7- cipressu, zipréssu, àlburi di campusantu (cipresso) 8- sàliciu (salice) 23- carrubba 9- chessa, listincu, chissoni (lentischio) 25- fàggiu 10- laru, làuru 26- frassu, fràssinu, noci aresta (frassino) 27- fustialbu, fustiacustialbu (pioppo) (alloro) 11- agrifoddu, calacutu, laru spinosu (agrifoglio) 12- abbetu, ghjalgu (abete) 24- mùcchju, mùcciu 28- marrùbiu (carrubo) (cisto) (faggio) (marrobio) 13- cherchizola, orroli (quercia) 29- murichessa, rùara (roverella) (moro gelso) 14- àlinu, àbiu de Santu Giuanni (ontano) 30- belandru, oliandru, niulaca (oleandro) 89 90 A DUMMANDA…RISPONDU. Cos’è l’uddastru? In cosa è diffarenti da l’ulia? (Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?) - L’uddastru è un àlburi d’ulia arestu. Lu fruttu chi dà no è bonu a fà l’óciu. Si veni innistatu però diventa ulia. (L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se viene innestato però diventa olivo). Lu cipressu ha un’altu innommu in Saldigna. Cal’è? (Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è? - Si dici àlburi di campusantu, palchì veni piantatu massimamenti in li campusanti.(È anche chiamato “albero del cimitero o dei morti”, perché viene piantato soprattutto nei cimiteri. Lu laru, in più d’esse trattatu come cundimentu in cucina, anticamenti vinia postu in lu capu di cali passoni? (L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo nella testa di quali persone?) - Pensa a Dante, a Petrarca e tanti alti e lu cumprendare' da pal te. (Pensa a Dante, a Petrarca e tanti altri e lo capiirai da solo.) Cal’è, a pinsamentu tóiu, l’àlburi chi dà la ligna più tosta? (Qual è, secondo il tuo parere, l’albero che ha il legno più duro? ) - Eu agghju intesu da bisàiu meu chi la linghja più resistenti è chissa di lu nìbbaru. (Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.) Dimmi lu culori di lu fiori di la multisugghja e, si la sai, palchì è piriculosa. (Dimmi il colore del fiore della ginestr e, se lo sai, perché è pericolosa. - Lu prunu cilvunu è grogu comu lu tanfaranu e polta tumanti spini in dugna bracciali. (La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.) Un tempu la carrubba era puru un’alimentu pa l’òmini. Abà, inveci, a ca la dani? (Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?) - La socu chi abà la dani a li cabaddi. Ma, a dilla franca, a me mi piaci finze ogghj. Solu chi si n’agatta pocu e nudda. (Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi; soltanto che se ne trovano sempre di meno.) 91 GRAMMÀTTICA Pronomi passonali indiretti/2 (Pronomi personali indiretti/2) Li pronomi italiani “me, te” accumpagnati da li preposizioni sèmplici “a, con, di, da, per” si vòltani in Gadduresu regularmenti. (I pronomi italiani “me, te”accompagnati dalle preposizioni semplici “a, cun, da, di, pa) si traducono in Gallurese regolarmente.) Esèmpiu: a me a me a te a te con me cun mecu di, da, per me di, da, pal me di, da, per te di, da, pa te S’àltu pronomi chi dei imparà è “ni”, in italianu “ne”. (L’altro pronome che devi imparare è “ni”, in italiano “ne”.) Osselva cu’ attenzioni l’esempi chi presentemu e impàrali be’. (Osserva con attenzione gli esempi che tpresentiamo e imparali bene.) ne : ni me ne te ne se ne gliene ce ne ve ne : mi ni : ti ni : si ni : ni li : ci ni : vi ni me lo, la, li, le te lo, la, li, le se lo, la, li, le ce lo, la, li, le ve lo, la, li, le : mi lu, la, li : ti lu, la, li : si lu, la, li : ci lu, la, li : vi lu, la, li con te cun tecu 92 PROI D’ÁMBIU 1)-Traduci in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Sardo queste espressioni:) me li piglio ve lo piglio ce le piglia te li pigliamo ____________________________________________________________________ ne pigliamo due te ne pigliano tre me ne pigliate gliene pigliano ____________________________________________________________________ non ne rispondo non ne rispondete non ne rispondiamo ____________________________________________________________________ ne risponde me ne rispondi ne rispondono loro ____________________________________________________________________ 2)- Scrii lu prisenti indicativu di li velbi PIDDA’ e RISPUNDÌ e digussì ti veni più fàcili a fa l’esercìziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi prendere e rispondere e così ti sarà più facile svolgere l’esercìzio n. 1.) Eu pidd-u tu iddu-a noi voi iddi (Io prendo) Eu rispond-u tu iddu-a noi voi iddi (Io rispondo) 93 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) GOSOS (Laudi) LOGUDORESE Sende mortu cun rigore su coro 'e s'anima mia, non mi giamedas Maria, si chi no mama 'e dolore. Poiché è morto fra i tormenti il cuore dell'anima mia, non chiamatemi Maria, ma mamma di dolore. Non mi giamedas Maria ne de gràtzia piena ma de dolores e pena, de turmentu e agonia, ca bido sa vida mia intregada a traittores. Non chiamatemi Maria né piena di grazia ma di dolore e pena, tormento e agonia perché vedo la mia vita consegnata ai traditori. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Non mi nedas beneitta, intro 'e sas feminas ria' s'incontrat s'ànima mia triste, dolente e afflitta, daghi l'apo dadu sa titta sentz'aer tantu dolore. Non ditemi benedetta, e fra le donne infelice che si trova l'anima mia triste, dolente e afflitta, perché gli ho dato la mammella senza aver tanto dolore. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Giamàdemi s'affliggida, Chiamatemi l'afflitta, giamàdemi s'attristada, sa de penas carrigada, sa de ispadas ferida; de fizu meu sa vida est dada a crucifissore. chiamatemi la sconsolata, oppressa dalle pene, ferita dalle spade; la vita di mio figlio è data al crocifissore. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... LIZIONI 18^ NUR in : WEB ALBI (Erbe) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- cea (bietola) 2- prezzèmulu, albatrina (prezzemolo) 3- indìvia (endivia) 19- tarabùcciu, tarabucchjulu, ischiria (asfodelo) 20- basariccò, basiliccò (basilico) 4- àppara, sàmbula (aglio angolare) 5- alcumissa, buredda, spicu (spigo, stecade) 6- succhjameli, linga di bóiu, rugnedda (borragine, lingua bovina) 7- séllaru, àppiu (sedano) 8- cibbuledda, cipuledda, alba lucia, alba lùccia (acetosella, luzula) 9- alba barona (serpillo) 10- alba di ghjatta, alba di ghjulguddoni (gattaria) 11- alba priculosa, alba cagghjalatti, vitriola (parietaria) 12- alba piluzza, algulenta aresta, algulentu, arestu (achillea millefoglie) 13-alba Luisa, limoncella (erba Luisa) 14- alba mèdica 15- trifoddu, trivoddu, trifóddulu, (trifoglio) 16- algulentu, alba piluzza, santulina (abrotano, achillea) 17- àppiu, sèllaru (appio) 18- attentu, buredda (assenzio) (erba medica) 21- campanedda, vitriolu, liaddogghja (convolvolo) 22- camumìgdda, camammilla, capumiddu (camomilla) 23- càule, càulu, fodda (cavolo) 24- denti di ‘ecchja, faa aresta, faicedda, maseddu (cicerchia) 25- cicòria, zicòria, ziru di salpi (cicoria) 26- èdera, bréddula, gréddula (edera) 27- filettu (felce) 28- fèrrula, fèrrulu, furruloni (ferula) 29- ràmina, gràmina, alba cincuditi, radcina (gramigna) 30- lattosa, ziru de lattareddu (latticrepolo) 94 95 A DUMMANDA…RISPONDU. Dimmi cun cali di chisti albi t'aristi fattu un'insalata? (Dimmi cun quali di queste erbe ti prepareresti un’insalata.) -Prima di tuttu cu la cea ben cundita cun óciu e succhju di limoni; mi piaci puru la ciccòria e l’indìvia, pa' lu saori ràncicu chi hani. (Innanzitutto con le bietole, ben condite con olio e succo di limone; mi piacciono anche la cicoria e l’endivia, per il loro sapore amarognolo.) V'ha albi chi si màgnani appena rigolti e chi erani un abbentu liccarissu di candu erami minori. O no è cussì? (Ci sono erbe, che si mangiano appena raccolte, che erano una vera squisitezza quando eravamo bambini. O non è così? -E so boni ancora abali: li ziri di lattaredda, li ziri di linga di bòiu, lu naseddu. (E sono buone anche oggi: il latticrepolo, la lingua bovina, la cicerchia.) E cal'è chiss'alba mala a sfundanni chi undi cresci idda no vi cresci altu nudda? (Qual è quell’erba difficile da sradicare e che dove cresce lei non cresce altro?) - Maladitta sia! Pensa chi illa 'igna nostra dà più mattana idda che l'abba e l'àia. La ramina è! (Che sia maledetta! Pensa che nella nostra vigna ci dà più molestia lei che le api e gli uccelli! È la gramigna!) Cosa ni fàcini li fèmini nostri di lu tarabucciulu? (Cosa confezionano le nostre donne con l’asfodelo?) -Da ch'è siccatu bè, ni fàcini còlbuli, cestini e canistreddi. (Una volta ben seccato, approntano corbule, cestini e panieri.) La sai cal'è la diffarènzia chi distinghi la gréddula da l'alti albi?? (Sai qual è la particolarità che distingue l’edera dalle altre erbe?) -E ca' no la sa? Chi s’attacca in dugna locu! Pensa chi la cantunata di casa d'una zia è tutta piena di chista pianta! (E chi non lo sa? Che si attacca ovunque! Pensa che la facciata della casa di una mia zia è completamente invasa da quella pianta!) In Saldigna aemu la fèrula. Ch'è davveru priculosa? Pa' cali e candu? (In Sardegna cresce la ferula. È vero che è pericolosa? Per chi e quando?) -La fèrula, pa' lu chi ni socu eu, è priculosa pa' li pécuri cand'è infusa. (La ferula, a quanto ne so io, è pericolosa per le pecore, soprattutto quando è bagnata.) 96 GRAMMÀTTICA Velbi di la 2^ coniugazioni (Verbi della 2^ coniugazione.) currì (correre) paldì (perdere) stirrì (stendere) Impalfettu Indicativu (Imperfetto indicativo) Eu curria (Io correvo) tu currìi iddu-a curria noi currìami voi currìati iddi currìani paldia (Io perdevo) paldii paldia paldìami paldìati paldìani stirria (Io stendevo) stirrii stirria stirrìami stirrìati stirrìani Li desinenzi, comu si po’ vidé, so sempri li mattessi, e so: (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:) -ia -ìi -ia ìami -ìati -ìani ***** L’innommi cumposti (I nomi composti) Puru in Gadduresu vi so innommi fulmati da dui paràuli auniti apparu. Poni esse dui innommi, dui aggettivi, un innommu e un aggettivu, un velbu e un innommu. Chisti innommi si ììcini “cumposti”. Vidìmmuni calcunu: (Anche in sardo ci sono nomi formati da due parole unite. Possono essere due nomi, due aggettivi, un nome ed un aggettivo, un verbo e un nome.Questi nomi si scrivono attaccati e sono detti, per l’appunto, nomi composti. Vediamone qualcuno:) ealdenti (ea + aldenti) donnumannu (donnu + mannu) (acquavite) (acqua + ardente) (nonno) (donno + grande) capustazioni (capu + stazioni) capuannu ( capu + annu) (capostazione) (capo + stazione), settembre (capo + anno) ferruvia (ferru +via) (ferrovia)(ferro + via) poltabandera (polta + bandiera) (alfiere) (porta + bandiera) 97 PROI D’ÀMBIU 1)-Cumpleta chisti frasi: (Completa le seguenti frasi:) *Nicola e___________àndani a ___________pà pricà. (Nicola e_______________vanno in ______________per pregare.) *La casa di _____________è ______in fàccia lu soli e ha ________ piani. (La casa di____________________è______________al sole e ha ___________piani.) *In primaera tòrrani _________________ e pa l’isculani fìnini _____________. (In primavera ritornano ______________e per gli scolari terminano__________________.) *I’ lu malcatu cumparègghju_____________________e pacu cun lu__________. (Al mercato compro _________________________________e pago con il______________.) *Dumìnica andu a lu________________cun___________________a vidè la________. (Domenica vado al________________________con ____________per vedere la__________.) -Traduci in Gadduresu chisti velbi: (Traduci in Sardo questi verbi:) vincere vinco vincevo vinciamo vinceva (vincì)__________________________________________________________ vincevamo vincete vincevate vincono vincevano _________________________________________________________________ 98 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) E’ TUTTA FIURITA LA CAMPAGNA di Giovanna CAREDDU ARNONE – San Pantaleo E’ tutta fiurita la campagna 7 e li ceddi si so’ fendi li nidi; 8 lu cantu di li griddi l’accumpagna, lu soli, candu spunta, a iddi ridi. S’è vistuta di festa la muntagna mustrendi li so’ più chjari culori: è pa l’innamurati una cuccagna, dendis’unu cu l’altu li fiori. Però c’è calchiunu chi si lagna e dici di no aé solt’ill’amori; ca ‘joca no è sempri chi gadagna: la fultuna è cuata e no si ‘idi E’ tutta fiurita la campagna e li ceddi si so’ fendi li nidi. SALDIGN’AMATA Saldign’amata, palchì no faeddi e mi dii tuttu chidu ch’hai ‘n cori? 9 Si so’ siccati funtan’e frueddi no vi nasci più manc’un fiori. 10 So emigrendi tamenti li ceddi, no ci so’ più colbi né altori, né li mandri di ‘acchj e di ‘iteddi 11 chi pal videll’er’un’allegracori . Erani sempri cuntenti li pastori 12 ancora si l’annata era schessa ; 13 13 lu listincu illi macchj di la chessa era pa l campagna un gran valori. 14 Cand’arriaa li tempu di la messa , tutti cuntenti chiddi missadori muìani li mani tutti ‘n pressa 15 e luccicaa la fàlcia ‘n pienu soli. 16 E lu rotu pienu di laori! Com’è passatu chiddu temp’anticu! V’érani li muntoni di lu tricu, ricreu di li manni e li minori. E lu sunettu cu li sunadori! E si no, si baddaa cu li trueddi. Saldign’amata, palchi no faeddi 17 18 e dii tuttu chiddu ch’hai ‘n cori . 1-reattore; 2-vaso; 3-nicchia; 4-l’oltretomba; 5usignolo; 6-respiro; 7-uccelli; 8-grilli; 9virgulti; 10-finanche; 11-gioia; 12-scarsa; 13lentischio; 14-mietitura; 15-falce; 16-aia; 17-dici; 18-chiedono. LIZIONI 19^ NUR in : WEB GHJOCHI (Giuochi) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- a imbrèstias a arrejolas (log.) (gioco delle 1- coa-coa, anettu (nascondino) piastrelle) 16- a lunamonta (gioco del salto sulle spalle) 17- baraliccu, barralliccu (biribissi) 2- calti (carte) 18- marróccula, baddaróccula (trottola) 3- dama (dama) 19- a rùmbuli, canioni, a carabussulinu (gioco dei rotoloni) 20-tuccà farru (gioco del toccare ferro) 4- pasa (gioco del barattolo per donne) 5- bancicaredda, banzicaiola, cinciariolu pizzicaiolu (altalena) 21- cuccu o bentu (gioco del trova l’oggetto) 6- biglialdinu, 22- li cuattru spìculi (i quattro angoli) (bigliardino) 7- teni-teni, sighi-sighi (acchiapparello) 23- ghjocu cu’li puppii (gioco delle bambole) 8- triciclu, 24- a palloni. a fuba (gioco del pallone) (triciclo) 9- baddi di cristaddu (a palline di cristallo) 10- a fa l’anchetta (a calzoppo) 25- a guàldii e latri (a guardia e ladro) 26- a pibiasana (gioco del sollevare l’indice) 11- ghjocu di li ditali (gioco dei ditali) 27- pilì-pilò (gioco delle noci) 12- a passintrotto (gioco dei salti) 28- a a caaddicaroni, a la spirriotta (gioco del portare a cavalcioni) 29- a ghjattu e sóriggu (gioco del gatto e del topo) 13- pirilicchi-pirilocco (gioco del dito) 14- pugnareddu (gioco del pugno chiuso) 30- a dadi (gioco dei dadi) 99 100 A DUMMANDA…RISPONDU. Dimmi una cosa: di tuttu li ghjochi chi cunnosci cal'è lu chi t'aggrada di più? Fallu cunniscì puru a me. (Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere anche a me.) -E' lu ghjocu di lu baddaròcculu. Socu cussì bravu chi so in pochi a vulé ghjucà contr'a me. Pensa chi è rara la 'olta chi no rescu a ispaccallu! (È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!) E a carrulantoni (o gubbini), inveci, sei bravu lu mattessi? (E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?) -No come lu baddarocculu, ma aia, lu mattessi, mìria bona. Però più d'una 'olta m'ani pizzatu tuttu. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però più di una volta perdo tutto.) A dì d'ogghji, però, celti ghjochi no s'usani più. Abà prifiriti so: lu ghjocu di lu palloni, o meddu di la fubba, li video-ghjochi e umbè d'alti. (Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri. -Emmo ch'è cussì. A me lu ghjocu di lu palloni mi piaci abbeddu e, candu ghjocu, mi piaci fa l'attaccanti, ch'agghju un tiru beddu folti. Puru li ghjochi elelettrònichi m'aggràdani e calche volta vi ghjocu cu li cumpagni. -(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i compagni.) A pinsamentu tóiu, ca' so li ghjochi chi priférini li cumpagneddi toi fèmini? (A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?) -Ogghji v'ha poca diffarènzia tra steddi masci e fèmini. A dugna modu iddi priférini ghjucà cu li puppii, a bancicarédda e a sighi-sighi. (Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.) E a coa coa si ghjoca a tempi d'ogghji? (E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?) -Ohi, làssami lu capu! Li carreri ogghji so pieni di moto, màcchini e no di criaturi! (Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!) 101 GRAMMÀTTICA Li gradi di l’aggittivu cualificativu (I gradi dell’aggettivo qualificativo/1) Li gradi di l’aggettivu cualificativu so tre: positivu cumparativu superlativu (I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo) In la Lizioni n. 10 aemu prisintatu l’aggetivi cualificativi dicendi chi so paràuli chi agghjùgnini una “calitai” a un innommu di passona, animali o cosa. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di cosa.) Es. Maria è studiosa (Maria è studiosa Lu cani è fideli Il cane è fedele Lu soli è luminosu Il sole è luminoso) Impara abali a sapè chi li paràuli “studiosa, fideli, luminosu” so aggettivi cualificativi di gradu positivu, palchì agghjùgnini una calitai a una passona, un animali, una cosa però chena paragoni cu’ alti innommi.. (Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.) Si dicu, inveci: (Se dico, invece: Maria è più studiosa di Francisca Maria è più studiosa di Francesca Lu cani è più fideli di lu caaddu Il cane è più fedele del cavallo Lu soli è più luminosu di la luna. Il sole è più luminoso della luna. t’avviderai sùbitu chi socu paragonendi la calitai di Maria a chidda di Francisca, la di lu cani a chidda di lu caaddu, la di lu soli a chidda di la luna. (ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.) De’ sapé, par abali, chi “più istudiosa, più fideli, più luminosu” so aggettivi cualificativi di gradu cumparativu di magghjurànzia.. (Sappi, per adesso, che “più studiosa, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) 102 PROI D’ÀMBIU 1)-Traduci in Gadduresu chisti frasi cun aggettivi cualificativi di gradu positivu e di gradu cumparativu di magghjurànzia: (Traduci in Sardo le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado positivo e di grado comparativo di maggioranza:) *Nicola è alto. Nicola è più alto di Antonio. ____________________________________________________________________ *L’asino è forte. Il bue è più forte dell’asino. ____________________________________________________________________ *La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua. ____________________________________________________________________ *Tua nonna è vecchia. Tua nonna è più vecchia della mia. ____________________________________________________________________ *Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli. ____________________________________________________________________ *Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue. ____________________________________________________________________ *I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri. ____________________________________________________________________ 103 ANTOLOGI A (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) Dae “UN LINZOLU DI TARRA” di Piero CANU - Olbia Pani Saldu Chjusa la casa, ci l’aìami figghjulata un altu pocu e ci n’érami andati a stà in campagna, senza sapé candu sarìami puduti turrà. Eu aia appena cuminciatu la quinta e timia di no pudé più andà a iscola, un timori chi divintesi ‘eru. La campagna, pa’ li tempi ch’érami, paria ed era lu locu più siguru. Arriati a la casa noa (pal modu di dì, era un casamentu vecchju e malandatu) mamma pulisi li pochi cosi 1 ch’aìami pultatu, desi a dugna cosa lu sistatu ghjustu e a dugnunu di noi disi lu ch’aia di fa. E siccomu noi ci 2 3 n’érami andati ma lu furru era filmatu illa ‘idda, a me tucchesi la ‘ncumandìzia di ritirà lu chilu di lu pani chi lu 4 paperi cumunali ci aia assignatu. Duicentu grammi a passona. $ Erani l’anni di la sigunda gherra manna e la ghjenti, tra li curriti e lu pocu magnà, era tutta rumasa . Calcheunu ch’era filmatu grassu pa’ malària, in mez’a l’alti, paria lu più sanu. Cussì, dugna mattinata, ciurrata mala o ciurrata bona, dia iscì a fatta di dì pal pudé arrià lu più chizzu pussìbbili a punimmi ‘n fila ca si no mi pudia suzzidì di fammi la camminata e di non agattà pani. Aia deci anni e, vinticuattru chilometr’a pedi fra andà e turrà, érani longhi. E bisugnaa falli dugna dì palchì la dì infattu li paperi no valìani e lu pani no ritiratu era paldutu. Calche volta, in caminu, intuppaa li mezi di li suldati e, candu mi piddàani, la cuntintesa era manna palchì mi ripusaa li pedi sculzi e pa’ un pocu no camminaa innant’a li petri. Li camini érani tutt’un pulvaragghju e li petri eran’azzuti. Una dì mi ‘inisi la gana di turramminni ‘n littorina, un trenu cu un vagoni solu, calche volta dui, chi passaa sempri dananz’a la casa e chi si filmaa chi accultu. Senza pinsavv’abbeddu, alzesi e mi pusesi, cu’ la bussaredda di lu pani a fiancu. Cantu mi paria beddu a istà pusatu come li manni, senza straccammi li pedi! Però v’aia un fattu: no aia dinà. Mi dagghjani a cant’a cantu li di lu pani palchì andend’a pedi rispalmiaa lu présgiu di li botti. Eu rispalmiaa sempri. Ma più che un rispàlmiu era un modu di no ispindì lu chi no aìami. 6 Cun chisti pinsamenti era guasi pa’ falamminni candu mi socu avvistu chi la littorina era ghjà paltuta. Li steddi so isteddi ancora pal chisti impruisati. Ma no m’agghju presu cuidatu, tantu si mi ni facìani falà no mi facia nuitai 7 andà a pedi. Però, dui trabaddadori ch’éran’impustati accult’a me, m’han’intalgatu e candu han intesu la ‘iritai m’ani cuatu ‘ndrentu a lu bagagliàiu finz’a candu no è arriata la filmata ghjusta. 8 Li mei den’aé attibbutu com’éran’andati li cosi, forsi palchì m’ani ‘istu beddu ripusatu e m’è tuccatu falli lu contu. No m’ani battutu ma c’è passatu pocu. Li pòari so’ ghjenti seria e voni ch’impàrini la serietai ancora a li fiddoli. A palti lu fattu di la littorina, eu in chissi mesi, in caminu, no agghju mai tuccat’un pezzu di pani. Èrani fatti di nudda in mez’a li malanni ch’aìami innant’a li spaddi. La ghjenti era sempri pinsamintosa, cilchendi di salvassi da li bumbaldamenti e da la malària. Tutt’e dui li cosi 9 n’ammazzan’abbeddu.u cori m’aia fattu come un pintu di la Saldigna ch’era paltuta in camini mali, tanchi bòiti e passon’assuccunati. Cu’ l’anni li cosi so’ cambiati ma so’ sempri pocu chjari. Li camini so’ più acconci, ghjà è veru, ma li tanchi so’ 10 sempri bòiti. Lu trabaddu d.i la campagna vali pocu ‘n tuttu e li pastori, li colci, so sempr’a lu coci-magna . La timòria di li bombi ha cambiatu ‘entu ma la ghjenti è sempr’assuccunata pa’ alti muttii. E la Saldigna è passendi lu mari taddat’a pezzareddi, palt’a fultu e palt’a palesu, palchì pari chi la ‘òddini fa noa in altu locu. Li passoni han’a punì infattu a bona o a mala gana. Anzi, un beddu pocu di ghjenti ci l’ani fatta andà 11 innanzi, cu lu sventu di la migrazioni. Fendi lu paragoni cu’ li camminati chi mi facia a deci anni, mi pàrini più sfultunati li steddi d’abà. Eu, a lu mancu, sapia und’er’andendi. 1-giusta collocazione; 2-rimasto; 3-l’incarico; 4-tessera annonaria; 5-magra; 6-bambini; 7-infilato; 8-intuito; 9quadro; 10-a tira a campare; 11-l’invenzione. LIZIONI 20^ NUR in : WEB MALATTII (Malattie) 104 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- mali francesu (sifilide) 1- malicadutu, trèmulu (epilessia) 17- mali di la bucca 2- mali magnadori (cancro) (stomatite) 3- mali d’aricchj (otite) 4- mali a li nalbi, nevrastenia (nevrastenia) 18- sippella, disippella, risippella (erisipela) 19- mali di lu sangu (setticemia) 20- scurrina, scussina, andànzia, cussu, currintina, currènzia (diarrea) 5- pidana 21- russittu, irrussittu (gotta) 6- mali di lu zùccaru (diabete) 7- mali di la petra (calcolosi renale) 8- aricchjoni, tutturroni (parotite) 9- tisia, tìsicu, mali finu (tisi) 22- risfriu, risfriatura, rimprisura (raffreddore) 23- cadarru, catarru, risfriatura (catarro) 24- bazinedda, baddinedda, baddinu, vaddinu (capogiro) 25- sangu pal nasu (epistassi) 10- attirìziu, mali di la sàsima, tirìzia 26- frebba maltesa 11- mali a li denti 27- malària 12- affaamentu (mal di denti) (favismo) 13- mali di lu misereri (occlusione intestinale) 14- nelvosu, nelvosumu (isterismo) 15- mali a la gulguena, mali a li ganghi (laringite) (morbillo) (febbre maltese) (malaria) 28- pulmunitta, puntura di custàgliu (polmonite) 29- vagliolu arestu, nieddoni (varicella) 30- russittu, russittu arestu, rusulia (rosolia) 105 A DUMMANDA…RISPONDU. Ogghji, più do primma, s'intendi faiddà d'un mali chi nisciunu volaria mai incuntrà. Cal'è? E’ veru chi in Saldigna ha umbè d'innommi? (Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?) - Lu cancaru è! E' lu pegghju di tutti, maccari pari chi calche cosa, ogghji, la sìani fendi pa' cilcà di sanallu. In Saldigna è chjamatu mali malu, mali magnadori, mali di lu focu, mali cuatu e alti ancora. (A volti s'ha paura a mintuallu ettandu veni chjamatu "chissu mali".) (È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo, male mangiatore, male del fuoco, male nascosto ed altri ancora. A volte si ha paura a nominarlo, quindi viene chiamato genericamente "quel male".) La sai palchì la pidana è chjamata lu mali di li ricchi? (Sai perché la gota la chiamano”il male dei ricchi”?) - Palchì dìcini chi li ricchi màgnani umbè di carri, chi doaria esse lu chi càsgiona chistu mali. (Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo male.) Ca' so li malattii chi pizzichìgghjani li steddi minori massimamenti? (Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?) - Li steddi minori vènini pizzicati da lu russittu, la rusulia e lu 'agliolu arestu. A lu puntu chi li parenti so ubbricati a fassi lu vaccinu. (I ragazzi vengono colpiti dal morbillo,dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.) E a denti comu stai? Scummettu chi tu no magni dulci. No è cussì? (E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?) - No, li dulci li magnu e frecuenti puru. Solu chi, dugna 'olta chi l'assagghju, mi lau li denti, e cussì, finzamenti a abali, li denti mei so sani e beddi. (No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi lavo i denti,e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.) Anticamenti si dicia chi la ghjenti muria di un mali a li costi. Ca sarà stata la casgioni di chista malatita chi nisciunu, tandu, cunniscia? (Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?) - Ogghji la chjamani “polmonite” e si cura tament'e bè. Fossi era casgiunata da li colpi d'ària chi la ghjenti si piddaa puru trabaddendi. (Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi d’aria che la gente prendeva alla fine del lavoro.) 106 GRAMMÀTTICA Li gradi di l’aggettivu cualificativu/2 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/2) Aemu dittu chi “più studiosa, più fideli, più luminosu” so aggettivi cualificativi di gradu cumparativu de magghjurànzia. (Abbiamo detto che “più studiosa, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) Si dicimu abali: (Se adesso diciamo: Francisca è più pocu studiosa di Maria. Lu caaddu è più pocu fideli di lu cani. La luna è più pocu luminosa di lu soli. (Francesca è meno studiosa di Maria.) (Il cavallo è meno fedele del cane.) (La luna è meno luminosa del sole.) nutemu chi si tratta sempri di paragoni, ma chi chista volta è dittu cumparativu de minorànzia. (notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto comparativo di minoranza.) Si poi sighemu dicendi: (Se poi continuiamo dicendo: Francisca è studiosa cantu a Mari Lu cani è fideli cantu a lu caaddu. Lu soli è luminosu cantu a la luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) noi cumprindemu chi la galitai di lu paragoni è paru-paru. Chista folma è diita cumparativu de uguagliànza. (ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come comparativo di uguaglianza.) Si po’ dì puru: Francisca è studiosa che Maria Lu cani è fideli che lu caaddu. Lu soli è luminosu che la luna. (Si può dire anche: (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) 107 PROI D’ÀMBIU 1)- Lu gradu cumparativu di l’aggettivu cualificativu po esse de magghjurànzia, di minorànzia e di uguaglianza. Scrii li tre folmi impittendi chisti paràuli: (Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle seguenti parole:) *Nicola altu Ghjuglianu || (Nicola alto Giuliano) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ *mari prufundu lacu || (mare profondo lago) _____________________________________________________________________________ *agnoni licchittu polceddu || (agnello squisito maialino) _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ *trenu cunvinienti navi || treno conveniente nave) ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 108 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) BRIDDA LA LUNA de Gianfranco GARRUCCIU – Tempio P. Cant’è chjara la notti lìbbara di pinsamenti illa marina calma, luccichenti bridda la luna cu’ li so’ rai ed eu ambaru immóbbili, cuntentu, a apprizzià chistu momentu. Débbili un àlitu di ‘entu, carignèndimi suai, m’arreca li profumi chi da lu mari tòccani la tarra asciutta. Cant’è chjara la notti e chi fultuna agghj’autu a mirà chista màgghjna di pratta. Bridda la luna pa’ ghjugn’omu chi s’agatta. NOTTI AU RAZZOLU di Giancarlo TUSCERI – La Maddalena Tisuri d’umbra parmu a parmu hanni intazzatu un morzu di soli dadaretu au Razzolu, briunendi in volu i guai de’ tamerici e a sciumma du mari bumbendi barrosa ai scoddi arrampicati finamenti au faru mortu undi un ziu-ziu spilucca i so’ piccioni in un tavvonu di tamanta alligria. Fiurisci una bava di libècciu a sparruccià i nivoni annant’ai tegghj e pioi subra all’ànima nuda chi ghjoca cu l’ondi e nun s’accorghj di nudda. LIZIONI 21^ NUR in : WEB Dì, mesi, stasgioni (Giorni, mesi, stagioni) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- austu 16- cabidannu (agosto) (settembre) 1- luni (lunedì) 17- sa.ntigaini, santugainu (ottobre) 2- malti (martedì) 18- sant’Andria, Li santi (novembre) 3- màlcuri (mercoledì) 19- natali, Naddali (dicembre) 4- gioja, giòbia (giovedì) 20- branu. primaera 5- vènnari (venerdì) 21- statiali, istati 6- sàbbatu (sabato) 22- attugnu, ottugnu, vagghjmu (autunno) 7- dùmìnica (domenica) 23- varru, invarru, unvarru (inverno) 8- ghjnnàgghju 9- friagghju 10- malzu 11- abbrili 12- magghju (gennaio) (febbraio) (marzo) (aprile) (maggio) 13- làmpata (giugno) 14- trìula, mesi d’agliola (luglio) (primavera) (estate) 24- màlcuri di cìnnari, Cìnnari (Ceneri) 25- Ascinsioni (Ascensione) 26- Pasca di fiori (Pentecoste) 27- Nostra Signora di mezaustu, Assunta (Assunta) 28- pascaredda, Lunis di Pasca (Pasquetta, lunedì dell’Angelo) 29- Pasca ‘di Natali, Natali (Natale, 25 dicembre) 30- Li tre Irrè, Pascannùnzia (Epifania) 109 110 A DUMMANDA…RISPONDU. L'iscoli so chjusi una dì a la chita. La sai palchì? (Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?) -La dumìnica è di Deu– mi pari dicia un dittu. A la séttima dì Puru Iddu, dìcini, s'è ripusatu. L'ha fattu Iddu e noi andemu a Ghjèsgia, e no a iscola, a pricallu. (La domenica è di Dio -mi pare che dica un proverbio. E al settimo giorno, si dice, che si sia riposato anche Lui. Lui l’ha fatto e noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a ringraziarLo.) Cal'è lu mesi più cultu di l'annu? Ca' festa si faci in chissu mesi? (Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge in quel periodo?) -E' friagghju ch'ha vintottu o vintinoi dì e è lu mesi di carrasciali. (È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.) Li mesi chi t'aggràdani di più ca so? E palchì? (I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?) -A chista dummanda rispondu lestru e cunvintu: agliola e austu! E no palchì è lu caldu o s'anda a lu mari, ma pa' un muttiu solu: chi no v'ha iscola. (A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché fa caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!) Dimmi canti Paschi v'ha illu calendàriu? (Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario.) -Dunca: Pasca manna o Pasca d'abbrili Pasca di Natali, la di la nàscita di Gesù, Pasca di fiori, Pasca d'Ascinsioni, Pasca Annunzia, la di li Tre Re. (Dunque: Pasqua di Risurrezione, quella del mese di aprile, Natale, quella della nascita di Gesù, la Pentecoste, l’Ascensione e l’Epifania, che è anche chiamata “I Tre Re”.) Dimmi una cosa pal dugnuna di li cattru stasgioni. (Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.) -Lu Branu è la stasgioni di li fiori e di li cedducci; lu stiu di lu mari e di l'incugna; l'uttugnu di l'àlburi chi si spòddani e di lu 'inu; Lu 'arru di la nii, di Natali e di li ciminei incesi. (Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l’estate del mare e dei raccolti; l’autunno degli alberi che si spogliano e del vino; l’inverno della neve, del Natale e dei caminetti accesi.) Palchì lu mesi d'agliola è chjamatu cussì in Gadduresu? (Perché il mese di luglio è chiamato così in Gallurese? - Palchì era, in tempu passatu, lu mesi chi si tribbiaa lu tricu ill'aglioli. ( Perché era il mese in cui si trebbia, un tempo, si trebbiava il grano nelle aie.) 111 GRAMMÀTTICA Li gradi di l’aggettivu qualificativu/3 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/3) Lu di tre gradi di l’aggettivu cualificativu è lu superlativu. (Il terzo grado dell’aggettivo qualificativo è il superlativo.) Cun lu gradu superlativu la galitai chi si ‘o’ signalà è ignittata i’ la meddu manera. (Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo grado.) Es.: Francisca è umbè studiosa. Lu cani è abbeddu fideli. Lu soli è umbè luminosu. (Francesca è studiosissima, molto studiosa.) (Il cane è fedelissimo, molto fedele.) (Il sole è luminosissimo, molto luminoso.) In Gadduresu pa’ ignittà chistu tipu di superlativu, chi si dici superlativu assolutu s’impìttani li paràuli “umbè, abbeddu”. Ma si po’ puru ripitì pa’ dui volthi l’aggettivu cualificativu, punendi in mezu a iddi un trattinu. Es.: pianu-pianu (pianissimo) mannu-mannu (grandissimo) friscu-friscu (freschissimo) caldu-caldu (caldissimo) (In Sardo per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto, s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo, separandoli con un trattino.) Di superlativi vi n’ha un altu: lu superlativu relativu. Chistu selvi a paragunà la galitai di una passona, di un animali o d’una cosa cun chidda di tutti l’alti di la mattessi scera. (Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.) Es.: Francisca è la più studiosa di li so’ cumpagni.. (Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.) Lu cani è lu piu fideli di l’aninali. (Il cane è il più fedele degli animali.) Lu soli è lu più luminosu di l’istelli. (Il sole è il più luminoso delle stelle.) 112 PROI D’ÀMBIU 1)- Traduci in Gadduresu chisti frasi italiani: (Traduci in Gallurese queste frasi italiane:) * Ho letto un libro di poesie bellissimo. ____________________________________________________________________ * Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti. ____________________________________________________________________ * Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli. ____________________________________________________________________ * La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna. ____________________________________________________________________ * Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua. ____________________________________________________________________ * La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente. ____________________________________________________________________ * Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni. ____________________________________________________________________ * Il più furbo degli animali è la volpe. ____________________________________________________________________ * Il sole è una stella luminosissima. ____________________________________________________________________ 113 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) SERA D’ATTUGNU di Piero BARDANZELLU – Santa Teresa di Gallura Ondi taddati da righi bianchi di sciuma pultata in bolu d’attugnu illa spiagghja diselta. So isvanuti l’ammenti d’amori di lu dulci statiali e so filmati solu li sònnii, chi m’àbbrini li bracci cu una frinaredda chi mi carigna suai. Agghju intesu par anni paràuli chi parìani miraculosi e agghju cridutu chi altu no mi saria silvutu pa muimmi siguru illu stiliciagghju di la ‘ita. Abà chi l’ùltima stula è pasculata, lassu ancora li paràuli presi a imprestu. Pisendi l’occhj a lu celu, vicu stelli rui cu’ chjlchj di fiami. Lu restu l’agghju lampatu pa sempri in un fundu di mari. Lu ‘iagghju sarà longu ma arrearà ancora lu tempu chi resciaragghju a cumprindì l’alcanu di l’umanitai. LIZIONI 22^ NUR in : WEB Farri di trabaddu (Attrezzi da lavoro) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- foddi, mànticiu (mantice) 16- alcótina, ilcùtina (incudine) 1- aratu (aratro) 17- malteddu 2- zappa, marra (zappa) 3- zappitta, marraredda (martello) 18- tenaza, tanalla (tenaglie) (zappetta) 19- pinzi (pinze) 4- piccu, picconi (picco, piccone) 20- pianedda, pianitta (pialla) 5- marroni (marra, zappone) 21- sarra (sega) (tridente) 22- raspa (raspa) 6- triuzzu 7- pala (pala, vanga) 23- sula, lèsdina (lesina) 8- fàlcia, missatogghja (falce) 24- lima 9- fòlbici pa’ putà (forbici da potare) 25- acu, aùggia (ago) 10- palitta, cazzola (cazzuola) 26- didali (lima) (didale)) 11- cabiassu (recipiente per malta) 27- fòlbici, fòlvici (forbici 12- caldarella (recipiente per malta) 28- uncinettu, gruscè (uncinetto) 13- livellu 29- màcchina pa’ cusgì (macchina da cucire) (livello, archipendolo) 14- ponti, puntegghju (ponteggio, impalcatura) 30- trunchesa, taddafarru (tagliaferro, tronchese) 114 115 A DUMMANDA…RISPONDU. Dimmi l'attrezzi chi tratta ca' trabadda in campagna. (Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.) -Lu massàiu tratta l'aratu, lu zappu, la zappitta, lu picconi, lu marroni, su triuzzu, sa missatogghja, li fòlbici di putà e alti puru. (L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la falce, le forbici per potare e altri ancora.) E li chi sèlvini a lu mastru di muru? (E quelli che servono al muratore.) -Lu mastru di muru tratta la palitta, li pagghjulini e lu cimentu, lu ponti pal pudè trabaddà a inn'altura, lu livellu e alti chi abà no m'ammentu. (Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio per potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.) Illu fraili, inveci, cal'attrezzi s'agàttani? (Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?) -Li chi tratta lu frailagghju, o sia la fodda, l'alcùtina, malteddi e tinaddi di diversa mannura, pintzi, limi, chjodi e chjuditti, budditti e finz'e farri di cabaddu. (Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l’incudine, martelli e tenaglie di diversa grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.) E illa bruttea d'una trappera cosa si po' vidé? (E nella bottega di una sarta che cosa si può vedere?) -Attrezzi più minuti di siguru: achi manni e minori, fili, ispagnoletti, gessu, ditali, fòlbici, uncinettu, metru, màcchina di cusgì e bìcculi di tela in dugna locu. (Attrezzi più piccoli certamente: aghi grandi e piccoli, filo, spagnolette, gesso, ditali, forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.) A taddà lu farru e l'acciàiu vi 'ó folza e attrezzi adatti. La sai comu si chjama lu chi si tratta pal chista impresa? (Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che viene usato per questa impresa?) - Mastru Bartolu, lu mastru frailagghju chi stà attaccat'a casa mea, mill'ha fatta 'idé una di. Si chjama “tronchesina” (troncatrice) e tadda lu farru comu fussia miciuratu! (Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatta vedere un giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse yogurt!) Pal cosa la tratta la lèsina lu calzulaiu? (Per che cosa la impiega la lesina il calzolaio?) - La tratta pa' buccà la peddi di li botti. (La usa per forare la pelle delle scarpe.) 116 GRAMMÀTTICA Li velbi di la 3^ coniugazioni/1 (I verbi della 3^ coniugazione) La di tre coniugazioni, comu aemu ghjà dittu in la Lizioni n. 15^, si distinghi pa’ la desinènzia in –I di l’infinitu prisenti. (La terza coniugazione, come abbiamo già detto nella Lezione 15^, si distingue dalla desinenza in –I dell’infinito presente.) partì (partire) timì (temere) ridì (ridere) Impara abali lu prisenti indicativu: (Apprendi adesso il presente indicativo:) Prisenti Indicativu (Presente Indicativo) Deo tue isse nois bois issos partu (Io parto) parti parti partimu partiti pàrtini timu (io temo) timi timi timimu timiti tìmini Li desinenzi, comu poi vidé, so sempri li mattessi, e so: -u -i -i -imu -iti -ini (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -u -i -i -imu -iti -ini ridu (Io rido) ridi ridi ridimu riditi rìdini 117 PROI D’ÀMBIU 1)- Scrii lu prisenti indicativu di chisti velbi: (Scrivi il presente indicativo di questi verbi:) remunì (conservare) Eu rimuntu iddu-a noi voi iddi ghjumpì (giungere) imbistì (investire) ghjump- imbest- 2)- Scrii abali lu prisenti indicativu di un velbu di la prima coniugazioni, unu di la sigunda e unu di la telza punendi attenzioni a la differènzia di li desinenzi. (Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e uno della 3^ e osserva la differenza delle desinenze.) prigà (pregare) Eu pregtu iddu-a noi voi iddi intindè (intendere) intend- abburri (aborrire) abburr- 3)- Traduci in Gadduresu chisti nùmmari: (Traduci in Gallurese questi numeri:) 2.345 35.704 168. 