1 COMUNE DI OLBIA BIBLIOTECA CIVICA SIMPLICIANA ASSESSORATO ALLA CULTURA Insembi a Tarranoa Puisia e Poeti di Gaddura Benvinuti. Benvinuti poeti gaddhuresi cu la 'ostra primiata poesia, li saluti vi demu più cultesi sia chist'un momentu d'alligria, insembi a Tarranoa chi vi fesi l'invitu d'arricàcci maistria. Un piaceri spiremu sia pal voi palchì l'onori mannu l'emu noi. 1 A.C. Puisia in Tarranoa: salutu a li pueti. Un salutu a tutti cu affettu e stima. Chista è un’occasioni impultanti pa la puisia gaddhurésa, in tutti li so’ modi: forsi è la primma ‘olta chi in Tarranoa si faci una manifestazioni cussì. Eu socu chici solu pal fà l’onori di casa a voi, chi vulinteri aèti accittatu, socu una di ‘oi. Scrìu in gaddhuresu pa amori di chista linga nostra, chi no sempri ha l’attinzioni ufficiali chi miritigghja e veni calculata pocu candu si discuti di “limba sarda ufitziale”. Inn’un’isula ch’è cilchendi di dassi una linga comuni propria, noi gaddhuresi, in viritài no sapemu chi palti ci toccarà… Di siguru, no vulemu esse custrinti inn’ un agnólu, ne fà la palti d’un pugnittu di farina di tricu cossu inn’un’impastu mannu di farina di diversa galitài, pa fà lu pani d’alti. Però lu gaddhuresu c’è, è viu, beddhu, almuniosu, espressivu, di ‘alóri. E ni séti tistimogni tuti ‘oi chici, stasera. No v’ha cuncursu o manifestazioni di “letteratura” in Saldigna, undi pueti e scrittori nostri no siani calculati e primiati. E anzi in chist’ultimi anni v’è stata una ‘era rinascita, guasi una fiuritura nóa, illi so’ folmi scritti più nobili, di lu lingagghju nostru. Chi no è fiddholu d’unu Deu minori e no li manca nuddha pa esse postu a fiancu, a pari dignitài, di tutti l’alti lingagghj di la tarra nostra salda. Noi gaddhuresi semu ghjenti amantiosa di la paci e di la cuncoldia, no vulemu impunì nuddha a nisciunu, rispittemu la libbaltài e l’identitài di tutti ma cussì ci aspittemu chi l’alti fóccini cun noi. E inn’almunìa e cuncoldia gudimuci chista beddha serata insembi, più che altu una serata tra amichi: nisciuna gara ne cuncursu, chici nisciunu si sentia stragnu… Semu tutti illa casa nostra, la Gaddhura! Ancora un ringraziamentu sintutu a li pueti chi ci hani fattu l’onori d’esse presenti E un grazie mannu a tutti li c’hani organizzatu, cun tantu impegnu e passioni, chista beddha occasioni!! 11 aprile 2014 - Maria Teresa Inzaina 2 Progetto musicale “Suoni. Le Isole senza confini” Crocevia di Culture del Mediterraneo Il progetto musicale presentato in questa occasione vuole realizzare il recupero e la valorizzazione del patrimonio musicale Gallurese e delle interrelazioni e delle influenze dell’area mediterranea in generale. Il progetto verrà realizzato come un grande contenitore dove all’interno ruoteranno una serie di musiche originali e tradizionali finalizzate al raccordo e al dialogo tra cultura sarda-gallurese ed altre culture. Tenendo conto sia degli aspetti più propriamente autoctoni del fenomeno musicale tradizionale, sia degli influssi e degli apporti esterni riscontrabili nel patrimonio etnomusicale. La ricerca avviene anche tramite l’utilizzo di strumenti particolari come il Bouzouky Greco, il mandolino, la chitarra ma lo sviluppo più significativo si sviluppa con l’utilizzo del Mandoloncello. La musica etnica, quella sarda e gallurese in particolare, si nutre di riti ancestrali e antichi rimandi. I canti a tenore, il ballo, le armonie così “fisse” da apparire immutabili nel tempo e nello spazio. Non è difficile immaginare questa musica, ciclica e magica, rivivere in luoghi e siti a suo tempo abitati dai nostri antichi progenitori. Un percorso più moderno può portare l’attenzione del pubblico sulla musica etnica, e non più e non solo su tutto ciò che di folcloristico la Sardegna ed in particolare la Gallura hanno rappresentato negli anni. Lo stesso percorso che sarebbe entusiasmante portare partendo dallo scottis o scottish che trova radici profonde in Irlanda,Scozia. Nell’ambito di questo progetto studiato affinchè sia l’artista che il pubblico siano parte integrante del percorso che si va proponendo e che possa essere il migliore dei viaggi possibile. Un viaggio tra mitiche civiltà rappresentate da ciò che rimane delle loro antiche vestigia e suoni nuovi che invece rielaborano la tradizione e la rendono viva e fruibile alla platea la più vasta possibile. Un viaggio dove una musica, Gallurese, Sarda, Corsa, Irlandese e Scozzese, racconta storie della memoria in una chiave moderna e sempre attuale. Infine, ma l’obiettivo è forse il principale, il percorso è un laboratorio creativo per trovare un giusto punto di incontro dove lo spettatore entri profondamente dentro il significato di questo viaggio tra suono e memoria. La chiave di volta sarà un processo emozionale che unirà la parola al suono e il suono al sito per creare quella atmosfera che renda partecipe anche lo spettatore più ignaro. Che coinvolga spirito e intelletto in uno scambio cosciente di sensazioni ed emozioni. Mauro Mibelli - musicista 3 A babbu Babbu, suttu a la scolza tóia dura, suttu a l'aspettu di "babbu patronu" sei risciutu a cuà tanta dulciura, tanta buntài, un córi cussì bonu. Lu to’ curregghju era un'amara cura un sacrusantu insignamentu, un donu aldenti e bonu chi rifretti amóri, fócu chi brusgia e chi risprandi in córi. A lu rigóri chi ti se’ impostu par impidimmi d'esse malfaccenti currispondi un amóri ben ripostu, trisoru d'alti e puri sintimenti. Illu cori d'aspettu cussì tostu fundi lu brunzu nóbili e putenti di li to' insignamenti pa 'imprimimmi custumi boni e pudé currigghjmmi. Par impidimmi d'esse faulagghju o mettapparu, o falzu, o furanchjédhu, malcurrispostu, inguldu e istalcagghju, scustumatu ill'inghjestri, illu faéddhu, da te poddhi e rimpròari présu agghju, e no solu cand'éra steddharéddhu, ma fine mannittéddhu e ricunnoscu ch'éra tuttu salutu chissu toscu. Ricunnoscu, a distanza di tant'anni chi bon insignamentu dà bon fruttu: lu rispettu 'nsignatu da li manni resta 'ndrentu di nói,o pocu o tuttu. Cantu ti so’ custati chiss'affanni, cuendi in córi làgrimi e siccuttu: ti cuntrolli occhj asciuttu in duri prói senza traditti; no, no ti cummói. 