026 ______________________ ____________________ _______________________ 118 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) MOMENTU di Giulio COSSU – Tempio P. Dummanda una limòsina a volti la stracchittù momentu di risettu. Di bugghju fatta pùlvara carragghjat’ha stanotti la me’ casa, l’ha chjusa in unu asettu undi più la mimòria no ha vita. Sminticat’ha lu ‘entu paràuli alimintati illi me’stanzi da labbri di passoni scabbulati, in anni e anni abali scumpagnati. E ni rispetti solu l’almunia mùsiga senz’alenu né baldanzi. Com’un tempu filmatu m’ha chjusu illu so’ spantu: riu di l’ori passati assustatu in un vitru di ghjaccera. Tuttu innùttili pari in sonnu senza sònniu e senza sciutu, tuttu innùttili pari lu ch’è statu e lu tempu ha sarratu. Né cu adiu di cunsolu, a cori scioltu, la menti si dispidi in accunoltu, chi sensu più no ha nemmancu la pazènzia d’aspittà. Momentu disiciatu, ma vanu, d’esse nudda e pudè dì chi nudda era sbagliatu lu chi pùlvara e bugghju è divintatu. LIZIONI 23^ NUR in : Macchinari (Macchinari) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- sarra eléttrica (sega elettrica 1- trattori (trattore) 17- grù (gru) 2- ruspa (ruspa) 18- saldatrici, saldadora (saldatrice) 3- scaadori, sfussadori (escavatore) 19- cilindru, rùmbulu cumprissori (rullo compressore) 4- trèbbia, tribbiatrici (trebbia, trebbiatrice) 20- macineddu, macinacaffé (macinacaffè) 21- macineddu, mazininu (macinino) 5- màcchina iscuzzuladora (scuotitrice) 6- élpici (erpice) 22- laatrici, laapanni (lavatrice) 7- rùmbulu schiviadori (rompizolle, rullo schiacciazolle) 23- laapiatti 8- fresa (fresatrice) 24- frigorìferu (frigorifero) 9- mulinu di l’óciu (frantoio) (lavapiatti) 25- màcchina di cusgì (macchina da cucire) 10- mulinu di la farina (mulino del grano) 26- anduletta, ottomòbbili (autovettura) 11- mola (macina da mulino) 27- curriera, postali, postalinu (autobus) 12- pressa, suppressa, prissatogghja (pressa) 28- càmion, ottocarru (camion) 13- pigiatrice (macina per uva) 29- motu, motocicletta (moto, motocicletta) 14- suppressa (torchio) 30- ottoclavi 15- ghjrabalchinu, varrugghju (trapano) (autoclave) 119 120 A DUMMANDA…RISPONDU. A tempi mei, dapoi di la missera, lu tricu vinia ammuntunatu ill’agliola, undi vi si facìa un trabaddu mannu pa’ arrià a incugnà lu tricu. E abali si tribbuligghja lu mattessi o no? (Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove occorreva un gran lavoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo stesso o no?) -Minnannu minn’ha fattu li conti di sudori, fatica e mattana spesi ill’agliola. Ascultèndilu, più d’una ‘olta n’agghju autu frizioni. A dì d’ogghj, chissi trabaddi, vènini fatti da li macchinari, comu la trèbbia chi a volti missa, trìula e ci da lu tricu pulitu. Tamente la padda resci a imballà! (Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che a volte miete, trebbia fino a darci il grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!/ Illi mulini d’una ‘olta, ma tamente illi d’abali, v’ha una o dui moli. Di cosa so fatti? E a cosa sèlvini? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?) -Sèlvini a macinà lu tricu o l’ulia, a sigundu di lu mulinu. So petri di granittu, tundi e abbeddu pisuti, chi, ghjirendi, sciàcciani lu tricu o l’ulia. (Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le olive.) Dimmi dui di li macchinari chi si tràttani illa binnenna e a cosa sèlvini. (Elencami due macchinari che s’impiegano durante la vendemmia e a che cosa servono.) -Intantu so macchinari chi si tràttani illa casa di lu laccu. E so: la pigiatrice chi selvi a sciaccià li puppioni di l’ua, e la suppressa chi si tratta pa’ sprimì li puppioni di l’ua ghjà sciacciati, in manera di tiranni dugn’ùltimu guttigghju chi vi felma. (Intanto diciamo che sono macchinari che si usano nella casa dei vasconi. E sono: la macina, che serve a macinare l’uva, e il torchio, che si usa per spremere l’uva già macinata, perché espella il succo che tiene ancora in serbo. Comu si chjamàani in tempi antichi li màcchini? E li moto? E una corriera? (Come erano chiamate nei tempi antichi le macchine? E le motociclette? E una corriera?) -Minnanna li chjamaa vettura, bricichetta a motori e lu postali. (Mia nonna le chiama ancora “vetture”, “biciclette a motore” e “postale.” Dimmi l’innommu di due o tre attrezzi moderni chi si ‘ìdini illa cucina. (Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine!) -Intantu la cucina a gassu o a elèttricu e la màcchina laapatti (Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti o lavastoviglie.) 121 GRAMMÀTTICA Li velbi di la coniugazioni/2 (I verbi della 3^ coniugazione) In la Lezioni n° 12 e n°18 aemu prisintatu l’impalfettu indicativu di li velbi di la 1^ e 2^ coniugazioni (-A’- E’). (Nelle lezioni n° 12 e n° 18 abbiamo presentato l’imperfetto indicativo dei verbi della 1^ e della 2^ coniugazione (-ARE e -ERE.) Impara abali li di la terza coniugazioni (-I’): (Impara adesso quello della 3^ coniugazione (-IRE):) Impalfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) eu paltia (Io partivo) tu paltii iddu paltia noi paltìami voi paltìati iddi paltìani iscia (Io uscivo) iscii iscia isciami iscìati iscìani ridia (Io ridevo) ridìì ridia ridìami ridìati ridìani Li desinenzi, comu poi vidé. so sempri li matessi e so’: -ia -ii -ia -ìami -ìati -ìani (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono: -ia -ias -iat -iamus -iazis -iant Cunfròntali cun chiddi di la 1^ e 2^ coniugazioni: (Confrontale con quelle della 1^ 2 della 2^ coniugazione:) 1^ Coniug. 2^ Coniug. -aa - ai -àa -àami -ia - ìi -ia -ìami -àati -àani -ìati -ìani drummia (Io dormivo) drummii drummia drummìami drummìati drummìani 122 PROI D’ÀMBIU 1)- Traduci chisti frasi in gèneri femininu: (Volgi queste frasi nel genere femminile:) Lu babbu accumpagna li fiddoli a scola. _________________________________ Lu mastru ispiega l’istòria a li sculani.___________________________________ Lu ziu di Ghjuanni saluta li nipoti._______________________________________ Lu bóiu è più mannu di l’àsinu._________________________________________ Chisti steddi so’ più educati di chiddi.___________________________________ 2)- Folma lu plurali di chisti frasi: (Volgi al plurale queste frasi:) La poltrona è più còmoda di la catrea.________________________________ La cedda faci lu nidu in tempu di branu.______________________________________ L’omu è diversu da la fèmina._______________________________________ La ghjaddina e lu ghjaddu càmpani illu puddagghju._______________________________ 3)-Volta in Gadduresu chisti boci velbali: (Traduci in Gallurese queste voci verbali:) ingoiavo (verbo: (inguddì) ingoiavamo ingoiava ingoiavate ____________________________________________________________________ fioriva (verbo: (fiurì) fiorivano fiorivi fiorivano ____________________________________________________________________ 123 A N T O L O GI A (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) UNDI LA SERA di P. CANU – Tempio P. Undi la sera laca lu signali, no ditta, la paràula vi nasci a prattindì la festa ch’era scritta in làssiti di tempu. Lu soli, ch’illu mari ha ghjà disìciu d’ingalinassi in un lettu bugghju, è fiama ‘n cancalleu in man’a un vecchju né rittu, né pusatu. L’alenu chi tramanda la so’ luci ha saori di ‘ita chi si felma a cuntrastà lu ‘entu di la notti siminata di luna in sulchj d’ea; e lassa lu cunvitu e li cussogghj in petri pusatogghj e ancora ill’altu a contu ghjustu, pa’ aè dugnunu di fatu la so’ palti, da la frina nuedda ch’è vinendi, pa’ pultalla cu’ mani chi no trema undi la sera laca lu signali. LU CIÀCCARU di Piero CANU - Tempio 1 Lu ciàccaru scaldisi l’alimentu e li fiami ghjucàani cu li muri ruia la casa. Finz’a la sera la luci duresi ma, ill’aria di la mani, 2 di cìnnara lu ciàccaru, si fesi. E babbu pani di casa vesti di bonitù, bracciu folti, finz’a la cena insemb’a noi ridisi 3 ma, ill’ora d’una mani , in radìcia di ‘entu, l’alenu lasses’a li fiddoli pa’ iscaldill’ancora… E dugna tantu moi in foli ripittuti 4 da boci mandatagghj senza tempu. 1-ciocco; 2-cenere; 3-mattino; 4-messaggere. LIZIONI 24^ NUR in : WEB In lu malcatu (Al mercato) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- ghjaddini, puddi, ghjaddi (galline e polli) 16- chjogga (lumaca) 1- vindioli, vindidori (venditori) 17- mòngia, mungitta (chiocciola vignaiola) 2- banconi (banconi) 18- coccoi (lumacone) 3- cesti (ceste) 19- patatu, -a (patata) 4- sacchi (sacchi) 20- iscaglioffa, scalcioffa (carciofo) 5- pesi 6- balància (pesi) (bilancia) 21- gàmburu, -a, càmburu, cambarittu (gambero) 22- aligusta, arigusta (aragosta) 7- pischaria, pischeria (pescheria) 23- cozza, mùsculu (cozza) 8- pèsciu 24- tunnu (tonno) (pesce, -i) 9- macciddàiu, macciddagghju (macellaio) 25- pèsciuspada (pescespada) 10- carri (carne, -i) 26- anghidda (anguilla) 11- vilduràiu (verduraio) 27- ciarrettu (zerro, smaride) 12- vildura, ultalìzia (verdura) 28- saldina (sardina) 13- frùttula (frutta) 29- casu (formaggio) 14- ou, oa (uovo, uova) 30- petrusìmbulu, preddusìmmulu (prezzemolo) 124 125 A DUMMANDA…RISPONDU. T’è mai cumbinatu d’intrà in unu malcatu? Còntami l’impressioni toi. (Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.) -V’andu cun mamma, dugna tantu. La primma cosa chi intendu è la ciàvana manna di ‘indioli, ch’invìtani la ‘jenti a cumparà. E l’andettorra di li cumparadori da un banconi a l’altu, pal vidé la malcanzìa e li presgi. (Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti da un bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.) E cosa cumparigghja la ‘jenti? Hai nutatu, tantu pal dì, si priferi la carri o lu pèsciu? (E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce? -Dugnunu cumparigghja lu chi l’intaressa. Undi ‘éndini lu pèsciu mi pari, però, d’aé vistu più ghjenti, massimamente candu s’intendi la boci:-Mi’, mi’ lu pèsciu friscu, appena piscatu! (Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di aver visto più gente, soprattutto quando si sente gridare:-Ecco il pesce fresco, pescato da poco!) Si ogghji duissi priparallu tu lu gustari, cosa cumpararisti. Fa contu chi in casa tòia agghji di fa festa pa’ calche unu o calche cosa. (Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a casa tua dovete festeggiare qualcuno o qualcosa.) -Femu cussì. Arìa cumparatu li gàmberi e lu pulpu, pa’ l’antipastu, la capra marina pa’ fa lu primmu cu li maccaroni, e dui o tre arigusti, pa’ sigundu piattu. A insalata arìa presu la lattuca e di frutta la criàscia e la barraccocca. E, vistu chi no pacu eu, agghj’a lampà l’occhji a un dulci: una tulta a tre pici cun crema e ciucculattu! (Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!) Agghju cumpresu, vinu no ni cumparà, chi chissa è robba chi s’accumpagna cu’ l’ea. No è cussì? (Ho capito, vino non comprarne, perché la tua è roba da accompagnare con l’acqua. Non è così?) -No, mali! Eu lu ‘inu lu cumparigghju, maccari no ni bìchia… è bonu! A me mi bàstani un pagghju di “Coca cola”. (No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo…è buono! A me basta qualche“Coca cola”.) 126 GRAMMÀTTICA Réguli d’iscrittura di lu Saldu/1 (Norme di scrittura del Sardo/1) (Regole valide solo in parte anche per il Gallurese) Dei sapé chi in Saldigna dugnuna di li cintinàia di ‘iddi no solu faedda un lingagghju tuttu sóiu, ma iscrii puru in manera diffarenti una da l’alta.. Chistu è puru ghjustu e si pó sighì a fà. Abali la Regione Salda, però, chena ‘vulé minimamenti impidì a nisciunu di iscrì e faiddà sigundu lu “connottu”, ha dizzisu chi chist’isula nostra de’ aé una linga ufficiali tutta sóia, chi agghja lu stessu ‘alori e la mattessi dignitai di l’alti lingagghji di lu mundu. Pal pudé fa tuttu chistu ha cunsiddatu di adottà calche regula di scrittura chi dugnunu di noi arà di trattà pa’ arrià primma pussìbili a un “saldu cumunu””. Noi in pochi lizioni v’aaremu a prisintà chisti nuitai. (Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire, quanto prima, ad un “Sardo comune”. Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.) ********** 1)-La cunsonanti “q, Q” in Gadduresu no esisti. A postu sóiu si tratta “cu, Cu”. (La consonante “q, Q” in Gallurese non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.) Es.: cuintu (e non quintu) (quinto cuarteri (e non quarteri) (quartiere) cuadru (e non quadru) (quadro) 2)- Li paràuli sardi chi cumìnciani cu’ “b, d, f, g”, a volti, in lu discursu poni paldì la prima lìttara. A postu di la lìttara chi caggi, anda tandu postu un’apòstrofu. (Le parole sarde che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.) Es.: boe (‘oe) (bue) donnumannu (‘onnumannu) (nonno) bacca (‘acca) (vacca) fizu (‘izu) (figlio) bèndere (‘èndere) (vendere) gama (‘ama) (gregge) 127 PROI D’ÀMBIU 1)- Leggi cun attinzioni chista puisia e, dapoi, elenca l’innommi, l’aggettivi qualificativi e li velbi. (Leggi con attenzione questa breve poesia e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i verbi.) ASPETTU LU SOLI di Giulio COSSU – Tempio P. Luci spinta no so’ l’umbri stasera. So’ frondi distaccàtisi da l’anni chi la nuttata spagli bandulera, sigundendi lu ‘entu e li so’ inganni. Ma luci spinta so’ illu me’ cori l’umbri chi a volti spagli la mimòria; so’ spiranzi chen’ala di middori, so’ li sonnii palduti di ‘ittòria. E cussì aspettu chi tòrria lu soli, chi pari sempri galu di splandori. e ha sempri calda di boni consoli la so’ màgghjna amena in tutti l’ori. Signora di lu tempu e di la ‘ita, scumpari e torra sempri prummittendi ciurrati noi e solti più cumprita, chi no è mai comu lu coru intendi. (ASPETTO IL SOLE – Non sono luci spente le ombre stasera. / Sono foglie che gli anni hanno staccato / e che la notte sparge qua e là, / assecondando il vento e i suoi inganni. / Sono invece luce spenta nel mio cuore / le ombre che sparge la memoria; / sono speranze senza ali di miglioramento, / sono i sogni perduti di vittoria. / E cosi resto in attesa che tornino, / splendenti come un tempo / con la loro immagine allegra / e calda di buone consolazioni. / Signore del tempo e della vita, esso scompare e continuamente ritorna con promesse / di nuovi giorni e di sorte migliore / che non è mai però come proprio vorremmo. Innommi Aggettivi qualificativi Velbi ____________________ _____________________ ________________________ _________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ 128 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) CONSERVET DEUS SU RE (LOGUDORESE) Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni GONELLA nel 1843. Le parole furono composte da Vittorio ANGIUS Conservet Deus su Re salvet su Regnu Sardu et glòria a s’istendardu concedat de su Re! Conservi Dio il Re Salvi il Regno Sardo e gloria allo stendardo conceda del suo Re! Chi manchet in nois s’ànimu chi lànguat su valore pro fortza o pro terrore no habas suspectu, o Re. Conservet Deus su Re… Che in noi manchi il coraggio che venga meno il valore per forza o per terrore non abbi sospetto alcuno, o Re. Iddio conservi il Re… CANTU PAL TE, GADDURA MEA PITROSA di Lina TIDORE CHERCHI - Arzachena Cantu pal te, Gaddura mea pitrosa: li to’ monti manni di granitu e li to’ tegghj1 allisgiati da lu ‘entu so da midd’anni e middj appuppusati2 comu feri a lu tempu accunultati. So mari ‘eldi li to’ padri3in fiori e li to’ rii di pratta argentini chi cùrrini a li spiagghj tra culori d’attugnu e branu, di ‘arru e d’istiu. No v’è stasgioni chi no sia pumposa in dugna altura, dugn’oru di caminu, dugn’àngulu di celi tra li neuli, lu soli t’è cumpagnu priziatu ch’ingràida4 dugna sèmini chi ventu fura da l’alti tarri chi lu mari ci teni allonga pa lassacci lìbbari. Cìlcani luci accultu a li to’ spondi li chi, stracchi di gherra, paci agàttani pa li cori sfruniti in alti ori. E tu, Gaddura antica, ancora accetti di fatti mamma manna e no scumponi la to’ biddesa chi no arà mai fini. PARIANI ROSI SPALTI LI ME’ AMICHI Parìani rosi spalti5 li me’ amichi beddi in un cialdinu di culori, cori abbalti a lu soli e a lu lintori accuddendi dulcesi chici e chindi6 Buddicinendi7 però si so falati a fronda a fronda da vittoni8 a tarra e abali non mi pàrini fiori ma alba sicca senza più culori. 1-scogliere; 2-appollaiate; 3-prato: 4-rende fertile; 5-sbocciate; 6-qua e là; 7-tra una chiacchera e l’altra; 8-ramo. LIZIONI 25^ NUR in : WEB In ghjésgia (In chiesa) 129 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- cruci, gruci (croce) 16- prucissioni, pruzissioni (processione) 1- altari (altare) 17- preti (prete) 2- àbsidi (abside) 18- pàrraggu, rittori 3- trona (pulpito) 19- vèscamu, mussignori (vescovo) 4- barandìglias (balaustre) 20- mussignori 5- grucivissu, crucifissu (crocifisso) 21- papa 6- istàtua 22- chirichettu 7- campani (statue) (campane) (parroco) (monsignore) (papa) (chierichetto) 23- cumunioni, cuminioni (comunione) 8- campaneddu (campanello) 24- cunfissioni 9- campanili 25- precaturia, prichiera, risponsu (preghiera) 10- bancu 11- òstia, partìcula (campanile) (banco) (ostia) 26- cunfissiunili (confessione) (confessionale) 27- incensu, inzensu, timagna (incenso) 12- ternos, paramentos (paramenti) 28- rosoni (rosone) 13- sagrestia (sagrestia) 29- tùmbulu, cataletta, catafalcu (catafalco) 14- missa (messa) 30- òlganu (organo) 130 A DUMMANDA…RISPONDU. Canti ghjesgi v’ha illu paesi toiu? Cal’è la di lu Santu Patronu? (Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?) -N’aemu cincu: Santu Petru e Paulu, (Santu Paulu è lu santu Patronu), Santa Gruci, Lu Rusariu, Santa Lucia e Santu Ghjuanni chi è fora di lu paesi, in campagna. (Ne abbiamo cinque: San Pietro e Paolo, ( e San Paolo è il Santo Patrono), Santa Croce, il Rosario, Santa Lucia e San Giovanni che è fuori del centro abitato, in campagna). Tandu aeti abbeddu preti, no è cussì? (Allora avete molti preti, non è così?) -Ohi, abbeddu! N’aemu dui e basta: Don Tore, chi è lu rettori, e un altu nou, ch’è vinutu da pochi dì e non socu ancora mancu comu si chiama. (Che molti! Ne abbiamo due: Don Tore, che è il parroco, e un altro nuovo, che è venuto da pochi giorni, e del quale non so ancora il nome.) Tandu aeti mongi o no? (Ci saranno suore, allora, o no?) -Calcheuna ghjà v’è. Ma chissi stani illu cunventu, und’ani puru l’asilu. (Qualcuna c’è. Ma quelle stanno nel convento, dove tengono anche un asilo.) E tu a v’andi a ghjesgia? E ti piaciaria silvì la missa? (E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?) -Eu credu in Deu e cilcu di fa lu dovere meu. Dei sapé, però, chi la missa no l’agghju mai silvuta, ma prou tamente un pocu di invidia pa’ li ‘jacani. (Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai servito la messa, ma che provo persino un po’ di invidia nei confronti dei chierichetti.) Canti sceri di missa connosci? (Quanti tipi di messa conosci?) -Eu cunnoscu la missa normali, la missa manna, la missa di li steddi, la missa cantata, la missa di moltu e la “missa di lu ghjaddu”, chi è la chi si dici l’ùltima notti di l’annu (Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa cantata, la messa per i morti, e la “messa del gallo”, che è quella che si celebra l’ultima notte dell’anno.) 131 GRAMMÀTTICA Lu futuru sémplici di li velbi (Il futuro semplice dei verbi) In la Lizioni n. 10 aemu prisintatu lu futuru sémplici di li velbi Esse e Aé e aemu dittu chi in Saldu (Loguduresu, Nuaresu, Campidanesu) lu tempu futuru no esisti. Chistu non vali pa’ lu Gadduresu, chi invecci l’ha, sia cu li dui velbi ausiliari (Esse, Aè) sia cu’ l’altri tre coniugazioni (cantà, cadè, timì). (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e abbiamo detto che in Sardo il tempo futuro non esiste. Questo non accade per il Gallurese, che invece ha una forma propria, sia con i due verbi ausiliari (Essere - avere) sia con gli altri verbi delle tre coniugazioni (cantare – cadere – temere) AE’ (avere) ESSE (essere) eu tu iddu-a noi voi iddi saragghju saré sarà saremu sareti sarani (io sarò) (tu sarai) (egli sarà) (noi saremo) (voi sarete) (essi saranno) CANTA’ (Cantare eu cantaragghju (io canterò) tu cantaré (cantarai) iddu-a cantarà noi cantaremu voi cantareti iddi cantarani aaragghju aaré) aarà aaremu aareti aarani (io avrò) (tu avrai) (egli avrà) (noi avremo) (voi avrete) (essi avranno) CADE’ Cadere TIMI’ Temere) cadaragghju (io cadrò) cadaré (cadarai) cadarà cadaremu cadareti cadarani timaragghju (io temerò) timaré (timarai) timarà timaremu timareti timarani Es.: Candu saragghju mannu. (Quando sarò grande.) Aarani la fultuna a fiancu. (Avranno la fortuna al loro fianco.) Cantaremu notti e dì. (Canteremo notte e giorno.) Cascareti tutti i’ lu più nieddu disisperu. (Cadrete tutti nella più nera disperazione.) Lu timarani puru li cani. (Lo temeranno perfino i cani.) 132 PROI D’ÀMBIU 1)- Scrii lu lu futuru sémplici di chisti velbi: (Scrivi il futuro semplice di questi verbi:) gustà (pranzare) piddà (legare) drummì (dormire) __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ 2)- Torra in Gadduresu chisti frasi italiani: (Traduci in Gallurese queste frasi italiane:) Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso. __________________________________________________________________ In questo letto dormirete bene. _______________________________________ Fammi sapere quando verrai a casa mia._______________________________ Giovanna prenderà la corriera per andare in città. __________________________________________________________________ 133 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) LU TEMPU di Gavinu PES (Don Baignu) Palchì no torri, di’, tempu passatu? Palchì no torri, di’, tempu paldutu? Torra alta ‘olta, torra a fatti meu, tempu impultanti, tempu priziosu, tempu chi vali tantu cant’e Deu pa’ un cori ben fattu e viltuosu. Troppu a distempu, o tempu caru, arreu a cunniscitti (o pesu aguniosu!). 2 Cantu utilosu mi saristi statu, tempu, aènditi a tempu cunnisciutu! Tempu chi in un cuntinuu muimentu poni tutta la to’ stabilitai, 3 chi la to’ chiettù , lu to’ assentu cunsisti in no istà chiettu mai, ritruzedi pal me, ch’era ditentu, candu passesti da un sonnu grai. 4 Ah, si turrai, tempu mal gastatu , chi be’ chi t’aaria ripaltutu! Tempu, chi sempri in ghjusta prupulzioni di lu lo’ motu in ghjru andi a la sfera, agghj di me, ti precu, cumpassioni ritorrami a prinzipiu di carrera; di l’anni mei l’ultima stasgioni cunvèltila alta ‘olta in primmaera. L’esse lu ch’era a me sarà nicatu, chi insensibili tanti hani uttinutu? L’alburu tristu, senza fiori e frondi, vinutu magghju, acchista frondi e fiori; a campu siccu tandu currispondi 5 un beddhu traciu d’allegri culori. Supelbu salta di ‘arru li spondi riu d’istiu poaru d’umori. E l’anticu vigori rinnuatu no sarà mai in un omu canutu? 6 La salpi ‘ecchja chiddh’antichi spoddhi lassa e si ‘esti di li primmi gali; 7 da li cinnari friti undi si scioddhi, 1-dilemma; 2-utile; 3-stasi; 4-mal 8 chidda famosa ceddha orientali usato; 5-mantello; 6-serpe; 7rinasci, e tantu spiritu rigoddhi ceneri; 8- araba fenice; 9-adesso; chi agili come primma batti l’ali. 10-dispersioni; 11-particella, E l’animu immultali rifulmatu frazione. no vidarà lu so’ colpu abbattutu? La notti è pal viné, la dì s’imbruna candu lu soli mori in occidenti. A lucì poi torra tuttu in una candu rinasci allegru a orienti. E la suredda, la candida luna, da li mancanti torra a li criscenti. E un omu cadenti in chiddhu statu no de’ turrà , da undi è decadutu? 9 Tempu dispriziatu, torra abali , ch’agghju di ca se’ tu cunniscimentu. Torr’ogghj chi cunnoscu cantu ‘ali, chi proaré tutt’altu trattamentu. Ah, d’aetti trattatu tantu mali no possu ditti cantu mi ni pentu. Cunniscimentu, ah, cant’hai taldatu! A passi troppu lenti se’ ‘inutu! No timì, tempu meu, d’impriatti in bassi e falsi immaghjnazioni, in fa teli di ragni, o in chiddhi fatti cuntrarii a lu bon sensu e a la rasgioni, 10 in chimeri, in dillirii, in disbaratti , muttii di la me’ paldizioni. Agghj cumpassioni, o tempu amatu, d’un cori afflittu, confus’e pintutu. Di dugna ‘stanti toiu appruvittà dia, senza passacci ora oziosa, né pensu più palditti in cilibrà li grazi, li primuri d’una rosa, ch’in brei in brei a cunniscì si dà cant’è vana, caduca e ispinosa. Dulurosa mimoria, ch’ispuddhatu m’hai di gusti e di peni ‘istutu! Si cuminciàa di nou a viì. dia usà diffarenti eccunumia: 11 né palticula mancu di la dì, senza impriallà bè’, passacci dia: chi ben pruistu, innanzi di murì, pa’ l’ultimu viagghju mi saria. Oh alligria! Oh, tre volti biatu, tempu, candu da te fuss’attindutu! LIZIONI 26^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Munumenti, màscari e festi di Sardigna) (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) VOCABULÀRIU 1- nuracu (nuraghe) 16- Lu Redentori (Il Redentore - Nuoro) 17- Sant’Efis (Sant’Efisio – Pula- Cagliari) 2- domu di l’olcu (nuraghe) 18- Sartiglia (Sartiglia – Oristano) 3- domos (domus) de janas, domu di li faddi, di li 19- La caalcada salda ((La ghjani (celle sepolcrali preistoriche) cavalcata sarda - Sassari) 4- furrighesos, forreddos, concheddas (celle sepolcrali preistoriche) 20- Re Ghjògliu (Re Giorgio – Tempio Pausania) 5- tumba di li giganti, giogantinos (tombe dei giganti) 6- tumbi di li paladini (tombe dei giganti) 7- petrafitta, petralonga (dolmen) 21- Sant’Antoni di lu focu (focu) (Sant’Antonio del fuoco - Mamoiada) 22- Mamuttones (maschere carnevalesche di Mamoiada) 23- Merdules (maschere carnevalesche di Ottana) 24- Bottudos (maschere carnevalesche di Fonni) 25- Turpos (maschere carnevalesche di Orotelli) 26- Urtzu (maschere zoomorfa di Samugheo) 8- petri marmurati (nuraghe) 9- petri littarati (pietre con incisioni antiche) 10- petrafitta, monti fittu (menhir) 11- puzzi sacri (pozzi sacri) 12- brunzettu (bronzetto) 13- balchitti nuràcichi (barchette votive nuragiche) 14- petra di tronu, ossidiana (ossidiana) 15- Li Candeleri (I Candelieri di Sassari) 27-S’Àrdia (Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo) 28 -Lunissanti (Lunedì di Pasqua – Castelsardo) 29- Santu Pretu di Silki (San Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari) 30- Nostra Signora di Saccàrgia (N. Signora di Saccargia – Sassari) 134 135 A DUMMANDA…RISPONDU. Hai mai visitatu un nuracu? Cosa ni pensi? (Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?) -Babbu m’ha pultatu a Barùmini, undi v’è lu naracu, chi dicini sia lu più mannu e lu più beddu di Saldigna. A palti tuttu, eu mi dummandu ancora comu arani fattu li Saldi antichi a punicci unu innantu a l’altu chissi monti manni. (Papà mi ha portato a Barumini, dove c’è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più bello della Sardegna. A parte tutto, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi antichi a mettere uno sull’altro quei massi così grossi.) Dimmi undi li Saldi di chissu tempu intarràani li molti soi. (Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.) -Li campusanti di tandu erani pal di più conchi scaàti illa rocca e si chjamàani domos de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o giogantinos. (I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei paladini.) Di chiddu tempu cosa ani agattatu l’archeologhi ? (Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?) -Umbè di cosi chi abà so rimusi illi musei: Bronzetti, balchitti, fricci e lanci di ossidiana, ugghjetti d’oru, di pratta e malfilu. (Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.) Di li tanti festi saldi n’hai mai ‘istu calcheuna ? (Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.) -L’agghju ìisti guasi tutti. So beddi pa li costumi graziosi chi dugna paesi polta, pa’ li cabaddi impuppusunati, li carruli infiuriati, pa’ li canti, li danzi, li màscari e massimamenti pa’ la ‘jenti chi si ìidi, allegra e affistanti. (Le ho viste quasi tutte. Sono belle per la bellezza dei costumi che ogni paese vi porta, per i cavalli addobbati a festa, i carri stracolmi di fiori, i canti, i balli, le maschere e, soprattutto, per la moltitudine di gente che vi partecipa in festosa allegria.) Li Mammuttones so li màscari più mintuati di Saldigna. E’ cussì o no? (I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no? -Própriu cussì. So màscari nieddi cun tintinni, schiddi e campanacci di lu carrasciali di Mamoiada. (Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di Mamoiada.) 136 GRAMMÀTTICA Aggettivi e pronommi intirrugativi (Aggettivi e pronomi interrogativi) L’aggettivi e li pronommi intirrugativi so’ li paràuli chi si trattani in lu discussu pa’ punì li dummandi, e so’: (Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per porre delle domande, e sono:) cosa? ancu? cancu ? (che? che cosa?) ca, cal cali? (chi ? quale?) cali? (quali?) cantu? (quanto? canti? (quanti? quante?) Aemu ghjà spiegatu la diffarènzia tra aggettivu e pronommu: l’aggettivu accumpagna sempri l’innommu, lu pronommu pidda lu locu di l’innommu. (Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna sempre il nome, il pronome prende il posto del nome.) Figghjula cun attinzioni chisti esempi e impara a distìnghì l’aggettivi da li pronommi intirrugativi: (Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi:) * Cali trabaddu faci babbu tóiu? (Che lavoro fa tuo padre?) * Cosa faci babbu tóiu? (Che cosa fa tuo padre?) * Cali ti piaci? Chistu o chiddu? (Quale ti piace? Questo o quello?) * Cali dulci priferi? (Quali dolci preferisci?) * Cantu ‘inu bìi gustendi? (Quanto vino bevi pranzando?) * Cantu ni bìi gustendi? (Quanto te ne bevi pranzando?) * Canti mani e canti pedi aemu? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?) * Canti semu? Canti m’ascùltani? (Quanti siamo? Quanti mi ascoltano?) * Cal è chi mi ‘o’ faiddà? (Chi è che mi vuole parlare?) 137 PROI D’ÀMBIU 1)- Volta in Gadduresu chisti frasi italiani: (Traduci in Gallurese queste frasi italiane:) Che cosa stai facendo? _______________________________________________ Che libro stai leggendo? _______________________________________________ Quale mese dell’anno è il più caldo?______________________________________ Quali desideri, questi o quelli? __________________________________________ Quanto pane mangi al giorno? __________________________________________ Quanti ne vuoi? ______________________________________________________ Quante sono le stagioni? _______________________________________________ Chi ti sta aspettando? _________________________________________________ 2)- Folma lu prisenti, l’impalfettu e lu futuru sèmplici indicativu di lu velbu: (Coniuga il presente, l’imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:) tadd-à (tagli-are) Prisenti Impalfettu Futuru sèmplici Eu_____________________________________________________________________ tu_____________________________________________________________________ iddu-a_________________________________________________________________ noi____________________________________________________________________ voi____________________________________________________________________ iddi___________________________________________________________________ 138 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) OTTAVI (Cumpunimenti di ottu versi rimati di ùndici sìllabi.) (Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe) ‘NNUZZENTI M’HANI MOLTU di Petru FRASCONI “Curruleddu” di Aggius 1 Tamenti a puzzinà mi so’ lassendi moltu, a saziassinni dugna cani. Viniti, angen’e mei, lagrimendi e pricheti di fammi suttarrani. Sia la me’ innuzzènzia prichendi chi tócchia lu cor’a li tirani. Li chi no sani cosa è piccatu 2 mi so fendi murì a finitura . 1-imputridire; 2-estenuazione LA PUNITURA di Ghjaseppa di SCANU di Arzchena Una dì soc’andatu a Lu Sfussatu 1 a dummandà capritti in punitura , da ‘Juanni Bisagnu accumpagnatu; sinnò ch’aèm’autu mal’aura 2 chi appena chi ci ani siriatu , fésini li passon’a fugghjtura. Chi mal’aura, la dì, ch’agghj’ autu! Mancu l’amichi m’hani cunnisciutu! -usanza con cui si pone riparo ad un danno grave subito da un pastore, regalando ognuno un agnello o capretto per poter ricostruire il gregge, 2-visto. BENVINUTU LU MIDD’E NOICENTU DI Matteu PIRINA (Cuccheddu) di Telti Benvinutu lu Midd’e Noicentu, ghjà eri tanti dì pa li camini; prichemu bon princìpiu e meddu fini 1 di passoni, di senda e di salutu. Tutti chiddi chi t’hani cunnisciutu 2 s’agattin’a videnni la cumprita ; ma ci ni sarà pocu in chista ‘ita d’agattassi cand’è lu cumprimentu. 1-ricchezze; 2-fine. LIZIONI 27^ NUR in : WEB In viagghju (In viaggio) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- scalitta 1- biglietteria (scaletta) (biglietteria) 17- sirena (sirena) 2- trenu (treno) 18- attraccu, attraccaderu (attracco) 3- stazioni (stazione) 19- molu, mollu (molo) 4- vagoni 20- salvaghjenti (salvagente) (vagone) 5- capustazioni (capostazione) 21- arioplanu, apparecchju (aeroplano) 6- cuntrollori 22- aereopoltu (aeroporto) (controllore) 7- scumpaltimentu 8- farruvia (scompartimento) (ferrovia) 9- binàriu (binario) 23- pista (pista) 24- pilotu (pilota) 25- attarràggiu (atterraggio) 10- passàgghju a livellu (passaggio a livello) 26- carrellu (carrello) 11- nai 27- pisata in bolu 12- gabina (nave) (cabina) (decollo) 28- elicòtteru (elicottero) 13- cumandanti (comandante) 29- faru (faro) 14- rimulchjadori (rimorchiatore) 30- macchinista (macchinista) 15- ponti di la nai (ponte della nave) 139 140 A DUMMANDA…RISPONDU. E ti piaci a viagghjà? Credu di sì. Cali mezu priferi pal muitti? (Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?) -Li ‘iagghj so la passioni mea, e, candu agghj’a esse più mannu, isperu di pudé ghjirà lu mundu. Li mezi ani poca impultanzia, bast’a andà! (I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta di muoversi!) E fin’a ogghji in cosa sei andatu a li lochi ch’hai pudutu ‘isittà? (E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?) -Sempri in vettura, a palti una ‘olta chi socu andatu a Roma in trenu e in nave. L’arioplanu, inveci, no l’agghju ancora pruatu. Ma già v’è tempu! (Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma in treno e in nave. L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!) Faéddami di lu ‘iagghju chi hai fattu in trenu. (Parlami del viaggio che hai fatto in treno.) -Beddu, beddu avveru! Socu andatu da Sassari a Olbia, ma innant’a lu trenu mi paria in casa mia! Una cosa m’ammentu: vidia l’alburi iscèndici a via! Poi agghju cumpresu ch’èrami noi chi currìami e no iddi! (Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi come se ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!) E d’andà in arioplanu, saria a bulà pa’ li celi, cosa ni pensi? (E di prendere l’aereoplano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?) -A timì non timu, chistu è celtu. E poi…si v’àndani l’alti, andu pur’eu. E agghju puru intesu dì chi doaria esse lu mezu più siguru. (Paura non ne ho, questo è certo! E poi… se ci vanno gli altri, ci vado anche io. E ho finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.) Dimmi, abali, comu si chiama ca’ guida lu trenu, una nave, un’arioplanu. (Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un aereo.) -Lu trenu lu guida lu macchinista, la nave lu cumandanti (o lu timoneri) e l’arioplanu lu pilota. (Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il pilota.) 141 GRAMMÀTTICA Réguli di scrittura di lu Saldu/2 (Norme di scrittura del Sardo/2) 3)- Candu una paràula fini cun una cunsonanti, e in lu discussu v’ha una pausa, in la linga faiddata s’ usa prununzià una vocali in più, d’appogghju (chi si dici paragógica) e chi, inveci, no anda mai iscritta. (Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta paragogica), che, invece, non va mai scritta.) Es: si po’ ancora prununzià: (si può anche pronunciare:) féminasa (donne) muroso (muri) boese (buoi) ma si devet iscrìere: féminas boes este (è) faeddanta (parlano) (ma si deve scrivere:) muros est faeddant N.B.: Osselva comu la cunsonanti in più chi si prunùnzia è sempri la mattessi di chidda chi veni primma. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è sempre la stessa di quella che la precede.) 4)-La terza passona, singulari e plurali, di tutti li velbi fini sempri in –t . In la prunùnzia però po’ piddà isciuti diffarenti. (La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in – t . Nella pronuncia però può assumere uscite diverse.) Es: si dei scriì parintantu: fiat (era) sunt (sono) (si deve scrivere pertanto:) ant (hanno) cantat (canta) finint (cantano) ma si podaria finze prununzià: (ma si potrebbe anche pronunciare:) fìata sunu . ana càntada fìnini 142 PROI D’ÀMBIU 1)- Traduci in Italianu chisti frasi: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) - Ca è natu innantu la ghjaddina o l’ou? ____________________________________________________________________ - V’è lu ricciu di la castagna, lu ricciu di mari e lu rìcciu di macchja. ____________________________________________________________________ - L’arànciu è più dulci di lu limoni. ____________________________________________________________________ - Eu socu in sicunda elementari e me’ suredda in primma mèdia. ____________________________________________________________________ - Lu trenu è più veloci di la nai, ma più pocu l’arioplanu. ____________________________________________________________________ 2)- Fai chisti contareddi e scrìili in Gadduresu: (Fai questi conticini e scrivili in Gallurese:) * 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________ * 26 - 15 = ?______________________________________________________ * 132 + 57 = ?______________________________________________________ * 348 – 123 = ?______________________________________________________ * 23 x 3 = ?______________________________________________________ * 120 : 3 = ?_______________________________________________________ 143 A N T O L O GI A (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) CANTONES (CANZONI) BADDE LONTANA VALLE LONTANA Sutta su chelu de fizu meu como si cantat fintzas tres dies: Badde lontana, Badde Larentu solu deo piango pensende a tie. Sotto il cielo di mio figlio ora si canta fino a tre giorni: valle lontana, Valle San Lorenzo solo io piango pensando a te. Mortu mi l'as chena piedade cun una rocca furada a Deu: Badde lontana, Badde Larentu, comente fatto a ti perdonare? Me l’hai ucciso senza pietà sotto una roccia sfuggita a Dio: valle lontana, Valle San Lorenzo, come faccio a perdonarti. Zente allegra e bella festa, poetes in donzi domo. Cherzo cantare, cherzo pregare, ma non m'ascùrtada su coro meu. Zente allegra e festa bella, poeti in ogni casa. Voglio cantare, voglio pregare, ma non m’ ascolta il mio cuore. Dami sa manu, Santu Larentu, deo so gherrende intro a mie. Dami sa manu, mi so perdende, fàghemi isperare umpare a tie. Antonio STRINNA - Osilo (SS) Dammi la mano, San Lorenzo, io sono in lotta contro me stesso. Dammi la mano, sto per perdermi, fa’ che io speri insieme a te. LA NEULA de Pascali CIBODDO - Tempio P. Fugghjtu da minori a la cittai pa no filmammi solu e cun dulol di cori, turraa a lu me’ stazzu dugna chita. a la me’ tarra antica candu di l’ària pura lu bisognu intindia e di li ‘ecchj doni di natura. Abà no possu più turrà, no possu più istà mancu undi socu natu. La cittai mi scàccia cu irrumori e fumàccia e la campagna no m’è più suredda né cumpagna. Caminaragghju senza mai filmammi e senza ripusammi palchì l’alba è malfida; senza cacciammi siti né fami, chi funtani e frutti so turrati pruibbiti. E non possu fidammi di lu meli di conca né di celi cunnisciuti puliti un tempu, illa fola di la cionca. LIZIONI 28^ NUR in : WEB Lu vistiàriu (I vestiti) 144 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- impilmiàbbili (impermeabile) 1- àbitu, vistiri, vistimenta (abito) 17- scelpa, scialpa, imbògia (sciarpa) 2- calzoni, brachi (pantaloni) 18- cappeddu, simbreri, cuccurili (cappello) 3- casacca, casacchina, ghjpponi (giacca) 19- faldetta, suncurinu 4- camìsgia 20- falda, faldetta, fardetta (gonna) (camicia da uomo) 5- maglioni, caldaffanti 6- golfu (maglione) (golfo) 21- camìsgia (gonnella) (camicia da donna) 22- sciallu, sciallinu, fisciù (scialle) 7- càsciu, cialeccu, cileccu (corpetto) 23- vistimenta, vistiri (vestito) 8- culbatta 24- suttana, trinzeddu (sottana) 9- canuttera (cravatta) (canottiera) 10- franella (flanella) 25- custumu di gala (costume da festa) 26- imbustu, gileccu, cànsciu (farsetto) 11- calzi, calzitti, calzetti (calze) 12- botti, scalpi, calzari (scarpe) 28- velu di capu (velo da testa) 13- chintòglia, trinza (cintola) 29- cànsciu (guarnello della sottana) 14- traccoddi, traccolli, tiranti (bretelle) 15- cappottu, gabbanu (cappotto) 27- cialeccu (corpetto del costume femminile) 30- bottini, scalpini, calzari (calzari, scarpine da donna) 145 A DUMMANDA…RISPONDU. Candu cumparigghji una ‘istimenta canti cosi ti dani? (Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?) -Dui mi ni dani: li calzoni e la casacchina. (Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.) Chi differènzia v’ha da bentone e camisgia? (Che differenza c’è tra “bentone e camija”?) -Lu “bentone” è la camìsgia chi si poni lu màsciu. La camìsgia, inveci, è più propriamenti di la fèmina. So differenti tamente come fattura. (Il “bentone” è la camicia che indossa l’uomo, la “camija”, invece, è più propriamente quella della donna. Hanno anche diversa fattura.) E ca’ pignu si ‘ò inghjittà candu dimu “biancheria di suttu”? (Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo “biancheria di sotto”?) - Massimamenti a tre: li mutandi, la franella e la cannottiera. (Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera. L’òmini, di ‘arru, tràttani cappottu e impermeàbili. E li fèmini? (Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l’impermeabile. E le donne?) -Ogghji no v’ha diffarènzia tra òmini e fèmini. Ma è puru ‘eru chi, in lu tempu passatu, la fèmina si lampaa innant’a li spaddi un’isciallu pisutu di lana. (Oggi non c’è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati, la donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.) In Saldigna dugna paesi ha un custumu sóiu, diffarenti da tutti l’alti, sia pa’ li fèmini che pa’ l’òmini. Tu ni cunnosci calcheunu? E cali? Faeddaminni. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri, sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.) -Basta andà a vidé la festa di Santu Efisiu, in Cagliari e t’avvidi di cantu sìani li custumi di chist’isula beddi, colorati e ricchi! Eu socu di Tèmpiu e lu costumi nostru, e no lu dicu pal fammi mannu, è cunsideratu da l’intendidori e da li studiosi unu di li più beddi e eleganti di Saldigna, pa’ l’almunia di li folmi e la fattura rigurosa e austera. (Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono di Tempio e il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli intenditori e dagli studiosi uno dei più belli ed eleganti della Sardegna, per l’armonia delle forme e la fattura rigorosa e austera.) 146 GRAMMÀTTICA Li modi. Lu palticìpiu passatu di li velbi (I modi. Il participio passato dei verbi.) Dei sapé chi li MODI di li velbi so’ setti: Indicativu, Cugniuntivu, Cundizionali, Imperativu, Infinitu, Gerùndiu e Palticìpiu. Noi, finz’ a abali, aemu faiddatu solu di lu modu Indicativu, e no aemu ancora cumpritu. Vulemu parò prisintà, a chistu puntu, lu modu Palticìpiu, in lu tempu Passatu. (Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale, Imperativo, Infinito, Gerundio e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del modo Indicativo, e non abbiamo ancora terminato.Vogliamo però presentare, a questo punto, il modo Participio, nel tempo Passato.) Es.: esse aé cantà magnà ghjucà ligghj rindì vindì paltì riccuì drummì (èssere) (avere) (cantare) (mangiare) (giocare) (leggere) (rendere) (vendere) (partire) (rincasare) (dormire) palticìpiu passatu “ “ statu autu cantatu magnatu ghjucatu ligghjutu rindutu vindutu paltutu riccuitu drummitu (stato) (avuto) (cantado) (mangiato) (giocato) (letto) (reso) (venduto) (partito) (rincasato) (dormito) Si pó dì chi pa’ li velbi regulari, lu palticìpiu passatu si forma agghjugnendi lu suffissu -atu, -itu, -utu a lu tema di lu velbu. Pa’ li velbi irregulari, assia pa’ chiddi chi ciàmbani lu “tema” in la coniugazioni, parò chista régula non vali, e li palticipi passati àndani studiati unu pa’ unu a mimòria. L’aemu a vidé in un’alta lezioni. (Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il suffisso -atu, -itu, -utu al “tema” del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il “tema”nella coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati vanno studiati a memoria. Lo vedremo in una prossima Lezione.) 147 PROI D’ÀMBIU 1)- Cilca di fulmà lu palticìpiu passatu di chisti velbi, tamente dummandendi, in casu di difficultai, a li passoni più manni pa’ fatti dà una manu d’agghjutu: (Cerca di formare il participio passato dei seguenti verbi, chiedendo aiuto, nei casi di difficoltà, soprattutto a delle persone più grandi di te:) pricà (pregare) chjamà (chiamare) trabaddà (lavorare) alzà (salire) dà (dare) _____________________________________________________________________________________ zidì (cedere) iscì (uscire) currì rumpì (correre) pintissi (pentire) ghjugnì (rompere) sapé (sapere) (arrivare) pultà (portare) paldì (perdere ) agabbà (terminare) ______________________________________________________________________________________ tiné (tenere) cadì (cadere) fà (fare) dizzidì (decidere) cucì (cuocere) ______________________________________________________________________________________ mantiné (mantenere) accuddì (accogliere) attuppà (raggiungere) spaglì (spargere) dividì (dividere) _____________________________________________________________________________________ pintà (dipingere) scummittì (scommettere) lià (legare) uffindì (offendere) piuì (piovere) 148 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) FIDDOLI DILU SOLI E DI L’EA di Lina TIDORE CHERCHI – Arzachena Fiddoli di lu soli e di l’ea li me’ fiori, 1 cialdini risitti comu steddj allegri 2 la sera illu ghjannili e li carreri 3 in agliola alti tempi abà vi ‘icu accapità rinedda pa fa muri 4 curri-curri cilchendi soli e ea . Eu volaria furà dugni culori 5 a la spera e currì com’unu riu trasginendi rinedda a li me’ fiori. LU BE’ CHI TU MI DAI Lu be’ chi tu mi dai è chi no ha a murì mai chist’amori. 6 Eu socu petra, no alba né lìccia , tu come Deu mi sei garanti mannu. Cos’altu agghju a cilcà chi ghjà no agghja cun chist’amori tóiu, prenda mea? Lu chi mi manca è la spera chi allùttia 7 chist’acciola manghjata di ciurrati di tristesa cu lu celi a nèula chena mai ‘idé lu soli. 1-ridenti; 2-uscio di casa;3-aia; 4-pioggia, acua; 5-raggi; 6-leccio; 7-matassa-consumata NÉULI di Giacomo MURRIGHILI - Loiri Ca’ seti, càndidi, cupi néuli? Talvolta suai cu’ l’ali di ‘eli, frangiati di soli sumiddeti a la paci. A volti oscureti lu celi, grai, cu’ l’ali di peddi, 1 nieddi di pìcia , gràidi d’ea, di lampi e di troni. Susteti come assolti in un’éstasi mìstica. Fugghjiti come assassini, candu v’incalza lu ‘entu. Ca’ seti? Seti àgnuli o dimoni? Suspesi tra celi e tarra, forsi seti l’uni e l’alti. Seti casticu e cunsolu, 2 seti biddesa e suzzura seti la ‘ita e la molti, seti l’etterna antìtesi di la natura. a un celi senza néuli o’ saria un veru celi. 1-pece; 2-bruttezza . LIZIONI 29^ NUR in : WEB Lu pani (Il pane) 149 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- farina (farina) 2- matrica, cagghju (lievito) 3- brinnu, brennu 4- sali (sale) 5- ea (acqua) 6- impastà (crusca) (impastare la farina) 7- cummassà (lavorare la pasta con l’acqua) 8- suìchì, carià (rimenare la pasta) 9- scaddà (spruzzare d’acqua il pane durante la cottura per renderlo più lucido) 16- lórica (Cs), loga (pane a forma di ciambella) 17- pani móddine (pane bianchissimo e soffice) 18- pani tundu (grosso pane rotondo) 19- fresa, mizzolu (Lm), (specie di pane biscottato) 20- spianata (spianata) 21- pani sciàpidu (pane insipido, sciocco) 22- cogone (log.) (escrescenza del pane tondo) 23- tzicchi (nuor.) (pane di grano duro a forma di disco) 24- lìmpidu (pane di grano fine) 25- cuaglieddu. brinneddu (pane contenente della crusca) 10- orire (orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello) 26- tippe, cuccu, codospe (pane di crusca per cani) 11- cannoni, cannuneddu, tròcciu (matterello) 27- panittu, paninu, panitteddu (panino) 28- filoni, pagnotta (pagnotta) 12- scharià (lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla) 13- infarinà (cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno) 29- misturu (log.) (pane di farina poco scruscato) 14- furru, furnu (Lm), forru 30- pani carasau (nuor.) (pane essicato e biscottato di lunga conservazione) 15- cuvàccia (focaccia) (forno) 150 A DUMMANDA…RISPONDU. Tu sei troppu ciòanu pal sapé comu li mammi nostri cucìani lu pani illu furru a ligna. Dimmi si alumancu n’hai mai intesu faiddà. (Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.) -Minnanna Larenza mi n’ha faiddatu e dici ch’era una fatica manna, ma puru un dovere e un piaceri. Lu maridu carriaa la ligna e accindia lu focu e idda, cu’ alti fèmini, pinsàani a lu restu. Lu pani, però, era bonu e sauritu e no come chissà d’ogghji chi, dapoi di poc’ora, s’intosta e no dura. (Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei, insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce e non dura.) Di pani vinn’è d’umbè di sceri. Tu ca’ priferi? (Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?) -Lu pani è tuttu bonu e no isvili mai. Si decu sciuarà, mi piddu una cuvàccia modda e milla magnu cussì, chena aùngiu. Mi piaci puru lu pani di tricu, massimamenti li piccioli, Ogghji mangemu “panini e filoni”, alta cupa, però! (Il pane è tutto buono e non ti stanca mai. Se devo scegliere, mi prendo una focaccia soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il “pane di grano” soprattutto le sue stremità, Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte, altra cosa però!) Comu si pripara lu pani? (Come si prepara il pane?) -Illa bancaredda s’ammuntona la farina, si faci un fossu in mezu e vi si lampa l’ea tèbbia e la matrica; poi si cummassa be’, si suichigghja e si poni in un cunchinoni a ripusà. Dapoi di calche ora si tadda a pezzi e si sterri cu lu cannoni e si faci sigundu la folma chi si disìcia e si poni in furru. (Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro l’acqua tiepida e il lievito; poi s’impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un recipiente per lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, si stende con il matterello, si taglia secondo la forma che si desidera e si inforna.) Hai mai assagghjatu lu “pani carasau”? (Hai mai gustato il pane “carasau”?) -Si, infusu ill’ea e cun lu càsgiu grattatu innantu. Minn’agghju liccatu li diti. (Sì, bagnato nell’acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi son leccato le dita!) 151 GRAMMÀTTICA Li tempi. Lu palticìpiu passatu di li velbi (I tempi. Il participio passato dei verbi.) Abali chi aemu cunnisciutu lu palticìpiu passatu di li velbi, vidimu d’imparà candu chistu s’imprea in la coniugazioni. (Adesso che abbiamo conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia quando viene impiegato nella conigazione.) Lu palticìpiu passatu selvi a mutà un tempu sèmplici in unu cumpostu. (Il participio passato serve a trasformare un tempo semplice in uno composto. Li tempi di li velbi si divìdini in sèmplici e cumposti.. (I tempi dei verbi si dividono in semplici e composti.) Li tempi sèmplici so: prisenti, impalfettu, futuru. Li tempi cumposti so: passatu, passatu impalfettu, futuru anteriori (I tempi semplici sono: presente, imperfetto, futuro. I tempi composti sono: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore.) ***** Osselva cun attenzioni chisti esempi: (Osserva attentamente questi esempi:) (Prisenti Indicativu) eu agghju (Io ho) (Impalfettu Indicativu) eu aia (Io avevo) (Futuru sèmplici Indicativu) eu aaragghju (Io avrò) Basta agghjugnì lu palticìpiu passatu a duguna di chisti voci pa’ mutalli in un tempu cumpostu. (Basta aggiungere il participio passato ad ognuna di queste voci per mutarlo in un tempo composto:) (Passatu Indicativu eu agghju autu (Io ho avuto) (Passatu impalfettu indicativu) eu aia autu (Io avevo avuto) (Futuru anteriori Indicativu) eu aaragghju autu (Io avrò avuto) Régula principali: Pa’ uttinì un tempu cumpostu basta d’imprià un tempu sèmplici di lu velbu AE + lu palticìpiu passatu di lu velbu chi si ‘o coniugà. (Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo AVERE + il participio passato del verbo che si vuole coniugare.) Es.: tu magni tu hai magnatu Prisenti Indicativu Passatu Indicativu (tu mangi) (tu hai mangiato) 152 PROI D’ÀMBIU 1)- Iscrìi primma li tempi sèmplici e poi li tempi cumposti di l’indicativu di lu velbu CANTA’: (Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell’Indicativo del verbo CANTARE.) INDICATIVU Prisenti Passatu Eu____________________(Io canto) tu_____________________ iddu-a_____________________ noi____________________ voi___________________ iddi____________________ ______________________(Io ho cantato) ______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ Impalfettu Impalfettu passatu Eu____________________(Io cantavo) tu_____________________ iddu-a_________________ noi____________________ voi____________________ iddi____________________ _______________________(Io avevo cantato) _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ Futuru Futuru anteriori Eu____________________(Io canterò) tu_____________________ iddu-a__________________ noi____________________ voi____________________ iddi___________________ _______________________(Io avrò cantato) _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ 153 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) DITTI (PROVERBI) Ca s’è brusgiatu cu’ l’ea calda timi la fritta. [Chi si è bruciato con l’acqua calda teme la fredda.] Ca si colca cu lu cani si ni pesa puliciosu. [Chi si corica col cane si alza pieno di pulci.] Ca si fida s’arresta ingannatu. [Chi si fida resta ingannato.] Cal’à autu li gusti, pidda li disgusti. [Chi ha avuto i piaceri prenda pure i dispiaceri.] Cal’esci in cazza senza cani, torra senza lèppari. [Chi va a caccia senza cani, ritorna senza lepri.] Candu canta la cionca è tempu bonu. [Quando canta la civetta il tempo è buono.] Candu v’è lu bugghju non bridda soli. [Quando c’è il buio non brilla il sole.] Cal’anda ascultendi, li mali soi intendi. [Chi ascolta (origlia) sente parlare dei propri mali.] Cal’anda pianu arrea siguru e sanu. [Chi va piano arriva sicuro e sano. ] Cal’è illu baddu bàddia. [Chi è nel ballo balli. ] Cal’è longu magnendi è longu trabaddendi. [Chi è lungo mangiando è lungo lavorando.] Cal’è scaddatu da l’ea calda, l’ea frisca lu brùsgia. [Chi si è scottato con l’acqua calda, teme di essere bruciato dll’acqua fredda.] Cani abbagghja e bòiu pasci. [Il cane abbaia ed il bue pasce.] Cani chi abbàgghja no mussichigghja. [Can che abbaia non morde” Cani chi no abbagghja, aspettatilla! [Cane che non abbaia, aspèttatela!] Còlcia l’agliola chi timi la frummìcula. [Misera l’aia che ha paura delle formiche.] Còlcati lestru e pisatinni chizzu. [Va’ presto a letto e alzati di buon’ora.] LIZIONI 30^ NUR in : La missera e la trìula (La mietitura e la trebbiatura) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- agliola, alghjola, àrghja (Lm) (aia) 16- resta 17- paloni (arista) (centro dell’aia) 18- angrale (log.) (palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo) 2- missà, missera, missatura, messa (mietere, mietitura) 3- missatógghja, missadori (falce messsoria, mietitore) 19- caaddu di lu paloni (cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale) 5- caaddi, boi, muli (cavalli, buoi, muli) 20- scopa d’agliola (scopa per pulire l’aia) 21- stirrì l’agliola (stendere l’aia) 6- tricu 22- assidà 4- sedu (grano mietuto) (grano) 7- fena, avena (Cs), filianu 8- olzu, orzu (Cs) (avena) (orzo) 9- fascagghju, vaccagghju, muntoni (bica) 10 - manneddu, mannoni (Cs) 11- manneddu, prisugghjata 12- mànica (covone) (mannello) (fascio di 5 mannelli) (fare le biche) 23- triulà, tribbià, trìula, tribbiatura (trebbiare; trebbiatura) 24- trìula, mesi d’agliola, agliola, lùgliu (Lm) (luglio) 25- iscuncià li fascagghj (disfare le biche) 26- trébbia, tribbiatrici (trebbia) 27- tipitia (polvere prodotta dal grano nell’aia) 28- corru (estremità dell’aia) 13- ispica, spica (spiga) 29- ommu d’agliola (addetto all’aia) 14- granu (chicco) 30- crescu di l’agliola (rimasuglio dell’aia) 15- pula (loppa, pula) 154 155 A DUMMANDA…RISPONDU L’agliola cos’è? In ca’ tarrenu si faci? In ca’ stasgioni si trabadda? (L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?) L’agliola è una sterrita di tarrenu undi si triuligghja lu tricu, l’olzu, la fena. Idda veni fatta undi v’è una bedda tegghja di granittu. E si trabadda illi mesi d’istiu, massimamenti illu mesi chjamatu proppriu Agliola. (L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il grano, l’orzo e l’avena. Essa viene allestita nei terreni dove affiora la roccia. Ci si lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.) Un dittu saldu dici:-Candu v’ha ventu è ghjustu vintulià. Cosa vo’ dì? (Un proverbio sardo recita:-Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare. Che significa?) Lu dittu è presu da lu mundu di la campagna e vo’avviltì la ghjenti d’appruvittà candu lu ‘entu suffiigghja in faori pal fà li cosi chi deni esse fatti. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere fatte.) Hai mai ‘istu una agliola cu li cabaddi? Proa a spiegammillu. (Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.) Una ‘olta, candu aia sei anni, in una tanca d’un ziu meu. Ill’agliola li manneddi di lu tricu erani ghjà assintati e lu cabaddu, cu una fàscia ill’occhji, ghjà liatu e ziu meu chi lu truvaa pal calcicà li spichi di lu tricu missatu. (Una volta, quando avevo sei anni, in una tanca di un mio zio. Sull’aia i mannelli erano già stati sistemati, il cavallo, con una benda agli occhi, già legato al palo centrale dell’aia, e mio zio che lo incitava a camminare, perché calpestasse le spige mietute.) E ogghji comu si fàcini chiddi trabaddi? (E oggi come si fanno quei lavori?) Ogghji è raru chi si fàcciani com’e primma! Lu progressu ha postu a un latu attrezzi e fatica. Basta a chjamà la trèbbia e chista ‘eni e ti da lu tricu beddu e insaccatu, li balli di fenu pa’ l’animali e…lu contu di pacà! (Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli attrezzi e le fatiche. Basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già insaccato, le balle di fieno per gli animali e…il conto da pagare!) Ma la missera è faticosa avveru, o no? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o no?) Chissa ghjà dà mattana avveru tra calura, siti, vespa e sudori. Ma agghju intesu chi ani invintatu una “mietitrèbbia”, chi in più a lu ch’aemu dittu, missa puru. Meddu cussì! (Quella sì che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che è stata inventata una “mietitrebbia”, che oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio così!) 156 GRAMMÀTTICA Lu tempu passatu di l’indicativu di li velbi. (Il passato prossimo indicativo dei verbi.) Cun li paràuli ”tempu passatu” di l’Indicativu in Sardu s’ignìttani dui tempi di l’talianu, ossia “lu passatu rimottu” e lu “passatu pròssimu”.(Con le parole “tempo passato” dell’Indicativo, in Sardo, si indicano due tempi dell’Italiano, cioè il “passato remoto” e il “passato prossimo”.) Italianu Sardu Passatu rimottu Passatu pròssimo Passatu Indicativu io fui io ebbi io cantai io vidi io dormii io sono stato io ho avuto io ho cantato io ho veduto io ho dormito = = = = = deo so istadu deo apo àpidu deo apo cantadu deo apo ‘idu deo apo drommidu Lu “passatu rimottu” italianu in Sardu no esisti. A postu sou s’ignitta lu tempu passatu indicativu. (Il “passato remoto” italiano in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega il “tempo passato indicativu”.) N. B. : In lu ligagghju poéticu, in viritai, esisti lu “passatu rimottu”, in folmi cumenti: fui, fuisti, fuit, …apesi, apesti, apesit,… cantesi, cantesti, cantesit,… bidesi, bidesti, bidesit,… drommesi, drommesti, drommesit… ma so folmi rari e di poca impitta. (Nel linguaggio poetico, in verità, esiste il “passato remoto”, in forme quali: … … … … … ma sono forme rare e di scarso impiego.) S’àtera die andesi a Tàtari. Si che fuesit cun sos bandidos. (L’altro giorno andai a Sassari.) (Fuggì con i banditi.) Apesi una briga cun frade meu. (Ebbi una lite con mio fratello.) In Sardu si preferi, inveci, a dì : (In Sardo si preferisce, invece, dire:) S’àtera die so andadu a Tàtari. Si ch’est fuidu cun sos bandidos. (L’altro giorno sono andato a Sassari.) (È fuggito con i banditi.) Apo àpidu una briga cun frade meu. (Ho avuto una lite con mio fratello.) In Gadduresu, parò, chista régula no esisti, e si dici, paltantu, a lu passatu rimottu: fusi, fusti, fusi, fùsimi, fùsiti, fùsini (io fui, fosti, fu, fummo, fostre, furono) aisi, aisti, aìsi, aìsimi, aìsiti, aìsini (io ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero) amesi, amesti, amesi, amésimi, amésiti, amésini (io amai, amasti, amò, amammo, amaste, amarono) cadisi, cadisti, cadisi, cadìsimi, cadìsiti,cadìsini(io caddi,cadesti,cadettecademmo,cadeste,cadettero) timisi, timisti, timisi, timìsimi, timìsiti, timìsini (io temei,temesti,temette,tememmo, temeste,temettero) 157 PROI D’ÀMBIU 1)- Scrii lu tempu passatu pròssimu e passatu rimottu di li velbi: ae’, esse, andà. (Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare) io ebbi, tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste, essi ebbero, _______________________ho avuto_____________________________________ _______________________hai avuto________________________________________ _______________________ha avuto_________________________________________ _______________________abbiamo avuto____________________________________ _______________________avete avuto_______________________________________ _______________________hanno avuto______________________________________ io fui, tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono ______________________io sonostato______________________________________ _____________________ tu sei stato________________________________________ _____________________ è stato___________________________________________ _____________________ siamo stati________________________________________ _____________________ siete stati_________________________________________ ______________________sono stati_________________________________________ io andai, tu andasti, egli andò, noi andammo, voi andaste, essi andarono, ______________________sono andato_______________________________________ ______________________sei andato_________________________________________ ______________________è andato__________________________________________ ______________________siamo andati______________________________________ ______________________siete andati________________________________________ ______________________sono andati_______________________________________ 158 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) FIÓRI DI CAMPU - U contu (da una mamma a u so’ criaturu down) di Domenico BATTAGLIA – La Maddalena Nun gh’è luna stanotti. Sólu stelli. I frondi di l’alii ondegghjni und’u bugghju, guasi fussini fantasimi, pe infundì in me timmóri chi nun g’agghju, e chi mai agghju aùtu. Mancu quandu, u 15 d’aòstu passatu, Lucciu, u me galanti, chi macari cunfundìa u piacéri cu l’amóri, m’aia mullata a u sólu pinzéru chi pudiu èssi impidita. E impidita ghjà éru, a dilla tutta, vistu chi a u ciclu gh’éra passata a gana d’affaccassi. Quarantadui ghjorni di ritardu; quarantadui cum’i mei anni. Puri allòra u cèlu éra fuderatu di stelli und’a notti de’ desidéri, quandu cu a menti si cunsegnini l’attesi a Santu Larè. L’aria éra tantu pulita, da èssi frizzanti… propiu cume ogghj. Tuttu pisaia, a me età suprattuttu… mi pisaia avvéru. Ma aìu passatu a vita a sugnà un fiddólu e gnenti pudìa nigammi a scuperta d’un mundu chi, chissà, si avarìu ritruatu un dumani. nunn’aìu dittu gnenti a nisciunu, sturdulità cum’éru da u rummóri de’ pinzéri, Di li vorti, cridìu, u distinu isigi silenziu, mentru u ‘entu t’agghjuta a pignì, di gioia o di dulòri, si vo’. Cussì a u terzu mesi di gravidanza,, bi-test, tri-test, amniocentisi, l’aìu caricati in spadda, cumu l’emuzioni e i spiranzi. Innéci, Signóri méu, un cromusoma, unu sólu, in più, mire’, m’aia traditu, propiu cumi cun Vó Ghjuda. Chi sbagliu ingannà quiddi signali chi avariani pudutu aprimmi l’occhj. Ma a vita t’impara puri a ddà u ghjustu valóri a u distinu; a nun fugghj’ quandu lu incontri. Sólu i difficultà agghjutini a scricchì, m’ammintaia sempri babbu. Nun duìu pirdì u disidériu di divintà mamma, e mai aìu vulutu be’ a’ vita in quiddi mumenti. A dilusioni l’aìu tinuta indrintu, appiattata in una piéga di l’anima. “Perché lu vói fa nasci’’” a lagna da me zia, chi mi rimbumbaia unde l’aricchj. “Mi’ chi nun è un criaturu cume l’antri.” Ma ghjé indarétu nun vulìu turrà. Quiddu chi sintiu èra u bisognu di sfugammi c’u mondu…. sempri chi g’aìssi un mondu intundu; e fami, fami di vóci, d cunsigli, di curagghju, und’u vulé cumbattì quidd’amaru chi g’aìu in corpu. Aìu imbuccatu a strada da me vita abbraccendi cun gioia un panurama nóu chi mi s’aprìa davanti. Circaiu di dà un sensu a tuttu quiddu chi und’u tempu aìu sólu sfiuratu. Li mesi érini passati lestri, e un vintunu di marzu, di vènnari, iddu èra natu. Picculéddu, semplici, tenneru… cum’un fióri di campu. G’aìa u taddu di l’occhj strintu, ma cun dui tamanti picchiarani luccichenti e verdi indintru; a bucca d’a forma d’un surrisu; a linguarédda chi facìa cuccù. Era luci pe u me’ córi: l’unicu amori da me vita. Grazi a iddu sapìu di nun èssi più abbandunata a’ solitudini d’una casa sulitaria, e u so’ surrisu sirvìa a dammi e a dassi agghjutu. l’ecu incunfundibbili de’ so’ risati m’invistìa cumi un’ondata di durcezza, Riuscìu a fammi nannà d’a so’ vóci, da u murmurìu da pioggia, da i nìuli andacciani, gravidi de’ mussi di luna e di l’emuzioni d’un arcubalenu. Aìu dapo’ circatu un futuru da sugnà und’i déci anni chi m’érini vinuti incontru. S’éra fatta strada. cum’éra normali, l’ansia di quiddu chi t’aspetta e u timmóri di quiddu chi nun t’aspetti. E si puri ogni notti gh’éra u ‘entu allisciammi i capiddi, senza fammini accurghj’, pignìu senza lagrimi i me’ stenti. Mi parìa d’èssi sempri a u solitu puntu, c’u dumani chi t’arrubba monda tempu a pinzallu…e nun ghjustu. Certi matini mi piddaìa a vódda maladitta di fugghj’, quandu vidìu Hand stracquatu supra u lettu, a fissà pinzerósu u suffittu, in un silenziu luntanu da u sonnu. Hand, sì, perché cussì aìa présu a fassi muntuà. U diminutìu di handicap, ma ancóra ‘manu’ in inglesi, una manu d’agghjutu chi macari circaìa. Cun quiddu attegghjamentu parìa sugnà u sognu di tutti. Musciaìa u da fa, in cusa cridì, cusa vidé…u versu ghjustu. Quiddu sguardu dicìa monda, puri si sembraìa pigru, distrattu, pirdutu und’a circa di stélli chi nun gh’érini. Hand, sippuri vìu éra mortu indrintu, e ghjé, oramà, ghi ligghju un surrisu lebbiu supra i labbri: di rassignazioni. Capìa u so’ statu, e ghjé minn’eru avvista, perché a nisciunu, mancu ai zitéddi, riésci di mascarà u dulóri. “Pudaragghju mai assumiddà a un ziteddu véru?” –mi dummansaìa sempri, nonustanti i me’ assicurazioni. “Oh ma’! dì a virità.Mancu pe te sogu beddu, véru? Cun quisti dui occhj, suttu i spicchjetti, chi parini sempri spaintati…; e a lingua, chi và e veni pe contu sóu, quandu parlu…” Oramà dagghju ascortu sólu a u specchju, a’ cuntinua circa du “qua séi”, Vulìa sincerità e nun campà di bucii. Mèddu, tandu, sippuri marvagiu, u cumpurtamentu de’ cumpagni. chi calendisi supr’ a faccia a mascara du pegghju, lu sfuttìini cu i paróli arrubbati a una fóla “tamanti occhj chi g’hai…” “Pe vidéghi mèddu!” rispundìa iddu, chi “Cappuccettu russu” la cunniscìa be’. E tutti a scaccanassi, iddu cumprésu, ignaru d’un lupu. chi a bucca aperta, pianu pianu si l’era magnendi. Solu più tardi avarìa supertu chi i ziteddi, quandu vòlini, sani èssi avveru mali. Era stancu di fa u pagliacciu filici, di tuttu quistu dulóri, di quista tristùra… di tutta quista indiffirenza. Affugà undi l’infilicità quiddi mumenti sarìa statu facili pe me, cume facili éra pe un préti, amicu di famidda, sintinzià chi, di li vorti, ‘a suffirenza è vita. “Si fa prestu a dillu, prét’Andrì…”“Perché? Agusti’. Penza a quiddu chi ha dittu u Papa bonu, in quidda notti di luna. Ti l’ammenti? I lagrimi de’ criaturi…a so’ carezza… e tuttu e diìntatu vita. Suffirenza e vita, e po’ u Papa è sempri cu no’! Quisti nun so paróli chi u ‘entu si porta via….”“Eh no! prét’ndrì, metta là! Un fattu è dì chi a vita è fatta puri di suffirenza; antru è chi a suffirenza è vita. E po’…pur’a Vo’, Santità, cun rispettu parlendi, nun ghi la piddéti in mala parti, ma è u “papà” chi sarìa èssi qui cun no’, avà!” Per furtuna Hand cuntinuaìa a prumittimmi surrisi e basgi. “ma-mma qua-ntu séi be-dda”, mi dicìa, ancu si nun sempri i paróli ghi sciurtiini be’: anzi, u più di li vorti ghi schigghjaìa annantu. E. pianu pianu, mi cuntaìa quantu a maestra g’imparaìa. Di “Biancanii”. a so’ prifirita. ancóra si frida. “ perché a nii è frida. sai” mi sussurraìa all’aricchja, scardendisi c’u fiatu i mani; ghi piacìa paragunalla a me, chi mi piddaìu cura da so’ parzona, figurassi Biancanii, chi ghinn’aìa pirfinu setti di Hand da curà. Avariu vulutu, in quiddi mumenti, camminà insemm’a iddu pe’ i maraviddósi paési undi è pussìbbili campà una ghjusta vita, e si mi sciurtìa di tinì i lagrimoni, mirà u me’ fiddólu com’un paisagghju chi t’affata. Érini frigugghjuli di sóli quiddi paróli. arrubbati all’induratu surrisu du ghjornu, ma purtati, curcia mme! da un nventu chi spìa di farzi illusioni. una matina u me’ fióri di campu éra diintatu un fióri di pétra. Aìu tantu prigatu l’istaati di nun finì mai, e all’invernu d’assittà u so’ turnu; ma u tempu cuncessu da u distinu éera finitu.I so’ parpilli s’érini incullati p’a paura di quiddu mondu, guasi senza calóri, chi murìa sólu i botti du prigiudiziu. Hand nun aìa vulutu campà in un mondu cussì. dicidendi di piddà sonnu pe sempri e arrubbà , in silenziu, i sigréti chi sólu a notti cunnosci.Nun aìu fattu lagrimi quiddu ghjornu, dicendi no a u dulóri, ancóra si l’amóri dì Hand m’éra statu livatu a l’impruìsu. Ma quidda morti nun mi facìa paura. Mi dagghja curagghju. A prumissa éra di luttà pe tutti l’Hand du mondu, perché u mondu è puri sóu, perché cussì ingenui, cussi véri, sò sempri quiddu chi so: un rigalu di vita.Amóri e dulóri… dulóri e amóri: macari éra scrittu und’u me’ distinu. Appari all’umbra di quiddi frondi d’alìu, chi primma m’érini simbrati fantasimi, a luci pallida d’un’alba livida chi tarda a fassi ghjornu. Sentu l’aria umida di marzu cum’un ventu liggéru supra i maschi. Ancóra incatinata ai pinzéri di sempri, mi guardu intundu, e nun capisciu, mentru u sóli pianu pianu s’arza. Una mamma tranquilla teni in grembu u so’ criaturu, chi dormi biatu. Hand po’ si scita, m’abbraccia, e mi basgia. Oh signori! ma tandu m’éru durmita. Ma pe quantu? Pe una notti intrega, o sólu pe un attimu? E’ statu u ghjélu a scitammi… Chi sognu, chi bruttu sognu… 159 LIZIONI 31^ NUR in : WEB La binnenna (La vendemmia) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- velmentinu, vilmintinu (vermentino) 16- vitichignu, vignali, pàstinu (vitigno nuovo) 1- vigna (vigna) 17- pastinà., abbignà (Lm) (vignare) 2- vignaiolu, vignagghjolu, vignaderu(vignaiolo) 18- pàlgula, palgulatu (pergola, pergolato) 3- viti (vite) 19- èrema (log.) (parte di una vigna non vitata) 4- salmentu (sarmento) 20- taddà l’ua (tagliare l’uva) 5- pàmpana 21- laccu (vascone per la vendemmia) 6- brutoni, budroni, rappu, sciancu (Lm) (grappolo) 22- pigiatrice (macina a manovella per l’uva) 7- scalugghja, iscalugghja, scapàcciula, iscapàcciula (racimolo) 23- suppressa, pressa prissatogghja, tolchju (torchio) 8- filera, òldini (filare) 24- balbatella (barbatella) 9- pupioni (pampano) (acino) 12- ua bianca (uva bianca) 25- mizina, carrateddu, carraddeddu (Cs) (mezzina, caratello) 26- cupa, cuba (Cs), cupedda (botte, botticella) 27- scelta, canneddu (cannello della botte) 28- vinareddu, vinittu (vinello) 13- ua niedda (uva nera) 29- vinu, nepente (nuor.) (vino) 10- rabatzone (log.) 11- ua, uva (Lm) (ceppo della vite) (uva) 14- muscateddu, muscaddeddu (Cs) (moscato, moscatello) 30- vinàccia (vinacce) 160 161 A DUMMANDA…RISPONDU. In ca’ mesi di l’annu si binnenna? (In quale mese dell’anno si vendemmia?) -La binnenna si faci illu mesi di capidanni, candu l’ua è cotta e lu tempu cumència a infriscà, chì è prontu a intrà l’uttugnu. (La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.) Candu no esistìa la màcina, l’ua comu si sciacciaa? (Quando non c’era la macina a manovella come si schiacciava l’uva?) -Agghju intesu da minnannu meu chi si calcicaa a pedi nudi illa cascetta posta innant’a lu laccu. (Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi su una cassetta posta sopra un vascone.) Scrimmi d’una dì di binnenna, comu chi sii prisenti. (Descrivimi una giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.) -La mattinata chizzu li bibbinnadori s’agattani illa ‘igna, cu li fòlbici in manu e lu stègliu prontu, e cumencìani a taddà ua. Li carriadori cilla poltani a la casa di lu laccu a macinalla. Tra boci e canti ci iscimu a mezudì, candu si sponi e si gusta tutti insembi. Dapoi di gustatu si sighi lu trabaddu finz’a cumprì. La notti illa ‘igna vi felma solu lu patronu a valdià lu mustu chi sta illu laccu a buddì pa’ tanti dì. Poi nillu bòcani, lu traspòltani cu li mizini e l’addòcani illi carrateddi e illi cupi pronti illa chintina. Cumència, tandu, lu trabaddu di la supprissatura da undi s’utteni altu mustu. La binnenna è una festa, una ciòia manna pa’ ca’ incugna e pa ca’ trabadda. (La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e con i recipienti pronti, e cominciano a tagliare l’uva. Gli addetti al trasporto la portano nello stabile dove c’è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a mezzogiorno, quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si continua a lavorare sino a completare l’opera. La notte nella vigna rimane il padrone per sorvegliare il vino, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo lo tolgono dal vascone, lo mettono nelle botti e lo trasportano nella cantina. Comincia allora la torchiatura delle vinacce, dalle quali si ottiene altro vino. La vendemmia è una festa, un autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.) Lu ‘inu dà a capu, t’abbanigghja e ti faci dì cosi chi da sanu unu no dia mancu pinsà. E si unu è di ‘inu malu….poi! (Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe nemmeno! E se uno fa vino cattivo… poi!) -Eh, ghjà è cussì. Lu ‘inu è una cosa liccarissa, ma anda bitu cun misura palchì ha lu focu ill’intragni. E lu focu, la sapemu, cant’è bonu…brùsgia! (Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con misura, perché ha il fuoco nelle sue interiora. E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono… brucia!) 162 GRAMMÀTTICA Réguli di scrittura di lu Sardu/3 (Norme di scrittura del Sardo/3) (Logudoresu – Nugoresu – Campidanesu) 5)-La magghjori parti di li paràuli sardi hani l’accentu tònicu sobbra la pinùltima sìllaba. (La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:) Es.: ban-de la (bandiera) nig-gio-la (nocciola) nu-ra-cu (nuraghe) ci-mi-ne-a (caminetto) sal-tìc-cia (salsiccia) In chisti casi no v’è bisognu di signà la vocali tònica cu’ l’accentu. (In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.) Candu, inveci, l’accentu tònicu cadi sobbra un’alta sìlllaba si de’ signà la vocali tònica cu’ l’accentu. (Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare la vocale tonica con un accento.) Es.: fé-mi-na ó-mi-ne chèr-re-re gaf-fè sìl-la-ba (femmina) (uomo) (volere) (caffè) (sillaba) N.B.: Chista règula, chi non veni casi mai impriata in Italianu, vali inveci pa lu Sardu. Par abali si cunsidda di punì sempri l’accentu abbaltu (à, ì, ù). Più addananzi aemu a spiegà meddu la chistioni di l’accenti chi càdini sobbra li vocali e, o. (Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si consiglia di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o) 6)- La lìttara h, H in Sardu no ha nisciuna valia e s’impitta solamenti cu’ li cunsonanti c, C, g, G. (La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti c, C, g, G.) Es.: chelcu (quercia) chìré (chiedere) gherra (guerra) ghjùdici (giudice) Ghjuanni (Giovanni) Idda no veni nemmancu impittata cu’ li voci di lu velbu AE’. (Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.) Es.: apo (ho) as (hai) at (ha) amus (abbiamo) azis (avete) ant àpidu (hanno) (avuto) La régula n. 5 non s’imprea in lu Gadduresu, ma, cunsiddemu di punilla in pràttica lu mattessi, comu abemu fattu noi in tuttu chistu libbru. Pa cantu rigualda l’impleu di la lìttara “h” (régula n. 6) in lu Gadduresu, idda si poni comu in italianu. 163 PROI D’ÀMBIU 1)- Poni l’accentu tònicu undi vi ‘o’: (Metti l’accento tonico dove ci vuole:) anima (anima) apostulu (apostolo) bacculu (bacolo) balziga (metafora) criasgia (ciliegia) cridenzia (credenza) aitu (accesso) aiciu (appena) cummelciu (commercio) tzuccaru (zucchero) zinzula (zanzara) tencia (pertinacia) telefunu (telefono) sciuaru (scelta) masciu (maschio) mudestia (modestia) cicoria (cicoria) deffici (scemo diariu (diario) cioanu (giovana) Carrulu (Carlo) casgiu (formaggio) Colsica (Corsica) Sassari (Sassari) 2)- Rippondi a chisti pricunti: (Rispondi a queste domande:) Lu mesi di malzu canti di’ v’ha?______________________________________ (Quanti giorni ha il mese di Marzo) A canti gradi buddi l’ea?_________________________________________ (A quanti gradi bolle l’acqua?) Cosa t’è lu babbu di mamma tóia?_________________________________________ (Cos’è per te il padre di tua madre?) Cal è l’animali più mannu chi cunnosci?____________________________________ (Qual è l’animale più grande ce conosci?) Undi vurarìstia andà in gita?_____________ ________________________________ (Dove vorresti andare in gita?) Cantu faci ottu pa noi?_____________________________________________ (Quanto fa otto per nove) 164 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) LU DIALETTU DI GADDURA di SANNA - Arzachena Gaddura mea, lu to’ dialettu impàralu precisu a to’ fiddoli. 1 ignittàvillu propiu pelfettu da candu so ancora illi fascioli. Tantu l’italianu di pruvettu dapoi villu impàrani illi scoli, a to’ fiddoli impàrali, si poi, lu dialettu di l’antichi toi. Palchi dapoi chi l’hai imparatu l’italianu comun’agghju intesu, diventa italianu straziatu palchì vinn’ha mitai in gadduresu. Chiddi chi no aemu studiatu l’italianu mali l’emu appresu, chi n’agghju intesu pal chissa baldanza faeddendi una vera misculanza. Mancanza no mi pari lu dissignu d’aé lu dialettu cunselvatu, li nostri Petru Alluttu e Don Baignu in dialettu aìani cantatu, Però dugnunu d’Iddi n’era dignu di stà pa li so’ canti immoltalatu, aìani cantatu geniali lu dialettu soiu naturali. Tali e cali Trilussa lu romanu e Gioacchino Belli salvu errori, in dialettu sou lindu e sanu ani cantatu e s’ani fattu onori. Chi lu nostru governu italianu a Trilussa lu fesi senadori: vo’ dì chi tantu onori miriscia la so’ dialettali poesia. La nostalgia dugnunu la senti pa lu so’ dialettu e lu rispetta, 2 l’omu struitu candu è sapienti lu dialettu soiu non ci ‘jetta. E noi lu pinsemu diffarenti li chi semu guasi analbabetta. Lu rispetta dugnunu pal natura lu dialettu cal’ha più cultura. Sebastiano Si dui di Gaddura c’incontremu in continenti o inn’alti paesi, subitu in gadduresu faeddemu pal distinghì chi semu gadduresi. Maccari scunnisciuti, diventemu subiti amichi gentili e cultesi, li gadduresi siddu m’isculteti lu dialettu no l’abbanduneti. 165 Pinsètivi pal chista ereditai c’hani lassatu li nostri antinati, lu mattessi d’un’alta proppietai li dialetti voni cunselvati. Noi agattemu da l’antichitai dialetti e custumi registrati, par’esse presentati dugna tantu custumi antichi e dialetti in cantu. 3 Mi faci spantu chi celti passoni la vòddini pinsà diversamenti. Lu dialettu cun precisioni dìami cunselvallu attentamenti. Di dialetti in dugna nazioni vinn’arà centumila diffarenti, parò tutti cuntenti in santa paci lu diallettu soi li piaci. Mi dispiaci chi calche sugghjettu forsi l’agghju tuccatu undi li doli. Gaddura mea, lu to’ dialettu impàralu precisu a to’ fiddoli. 4 1-indicalo loro; 2-istruito, colto; 3-mi meraviglia; 4-individuo che non è dello stesso parere. LIZIONI 32^ : NUR in WEB La Saldigna/1 - Giografia fìsica (Sardegna/1 - Geografia fisica) SCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU domus de janas La Saldigna è la sigunda ìsula di lu mari Mediterràneu. Ha una supalfici dei 24.090 Km/q e una populazioni di 1.656.000 abitanti. E’ una regioni autònoma di l’Itàlia, cun ottu provìnci (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu Campidanu, Nùgoro, Ozastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Sàssari) e 377 Comuni. Teni 2400 Km di costeri. E’ distanti 187 km. da l’ Itàlia e 184 km. da l’Àfrica (Tunisia). Lu so’ terrenu è pa lu 67,9% in muntigghju, lu 13,6 in muntagna e lu 18,5 in pianura. Li monti principali so: lu Gennargentu (Punta La Marmora m. 1.834), lu Limbara, Monti Rasu, Monti Albu, Sobbramonti, li Monti di l’Iglesienti. Dui li pianuri impurtanti: lu Campidanu e La Nurra. Li rii più manni so: lu Tirsu (Km 152), lu Flumendosa, lu Coghinas, lu Cedrinu, lu Cixerri, lu Riu Mannu. Laghi naturali vi nn’è solu unu e finza umbè minoreddu: lu di Baratz, accultu a L’Aliera. V’ha tanti bacini altificiali trattesi da dighi impunenti, lu più impultanti di li cali è lu (Lagu) Omodeo, in lu riu Tirsu, unu di li più manni di l’Itàlia. Li mari chi la inghjriani so: lu Mediterràneu, lu Mari di Saldigna (a Ovest), lu Canali di Saldigna (a Sud), lu mari Tirrenu (a Est) e li Bucchi di Bonifàciu (a Nord), chi, lalghi 11 Km, la divìdini da la Còrsica. Li golfi principali so: lu di Casteddu (Cagliari), d’Orosei, d’Aristanis, di L’Asinara. Umbè so’ l’isuleddi chi li fàcini corona: Santu Petru, Sant’Antiogu, Asinara, Tavolara, La Madalena, Caprera. Li porti più impurtanti so : Casteddu, Òlbia, Poltu ‘e Turre, Àrbatax. L’ areopolti: Elmas-Casteddu, Fertìlia-L’Aliera, Òlbia-Costa Smeralda. (La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province (Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano, Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa (Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e La Nurra. I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo, sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sono: quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le fanno corona: San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: ElmasCagliari, Fertilia-Alghero, Olbia-Costa Smeralda.) 166 167 A DUMMANDA…RISPONDU. In ca’ paesi di la Saldigna sei natu? E babbu tóiu? E mamma tóia? (In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?) -In casa mea no v’ha nisciunu ch’è natu illu mattessi locu. Eu socu natu in Tempiu, me’ suredda in Agghju, babbu è di Trinitai e mamma è di Palau. (In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Tempio, mia sorella ad Aggius, mio padre è di Trinità e mia madre di Palau.) Tandu cunnosci be’ la Gaddura! Alti lochi hai visittatu in Saldigna? (Allora conosci bene la Gallura! Hai visitato altri luoghi in Sardegna? -Emmo, paricchji! Socu statu in Sàssari, in Casteddu d’ignò, in Oristanu e in Nùaru, chi finz’ a pocu tempu fa erani li cattru provinci Saldi. Si mamma tóia è di Palau tandu sei arriatu finz’a la Costa Smeralda! (Se tua madre è di Palau, devi essere stato anche in Costa Smeralda!) -No solu vi socu andatu, ma ti fòcciu sapè chi m’agghju fattu puru lu bagnu in chissu mari. (Non solo ci son andato, ma ti faccio sapere che ho fatto anche il bagno in quel mare.) Vidimu si cunnosci la Saldigna comu dìi. Dimmi cos’è e undi è lu Campidanu. (Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.) -Lu Campidanu è la pianura più manna di Saldigna e anda da Oristanu a Casteddu d’ignò. (Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.) Pa’ andà da lu paesi tóiu a Roma, comu poi fà? (Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?) -Vi socu andati in navi e in arioplanu. In navi socu paltutu da Tèmpiu a Ólbia in postali e da Ólbia a Civitavecchia in navi. In arioplanu, inveci, socu paltutu da Ólbia e socu arriatu in mancu d’un’ora a l’aeroportu di Fiumicino in Roma. (Ci sono andato in nave e in aereo. In nave sono partito da Tempio a Olbia in corriera e da Olbia a Civitavecchia in nave. In aereo, invece, sono partito da Olbia e sono arrivato, in meno di un’ora, all’aeroporto di Fiumicino a Roma.) La Saldigna è accultu a un’alta ìsula, un pocu più minori. Cal’è? (La Sardegna è vicina ad un’altra isola un po’ piu piccola. Quale?) -E’ la Còrsica, e ci divìdini, da idda, li Bucchi di Bunifàziu. (È la Corsica, dalla quale ci separano le Bocche di Bonifacio.) 