4 No ti cummói mancu a la paltènzia méa in tempu di gherra sutt'a l'almi: felmu supr'a l'antili: un'avviltènzia. Cu accenti siguri, friti e calmi mi poni tuttu cantu in evidènzia come préti chi legghj sacri salmi, cun ghjesti calmi. Una strinta di manu; infini un "bon viagghju, e torra sanu!". Da lu vulcanu chi ti buddhi in pettu no traspari un signali di sussultu. Cussì résci a cuà fine l'affettu, a costu di 'inétti calch'insultu. Cantu spàsimi e fricci illu 'ntillettu, cantu làgrimi ràncichi hai ingultu; ma sempri affultu, pal tendenza tóia, chi un vér'omu no vo' chi si cummóia. Cu la tèmpara tóia séi risciutu a isculpì in me no celtu un santu ma hai un bloccu duru cunviltutu in un omu mudestu, ùmili tantu, ma sensìbili a cantu hai patutu pa trasfulmammi come par incantu, no in un santu, ma in omu onestu, rispittósu, no pélfidu e mulestu. Cantu attestu è viritài pura, cussì t'àgghja Déu illu so' Tronu. Babbu suttu a la scolza toia dura, suttu a l'aspettu di "babbu patronu"... Giacomo Murrighili di Enas dal suo libro: “ Poesia e Poesie”. 5 A mio padre Padre, sotto la scorza tua dura, sotto l'aspetto di "padre padrone" sei riuscito a celare la dolcezza, tanta bontà, un cuore così buono. La tua severità un'amara cura un giusto insegnamento, un dono ardente e saggio che rivelava amore, fuoco che brucia e risplende nel cuore. Al rigore che sempre ti sei imposto per impedirmi d'essere birbante corrisponde un amore ben riposto, tesoro d'alti e puri sentimenti. Nel cuore all’apparenza così duro hai fuso il bronzo nobile e potente e impresso in me con i precetti tuoi costumi buoni a farmi uomo migliore. Perché io non crescessi mentitore falso, ladruncolo, intrigante, o avido, bramoso, petulante, scostumato nei gesti, nel parlare, da te botte e rimproveri ho subìto, e non solo quand’ ero piccolino, anche da grande. Ma ora riconosco ch'era tutta salute quell’amaro. Riconosco, a distanza di tanti anni, che buon insegnamento dà buon frutto: il rispetto dai grandi inculcato resta dentro di noi, poco o tutto. Quanto ogni affanno t’è costato, a nascondere lacrime e singhiozzi: ti trattieni occhi asciutti in dure prove senza tradirti; no, non ti commuovi. 6 Non ti commuove neanche la partenza mia al tempo della guerra sotto l'armi: fermo alla porta: come un'avvertenza. Con accenti sicuri, freddi e calmi mi poni ogni cosa in evidenza come prete che legge sacri salmi, con gesti calmi. Una stretta di mano; infine un"buon viaggio e torna sano!". Da quel vulcano che ribolle in petto non traspare un segnale di sussulto. Così riesci a nascondere l'affetto, soffrendo dentro sino a farti male. Quanti spasimi e frecce nella mente, quante lacrime amare ingoiate; ma di nascosto, per l’indole tua schiva, ché mai un vero uomo si commuove . Con la tua forte tempra sei riuscito a scolpire in me non certo un santo ma hai un duro blocco convertito in un uomo modesto, umile tanto, ma sensibile a quanto hai tu patito per trasformarmi come per incanto, non in un santo, ma in uomo onesto, rispettoso, mai perfido o molesto. Quanto qui dico è verità pura, così t'abbia Iddio nel suo Trono. Padre sotto la scorza tua dura, sotto l'aspetto di "padre padrone"... Traduzione di Maria Teresa Inzaina. 7 Suspiri di lu me’ cori… (*) Si no fugghjssi da me cun middhi scusi, cantu ti’ oddhu be’ ti diciaria l’alllisinghi più dulci cilcaria pa’ abbrì chissi janni sempri chjusi. Toccu lu cè solu si tu passi, ”cussi Deu ‘oddhja chi si felmia – precu – Solu un momentu, un momentu cu’ mecu” ma lu to’ cori è d’acciagghiu e l’occhj bassi! Videtti cussì frittu e indifferenti, pal me è come punta di pugnali. Amatti tantu, dimmi, a chi mi ‘ali Sinnò che a esse un tàmulu illa menti? Ghià ci pudìa passà la matinata Accuncièndimi addananzi a lu specchju Tu … mancu m’hai istu intreu e tè ccju Ci sei passatu cilchendi un’alta fata! Don Baignu poetta, c’hai cantatu Cu’ meddhu parauli di li mei Li suspiri d’amori di mi dei: com’hai campatu currutu e fustigatu? (*) E’ il primo verso di una famosa canzone popolare del più grande poeta gallurese Don Gavino Pes Addis Nandina - Tempio Questa poesia ha preso il 1° premio del concorso Cala Petralana 2011 – Palau 8 Sospiri d’amore Se non mi evitassi con mille pretesti ti direi tutto il mio amore. Cercherei le più dolci lusinghe Per aprire la tua porta sempre chiusa. Solo se tu passi tocco il cielo, Dio voglia – prego – che si fermi solo un istante un istante solo con me. Vederti così freddo e indifferente è come sentire la punta di un pugnale. Amarti tanto – dimmi – a che serve se non ad essere un tarlo nella mente? Una mattina intera davanti allo specchio agghindandomi per te ma tu non mi hai degnata di uno sguardo e tutto di un pezzo e tronfio sei andato oltre cercando un’altra. Don Gavino, poeta che hai cantato dell’amore con parole più degne delle mie dimmi – come si vive cornuti e fustigati - ? 9 Di li “di’“ … lu sintitu ?!? … Postu m’hani un vistiri … e mi cunfolmu a cantu vò la jenti ma lacu li me miri a libari pinseri di la menti; si palgu lu chi voni calà mi possu par agnati boni. Ed è un vistiri a muta chi decu di’: no trobbi lu me’ trattu; alt’è lu chi mi scjuta e s’ammanèra a pùglimmi “riccattu” dulci a lu palatrài; ma a li taeddhi n’è nuscu suài. Nuscu … com’una spéra chi lu cunnottu indrentu minni torra viu, ogghj com’era i’ la ciùintura andata … chi no’ torra !?! veru è solu a mitài: i’ lu sintitu torra … siddhu ll’hài ! Dulci s’affacca e veni ammanirata a vessu d’accunoltu; la sìrigghj ‘i li ‘éni i lu mirà un fiòri nò’ àccoltu; o candu fala sera ch’avvelti chi la “dì ” é chì com’ éra; celtu … ni po’ iscì mala o é lu celi spannatu a falla bona ma d’altu e sempri in gala l’ignitti in middi ‘essi … e ti paldona; sempri è idda d’un picju e di cambià no’ pari agghja disicju. cussìni è lu sintitu !… siddhu vi pensi è viu a d’ugna etai a li dini è cusgitu e si mori no’ l’hai a sapè mai; polta li ‘istiri soi e in chissi, a volti, poi agattà li toi. Gigi Angeli – Palau II° al premio Ozieri 2003 10 Dei “giorni”… il sentire ?!? … Dei giorni … il sentire ?!? … Mi han dato un abito … così mi adeguo a ciò che la gente vuole ma lascio i miei intenti ai pensieri liberi della mente; e se appaio per ciò vogliono posso comunque accedere a sani ripari. Ed è un abito a festa che debbo dire: non m’impastoia; altro mi ravviva e si prodiga nel “nutrimento” gradevole, al palato; e alle narici é profumo soave. Profumo … come un raggio che riporta nell’intimo la memoria viva, così com’era nella trascorsa giovinezza … che non ritorna !?! ma è vero solo in parte: nel “ sentire “rinviene … se lo possiedi !… s’affaccia dolce e incede in foggia di conforto; la senti nelle vene nell’ammirare un fiore non colto; o quando cala la sera ed avverti che “il giorno” è lì …così com’era; certo … a volte é tetro o è il cielo limpido a farlo sereno ma per altro è sempre distinto lo additi in mille modi … ed indulge; mantiene sempre il suo aspetto e non sembra desideri mutarlo. Così è il “sentire” ! … se ci si pensa, è vivo ad ogni età … ed è cucito ai giorni se muore o meno, non lo si saprà mai; indossa sempre i suoi “abiti” ed in quelli, a volte, puoi ritrovare i “tuoi”. 11 No timì (A un fiddholu da un babbu a l'antica) Lu soli si coa illu mari, un'alta dì è cumprita e pal me l'ultima stula è quasi pasculata. Asculta lu chi ti dicu palchì è l'unica ricchèsa chi ti làssu. Campa dugna dì sirenu e trabaddha cuntentu, piddha folza da la fatica e da lu dulori cunfoltu. La paci, come luci ill'altari d'una 'jesgja, mantèni vìa illa famìlia. E candu li caravùddhuli di la 'ìta ci falaràni illu rìu di la molti no timì si la cuscènzia è ìnnita, no timì si ài datu più di cantu t' àni turratu, no timì si pisèndi l'òcchj a lu celi l'intendaré ridì insèmbi a lu cori... no timì. Piero Bardanzellu – Santa Teresa Nota: nella versione sardo logudorese ha vinto il primo premio per la video poesia nel concorso letterario internazionale “Nosside” di Reggio Calabria del 1995. Immagini e musica del regista Mauro Orrù. 12 Non temere (A un figlio da un padre all'antica) Il sole si nasconde nel mare, un altro giorno è trascorso e le mie forze stanno per esaurirsi. Ascolta ciò che ti dico,figlio, poiché è l'unica ricchezza che ti lascio. Vivi ogni giorno sereno e lavora contento, trai energie dalle tue fatiche e conforto dalle sofferenze. Mantieni viva la pace nella famiglia come una luce sull'altare. E quando gli ultimi rimasugli della vita precipiteranno nel fiume della morte non temere se la coscienza è intatta, non temere se hai dato più di quanto ti abbiano restituito, non temere se sollevando gli occhi verso il cielo li senti ridere insieme al tuo cuore...non temere. 13 Cuntrastu illa notti La notti no è mai buggja illu Canali. Da chi cala lu soli in mezu mari e si spaglini l'umbri di la sera, lu vasciu luminosu di li vari piena tutta d'aleni la custera. S'abbri lu cori di lu naviganti ch'alluppa di la tarra lu salutu; rispira Paltusatu in vel di Lianti e Lavezzi e Razzoli e lu Paldutu. Capu di Venu chiama da Maestrali, li rispondi a Libecciu Capu Testa: tre lampi.... so lu nommu magistrali ch'accendi la spiranzia illa timpesta. Lu mari, tutt' alluttu, in un momentu accosta li dui isuli affruntati e l'auni illu stessu pinsamentu: "insembi lu Signori ci ha criati". Illi notti sireni o timpistosi celi e mari sò pieni d'elmusura; lucchittendi, cuntrastani almuniosi li cori di la Cossica e Gaddura. Affacc’a manu ammutta la custera: bandi istragni..... suggjetti a dui vaeddi..... ma... aspettani chi calia torra sera pal chiamassi e pal dì: "...semu sureddhi..." Angela Antona - Arzachena 14 Un dialogo notturno La notte non è mai scura sulle Bocche di Bonifacio. Quando il sole si tuffa nel mare e calano le ombre della sera, il fascio luminoso dei fari riempie le coste di aliti di vita. Si rincuora il navigante che, nei respiri luminosi dei fari di Pertusato, di Lavezzi, di Razzoli e del Perduto, scorge nel buio il saluto della terra. Da Maestrale, Capo di Feno rivolge il suo richiamo, verso Libeccio, a Capo Testa che, pronunciando il suo nome con tre lampi, accende nella tempesta la speranza della salvezza. Il mare, radioso di luce, in un attimo avvicina le due isole frontaliere e le unisce nello scambio di un sentimento comune: “il Signore ci ha create insieme”. Qualunque sia la condizione del tempo nella notte, il cielo e il mare traboccano di bellezza: col lampeggiare dei fari, i cuori della Corsica e della Gallura dialogano armoniosamente. All’albeggiare la costa ammutolisce: le due rive, assoggettate a due diverse lingue, tornano ad essere fra di loro straniere, nell’attesa che cali ancora la sera per riavviare il loro dialogo fraterno. 15 Prufummu di scavicciu Tristi, sulitariu, inducantatu und’a rena c’u ’entu chi ti spazza e t’inonda di salinu, m’ammalia u silinziósu cantu chi veni lentu da u to malinconicu giardinu. Cume quandu sbirrizzaiu, zitéddu, und’a cuna du me scóddu drintu a chéti da femminiccia e di l’aiacciu a rincurrì u sóli chi nascía … a ciambuttàni l’ondi. Strintu in mezzu ai diti ti cunfundu, avà, a l’armuníi luntani di terri svaniti, eternu cunsólu in quisti brindeddi di tempu … und’u bugghju chi s’appresta. E quandu u vilu biffardu da notti incatinigghjarà und’u silenziu l’abbandunata via e dunarà u me rispiru a’ terra e a u mari, si truarani ancóra liggéri e pirduti tracci d’un córi tristi e luntanu cunfusi all’adóri tóu, prufummu anticu, sintimentu arcanu, pe una strada accinnata, senza tempu, chi muta cunduci a u me urtimu affannu. Domenico Battaglia – La Madddalena 16 Profumo d’elicriso Triste, solitario, emarginato nella rena col vento che ti spazza e t’inonda di salino, m’ammalia il silenzioso canto che lento proviene dal tuo malinconico giardino. Come quando scorrazzavo, bambino, nella culla del mio scoglio dentro la quiete dell’erica e del ginepro a rincorrere il sole all’albore … a battere con piedi e mani l’onde. Stretto tra le dita ti confondo, ora, alle armonie lontane di terre svanite, eterna consolazione in questi brandelli di tempo … verso il buio che s’appresta. E quando il velo beffardo della notte incatenerà nel silenzio l’abbandonata via e donerà il mio respiro alla terra e al mare, si troveranno ancora lievi e smarrite tracce di un cuore triste e lontano confuse all’odore tuo, profumo antico, sentimento arcano, lungo una strada accennata, senza tempo, che silenziosa conduce al mio ultimo affanno. 