168 GRAMMÀTTICA Cumparativi e superlativi irregulari (Comparativi e superlativi irregolari) In li Lezioni n. 19, 20 e 21 aemu prisintatu li gradi di l’aggettivu cualificativu e comu si cumpònini. Dei sapè, abali, chi vi so cumparativi e superlativi chi no ricùrrini a nisciuna alta paràula pa graduassi e chi, própriu ca no sighini li règuli chi aemu spiagatu, si dìcini “irregulari”. Iddi so: (Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e come si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che abbiamo spiegato, sono detti “irregolari”. Essi sono:) meddu óttimu = = più bonu umbè bonu migliore, più buono ottimo, buonissimo pegghju pèssimu = = più malu umbè malu peggiore, più cattivo pessimo, cattivissimo magghjori màssimu = = più mannu umbè mannu maggiore, più grande massimo, grandissimo minori mìnimu = = pius minureddu umbè minureddu minore, più piccolo minimo, piccolissimo Es.: Ghjolghju è meddu di Petru. Petru è pegghju di Ghjolghju . Lu dannu è magghjori di lu gagnu. Lu gagnu è minori di lu dannu. (Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro) (Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.) (Il danno è maggiore (= più grande) del guadagno.) (Il guadagno è minore (= più piccolo) del danno.) Chistu vinu è ottimu. Maria ha unu caràttili pèssimu. V’andu cun lu màssimu piaceri. L’agghju fattu cun lu mìnimu sfolzu. (Questo vino è ottimo (= buonissimo). (Maria ha un pessimo (= cattivissimo) carattere (Ci vado con massimo (= grandissimo) piacere. (L’ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo. 169 PROI D’ÀMBIU 1)- Traduci in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Chi è migliore: questo o quello? _________________________________________ Il peggior peccato è quello che non si confessa._____________________________ Con unu sforzo maggiore ce la farai._____________________________________ Giuseppe è il minore dei fratelli._________________________________________ Lo hanno promosso con ottimi voti.______________________________________ Questa torta è pessima.________________________________________________ Ti sopporto con la massima pazienza.____________________________________ Ce l’hai fatta col minimo impegno._______________________________________ 2)-Scrii l’impalfettu, lu futuru sémplici e lu passatu indicativu di lu velbu “currì”: (Coniuga l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo “correre” :) Impalfettu Futuru sémplici Passatu Eu_________________________________________________________________ tu__________________________________________________________________ iddu-a_________________________________________________________________ noi_________________________________________________________________ voi_________________________________________________________________ iddi________________________________________________________________ 170 A N T O L O GI A (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) ABBISA-ABBISA 1-Arimani in mari Ponti agghju ‘istu un animali illa pischina. Li fiddoli l’allatta da lu fronti e la mazza l’ha illa schina. Ieri nel mare Ponte ho visto un animale nello stagno. I figli li allatta dalla fronte e la pancia la tiene nella schiena. 2-Li basgi a imprestu so, si mi basgi, bedda mea, abali chi semu fora; e de’ vinè un’alt’ora d’aè basgi eu, e tu no. I baci sono in prestito, se mi baci, bella mia, ora che siamo fuori; deve venire un’altr’ora perché io abbia baci e tu no. 3-Tundu ritundu, tazza chena fundu; tazza no è…abbisa cos’è. Tondo rotondo, tazza senza fondo; tazza no è…indovin cos’è. 4-Campu biancu e simenta niedda, dui figghjùlani e cincu la pòltani. Campo bianco e sementa nera, due guardano e cinque la portano. 5-Isculteti, chistu finì chi vinn’eti a fa la sgagna, chena smazzallu no gagna e ne si ‘idi alimintatu. Dapoi ch’è ismazzatu lu còcini di tanti ‘essi e la so’ mazza mattessi silla torra a inguddì. Sentite, questo va a finire che vi farà ridere, senza che lo si sventri ancora non guadagna e mangiar non lo si vede. Dopo che è sventrato lo cuociono in tanti modi e la sua stessa pancia se la ingoia di nuovo. 6-Una scàttula di rubini, rubini no so… incelta cos’è. Una scatola di rubini, ma rubini non sono… indovina cos’è Li risposti a la pàgina 171 LIZIONI 33^ NUR in : WEB La cittai 171 (La città) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- edìcula (edicola) 16- tràfficu, tràvigu (traffico) 1- piazza (piazza) 17- palazzu (palazzo) 2- carrela, carrera, via, viali (strada, via, viale) 18- màcchina, ottomòbbili, dondoletta, dunduletta (macchina, automobile) 3- luci (luci, luminarie) 19- tran (tram) 4- lampioni (lampione) 20- bricicletta, bricichetta, velocìpiu (biciclette) 5- cialdinu, ghjaldinu, zaldinu (giardino) 21- motocicletta, motu (motocicletta) 6- monumentu, munumentu (monumento) 22- vìggili 7- nigòzziu, bruttea, buttrea (negozio) 23- carabbineri, frati branca, frati facciati (carabinieri) 8- scola, scoli (scuola, scuole) 24- pulizzia, spazzosa 9-triattu, triatru (teatro) 25- pumpieri (vigile-i del fuoco) (vigili) (politzia) 10- spidali, ospidali, uspidali (ospedale) 26- malcatu (mercato) 11- uffìciu, uffìziu (ufficio) 27- officina (officina) 12- ghjésgia, ghjesa (Lm) 13- campanili 14- caselma, carteri (chiese) (campanile) (caserma) 28- pòltici, pulticali (portici) 29- museu, muisè (museo) 30- tribbunali (tribunale) 172 A DUMMANDA…RISPONDU. Si sta meddu in cittai, a pareri tóiu, o in un paesi più minori? (Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?) -A me mi piaci lu paesi, undi v’ha pocu abbulottu e undi tutti si cunòscini, si faèddani, undi la ‘ita è più a misura d’omu. Celtu la cittai ha umbè di cosi in più d’un paesi, cosi impultanti chi ci sèlvini dugna dì, comu silvizi, ispidali, uffici, triattu e altu. Tuttu, parò, illa ‘ita no si pó aé. Eu stocu a fiancu a una cittai e chistu mi basta. (A me piace più il paese, dove c’è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si parlano, dove la vita è più a misura d’uomo. Certo, la città ha molte più cose dei paesi, cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici, teatro e altro. Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città e… questo mi basta.) E li bruttei? In cittai vinn’ha beddi, manni e di tutti li sceri. In paesi inveci… (E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…) -Emmu, hai rasgioni. Ma la ‘èndua no è lu mattessi gali e chistu pilmitti mannittù e lussu. A ghjiralli, però, dà piaceri mannu, massimamenti a li fèmini, chi tuttu, in chissu locu, pari più beddu e di bona galitai. (Sì, hai ragione. Ma la vendita non è uguale e questo permette grandezza e lussi. A visitarli, però, fa un gran piacere, soprattutto alle donne, perché tutto, in quei luoghi, sembra più bello e di una qualità migliore.) In una cittai v’ha umbè di cosi di fa dugna dì; pensa a lu tràfficu di li camini, a l’ea da assigurà a dugna famìlia, a li fogni, a la luci di li carreri, a l’assistenza pal cal’ha bisognu e cussì dicendi. Cal’ha di pinsà a tutti chistu? (In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade, all’acqua da assicurare a tutti, alle fogne, all’illuminazione pubblica, all’assistenza ai bisognosi e via dicendo. Chi deve pensare a tutto questo?) -Eu socu chi in dugna comunu v’ha ghjenti chjamata da la pupulazioni pal pinsà a tutti chisti faccendi a cumincià da lu Sindacu, chi cumanda tutti chisti passoni, e li so’ collaboradori, l’Assessori. Celtu chi n’hani di fa, no v’è pròppriu di invidialli, chì la ‘jenti no l’accuntenta nisciunu. (Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei suoi collaboratori, gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da invidiarli, anche perché la gente non l’accontenta nessuno.) 173 GRAMMÀTTICA Aggettivi e pronomi indiffiniti. (Aggettivi e pronomi indefiniti) L’aggettivi e li pronomi indiffiniti so chiddi paràuri chi ignìttani una cantitai, parò senza rilattàlla mai in manera pricisa. Si dìcini “indiffiniti” própriu pa chistu muttiu. Ripitemu ancora chi so “aggettivi” candu accumpàgnani l’innommu, “pronomi”, cando pìgliani lu postu sóiu. (Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo. Ripetiamo che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando prendono il posto di questo.) Elenchemu abali li principali aggettivi (o pronomi) indiffiniti: (Elenchiamo adesso i principali aggettivi (o pronomi) indefiniti:) -calche, calchi, carchi (Lm) qualche -cantu, cuantu, -e (Lm) quanto -dugnunu, ghjugnunu, ghjunghjunu, ugnunu, paromu, perommu ciascuno -altu, antru (Lm) altro -altettantu, altrittantu altrettanto -umbè, be’, abbeddu, iganti molto, -i -pocu, aìciu poco -ogni, onzi, donzi ogni -algunu, nisciunu alcuni, -e -nisciunu, mancunu, parunu nessuno -calichissia, cassisia, chissisia, cassacali, ghjùnghja qualsiasi -tantu tanto So sempri, inveci, pronomi indiffiniti: (Sono, invece, sempre pronomi indefinit -dugnunu, paromu cadauno -ca, cali, cal chi -cassisia chicchessia, chiunque -nienti, gnenti (Lm), nìcchisi niente -nudda nulla -ugnunu, dugnunu, ghjugnunu, ghjunghiunu ognuno -calchiunu, calcheunu, calcunu, carchedunu (Lm), algunu, celti, celteccali qualcuno ---Risposti a l’abbisa-abbisa di la pàgina 168 1-La cupa di lu ‘inu - La botte del vino; 2-Un omu chi bì da la zucca - Un uomo che beve dalla zucca; 3-L’aneddu - L’anello) 4- La pinna - La penna; 5-Lu linu - Il lino; 6-La melagranata - La melagranata. 174 PROI D-ÀMBIU 1)- Volta in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Dammi qualche libro e altri te ne darò io._________________________________ Molti ragazzi giocano, pochi pregano.____________________________________ Nessun uomo è perfetto.________________________________________________ Puoi venire in qualsiasi ora del giorno.___________________________________ Ognuno di noi va a scuola.______________________________________________ Qualcuno dirà la verità.________________________________________________ 2)-Volta in Italianu chisti frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Umbè di noi no hani mai vidutu a Roma.___________________________________ Eu agghju poc’anni, minnannu meu nn’ha umbè.___________________________ Cassisia cosa mi conti, no ti credu._____________________________________ Dugnunu faci lu chi vo’.___________________________________________ Cassisia chi venghja, àbbrili la ghjanna.__________________________________ A te nd’ha datu pocu, a me nudda._____________________________________ 175 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) LU ‘ENTU DI LA ‘ITA di Giulio COSSU – Tempio P. Boli sfrinati di lu maistrali, a volti seti come li sintiti chi mai e mai in me agattu gali e a volti appena nati so’ fugghjti. Carigni a volti a li rami fiuriti deti suai e d’àlburi a cimali, ma calche volta li frondi nuali da ‘oi cun crudaltai so’ stirruti. Legghj di tempu e ventu di la ‘ita chi disici e sintiti livadisi, in carrera fiurita e no fiurita accendi e spigni, fendisinni risi. E laca solu amalgura cuntrita di tutti li spiranzi chi paldisi. TUTTI LI MUSI di Giovanna CAREDDU ARNONE – San Pantaleo Tutt’e noi li musi d’Elicona pricòntani di te, culumb’amata; l’amori di biddesa t’incurona se’ tu la calamita priziata. Ca ti ‘idi più no irrasgiona: da misteru d’amori ben fulmata, la cara tóia bedda, illa passona, pari da lu scultori sagumata. Tutt’e noi li musi d’Elicona pricóntani di te, culumb’amata. LIZIONI 34^ NUR in : WEB Li fiori 176 (I fiori) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- fiori di campusantu (crisantemo) 1- rosa (rosa) 17- vìcara 2- lìciu, lillu, gìgliu (giglio) (calla) 18- camèlia (camelia) 3- caróvulu, garófulu (Lm) (garofano) 19- malgarita culurata (gerbera) 4- balcu, viuletta, cìcciu battiu (viola) 20- sinziana, chinaresta (genziana) 5- malgarita 21- ghjasminu, gelsominu (gelsomino) (margherita) 6- pappàvuru, pappàuru, pappau (papavero) 22- dondiecu 7- dàlia 23- calarigghju, caccaeddu (dalia) 8- ghjnistra, multisugghja, occhjcàprina, spina razza (ginestra) 9- geràniu, zeràniu, fiori di mangoni, pompò (Lm) geranio) 10- malvarosa, malmarosa (malvarosa) 11- tulipanu (tulipano) 12- fiordalisu, centàura (fiordaliso) (gelsomino di notte) (biancospino) 24- petùnia (petunia) 25- ghjacintu (giacinto) 26- alba trinitai, albatrina, némula, sìlvia (anemone) 27- mimosa, sensitiva (mimosa) 28- caltarànciu (calendula) 13- cacarànciu, cacarànciulu (fiore giallo) 29- primula 14- olcadea (orchidea) 30- fiori di cunnugrassu, ranùnculu (ranuncolo) 15-bucca di leoni, aba di la maia (bocca di leone) (primula) 177 A DUMMANDA…RISPONDU. Di rosi vinn’ha d’umbè di sceri e di tanti culori. Minni ‘oi dì calche una? (Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?) -La rosa chi priferu eu è ruia e di biddutu. So tutti beddi però. V’è la rosa di monti o rosa canina, lu piscialettu, chi è una galitai aresta, la rosa tea, ch’è bianca, e alti chi abà non mi ‘enini in menti. (La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. C’è anche la rosa canina, la rosa selvatica, la rosa tea, che è bianca, e altre il cui nome adesso non mi viene in mente.) Cal’è lu fiori chi dugna innammuratu sfronda pal sapè sidd’è amatu o no? (Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?) -E’ la malgarita. E a dugna fronda di fiori chi sinni stràccia si dici: m’ama o no m’ama? A dizzidì è l’ùltima chi sinni sfronda. (È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La decisione sta nell’ultimo che si sfoglia.) Illi passìzii, illi balconi, cal’è lu fiori chi si ‘idi di più? (Nei balconi, nelle finestre qual è il fiore che si vede più spesso esposto?) -Lu geràniu, chi ha diversi culori, palchì dura chissaccantu fiuritu e resisti sia a lu caldu che a lu frittu. Basta abballu dugna tantu e iddu è sempri viu e beddu. (Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al freddo. Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.) E di lu cacarànciulu chi contu mi fai? (E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?) -Ch’è un fiori arestu, grogu-grogu, pocu apprizziatu e di pocu ‘alori. A me però mi piaci lu mattessi, massimamenti candu ‘icu tanchi intrei tutti groghi, mutati a festa. (Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco pregio. A me però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle, vestite a festa.) Li fiori piàcini a li ‘ìi, ma cun iddu onoremu ancora li molti. Chistu la sai, no? (I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?) -Emmo chi la socu, e dugna ‘olta chi andu a agattalli, un signali villu lassu sempri. Però no sempri li poltu lu fiori sóiu ch’è lu fiori di campusantu. (Sì, lo so, e ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero, sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore, che è il crisantemo, detto anche “fiore del camposanto”.) 178 GRAMMÀTTICA Lu modu imperativu di li velbi. (Il modo imperativo dei verbi.) Lu modu imperativu di li velbi altu no è chi un cumandu chi ‘eni datu pa fa un’azioni. Osselva abali l’imperativu di l’ausiliari Èsse e Àè e di li velbi di li tre coniugazioni (-à, -è, -ì). (Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia un’azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle tre coniugazioni (-are, -ere, -ire).) Esémpiu: sii sia sìami sìati sìani (sii tu) (sia egli) (siamo noi) (siate voi) (siano essi) agghj (abbi tu) àgghja (abbia egli) àgghjmi (abbiamo noi) àgghjti (abbiate voi) àgghjni (abbiano essi) CANT-A’ (cantare) CAD-E’ (cadere) canta càntia càntimi canteti càntini cadi càdia càdimi caditi càdini (canta tu) (canti egli (cantiamo noi) (cantate voi (cantino essi) TIM-I’ (cada tu) (cada egli) (cadiamo noi) (cadiate voi) (cadano essi) (temere) timi tìmia tìmimi tìmiti tìmini (temi tu) (tema egli) (temiamo noi) (temete voi) (temano essi) Frasi: Sii sempri sinceru in lu cuntrastà! (Sii sempre sincero nel parlare!) Àgghiti fidi in Deu! (Abbiate fede in Dio!) Càntia l’anninnia a lu nipoteddu! (Canti la ninna nanna al nipotino!) Timiti li mali linghi! (Temete le cattive lingue!) Fìnia la gherra e tòrria la paci! (Finisca la guerra e torni la pace!) Sìati li benvinuti, rùnduli, a casa mea! (Siate le benvenute, rondini, a casa mia!) Àgghjni tuttu lu chi hani in coru. (Abbiano tutto ciò che desiderano!) Dìtilu a tutti chi ci semu amati ! (Dite a tutti che ci siamo amati!) Fa’ lu beni e aburri lu mali! (Fa’ il bene e rifiuta il male!) 179 PROI D-ÀMBIU 1)- Scrii l’imperativu di li velbi: cuntrastà, vulè, paltì: (Scrivi l’imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire: ) cuntrast-a’ (parlare) vul-é (volere) palt-ì (partire) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 1)- Volta in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Datemi i vostri quaderni e state attenti!__________________________________ Compra il giornale di oggi, per favore!___________________________________ Fate quello che vi dice vostra madre!_____________________________________ Chieda al capostazione a che ora parte il treno!____________________________ Preghiamo nostro Signore per questa grazia!______________________________ Vadano a vedere cosa hanno combinato!_________________________________ Ascolta i consigli del tuo maestro!_______________________________________ 180 ANTOLOGIA (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) DITTI È meddu capu d’agnoni che coda di lioni. [È meglio testa d’agnello che coda di leone.] Ea e focu non si nécani illocu. [Acqua e fuoco non si negano in alcun luogo.] Fà lu maccu pa non pacà lu contu. [Fare il matto per non pagare il conto.] Frittu di magghju l’àsinu si ni fragghja. [Dal freddo di maggio l’asino abortisce.] Frùttula chi non fala s’abbatalchigghja. [La frutta che non cade (dall’albero) si abbacchia.] Fumàccia bassa bon tempu lassa. [Foschia bassa lascia buon tempo.] Ghjaddina chi non bicca, biccatu ha! [Gallina che non becca, ha già beccato!] Ghjenti cun ghjenti, faa cu laldu. [Gente con gente, fave con lardo.] In un pòpulu di cechi ca l’ha un occhj è un re. [In un popolo di ciechi chi ha un occhio è un re.] L’àlburu no sinni lampa cu’ un colpu solu. [L’albero non si abbatte cun solo colpo.] L’amori è cecu e vidi da allonga. [L’amore è cieco ma vede da lontano.] L’intaressu è di ca si lu godi. [L’interesse è di chi se la gode.] L’occasioni faci lu latroni. [L’occasione fa il ladrone.] La campana è cambiata, la mùsica no. [La campana è cambiata, ma non la musica.] ABBISA-ABBISA 1-Ca lu faci è pacatu, ca lu paca no lu godi, ca lu godi no lu paca. Chi la fa viene pagato, chi la paga non la gode, chi la gode non la paga. 2-Un àlburu casali cun dòdici bracciali, dugna bracciali un nidu, dugna nidu trent’oa. Un albero secolare con dodici rami, ogni ramo un nido, ogni nido trent uova. Li risposti a pàgina 181 LIZIONI 35^ NUR in : 181 Li mulini (I mulini) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- mulinu di la farina (mulino della farina) 16- zinzias (log.) (travi che sostengono la macina) 17- cattola, girola (log.) (bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina) 2- mulinu di l’óciu 18- farina (frantoio) 3- mulinagghju, mulineri (mugnaio) (farina) 19- brinnu, brennu (Cs) (crusca) 4- macinà, maginà (Lm), mazinà (macinare) 20- boladiu, boladia (log.) (polvere di farina che vola durante la macinazione) 5- macinata 21- óciu (macinata) (olio) 6- macinatura, macinera, màcinu (macinatura) 22- sansa, sansu 7- macinadori (macinatore) 23- ea uciosa (sansa) (acqua oleosa) 8- radu (log.), scugnittu (cassone della macina) 24- trogghju (vascone-contenitore delle acque oleose) 9- mola (mola) 25- spultini (contenitori delle sanse da mettere sotto il torchio) 10- mojolu, tramòcia (tramoggia) 26- tolchju, tulchju, prissatogghja, pressa (torchio) 11- ticcare (log.) (mettere il grano nella tramoggia) 27- furriottu, corriottu (log.) (canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio) 12- temperas, bittas (log.) (funi per far salire o 28- lemas (solchi del torchio) scendere la tramoggia) 13- meridda (log.) (valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano) 29- toronìgliu, trunìgliu (log.) (vite del tornio) 14- suttana, tùniga (log.) (macina del superiore del mulino) 30- caduffos (log.) (bacinelle della grande ruota mulino ad acqua) 15- sinu, coru (macina inferiore del mulino) 182 A DUMMANDA…RISPONDU. Hai mai intesu faiddà di l’antichi mulini a ea? (Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?) -Emmo, chi stocu in una ‘addi undi vinn’è calche unu in pedi ancora. No funziona più, ma è lassatu chi palchì lu pòssini visittà massimamenti li ciòani e li steddi di l’iscoli. (Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n’è ancora qualcuno in piedi. Non funziona più, ma è conservato per essere visitato soprattutto dalle scolaresche.) E di li mulini di l’óciu d’una ‘olta cosa ni sai? (E dei frantoi di una volta che ne sai?) - Socu chi primma si facia tuttu a manu e cun fatica manna. Dapoi di la macina, si pinàani li spultini cu’ l’ulia macinata e dapoi, cu la pressa, sinni bucàa óciu tuttu a folza di bracci. (So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva l’olio con la forza delle braccia.) Tandu hai ‘istu calche mulinu d’ogghji ? V’ha differenzia manna da chiddi di primma, no è cussì? (Allora hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a quelli di prima, non è così? - Li mulini moderni facini tuttu iddi: làani l’ulii, li pulini da la fronda chi vi pó esse immezu, la macinigghjani e ti dani l’óciu nettu-nettu. Si paca un tantu a macinata e…. l’incugna è bedd’e che cumprita! (I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che possono trovarsi in mezzo a loro, le macinano e ti danno l’olio pulito pulito. Si paga un tanto a macinata e…il raccolto è fatto!) Turremu a lu mulinu di la farina. N’hai ‘istu calcheunu? Cosa t’è filmatu ill’occhji di chissa ispirienzia? (Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di quella esperienza?) - Pimma di tuttu lu rumori di li moli macinendi lu tricu; poi li sacchi chi si pienani pianu-pianu di farina e, a la fini, li macinadori tutti impulvaricciati da la farina, chi mi pariani pesci infarinati appena primma d’esse frissi. (Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.) 183 GRAMMÀTTICA Lu modu imperativu e li pronomi passunali. (Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.) A bolti li pronomi passunali s’agàttani auniti apparu a un velbu. Si chistu è di modu imperativu, si poni scrii auniti o spicciati. Osselva chisti esempi: (A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo imperativo, si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:) dammelo dammilu o mi lu dai prendetela pigliètila diglielo divvilu raccoglilo accuddinnilu o ni l’accoddi invitateli cumbitètili li cumbiteti o la piglieti o o vi lu di’ La prima folma è ditta “diretta”, la di dui “indiretta”. (La prima forma è detta “diretta”, la seconda “indiretta”. Pugnimilu chissu gabbanu, ca agghju frittu! (Porgimi quel pastrano, perchè ho freddo!) Mi lu pugni chissu gabbanu, ca agghju frittu! Pigliètila voi la chjai di casa! (Prendetela voi la chiave di casa!) La piglieti voi la chjai di casa! Divvilu a babbu tóiu chi vènghja a casa! (Diglielo a tuo padre che venga a casa!) Vi lu di’ a babbu tóiu chi venghja a casa! . Accuddinnilu lu fruttu da terra! (Raccoglilo il frutto da terra!) Ni l’accoddi lu fruttu da terra! Cumbitètili l’istragni! (Invitateli gli ospiti!) Li cumbiteti l’istragni! Si lu modu è l’infinitu, inveci, s’impitta casi sempri la folma “indiretta”. (Se il modo è l’infinito, invece, si usa quasi sempre la forma “indiretta”.) Esémpiu: Ti precu di dammi un pocu di fidùcia. (Ti prego di darmi un po’ di fiducia.) Vi dummandu di falli cuntenti. (Vi chiedo di farle contente.) Palchì no li diti di ciamalli? (Perché non dite loro di chiamarli?) . ---------------Risposti a l’abbisa-abbisa di la pàgina 178: 1-lu baulu – la bara 2-l’annu – l’anno 184 PROI D’ÀMBIU 1)- Traduci in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi: ) Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello._________________________________ Voglio farti un bel regalo.______________________________________________ Chiedetevi perché lo fate._______________________________________________ Andateci voi a casa di mia zia!__________________________________________ Scambiatevi de posto!__________________________________________________ Fagliela tu la cortesia che dici.___________________________________________ Non ascoltatela quella lamentela!________________________________________ 1)- Fai in Gadduresu chisti conti: (Fai in Sardo queste operazioni: ) 13 + 24+ 9 = _______________________________________________________ 187 – 56 =________________________________________________________ 35 x 6 =________________________________________________________ 160 x 12 =________________________________________________________ 175 : 5 =________________________________________________________ 392 : 12 =________________________________________________________ 185 A N T O L O GI A (Conti, poesii, abbisa-abbisa, dìtti) DULCI di Gianfranco GARRUCCIU – Tempio P. Dulci, com’una sera di branu, 1 com’un trappeddu di nèuli illu celi, 2 un bugnu d’abba chi grunda lu so’ meli o un dìlicu carignu comu di manu antica cilcata pa’ allivià a l’intrinata. Dulci, 3 comu una baca primmatìccia com’un sunettu tristu ch’annoa lu spàsimu d’un cori, un suspiru zidutu a l’amori in un’agnata 4 o l’unda chi affagna cu’ un bàsgiu liceri la rena cilchendi l’abbandonu. Dulci, 5 comu sprìnduli d’ea 6 illu caldu di la bura , comu lu ‘entu di lu stiu a primma sera, l’ucchjata d’un adiu pa’ un’avvidecci o lu pientu d’alligria chi à làgrimi saliti e di cunsolu. Cussì sei tu… dulci comu la to’ cara chi lassa 7 la tratta cunnisciuta chi’, undi passi, comu chiss’occhji nieddi 8 ch’ani illi pìnnuli l’azza priculosa di lu me’ palcussu e l’anninnia, dulci, di le me’ casticu. 1-gruppo; 2-alveare; 3-bacca; 4-abbraccia; 5-spruzzi; 6-afa; 7-impronta; 8-ciglia. LIZIONI 36^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La Saldigna/2 - Li faccultai (La Sardegna/2 - Le attività) VOCABULÀRIU L’agricultura e lu pastoriu so stati ill’antichitai li faccultai principali di la ghjenti salda. L’Isula era cunnisciuta massimamenti pa’ una petra niedda e umbè tosta, l’ossidiana (la petra di tronu), e pa’ li cavi di diessi metalli, comu la prata (L’Argentiera), lu zingu, l’irramu. Li minieri di lu Sulcis-Iglesienti, sfruttati pa tantu tempu, no làcani più spirà in unu sviluppu económicu. Grazi a lu clima bonu, a la biddesa di li costi, a la chjaresa e a la puresa di l’ea chi la cilcundani, a li beni alcheológichi, a li so’ tradizioni, a li tanti so’ custumi, ricci e culurati, ogghj la Saldigna agatta in lu turismu un’occasioni di middoru e di progressu. In dugna cuciolu so’ nati alberghi, viddiccioli turìstici, agriturismi chi accùglini ghjenti di dugna palti di lu mundu. L’agricultura puru s’è adattendi a li malcati noi, riiscendi a produì malcanzii noi, specializati e di calitai, comu binu, óciu, scalcioffa, frùttlra, tricu, olzu e fena. L’allevamentu di lu bistiamu è praticatu cu’ risultati boni: pécuri (1/3 di tutta la produzioni italiana), crapi, buini, àsini, caaddi (razza inglesaaraba). La pisca, anticamenti tenta in poca cunsidarazioni pa’ lu pirìculu di li Mori, è be’ sviluppata puru i’ li stagni di Aristani. Si pisca dugna scera di pèsciu : anghidda, lissa (Aristani), tunnu (Carloforte, Portoscuso), cozzi (Olbia), aliusta (S’Alighera, Santa Teresa). S’altigianatu è vàriu, riccu e originali: tarràglia, cìcciu cognu, tappeti, arazzi, tendi, oraria, filigrana, curaddu, sùaru, casci intagliati di lignu, màscari, cistini e canistreddi di palma, rasogghj, caldari e lapii di ramu. D l’anni 1960-70, cu’ s’appruazioni di lu “Pianu di Rinàscita” è nata l’indùstria di la chìmica e li raffinerii di pitróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e turre, Ottana). A Arbatax v’è l’indùstria di la calta. (L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli, quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato con buoni risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba). La pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille, muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa). L’artigianato è vario, ricco e originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito della approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.) 186 187 A DUMMANDA…RISPONDU. Di cosa si campàani l’antichi abitadori di la Saldigna sigundu lu to’ pareri? (Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?) - A cantu ni socu eu èrani massai e pastori e paltanti si campàani cu’ lu chi producia la tarra, e cu’ lu li daìani l’animali chi alliàani, di chiddu chi buscàani da la càccia. (A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano con la caccia.) La Saldigna è inghjriata da lu mari; dimmi palchì, tandu, li Saldi di l’antichitai èrani cussi pocu amantiosi di la pisca. (La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano così poco appassionati della pesca.) - No è chi èrani pocu amantiosi di la pisca o chi timìani abbeddu lu mari. La viritai è chi timìani che la frebba li Mori chi naicàani pa’ li costeri nostri. E chissi èrani cursari crudeli chi furàani e e ammazzàani chena alguna pietai! (Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità è che temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!) E di la Saldigna d’ogghj cosa mi sai dì? (E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?) -Ogghj è tuttu dibessu. Lu prugressu ha cambiatu la ‘ita. e, grazi a Deu, in bonu. Ogghj aemu casi manni, sani e cu’ dugna cunfoltu, lu trabaddu no è pisanti comu a primma, si magna meddu, ci curemu candu semu malati. Prublemi no ni màncani, cali la disoccupazioni, lu pocu rispettu di la natura, li gherri più sanghinosi di primma, li droghi chi sò luendi li cialbeddi di tanta ciuintura, la pàldua di celti valori chi deni esse a fundamentu di lu stà apparu. (Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi abbiamo case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima, mangiamo meglio, ci curiamo quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali la disoccupazione, il poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le droghe che stanno inquinando il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori che devono stare alla base del vivere insieme.) E di la “chìmica” in Saldigna cosa pensi? (E della “chimica” in Sardegna cosa pensi?) -E’ statu un isbàgliu mannu! Ci ha luatu ària, costeri e mari e lu pocu trabàgliu chi ci ha datu è vinendi puru a mancà! E l’ibbagli, si sa, si pàgani! (È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l’aria, le coste e i mari e i pochi benefici che ci ha procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori, si sa, si pagano!) 188 GRAMMÀTTICA Réguli di scrittura di lu Sardu/4 (Norme di scrittura del Sardo/4) 7)- In la linga salda s’impittta ispissu la semicunsonanti j, J. (Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconssonante j, J.) jaju jana joddu (nonno) (fata) (giogurt) juu, jubu (giogo) Jubanne maju massaju raju ruju (Giovanni) (maggio) (contadino) (folgore) (rosso) Idda si pronùnzia comu la paràula francesa jour (sgiur) “giorno”. (Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) “giorno”.) 8)- E’ usànzia in la linga faiddata lu di impittà una “d eufónica” (È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una “d eufonica”) Es.: cun d’unu (con uno) in d’unu (in uno) tottu in d’una (all’improvviso) Tratténdisi di una necessitai fonética e no essendi chissa “d” lu risultatu di alguna pàldua di vocali, si pruppuni di no iscriilla. (Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna elisione vocalica si propone di non riportarla graficamente.) cun unu in unu tottu in una 9)- La paldua di la vocali finali avveni candu chisti so siguti da alti paràuli chi cumènciani cu’ vocali. Chista pàldua è ignittata, in la scrittura cu l’apóstrofu. (L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l’apostrofo.) Es.: s’aneddu (l’anello) m’addolorat (mi addolora) s’abba (l’acqua) si nd’andat (se ne va) s’erva (l’erba) un’àrvure (un albero) b’arrivimus (ci arriviamo) un’ursu (un orso) un’àbbile (un’aquila) un’àter’annu (un altr’anno) bell’ómine (bell’uomo) 189 PROI D’ÀMBIU 1)- Traduci in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Mi hai accontentato con un regalo._______________________________________ Se ne sono andati in un attimo.__________________________________________ Ho parlato con un altro uomo.__________________________________________ Datemi una mano con un sorriso.________________________________________ Ci andremo con un treno qualsiasi.______________________________________ Glielo farò con una penna.______________________________________________ Ci arriviamo con un gran ritardo._______________________________________ Basilio gioca coi compagni._____________________________________________ 2)- Folma lu prisenti, l’impalfettu, lu futuru e lu passatu di lu velbu CUA’. (Coniuga il presente, l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:) Prisenti Impalfettu Futuru sèmplici Passatu Eu____________________________________________________________________________ tu _____________________________________________________________________________ iddu-a _________________________________________________________________________ noi____________________________________________________________________________ voi_________________________________________________________________________ iddi____________________________________________________________________________ 190 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, dìtti) CUARTINAS (QUARTINI in LOCUDORESU (Strofi de cuattru versi in endecasìllabi rimati.) (Strofe poetiche di quattro versi in endecasillabi rimati.) In Oltzai non campat pius matzone ca nde l’ana leadu sa pastura, sa zente ingolumada a sa pastura imbentat sapa dae su lidone. Diego MELE – Olzai (NU) La volpe non vive più ad Olzai perché le han rubato il cibo, la gente avvezza al pascolo inventa sapa dal corbezzolo. Tancas serradas a muru fattas a s’afferra-afferra, si su chelu fit in terra l’aiant serradu puru. Melchiorre MURENU – Macomer (NU) Tanche racchiuse con muri fatti tra una ruberia e l’altra, se il cielo fosse sulla terra racchiuderebbero anche questo. A totta die tessiat sa tela dae puddiles a sole caladu. Ma, a de notte, su ch’aiat filadu l’iscontzaiat a lughe ‘e candela! Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) Per tutto il giorno tesseva la tela dall’alba al calar del sole. Ma, di notte, quanto aveva filato lo disfaceva al lume di candela! Camino, ispero…cant’est longu e duru su caminu ‘e sa vida, cun sa rughe subra palas, chirchende filu ‘e lughe ue lughe non b’at, ma b’at iscuru. Biglianu BRANCA – Sennori (SS) Cammino, spero…com’è lungo e duro il cammino della vita, con la croce sopra le spalle, alla ricerca d’un filo di luce dove luce no c’è, ma c’è l’oscurità. SOS DISAMPARADOS In sos muntonarzos, sos disamparados chirchende ricattu, chirchende in mesu a sa zente, in mesu a s'istrada dimandende. Sa vida s'ischidat pranghende… bois, fizos de niunu, in sos annos irmenticados! Tue nd’as solu chimbantunu, ma parent chent' annos! Coro meu, fonte 'ia, gradessida, gai puru deo, potto bier sa vida. I DERELITTI Nei mondezzai i derelitti cercano da mangiare, rovistando tra le gente, in mezzo alla strada chiedendol’elemosina. La loro vita si sveglia col pianto… e voi, figli di nessuno, per tanti anni dimenticati! Tu hai solo cinquantuno anni, eppure sembrano cento! Cuore mio, sorgente viva, gradita, e così che anche io, posso vedere la vita. LIZIONI 37^ NUR in : WEB Lu mari (Il mare) 191 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- esca (esca) 1- spiagghja, piagghja (Lm) (spiaggia) 17- rezza. irrezza (rete) 2- rena, sàbbia (sabbia) 18- chjocca, chjòccula, chjucchedda (conchiglie) 3- unda (onda) 4- caaddati, caaddoni (cavalloni) 19- àliga, alga di mari, àlica (Lm), paddola. lìppicu (alga) 20- pinni (pinne) 5- parioni 21- buccàgliu (ombrelloni) (boccaglio) 6- asciuamanu, sciumanu (asciugamani) 22- fusili, scuppetta, alchibusu, cacafocu (fucile) 7- bagninu, bagneri 23- spiccetti, spicchjtti, ucchjali (occhiali) 8- gallizante (bagnino) (galleggiante) 9- boa, pidagnu (Lm) (boa) 10- balca 11- nai (barca) (nave) 24- scoddu, iscoddu, scògliu 25- faru (faro) 26- lampara (lampara) 27- poltu (porto) 12- motoscafu (motoscafo) 28- canottu (canotto) 13- lenza (lenza) 29- fundali 14- amu (amo) 30- muta (muta) 15- palàmiti (palamiti) (fondale) (scoglio) 192 A DUMMANDA…RISPONDU. . Cosa ti piaci di lu mari? (Che cosa ti piace del mare?) - Mi piaci tuttu, própriu cussì? In lu stiu massimamenti, candu mi possu bagnà, possu giuggà in la spiàgghja cu’ l’amichi, possu finza piscà cu’ la lenza o cu’ li pinni e lu fucili. (Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso giocare in spiaggia con gli amici, posso finanche pescare con la lenza o con le pinne ed il fucile.) Hai mai fattu una gita in balca? Contamila! (Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!) - Emmu, una ‘olta. Socu andatu cun’ un balconi da Stintino a l’ìsula di l’Asinara; a l’andata m’ammentu chi lu mari era calmu e pàsidu e biaittu, e chi aemu ‘istu tamenti paricci dilfini chi ci vinìani fattu, brinchendi che steddi allegri. A la turrata, inveci, sendi lu mari un pocu abbuluttatu, aemu “ballatu”, aìciu-aìciu parò. (Sì, una volta. Sono andato con un barcone da Stintino all’isola dell’Asinara; all’andata ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il mare era un po’ agitato e abbiamo “ballato”, appena un po’ però.) E in un poltu vi sei mai statu? Cosa hai ‘istu? (E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto?) - Umbè di ‘olti. In lu poltu si ‘ìdi l’andevveni di li passoni cu’ li valisgi e li bagagli di dugna scera, màcchini, càmion, rimulchji chi s’imbàlcani i’ li nai, marineri chi trabàgliani, passoni chi dani assistènzia a li passiggeri, moli cun balchi liati da paltuttu. A me mi piaci umbè assistì a la paltènzia di li nai. (Molte volte. Nel porto si vede un andirivieni di persone con valigie e bagagli di ogni tipo, macchine, camion, rimorchi che s’imbarcano nelle navi, marinai che lavorano, persone che assistono i passeggeri, moli con molte imbarcazioni legate o ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.) Cosa dei fa un piscadori chi cilca di piscà solu-solu i’ li fundali di lu mari? (Che cosa deve avere un pescatore che caccia da solo il pesce nei fondali del mare?) -Lu di falà in li fundali marini è un arriscu chi anda calculatu be’. Ca lu faci de’ aè prima di dugna cosa una muta, li pinni, la màscara, lu buccàgliu, una boa chi signali undi s’agatta, e tamenti un pugnali e un fucili cun la frùscina. Si è dapoi un piscadori chi si tratteni abbeddu sutt’a l’ea, meddu saria si polta una bombola i’ l’ippaddi pa pudé irrispirà. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua, deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.) 193 GRAMMÀTTICA Lu modu cugniuntivu di li velbi: esse - ae’ (Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere) Lu modu cugniuntivu ha dui tempi sémplici (Presenti e Impalfettu) e dui tempi cumposti (Passatu e Passatu Impalfettu). (Il modo congiuntivo ha due tempi semplici (Presente e Imperfetto) e due tempi composti (Passato e Trapassato) VELBI AUSILIARI (Verbi ausiliari) AE’ (avere) ESSE (essere) CUGNIUNTIVU Eu tu iddu -a noi voi iddi Prisenti Passatu sia (sia) sii (sia) sia (sia) sìami (siamo) sìati (siate) sìani (siano) sia statu (sia stato) sii statu (sia stato) sia statu (sia stato) sìami stati (siamo stati) sìati stati (siate stati) sìani stati (siano stati) Impalettu Eu tu iddu -a noi voi idi fùssia (fossi) fussi (fossi) fùssia (fosse) fùssimi (fossimo) fùssiti (foste) fùssini (fossero) Prisenti Passatu agghja (abbia) agghj (abbia) agghja abbia) àgghjmi (abbiamo) àgghjti (abbiate) àgghjni (abbiano) agghja autu (abbia avuto) agghj autu (abbia avuto) àgghja autu (abbia avuto) àgghjmi autu (abbiamo avuto) àgghjti autu (abbiate avuto) àgghjni autu (abbiano avuto) Passatu Impalfettu Impalfettu Passatu Impalfettu fùssia statu (fossi stato) fussi statu (fossi stato) fùssia statu (fosse stato) fùssimi stati (fossimo stati) fùssiti stati (foste stati) fùssini stati (fossero stati) aìssia (avessi) aissi (avessi) aìssia (avesse) aìssimi (avessimo) aìssiti (aveste) aìssini (avessero) aìssia autu (avessi avuto) aissi autu (avessi avuto) aìssia autu (avesse avuto) aìssimi autu (avessimo avuto) aìssiti autu (aveste avuto) aìssini autu (avessero avuto) 194 PROI D’ÀMBIU 1)- Fùrria in italianu chisti frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Meddu chi tu mi dia un ghjudìziu._______________________________________ Meddu si minni l’arrechi a casa._______________________________________ No voddu chi iddi lu fàciani.___________________________________________ Si l’aìssia saputu ti l’aaria dittu.________________________________________ Si fùssia statu ‘eru mi ni saria alligratu.__________________________________ Ch’aìssimi autu tanta bonasorti no lu cridia.______________________________ Chi sìati li benvinuti in chist’ìsula nostra._________________________________ 2)- Fùrria in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Che voi siate benedetti._______________________________________________ Dicono che fossero vecchi.