17 La Paci L’omu di mezu in làcana chjamàa li palti e li dicìa: - Dugna cosa dèa è lu so’ filu justu e l’angenu dè sta lacatu a lu patronu. Ma lu bistiamu chisti cosi no sa chi nattura l’ha datu solu istintu. Li passoni però so’ nati cun cialbeddhu bonu pa pudè cumprindì e cumpatì li smarri chi li besti poni arricà. Lu murufossu come legghj antica era come un altari undi la fidi di dui lacananti si jungjia. L’omu di mezu punìa li paci. - Paceri – lu chjamàani ed era tentu in gran contu da tutti: ricconi o poaru facìa l’onestu e la paraula soia ‘alìa oru in dugna tempu. Abà più nisciunu li cjama o fossi fossi no n’esisti più chi illu mundu lu briassi è di moda e li parauli so’ solamenti un semini di gherra. Pasquale Ciboddo - Tempio 18 La Pace L’uomo di mezzo in confine chiamava le parti e diceva loro: - Ogni cosa deve avere il suo filo giusto e l’altrui deve essere lasciato al padrone - . Ma il bestiame queste cose non sa ché la natura glia ha dato solo istinto. Le persone però sono nate con cervello buono per poter capire e compatire i danni che le bestie possono fare. Il “muro fosso” come legge antica era come un altare dove la fede di due confinanti si univa. L’uomo di mezzo era un uomo di pace. - Paciere – lo chiamavano ed era tenuto in gran conto da tutti: Riccone o povero era onesto e la sua parola valeva oro in ogni tempo. Ora più nessuno li chiama o forse non n’esistono più ché nel mondo bisticciare è di moda e le parole sono solo un seme di guerra. 19 Tempu Una dì sempr'infàttu a l'àlta pòni e lu barriu si fàci più pisùtu, lu tempu di la 'ìta è lu timòni chi no lassa mànc'ùn sùlchju minùtu. No lu 'idi passèndi ma dispòni illu passà, di fàtti 'ècchju canùtu, vistutu d'èa o nìi, soli o 'èntu è sempri'n bòlu no fèlm'un momèntu. Don Baignu m'ammèntu lu cramèsi di turrà, a lu ch'èra gjà passàtu, ma lu tempu, la rìsa sinni fèsi chi di nisciùnu n'à mài cuidàtu. Li minuti, li mèsi e l'ànni spèsi no torrani palch'è tempu gastàtu, agabbatu l'umanu v'è l'etèrnu di chidd'antìcu e di chìstu modèrnu. Chist'è lu pèrnu chi mòi lu mùndu chist'è lu tèmpu chi sèm'aspittèndi, pal cà crèdi sarà tempu ghjucùndu tempu d'amòri di pàci e di sèndi. Cinni scampìmi d'ùn bùggju prufùndu candu gualdiàna mòlti sè' calèndi, cand'è vita magnèndi a l'ultimòra candu da chìstu mùndu sèmu fòra. 20 Lu sighìtti m'accòra e tàndu aspèttu palchì tempu tu se'! O malu o bònu. Com'arrèi tinn'àndi più discrèttu, la storia ti rigìstra in dugna tònu. Puru si s'è misteriòsu'e sigrèttu, siddu ti làssi signàli di sprònu, dugna sonu di cosi idda ci'ammènta chi dugna tèmpu passàtu frequènta. Candu stenta lu pàssu a tald'etai passa più tempu fèndi mancu ghjèttu piddi riminu mànnu e nudda fài inutil'è piddàtti chiss'apprèttu. Di 'incì no n'ài la facultài, sempri lu tèmpu ti pìdda di pèttu, l'aspettu l'ài sòlu illu signori candu l'umanu tèmpu sinni mòri. Accittemu di còri la pulzioni chi da la nòstra sòlti aèm'aùtu, una dì sempr'infàttu a l'alta pòni e lu barriu si fàci più pisùtu. Andrea Columbano - Olbia "Menzione d'onore" al 27° concorso di poesia Sarda OSSI (SS) dell'8 febbraio 2014 21 "Tempo" Un giorno dopo l'altro il carico degli anni si fà sempre più pesante, il tempo della vita è il timone che da l'illusione di non lasciare traccia. Non lo vedi passare, ma dispone, passando, di farti vecchio canuto, vestito d'acqua o neve, sole o vento è sempre in volo non ferma un momento. Don Baignu mi ricordo lo invocò di tornare, a quello già passato, ma il tempo ci rise su perche a lui non importa di nessuno. I minuti, i mesi o gli anni spesi non tornano perche è tempo consumato; terminato quello terreno si và verso quello eterno perché così è sempre stato. Questo è il perno che muove il mondo questo è il tempo che attendiamo, per chi crede sarà tempo felice tempo d'amore di pace è di bene. cerchiamo di salvarci dal buio profondo quando la morte corporale sta per sovrastarci, divorando l'ultima ora della vita. 22 Il seguirti mi entusiasma e allora aspetto perche tu sei importante comunque, o tempo, come arrivi passi con sufficienza, ma la storia ti registra in ogni tono. Anche se passi misterioso e segreto, lasci dei segnali; la storia memorizza ogni evento poiché essa è avvezza a frequentare ogni tempo. Quando il passo si fa sempre più lento con l'avanzare dell'età, ci vuole più tempo per fare meno strada, si fa grande fatica e non si cambia niente, è inutile prendersela tanto! Non si può sperare di vincere perchè il tempo oppone resistenza, si ha solo la speranza nel signore quando l'umano tempo se ne muore. Accettiamo di cuore la porzione che dalla provvidenza abbiamo avuto; cosi, un giorno dopo l'altro il carico degli anni si fà sempre più pesante. 23 Paràuli d’amori pa Balbara Ti sai trasfulmà da magnista in déchita patrona, da mamma ansiosa a mastra sapienti, lu tempu di cambià panni e rituccà appena la to’ sghinta. Pa una chi come te vesti di grazia dugna ’mpréu chi incontra no duaria esse inghjustu prattindì un maritu guasi santu. Calchi cosa in te di no cumpritu ti faci unica, comu si lu ’nventori si fùssia filmatu tuttu ’n una ghjà cunvintu d’aétti datu tantu. Franco Fresi - Tempio 24 Parole d’amore per Barbara Ti sai trasformare da cuoca in padrona salottiera da madre ansiosa in sapiente maestra, il tempo per cambiarti d’abito e ritoccare appena il tuo sorriso. Per chi come te veste di grazia le occasioni che incontra non dovrebbe essere ingiusto pretendere un marito quasi santo. Qualcosa d’incompiuto, d’irregolare ti fa unica. Come se l’artefice si fosse fermato all’improvviso convinto di averti già dato tanto. 25 Dulci Dulci, com’una sera calda in dì di branu, com’un trappeddu di néuli illu celi, un bugnu d’abba chi grunda lu so’ meli o un dìlicu carignu comu di manu antica cilcata pa’ allivià a l’intrinata. Dulci, com’una baca primmaticcia com’un sunettu tristu ch’annoa lu spàsimu d’un cori, un suspiru zidutu a l’amori in un’agnata o l’unda ch’affagna cu’ un basgiu liceri la rena cilchendi l’abbandonu. Dulci, comu sprìnduli d’ea illu caldu di la bura, comu lu ‘entu di lu stiu a primma sera, l’ucchjata d’un adìu pa’ un avvidecci o lu pientu d’alligrìa ch’ha làgrimi saliti e di cunsolu. Cussì séi tu… dulci, comu la tó’ cara chi lassa la tratta cunnisciuta chi’, undi passi, comu chiss’occhji nieddi ch’ani illi pìnnuli l’azza priculosa di lu mé’ palcussu e l’anninnia, dulci, di lu me’ casticu. Gianfranco Garrucciu - Tempio 26 Dolce Dolce, come una sera calda a primavera come un gruppo di nuvole nel cielo, un alveare che gronda il suo miele o una delicata carezza come di mano antica cercata per alleviare all’imbrunire. Dolce, come la prima bacca come una armonica che rinnova lo spasmo di un cuore, un sospiro ceduto all’amore in un angolo o l’onda che abbraccia con un leggero bacio la sabbia cercando l’abbandono. Dolce, come le gocce d’acqua nel caldo dell’afa, come il vento dell’estate verso sera, lo sguardo di un addio per un arrivederci o un pianto d’allegria che ha lacrime salate, consolatorie. Così sei tu… dolce, come la tua faccia che lascia un’impronta conosciuta lì, dove passi, come quegli occhi neri che hanno sulle ciglia il limite pericoloso del mio abisso e il cullarsi, dolce, del mio castigo. (1° Classificato - Premio Internazionale “Le parole dell’anima”) (1° Classificato - Premio Giorgio Pinna, Pozzomaggiore) 27 Bringhisi Un bringhis’a li puetti Ch’onorà voni li canti Di li tarri saldignoli Siddhu semu bon fiddholi Di sighì l’antic’usanzi No so molti li spiranzi Di la nostra puisia Di turrall’oggj sarìa Come primma incidori Lu prisenti e vinidori Selvarà di lizioni Come gjustu e irrascioni Pal daccinni insignamentu Lu puetta ch’à talentu Dè tinessi sempri prontu In diffesa a dugn’affrontu Di l’usanzi di gaddhura Dè istà la ciuintura A la bona e a la meddhu E dugnunu dapareddhu Siddh’ à donu e li piaci Chi s’è fattu o chi si vaci Bon’o misaru puetta Lu talentu gjetta jetta Credi aellu ca no l’à Ca no è e si ò fà Faiddhend’a mod’antica È lu stessu d’una spica Ingranend’e no ingrani Da li spichi chi so vani Esci misara l’agliola Chi ci selvia di scola Lu chi n’à poc’o assai Di talent’e abbilitai Pal sighì li mod’antichi E li musi par’amichi 28 Da lu monti d’elicona Istà sempri sona sona Alligrendi chissa musa Da la janna abali cjusa Apparì più d’una stella Pa istà a sentinella A li doni di nattura Unu invit’ a la gaddhura Pal dugnunu c’amministra A la dresta e la sinistra Di fa sempri chisti inviti Pal videssi fauriti Come primma chissi modi Comu dicini, li nodi Sempri torrani a lu pettini A li noi chi si mettini E li mann’ a lu tramontu Deni fassi chissu contu Chi so frutti di stascioni In gaddhura campioni Comu c’erani chiddh’anni Di turrà a caddhi manni E vidè chissi suggjetti Dendi lustru a l’abittanti Dugna dì com’esci soli . Un bringhis’ali puetti Ch’onorà voni li canti Di li tarri saldignoli . Francesco Giua - Tempio Questo brindisi, chiamato dialettalmente “bringhisi” , è stato da me composto in occasione del raduno dei poeti che si terrà ad Olbia il giorno 11 Aprile 2014. 29 È tempu... Undi di tricu moini ill’aria bacinata li passi liceri d’una femina spichi suài mugghjendi. S’abbampani di spantu li pappai striscian’ in fua a lu tripittu salpii. Curona di pòara regina, lu fruntali fiuritu a celi pogli colba piena di fruttuli cumpriti. Sabaci l’occhj accesi almuniosa anda e sigura baddharina di campu fissu lu miramentu a l’orizzonti: a la fini d’un’ampiosa lascura asettu d’alburi cantu d’ei friscura ricreu d’una cansata disiciata.. Ma è schessa l’umbra assuitata: bruchi si pendini da l’alburi sfruniti. Un trìmini illa schina illi puppìi accinni d’ inchiittù. Mùitu di frina la carigna e canta: “Arà a murì la bruca e li chimuci torrarani a nascì a la stasgioni e a lu soli chi saetta umbri e luci frondi nói spagliarani curoni…” E più a chiddh’ala di lu tulbamentu discansu brunu prummittini da attésu cuppi di frundalizia chi no timi bruca. Ventu a li spaddhi licéri spigni lu passu straccu a l’ultima cansata. Suma gréi sò li frutti di li tanti stasgioni traissati. Sponi la colba. Lu fruntali fiuritu è abà un capitaleddhu la tarra un lettu. È tempu di drummì.. Maria Teresa Inzaina - Olbia 30 È tempo... Onde di grano muovono nell’aria abbacinata i passi leggeri di una donna spighe chinando dolcemente. Stupiti avvampano i papaveri serpi strisciano in fuga al calpestio. Corona di povera regina il cercine fiorito porge al cielo la corba colma di maturi frutti. Occhi di nero acceso sinuosa va e sicura ballerina di campo fisso lo sguardo all’orizzonte: al di là di una vasta radura miraggio d’alberi canto d’acque frescura ristoro.. sospirato riposo. Ma è rada l’ombra raggiunta bruchi pendono dagli alberi spogliati. E per la schiena un brivido nelle pupille lampi d’inquietudine. Soffio di brezza l’accarezza e canta: “Morranno i bruchi e i deserti rami rivivranno alla nuova stagione e al sole che saetta ombre e luci fronde nuove spargeranno corone..” E là oltre il turbamento bruna quiete promettono chiome lontane di fogliame che non teme bruchi. Vento alle spalle leggero sospinge il passo stanco all’ultima fermata. Pesano i frutti delle tante stagioni percorse. Posa la corba. Il cercine fiorito è ora un piccolo cuscino la terra il letto. È tempo di dormire.. Premio di letteratura Ozieri 2013 - I° premio ex aequo 31 Sunettu prolungatu Vigghjatogghju Telti 2013 Eu m'ammentu di cand'era steddu la poesia era sana di pianta, la gjenti mantinia tutta canta in almunia e dendi bon faeddu, e cuntintà lu genere umanu illu corantatrè nasci Cuccheddu e Parriciatu è natu illu cincanta e illu cincanta è natu ziu Scanu, erani tutt'e tre di l'ottucentu in poesia àni cantatu cun decoru ed'erani tutt'e treni gaddhuresi, Scanu è moltu in Vignola di l'algjentu Parriciatu in Santu Diadoro e Cuccheddu in Telti illu paesi. Erani tutti gentili e cultesi poeti antichi moderni e civili, coltesi erani tutti e gentili cu li sò doni beddi di natura, e àni resu onori a la Gaddhura chi lu talentu soiu èra di pesu. Onori a la Gaddhura àni resu illi cussogghj e illi frazioni, cunsiderati li tre campioni ancora si no sò a la presenzia, ma in Gaddhura l'aèmu in mimoria iddi sò molti ma ci sò li frutti, li tre poeti siani illa gloria e voi ch'eti ascultatu cun pazenzia bona notti e vi salutu tutti. 