____________________________________________ Vi auguro che abbiate fortuna.__________________________________________ Se fossi stato sincero.________________________________________________ Che ne aveste tanti non lo credevo.____________________________________ Se ne avessi avuto te li avrei dati.______________________________________ Dubito che siano stati sinceri._________________________________________ Temo che avesse la febbre.___________________________________________ 195 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, dìtti) O SENDA MEA, PRENDA MEA DUNOSA di Lina TIDORE CHERCHI - Arzachena 1 1 O senda mea, prenda mea dunosa 2 -dicia minnanna ch’era la me’ fatat’hani a furà lu cori a passu-passu arai a sighillu chena aellu mai più in sinu. Toi sarani solu tristura e pientu pa lu be’ paldutu. L’amori ti prummitti rosi e fiori, 3 ma li sfrunda come fruedda a tramuntana, ti sicca anelu e folzi pa ghirrà, ti cusgi l’occhj e tu hai a cilcà, comu lu cecu andendi pal camini lu be’ paldutu, lu cori alumancu… 4 Tu, prenda mea, si a inghjttu ‘oi andà, cilca di ‘ole’ be’ tuttu lu mundu, ma innanzi a tuttu poni te, lu tòiu: 5 fatti patrona, no ziracca mai pa amori. Lu to’ cori no lassallu furà mai da nisciunu! ABBISA-ABBISA (Dummanda di Andria di Scanu) A me pocu mi s’impolta. sia murru o sia bàiu! Un pòaru maciddàiu s’è vistu sinnò trampatu. Da chi l’hani scuzzulatu, li désini libbaltai. Dapoi, cu li cannai, pa’ un pilu l’hani presu! Chistu eu l’agghju intesu da chiddi chi l’hani ‘istu. No basta, ancora cun chistu, a trampallu un’alta ‘olta, a me puru mi s’impolta! Risposta di Ghjaseppa di Scanu Vi ‘ulia un pocu d’àccia a falli chiss’azzioni. Credu chi sia un maccioni ch’è illa tràppula intratu! E viu l’hani sculticatu; dapoi scappatu l’hani e l’hani postu li cani, chi appena villa fesi, sendi currendi, c’intresi in un’alta trappulàccia! Vi ‘ulia un pocu d’àccia. : LIZIONI 38^ NUR in WEB L’irriu (Il fiume) 196 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- buda, fiori di buda, insuldaricchj (biodo) 16- caracutu, filasca (falasco) 1- solgenti, ziru d’ea, ghjettu d’ea (sorgente) 17- tinca (tinca) 2- spunda, azza 18- anghidda (anguilla) 3- lettu, càscia di riu (letto) 19- trota, filatrota (trota) 4- foci, sfòcia 20- barchetta, spìcula di riu (persico) 5- piena di riu (sponda) (foce) 21- pìpara d’ea (piena) 6- badu, ghjumpatogghju (guado) 7- ponti (ponte) 8- irriu, riu (rivo) 9- trainu, riischeddu (vipera d’acqua) 22- cabaddu di frati, zilimbrinu, zinzuloni di riu (libellula) 23- rana, ranocchja (rana) 24- zìntzula (ruscello) 25- mulinu a ea (zanzara) (mulino ad acqua) 10- riischeddu (fiumiciattolo) 26- immissàriu (immissario) 11- abbà (irrigare) 27- luà (pescare con l’euforbia) 12- laccuna, chjacconi, pòiu, tisina (pozza) 28- gutzu, guzzittu 13- bràcciu di riu, ghjrata di lu riu (ansa) 29- ghjettu d’ea, cascata (cascata) 14- ghjuncu, iuncu (Lm), zinnia 30- diga, parata, mandriola, balza (diga) (giunco) (gozzo) 197 A DUMMANDA…RISPONDU. Undi nasci un riu? Comu si ghjama lu caminu aundi scurri? Undì mori? (Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?) - Un riu nasci da una o più solgenti chi s’agàttani casi sempri in montagna. La parti di tarrenu undi li la so’ ea scurri è chjamata “lettu o càscia di riu”. La magghjori parti di l’irrii fini la so’ cursa in mari, ma vinn’è calcheunu chi si ci ghjetta in unu lacu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue acque è detta “letto”. La maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n’è qualcuno che si getta in un lago.) Li rii so impultanti pa cali muttiu? A volti so parò piriculosi. Palchì? (I fiumi sono importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?) - L’irrii so impultanti ca ci pilmìttini d’abbà li pianti, candu vinn’ha bisognu. La so’ ea veni appoi cunselvata da l’ommu pa li so’ provvisti di dugna dì costruendi tamenti dighi e lachi artificiali e pa’ uttiné l’elettricitai. L’irrii so un pirìculu candu fala la piena, palchì tandu brìncani a fora da la càscia e allàgani li campi distrugghjendi cantu era statu piantatu innantu e, a volti, fendi danni manni tamenti in biddi e cittai. (I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è bisogno. La loro acqua viene conservata dall’uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.) I’ li rii ci càmpani umbé di sceri d’animali e di pianti. Dimminni calcheuna. (Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.) - Di li pianti cunnòsciu lu ghjuncu, lu fiori di buda, lu caracutu e la lua. Di l’animali, a palti dibessi calitai di ceddi, la rana, la culifùrria, sa zìnzula, l’anghidda, la tinca, la trota, la spìcula di riu, la pìpera di riu. (Delle piante conosco il giunco, il biodo, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a numerosi uccelli, la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce persico, la vipera d’acqua.) Abali una pricunta di giografia. Cal’è lu riu più mannu chi aemu in Saldigna? (E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più grande che abbiamo in Sardegna?) -Ti rispondu a lestru: lu Tirsu. Iddu nasci i’ li monti di Buddusò e, dapoi di 152 chilòmetri, si ci ghjetta in mari in lu golfu d’Aristani. In lu 1924 hani custruitu una diga avveru imponenti, la di Santa Chjara, chi folma lu Lagu Omodeo, unu di li bacini più manni di l’Italia intrea. (Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., si getta nel mare del Golfo di Oristano. Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei bacini più grandi d’Italia.) 198 GRAMMÀTTICA Lu modu cugniuntivu di li tre coniugazioni (Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni) Videmu abali lu modu cugniuntivu di li velbi di li tre coniugazioni : cinà - cadé - paltì. CIN-A’ (cenare) CAD-E’ (cadere) PALT-I’ (partire) CUGNIUNTIVU Prisenti Eu cènia agghja cinatu (ceni) (abbia cenato) tu ceni agghj cinatu (ceni) (abbia cenato) iddu-a cènia agghja cinatu (ceni) (abbia cenato) noi cénimi àgghjmi cinatu (ceniamo) (abbiamo cenato) voi céniti àgghjti cinatu (ceniate) (abbiate cenato) iddi cénini àgghjni cinatu (cenino) (abbiano cenato) Impalfettu - Passatu càdia sia cadutu (cada) (sia caduto) cadi sii cadutu (cada) (sia caduto) càdia sia cadutu (cada) (sia caduto) càdimi sìami caduti (cadiamo)(siamo caduti) càditi sìati caduti (cadiate) (siate caduti) càdini sìani caduti (cadano) (siano caduti) - pàltia sia paltutu (parta) (sia partito) palti sii paltutu (parta) (sia partito) pàltia sia paltutu (parta) (sia partito) pàltimi sìami paltuti (partiamo)(siamo partiti) pàltiti sìati paltuti (partiate) (siate partiti) pàltini sìani paltuti (partano) (siano partiti) Passatu Impalfettu Eu chen-éssia aìssia cinatu cadìssia fùssia cadutu paltìssia fùssia paltutu (cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi partito) tu chenessi aissi cinatu cadissi fussi cadutu paltissi fussi paltutu (cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi partito) iddu-a chenéssia aìssia cinatu cadìssia fùssia cadutu paltìssia fùssia paltutu (cenasse) (avesse cenato) (cadesse) (fosse caduto (fuggisse) (fosse partito) noi chenéssimi aìssimi cinatu cadìssimi fùssimi caduti paltìssimi fùssimi paltuti (cenassimo) (avessimo cenato)(cadessimo)(fossimo caduti)(fuggissimo) (fossimo partiti) voi chenéssiti aìssiti cinatu cadìssiti fùssiti caduti paltìssiti fùssiti paltuti (cenaste) (aveste cenato) (cadeste) (foste caduti) (fuggiste) (foste partiti) iddi chenéssini aìssini cinatu cadìssini fùssini caduti paltìssini fùssini paltuti (cenassero) (avessero cenato) (cadessero) (fossero caduti) (fuggissero) (fossero partiio) 199 PROI D’ÀMBIU 1)- Fùrria in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Lo zucchero è meno dolce del miele._____________________________________ Il miele è più dolce dello zucchero.______________________________________ Il miele è dolcissimo.__________________________________________________ Il miele è il più dolce degli alimenti._____________________________________ Questi scolari sono più studiosi di quelli._________________________________ I suoi quaderni erano sul tavolo.________________________________________ La tua e la sua casa sono bellissime._____________________________________ 2)- Cumpleta chisti frasi (Completa queste frasi:) No voddu chi mi________________ chi socu un mandroni. (Non voglio che mi dicano che sono un poltrone) Bisogna chi vi nn’______________ e chi_______________ (Bisogna che ve ne andiate e che impariate la lezioni. la lezione.) V’è bisognu chi tu _____________ e chi __________sempri lu duveri tóiu. (Occorre che tu impari __ e che faccia sempre il tuo dovere.) Si ci _____________da la scala, t’aaristi a bucà lu coddu. (Se cadessi dalle scale, potresti romperti l’osso del collo.) Non credu chi si __________________ o vi_________________ vi sarìati salvati. (Non credo che se foste fuggiti __ o vi foste nascosti vi sareste salvati.) Chi la ghjenti vi ______________ a l’ippaddi è avveru una valgogna! (Che la gente vi rida alle spalle è veramente una vergogna! 200 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) CANTONES (CANZONI LOCUDORESI) DOMOS DE PEDRA CASE DI PIETRA (A su pintore Antoni Corriga de Atzara) (Al pittore Antonio Corriga di Atzara) Sos ojos de Frantzisca maduros e lughentes sunt che funtana frisca in sas dies caentes. Gli occhi di Francesca grossi e lucenti sono come una fontana fresca nei giorni afosi. Zoseppe diat chèrrere torrare a pitzinnia su pettus a offèrrere a bentos e traschia. Giuseppe vorrebbe ritornare alla fanciullezza e offrire il petto ai venti e alle intemperie. Brincat sa ballarina cun sos pes in s’aera che una calarina a su ‘entu lizera. Salta la ballerina con i piedi nell’aria come una poledra leggera nel vento. Ballat cun Fratzischedda tiu Zoseppe Ispanta: issa est una pisedda e isse in sos ottanta. Balla con la piccola Francesca zio Giuseppe Ispanta: lei è una giovinetta e lui sugli ottanta. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Atzara, calamida de tottu sos pintores, tra sas biddas nodìda pro déchidos fiores. Atzara, calamita di tutti i pittori, tra i paesi distinta per gli splendidi fiori. Atzara, sorre bella de sos malassortados, lùghida che istella in chelos annuados. Atzara, sorella bella dei derelitti, lucente come una stella tra cieli nuvolosi. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Paulu PILLONCA - Osilo (SS) Mùsica de Piero MARRAS - Nùgoro LIZIONI 39^ NUR in : WEB Lu celu (Il cielo) 201 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- celu stellatu (cielo stellato) 1- bòvita di lu celu (volta celeste) 17- lampu, accinnu, fùlmini, ràiu (lampo, fulmine) 2- stella, istella, stedda 18- tronu (tuono) (stella) 3- soli (sole) 19- luna piena 4- luna (luna) 20- luna noa (luna piena) (luna nuova) 5- stedda caduta, cumetta, cironi (cometa, stella cadente) 21- fasi lunari (fasi lunari) 6- brutoni, istantali, stantali (Pleiadi, Orione) 22- quartu di luna (quarto di luna) 7- stella cinatogghja (stella Diana, stella Venere) 23- ecclissi, eccrisi (eclisse) 8- ispicciata di la dì, chintali, faccammanu (alba) 24- pianeta (pianeta) 9- tramàcinu, intrinata, incrinu, calata di lu soli (tramonto) 25- satèlliti (satellite) 10- stedda pulari (stella polare) 26- nebulosa (nebulosa) 11- néula, nìula (Lm) 27- caminu di la padda, caminu di Roma (galassia, Via Lattea) (nuvola) 12- néuli passizeri (nuvole passeggere) 28- accinnu, tramìnchjulu (balenio, guizzo di luce) 13- imbuiare, s’annuare 29- assulià 14- celu azurru (annuvolarsi) (cielo azzurro) 15- celu abburracciatu (cielo con cirri) (esporre al sole) 30- celu rùiu, celu sulianu (cielo rosso, soleggiato) 202 A DUMMANDA…RISPONDU. . Lu celu è senza làccani avveru e ci spanta e ci abbaucca a volti. Tu cosa proi candu lu miri? (Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi nell’osservarlo?) - Eu mi spantu e m’abbauccu che tutti. E’ avveru una cosa maraigliosa chi l’ommu non resci a cumprindì.. A volti mi dummandu undi cumència e undi fìnia. e cosa semu noi, cussì minoreddi, in paragoni a iddu. M’incantu in lu ‘idé, sia candu è luminosu, sia, si dd’è di notti, tuttu pienu di stelli. Ca l’ha fattu no po’ che esse lu Signori Nostru mannu! (Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l’uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorn, quando è pieno di luce, sia di notte, quando è trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!) Candu in celu appari una stedda caduta, cosa si duaria fà? (Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?) - Dìcini chi si duaria manifistà un disìciu, palchì, fendi cussì, lu diaremu vidé accansatu. (Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe realizzato.) Cali so, a pareri tóiu, li momenti più accisadori di la dì? (Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?) - So dui: lu chintali, candu la natura si piena di luci e la vita pari chi rìdia pa noi, e lu tramàcinu, candu lu celu s’irrùia pianu-pianu e l’omu, dapoi d’una dì di trabàgliu, torra a casa sòia, a pasassi. (Sono due: l’alba, quando la natura si rempie di nuovo di luce e la vita sembra rinnovarsi, ed il tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l’uomo, dopo una giornata di lavoro, torna a casa sua per riposarsi.) E di la Luna cosa mi ‘oi dì? (E della Luna cosa hai da dirmi?) -Un altu spantu di lu celu. Mancarri v’àgghini postu li pedi sobbra, idda è sempri l’incantu di l’innamurati di tuttu lu mundu. E no tamenti d’iddi. (Un altro stupore del cielo. Anche se l’uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre l’incanto degli innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro…) Ca è la stedda chi, si ci pinsemu be’, ci cunsenti di vivì in la Terra? (Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?) - E’babbu Soli. Iddu ci dazi la luci e lu calori, senza li cali nudda pudaria esistì. (È il padre Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.) 203 GRAMMÀTTICA Réguli de scrittura di lu Sardu/5 (Norme di scrittura del Sardo/5) validi pa’ Logudorese- Nuorese e Campidanese 10)- L’avvélbiu italianu “non” ha in Sardu dui folmi: “no” di fronti a paràuli chi cumìnciani cu’ una vocali e in li risposti negativi; “non” di fronti a li paràuli chi cumìnciani cun cunsonanti. (L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che cominciano per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano per consonante.) Es.: no apo sidis (non ho sete) non bi ando (non ci vado) no est beru (non è vero) no isco it’est (non so cos’è) non cherzo nudda (non voglio nulla) A nde buffas de ‘inu? No! (Ne bevi vino? No!) non mi nerzas (non dirmi) non potto reposare (non posso riposare) 11)- La congiunzioni italiana “né” in Sardu non veni accintata. (La congiunzione italiana “né” in Sardo non viene accentata.) Es.: ne tue ne isse (né tu né lui) ne petta e ne pische (né carne e né pesce) ne in Tàtari ne in Nùgoro (né a Sassari né a Nuoro) 12)- Candu una pàraula veni truncata no si scrivi punéndici l’accentu, ma un ’apóstrofu. (Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l’apostrofo.) Es.: Anto’ e non Antò (Antonio) pe’ e non pè (piede) coma’ e non comà (comare) 13)- Umbè d’avvèlbi in Sardu si fòrmani ripitendi la mattessi paràula. Li dui paràuli den esse siparati da unu trattinu. (Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono essere separate da un trattino.) Es.: pende-pende (penzoloni) tamba-tamba como-como fattu-fattu róddula-róddula (barcolloni) (adesso, or ora) (dopo, appresso) (rotoloni) 204 PROI D’ÀMBIU 1)- Volta in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Non abbiate mai paura di dire la verità._________________________________ Io credo di non poterci mai andare._____________________________________ No, non ne voglio!____________________________________________________ Noi non mangiamo né carne né pesce.___________________________________ Compa’, vi ho detto che non ci vengo!___________________________________ L’ho fatto or ora.____________________________________________________ Il mio naso è più lungo del tuo.________________________________________ 2)- Rispundi a chisti pricunti: (Rispondi a queste domande:) Comu si chjama lu cumpagnu di bancu tóiu?_________________________________ (Come si chiama il tuo compagno di banco?) In cali parti di la Saldigna è posta la bidda tòia?_______________________ (In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?) Cantu faci quìndici pa’ tre?_______________________________________ (Quanto fa quindici per tre?) In cali di di l’annu caggi sempri Natali?______________________________ (In quale giorno dell’anno capita sempre il Natale?) I’ lu monti Ortobene v’è un’istàtua manna. Di cal è?____________________ (Sul Monte Ortobene c’è una grande statua. Di chi?) In cali isuledda riposa Ghjuseppi Garibaldi?_____________________________ (In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?) Cal’è la cedda chi si faci lu nidu suttu li grundi?_____________________ (Qual è l’uccello che fa il nido sotto le gronde?) 205 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) SOLI, SI TU VI PASSI ILLA SO’ JANNA di Petru ORECCHIONI (Petr’Alluttu) – Santa Teresa di Gallura 1 2 Incumàndami assai a la me’ jura cand’alza l’occhj beddi e vidi a te; dilli chi t’agghju fattu la procura di pussissori e di ‘ulella be’; 3 si no ti ‘o’ cridé divilla a ghjura chidd’è sempri un dillìriu pal me. S’a te pari chi sia udiosa 4 figghjula si s’allegra o si s’affanna. 5 S’entri illa janna dalli un ‘assuleu , dalli rai di luci si ni ‘ò e priconta si idda, o soli meu è cuntenta d’amalla o si no vò; 6 chi a li silvitù chi li focì’ eu siddu no m’ama socu chi no po’. 7 Si no vo’ e la ‘ntendi ch’è chisciosa ghjà è pena illu cori e pena manna. Si no è sola, divilla in sigretu, 8 chi di li cor’amanti è la zunzedda ; falli ridendi isbuttunà lu pettu 9 e tocca si lu cori li picchedda : si no li batti d’amurosu affettu tandu no l’apprittà, si no faedda. Ghjà è cusedda di fassi amurosa si ti dà contr’a me calchi cundanna, 10 Dilli chi l’incumandu lu me’ cori pienu d’amori e pienu di ‘iltù, no agghju altu fideli imbasciadori, sol’amurosu, siddu no se’ tu. Divilla, chi cunsòlia d’amori lu me’ cori chi briu no n’ha più. Si vidi chi s’arresta pinsarosa divilla, soli meu, chi s’inganna. 11 Divilla chi a tuttu m’accunoltu : si la molti mi dà la molti accettu; da ch’agghju ‘ist’a idda idda m’at moltu di beddi doni e d’amurosu affettu; dilli chi socu in mari e senza poltu: poltu di la me’ ‘ita è lu so’ pettu. Si pal dispettu non è graziosa no li dì nudda più sinnò si danna. 1 -raccomandami; 2-amata; 3-giuramento; 4-guarda; 5-sollievo; 6-servizi; 7-lamentosa; 8-idolo; 9-batte; 10-raccomando; 11-accontento. LIZIONI 40^ NUR in : WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Mezi di traspoltu e di cumunicazioni (Mezzi di trasporto e di comunicazione) VOCABULÀRIU 16- càmion, ottocarru (camion, autocarro) 1- trenu (treno) 2- nai (nave) 17- rimórchiu, remùsciu, remurcu (rimorchio) 18- carrozza (carrozza) 3- arioplanu, aeroplanu, apparècchju (aeroplano) 19- carretta (carretta) . 4- bricicletta, bricichetta, velocìpiu (bicicletta) 5- motocicletta, motu (motocicletta) 20- taddola, tàglia (carrucola) 21- telèfunu (telefono) 6- tranvai, tram (tram) 22- telègrafu (telegrafo) 7- barròcciu (biroccio) 23- ràdiu, arràdiu (Lm) radio) 8- tumbarella, carrittoni (carrettone, tombarello 24- televisioni (televisione) 9- calesa, carruzzinu, sìglia, saltafossu (calesse) 25- computer, computera (computer) 10- càrrulu (carro) 11- carrellu, carrettu (carrello) 12- curriera, postali, pustalinu (corriera) 26- istampanti, stampanti (stampante) 27- registradori, ricistradori (registratore) 28- ghjradischi (giradischi) 13- anduletta, dondoletta, ottomòbili (automobile) 29- radar (radar) 14- elicótteru (elicottero) 15- balca (barca) 30- màcchina di scriì (macchina da scrivere) 206 207 A DUMMANDA…RISPONDU Tu no hai cunnisciutu li mezi chi s’impittàani a li tempi mei, massimamenti i’ li trabagli di campagna. Certamenti n’arai intesu faiddà, parò da li manni. Dimmi tandu, si lu sai, a cosa selvìani lu barròcciu e la tumbarella e cal’è la differèntzia. (Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.) -Minnannu aia un barròcciu e mi nn’ha faiddatu umbè di volti. Era unu carru tiratu parò da un caaddu e selvia pa traspultà li passoni o gàrrigghi normali, mentri la tumbarella s’impittaa pa’ carrà malcanzii più pisanti comu sàbbia, cantoni, cupi di ‘inu e altu ancora. (Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.) Cos’è la “tracca”? (Che cos’è la “tracca”?) - E’ unu càrrulu a boi adulnatu a festa cu’ fiori e umbè d’alasgi, chi selvi pa’li prucissioni religiosi, massimamenti pa la festa di sant’Efìsiu, in Casteddu. (È un carro a buoi ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le processioni religiose, soprattutto per la festa di sant’Efisio, in Cagliari.) Lu telèfonu ogghj è un mezu di cumunicazioni impittatu da manni e minori. Cosa ni pensi? Non credi chi, a volti, si ni dia pudé fa a mancu? (Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?) - Lu telèfonu è statu un’inventu mannu avveru e si ogghj non v’ha passona chi non l’agghja in busciacca, no v’è, cussì mi pari, nudda di malu, anzi! M’hai a dì chi l’impitta chi si ni faci no è la più intilligenti e non solu pa’ lu chi costa. Soventi s’impitta più ca faci “moda” chi pa’ bisognu riali. E teni rasgioni ca susteni chi aemu fattu di lu telèfonu un sìmbulu di lu progressu e di lu benistà. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che l’impiego che se ne fa non è dei più intelligenti e non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per “moda” che per effettive esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.) E di lu computer e di Internet cosa ni sai? (E del computer e di Internet cosa ne sai?) - Chi sarà l’istrumentu principali di dugna attivitai umana di lu tempu venidori. Ca è unu libbru mannu undi v’agatti tuttu lu chi voi, undi còmpari, vindi, cuntrasti, scrii. (Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana del futuro. Perché è un grande libro dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri, vendi, parli, scrivi.) 208 GRAMMÀTTICA Li pronomi relativi (I pronomi relativi) Li pronomi relativi gadduresi so: chi ca, cal cali : che, chi : quale, quali, cui Esémpiu: La fémina chi mi piaci è bella che lu soli. (La donna che mi piace è bella come il sole.) L’amichi chi t’agghju fattu cunniscì so d’Orune. (Gli amichi che ti ho fatto conoscere sono di Orune.) Faéddami d’Antoni, di lu cali socu pocu o nienti. (Parlami di Antonio, del quale (di cui) so poco o niente.) La lìttara, di la cali m’hai faiddadtu arimani, non m’est mai arriata. (La lettera, della quale mi hai parlato ieri, non mi è mai arrivata.) Li sureddi, cu’ li cali no andeti d’accordu, l’hani datu una mùngia. (Le sorelle, con le quali non va d’accordo, le han dato una batosta.) Li principii, pa’ li cali hai sempri cumbattutu, ti fàcini onori. (Gli ideali, per i quali hai sempre combattuto, ti fanno onore.) Ca no at casa no ha vicini. (Chi no ha casa non ha vicini.) Dimmi cun ca andi e t’agghju a dì ca sei.. (Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.) Di ca sei fiddola? (Di chi sei figlia?) 209 PROI D’ÀMBIU 1)- Volta in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi:) Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia. Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna. La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro. Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto? I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente. ______________________________________________________________________________________ 2)- Folma lu prisenti, l’impalfettu, lu futuru sèmplici e lu passatu di lu velbu “dà”: (Forma il presente, l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto del verbo “dare”: ) Prisenti Impalfettu Futuru sèmplici Passatu eu _____________ ________________ _______________ _________________ tu _____________ ________________ _______________ __________________ iddu-a _____________ ________________ _______________ __________________ noi _____________ ________________ _______________ __________________ voi _____________ ________________ _______________ __________________ iddi _____________ ________________ _______________ __________________ 210 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) L’INFINITAI di Gianfranco GaRRUCCIU – Tempio P. L’infinitai no è infundu a lu bugghju di lu celi stillatu in una notti sirena. nemmancu undi mori ghjugna ràiu di luci d’una ciurrata di soli. L’infinitai no è lu pinsamentu chi fugghji 1 a li làccani più estremi. BRIDDA LA LUNA Cant’è chjara la notti lìbbara di pinsamenti illa marina calma, luccichenti bridda la luna cu’ li so’ rai ed eu ambaru immóbbili, cuntentu, a apprizzià chistu momentu. Débbili un àlitu di ‘entu, carignèndimi suai, m’arreca li profumi chi da lu mari o lu trenu chi cilca invanu d’arrià 2 undi la lìnia s’auni L’infinitai è sempri illu cori profundu illa boci d’un vecchju sàiu di midd’anni è indrent’a li sintiti li più folti cuatu illi sigretti li più cari. L’infinitai è sempri undi pasci l’amori undi nasci sinzera la felizitai. tòccani la tarra asciutta. Cant’è chjara la notti e chi fultuna agghj’autu a mirà chista màgghjna di pratta. Bridda la luna pa’ ghjugn’omu chi s’agatta. 1-confini; 2- si unisce. LIZIONI 41^ : NUR in La Saldigna/3 in mùsiga : strumenti, canti e baddi (La Sardegna/3 in musica: strumenti, canti e balli) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- cuncordu (coro a 4/5 voci) 1- launeddi, trueddi (launeddas, antichissimi 17- cunsonu (coro a 4/5 voci) strumenti a più canne) 2- serràggia (strumento a corda fatto da 18- filicordina (canto accorato e struggente) un tubo di canna e da una vescica di maiale) 3- pìffaru (piffero) 19- cualtina (canto composto da 4 versi) 4- tumbarinu (tamburino) 20- colsicana (canto originario della Corsica) 5- chiterra, ghitterra (chitarra) 21- dillu, dìllaru, dìlluru (canto corale che accompagna il ballo tondo) 6- sunettu a bucca, suitteddu (armonica a bocca)22- muttu (varietà di stornello) 7- ribèlvia, bioboi 8- viulinu (scacciapensieri) (violino) 9- frùsciu, frusciaiolu, truedda 23- muttettu (mottetto) 24- baddu tundu (ballo eseguito in cerchio) (zufolo) 25- ballittu cumpassatu (ballo ritmato) 10- cantu a tenori (canto a tenore, a 4/5 voci) 26- ballu de s’arrojada (ballo slanciato) 11- cantu in re (canto in re) 27- tìppiri (varietà di ballo molto vivace) 12- anninnia, ninnia, annìnniu (ninna nanna) 28- passu turratu (varietà di ballo tondo) 29- fàlzaru, sfàlzaru, vàlzaru (valzer) 13- attittu (trenodia, canto per il morto) 30- andira, turrata (ritornello 14- duru-duru (nenia) 15- disipirata (canzone disperata) 211 212 A DUMMANDA…RISPONDU Di canti canni so fattl li launeddi? Ca innommu ha dugnuna d’iddi? (Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?) - Li launeddi hani tra canni: la mancosa manna, la mancosa e la mancosedda. (Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la mancosedda.) si Ca differènzia v’è tra l’’anninnia e l’attittu? (Che differenza c’è tra una ninna nanna e una trenodia?) - Lu primu è lu cantu chi una mamma intona pa’ lu fiddolu minoreddu pa’ fallu drummì. lu segundu è un lamentu chi una passona faci a voci alta addananzi a un parenti moltu. L’attitti so più proppriamenti canti pa’ chi mori di morti mala. (Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo è il lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli “attittos” sono più propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.) I’ li festi di li biddi in Saldigna si faci un palcu in la piazza e cumbida a cantà dui sceri di cantadori. Ca so? L’hai mai intesi? (Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza ed invitare a cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?) -Babbu m’at pultatu a intindilli calche volta. So li cantadori a ghiterra e li pueti di palcu. Li primi càntami miludii cumposti da alti; li pueti, inveci, improvvìsani, sempri cantendi, versi in rima, casi sempri ottabi. (Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.) In Saldigna aemu cintinai di custumi, umbè di cuncordi e dicini di baddi chi allègrani li festi. Ni cunnoschi calcheunu? (In Sardegna abbiamo centinaia di costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Ne conosci qualcuno?) - Di custumi soggu chi dugna bidda n’ha unu (o pius d’unu), di cuncordi famosi ni cunnòsciu tanti, e di baddi altettantu. Lu baddu tundu è lu più cunnisciutu, ma v’è tamenti lu passu turratu, lu baddittu cumpassatu o cadinzatu, lu tìppiri e tant’alti ancora. (Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco tantissimi e di balli altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c’è anche il “passu torradu”, il ballo ritmato, il “tìppiri” molto vivace e altri ancora.) 213 GRAMMÀTTICA Lu cundizionali di li velbi (Il condizionale dei verbi) Lu cundizionali di li velbi ha dui tempi: prisenti e passatu. Presentemu chiddi di li velbi ausiliari e chiddi di li tre coniugazioni. (Il condizionale dei verbi ha due tempi: presente e passato. Presentiamo quelli dei verbi ausiliari e quelli delle tra coniugazioni.) ESSE AE’ AMA’ CADE’ TIMI’ eu saria (io sarei) tu saristi eddu-a saria noi sarìami voi sarìati iddi sarìani aaria (io avrei) aaristi aaria aarìami aarìati aarìani eu amaria (io amerei) amaristi amaria amarìami amarìati amarìani eu cadaria (io cadrei) cadaristi cadaria cadarìami cadarìati cadarìani eu timaria (io temerei) timaristi timaria timarìami timarìati timarìani Lu cundizionali passatu si folma agghjugnendi lu particìpiu passatu di lu velbu chi ‘o coniugà a lu tempu prisenti di lu cundizionali di li velbi ausiliari ESSE e AE’ . (Il condizionale passato si forma aggiungendo il participio passato del verbo che si vuole coniugare al tempo presente del condizionale degli ausiliari ESSERE o AVERE) eu sarìa statu (sarei stato) tu saristi statu eddu-a saria statua noi sarìami stati voi sarìati stati eddi sarìani stati aaria autu (avrei avuto) aaristi autu aaria autu aarìami autu aarìati autu aarìani autu aaria amatu (avrei amato) aaristi amatu aaria amatu aarìami amatu aarìati amatu aarìani amatu saria cadutu (sarei caduto) saristi cadutu saria cadutu sarìami caduti sarìati caduti sarìani caduti aaria timutu (avrei temuto) aaristi timutu aaria timutu aarìami timutu aarìati timutu aarìani timutu 214 PROI D’ÀMBIU 1)- Scrii lu cundizionali prisenti e passatu di li velbi: ANDÀ, VULÉ , CUSGÌ. (Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: ANDARE, VOLERE, CUCIRE.) Eu ________________ tu ________________ iddu-a_______________ noi ________________ voi ________________ iddi ________________ Prisenti ____________________ _____________________ ____________________ _____________________ ____________________ _____________________ ____________________ ______________________ ____________________ ______________________ ____________________ ______________________ Eu _________________ tu _________________ iddu-a________________ noi _________________ voi _________________ iddi _________________ Passatu _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ 2)- Iscrii lu gèneri femininu di chisti innommi: (Scrivi il genere femminile di questi nomi:) ómini _____________________ pòlciu _____________________ lioni _____________________ nipoti_____________________ maritu _____________________ babbu _____________________ pueta _____________________ caaddu _____________________ pintori _____________________ ghjaddu_____________________ ghjlmanu __________________ ziu _____________________ barraccoccu__________________ fratili _______________________ Battista_______________________ màsciu _______________________ beccu _______________________ altista _______________________ cani _______________________ minnannu ___________________ bóiu _______________________ frati _______________________ Ghjuseppi_______________________ mastru _______________________ 215 ANTOLOGIA ((Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti)) CITTAI DI STIU di Giulio COSSU – Tempio P. Bramosa di li me’ passi, cittài di stiu, ancor’oggi hai di minimà li me’ inutili spanti: vitrina reggia d’una musca insunnita, sdòrria, culurata, cu’ la fitta di pizza stantia a origanu e ruiura calata in una comunali tratturia. O lu conu d’òstia di gelatu in azza di carrera sciacciatu. Eroi di lu pocu, socu chi no è mea la ‘ista ciavaccana di l’hotels cun serii e tracci di neon. Riviutu finz’e lu sònniu chi trema in dugna ghjema solitària adducata cu l’ori da l’orèfici in ferii. Cittài abbramita, ancora di li me’ chilivrini t’alimenti chi spagli illa to’ pùlvara gricali, illi to’ asfalti imbruttati di carrugghj lacati da auttomòbili andati inveldi li marini. Mi sai anduleri cun chisti miserii ‘icini e lu cori be’ istrintu palchi alumancu chistu no m’agàttia ghjttatu a li to’ brami in mitali d’un’alta frisca notti e lu cunsèlvia a la risa di sirenu d’una stella di fora-fora chi fioria ill’ùltima cima d’un àlburi drummitu chi non sa d’esse protettori di droga e un vindidori, a una battona ch’offri amori-vilenu. (CITTÀ D’ESTATE - Vogliosa dei miei passi / città d’estate / ancora oggi vuoi ridurre / i miei inutili stupori: / vetrina reggia di una mosca, / insonnolita, abulica, colorata, / con una fetta stantia di pizza / all’origano e poco cotta / in una trattoria comunale. / O con il cono d’ostia di un gelato / schiacciato al margine della strada. / Eroe del poco, / so che non è mia / la veduta goffa degli hotels / con vistose tracce di neon. / Rifiuto finanche il sogno / che trema in ogni gemma solitaria / incesellata con l’oro dell’orefice in ferie. / Città avida, / ti alimenti ancora delle mie briciole / che spargi nella tua polvere grecale, / sui tuoi asfalti sporchi / di vicoli abbandonati/ da automobili partite / verso il mare. / Sai che sono un vagabondo / tra le miserie che mi circondano / col cuore ben stretto, / perché almeno questo / non mi trovi gettato tra i tuoi desideri / sulla soglia di un’altra fresca notte / e lo preservi dal sorriso rugiadoso / d’una stella lontana,/ che spunta sull’ultima cima / di un albero addormentato, / che non sa di essere il protettore / della droga e di uno spacciatore, / o di una puttana che offre amore-veleno.) (Bortadura de T. M. Rubattu). LIZIONI 42^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu giornali, la ràdio e la televisioni (Il giornale, la radio e la televisione) VOCABULÀRIU 16- prugramma (programma) 1- giornali, ghjulnali (giornale) 17- mùsiga (musica) 2- giornalista, ghjulnalista (giornalista) 18- antenna (antenna) 3- altìcculu (notizia) 19- radiascultadori (radioascoltatore) 4- nutìzia, noa 20- giornaliràdiu (notizia) (giornaleradio) 5- testata (testata) 21- signali oràriu (segnale orario) 6- edìcula (edicola) 22- televisioni 7- crònaca (cronaca) 23- televisori (televisore) 8- cronista (cronista) 24- telegiornali (telegiornale) 9- pubblicitai, prubbicitai (pubblicità) 25- canali (televisione) (canali) 10- currispundenti (corrispondente) 26- telecumandu (telecomando) 11- avvisu multuàriu (necrologia) 27- prisentadori (presentatore) 12- pulittica (politica) 28- spittàculu 13- spolt (sport) 29- dibàttidu, discussura 14- ràdiu, arràdiu (Lm) 15- stazioni (radio) (stazione) (spettacolo) 30- paràbula (parabola) (dibattito) 216 217 A DUMMANDA…RISPONDU In casa tóia a lu liggeti lu giornali dugna dì? (A casa tua leggete il giornale tutti i giorni?) - Babbu lu pìglia casi dugna dì e lu leggemu fina noi. (Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.) Cali so li nutizi chi v’interèssani di più ? (Quali sono le notizie che vi interessano maggiormente?) - Un pocu tuttu lu chi succedi i’ lu mondu e massimamenti in l’isula nostra. Babbu priferi l’altìcculi di pulìttica, mamma li fatti di lu paesi nostru e di la Saldigna, deu, inveci, l’avvinimenti spoltivi. (Un po’ tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre preferisce gli articoli di politica, mia madre le questioni che interessano il nostro paese ed io gli avvenimenti sportivi.) E la ràdiu a vi piaci a iscultalla? (E vi piace ascoltare la radio?) -In casa è sempri accesa. V’è me’ suredda chi n’anda macca di lu tuttu! Dali mùsica a idda e c’è in paradisu. Non v’ha canzoni chi no cunnosci! N’aemu dui : una in cucina, ed è chidda ch’isculta mamma, e l’alta in la càmmara di me’ suredda. (In casa è sempre accesa. C’è mia sorella che ne va pazza! Dalle delle musica e lei è come in paradiso. Non c’è canzone che non conosca. Ne abbiamo due: una è in cucina, ed è quella che ascolta la mamma, e l’altra in camera di mia sorella.) Tandu impreeti pocu la televisioni? (Allora usate poco la televisione?) - No credu próppiu! Un’alta cilaca chissa! Si no è accesa la ràdiu è allutta chissa! Di sera non la studemmu mai, ca v’ha prugrammi chi piàcini a mamma, a me’ suredda, a minnanna A me mi piàcini li paltiti di fùbalu. Babbu, inveci, sighi li telegiurnali e li trasmissioni chi tràttani li chistioni di li partiti e di lu guvernu. (Non credo proprio! Altro cicaleccio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la televisione! Di sera non la spegniamo mai, perchè ci sono programmi che piacciono a mia madre, a mia sorella e alla nonna. A me piacciono le partite di calcio. Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di politica o del governo.) E candu ‘uleti ciambà canali chistioneti tandu, no è digussi? (E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?) - Non próppriu, ca, mi ni valgognu a dillu, in casa v’aemu tre televisori, casi unu in dugna càmmara. Pensa chi babbu e mamma vi l’hani finza in càmmara di lettu! (Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in ogni camera. Pensa che papà e mamma ne hanno perfino uno in camera da letto!) 218 GRAMMÀTTICA Réguli di scrittura di lu Sardu/6 (Norme di scrittura del Sardo/6) La cunsonanti ZETA in la linga sarda (La consonante ZETA nella lingua sarda) Régula no valida pa’ lu Gadduresu e lu Sassaresu. 14)-La ZETA po’ esse: schiddenti e sulda. Pa evittà di cunfundi li dui soni, cosa no possìbbili in Italianu, in Sardu s’è decisu di ignittà cun “z” la schiddenti e cun “tz” la sulda. (La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non possibile in Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con “z” la sonora e con “tz” la sorda.) Es.: zaga (cancello) tzàppulu (rammendo) zenia (stirpe) tzegu (cieco) zigarru (sigaro) zóvanu (giovane) zuighe (giudice) tzittade (città) tzonca (assiolo) tzucca (zucca) Z e tz si poni agattà in cumènciu di una paràula o in mezu a idda, priciduti a volti da una cunsonanti. Amendui no addòppiani mai. (Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte, da una consonante. Ambedue non raddoppiano mai.) Es.: bizare (vegliare) barzelletta (barzelletta) benzina (benzina) puzone (uccello) lantza (lancia) Pitzente (Vincenzo) pitzinnu (fanciullo) puntzone (pungitoio) In tzittade b’at unu zuighe tzegu che una tzonca. (In città c’è un giudice cieco come un assiolo.) Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, emmo. (I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.) Tra lanza e lantza b’at una bella differèntzia! (Tra lancia e magra c’è una bella differenza!) lanzu (magro) accontzu (acconcio) 219 PROI D’ÀMBIU 1)- Rispondi pa’ iscrittu a chisti pricunti: (Rispondi per iscritto a queste domande?) Cu’ l’aùngiu, a volti, accumpagnemu lu pani. Proa a dimmi dimmi cun cosa.. (Il pane, a volte, viene accompagnato col companatico. Dimmi con che cosa.) Da lu latti si fàcini umbè d’alti cosi. Mi nni sai dì calcheuna?. (Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.) Cali so l’animali chi ci dani lu latti? (Quali sono gli animali che ci danno il latte?) ______________________________________________________________________________________ Dimmi l’innommi di li cincu diti d’una manu. (Dimmi il nome delle cinque dita di una mano.) ______________________________________________________________________________________ Scrii l’innommu di li setti dì di la chita. (Scrivi il nome dei sette giorni della settimana.) ______________________________________________________________________________________ 2)- Cal’è la zeta giusta? (Qual è la zeta giusta?) balza o baltza (vasca) ________________ linzola o lintzola (nocciola)______________ cuzone o cutzone (angolo)______________ pazellu o patzellu (pagello) ______________ dàziu o dàtziu (dazio)__________________ rizetta o ritzetta (ricetta)_________________ fàtzile o fàzile (facile)__________________ pazosu o patzosu (borioso)_______________ leze o letze (legge)_____________________ tiaza o tiatza (tovaglia)__________________ 220 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) CAND’AUSTU MI PIDDA DUGN’ALENU di Lina TIDORE CHERCHI - Arzachena Cand’austu mi pidda dugn’alenu e folzi pa cilcà ea di mari 1 accultu agattu chelchi ‘eldi e manni cantu li ghjesgi di una cittai in chist’àngulu di mundu umbé dicciosu e precu Deu chi no c’arreia focu. No è focu lu soli chi alimenta cu la so’ luci animali e pianti, 2 finz’a paré brusgendi sebbi e rii, accindendi in cori meu l’amori pa chissa tarra amena, la me’ tarra. No è focu chi brusgia lu me’ cori l’amori chi mi faci pignì làgrimi accesi da lu troppu ‘ulé be’… Lu focu ch’eu timu è chiss’accesu da ghjenti mala chi òdia lu be’, 3 chi allutta pa bistrascià , no pa amori, chi poni focu in silvi e in cori angeni 4 solu palch’è mal incesu lu so’ cori. FIDDOLI DI LU SOLI E DI L’EA Fiddoli di lu soli e di l’ea li me’ fiori, 5 cialdini risitti comu steddj allegri 6 la sera illu ghjannili e li carreri 7 in agliola alti tempi abà vi ‘icu accapità rinedda pa fa muri 8 curri-curri cilchendi soli e ea . Eu volaria furà dugni culori 9 a la spera e currì com’unu riu trasginendi rinedda a li me’ fiori. 