32 Lu Vigghjatogghju (spiegazione della poesia) Lu vigghjatogghju, ovvero veglia di festa era una manifestazione che si svolgeva negli stazzi della Gallura dove i poeti cantavano canzoni o recitavano poesie. Anche le favole i racconti le musiche e le danze erano frequenti in un mondo dove il divertimento periodico dava stimoli nuovi per superare le difficoltà quotidiane. Si concludeva con grandi cene offerte dai padroni di casa, ma spesso si continuava la festa sino al mattino successivo.Lu "sunettu" è uno dei modelli poetici in voga anche oggi e non solo nella lingua gallurese: si compone di 14 versi ma può essere prolungato come in questo caso. Raimondo Mariano - Olbia 33 La processioni La olta chi lu escamu di Tempiu vinisi a dì la missa a Tarranoa, si filmesi ill'intrata di la iddha, in un locu chjamatu sant'Antoni, e da chì sighisi a pedi a pedi, addananzi a lu santu in processioni. Infattu sighìa la meddhu ghjenti, lu sindacu cun tutti l'assessori, li cunsiddheri di tutti li paltiti da lu più mannu a lu più minori, chissi di la provincia e la regioni, lu deputatu cu lu senadori. Lu cumandanti di li carabineri insembi a chissu di la pulizia, tutti li pezzi grossi in primma fila dugn'unu siguru a postu soiu, pa l'impoltanza chi li cumpitìa. La ghjenti felma ill'azza a lu stradoni battìa li mani e salutà cuntenta, v'era la meddhu manta illi balconi e mazzuli di fiori profumati parìa la festa di la primaera. Felmu aspittendi addananzi a lu cilleri, primma di la carrera di la ghjescia, v'aìa un ciuanottu mali cumbinatu, credu chi lu so nommu era Marieddhu, cunnottu in dugna palti di la idda palch'era un pocu mal'avissiatu, abà ghjà no c'è più lu culciareddhu! Candu idisi chista processioni, e tutta chissa ghjenti assai impultanti, si ultesi a unu ch'era a fiancu a iddhu e pricuntesi un pocu maraigliatu: “ o zì mi la spiegati la rascioni, palcosa lu santu puru hani pultatu?” “No sarà chi a magghju a l'elezioni ancor'iddhu si presenta candidatu?” Giovanni Meloni - Olbia 34 La processione Quella volta che il vescovo di Tempio venne a dir messa a Olbia si fermò all'ingresso della città, in un posto chiamato Sant'Antonio, e da lì continuò a piedi davanti al santo in processione. Dopo di lui le persone più importanti, il sindaco con tutti gli assessori, i consiglieri di tutti i partiti dal più grande al più piccolo, quelli della provincia e della regione, il deputato con il senatore. Il comandante dei carabinieri assieme a quello della polizia, tutti i “pezzi grossi” in prima fila, ciascuno sicuro al suo posto, per l'importanza che gli competeva. La gente ferma sul ciglio della strada, batteva le mani e salutava contenta, c'era il miglior copriletto alle finestre, e mazzi di fiori profumati, sembrava la festa della primavera. Fermo ad aspettare davanti alla bettola prima della strada della chiesa, c'era un giovanotto un po' malmesso, credo si chiamasse “Marieddhu” conosciuto in tutta la città per essere un po' fuori di testa ora non c'è più il poveretto! Quando vide questa processione, e tutta questa gente assai importante, si volse verso uno che gli stava a fianco, e domandò un po' meravigliato: “zio mi spiegate la ragione, per cui hanno portato anche il santo?” “Non sarà che a maggio alle elezioni, anche lui sarà tra i candidati?” Nota: mi ha sempre fatto sorridere, e non nego anche lasciato un po' perplesso, l'abitudine dei “politici” locali di sfilare durante la processione della festa del patrono, quasi rubandogli la scena. Per questo ho voluto “scattare” questa istantanea e far esprimere a Marieddhu la mia perplessità. 35 Di còri minn’andu Àggju un córi curiosu, no batti più cun pruvettu. Una dì o l’alta m’aspettu di lacà lu mundu gustosu senz’apprettu. Di lacà la Tarra che saetta, come candu currìa minori, senz’arriggjmmi pa dulori o aè affannu chi m’appretta lu córi. Cumbinarà cussì chi mancu mill’aspettu e d’impruisu, senza mai dammi alt’avvisu, intendaraggju dulori in fiancu folti e preccisu. Sarà com’un gjocu pa’ lu tempu chi cumpri di battì inn’un sigundu. No più currendi in chistu mundu come fódda in balìa di ‘entu and’a fundu. Saraggju liceri come l’aria, saraggju indrent’a un’alta ‘ita. Chista socu be’ chi s’è cumprita e cu li mei minn’andu illa gloria infinita. Andrea Muzzeddu - Tempio 36 Per il cuor mi avvio Ho un cuore particolare, non ha più un ritmo corretto. Prima o poi m’aspetto di lasciare questa vita senz’affanno. Di lasciare la Terra velocemente, come quando correvo bambino, senza fermarmi per un malore o percepire il respiro che sollecita il cuore. Capiterà così che quando meno ci penso, e all’improvviso, senza vere alcun preavviso, sentirò un dolore sul mio fianco forte e preciso. Sarà come un gioco per il tempo che cesserà di battere in un secondo. Non correrò più in questo mondo e come foglia spinta dal vento andrò a fondo. Sarò leggero come l’aria, sarò dentro ad un’altra vita. Questa so bene è già finita e con gli avi andrò nella gloria infinita. NB. La trasposizione della poesia dalla “Lingua Sardo-Gallurese” alla “Lingua Italiana” non restituisce mai la delicatezza del verso originario a causa della diversa struttura sintattica. Per questo, onde evitare scorrettezze semantiche, alla traduzione di senso è preferibile quella letterale, anche se così facendo, in parte, si sacrifica il ritmo del canto. Ma così facendo si è almeno sicuri di non tradire il significato profondo della poesia in vernacolo. 37 Li conti di li fuchili Cumma’ vinn’amminteti in chiddi varrati Passati ill’azza di la ciminea Intimoriti e sempri assuccunati Mi tremu ancora aba’ a la videa. Li conti di fuchili … minn’ammentu Cu l’occhj sbarracati d’attinzioni. Trimaami comu frondi pa lu entu. A dugna allumata di tizzoni. Minnannu, di foli, ni sapia. D’olchi di spiriti e briganti Eu più ascultaa e più timia Pinsendi di sunniammi li giganti. Candu vinia ora di culcacci Paltiami da la zidda a lu lettu lestri faciami a carraggjiacci cu lu linzolu ci faciami tettu A dugna cioccu ci si scugnia lu cori Pinsendi a chiddi conti pocu boni di la luna li spiri e lu luciori Da una regghjhia e l’alta di balconi. Cumpà faiddeti voi, chi seti masciu Cosa aremu a dì, noi femineddi Tiniami lu rosariu i lu calasciu Fendici curaggjiu tra sureddi. A piddà sonnu ghjia’ no era siguru Cuntaami li minuti unu parunu Avvilguendi da la janna a lu muru Assuccunati chena ide’ a nisciunu A dinotti timendi l’”omu nieddu” A sirintina “ la mamma di lu soli” Nisciunu bucaa capu dapareddu Pa li conti di la reula e pa li foli. 38 Li manni ci sfuttiani par ridì E noi steddi minori scalmintati Ascultendili e chena cumprindì A bucca abbalta e tutti assuccunati. Cumma’, comu chi lu vichia abali Minnannu pusatu i la catrea Lu tempu di bucassi li gambali E subbitu cumencia l’Odissea Appicciuli da lianti e da punenti conti chi tiniani in apprinsioni Paria chi ancora iddu era presenti Illi mumenti e illi sittuazioni. Noi ci figgjiulaami tra paru Li puddichini intundu a la gjiaddina Cilchendi da lu fritu lu riparu Cu un palmu di zuddoni pa la schina. Minnannu, chi era pienu di sappienza Ci vidia chi erami timendi “Steddi deti pultà pazenzia Voi chi a lu mundu seti vinendi. A dinotti, cumpà, ci faciani spignì tuttu Palchì no diami cunsumà calburu più nieddu di una battia in luttu Paltiami a lu muddizzu che siluru Lu dimoniu sempri signalatu In dugna locu animi nuzzenti Timiami a intendellu mintuatu Trimendici a ciocchi di denti Conti di banditi e apparizioni Siccari sempri almati di fusili Ghjà ci n’emu presu d’assucconi Chisti erani li “Conti di fuchili” Santino Cuccu e Nunzia Pala – San Pantaleo 39 I racconti del focolare Comare, vi ricordate quanti inverni Trascorsi vicino al camino Intimoriti e sempre spaventati Se ci penso tremo ancora adesso. Mi ricordo, i racconti del focolare. Con gli occhi spalancati d’attenzione Tremavamo come foglie al vento Ad ogni aumentare della luce delle braci Mio nonno di favole ne sapeva tante Di orchi di spiriti e di briganti Io più le ascoltavo e più temevo Pensando di sognare dei giganti Quando arrivava l’ora di coricarci Scappavamo di corsa dal camino verso il letto ci coprivamo velocemente riparandoci sotto le lenzuola Ad ogni rumore il cuore batteva forte Pensando a quelle brutte storie guardando il bagliore della luna Da uno stipite all’altro della finestra Compare, parlate voi, che siete un ragazzo Cosa dovremmo dire noi bambine Tenevamo il rosario dentro al cassetto E ci facevamo coraggio tra sorelle Prender sonno non era facile Contavamo i minuti uno per uno Guardando dalla porta al muro Spaventate senza veder nessuno La notte avevamo paura dell’ “l’uomo nero” Di pomeriggio” la mamma del sole” Nessuno metteva la testa fuori da solo Per paura delle anime penitenti 40 I grandi si divertivano a prenderci in giro E noi bambini eravamo terrorizzati Ascoltavamo senza ben capire A bocca aperta molto spaventati Comare , come se lo vedessi adesso Mio nonno seduto sulla sedia Solamente il tempo di togliersi gli stivali E subito iniziava l’Odissea Racconti e storie di diverso genere storie che mettevano apprensione Sembrava che anche lui, mentre raccontava, fosse presente In quei momenti e in quelle situazioni Noi ci guardavamo uno con l’altro Come i pulcini intorno alla gallina Cercando di ripararci dal freddo Con i brividi nella schiena Mio nonno , che era saggio Si accorgeva che noi avevamo paura Ci diceva di portare pazienza Noi che avevamo tutta la vita davanti Di notte , ci facevano spegnere tutte le luci Perché si doveva risparmiare il carburo più nero del lutto di una vedova Correvamo a letto come siluri Il diavolo era sempre presente In ogni luogo anime del purgatorio Avevamo paura a sentirlo nominare E ci tremavamo battendo i denti Racconti di banditi e apparizioni Di sicari sempre armati di fucile Quanti spaventi ci siamo presi. Questi erano i racconti del focolari. Vincitrice del Premio di Poesia per l’espressione sarda “CALA PETRALANA” XV Edizione - PALAU - 30/08/2010 41 Ammenti, frìzia e pinsèri Una capagghjna,m’aggrèdi a l’intrinata, pinsendi a chiddhu stazzu di minnanna, dizzidu di la isìtta la ciurrata, la frìzia, m’è pultendi a la cundanna. La Addhi, è sempri chì, nemmancu lu maistrali l’ha spustata, lu tettu di la casa n’è falatu, una lòlga ficcut’è illa cantunata. Arrumbati sò illu muru a l’appogghju, dui stradi di granittu e lu pisatogghju, cilchendi, socu cèltu no agatti la pinta appena muntu di lu latti. E vicu lu pinnenti sbarriulatu, lu fumaiòlu, no è più sbuttaccendi… lu culboni cu l’òa bicchirinatu, m’ammenta a minnanna fiurizèndi. Lu currali, abbandunatu a la timpèsta, no ha più li sò stragni ammiriacati, nemmancu illu sàlcòni fèndi fèsta s’agattani capritti abbalbattati. Lu rotu, è sempri intattu mancu mali, lu tempu chistu no l’ha cancillàtu, lisghju è comme sempri lu tigghjali, lu ‘asoni invecci, è moltu e suttarratu. La molti chi tutti ci cunsòla, arrèa bedd’e sempri puntuali minnannu, chi èra dottu a fà l’agliòla l’impacchju’aia di lu catinali. Li muri di lu accili sò in pèdi, lu itiddhili guasi in tarra n’è falèndi si no si ìdi socu celtu no si crèdi, a la tristura chi sòcu prìsinziendi. Mi fèlmu un pòcarèddhu isgasghjumoni, cilchendi d’ammintammi bè o mali, la fèstina, li stegli e li lamoni, no vi sò più in chissu pastricciali. La pultitta di la ghjanna, pari sghinta, m’accostu coddhi toltu a figghjulani , minnanna, no si idi mancu pinta, no v’è più, suichendi lu sò pani . Giovanni Piredda - Calangianus 42 Ricordi, nostalgia e pensièri Una pesantezza alla testa mi aggredisce verso sera, mentre pensavo a quel che era lo stazzo di mia nonna decido così il giorno in cui andarlo a visitare, la nostalgia mi perseguita. Il terreno è sempre li, neanche il maestrale lo ha il tetto della casa è ormai crollato sul muro resiste un anello di ferro.(serviva per legare le bestie) Appoggiati sul muro e riparati ci sono due sedili di granito e un rialzo (di ginepro e granito) se cerco, sono certo non trovarvi il secchio del latte appena munto. Vedo la casetta del forno diroccata il suo fumaiolo non sbuffa più il pane di Pasqua, con l’uovo e tutto ricamato mi ricordano certe abilità di mia nonna. La stalla è abbandonata alle intemperie non ci sono i soliti ospiti al riparo neanche nel proprio ricovero i capretti si trovano a far festa distesi.(festa… inconsapevoli del dopo.) Il piazzale della trebbiatura è intatto, il tempo questo non lo ha cancellato è liscio come sempre il pavimento di granito, il conduttore invece è morto e seppellito. La morte ci consola tutti, bene o male arriva sempre puntuale mio nonno nel gestire la trebbiatura aveva l’incarico del conduttore (delle bestie legate al catenale) Il muretto del recinto delle mucche è in piedi, il recinto dei vitelli stà cadendo, se l’occhio umano non vede, non crede quale tristezza stiano vedendo i miei occhi. Mi fermo un tantino e con cautela, cerco di ricordare certi oggetti la (festina) i paiuoli, altri contenitori (festina = appendi oggetti) non li vedo appesi alla festina nell’aia. Lo sportello della porta d’ingresso è socchiuso, mi avvicino, storcendo il collo per guardare dentro mia nonna non la vedo neanche in pittura, non c’è più, per prepararmi il suo pane. 43 Chisgineddha Chisginosa S'era di arru e fora era piuendi e troni e lampi e