1-querce; 2-siepi; 3-distruggere; 4-acceso; 5-ridenti; 6uscio di casa; 7-aia; 8-pioggia, acua; 9-raggi. LIZIONI 43^ NUR in I’ lu spidali (All’ospedale) : WEB 221 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- lastra (lastra) 1- spidali, ospidali, uspidali (ospedale) 17- flebbu (fleboclisi) 2- infilmeri (infermiere) 18- pappagallu, pappagàgliu (pappagallo) 3- duttori, méicu 19- lavativu, cristeru, silviziali, muschittàcciu (Lm) (clistere) 4- cursia (dottore, medico) (corsia) 20- puntura 5- sala uparatòria (sala operatoria) 21- scilinga, sciringa (siringa) 6- càm(m)ara multuària (camera mortuaria) 22- pìndula, pìldula, pìllula (pillola) 7- bìsturi, lancitta 23- supposta (bisturi) 8- fòlbici, fòlvici, tisuri (Lm) 9- fórzipi 10- galza, garza, tasta 11- spìritu 24- sciaroppu, sciroppu (sciroppo) 25- farri (ferri) (garza) 26- oparazioni, uparazioni (operazione) 27- tilmòmetru, tilmòmitru (termometro) (tintura di iodio) (barella) (lettino) 15- radiografia, lastri pl. (supposta) (forcipe) 13- littera, lèttica, catraletta (Lm) 14- lettinu (forbici) (alcool) 12- tintura d’ódiu . (iniezione) 28- midicini (medicine) 29- ambulanza (ambulanza) 30- cutoni, bambàcia (cotone) (radiografia) 222 A DUMMANDA…RISPONDU. Sei mai statu in unu spidtali? Cos’è chi hai pudutu nutà?) (Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?) -Lu spidali è un palazzu mannu, cu’ tanti stanzi , umbè di curridorii, letti a pilutu cu’ malati culcati, duttori chi àndani e vènini, infilmieri chi assìstini abali a unu e poi a un’altu. Tuttu parò è pulitu, oldinatu, rispittosu di li sufferenzi di la ghjenti ricuvarata , si po’ di’ finza tranchillu, e s’intèndini puru pochi lamenti. E li chi àndani a agattalli rispèttani lu locu, l’orari di li vìsiti, èntrani cumposti e sérii comu si fùsini in ghjesia. (L’ospedale è un grande palazzo, con molte stanze, parecchie corsie, con letti dappertutto con i malati coricati, dottori che vanno e vengono, infermieri che assistono ora uno ora l’altro. Tutto però è pulito, ordinato, rispettoso delle sofferenze dei ricoverati, direi finanche tranquillo e si sentono perfino pochi lamenti. E quelli che vanno a trovare i degenti rispettano il luogo e gli orari delle visite, entrano composti e seri, come se fossero in una chiesa.) T’è capitatu de vidé li sali operatòrii? (Ti è capitato di vedere le sale operatorie?) -Emmu, ma solamenti da parti di fora, chena pudevvi intrà. Candu hani abbaltu una di li ghjanni agghju ‘istu un fiottu di macchinàrii e duttori e infelmieri cun una mascarìglia in la cara. (Sì, ma soltanto dall’esterno, senza perciò poterci entrare. Quando hanno aperto una delle porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri con una mascherina sul volto.) E a vidè unu ziteddu appena natu vi sei mai andatu? (E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?) -Emmu, a lu “nidu” mi ‘oi dì? Chì faci piaceri d’andavvi , palchì no si nòtani palticulari suffarenzi, ma passoni allegri, filizi, cuntenti …e fiori in dugna càmmara , fiori di di bonaura! (Sì, al “nido” vuoi dirmi? Lì fa piacere andarci, perché non vi si notano sofferenze particolari, ma persone allegre, felici, contente e fiori, tanti fiori augurali, nelle stanze.) Si càpita di buggassi calch’ossu cosa si dei fa’? La sai o no? (Quando capita di slogarsi o di fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?) -Si fàcini sùbbitu li lastri e poi s’inghjssa l’ossu truncatu. (Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.) Si intendi li sireni di un’ambulanza, a cosa pensi? (Se senti le sirene di un’ambulanza, cosa pensi?) -Pensu chi calcheunu s’è sintutu mali e chi ci lu so pultendi a lu spidali. (Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stan portando all’ospedale.) 223 GRAMMÀTTICA Aggettivi e pronomi intirrugativi (Aggettivi e pronomi interrogativi) Li principali aggettivi e pronomi intirrugativi gadduresi so: (I principali aggettivi e pronomi interrogativi galluresi sono:) cosa? che? che cosa? ca?, cal ?, cali? chi?, quale? quali? cantu? canta? canti? cuantu ? quanto? quanta? quante? quanti? Es.: Ca trabàgliu faci babbu tóiu? (Che lavoro fa tuo padre?) Cosa ‘oi? Che vuoi? Che cosa vuoi?) Cali lìbbru hai ligghjutu ogghj? (Quale libro hai letto oggi?) Cali ‘uleti, chistu o chiddu? (Quale volete: questo o quello?) Cali noi mi nni carri? (Quali novità mi porti?) Cantu pani hai cumparadtu? (Quanto pane hai comprato?) Canta ghjenti è vinuta? (Quanta gente è venuta?) Canti ni deu arricà: dui o tre? (Quante ne devo portare: due o tre?) Canti semu ogghj a gustà? (Quanti siamo oggi a pranzo?) E’ sempri pronomi intirrugativu ca? (chi?) (E’ sempre pronome interrogativo “chi?”) Ca t’ha chjamatu? (Chi ti ha chiamato?) A ca sei cilchendi? (Chi stai cercando?) Cun ca andi a Témpiu? (Con chi vai a Tempio?) 224 PROI D’ÀMBIU 1)-Fùrria in Gadduresu chisti pricunti? (Traduci in Gallurese queste domande:) Che cosa farai domani sera? ___________________________________________ Che giorno è oggi?____________________________________________________ Quale viaggio ti piacerebbe fare?________________________________________ Quale desideri: la bianca o la rossa?_____________________________________ Con quali amici preferisci uscire?_______________________________________ Quali sono le tue aspirazioni per il futuro?________________________________ Quanto ne vuoi, poco o molto?__________________________________________ Quante zampe hanno gli uccelli?________________________________________ Chi è il poeta che preferisci?___________________________________________ Per chi fai il tifo, per la Juventus o per l’Inter?____________________________ 2)-Fùrria in Italianu chisti frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Ca m’ha impristatu la pinna?________________________________________ Cosa agghju fattu pa’ miriscì tanti aggradi?_______________________________ Cali carrela mi cunveni di piddà?_______________________________________ Cant’ anni ha lu minnannu di Laicu?_____________________________ Ca m’è cilchendi e pa cosa?_______________________________________ 225 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) LU NÌBBARU di Piero BARDANZELLU - Santa Teresa di Gallura Illa custera brusgiada da lu ‘entu saliosu, tra dui bicchi di monti chi voni tinitti prisgiuneri, sei risciutu a ficchì radici e lotti contr’a lu bulioni pa no fatti trasginà ill’abissu di l’ondi, chi si làmpani a isfida innant’a li scoddi e rìdini spagliendi la sciuma. Candu ti figghjulu pari chi la to’ folza sia ancora la mea e l’ànimu s’abbri a ispiranzi noi. DI LU SOLI E DI L’EA di Lina TIDORE CHERCHI - Arzachena Fiddoli di lu soli e di l’ea li me’ fiori, 1 cialdini risitti comu steddi allegri 2 la sera illu ghjannili e li carreri 3 in agliola alti tempi abà vi ‘icu accapità rinedda pa fa muri 4 curri-curri cilchendi soli e ea . Eu volaria furà dugni culori 5 a la spera e currì com’unu riu trasginendi rinedda a li me’ fiori. 1-ridenti; 2-uscio di casa; 3-aia; 4-pioggia, acqua; 5-raggi. LIZIONI 44^ NUR in : WEB In la banca (Nella banca) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- computer, computera (computers) 1- banca (banca) 2- dinari (denaro, soldi) 3- assignu (assegno) 17- màcchina contadinà (macchina contasoldi) 18- màcchina da scrii (macchina da scrivere) 19- màcchina calculatora (calcolatrice) 4- spultelli, pulteddi (sportelli) 20- libbrittu di l’assigni (carnet di assegni) 5- impiegatu, impriatu (impiegato) 21- libbrittu di l’aorri (libretto di risparmio) 6- casciafolti (cassaforte) 22- banconi (bancone) 7- pagamentos (pagamenti) 23- intaressu (interesse) 8- versamenti (versamenti) 24- imprestu (prestito) 9- càmbiu, scatàmbiu, scumbattu (cambio) 25- tassu (tasso) 10- mòdulu (modulo) 26- cuntaduria (contabilità) 11- clienti, fittianu (cliente) 27- bunìficu (bonifico) 12- cambiala, cambiali, filmanza (cambiale) 28- investimentu 13- contu currenti (conto corrente) 29- piddatura, bucatura (prelievo) 14- direttori (direttore) 30- sirena (sirena) 15- guàrldia (guardia) (investimento) 226 227 A DUMMANDA… RISPONDU Mancari steddu, aarai intesu faiddà di la banca e di lu chi si vi faci. Proa a mi dimmi cosa n’hai cumpresu? (Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a dirmi che cosa hai capito.) -Babbu e mamma ni faeddani dugna tantu candu cuntràstani di dinà. De’ esse un locu undi la ghjenti arribba li rispalmi e da undi pìglia lu chi li bisogna sia pa’ campà dugna dì, sia pa’ cumparà beni o altu. (Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per vivere ogni giorno, sia per acquistare beni o altro.) Viggu chi no hai pigliatu la banca pa chidda undi solitamenti magnemu, e chistu mi faci piaceri. Dimmi tandu: si è un locu undi v’ha umbè di dinà, undi pensi chi lu pòssiani aldià, pa’ chi sia più siguru e pa’ evittà arrubatóri? (Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare ruberie?) -Eu pensu in locali frisciati be’ e indrentu a casciafolti massicci e fraicati be’ incasciati i’ lu muri. E pensu puru chi sìani avvilguati notti e dì da gualdi almati. (Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel muro. Penso anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.) Si unu ci poni li dinà in banca, maccari in un librittu di l’aorri, dìcini chi dìani un intaressu. E cosa vo’ dì? (Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un interesse. Che cosa significa?) -Ti lu dicu cu’ un esémpiu: si ci pongu centu euri e l’intaressu è di lu cincu pal centu, dapoi d’un annu aaragghju un capitali di centu e cincu euri. (Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l’interesse è del cinque per cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.) Cumplimenti! Viggu chi v’hai li idei abbeddu ciari! E si inveci di puninni di dinà, ni dubìssia dummandà a imprestu, cosa suzzedi? (Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a prestito, cosa succede?) -Suzzedi chi l’intaressu è più mannu e chi deu pagà di più. Li banchi càmpani da chissu, o no è digussì? Iddi no regàlani nudda a nisciunu.. e chissu puru è da cumprindì! (Succede che l’interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno…e anche questo è da capire!) 228 GRAMMÀTTICA Infinitu, palticìpiu e gerùndiu (Infinito, particìpio e gerundio) Pa agabbanni la cunniscènzia di li velbi presentemu abali tre modi: l’infinitu, lu palticìpiu e lu gerùndiu. (Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi: l’infinito, il participio ed il gerundio.) L’infinitu di li velbi ausiliari e di li tre coniugazioni po’ esse: (L’infinito dei verbi ausiliari e delle tre coniugazioni può essere): Prisenti e Passatu Es.: aé (avere) esse (essere) aé autu (avere avuto) cantà (cantare) esse statu (essere stato) aé cantatu (avere cantato) vulé (volere) aé vulutu (avere voluto) finì (finire) aé finitu (avere finito) Lu palticìpiu di li velbi ausliari e di tre coniugazioni po’ esse: Prisenti e Passatu Es.: ---------- ---------- cantanti vulenti ---------- cantatu vulutu finitu (cantato) (voluto) (finito) (cantante) autu statu (avuto) (stato) Lu gerùndiu di li velbi ausiliari e di li tre coniugazioni po’ esse: Prisenti e Passatu. Es.: aendi (avendo) essendi cantendi vulendi finendi (essendo) (cantando) (volendo) (finendo) aendi autu essendi statu aendi cantatu aendi vulutu aendi finitu (avendo avuto) (essendo stato) (avendo cantato) (avendo voluto) (avendo finito) 229 PROI D’ÀMBIU 1)-Fùrria in Gadduresu chisti voci velbali: (Traduci in Gallurese queste voci verbali:) andare correre essere andato andato saltare avere corso bere avere saltato corso avere bevuto saltato andando correndo essendo andato avendo corso soffrire avere sofferto bevuto saltando sofferto bevendo avendo saltato avendo bevuto soffrendo avendo sofferto 2)- Fùrria in Italianu chisti frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Andendi a casa. Dapoi d’aellu vistu. Aendi fattu tuttu lu caminu. Brinchendi lu muru. Pa’ no v’èsse andatu s’è offesu. Fattu e lassatu. Si l’hani pigliata a la mala. Essendi suldu no v’ha intesu. ______________________________________________________________________________________ No aendi imparatu lu Sardu no riisci ne a iscrìillu e ne a faiddallu be’. 230 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) LA PUNITURA di Petru FRASCONI (Curruleddu) Una dì soc’andatu a Lu Sfussatu 1 a dummandà capritti in punitura , da ‘Juanni Bisagnu accumpagnatu; sinnò ch’aèm’autu mal’aura 2 chi appena chi ci ani siriatu , fésini li passon’a fugghjtura. Chi mal’aura, la dì, ch’agghj’ autu! Mancu l’amichi m’hani cunnisciutu! E v’arìa di fa: fattu, pacatu, da chi mali cussì m’hani trattatu. Emu ‘jratu tutta la ciurrata, 10 come li dimmandoni pa’ li ‘janni, ci ulìsim’alza a la Cilata a vidé a lu mancu monti manni; 11 turrésimi la sera a la ‘ntrinata , un pocu cari bassi cun Ghjuanni. A cent’anni, gudendi dugna be’ ancora si no n’àgghjti pal me. Ghjà no hani paldutu di lu sóiu par anda’ eu a falli una ‘isitta; 3 meddu arìani a dammi un bóiu candu no m’hani datu una capritta. Abali ten’a fà un’altu cóiu, no vi torr’a culandi la me’ ditta. Di fa vinditta non v’agghju pinsatu chi nisciun’a salvammi è ubbricatu. 4 No mi soc’ammusciatu e no l’intimu chì di lu sóiu dugnunu è patronu; 6 però a chiddi coi di agghjmu era più calculatu lu me’ donu. Li chi semu cussì ghjà cumpatimu, alti cosi più mali eu peldonu; però più bon’e beddu li paria 7 candu brìnghis’e mutti li dicia. No mi cridia trattammi cussì senza punì pal me calchi riparu: istésimi ‘jrendi dì cun dì 7 (e nudda chi ghjà era locu paru! ) e senza dimmi nisciunu di sì, chi parìani tuttii impost’a paru. L’affari curiosu mi paria chi nisciunu la dì mi cunniscia. 8 Eu ridisi pa’ lu pultadori chi no si la ‘ulia balià, iddu fusi lu primma punidori e a me mi ‘ulis’accumpagnà; fusi l’ùnicu, ancora, di bon cori. 9 Colci’ è ca ven’a puntu di chiltà ! Vulisi cumpruà l’amich’amati ma s’érani di me isminticati. Tutt’impignati pal dimmi di no: pal me capritti nisciunu n’aia. Chistu ‘agghjmu li paria un do e la dì un bilbanti li paria. Abà chi cuiuati tutti so’, come li Tulchi: -Fora la Maria!- 5 Da chi c’è l’usu d’iscì a punì dugnunu vo’ lu drittu di la fidi, però paricchj so’ fatti cussì 12 chi li faori li parin’istridi . Lu me’ cumpagnu mi fesi ridì chi a l’ùltim’a ghjastimi si dispidi. -No vidi ch’a lu tempu di li fichi no vi so più parenti e né amichi.Castichi e malipaschi più di middi li bramesi Ghjuanni a chissa ‘jenti, si ni pintis’a cimi di capiddi a no piddà un filu diffarenti. Eu precu però chi n’agghjn’iddi, chì pa no dann’a me no è nienti. No mi senti nisciunu pal dì “Ohi ten’a turrà lu tempu di li coi.” Voddu chi voi fàcciat’antipizzu ch’eu pa’ irricchì no socu natu, 13 mi puditi chjamà “ chiddu schivizzu ” abà chi lu ‘agghjmu c’è passatu, 14 socu come l’acchettu di ‘inizzu : da chi compri l’agliola è isfunatu; abbastunatu da tanti bastoni 15 senza farri lu sfuna lu ‘asoni . Lu paragoni meu aeti ‘ntesu e ghjà paldunareti lu me’ bandu; eu v’agghju silvutu e v’agghju attesu chena sta ubbricatu a lu cumandu; si calch’unu pal me arrest’offesu ancor’eu pazènzia dummandu. Lu bandu è pa’ li suldi e ca l’intendi socu cuntentu si tuttu cumprendi. Socu campendi mezu disperatu cand’aspett’alligria agghju tristura. Una dì soc’andatu a Lu Sfussatu a dummandà capritti in punitura. 1-usanza con cui si pone riparo ad un danno grave subito da un pastore, regalando ognuno un agnello o capretto per poter ricostruire il gregge; 2-visto, 3-bue; 4-imbronciato; 5-intimazione; 6-autunno; 7pianeggiante; 8-accompagnatore; 9-elemosinare; 10-mendicante; 11-tramonto; 12-offese; 13-schifezza; 14-cavallo addetto all’aia; 15-giumentiere. LIZIONI 45 NUR in : WEB In caserma (In caserma) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- capurali (caporale) 1- caselma, calteri (caserma) 17- salgenti (sergente) 2- suldatu, surdatu (Lm) (soldato) 3- garitta (garitta) 18- marisciallu, marasciallu (Lm) (maresciallo) 19- tenenti (tenente) 4- piantone (piantone) 20- capitanu (capitano) 5- esèlzitu, esércitu (esercito) 21- magghjori (maggiore) 6- plotoni 22- culunellu, curunellu (plotone) (colonello) 7- diisa (divisa) 8- almamentu (armamento) 23- generali (generale) 24- gavetta, gavettinu (gavetta, gavettino) 9- fusili, alchibusu, scuppetta, cacafocu (fucile) 25- ràngiu (rancio, pasto dei soldati) 10- calzitti (ghette) 26- deca (paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni) 11- elmu (elmo) 27- runda (ronda) 12- mitra (mitra) 13- mitràglia (mitraglia) 28- cugnedu, cunghjedu, dispidita (congedo) 29- licèntzia (licenza) 14- cannoni (cannone) 30- fureria (fureria) 15- carralmatu (carro armato) 231 232 A DUMMANDA…RISPONDU La caselma la casa di cal è? T‟ è capitatu di pudinni visità calcheuna? (La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?) -In caselma vì stani li suldati di l’esèlzitu. Babbu m‟ at pultatu, una volta, a chidda di Sàssari la dì di lu ghjuramentu di un fratili mèiu. fiddolu di lu frateddu di mamma. (In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Sassari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.) Li militari puru hani una caselma. O no è cussini? Finza in bidda tóia vi ni sarani, si vi poni afficcu. (Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce ne saranno, se guardi con attenzione? -Hai rasgioni, l’ammittu. In bidda v’è la caselma di li carabbineri. E mancarri sia più minori, è sempri una caselma. (Hai ragione, lo ammetto. In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur sempre una caserma.) E vi so’ puru li caselmi di li guardia di finanza, di li pulizziotti, di li vìgghjli di lu paesi, di li pumpieri.. (E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.) -Própriu cussì. So tutti militari chi trabàgliani pa’ la siguresa di li cittadini e pa’ chi nisciunu fòcia abusi o cosi chi li leggi no palmìttini. (Proprio così. Sono tutti militari che lavoraano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.) Fina abali a calchi annu li giòvani, candu haìani una celta etai, èrani ubblicati a fà una vìsitta, e, si risultàani “àbbili”, vinìani arrulati in l’esércitu. (Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obligati a fare una visita,e, se risultavano “abili”, venivano arruolati nell’esercito.) Lu soggu, lu soggu. me’ fratili, cumenti t’agghju dittu, è duutu paltì, ca l’hani fattu “àbbili”: La “leva” cussì era chjamata, duraa mesi e mesi e no è chi piacia umbé. Eu, parò mi l’agghju sfrancata! (Lo so, lo so…mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io…l’ho fatta franca!) Tandu cunnosci li gradi di li militari? Dimmi lu più bassu e lu più altu in gradu. (Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.) -Lu più bassu è chiddu di lu caporali, lu più altu lu di generali. (Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.) 233 GRAMMÀTTICA Fonética. Lu sonu di la “dd” e di “nd” (Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”) La fonética è la sciènzia chi stùdia li soni di li paràuli chi impittemu in lu faiddà, ossia cumenti vènini prununziati. In dugna linga di lu mundu, vali la règula di prununzià, a volti, li paràuri in manera diffarenti di comu si scrìini (pensa a lu francesu, a l’inglesu, a l’ispagnolu, a lu tedescu). I’ la linga nostra puru càpita chistu fattu e unu di chisti è di comu prununziemu lu sonu di li “dd” e “nd”, chi li chi stùdiani chisti cosi ciàmani “cacuminali”, chi vo’ indittà la posizioni palticulari di la linga candu la prununziemu. (La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il suono delle “dd” e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle. Es.: pudda (gallina) andare (andare) sedda (sella) padedda (pentola) bèndere (vendere) cando (quando) nudda (nulla) màndigu (cibo) soddu (soldo) tando (allora) Lu sonu di “dd” e “nd” in chisti paràuli no è pricisu a l’’italianu, ma è lu reisultatu di la prunùnzia chi s’otteni spignendi cu’ folza la punta di la linga fina a lu palatrai. Chistu sonu è naturali pa’ li Sardi e s’impara intindèndulu da chi faedda lu Sardu dugna dì. Umbè d’iscrittori pa’ avvilguà chistu sonu ani ‘pinsatu di punì una “h” (ddh, ndh), ma è una agghjunta chenza sensu algunu e antiscientificu. (Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della pronuncia che si ottiene spingendo con forza la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno. Molti scrittori per evidenziare questo suono sono soliti aggiungere una “h” (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed è inoltre antiscientifica.) Es.: pudda e non puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha “Dd” manteni inveci lu sonu dentali di l’italianu candu è pricidutu da la vocali “a” in cumènciu di la paràura. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all’italiano, quando è preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.) Es. adderettare (addrizzare) addepidare (addebitare) addoppiare (raddoppiare) addàsiu (adagio) 234 PROI D’ÀMBIU 1)-Volta in Italianu chisthi ditti saldi: (Traduci in Sardo queste proverbi sardi:) Lu maccioni paldi la coda ma no lu vìziu. ______________________________________ La ghjaddina vècchja faci lu brodu bonu.. ______________________________________ Còlcia la bianca undi non v’è balba bianca. ______________________________________ Lu tempu è un bon duttori. ______________________________________ Lu vinu vo’ digussì: o abbeddu o nudda. ______________________________________ 2)-Rispondi a chisti pricunti: (Rispondi a queste domande:) Cal è la bidda undi vi so’ Li Grutti di Nettunu? _________________________________________________________ Undi è sippultatu Ghjuseppi Garibaldi? _________________________________________________________ La Saldigna è funtumata pa’ dui fémmini. Ca so? _________________________________________________________ A cosa selvìani li “ domos de janas”? _________________________________________________________ Dimmi l’innommu di calch’isuledda di la Saldigna. _________________________________________________________ 235 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) SIRINITAI di Piero CANU E’ sirenu lu cori. 1 L’alipinta ni pesa lu so’ cantu e un’alenu di ‘entu mi rigala la sera. Abali, come sempri, è ghjunta l’ora di pusammi a lu friscu cu l’ammenti d’umbè di ghjenti; ghjenti di carrera. Candu lu toccu di Ave Maria mi faci cumpagnia cu lu sonu di l’ori… è sirenu lu cori. E sirena sarà la casa mea di petra nuda e di rena di riu candu lu sónniu ch’agghju chjusu ‘n drentu aarà culori ‘iu. 2 Cu l’occhj ‘ngalinati voddu mirà lu donu chi m’aspettu, paràuli igninucchjati: fra me e Deu curri lu sigretu. Pricaduria sinzera: voddu pricà li stelli a una a una chi spàglini la me’ sirinitai und’arreca la luci di la luna. Illa sera chi lenta sinni mori è sirenu lu cori. 1-fringuello; 2-in dormiveglia. LIZIONI 46^ : NUR in WEB Saldigna/4 - Li lingagghji (Sardegna/4 - Le parlate) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU su nuraghe, sufaiddàani nuraxi li magghjori nostri, è Lu SALDU d’ogghj, cunsideratu chi nudda o umbè pocu cunniscemu di comu una linga neolatina, di lu gruppu di li lingagghji indoeuropei. Mancarri si vi poni nuttà più di sessanta faiddati, distinti da una scera di varianti fonétici o lessicali, v’è da dì parò chi chisthi diffarenzi no impìdini a li Saldi di cumprindissi tra paru. E pa chista rasgioni chi, a tempi d’ogghj, pa “Linga Sarda” si de’ intindì comu “l’insembi di tutti li varianti chi vi si faèddani “ e chi li studiosi di la matèria distjnghini in cincu varietai: Logudoresu, Nuoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu. In Saldigna vi so puru dui lingagghji chi so cunsidarati “”accudiddi”: lu Català di d’Alguer o Aligheresu (lu Catalanu di la Spagna) e lu Tabarchinu di Calasetta e Carloforte, chi è un dialettu di la Ligùria, chi l’abitanti di la bidda di Pegli (Genova) faiddàani in l’isula tunisina di Tabarca, undi s’èrani trasfiriti, primma di tramutassi in l’ìsula nostra. Lu Logudoresu-Nugoresu è la varianti chi ha lu cunsideru più mannu a casgioni di la stòria litterària di la Sardigna, mentri lu Campidanesu è la varianti chi v’ha lu nùmmaru più mannu di passoni chi l’imprèani. Pa’ dugnuna di li cincu varianti esìstini documenti umbè antichi e moderni, vucabularii, libri in puisia, prosa, di tiatru. Da umbè d’anni a chista palti s’è tintendi d’agattà una “manera di scrii” ùnica, rispettendi li dibessi varianti, e di indittà una “linga comuna”, chi pòssia esse ricunnisciuta comu “linga ufficiali di la Saldigna”, senza ‘ulè impidì cun chistu a nisciunu d’impittà la varianti d’appaltinènzia. Da lu 18 d’abbrili di lu 2006, dapoi di diessi tintativi, la Regioni Autònoma di la Saldigna at dilibbaratu d’aduttà una folma di “Linga Sarda Comuna”, d’ imprià in l’atti prùbbici di l’Enti. Cassisia passona po’ scriì a la Regioni i’ la so’ varianti.. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate indoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in cinque varietà: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerati “forestieri”: l’Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di trasferirsi in Sardegna. Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa essere riconosciuta come “lingua ufficiale della Sardegna”, senza però voler imporre al alcuno di rinunciare alla propria parlata di appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune”, da impiegare negli atti pubblici dell’Ente. Chiunque può però scrivere a lla Regione nella propria varietà). 236 237 A DUMMANDA…RISPONDU In casa tóia faiddeti in Saldu o in Italianu? (A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?) -A dì la ‘eritai, faiddemu più in Italianu. Solu babbu e mamma, e no sempri, impìttani lu Saldu tra iddi, casi mai parò cun noi fiddoli. (A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre, impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.) E cosa pensi tu di lu fattu di no pudé faidda’ in la linga tóia? (E tu cosa pensi del fatto di non potere parlare nella tua lingua?) -Pensu chi sia un isbàgliu mannu. Eu no agghju nudda contr’a l’Italianu, ma no cumprendu palchì m’è nigata la pussibilitai d’imprià la linga di la me’ tarra, la linga di la Saldigna. (Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l’Italiano, ma non capisco perché mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.) Lu canònigu Spanu at iscrittu in lu Vocabolàriu sóiu “Ischire limbazos est sabidoria”. Ogghj, più d’arimani, mi pari chi sia ghjustu e nicissàriu. O no è digussì? (Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di saggezza”. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?) -E ghjustu è …e comenti! Eu dia vularia cunniscì tutti li ligagghji di lu mondu, e socu finza dispostu a imparanni cantu possu. Parò no voddu rinuncià a lu meu, a lu di la me’ ghjenti , di la tarra undi socu natu e crisciutu! (È giusto…e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne quante posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui sono nato e cresciuto!) Parò dimmi: lu saldu chi faèddani babbu e mamma a lu cumprendi o no? (Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?) -Emmu chi lu cumprendu, e, si no tuttu, una palti manna. Ma candu no l’impitti in casa, ti ‘eni mali poi a impriallu fora o cu’ li cumpagni. (Sì, lo capisco, se non completamente, almeno in buona parte. Ma quando non lo pratichi in casa, trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.) Ti pari ghjustu lu d’imparà lu Saldu i’ la scola, cussì comu impari l’italianu o calchi linga stragna? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l’italiano o qualche lingua straniera.) -No solu è ghjustu e nicissàriu, ma, a pareri méu, è l’ùnica manera di turrallu a vita, massimamenti palchì li steddi cumenti a me impìttani sempri di più l’italianu. (Non solo è giusto e necessario, ma. a mio parere, è l’unico modo di farlo risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.) 238 GRAMMÀTTICA La congiunzioni (La congiunzione) Li congiunzioni s’impittani in lu discursu pà punì in relazioni par’ iddi dui paràuli o dui frasi. (Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole o due frasi.) Es.: Lu babbu e la mamma so l’àgnuli di la casa. (Il padre e la madre sono gli angeli della casa.) Antoni faedda lu Saldu, ma cunnosci puru l’Italianu. (Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l’Italiano.) Li principali congiunzioni so: (Le principali congiunzioni sono:) e (e) ma (ma) o (o, od) dunca, eddunca fina, ti (dunque) (fino) infatti (infatti) ghjacchì (giacché) candu (quando) piupprestu (piuttosto) comu (come alumancu (almeno) appena, aìciu (appena) sigomente francu (siccome) (tranne, salvo) chena, chentza, senza (senza) paltantu (pertanto) maccari (magari) puru (pure, anche) simmai, siddu (semmai) subbrattuttu (soprattutto) basta chi (basta che) ni (né) inveci (invece) mentri, sendi (mentre) anzi (anzi) nemmancu (nemmeno) solamenti (solo) sibbé (tuttavia) palchì (perché, giacchè) finzacchì (fintanto che) appena chi (allorché) parò (però) o sia (ossia) sinnò, solu (soltanto) casumai diffatti, tambè (casomai) (difatti) a più chi (oltrechè) inghjrioni (attorno, intorno) 239 PROI D’ÀMBIU 1)-Traduci in Italianu, dimmandendi a ca voi o abbaitendi li Vucaburarieddi, chi agatti a lu tèlmini di chistu libbru, li paràuli: (Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi, o consultando i Vocabolarietti, posti alla fine di questo libro, le seguenti parole:) ea cotta andera attraissà barrosu varru _________________________________________________________________________ brincà busciàccara campusantu ciuintù dolu _________________________________________________________________________ duzina elmosura ghjaddu guvelnu fatatu luccicà forru folti pittorra stragnu 2)-Traduci in Gadduresu, dimmandendi a ca voi o abbaitendi li Vucaburarieddi, chi agatti a lu tèlmini di chistu libbru, li paràuli: (Traduci in Gallurese, chiedendo a chi vuoi, o consultando i Vocabolarietti, posti alla fine di questo Libro, le seguenti parole:) lenticchia liscio maledetto maneggiare mutare _________________________________________________________________________ neve oro papavero pelle rampollo _________________________________________________________________________ sincero telaio undici verità giusto _________________________________________________________________________ 240 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) AMMENTU D’UN PASSADDU di Domenico MELA - Castelsardo 1 S’arrugghju li carreri di Calteddu 2 mi mùldini li peni a trufiggiaddi vidè palazzi e casi abbandunaddi da lu Sproni finz’a Manganeddu. M’ammentu, cand’era minoreddu, famigli intrei chi l’hani abitaddi, 3 sgubbàvani umbè chissi passoni < suminendi li tanchi e li nalboni . Paria la campagna che gialdinu chi produgia laori e ricattu cu’ l’aineddu unu primmu e l’altru fattu carrendi sacchi e mizzini di vinu, 5 lu marinaiu in balca o in ciattinu affruntava rimmendi dugn’imbattu. Si pongu in chissu sìtiu li me’ passi pari li vegghja ancora fendi nassi. Profumava lu forru cu lu pani cugendi e modelladdu in dugna mesa 6 calda-calda pultàvani la fresa a li cummari vigini e luntani, no aìani assussegu li so’ mani fendi paneri, ch’era una billesa, i’ lu banchettu la vecchja pusadda 7 8 lu zàppulu cuscia a la sgarradda . Noi, invec’emmu cambiaddu facultai carrighi d’impegni e di pratesi, abbandunaddu l’emmu lu paesi senza dignacci di passavvi mai. Piccinni e manni, di tutti l’eddai, parimm’unu cu’ l’altu sempr’offesi. Lu stà be’ n’ha fattu di disaltru chi no ci cunnuscimmu unu cu l’altru. 1-attraverso; 2-a torcibudello; 3-faticavano molto; 4-terreni da disboscare, 5- barchetta; 6-focaccia; 7-rattoppo; 8-scucitura. LIZIONI 47 NUR in : WEB Li Posti (Le Poste) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- timbru 1- uffìciu pustali 2- lìttara (ufficio postale) (timbro) 17- saccu (sacco) (lettera) 18- sirena (sirena) 3- raccumandada (raccomandata) 19- busta (busta) 4- telegramma, tiligrammu (telegramma) 20- paca 5- francubullu (francobollo) 21- pinsioni (pensione) 6- paccu (pacco) 22- depòsitu, dipòsitu (deposito) 7- telégrafu (telegrafo) 23- pacamentu (pagamento) 8- direttori, -ora (direttore, direttrice) 24- vassamentu (versamento) 9- impiegatu, impliatu, impriatu (impiegato) 25- aorri pustali (risparmi postali) (stipendio) 10- pustinu (postino, portalettere) 26- ceralacca (ceralacca) 11- cascitta di siguresa (cassetta di sicurezza) 27- cascitta pustali (cassetta postale) 12- casciafolti (cassaforte) 28- macchinàriu (macchinario) 13- libbrittu pustali (libretto postale) 29- spulteddu (sportello) 14- dinà, solda (soldi) 30- vàglia (vaglia) 15- riciuta, riziuta (ricevuta) 241 242 A DUMMANDA…RISPONDU In bidda tóia v’è di siguru l’Uffìciu Pustali. Vi sei mai statu? A lu sai a cosa selvi? (Nel tuo paese c’è certamente l’Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve? Própriu digussì e vi socu finza intratu più d’una ‘olta cun babbu e cun minnannu meu. Selvi a tanti cosi, a spidì littari, caltulini, pacchi, tiligrammi, a retirà li pinsioni e, a cantu ni soggu, finza a dipusità li dinà. (Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve per molte cose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a retirare le pensioni e, per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.) Tandu pa ritirà una lìttara deu andà eu a la “Posta”. O no è digussì? (Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?) No è nicissàriu, ca chissu è trabaddu chi fàcini li pustini, chi so dipindenti di li Posti cu’ l’ingàrrigu di cunsignà lìttari, caltulini e cant’àltu a domicìliu. (No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro direttamente a domicilio.) Si deu spidì una lìttara a un parenti chi sta in continenti, cosa deu fà? (Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare? Primma di tuttu deu scrii la lìttara, la deu punì indrentu a una busta, deu indittà l’indirizzu precisu e cumpletu di ca ‘oddu chi la de’ riciì, daboi vi pongu lu francubullu e l’impostu i’ una cascitta pustali, chi s’agatta solitamenti in calche carrela di la bidda o in l’uffìciu pustali mattessi. (Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo scrivere l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova in qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.) E si vulissi mandà dinari a un fiddolu chi sta abbeddu luntanu da casa, cosa deu fa? (E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare?) Deu andà a la posta e fà un vàglia. Vassu chii li dinà, cumpilu un módulu e …basta. To’ fiddolu riciarà un avvisu cu’ lu cali, andendi a l’uffìciu pustale di lu paesi undi staci, aarà a incascià li dinà chi l’hai mandatu. (Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo e….basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto, con il quale recandosi all’Ufficio Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.) 243 GRAMMÀTTICA L’esclamazioni (L’esclamazione o interiezione) L’esclamazioni s’imprèani in lu discursu candu vi ‘o manifistà, pa’ mezu di li paràuli, maraìglia, aldori, timoria, gosu, cuntintesa, dilusioni, o sia una cundizioni palticulari di l’ànimu umanu. Iddi poni esse : pròpri e impropri. (Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la parola, meraviglia, entusiasmo, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu stato particolare dell’animo. Esse possono essere proprie e improprie. Di l’esclamazioni propri citemu: (Delle esclamazioni proprie citiamo:) anda ! : va’!¸ba, bah : bah !¸basta! : basta!¸beh, bè : beh !¸Ghjesu, Gjesummaria!!: Gesù, guarda cosa è successo!¸eh: eh!, ehi!¸sì, emmu, éia, eni : sì!¸a celtu, celtamenti, zeltamenti, chena falta, senza duda : e allora, ma certo¸cosa, ancu, cancu, ettandu, attandu, tandu : che!¸ohi, òhia : ohi! ohibò, bo-bo : ohibò!¸accidenti, ràiu, paldeu : perbacco!¸paldeu : perdinci!, perdio¸pisti! : ahi!, ohi! pucci, puzzi : poh!¸titia! : che freddo!¸ uffa, drìnguli : uffa!¸ urrà, evviva : urrà!, evviva! Li principali esclamazioni impropri so :: (Le principli esclamazioni proprie sono:) avvidecci! : arrivederci!; all’àpizi, attinziuneti, avvaldìgghjati! : allerta!; allalmi : allarmi! ancu, cancu, ch’ancu, simmaimmai, maccari, macarri (Cs) : magari!; assaiè, ancass (Lm); mancumali, pocumali! : menomale!; accidenti, negattia (Lm), ràiu! : accidenti!; disdicciadamenti, a gai meu (tóiu, sóiu…)!: purtroppo!; addirittura, agghjummai : addirittura!; adiu, adiosu!: addio! a gai (est)! : cosi è!; agghjutóriu, agghjutu, adiutóriu,, aiutu! : aiuto!; a mala gana, ammalagana, a sticchj ill’occhj! : controvoglia, per forza ; ghjò, ghjoré! : ma guarda!; ancu, cancu, simmaimmai! : magari!; orrori! : che disgrazia!; accidenti, negattia (Lm), ràiu : accidenti! ; evviva : evviva!, viva! bon pro’! : prosit!; fussimma! : figurati!; cumenti è veru Deu, chinnò : com’è vero Dio!; càspita, malanchì, mùlcuri : caspita!, caspitina!, caspiterina!; Ghjesummaria! :Gesù!; cassà, ca sa, ancassà (Lm), fussimmai! : chissà; adiosu, adiu! : ciao!, addio !; mècala!, cittu e mùsciu! : zitto !, taci ! diàmine, tiàmini : diamine!; diàncini, dimuncineddu, dimòncini, diàmmini! : diancine!; bunghjornu, bona ciurrata! buongiorno!, buondì!; a gai meu (tóiu, sóiu…) disdiccia!, eppuru : purtroppo! eppure! grazi : grazie!; guai, agguai : guai!; innorammala, iramala, a mala ia, a lu piffi in paffa! : alla malora! innorabona! : alla buonora!; macchè : macché; accò, acconni, eccu! : ecco!; poarettu, colciareddu, mischineddu, chighirispeddi! : poveretto!; ma ite, ma ita : macché!; accidenti! : accidenti! malannu : mannaggia!; còlciu di me, la me’ solti, uahi, uhai! : ohimé ! ; mammamea : mammamia! ancu, cancu, ch’ancu, simmaimmai! : magari!; marranu! : marrano!; mi’, millu!, accollu, ghjotti, ghjullu : ecco, eccolo!; mècala!, càglia, mutu!: taci!, zitto!; nossignori : nossignore!; nossignore, nossignori, signornò, sinnornò, nosse, nossi : signornò!; o Deu, ottè : oddio! oh, Dio!; osanna : osanna!; pacubene, pagu bene! : peccato!, poveretto!; perdetzi, perdixi, alla, occopore, bàncina : perbacco!; perdeu, perdeus, perdéula, perditzi, perdixi : perdio!, perdinci!; puarettu, colciareddu, culcittu, mischineddu, chighirispeddi : poveretto!; trù, ah! : tru’!; salutu! : salve!; sciò, sciù : sciò!; sissignori, nossignoriì : sissignore!, signornò!; chipratu!, stimpanatu! : “possa tu gonfiarti e crepare!ancu, cancu, ch’ancu, simmaimmai!: magari!; tàppara! : càpperi!, capperina!; to’, pidda! : prendi!, to’!, toh! 244 PROI D’ÀMBIU 1)-Traduci in Gadduresu chisti frasi: (Traduci in Gallurese queste frasi: Arrivederci a domani! Accidenti che lampo! ___________________________________________________________________ Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza. ___________________________________________________________________ Purtroppo non posso venire a casa tua! ___________________________________________________________________ Aiuto, aiuto! - gridava il ragazzo- Gesù mio, che spavento! ___________________________________________________________________ Bungiorno, ragazzi! - disse il maestro entrando in classe. ___________________________________________________________________ Tu devi mangiare anche controvoglia! ___________________________________________________________________ Poveretto, quanto ha dovuto faticare! ___________________________________________________________________ 245 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) SASSARI MINORI La Sassari di tutti l’isthrintogli da Pozzu di la Bidda a Santu Sisthu, genti chi canta ciaru e senza imbrogli e, si giasthema, è a cua di Jesu Cristhu. SASSARI PICCOLA (E’ questa) la Sassari dalle tante viuzze, da Pozzo di Città a San Sisto; gente che parla chiaramente, senza sotterfugi e che, se bestemmia, lo fa di nascosto a Gesù Cristo. Genti chi seminà vo’ lu chi accogli e dì vinu a lu vinu, lu ch’ha visthu: genti chi accrama a Pittinaddu e Giogli e cunnosci la marra e lu crabisthu. Gente che vuol seminare ciò che raccoglie, che chiama vino il vino, sempre, gente che inneggia a Pittinaddu e a Giorgio e che conosce la marra e la cavezza. Chistha è paj me la Sassari minori chi assai m’incanta l’ànima e lu cori e chi aischolthu in murrugni e in ciarameddi… E’questa per me la Sassari piccola, quella che più m’incanta l’anima e il cuore e che ascolto tra lamenti e pettegolezzi… Genti chi pari andadda di zajbeddi, ma piena di tarentu e fantasia, tutta sinzeriddai, tutta puisia… Gente che può finanche sembrare svitata, ma che so piena di talento, di fantasia, del tutto sincera, tutta poesia… Battista ARDAU CANNAS – La Maddalena (Variante Tataresa) UNDE MINNANNI DAI NONNI Mi piaci a imbriacammi di ‘entu e currì pa li campi cilchendi calchiccosa chi mai m’ammentu, chì so’ troppi li cosi beddi di la me’ tarra, e accuddì lu soli a ghjunti pieni. Agattà una ‘ena e chjnammi e videmmi ispicchjata. Un mumentu e dapoi punì fattu a la me’ cara scumposta comu in un ghjocu d’asilu, taddata da lu filu d’ea, imbuliata a lu juncu di l’azza. Mi piace inebriarmi di vento, correre per i prati alla ricerca di qualcosa che non ricordo mai, perché sono troppe le cose belle della mia terra, e raccogliere il sole a piene mani. Trovare un ruscello, chinarmi e vedere me stessa riflessa. Un momento e poi rincorrere il mio volto scomposto come in un gioco infantile, spezzato dalla corrente, impigliato tra i giunchi del greto. Maria Caterina FRESI - Tempio P. (SS) LIZIONI 48^: NUR in WEB Festi religiosi e civili (Feste religiose e civili) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- Natali 16- Li Màlturi Turritani (I Martiri Turritani) 17- Santu Visidoru (Sant’Isidoro) (Natale) 2- Pasca d’Abbrili o Pasca manna (Pasqua di Risurrezione) 18- Sant’Ignàziu di Laconi (Sant’Ignazio) 3- Pascanùnnzia, Pasca di li Tre Irrè (Epifania) 5- Dumìnica di li Palmi (Domenica delle Palme) 19- Santu Bastianu (San Sebastiano 20- Santu Ghjuseppa (San Giuseppe) 21- Santa Lucia (Santa Lucia) 6- Ferraustu o l’Assunta (Ferragosto /Assunta) 22- Santu Stèvanu (Santo Stefano) 7- Li Santi (I Santi) 23- Sant’Antoni di lu focu (S. Antonio abate) 24- Santu Patronu, Santu prutittori (Santo Patrono) 4- Colpu di Cristu (Corpus Domini) 8- La dì di li Molti (I Morti) 9- Pasca di fiori (Pentecoste) 10- Ascinsoni, Assinzioni (Ascensisone) 11- Pascaredda, Luni di Pasca (Pasquetta Lunedi di Pasqua) 12- Cìnnari (Le Ceneri) 13- S’Immaculata Cuncizioni (Immacolata 14- Lu Ridentori (Il Redentore) 15- Sant’Efis (Sant’Efisio) 25 –Capuanni, Capudannu (Capodanno) 26 - La prima dì di Magghju (1° Maggio) 27- Carrasciali (Carnevale) 28- Festa di la Libbarazioni (Festa della Liberazione) 29- Festa di la Repùbblica (Festa della Repubblica) 30- La dì di la Saldigna (Giornata della Sardegna) 246 247 A DUMMANDA…RISPONDU Di li tanti festi religiosi di l’annu cal’è la chi priferi? (Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?) Lu Natali, chena duda (Il Natale, senza alcun dubbio.) E mi sai dì palchì?) (E si sai dirmi perché?) Ca lu nascimentu di lu Bambinu m’ùnfia lu cori d’alligria e di gosu. Ca mi divertu a fà lu preséppiu, a cantà “Festa cun allegria” pa’ li casi cu’ li me’ cumpagni e… finza ca ci dani li vacanzi più longhi di tuttu l’annu. (Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi diverto a fare il presepio, a cantare con i miei compagni “Festa con allegria” per le case e…finanche perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l’anno.) E de Pasca d’abbrli cosa mi dici? (E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?) Chissa puru mi piaci abbeddu e gosu umbè in lu sabbè chi Ghjesu torra in vita dapoi moltu. Mi piàcini li funzioni chi fàcini in bidda e finza, la di infattu, d’andà a fa la scampagnata cu’ li parenti o l’amici.. (Anche quella festa mi piace molto e godo moltissimo nel sapere che Gesù risuscita dalla morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per l’occasione ed anche, il giorno dopo, andare a fare la scampagnata con i parenti e gli amici.) E lu dui di Sant’Andria a v’andi a visittà li Molti a lu Campusantu? (Ed il due di novembre vai a visitare i defunti al Cimitero?) Emmu, cu’ babbu e mamma. Chissu è un duveri. E li pultemu puru li fiori. Eu v’agghju chii intarrati li minnanni, calche ziu e un fratili, moltu pochi chiti appoi d’esse natu. Pa tutti risemu l’orazioni e tanti “requiem”. (Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Io ho lì sepolti i nonni, qualche zio ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti recitiamo delle preghiere e diverse requiem.” E di la Dì la Saldigna” n’hai mai intesu faiddà? (E della “Giornata della Sardegna”ne hai mai sentito parlare?) Emmu. Chist’annu l’aemu fistigghjata in la scola. Li mastri ci hani spiegatu lu signafficcu chi ha e…aemu sempri faiddatu i’ la linga nostra…lu Gadduresu! (Sì. Quest’anno l’abbiamo festeggiata in classe. I maestri ci hanno spiegato il significato della festa e abbiamo sempre parlato in Gallurese, la nostra lingua!) 248 GRAMMÀTTICA Réguli di scrittura di lu Saldu/7 (Norme di scrittura del Sardo/7) L’innommi cumposti Finza in Saldu, comu in l’alti linghi, s’agàttani innommi cumposti da dui paràuli scritti attaccati apparu, innommi chi poni esse dui velbi, due innommi, dui aggettivi oppuru un innommu e un velbu, un aggettivu e un innommu. (Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole scritte attaccate l’una all’altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.) Es: arcuparadu (arcubaradu) arcobaleno acutaferru (acutaverru) arrotino giariscuru --chiaroscuro pitzufrassu (pitzuvrassu) mansarda appiccaroba --appendibaiti ponefogu (ponevogu) piromane matzafrissa (matzavrissa) semola fritta con panna codducorona (coddugorona) a cavalcioni In la prunùnzia di chisti paràuli si poni nuttà diffarenzi tra bidda e bidda (arcuparadu, arcubaradu; acutaferru/acutaverru) Chisti variazioni che vènini trattati da la Fonética Sintàttica, non den esse impittati parò in la scrittura, cussì comu aemu spiegatu in la règula ghjà prisintata e chi distinghi la linga scritta da la chi si faedda. (Nella pronuncia de queste parole si possono notare delle differenze tra un paese e l’altro della Sardegna (arcuparadu / arcubaradu, acutaferru/ acutaverru). Queste variazioni vengono trattate dalla Fonetica Sintattica e non devono essere impiegate però nella scrittura, secondo la regola. di cui abbiamo già parlato, e che distingue la lingua scritta da quella parlata.) 249 PROI D’ÀMBIU 1)-Rispondi in Gadduresu a chisti pricunti? (Rispondi in Gallurese a queste domande:) Qual è la festa religiosa che ti piace di più? __________________________________________________________ In quale mese dell’anno ricorre il Santo Natale? ___________________________________________________________ E la Santa Pasqua? ___________________________________________________________ Come è detto il periodo dei balli, delle maschere e dei coriandoli ? ___________________________________________________________ Cosa si suole fare durante la festività di Sant’Antonio Abate? __________________________________________________________ In quale città si svolge la Festa del Redentore? __________________________________________________________ 250 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) LOGUDORESE DURU-DURU (pro Antoneddu) Duru-duru, durusia… como drommit Antoneddu e da’ Chelu un’angheleddu lestra li giamat sa tia. Duru-duru, durusia! Pro chi che siat s’iscuru li frisciamos sa ventana e s’istella prus galana como nde l’’attimos puru. Siat duru , duru-duru! Angheleddu, a chimbe puntas dae chelu bi la fala! Che s’anderat a sa gala d’oro e seda la trabuntas! Duru-duru, a chimbe puntas! Milla, ajalla in cabitana li ponimus cust’istella: de abberu sa prus bella, lumenosa e risulana. Duru-duru, in cabittana! Annninnia, anninnia, anninnia in su brassolu, pro chi dormat a consolu custa prenda in domo mia! Duru-duru, anninnia! Che los serra, lizu ‘e oro, sos ojittos delicados! Faghe sonnos incantados chi t’ispàntene su coro! Duru-duru, lizu ‘e oro! Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) NINNA NANNA (per Antonio) Duru-duru, durusia…adesso il piccolo Antonio si addormenta e un angioletto dal Cielo velocemente chiama una sua zia. Duru-duru, durusia! Per creare un po’ di buio chiudiamo pure la finestra e gli portiamo finanche la stella più avvenente. Siat duru, duru, duru! Angioletto, portagli dal cielo una stella con cinque punte! Come se andasse ad una festa di gala trapuntagliela con oro e seta! Duru-duru, a cinque punte! Eccola, eccola… sulla fronte gli mettiamo questa stella: è per davvero la più bella. la più lucente, la più sorridente. Duru-duru, sulla fronte! Ninna nanna, ninna nanna, fa’ la nanna, dentro la culla, perché si consoli dormendo questo tesoro in casa mia! Duru-duru, ninna nanna! Chiudi gli occhi, giglio d’oro, questi occhietti delicati! Fai sogni incantati che ti rallegrino il cuore! Duru-duru, giglio d’oro! LIZIONI 49^ : NUR in WEB 251 Nadale (Natale) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- preséppiu (presepe) 2- grutta (grotta) 15-ghjelu, ghjàccia (gelo) 16- oru (oro) 17- incensu, inzensu, timagna (incenso) 18- mirra (mirra) 3- àsineddu, àsinu (asinello, asino) 19- frisgioli, fratifritti, capitaleddi, pisticcioni (frittelle) 4- bóiu 20- augùri, bonaura (bue) 5- magnatogghja 6- padda (mangiatoia) (paglia) (auguri) 21- agnuneddi (agnellini) 22- cànticu (cantico) 7- isteddu coudu (cometa) 23- Natali (dicembre, Natale) 8- Ghjesu Bambinu (Gesù Bambino) 24- Festa cun allegria (Canto Natalizio) 9- Maria 25- trueddàiu, zampugnaru (zampognaro) (Maria) 10- Ghjuseppi (Giuseppe) 26- nii 11- agnuli (angeli) 27- Bellè, Billè 12- pastori (pastori) (neve) (Betlem) 28- Orienti (Oriente) 13- Pasca di li Tre Irrè (Epifania) 29- cammellu (cammello) 14- trueddi, zampugni (zampogne) 30- Pascannùnzia (Epifania) 252 A DUMMANDA…RISPONDU Iscummittu chi la festa chi ti piaci di più è chidda di lu Natali? (Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?) Comu a tutti. pensu eu! Nasci lu Bambinu, ossia lu Deu Nostru, fiddolu di Maria e di Ghjuseppi, la criatura più cara chi sia mai nasciuta! (Come per tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il nostro Dio, il figlio di Maria e Giuseppe, la creatura più cara che sia mai nata! E cumenti chjamemu noi Saldi lu mesi di lu nascimentu sòiu? (E come chiamiamo noi Sardi il mese di dicembre, quello della sua nascita? Própriu cu’ l’innommu di la festa sóia: lu mesi di Natali! (Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!) Hai mai intesu la canzona chi si canta in coru in onori di lu Missia? (Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia? “Festa cun allegria, faghimos tottu mannos e minores, comente l’ana fatta sos pastores…..” Non m’aarai a cridì, ma própriu l’annu passatu l’agghju cantata eu puru in cumpagnia di li cumpagneddi di scola, in casa di un me’ ziu. (“Festa con allegria / facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l’han fatta i pastori… “/ Non mi crederai, ma proprio l’anno scorso l’ho cantata anche io, insieme ai miei compagni di scuola, nella casa di un mio zio.) E li Tre Irrè, o sia l’ irrè di l’Orienti, cosa l’hani arricatu in regalu a lu Missia? (I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?) L’hani pultatu l’oru, l’incensu e la mirra. (Gli han portato l’oro, l’incenso e la mirra.) E li trueddai cosa sonàani a l’intrata di la grutta di Bellè, a lu sai? (E sai dirmi che cosa suonavano gli zampognari nei pressi della grotta di Betlem) L’innommu e tuttu ti lu dici: li trueddi! Li trueddi so istrumenti musicali chi s’ùnfiani suffiendi cu’ la bucca e cu’ forza di buttacci, e chi prudùcini un sonu umbè melodiosu. (Il nome stesso te lo indica: le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si gonfiano col fiato e con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto melodioso.) In cali dì di l’ annu si fèstani li Tre Irrè? E cu’ cali innommu è cunnisciuta puru chista festa? (In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?) Casca sempri lu sei di ghjnnagghju, la dì chi festemu a mammai Beffana. (Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la signora Befana.) 253 GRAMMÀTTICA Li velbi difettivi (I verbi difettivi) So chjamati “difettivi” chiddi velbi chi s’impìttani solamenti a la terza passona singulari (pioi- piove) di li tempi di la coniugazioni o cu’ lu gerùndiu (è piuendi - piove, sta piovendo). (Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano soltanto nella terza persona singolare dei tempi della coniugazione (proet = piove) o nel gerundio (est proende = piove, sta piovendo). Di li tanti elenchemu:(Dei tanti elenchiamo:) -fa dì, punì riga -ghjlà albeggiare gelare -tramuntà, tramacinà tramontare -abbiscià, dirrugghjulà, sfrugulà diluviare -imbugghjà, intrinà annottare -ispannà, isciarià schiarire -ghjaccià brinare, ghiacciare -lampà, lampigghjà, cinnà lampeggiare -nià, niicà nevicare -piui, muiddinà piovere, piovigginare -grandinà grandinare -fiuccà fioccare Es: E’ fendi dì, è punendi riga Albeggia, sta albeggiando. Pioi a cagghjni, a dirrùgghjulu Piove a dirotto. Ha grandinatu tuttu lu manzanu. E’ grandinato per tutta la mattina. In inverru intrina a lestru. D’inverno annotta molto presto. E’ fiucchendi.. Nevica a fiocchi leggeri. 254 PROI D’ÀMBIU -Traduci in Gadduresu chisti frasi (Traduci in Gallurese queste frasi:) Ieri è piovuto per tutto il giorno. __________________________________________________________ Nevica. I tetti delle case sono tutti bianchi. ___________________________________________________________ Spunta l’alba. Gli uccelli cominciano a cinguettare. ___________________________________________________________ Quando annotta ognuno si rinchiude nella propria casa. ___________________________________________________________ La campagna è gelata. ___________________________________________________________ Il sole sta tramontando. ____________________________________________________________ Lampeggia. Il cielo si illumina tutto. ___________________________________________________________ 255 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) L’ISULA CHI V’È di Giuseppe TIROTTO E’ i’ li reni sulitari, candu da viola in rosa l’ària volta e ghjà la lugi azzurra badda i’ l’odorosi suspiri chi da evi cheti o nirvosi s’àlzani e si spàglini, chi più m’intengu aggranfaddu a chista terra. Silenzi, pagi, sensu d’infinidai, candu lu soli stirri li so’ ali. Terra, ìsula, fiara, scavu a cumpuddassi l’ànima, no solu scògliu inghiriaddu d’eva! Si i’ la bruma mi sì abbri la stirrudda di lu mari mi scioru, e la premmusia cumprendu faddali di canti circadda l’hani e audda mai. mi pìglia tandu un ìmpiddu d’orgògliu, e mi piaci videmmi ancora scògliu arresu i’ li currenti. Eu no vògliu dumani chena ogghji, né ogghji chena arrimani, eu vògliu un’ìsula cun drentu l’ànima undi non mòrghia mai l’amori pa’ edda matessi! La lugi ghjà trinigghegghja i’ l’ariggi di la sera, ariggi d’eva chi ci sipara e ci divenza, candu l’umbrori falarà ci sarà mimòria la marizzadda chi spigni lu sònniu a no murì. Semmu isulanai. noi matessi ìsuli. L’ISOLA CHE C’È. E’ nelle spiagge deserte, quando da viola in rosa l’aria vira / e già la luce azzurra/ danza negli odorosi sospiri / che da acque quiete o ansiose s’alzano / e divampano, che più mi sento / incardinato in questa terra. / Silenzi, pace, senso d’infinità, / quando il sole distende le sue ali. / Terra, isola, fiamma, / scavo a rovistarsi l’anima, / non solo scoglio circondato d’acqua. / Se nella bruma mi s’apre la distesa / del mare godo, / e l’inquietudine comprendo fatale / di quanti l’han cercata e mai trovata. / Mi piglia allora un impeto d’orgoglio, / e mi piace vedermi / ancora scoglio immoto alle correnti. / Io non voglio domani senza / oggi, né oggi senza ieri, / io voglio un’isola con dentro l’anima / dove non muoia mai l’amore / per se stessa! / Vibra già la luce / sull’orlo della sera, orlo / d’acqua che ci divide e ci protegge, / quando l’ombra scenderà / ci sarà memoria l’onda / che spinge il sogno a non morire, / Siamo isolani, isole noi stessi, (Bortadura in Italianu de matessi) LIZIONI 50 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Saldigna/5 : Passonagghji nòtiti (Personaggi famosi) VOCABULÀRIU 1- Gràssia Deledda 16- Remundu Piras 2- Amsicora 17- Benvenuto Lobina 3- Eleonora d’Arborea 18- Antìocu Casula (Montanaru) 4- Antoni Segni 19- Màriu Delitala 5- Franciscu Cossiga 20- Stanis Dessì Eleonora d’Arborea 6- Enricu Berlinguer 21- Carmelu Floris 7- Ghjuanni Spano 22- Aligi Sassu 8- Pascali Tola 23- Costantinu Nivola 9- Ignàziu Mannu 24- Pinuccio Sciola 10- Bustianu Satta 25- Ghjuanni Lilliu 11- Antoni Gramsci 26- Ghjuseppi Dessì 12- Vittóriu Angius 27- Amedeu Nazzari 13- Ghjuanni Fara 28- Pàulu Mossa 14- Ghjuseppa Manno 29- Petru Mura 15- Petru Casu 30 -Pàulu Fresi Grazia Deledda 256 257 A DUMMANDA…RISPONDU La Saldigna è famosa i’ lu mundu grazi a dui fèmmini. Socu siguru chi sai ca so. (La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.) So: Eleonora d’Arborea, ghjudicessa di Aristanis, la ch’ha scrittu la “Carta de Logu” e Gràscia Deledda, nugoresa, scrittora chi at vintu lu Prémiu Nobel pa’ la littaratura. (Sono: Eleonora d’Arbore, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel per la Letteratura) E tu a la sai chi dui Saldi so stati Presidenti di la Reprùbbica Italiana? (E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?) Certamenti: lu primu è statu Antoni Segni, lu sigundu Franciscu Cossiga. Amendui èrani di Sàssari.. (Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi erano di Sassari.) E di nurachi n’hai visitatu calcheunu? Hai mai intesu l’innommu di lu prufissori Ghjuanni Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del professore Giovanni Lilliu?) Emmu, babbu lu cunniscia puru. E’ l’archeólogu pìù mannu di la Sardigna, lu chi ha scaatu e fattu cunniscì lu “Nuraxi” di la bidda sòia, Barùmini. (Sì, e mio padre lo conosce anche. E’ l’archeologo più grande della Sardegna, quello che ha scavato e fatto conoscere “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini. E hai, pal casu, intesu funtumà l’innommu di Remundu Piras? (E hai mai sentito il nome di Raimondo Piras?) Babbu staci sempri ricitendi li so’ puisii! Ca, si no la sai, ti dicu chi “ziu Remundu” impruisaa versi no solamenti i’ li palchi di dugna bidda, ma scriia finza a taulinu, tant’est chi so stati prubbicati umbè di libbri di puisii soi. E babbu vi l’ha tutti. (Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo sai, ti dico che “zio Remundu” non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma scriveva finanche a tavolino le sue poesie, tanto è che sono stati pubblicati diversi libri di sue poesie. E mio padre ce li ha tutti.” E no aarai a dimmi chi sai puru ca è Pàulu Fresi? (E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?) E’ di Berchidda, e è lu meddu sonadori di trumba di lu mundu…o accultu! (E’ di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo…o quasi!) 258 GRAMMÀTTICA … e, pa’ cumprì, ammenta chi….. si dici: … ( e, per finire, ricorda che….. si dice:) Chjama a Francisca! e non Chjama Francsca! (Chiama Francesca!) Cumbita a babbu tóiu e non Cumbita babbu tou! (Invita tuo padre!) Fa di cussì.. Fai così (come dico io!) No fa dicussì. Non fare così (come dici tu, come dicono gli altri!) No agghju siti e no voddu ea. (Non ho sete e non voglio acqua.) A ni voi di còcciuli, Ghjuanna? (Ne vuoi di dolci con la sapa, Giovanna?) A ci andemu a Casteddu, cumpa’? (Ci andiamo a Cagliari, compa’?) Agghju casi (guasi) deci anni e non Agghju quasi deci anni.).(Ho quasi dieci anni.) Chistu cuadru è umbè beddu. e non Chistu quadru è umbè beddu. (Questo quadro è molto bello.) Lu cuntatu di minnannu era beddu-beddu. (Il racconto di nonno era bellissimo.) L’ebba, la vacca, ottu e non L’eba, la vaca, otu (la cavalla la vacca, otto) caaddu, sedda e non caaddhu, seddha (cavallo, sella) andà, candu, sendi e non andhà, candhu, sendhi(andare, quando, essendo) 259 PROI D’ÀMBIU Traduci in Gadduresu chisti frasi italiani: (Traduci in Italiano queste frasi:) Come mai tua sorella non va mai in chiesa? ___________________________________________________________ I guerrieri antichi combattevano con la lancia. ___________________________________________________________ La gallina fa l’uovo, il gallo canta soltanto. __________________________________________________________ Accontentate vostro padre e anche vostra madre ne sarà contenta. __________________________________________________________ Fate cosi e ne rimarrete soddisfatti. __________________________________________________________ Non andare a Tempio oggi, tanto i negozi sono chiusi. __________________________________________________________ L’acqua e il pane sono alimenti che piacciono a tutti. __________________________________________________________ 260 ANTOLOGIA (Conti, puisii, abbisa-abbisa, ditti) IN BOLI ‘AGABBUNDI di Maria Paola PILO-MELE – Tempio A li colti lu soli s’affacca curata chi scioddi barabàttuli in trimori di luci mimòria chi si felma guasi, a turrà ‘ndaretu. M’ammenta li mali chi puglisti la pressa di spindì lu dumani prumissa frazata come scoddu da l’ea di lu mari. tempu chi a pocu a pocu mori. Ogghj, come pa’ incantu torra la gana di boci illu ‘entu comu tòrrani sònnii di rami sculticati e nudi a frémiti di frondi. Pensa, misciassi illi culori di lu celi in boli ‘agabbundi. Ma, fossi, è ora d’apprudà inn’un poltu sirenu di saitù. LU ZIRACCU di Pasquale CIBODDO – Tempio P. A li me’ tempi ancora eu era una cilaca. …Ma abà socu straccu cu’ l’ali truncati come ziraccu pastori ch’à trabaddatu una ‘ita senza cuntà fatica a ori e a disori chena paca e chena amori. La passona la me’ boci so come bucchja di noci, spica di tricu ch’à solu la resta; agliola di padda chi no à festa. (IL SERVO. Ai miei tempi ero anch’io una ciala. Adesso sonostanco, con le ali spezzate, come un servo pastore che ha lavorato per tutta la vita senza risparmio di fatiche, notte e giorno senza compenso alcuno, senz’amore. Il corpo, la mia voce sono come buccia di noci, spiga di grano cui è rimasta la resta soltanto; aia di paglia senz’allegria attorno. (Bortadura de T. M. Rubattu) 261 UN ÚLTIMU CUNSIDERU No pari veru! No, no pari veru! Abali un’annu sabbia calche paràula solamenti di la me’ linga bedda, ca faiddaa solu in italianu cumenti fàcini tanti steddi, abbauccati da la televisioni da mani a sera. Babbu e mamma, a volti, faèddani in sardu tra iddi, ma cu’ mecu e me’ sureddi sempri in italianu. E cussì eu socu divintatu comu unu analfabettu i’ la Terra sóia… ma, pa bonasolti, e grazi a la scola chi frecuentu, a passu a passu, e grazi a li mastri chi m’hani istruitu cu’ amori e passioni, socu riisciutu a cumprindì la linga di la me’ Ìsula e finza a… faiddalla.! E vi dicu chi m’è piaciuta abbeddu…. própriu dicussì… e chi no minni valgognu più d’impittalla, apparu cu’ l’altu lingagghju meu, l’italianu. Anzi, abali chi cunnòsciu dui lingagghji (e speru di pudinni cunniscì alti ancora) mi sentu più siguru, più patronu di lu chi dicu e di lu chi fòciu. Una cosa parò l’agghju cumpresa: li paràuri chi impittemu candu ci rilaziunemu cu’ la ghjenti no indittani solamenti lu chi aemu i’ lu capu, ma lu chi semu noi e tottu ogghj e lu chi semu stati in lu tempu passatu, li valori chi ci ghìani in la vita, chiddi chi dani sustànzia e valori a dugna nostru cumpultamentu morali e materiali. Dugna pópulu at lu dirittu a imprià la so’ linga, pacu impolta si idda è faiddata da umbè di passoni o da pochi, palchì chiddi chi hani una linga hani puru una stòria, una cultura, tutta d’iddi , chi ha mudellatu in manera tutta particulari l’esistènzia di chissu pópulu, e chi merita pa’ chissu rispettu e cunsideru da tutii. Lu mundu è cussì mannu chi v’ha locu pa’ dugnunu. E si ‘ulemu vivì in paci, ci duemu rispittà paru-paru… tutticanti.. L’isculani Saldi UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera. Papà e mamma, a volte, parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così io….sono quasi diventato un analfabeta di ritorno nella mia Terra! Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie soprattutto ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola e finanche a parlarla! E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo…..proprio così… e che non mi vergogno più di usarla insieme all’altra mia lingua, l’Italiano. Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio. Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole che usiamo nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che ci guidano nella vita, ciò che danno sostanza ad ogni nostro comportamento morale e materiale. Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l’esistenza di quel popolo e, che proprio per questo, merita rispetto e considerazione da chiunque. Il mondo è così grande che c’è posto per tutti. E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto…per tutti. Gli alunni sardi 262 NUR in WEB 263 ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABOLARIO GALLURESE – ITALIANO a caaddicaroni ... gioco del portare a cavalcioni. a carabussulinu ... gioco dei rotoloni. a dadi ... gioco dei dadi. a fa l’anchetta ... a calzoppo. a fuba ... gioco del pallone. a ghjattu e sóriggu ... gioco del gatto e del topo. a guàldii e latri ... a guardia e ladro. a la spirriotta ... gioco del portare a cavalcioni. a palloni ... gioco del pallone. a pibiasana ... gioco del sollevare l’indice. a rùmbuli ... gioco dei rotoloni. aba di la maia ... bocca di leone. abbà ... irrigare. abba ... ape. abba maistra ... ape regina. abba màsciu ... fuco. abbetu ... abete. abbignà ... Lm. ... vignare. abbrili ... aprile. àbitu ... abito. àbiu di Santu Giuanni ... ontano. àbsidi ... abside. accinnu ... balenio, fulmine, guizzo di luce, lampo. àciu ... aglio. acu ... ago. àcula ... aquila. aereopoltu ... aeroporto. aeroplanu ... aeroplano. affaamentu ... favismo. agliola ... aia, luglio. àgliu ... aglio. agnuli ... angeli. agnuneddi ... agnellini. agrifoddu ... agrifoglio. àinu ... asino, somaro. ajàccia ... ginepro. alasgi ... paramenti. alba barona ... serpillo. alba cagghjalatti ... parietaria. alba cincuditi ... gramigna. alba di ghjatta ... gattaria. alba di ghjulguddoni ... gattaria. alba lùccia ... acetosella, luzula. alba lucia ... lichene, muscio. alba Luisa ... erba Luisa. alba mèdica ... erba medica. alba piluzza ... abrotano, achillea. (1900) alba priculosa ... parietaria. alba trinitai ... anemone. albatrina ... anemone, prezzemolo. àlburi di campusantu ... cipresso. alchibusu ... archibugio, fucile. alcótina ... incudine. alcumissa ... spigo, stecade. Àldia ... L’. ... Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo. alga di mari ... alga. alghjola ... aia. algulenta aresta ... achillea millefoglie. algulentu ... abrotano, achillea millefoglie. àlica ... Lm. ... alga. alidoni ... corbezzolo. àliga ... alga. aligusta ... aragosta. àlinu ... ontano alipinta, alipintu ... fringuello. alma ... arma. almà ... armare. almamentu ... armamento. altari ... altare. altìcculu ... notizia. altori ... sparviero. amaretti ... amaretti. àmbula ... bottiglia. ambulanza ... ambulanza. amu ... amo. ananassu ... ananas. anca ... gamba. ancea ... bietola. andànzia ... diarrea. andira ... ritornello. àndiu ... corridoio. anduletta ... autovettura. anghidda ... anguilla. annettu ... nascondino. anninnia, annìnniu ... ninna nanna. antenna ... antenna. antunna ... varietà di fungo. aorri pustali ... risparmi postali. aorru ... risparmio. apa ... ape. àppara ... aglio angolare. apparècchju ... aeroplano, apparecchio. appiccàgnulu ... appendiabiti. appisi m. ... lapis, matita. àppiu ... sedano. appunziàppisi ... temperalapis, -matite. appusentu ... stanza. arànciu ... arancio - arancia. aratu ... aratro. àrghja ... Lm. ... aia. aricàglia ... carota. aricchj ... orecchio. aricchjoni ... parotite. ariglietti ... origliette, crespelli. arigusta ... aragosta. 264 arioplanu ... aeroplano. arràdiu ... Lm. ... radio. Ascinsioni ... Ascensione. asciuamanu ... asciugamani. àsineddu, àsinu ... asinello, asino. assidà ... fare le biche. assignu ... assegno. Assinzioni ... Ascensione. assulià ... esporre al sole. Assunta ... Assunta. attarràggiu ... atterraggio. attentu ... assenzio. attirìziu ... itterizia. attittu ... trenodia, canto per il morto. attraccaderu ... attracco. attraccu ... attracco. attugnu ... autunno. aùggia ... ago. augùri ... auguri. àula ... aula. austu ... agosto. autista ... autista. avena ... Cs. ... avena. avvisu multuàriu ... necrologia. avvucatu ... avvocato. azza ... sponda. azzori ... sparviero babbareddu ... patrigno. babbarrottu ... rondone. babbasàiu ... blatta. babbu ... babbo, padre, papà. baddaróccula ... trottola. baddi di cristaddu ... a palline di cristallo. baddinedda ... capogiro. baddinu ... capogiro. baddu ... ballo. baddu tundu ... ballo eseguito in cerchio. badu ... guado. bagna ... sugo. bagneri ... bagnino. bagninu ... bagnino. bagnu ... bagno, WC. baignu cecu ... pettirosso. balància ... bilancia. balbatella ... barbatella. balberi ... barbiere. balca ... barca. balchitti nuràcichi ... barchette votive nuragiche. balconi ... finestra. ballittu cumpassatu ... ballo ritmato. balza ... diga. bambàcia ... bambagia, cotone. banana ... banano - banana. banca ... banca. banca ... da pranzu. ... tavolo da pranzo. bancicaredda ... altalena. banconi ... bancone. bancu ... banco. 265 banzicaiola ... altalena. barabàttula ... farfalla, falena. baraliccu ... biribissi. barandìglia ... balaustra. barchetta ... persico. barista ... barista. barraccoccu ... lumaca, lumacone. barracocca ... albicocco - a. barralliccu ... biribissi. barròcciu ... biroccio. basariccò ... basilico. basiliccò ... basilico. bazinedda ... capogiro. béddula ... donnola. belandru ... oleandro. Bellè ... Betlem. bianchini ... dolcini di zucchero montato. biarrava ... rapa. bibbinu ... tacchino. bìddicu ... ombelico. biddisò ... passero. bidellu, -a ... bidello, -a. biglialdinu ... bigliardino. biglialdu ... bigliardo. biglietteria ... biglietteria. Billè ... Betlem. binàriu ... binario. bioboi ... scacciapensieri. bisàiu, bisàia ... bisnonno, bisnonna. bìsaru ... sgombro. biscotti, biscutteddi ... biscotti. bistecca ... bistecca. bìsturi ... bisturi. bittìcula sùara ... picchio. bittu ... capriolo, daino. boa, pidagnu ... Lm. ... boa. bòidda ... volta. bóiu ... bue. bombi ... di carri. ... polpette. bombolotto, -u ... caramellone di zucchero. bonaura ... auguri. botti ... scarpe. bottini ... calzari, scarpine da donna. bòvita ... volta. bòvita di lu celu ... volta celeste. bràcciu di riu ... ansa. brachi ... pantaloni. branu ... primavera. bréddula ... edera. brennu ... Cs. ... crusca. bricichetta ... bicicletta. bricicletta ... bicicletta. brinneddu ... pane contenente della crusca. brinnu ... crusca. brodu ... brodo. brucciata ... ricotta. brunzettu ... bronzetto. brutoni ... grappolo. bruttea ... bottega, negozio. bucatura ... prelievo. 266 bucca ... bocca. bucca di leoni ... bocca di leone. buccàgliu ... boccaglio. buciali ... laringe. buda ... biodo. bùddara ... Lm. ... pancia. budroni ... grappolo. buffuràglia ... passero. bunìficu ... bonifico. buredda ... assenzio, spigo, stecade. buscica ... vescica. bussa ... borsa. busta ... busta. buttàrica ... bottarga. buttoni ... testicoli. buvoni ... calabrone. buza ... pancia. caaddati ... cavalloni. caaddoni ... cavalloni. caaddu ... cavallo. caaddu di frati ... mantide. caaddu di lu paloni ... cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale. caalcada salda ... La. ... La cavalcata sarda - Sassari. cabaddu di frati ... libellula. cabiassu ... recipiente per malta. cacafocu ... fucile. cacanidu ... ultimo nato. cacarànciulu ... fiore giallo. caccaeddu ... biancospino. cacu ... caco. caffittera ... caffettiera. cagghju ... caglio, lievito. calacutu ... agrifoglio. calamàiu ... calamaio. calamaru, calamarettu ... calamaro. calarigghju ... biancospino. calata di lu soli ... tramonto. calcagnu ... tallone. caldaddina ... cardellino. caldaffanti ... maglione. caldagghjna ... cardellino. caldaroni ... calderone. calesa ... calesse. càliciu ... calice. caltarànciu ... calendula. calteri ... caserma, quartiere. calti ... carte. caltulàriu ... quaderno. calzari ... calzari, scarpe. calzi, calzetti ... calze. calzitti ... ghette. calzoni ... pantaloni. càm... m.ara multuària ... camera mortuaria. camammilla ... camomilla. càmara ... camera. camasinu ... magazzino. càmbara ... camera. càmbara di lettu ... camera da letto. 267 càmbara di pranzu ... camera da pranzo. cambarittu ... gambero. cambiala, cambiali ... cambiale. càmbiu ... cambio. càmburu ... gambero. camèlia ... camelia. caminu ... cammino. caminu di la padda ... galassia, Via Lattea. caminu di Roma ... galassia, Via Lattea. càmion ... camion. camìsgia ... camicia. cammellu ... cammello. campanedda ... convolvolo. campaneddu ... campanello. campani ... campane. campanili ... campanile. camumìdda ... camomilla. canal ... canali. canàriu, canarinu ... canarino. Candeleri ... Li. ... I Candelieri di Sassari. cani ... cane. canioni ... gioco dei rotoloni. cannaruzzu ... esofago. canneddu ... cannello della botte. cannoni ... cannone. cannuneddu ... matterello. canottu ... canotto. cànsciu ... farsetto, guarnello della sottana. cànticu ... cantico. cantòl di magghju ... asino, somaro. cantu a tenori ... canto a tenore, a 4/5 voci. cantu in re ... canto in re. canuttera ... canottiera. capitaleddi ... frittelle. capitanu ... capitano. capizza ... testa. càpparu ... cappero. cappeddu ... cappello. cappottu ... cappotto. capra ... capra. capra aresta ... stambecco. caprolu ... capriolo, daino. caproni ... caprone. capu ... testa. Capuanni ... Capodanno. Capudannu ... Capodanno, settembre. capumiddu ... camomilla. capurali ... caporale. capustazioni ... capostazione. carabbineri ... carabinieri. caracutu ... falasco. caramella ... caramella. carànciu ... fiore giallo. carià ... rimenare la pasta. cariasa ... ciliegio - ciliegia. cariàsgia ... ciliegia. caróvulu ... garofano. carraddeddu ... Cs. ... mezzina, caratello. carraffina ... caraffa. carrali ... parente. carralmatu ... carro armato. 268 Carrasciali Carnevale. carrasmerda ... scarabeo stercorario. carrateddu ... caratello. carrela ... strada, via. carrellu ... carrello. carrera ... strada, via. carretta ... carretta. carrettu ... carrello. carri ... carni. carri dulci ... pancreas, timo. carri sciàpida ... pancreas carrittoni ... carrettone, tombarello carrozza ... carrozza. carrubba ... carrubo. càrrulu ... carro. carruzzinu ... calesse. carteri ... caserma. casa ... casa. casacca, casacchina ... giacca. cascata ... cascata. caschetta ... dolce di miele avvolto nella pasta. càscia di riu ... alveo, letto di fiume. casciafolti ... cassaforte. casciali ... molare. cascitta ... cassetta. cascitta di siguresa ... cassetta di sicurezza. cascitta postali ... cassetta postale. càsciu ... corpetto. caselma ... caserma. caselma ... caserma. casgéra ... formaggiera. casgiatina ... formaggella. casgiu ... formaggio. cassola ... zuppa di pesce leggera. castàgna, castàgnia ... castagna, -o. castagna aresta ... ippocastano. castagna d’India ... ippocastano. casu ... formaggio. catafalcu ... catafalco. cataletta ... catafalco. catarru ... catarro. catogna ... cotogno. catraletta ... Lm. ... barella. catrioni ... cattedra. càttedra ... cattedra. cattola ... bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina. càula, càulu ... cavolo. càvaru, càvuru ... granchio. cazzola ... cazzuola. cea ... bietola. cedda di santu Jacu ... rondine. cedda palazzina ... passero. cèfalu ... cefalo, muggine. celu … cielo. celu abburracciatu ... cielo con cirri. celu azurru ... cielo azzurro. celu rùiu, celu sulianu ... cielo rosso, soleggiato. celu stellatu ... cielo stellato. cena ... cena. centàura ... fiordaliso. 269 centupedi ... millepiedi. ceralacca ... ceralacca. cèrnia ... cernia. cerru ... quercia. chelcu ... quercia. cherchizola ... moro gelso. cherèsia ... ciliegio - ciliegia. chessa ... lentischio. chimùsgia ... cimosa. chinaresta ... genziana. chintali ... alba. chintina ... cantina. chintòglia ... cintola. chirichettu ... chierichetto. chirisi ... pettirosso. chissoni ... lentischio. chiterra ... chitarra. chjacconi ... pozza. chjai ... chiave. chjai di la spadda ... clavicola. chjarùmbulu ... caprone. chjocca ... arsella, lumaca. chjocca mèndula ... arsella. chjocca minuta ... lumachina. chjòccula ... conchiglia, cranio. chjucca ... cranio, testa. chjucchedda ... conchiglia. chjusoni ... gnocchetti sardi. cialdinu ... giardino. cialeccu ... corpetto del costume femminile. ciarrettu ... smaride, zerro. cibbuledda ... acetosella. cibudda ... cipolla. cìcciu battiu ... viola. cicletta ... motocicletta. cicòria ... cicoria. cicòria dulci ... radicchio. cicòria burda ... tarassaco. cilaca ... cicala. cileccu ... corpetto. cilindru ... cilindro, rullo compressore. ciminea ... camino. cinciariolu ... altalena. Cìnnari ... Le Ceneri. ciocculattu, ciocculattinu ... cioccolato, cioccolatino. ciócculu marinu ... arsella. cipressu ... cipresso. cipudda ... cipolla. cipuledda ... acetosella. cironi ... cometa, stella cadente. classe, classi ... classe. clienti ... cliente. coa-coa ... nascondino. cocciuleddi ... ciambelline con sapa. coccoroi ... cornetto di pasta dolce. coddu ... collo. codibiancu ... lepre. codifolvìcia ... forfecchia. 270 codifùlcia ... forfecchia. colbu ... corvo. Colpu di Cristu ... Corpus Domini. colsicana ... canto originario della Corsica. colti ... corte, cortile. compassu ... compasso. computer, computera ... computer. contu currenti ... conto corrente. cori ... cuore. corru ... estremità dell’aia. coru ... macina inferiore del mulino. costa ... costa, costola. cotza ... cozza. crescu di l’agliola ... rimasuglio dell’aia. criàsgia ... ciliegia. criscioni ... appio selv., crescione. cristeru ... clistere. crònaca ... cronaca. cronista ... cronista. crucifissu ... crocifisso. cuadernu ... quaderno. cuàglia ... quaglia. cuaglieddu ... pane contenente della crusca. cualtina ... canto composto da 4 versi. cualtu di luna ... quarto di luna. cuattru spìculi ... li. ... i quattro angoli. cuba ... Cs. ... botte. cuccarummeddu ... fungo. cucchjari, ... cucchiaio. cucchjarinu, cucciarinu ... cucchiaino. cuccu o bentu ... gioco del trova l’oggetto. cuccummeddu ... fungo. cuccurili ... cappello. cucina ... cucina. cucineri ... cuoco. cucùmmaru ... cetriolo. cucùmmeru ... cetriolo. cudiconi ... coccige. cugnatu, cugnata ... cognato, -a. cugnedu, cunghjedu, dispidita ... congedo. cugnuntu ... congiunto, parente. culbatta ... cravatta. culiu ... ultimo nato. culora, culoru ... biscia. culteddu ... coltello. cultili ... cortile. culunellu ... colonello. cumandanti ... comandante. cumetta ... cometa, stella cadente. cuminioni ... comunione. cummassà ... lavorare la pasta con l’acqua. cummercianti ... commerciante. cumunioni ... comunione. cuncordu ... coro a 4/5 voci. cunfissioni ... confessione. cunfissiunili ... confessionale. cuniddu ... coniglio. cunìgliu ... coniglio. cunsonu ... coro a 4/5 voci. cuntaduria ... contabilità. cuntrollori ... controllore. 271 cupa ... botte. cupaltura ... tetto. cupanti ... astice. cupedda ... botticella. cuppioli ... gemelli. cuppulata ... tartaruga. cuppuletti ... dolci di pasta e mandorle. curnacchja ... cornacchia. curràccia ... cornacchia. curredda ... cucchiaio di legno. currènzia ... diarrea. curriera ... autobus, corriera. currintina ... diarrea. currispundenti ... corrispondente. cursia ... corsia. curunellu ... colonello. cussu ... diarrea. custumu di gala ... costume da festa. custunu ... costume. cutogna ... cotogno – a. . cutoni ... cotone. cuvàccia ... focaccia. dàlia ... dalia. dama ... dama. ddoddi ... pettirosso. deca ... paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni. denti ... dente. denti di ‘ecchja ... acetosella, luzula. déntici, dénticiu ... dentice. dentista ... dentista. depòsitu ... deposito. dibàttidu ... dibattito. didali ... didale.. diddu ... Lm. ... dito. diga ... diga. diisa ... divisa. dillu, dìllaru, dìlluru ... canto corale che accompagna il ballo tondo. dinà ... soldi. dinari ... denaro, soldi. dindu ... tacchino. dipòsitu ... deposito. direttori, direttori femina ... direttore, direttrice. discussura ... dibattito, discussione. disippella ... erisipela. ditareddu ... mignolo. diticheddu ... mignolo. diticoni ... alluce. ditu ... dito. ditu di contadinà ... indice. ditu di l’aneddu ... anulare. ditu di l’aricchj ... mignolo. ditu di l’oa ... indice. ditu di la pùlicia ... pollice. ditu di lu nasu ... indice. ditu di lu sposu ... anulare. ditu di mezu ... dito medio. 272 ditu grossu di li pedi ... alluce. ditu mannu ... pollice. domu di l’olcu ... nuraghe. domu di li faddi, di li ghjani ... celle sepolcrali preistoriche. dondiecu ... gelsomino di notte. dondoletta ... automobile, autovettura dondoletta automobile, macchina. donna de muru dùmìnica ... domenica. Dumìnica di li Palmi ... Domenica delle Palme. dunduletta ... automobile, macchina. duru-duru ... nenia. duttori ... medico, dottore. ea ... acqua. ea uciosa ... acqua oleosa ecclissi, eccrisi ... eclisse. èdera ... edera. edìcula ... edicola. elicótteru ... elicottero. elmu ... elmo. èlpici ... erpice. esca ... esca. esèlzitu, esércitu ... esercito. faa aresta ... acetosella, luzula. faccammanu ... alba. fàggiu ... faggio. faicedda ... acetosella, luzula. ... acetosella, luzula. fàlcia ... falce. falcu ... falco. falcu zilpàiu ... gheppio. falda ... gonna. faldetta ... gonna, gonnella. fàlzaru ... valzer. farina ... farina. farri ... ferri. farruvia ... ferrovia. faru ... faro. fascagghju ... gonnella. fasi lunari ... fasi lunari. fègatu ... fegato fena ... avena. ferràiu ... eumene. Ferraustu o l’Assunta ... Ferragosto /Assunta. fèrrula, fèrrulu ... ferula festa … festa. Festa cun allegria ... Canto Natalizio. Festa di la Repùbblica ... Festa della Repubblica. Festa di la Libbarazioni ... Festa della Liberazione. fèstina ... appendiabiti. fettina ... fettina. fiaccapetri ... bagolaro. fica ... fico. ficu ... fico. ficu di la ‘ula ... pomo d’Adamo. ficu muriscu ... fico d’India. ficudìndia ... fico d’India. 273 fiddastra ... sorellastra. fiddastru ... fratellastro. fiddòl d’ànima ... figlio adottivo. fiddolu ... figlio, figlia. fietu ... fegato figarettu ... Lm. ... fegato. filasca ... falasco. filatrota ... persico, trota. filera ... filare. filettu ... felce. filianu ... avena. filicordina ... canto accorato e struggente. filmanza ... cambiale. filoni ... pagnotta. filu … filo. filu di la schina. ... spina dorsale. finci-finci ... fringuello. findei ... vermicelli. finocchju ... finocchio. fiordalisu ... fiordaliso. fiori di buda ... biodo. fiori di campusantu ... crisantemo. fiori di cunnugrassu ... ranuncolo. fiori di mangoni ... geranio. fisciù ... scialle. fittianu ... cliente. fiuritti ... tagliatelle. flebbu ... fleboclisi. foci ... foce. fodda ... cavolo. foddi ... mantice. foddu ... foglio. fògliu ... foglio. fòlbici ... forbici fòlbici pa’ putà ... forbici da potare. fòlvici ... forbici. fòlvicia ... scorpione. forru ... forno. fórzipi ... forcipe. fràgula ... fragola. frailaggju ... fabbro. francubullu ... francobollo. franella ... flanella. fràssinu ... frassino. frassu ... frassino. frateddu ... fratello. frateddu d’un latu ... fratellastro. frati branca ... carabinieri. frati facciati ... carabinieri. frati pinna ... corvo. fratifritti ... frittelle lunghe. fratili ... cugino. fratili carrali ... cugino primo. frau ... fabbro. fràula ... fragola. frebba ... febbre. frebba maltesa ... febbre maltese. fresa ... fresatrice; specie di pane biscottato friabuccu ... tovagliolo. friagghju ... febbraio. 274 frigorìferu ... frigorifero. frisciura ... zimino. frisgioli ... frittelle lunghe. frissura ... coratella. frummìcula ... formica. frusciaiolu ... zufolo. frùsciu ... pungitopo. frùttula ... frutta. fulchetta, fulchitta ... forchetta. fulchittoni ... forchettone. fùlmini ... fulmine, lampo fundali ... fondale. fureria ... fureria. furnu ... Lm. ... forno. furraiu ... fornaio. furru ... forno. furruloni ... ferula. fusili ... fucile. fustiacustialbu ... pioppo. fustialbu ... pioppo. futtientu ... gheppio. gabbanu ... cappotto. gabina ... cabina. gallizante ... galleggiante. galza ... garza. gàmburu, -a ... gambero. ganga ... esofago. garàgiu, garagi ... garage. garitta ... garitta. garófulu ... Lm. ... garofano. garroni ... tallone. garza ... garza. gattò ... caramellato. gattùcciu ... gattuccio di mare. gattutzu ... gattuccio di mare. gavetta, gavettinu ... gavetta, gavettino. gelsominu ... gelsomino. generali ... generale. geràniu ... geranio. gessu ... gesso ghisatu, ... carne al sugo, guazzetto. ghitterra ... chitarra. ghjàccia ... ginepro. ghjàccia ... gelo. ghjacintu ... giacinto. ghjaddina ... gallina. ghjaddina d’ea ... gallinella d’acqua. ghjaddina di lu mùcciu ... gallina prataiola. ghjaddina pratagghjola ... gallina prataiola. ghjaddu ... gallo. ghjaldinu ... giardino. ghjalgastolu ... esofago. ghjalgu ... abete. ghjalmu ... verme. ghjalmu di tarra ... cavalletta. ghjamba ... gamba. ghjàngula ... ghiandola. 275 ghjàngula di lu criscimentu ... timo. ghjanna ... porta. ghjasminu ... gelsomino. ghjattu ... gatto. ghjelu ... gelo. ghjesa ... Lm. ... chiesa. ghjésgia ... chiesa. Ghjesu Bambinu ... Gesù Bambino. ghjettu d’ea ... cascata. sorgente. ghjilmanu ... fratello. ghjilmanu primàgghju ... cugino primo. ghjnistra ... ginestra. ghjnnàgghju ... gennaio. ghjocu ... gioco. ghjocu cu’ li puppii ... gioco delle bambole. ghjocu di li ditali ... gioco dei ditali. ghjoi ... giovedì. ghjpponi ... giacca. ghjrabalchinu ... trapano. ghjradischi ... giradischi. ghjrata di lu riu ... ansa. ghjulnali ... giornal. ghjulnalista ... giornalista. ghjumpatogghju ... guado. ghjuncu ... giunco. ghjuru ... appio selv., crescione. Ghjuseppa ... Giuseppe. gìgliu ... giglio. gileccu ... farsetto. giornali ... girnale. giornaliràdiu ... giornaleradio. giornalista ... giornalista. golfu ... golfo. gomma ... gomma. gràmina ... gramigna. grancu ... granchio. granu ... chicco. gréddula ... edera. groddu ... volpe. grù ... gru. grucivissu ... crocifisso. gruscè ... uncinetto. grutta grotta. guàldia ... guardia. gulguena ... esofago, faringe, gola. gultùgliu ... avvoltoio. gustari ... pranzo. gutzu, guzzittu ... gozzo. ilcùtina ... incudine. imbògia ... sciarpa. imbustu ... farsetto. Immaculata Cuncizioni ... Immacolata Concezione. immissàriu ... immissario. impastà ... impastare la farina. impiegatu ... impiegato. impilmiàbbili ... impermeabile. impliatu ... impiegato. imprestu ... prestito. impriatu ... impiegato. 276 incensu ... incenso. inchjostru ... inchiostro. incrinu ... tramonto. indìvia ... indivia. infarinà ... cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno. infilmeri ... infermiere. ingegneri ... ingegnere. inginieri, inginneri ... ingegnere. insuldaricchj ... biodo. intaressu ... interesse. intistinu ... intestino. intrinata ... tramonto. invarru ... inverno. investimentu ... investimento. inzensu ... incenso. inzicca ... zecca. irragnu ... ragno. irrappa ... rapa. irrazzu ... topo. irrezza ... rete. irricina ... zecca. irriu ... fiume, rivo. irrussittu ... morbillo. iscaglioffa ... carciofo. iscali ... scale. iscalugghja ... racimolo. iscapàcciula ... racimolo. ischiria ... asfodelo. iscoddu ... scoglio. isculanu ... scolaro, -a. iscuncià li fascagghj ... disfare le biche. ispica ... spiga. ispicciata di la dì ... alba. istampanti ... stampante. istantali ... grappolo, Orione, Pleiadi. istàntzia ... stanza. istati ... estate. istàtua ... statue. isteddu coudu ... cometa. istella ... stella. istintinu ... intestino. iuncu ... Lm. ... giunco. La dì di la Saldigna ... Giornata della Sardegna. La dì di li Molti ... I Morti. laapanni ... lavatrice. laapiatti ... lavapiatti. laatrici ... lavatrice. laccu ... vascone per la vendemmia. laccuna ... pozza. laldu ... lardo. lametta ... coltello. lampara ... lampara. làmpata ... giugno. lampioni ... lampione. lampu ... fulmine, lampo lanciafenu ... luscengola. lancitta ... bisturi. laru ... alloro. laru arestu ... alaterno. 277 laru spinosu ... agrifoglio. lastra ... lastra. lastri pl. ... radiografia. lattaredda ... tarassaco. lattosa ... latticrepolo. lattucca ... lattuga. launeddi ... launeddas, antichissimi strumenti a più canne. làuru ... alloro. lavagna ... lavagna. lavativu ... clistere. lenza ... lenza. lèpparu ... lepre. lèsdina ... lesina. lèttica ... barella. lettinu ... lettino. lettu ... letto. Li Màlturi Turritani ... I Martiri Turritani. Li Santi ... I Santi novembre. Li tre Irrè ... Epifania. liaddogghja ... convolvolo. libbrittu di l’aorri ... libretto di risparmio. libbrittu di l’assigni ... carnet di assegni. libbrittu postali ... libretto postale. libbru ... libro. liccarissu ... liquirizia. lìccia ... elce. licèntzia ... licenza. lìciu ... giglio. lidoni ... corbezzolo. lillu ... giglio. lima ... lima. limoncella ... erba Luisa. limoni ... limone. lìmpidu ... pane di grano fine. linga ... lingua. linga di bóiu ... borragine, lingua bovina. lìppicu ... alga. lissa ... muggine. listincu ... lentischio. litarru ... alaterno. lìttara ... lettera. littera ... barella. livellu ... archipendolo, livello. loga ... pane a forma di ciambella. lórica ... Cs. ... pane a forma di ciambella. Lu Ridentori ... Il Redentore. luà ... pescare con l’euforbia. lucapanti, lucapantu ... astice. lucciu ... luccio luci ... luci, luminarie. lùgliu ... Lm. ... luglio. luna ... luna. luna noa ... luna nuova. luna piena ... luna piena. luni ... lunedì. Luni di Pasca ... Pasquetta, lunedì dell’Angelo. Lunissanti ... Lunedì di Pasqua – Castelsardo. lupu ... lupo. luzzu ... luccio. 278 maccaroni ... maccheroni. màcchina ... macchina . màcchina calculatora ... calcolatrice. màcchina contadinà ... macchina contasoldi. màcchina da scrii ... macchina da scrivere. màcchina di (pa’) cusgì ... macchina da cucire. macchina iscuzzuladora ... scuotitrice. macchinàriu ... macchinario. macchinista ... macchinista. macciddàiu, macciddagghju ... macellaio. maccioni ... volpe. macinà ... macinare. macinacaffé ... macinacaffè. macinadori ... macinatore. macinata ... macinata. macinatura ... macinatura. macineddu ... macinacaffè macinera ... macinatura. màcinu ... macinatura. magasinu ... magazzino. magghjori ... maggiore. magghju ... maggio. maginà ... Lm. ... macinare. maglioni ... maglione. magnatogghja ... mangiatoia. maistu ... maestro. maistu de ferru ... fabbro. malària ... malaria. malcatu ... mercato. màlcuri ... mercoledì. màlcuri di cìnnari ... Ceneri. malgarita ... margherita. malgarita culurata ... gerbera. mali a la gulguena ... laringite. mali a li denti ... mal di denti. mali a li ganghi ... laringite. mali a li nalbi ... nevrastenia. mali d’aricchj ... otite. mali di lu sangu ... setticemia. mali di la bucca ... stomatite. mali di la petra ... calcolosi renale. mali di la sàsima ... itterizia. mali di lu misereri ... occlusione intestinale. mali di lu zùccaru ... diabete. mali finu ... tisi. mali francesu ... sifilide. mali magnadori ... cancro. malicadutu ... epilessia. malmarosa ... malvarosa. malteddu ... martello. malti ... martedì. malvarosa ... malvarosa. malzu ... marzo. mamma ... mamma. mamma di latti ... balia. mamma di titta ... balia. mandarinu ... mandarino. 279 mandriola ... diga. mangoni ... blatta. mànica ... fascio di 5 mannelli. manneddu ... covone, mannello. mannoni ... Cs. ... covone. mànticiu ... mantice. manu ... mano. marasciallu ... Lm. ... maresciallo. Maria ... Maria. mariposa ... farfalla, falena. marisciallu ... maresciallo. maritu ... marito. marra ... zappa. marradori ... zappatore. marraredda ... zappetta. marróccula ... trottola. marroni ... marra, zappone. marrùbiu ... marrobio. maseddu ... cicerchia. massaiu ... agricoltore. massiddali ... molare. masticatogghja ... mandibola. mastra di paltu ... ostetrica. mastru (maistu) di scola ... maestro elementare. mastru d’àscia ... falegname. mastru di muru ... muratore. matrica ... lievito. mazinà ... macinare. mazininu ... macinino. mazza ... mazza, pancia. méicu ... dottore, medico. mela ... melo - mela. melacaca ... caco. melacatogna ... cotogno. melagranata ... melograno. méndula ... mandorla. mereu ... pistacchio. mérrula, merrulu ... merlo. merza ... Lm. ... milza. mesi ... mese. mesi d’agliola ... luglio. messa ... mietitura . middipedi ... millepiedi. midicini ... medicine. milinzana ... melanzana. miloni ... melone. milza ... milza. mimosa ... mimosa. minadori ... minatore. minestra ... minestra. minestra e fasgiolu ... pasta e fagioli. minestra e lentìcia ... pasta e lenticchie. minestra e patatu ... pasta e patate. minestra e ricotta ... pasta e ricotta. ministroni ... minestrone. minnannu, -a ... avo, ava, nonno, nonna. mirenda ... merenda. mirra ... mirra. missa ... messa. 280 missà ... mietere. missadori ... mietitore. missatógghja ... falce messsoria. missatura ... mietitura . missera ... mietitura. mitra ... mitra. mitràglia ... mitraglia. mizina ... caratello. mizzolu ... Lm. ... specie di pane biscottato. mobbìglia ... mobili. mòdulu ... modulo. mojolu ... tramoggia. mola ... macina da mulino, mola. molu, mollu ... molo. mòngia ... chiocciola vignaiola. monti fittu ... menhir. monumentu ... monumento. motocicletta ... motocicletta. motoscafu ... motoscafo. motu ... moto, motocicletta. mubbìlia ... mobili. mùcchju ... cisto. mùcciu ... cisto. mudderi ... moglie. muisè ... museo. mulenti ... asino, somaro. mulinagghju ... mugnaio. mulineri ... mugnaio. mulinu ... mulino. mulinu a ea ... mulino ad acqua. mulinu di l’óciu ... frantoio. mulinu di la farina ... mulino del grano. mùlmara, mùlmura ... mormora. multa … mirto. multisugghja ... ginestra. mulu ... mulo. mundadori ... spazzino. mungitta ... chiocciola vignaiola. muntoni ... bica. munumentu ... monumento. mura ... mora. murena ... murena. murichessa ... roverella. murta ... mirto. muru ... muro. musca ... mosca. muscaddeddu (Cs ... moscato, moscatello. muscateddu ... moscato, moscatello. muschittàcciu (Lm) ... clistere. musconi ... calabrone, moscone. mùsculu ... cozza. museu ... museo. mùsiga ... musica. mussichiddoni ... faringe. mussignori ... monsignore, vescovo. muta ... muta. muttettu ... mottetto. muttu ... varietà di stornello. muvra ... muflone. muvroni ... muflone. 281 mùzaru ... muggine. mùzulu ... muggine. muzzamani ... mantide. naciola ... nocciolo -a. naciola americana ... arachide. naciulina ... arachide. Naddali ... dicembre, Natale. nai ... nave. nappa ... rapa. nasu ... naso. nata ... anatra. Natali ... dicembre, Natale. nataredda ... anatroccolo. natitta ... anatroccolo. natta ... pentola. nebulosa ... nebulosa. nelvosu ... isterismo, nervoso. nelvosumu ... isterismo. némula ... anemone. nèspula ... nespolo - nespola. néspula ciprò ... nespola del Giappone. néula ... nuvola. néuli passizeri ... cirri, nuvole passeggere. nevrastenia ... nevrastenia. nìbbaru ... ginepro. nieddoni ... varicella. nigòzziu ... negozio. nii ... neve. ninnia ... ninna nanna. nipoti ... nipote. nìula (Lm) ... nuvola. niulaca ... oleandro. noa ... notizia, novità. noci ... noce. noci aresta ... frassino. noci di lu pedi ... malleolo, perone. nonna ... madrina. nonnu ... padrino. Nostra Signora di mezaustu ... Assunta. Nostra Signora di Saccàrgia ... N. Signora di Saccargia – Sassari. nucedda ... nocciola. nuci ... noce. nueddu ... vitello. nuracu ... nuraghe. nutìzia ... notizia. occhjcàprina ... ginestra. occhju ... occhio. óciu ... olio. oddastru ... olivo selvatico, olivastro. officina ... officina. olcadea ... orchidea. òldini ... filare. òlganu ... organo. oliandru ... oleandro. ólimu ... olmo. 282 olzu ... orzo. ommu ... uomo. ommu d’agliola ... addetto all’aia. oparazioni ... operazione. orata ... orata. Orienti ... Oriente. òrriu ... abbaino, soffitta. orroli ... moro gelso. oru ... oro. orzu (Cs) ... orzo. ospidali ... ospedale. ospidali ... ospedale. ossi di la manu ... ossa della mano. ossi di lu pedi ... ossa del piede. ossidiana ... ossidiana. ossu ... osso. ossu di fundu ... coccige. ossu di la carrucca ... ilio, osso sacro. ossu di la còscia ... coxale, femore. ossu di lu bràcciu ... ulna. ossu di lu bulzu ... nocella del polso. ossu di lu ghjnocchju ... rotula. ossu di lu nasu ... setto nasale. ossu di lu stincu ... tibia. ossu moddi ... cartilagine. òstia ... ostia. ottocarru ... autocarro, camion. ottoclavi ... autoclave. ottomòbbili ... automobile, autovettura. ottugnu ... autunno. ou, oa ... uovo, uova. paca ... stipendio. pacamentu ... pagamento. paccu ... pacco. pacellu ... pagello. padda ... paglia. paddola ... alga. padedda ... pentola. pagamentu ... pagamentio. pagella ... pagella. pagellita ... patella. pagellu ... pagello. pagnotta ... pagnotta. pala ... pala, vanga. pala di la schina ... scapola. palàmiti ... palamiti. palazzu ... palazzo. pàlgula ... pergola. palgulatu ... pergolato. palitta ... cazzuola. paloni ... centro dell’aia. pamentu ... pavimento. pàmpana ... pampano. panettoni ... panettone. pani ... pane. pani carasau (nuor.) ... pane essicato e biscottato di lunga conservazione. pani di sapa ... pane con sapa e uvetta. 283 pani móddini ... pane bianchissimo e soffice. pani sciàpidu ... pane insipido, sciocco. pani tundu ... grosso pane rotondo. paninu ... panino. panitteddu ... panino. panitteri ... panettiere. panittu ... panino. panza ... pancia. papa ... papa. papassini ... papassini. pappagallu, pappagàgliu ... pappagallo. pappau ... papavero. pappàuru ... papavero. pappàvuru ... papavero. paràbula ... parabola. parata ... diga. parenti ... parente. parioni ... ombrelloni. pàrraggu ... parroco. parrìcia ... pernice. partìcula ... ostia. pasa ... gioco del barattolo per donne. Pasca di Natali ... Natale. Pasca d’Abbrili ... Pasqua di Risurrezione Pasca di fiori ... Pentecoste. Pasca di li Tre Irrè ... Epifania. Pasca manna ... Pasqua di Risurrezione. Pascannùnzia, Pascanùnnzia, ... Epifania. pascaredda ... Pasquetta, lunedì dell’Angelo. passàgghju a livellu ... passaggio a livello. passalìziu ... corridoio. passu ... passo. passu turratu ... varietà di ballo tondo. pastellu ... pastello. pasti di crema ... paste di crema. pastinà ... vignare. pàstinu ... vitigno nuovo. pastori ... pastori. patecca ... anguria. patedda ... patella. pécura ... pecora. pécura aresti ... muflone. pedi ... piede. pégura ... pecora. pèlsica ... pesca. penninu ... pennino. perdingianu ... melanzana. perdixi ... pernice. pèsciu ... pesce, -i. pèsciu di fundali ... cernia. pèsciu muzu ... muggine. pèsciu ragnu ... aragna. pèsciuspada ... pescespada. pèssigu, pèssiga ... pesco - pesca pesu ... peso. petra ... pietra, sasso. petra di tronu ... ossidiana. petrafitta ... dolmen. petralonga ... dolmen. petri littarati ... pietre con incisioni antiche. 284 petri marmurati ... nuraghe. petrusìmbulu ... prezzemolo. pettirùiu ... pettirosso. petùnia ... petunia. piagghja (Lm) ... spiaggia. pianedda ... pialla. pianeta ... pianeta. pianitta ... pialla. piantoni ... piantone. piaroni, piaronu ... peperone. piattu ... piatto. piattu cupputu ... piatto fondo. piattu fungutu ... piatto fondo. piattu lisgiu ... piatto liscio. piattu pianu ... piatto liscio. piazza ... piazza. piccadori ... scalpellino. piccapetri ... scalpellino. picchjaroni ... picchio. picconi ... piccone. piccu ... picco. pidana ... gotta. piddatura ... prelievo. piena di riu ... piena. pìffaru ... piffero. piggioni ... uccello. piggioni di sant’Antoni ... falena. pigiatrice ... macina a manovella per l’uva. pìldula, pìllula ... pillola. pilì-pilò ... gioco delle noci. pilotu ... pilota. pìndula ... pillola. pinghjatta ... pentola. pinna ... penna. pinni ... pinne. pinsioni ... pensione. pinu ... pino. pinzi ... pinze. pìpara ... vipera pìpara d’ea ... vipera d’acqua. piparoni ... peperone. piparoni dulci ... peperone dolce. pira ... pera. piricoccu ... albicocco - a. piru ... pera. pìsaru ... sgombro. pisata in bolu ... decollo. pisca ... pesca. piscà ... pescare. piscadori ... pescatore. pischaria, pischeria ... pescheria. piscialettu ... pungitopo. pista ... pista. pisticcioni ... frittelle schiacciate. pistiddu ... nuca. pittìcula sùara ... picchio. pizzicaiolu ... altalena. plotoni ... plotone. pòiu ... pozza. 285 polciareddu ... porcetto. polciavru ... cinghiale. pòlciu ... maiale. polcravu ... cinghiale. polcuspinu ... porcospino pòltici ... portici. poltu ... porto. pompelmu ... pompelmo. pompò (Lm) ... geranio. pomu di tarra ... patata. ponti ... ponte, ponteggio. ponti di la nai ... ponte della nave. postali ... autobus, corriera. postalinu ... autobus, corriera. Posti ... ufficio postale. postinu ... postino, portalettere. prannizi ... pernice. precaturia ... preghiera. preddusìmmulu ... prezzemolo. presca ... pesco - pesca. preséppiu ... presepe. prèsidi ... preside. pressa ... pressa, torchio. preti ... prete. prezzèmulu ... prezzemolo. prichiera ... preghiera. Prima dì di Magghju ... 1° Maggio. primaera ... primavera. primu natu ... figlio primogenito. primula ... primula. prisentadori ... presentatore. prisidenti ... presidente. prisidènzia ... presidenza. prissatogghja ... pressa, torchio. prisugghjata ... mannello. proffessori, -ora ... professore, -essa. prua ... prua; prugno - prugna. prugna ... prugno - prugna. prugramma ... programma. pruna ... prugna. pubblicitai, prubbicitai ... pubblicità. pudda ... gallina. puddighitti ... pallottola di pasta glassata. pugnareddu ... gioco del pugno chiuso. pugnirazzu ... pungitopo. pula ... loppa, pula. pulceddu ... porcetto. pulceddu d’Ìndia ... porcospino. pulighitta ... gallinella d’acqua. pulilgioni ... ravioli. pulittica ... politica. pulizzia ... polizia. pulmunitta ... polmonite. pulpu ... polpo. pulteddu ... sportello. pulticali ... portici. pultoni ... portone. pumatta ... pomodoro. pummatta ... pomodoro. 286 pumpia ... pompelmo. pumpieri ... vigile-i del fuoco puntegghju ... ponteggio, impalcatura. puntura ... iniezione. puntura di custàgliu ... polmonite. pupioni ... acino. pupureddu ... farfalla, falena. pupusa, pupusata ... upupa. putà ... potare. puta ... potatura. putadori ... potatore. putatura ... potatura. puticcàriu ... farmacista. puzzu ... pozzo. puzzu sacru ... pozzo sacro. raccumandada ... raccomandata. radar ... radar. radiascultadori ... radioascoltatore. radicina ... gramigna. radiografia ... radiografia. ràdiu ... radio. ràiu ... fulmine, lampo. ràmina ... gramigna. rana ... rana. ràngiu ... pasto dei soldati, rancio. ranocchja ... rana. ranùnculu ... ranuncolo. rappa ... rapa. rappu ... grappolo. rasogghja ... arsella, coltello. raspa ... raspa. ravanella ... ravanello. razzu ... razzo, topo. Re Ghjògliu ... Re Giorgio – Tempio Pausania. Redentori (Lu) ... Il Redentore - Nuoro. remurcu ... rimorchio. remùsciu ... rimorchio. rena ... rena, sabbia. renu ... rene. resta ... arista. rezza ... rete. ribèlvia ... scacciapensieri. ricistradori ... registratore. riciuta ... ricevuta. riga ... riga. rigalizzu ... liquirizia. riischeddu ... fiumiciattolo, ruscello. rimórchiu ... rimorchio. rimprisura ... raffreddore. rimulchjadori ... rimorchiatore. riscaldamentu ... riscaldamento. risfriatura ... catarro, raffreddore. risfriu ... raffreddore. risippella ... erisipela. risponsu ... preghiera. risu ... riso. rittori ... parroco. riu ... fiume, rivo. 287 riziuta ... ricevuta. roccali ... cernia. rognoni ... rene. rosa ... rosa. rosoni ... rosone. rùara ... quercia, roverella. rucchetta ... ruchetta. rugnedda ... borragine, lingua bovina. rugnoni ... rene. rùmbulu cumprissori ... rullo compressore. rùmbulu schiviadori ... rompizolle, rullo schiacciazolle. runda ... ronda. rùndina ... rondine. rùndula ... rondine. ruspa ... ruspa. russettu ... rossetto. russittu ... rosolia. russittu arestu ... rosolia. rusulia ... rosolia. rutìglia ... rotella, rotula. sàbbatu ... sabato. sàbbia ... sabbia. saccu ... sacco. sagrestia ... sagrestia. sala uparatòria ... sala operatoria. saldadora ... saldatrice. saldatrici ... saldatrice. saldina ... sardina. salgenti ... sergente. sali ... sale. sàliciu ... salice. salmentu ... sarmento. salpenti ... serpente. salpi ... serpe. saltafenu ... luscengola. saltafossu ... calesse. saltàina . ... pentola. saltainedda ... pentolino. salticcia, ... salsiccia. Saltìglia ... Sartiglia – Oristano. salvaghjenti ... salvagente. sàmbula ... aglio angolare. sangu ... sangue. sangu pal nasu ... epistassi. sansa, sansu ... sansa. sant’Andria ... novembre. Sant’Antoni di lu focu ... S. Antonio abate, Sant’Antonio del fuoco. Sant’Efis ... Sant’Efisio. Sant’Ignàziu di Laconi ... Sant’Ignazio da Laconi. Santa Lucia ... Santa Lucia. santigaini, santugainu ... ottobre. Santu Bastianu ... San Sebastiano Santu Ghjuseppa ... San Giuseppe. Santu Patronu ... Santo Patrono. Santu Pretu di Silki ... San Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari. Santu prutittori ... Santo Patrono. Santu Stèvanu ... Santo Stefano. 288 Santu Visidoru ... Sant’Isidoro. santulina ... abrotano, achillea. sarra ... sega. sarra eléttrica ... sega elettrica sartu, -a ... sarto, –a. sàsima ... alaterno. satèlliti ... satellite. sbìrriu, sbirru ... rondone. scaadori ... escavatore. scaddà ... spruzzare d’acqua il pane durante la cottura per renderlo più lucido. scalcioffa ... carciofo. scalditura ... riscaldamento. scalitta ... scaletta. scalpi ... scarpe. scalpini ... calzari, scarpine da donna. scalugghja ... racimolo. scapàcciula ... racimolo. scaràbéddulu ... scarabeo stercorario. scatàmbiu ... cambio. scelpa ... sciarpa. scelta ... cannello della botte. scharià ... lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla. sciafferru ... autista. sciallinu, sciallu ... sciallino, scialle. scialpa ... sciarpa. sciancu (Lm) ... grappolo. sciaroppu ... sciroppo. scilinga, sciringa ... siringa. sciroppu ... sciroppo. sciumanu ... asciugamani. scoddu ... scoglio. scògliu ... scoglio. scola ... scuola. scólapàsta ... scolapasta. scopa ... scopa. scopa d’agliola ... scopa per pulire l’aia. scuadra ... squadra. scugnittu ... cassone della macina. sculanu ... scolaro, -a. sculpioni ... scorpione. scumbattu ... cambio. scumpaltimentu ... scompartimento. scuppetta ... fucile. scurrina ... diarrea. scussina ... diarrea. seati ... schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele. sedu ... grano mietuto. sèllaru, sèlleru ... appio, sedano. sensitiva ... mimosa. serràggia ... strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale. sfàlzaru ... valzer. sfòcia ... foce. sfussadori ... escavatore. sgombru ... sgombro. sgrongu ... grongo. sguttapasta ... scolapasta. sighi-sighi ... acchiapparello. sìglia ... calesse. signali oràriu ... segnale orario. sigrognu, -a ... consuocero, -a. 289 sìlvia ... anemone. silviziali ... clistere. simbreri ... cappello. sindria ... anguria. sinu ... macina inferiore del mulino, seno. sinziana ... genziana. sippella ... erisipela. sìppia ... seppia. sirena ... sirena. sisia ... cimosa. sitzigorredda ... lumachina. smulzu ... colazione. sóciaru, -a ... suocero, suocera. sogru, -a ... suocero, suocera. solda ... soldi. solgenti ... sorgente. soli ... sole. spazzosa ... polizia. spiagghja ... spiaggia. spianata ... spianata. spica ... spiga. spiccetti ... occhiali. spicchjtti ... occhiali. spicchju ... sterno. spicu ... spigo, stecade. spìcula di mari ... persico. spìcula di riu ... persico. spidali ... ospedale. spiena ... milza. spina razza ... ginestra. spinu (Lm) ... collo. spinu di la ghjama ... malleolo, perone. spìritu ... alcool. spittàculu ... spettacolo. spizzicadenti ... stuzzicadenti. spolt ... sport. spuleddu ... sportello. spultellu ... sportello. spultini ... contenitori delle sanse da mettere sotto il torchio. spunda ... sponda. stampanti ... stampante. stantali ... grappolo, Orione, Pleiadi. statiali ... estate. stazioni ... stazione. stedda ... stella. stedda caduta ... cometa, stella cadente. stedda pulari ... stella polare. steddu ... bambino, fanciullo. stegliu ... tegame. stella ... stella. stella cinatogghja ... stella Diana, stella Venere. sticchinu ... stuzzicadenti. stintini ... intestini. stirrì l’agliola ... stendere l’aia. strùddulu ... stornello. stufa ... stufa. sturru ... stornello, storno. sùara ... sughera. succhjameli ... borraggine. sugrognu, -a ... consuocero, -a. 290 suìchì ... rimenare la pasta suitteddu ... armonica a bocca. sula ... lesina. suldatu ... soldato. sulzaga ... bagolaro. suncurinu ... gonnella. sunettu a bucca ... armonica a bocca. supèlvia ... sorba, -o. suppa di pèsciu ... pisci. ... zuppa di pesce. supposta ... supposta. suppressa ... pressa, torchio. surdatu (Lm) ... soldato. suredda ... sorella. surrastra ... cugina. susàiu ... blatta. suspiri ... sospiri tipici di Ozieri. sutta ... sotto. suttana ... sottana. suzzu ... brutto, laido. tacchinu ... tacchino. taddà ... tagliare. taddà l’ua ... tagliare l’uva. taddafarru ... tagliaferro, tronchese. taddapetra ... scalpellino. taddarini ... tagliatelle. taddola ... carrucola. taddu ... taglio. tàglia ... carrucola. talocu ... malleolo, perone. taltuca ... tartaruga. tamarìcciu ... tamerice. tamarittu ... tamerice. tana ... tana. tana di muru ... donnola. tàpparu, -a ... cappero. tarabucchjulu ... asfodelo. tarabùcciu ... asfodelo. taragnàttulu ... ragno. tarràntula di li muri ... geco. tassu ... tasso. tasta ... garza. tata ... balia, sorella. tatàia ... balia. tàula, ... tavola. tazza ... bicchiere, tazza. telecumandu ... telecomando. telèfunu ... telefono. telegiornali ... telegiornale. telègrafu ... telegrafo. telégrafu ... telegrafo. telegramma, tiligrammu ... telegramma. televisioni ... televisione. televisori ... televisore. telpa ... serpe. tèmpera ... pennino. tenenti ... tenente. teni-teni ... acchiapparello. testata ... testata. 291 téula ... tegola. tianu ... tegame. ticca ... gallina. tilmòmetru, tilmòmitru ... termometro. timagna ... incenso. timballu ... timballo. timbru ... timbro. tinadda ... tenaglie. tinca ... tinca. tinta ... inchiostro, tinta. tinteri ... calamaio. tintura d’ódiu ... tintura di iodio. tipitia ... polvere prodotta dal grano nell’aia. tìppiri ... varietà di ballo molto vivace. tirabusciò ... cavatappi. tiranti ... bretelle. tirìzia ... itterizia. tisia ... tisi. tìsicu ... tisi. tisina ... pozza. tisuri ... Lm. ... forbici. titta ... mammella. tolchju ... torchio. traccoddi ... bretelle. traccolli ... bretelle. tràcina ... aragna, tracina. tràfficu ... traffico. trainu ... ruscello. tramàcinu ... tramonto. tramìnchjulu ... balenio, guizzo di luce. tramòcia ... tramoggia. tran, tram, tranvai ... tram. trapperi, -a ... sarto, –a. trattori ... trattore. tràvigu ... traffico. trèbbia ... trebbia, trebbiatrice. trèmulu ... epilessia. trenu ... treno. trepodè ... quaglia. triattu, triatru ... teatro. tribbià ... trebbiare. tribbiatrici ... trebbia, trebbiatrice. tribbiatura ... trebbiatura. tribbunali ... tribunale. triciclu ... triciclo. tricu ... grano. trifoddu ... trifoglio trifóddulu ... trifoglio. trigghja ... triglia. trìglia ... triglia. trinza ... cintola. trinzeddu ... sottana. tripuddè ... quaglia. trìula ... luglio. triulà ... trebbiare. triuzzu ... tridente. trivoddu ... trifoglio tròcciu ... matterello. trogghju ... vascone-contenitore delle acque oleose. 292 trona ... pulpito. tronu ... tuono. trota ... trota. trudda ... mestolo. trudda paltusata ... mestolo forato. truedda ... zufolo. trueddàiu ... zampognaro. trueddi ... launeddas, antichissimi strumenti a più canne, zampogne. trunchesa ... tagliaferro, tronchese. tuadda ... tovaglia. tubizzu ... nuca. tuccà ... toccare. tuccà farru ... gioco del toccare ferro. tulchju ... torchio. tuldu ... tordo. tùldulu ... tordo. tulipanu ... tulipano. tùltura, tulturella ... tortora. tumatta ... pomodoro. tumbarella ... carrettone, tombarello tumbarinu ... tamburino. tumbi di li giganti ... tombe dei giganti. tumbi di li paladini ... tombe dei giganti tùmbulu ... catafalco. tùndulu ... tordo. tunnu ... tonno. turrata ... ritornello. turroni ... torrone. turta ... torta. tutturroni ... parotite. ua ... uva. ua bianca ... uva bianca. ua niedda ... uva nera. ucchjali ... occhiali. ucchjata ... occhiata. ucera ... oliera. ucialoru ... oliera. uddastru ... olivo selvatico, olivastro. uffìciu postali ... ufficio postale. uffìciu, uffìziu ... ufficio. ulia ... oliva, -o. ùlimu ... olmo. ulmu ... olmo. ultalìzia ... verdura. ùltimu natu ... ultimo nato. ultulanu ... ortolano. uncinettu ... uncinetto. unda ... onda. ùnghia ... unghia. untùgliu ... avvoltoio. unvarru ... inverno. uparazioni ... operazione. uriglietti ... origliette, crespelli. uspidali ... ospedale. ustéri ... barista. uva (Lm) ... uva. vacca ... vacca. vaccagghju ... bica. 293 vaddinu ... capogiro. vagghjmu ... autunno. vàglia ... vaglia. vagliolu arestu ... varicella. vagoni ... vagone. vàlzaru ... valzer. varru ... inverno. varrugghju ... trapano. vassamentu ... versamento. velmentinu ... vermentino. velocìpiu ... bicicletta. velu ... velo. velu di capu ... velo da testa. vènnari ... venerdì. verdò ... verdone. versamentu ... versamento. vèscamu ... vescovo. vespa ... vespa. vespa tarràntula ... eumene. via ... strada, via. viali ... viale. vìcara ... calla. vigghjatogghju ... veglia festosa. vigghju ... vitello. vìggili ... vigili. vigna ... vigna. vignaderu ... vignaiolo. vignagghjolu, vignaiolu ... vignaiolo vignali ... vitigno nuovo. vildaloru ... verdone. vildoni ... verdone. vildura ... verdura. vilduràiu ... verduraio. vilmintinu ... vermentino. vinàccia ... vinacce. vinareddu ... vinello. vindidori ... venditore. vindiolu ... venditore. vinittu ... vinello. vinu ... vino. vìpara ... vipera. viscica (Lm) ... vescica. vistì ... vestire. vistimenta ... abito, vestito. vistiri ... vestito. viteddu ... vitello. viti ... vite. vitichignu ... vitigno nuovo. vìtricu, -a ... patrigno, matrigna. vitriola ... parietaria. vitriolu ... convolvolo. viuletta ... viola. viulinu ... violino. zaldinu ... giardino. zampugnaru ... zampognaro. zampugni ... zampogne. zanfaraiolu ... ambulante. zappa ... zappa. 294 zappadori ... zappatore. zappitta ... zappetta. zelpa ... serpe. zeràniu ... geranio. zicória ... cicoria. zicòria burda ... tarassaco. zilaca ... cicala. zilibriccu ... lombrico. zilibriu ... falco. zilicuccu ... lumacone. zilimbrinu ... libellula. zilpitta ... luscengola. ziminu ... zimino. zìnia, zìnnia ... giunco, riccio di mare. zìntzula ... zanzara. zinu ... riccio di mare. zìnzula ... zanzara. zinzuloni di riu ... libellula. zipréssu ... cipresso. zirichelta ... lucertola. zirichiltoni ... ramarro. ziricuccu ... lumacone. zirignoni ... cavalletta. ziru d’ea ... sorgente. ziru de lattareddu ... latticrepolo. ziru di salpi ... cicoria. ziru di sparau ... asparago. ziu, zia ... zio, zia. zucca ... zucca. zucchitta ... zucchina. 295 296 297 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA ÌNDIZI – GADDURESU Ìndizi Gadduresu Lizioni 1^ : LA SCOLA – Vocabulàriu pag. 4 pag. 5 A dummanda…rispondu Grammàttica: L’altìcculu dittilminativu – Preposizioni sèmplici PROI D’ÀMBIU Antologia : L’ischora di Francesco Carboni – (5^ elem.) -Sennori L’ischora méia di Luca Tutedde - (5^ elem.) –Sennori Lizioni 2^ : LA FAMÌLIA - Vocabulàriu 6 7 8 9 9 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: L’altìcculu indittilminativu PROI D’ÀMBIU Antologia: Mama de Vittóriu . – Florinas (1^ media) Dicci Lizioni 3^ : LA CASA - Vocabulàriu 11 12 13 14 14 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Li pronomi personali - Prisenti indicativu di Aè e Esse PROI D’ÀMBIU Antologia: Passi di G. Cossu - Tempio Lizioni 4^ : LI FACCULTHAI - Vocabulàriu pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Aggettivi e pronomi pussissivi, Prisenti Indicativu di cantà e magnà PROI D’ÀMBIU Antologia: Un màzzulu di rosi – Indrent’’a una pastera – Chjusu agghju a lu celu di G. Careddu Arnone 20 21 22 23 24 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu nùmmaru: singulrari e e prurali PROI D’ÀMBIU Antologia: Nanneddu meu de Peppinu Mereu (Logudoresu) Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudorese) Lizioni 6^ : LU RICCATTU/1 - Vocabulàriu 15 16 17 18 19 A dummanda…rispondu Grammàttica: Géneri masculinu e femmininu PROI D’ÀMBIU Antologia: Anninnias (log) Lizioni 5^ : LA BANCA APPARICCIADDA - Vocabulàriu 10 25 26 27 28 29 pag. 30 31 32 33 34 Lizioni 7^ : LU RICCATTU/2 (La vildura) - Vocabulàriu pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Aggettivbi e pronomi dimustrativi Impalfettu Indicativu di Aè e Esse PROI D’ÀMBIU Antologia: A la cumpritogghja di N. Asara (Truncheddu) Lizioni 8^ : LU RICCATTU/3 (La frùttula) - Vocabulàriu 36 37 38 39 39 pag. A dummanda…rispondu Grammàtica: Li numerali/1: Caldinali e Ordinali PROI D’ÀMBIU Antologia: Ave, Maria di G. Murrighili Tegghj di G. C. Tusceri Lizioni 9^ : LU RICCATTU/4 (Li dulci) - Vocabulàriu pag. pag. pag. pag. A dummanda…rispondu - Vocabulàriu 60 61 62 63 64 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: L’innommi comuni e proprii PROI D’ÀMBIU Antologia: Illu mitali di P. Canu Lizioni 14^ CEDDI, ÀIA 55 56 57 58 A dummanda…rispondu Grammàttica: Impafettu indicativu di li velbi di la 1^ coniugazioni PROI D’ÀMBIU Antologia: Candu passa lu ‘entu a pedi sculzi di F. Fresi Lizioni 13^ ANIMALI/2 - Babbauzzi e salpi - Vocabulàriu 50 51 52 53 54 A dummanda…rispondu Grammàttica: Li preposizioni alticculati PROI D’ÀMBIU Antologia: Lumu di l’ùltima sera di G. Cossu 59 Lizioni 12^ ANIMALI/1 - Vocabulàriu 45 46 47 48 49 49 A dummanda…rispondu Grammàttica: L’aggettivi cualificativi - Futuru sémplici di Aé e Esse PROI D’ÀMBIU Antologia: Agghju vistu la carri bulà di G. Tirotto Lizioni 11^ LU COLPU UMANU/2 - Ossi e diti - Vocabulàriu 40 41 42 43 44 44 A dummanda…rispondu Grammàttica: Li numerali/2 PROI D’ÀMBIU Antologia: L’anni di G. F. Garrucciu. Su patriotu sardu a sos feudatàrios de Innàssiu Mannu (log.) Lizioni 10^ LU COLPU UMANU/1 - Vocabulàriu 298 35 65 66 67 68 69 pag. 70 71 Grammàttica: L’innommi cuncreti e astratti PROI D’ÀMBIU Antologia: Canzoni Locudoresi: Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri Lizioni 15^ PÈSCIU - 72 73 74 pag. Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàttica:Velbi di la 2^ coniugazioni – Prisenti indicativu PROI D’ÀMBIU Antologia: Ditti Lizioni 16^ PIANTI/1 - 76 77 78 79 pag. Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàttica: Pronomi passunali indiretti/1 PROI D’ÀMBIU Antologia: Di tandu di P. Ciboddo pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Pronomi passunari indiretti/2 PROI D’ÀMBIU Antologia: Gosos (Log.) - pag. Vocabulàriu - Vocabulàriu - pag. 95 96 97 98 99 Vocabulàriu pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Li gradi di l’aggettivbu cualificativu/2 PROI D’ÀMBIU Antologia: Bridda la luna di G. F. Garrucciu Notti au Razzolu di G. C. Tusceri Lizioni 21^ DI’, MESI, STASGIONI - 90 91 92 93 94 A dummanda…rispondu Grammàttica: Li gradi di l’aggettivu cualificativu1 PROI D’ÀMBIU Antologia: Da “Un lizolu di tarra” di P. Canu Lizioni 20^ MALATTII 85 86 87 88 89 A dummanda…rispondu Grammàttica: Impalfettu indicativu di li velbi di la 2^ coniugazioni PROI D’ÀMBIU Antologia: E’ tutta fiurita la campagna - Saldigna amata di G. Careddu Arnone Lizioni 19^ GHJOCHI 80 81 82 83 84 Lizioni 17^ PIANTI/2 - Vocabulàriu Lizioni 18^ ALBI 75 Vocabulàriu 10i 102 103 104 104 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Li gradi di l’aggettivu cualificativu/3 PROI D’ÀMBIU Antologia: Sera d’attugnu di P. Bardanzellu Lizioni 22^ FARRI DI TRABADDU - Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàttica: Li velbi di la 3^ coniugazioni – Prisenti Indicativu 100 105 106 107 108 109 pag. 110 111 112 299 PROI D’ÀMBIU Antologia: Momentu di G. Cossu 113 114 Lizioni 23^ MACCHINARI - Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàttica: Li velbi di la 3^ coniugazioni - Impalfettu indicativu PROI D’ÀMBIU Antologia: Undi la sera di P. Canu Lizioni 24^ A LU MALCATU pag. 116 117 118 119 - Vocabulàriu pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Réguli di scrittura di lu Saldu/1 PROI D’ÀMBIU Aspettu lu soli di G. Cossu Antologia: Conservet Deus su Re de V. Angius Cantu pal te, Gaddura mea pitrosa – Parìani rosi spalti li me’ amichi di L. Tidore Cherchi Lizioni 25^ IN GÉSGIA - Vocabulàriu Lizioni 26^MONUMENTI,MÀSCHARI E FESTHI DI SARDHIGNA –Voc. pag. pag. pag. pag. 140 141 142 143 144 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Li modi: lu palticìpiu passatu di li velbi/2 PROI D’ÀMBIU Antologia: Ditti A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu tempu passatu indicativu di li velbi PROI D’ÀMBIU 135 136 137 138 139 A dummanda…rispondu Grammàttica: Li modi: lu palticìpiu passatu di li velbi/1 PROI D’ÀMBIU Antologia: Lu be’ chi tu mi dai – Néuli di G. Murrighili Lizioni 30^ LA MISSERA E LA TRIURERA - Vocabulàriu 130 131 132 133 134 A dummanda…rispondu Grammàttica: Régurli di scrittura di lu Saldu /2 PROI D’ÀMBIU Antologia: Badde lontana de Antoni Strinna – Nèula di P. Ciboddo Lizioni 29^ LU PANI - VucaUna uràriu 125 126 127 128 129 A dummanda…rispondu Grammàttica: Aggettivi e pronomi intirrogativi PROI D’ÀMBIU Ottavi: Petru Frasconi – Ghjuseppa di Scanu - Matteu Pirina Lizioni 28^ LU VISTHIÀRIU - Vocabulàriu 120 121 122 123 124 124 A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu futuru sémplici di li velbi PROI D’ÀMBIU Antologia: Lu tempu di G. Pes (Don Baignu) Lizioni 27^ IN VIÀGGHJU - Vocabulàriu 115 145 146 147 148 149 pag. 150 151 152 153 300 Antologia: U’ contu di Domenico Battaglia Lizioni 31^ LA VINNENNA - Vocabulàriu 154-155 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Régurli di scrittura di lu Saldu3 (Log.- Nug.- Camp.) PROI D’ÀMBIU Antologia: Lu dialettu di Gaddura di Salv. Sanna Lizioni 32^ LA SALDIGNA/1 - Giografia fìsica - Vocabulàriu 156 157 158 159 160-161 pag. A dummanda…rispondu Grammàtica: Cumparativi e superlativi irregulari PROI D’ÀMBIU Antologia: Abbisa-abbisa Lizioni 33^ LA CITTAI - Vocabulàriu 163 164 165 166 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Aggettivi e pronomi indifiniti PROI D’ÀMBIU Antologia: Lu ‘entu di la ‘ita di G. Cossu Tutti li Musi di G. Cadeddu Arnone Lizioni 34^ LI FIORI - Vocabulàriu pag. pag. pag. 182 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu modu cugniuntivu di li vèlbi: esse – aé PROI D’ÀMBIU Antologia: O senda mea, prenda mea dunosa di L. Tidore Cerchi – Abbisa-abbisa Lizioni 38^ L’IRRIU - Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàtica: Lu modu cugniuntivu di li tre coniugazioni 177 178 179 180 181 A dummanda…rispondu Grammàttica: Réguli di scrittura di lu Saldu/4 PROI D’ÀMBIU Antologia: Cualtini Locudoresi : Nanneddu meu de D. Mele - Tancas serradas a muru de M. Murenu - A totta die tessiat sa tela de A. Rubattu – Camino, ispero de B. Branca Sos disamparados Lizioni 37^ LU MARI - Vocabulàriu 172 173 174 175 176 A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu modu imperativu. Li pronomi passunali PROI D’ÀMBIU Antologia: Dulci di G. F. Garrucciu Lizioni 36^ LA SARDHIGNA/2 – Li faccultai - Vocabulàriu 167 168 169 170 171 171 A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu modu imperativu di li velbi PROI D’ÀMBIU Antrogia: Ditti – Abbisa-abbisa Lizioni 35^ LI MULINI - Vocabulàriu 162 183 184 185 186 186 187 188 189 190 191 pag. 192 193 194 301 PROI D’ÀMBIU Antologia: Canzoni : Domos de pedra de Paolo Pillonca, mùsica di Piero Marras Lizioni 39^ LU CELU - Vocabulàriu 195 196 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Régulri di scrittura di lu Saldu/5 PROI D’ÀMBIU Antologia: Soli, si tu vi passi illa so’ janna di P. Orecchioni Lizioni 40^ MEZI DI TRASPOLTU E DI CUMUNICAZIONI -Vocabulàri 198 199 200 201 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Li pronomi relativi PROI D’ÀMBIU Antologia: L’infinitai di G. F. Garrucciu 202 203 204 205 206 Lizioni 41^ SALDIGNA/3 in mùsica - Vocabulàriu pag. 207 A dummanda…rispondu Grammàttica: Lu cundiziunali di li velbi: prisenti e passatu PROI D’ÀMBIU Antologia: Cittai di stiu di G. Cossu Lizioni 42^LU GIORNALI, LA RÀDIO, LA TELEVISIONI -Vocabulàriu 208 209 210 211 pag. 212 A dummanda…rispondu Grammàttica: Réguli di scrittura di lu Saldu/6 PROI D’ÀMBIU Antologia: Cand’austu mi pìglia dusgn’alenu di L. Tidore Cherchi Lizioni 43^ I’ LU SPIDALI - 197 Vocabulàriu 213 214 215 216 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Aggettivi e pronomi interrogativi PROI D’ÀMBIU Antologia: Lu nìbbaru di P. Bardanzellu Di lu soli e di l’ea di L. Tidore Cerchi Lizioni 44^ I’ LA BANCA - Vocabulàriu 218 219 220 221 221 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Infinitu, palticìoiu e gerùndiu di li velbi PROI D’ÀMBIU Antologia: La punitura di P. Frasconi Lizioni 45^ IN CASELMA - Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàttica: La congiunzioni PROI D’ÀMBIU Antologia: Ammentu d’un passaddu di D. Mela 222 223 224 225 226 pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Fonetica: lu sonu di la “dd” e di “nd” PROI D’ÀMBIU Antologia: Sirinitai di P. Canu Lizioni 46^ LA SALDIGNA/4: Li lingagghji – Vocabulàriu 217 227 228 229 230 231 pag. 232 233 234 235 236 302 303 Lizioni 47^ LI POSTI - Vocabulàriu pag. 237 A dummanda…rispondu Grammàttica: L’eslamazioni PROI D’ÀMBIU Antologia: Sassari minori di Battistha Ardau Cannas Unde minnanni di M. C. Fresi Lizioni 48^ FESTI RELIGIOSI E CIVILI 238 239 240 241 241 – Vocabulàriu pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Réguli di scrittura di lu Saldu/7 PROI D’ÀMBIU Antologia: Duru-duru di A. Rubattu 243 244 245 246 Lizioni 49^ NATALI - Vocabulàriu pag. A dummanda…rispondu Grammàttica: Li velbi difettivi PROI D’ÀMBIU Antologia: - L’ìsula chi v’è di G. Tirotto 247 248 249 250 251 Lizioni 50^ PASSONAGGHJI NÒTITI - Vocabulàriu A dummanda…rispondu Grammàtica: …e pa cumprì….amenta chi… PROI D’ÀMBIU Antologia: In boli ‘agabbundi di M. P. Pilo Mele Lu ziraccu di P. Ciboddo Ultimu cunsideru di l’ischurani Sassaresi Indici di li 50 Lizioni 242 . pag. 252 253 254 255 256 256 257-8295-301 304 TMR