noi accult'à lu focu. Eu lu sapìa e m'eru pripparendi a cumincià lu ritu di lu jocu. La sigaretta lisciata e accarizzata scalduta illa palitta ciatta e nieddha, la faccia lenta e seria e l'occhji bassi, - ' Minnannu! Racconta di Marieddha! ' E Iddhu a me, senza fijjiulammi alzàa la schina e c'una risateddha... - "Eh! Jenti chi lu lussu li piacìa ma dimancu li piacìa sgubbà! Cussì tutta la dì si cumpiacìa di fijjiulà sol'à Marieddha trabaddhà." - " Aìa Juannaccia beddha la prittesa d'assumiddhassi a lu soli illu caponi m' à ditti la iritài, Pisceddha mea, solu s'assumiddhà a un caldusproni."Ed èu, chisgineddha, chì, 'ndrentu a la ziddha, ridìa illu pettu e tutta mi sciuddhìa, cu l'occhji accesi, attent'à lu so' aspettu sapìa jià lu restu chi vinìa. Lu fijjiulà, parìa pinsamintosu fumendi pianu la cara sigaretta, no aìu curajjiu di fallu faiddhà pudìu fà solu comu cal'aspetta. - "Eh! La stella 'n fronti li desi la madrina pà cumpissalla di la so' innuzzenza, e, tò! Jiuannaccia, a te, denti di canna! Palchì ti sei criduta tantu manna!" 44 Era grassittu lu minnanneddhu meu, era grassittu com'un gran duttori. Ridìa cumpostu fendi lu so' contu e mi parìa lu Re Incantadori. - "Attenta Ciccia mèa, ch'è arriendi cù lu scalpittu lu Messu di lu Re! Stem'à vidè Juannaccia ch'è pruendi a punissillu cù lu carantatrè!." - ' Taddha calcagni e diti e cantu v'è ' - 'Coa a Marieddha! ' - 'Ch'è arriendi lu Re! ' - "Pà suspettu l'aìani cuàta in 'n una cupa funda e 'ncupalchjiata ma lu jiaddhittu mannu tuttu ìdisi e -chicchirì! - La cosa a tutti dìsi! " - ' Denti di Canna in catrèa pusata Stella Diana in cupa sarrata! - "Cussì lu Re agattèsi la so' sposa Ciccitta mèa! Disti 'idè chi rosa! " - ' E tu, chi vi sè' andatu a chissu coìu beddhu e fultunatu, dimmi. Minnà', a te cos'àni datu? ' - "Un culiri d'ìnu e un fiascu di chjiusoni e, si v'éri stata tu, ciucchitta mèa, chj'arìani datu puru lu tupponi! " - Pirina Rica Lucia - Olbia Presentata al Cuncursu di Puisia "Lungoni", V Edizione 1999 e ha ricevuto il Premio Speciale Targa "Gianni Filigheddu". 45 Cenerentola Si era d'inverno e fuori diluviava e tuoni e lampi e noi accanto al fuoco La mia esperienza così mi preparava ad iniziare il rito di quel gioco. La sigaretta lisciata e accarezzata scaldata alla paletta, piatta e nera la faccia lenta e seria e gli occhi bassi - ' Nonno! Racconta di Marieddha ! " E Lui a me, senza mai guardarmi, la schiena raddrizzava e, un risolino... - " Eh! Gente a cui il lusso gli piaceva! Ma molto meno gli piacea sgobbare. Così, si compiaceva, tutto il giorno Nel guardar solo Marieddha lavorare. Avea Juannaccia bella, la pretesa d'assomigliare al sole sfolgorante ma, a dirti il vero', Piccolina mia, solo sembrava un bel cardo ruspante! " E, Cenerella io, la', nel focolare nel petto trattenevo dentro il riso e tutta ansiosa e gli occhi sul suo viso già conoscevo la fine del narrare E lo guardavo fingersi pensieroso fumando piano la cara sigaretta, senza il coraggio di farlo ancor parlare potevo solo far come chi aspetta. - " Eh! La Stella in fronte le diede la Madrina per compensarla della sua innocenza, e, tie' ! Juannaccia, a te denti di canne per questa presunzione troppo grande!" 46 Un po' grassoccio era il mio nonnetto, era grassoccio come un Gran Dottore, teneva, raccontando, un sorrisetto e a me pareva il Re Incantatore. - "Attenta, Chicca mia, che sta arrivando con la Scarpetta il messagger del Re! Guardiam mentre Juannaccia va provando ad infilarla sul suo quarantatre! " - ' Taglia calcagni e dita e quel che c'e'! - ' Cela Marieddha! - ' Che sta arrivando il Re! - " Per il sospetto l'avevano celata in una botte fonda e incoperchiata ma il gallettino grande a tutto assiste e – Chicchirì! - la cosa a tutti disse " -'"Denti di Canna in sedia accomodata Stella Diana in botte incoperchiata!"- " E fu così che il Re trovò la Sposa! Piccola mia, vedessi tu che Rosa! " - E tu che ci sei stato a questo matrimonio fortunato, o nonno, dimmi, a te cos'hanno dato? - " Di vino un colabrodo, di gnocchi un bottiglione; ci fossi stata tu, Cicciola mia, c'avrebbero donato anche il tappone! " La poesia richiama la fiaba di Cenerentola nella versione gallurese che era solito raccontare mio nonno. Un racconto arricchito dai vezzeggiativi con cui mi manifestava il suo affetto e mi faceva immedesimare nell'eroina del racconto tanto da fargli eco io stessa. Il racconto terminava, come in tutte le "fole", con la deludente partecipazione alle nozze reali che segnavano il ritorno alla realta' e al nulla che restava al popolo della felicita' dei reali, pur tanto ammirati. 47 Chissu chi no t’àgghju dittu… Chissu chi no t’agghju dittu è lu chi no pò esse scrittu la palti di lu sintìtu chi no v’ha paràuli pa pudella cantà. È la faccia misteriosa di l’amori chi no si mustra in tuttu lu so’ sprandori ma laca un dulci dubbiu e timori pa fa sunnià lu cori e falli immagghjnà l’almunìa ch’arìa ‘ulutu ascultà. Chissu chi no t’àgghju dittu… è sculpìtu illa palti più cuàta di lu me’ sintìtu, undi nisciunu sà ligghj ma solu tu poi cumprindì. Quirina Ruiu - Telti Primo premio al concorso letterario “ Giulio Cossu” ed. 2012/ 2013 48 Quello che non ti ho detto. Quello che non ti ho detto è ciò che non può essere scritto, quella parte del sentire per cui non si trovano le parole per poterla cantare, è il volto misterioso dell’amore che non si mostra in tutto il suo splendore, ma lascia un certo dubbio e timore, per far sognare il cuore e fargli immaginare l’armonia che avrebbe voluto ascoltare. Quello che non ti ho detto… È scolpito nella parte più nascosta del mio sentire dove nessuno sa leggere ma, solo tu puoi capire. 49 La casa antica di campagna, undi socu natu. Vena di Polu, la me’ cas'antica cantu 'olti ti pensu fraquenti mi sei custrinta più d'un'amica, lu stessu saré tu siguramenti. Lu pinsamentu méu è ca m'ubbrìca, chi no mi n'esci mai da la menti, a tutti li momenti t'hagghju in cori di sminticatti no agghj timori. Campu Majori, la patria amata, no mi socu ancora sminticatu, chi no ci passu mai una ciurrata pinsendi a chissu locu tantu amatu; se' una casa sacra cunsacrata chi a tutti riparu ci hai datu, siccomu socu natu in chissu tettu eu di ringraziàtti n'appruvèttu. Vi ripettu di dì chi socu natu in chissa casa illu trentanoi, e pal vinticattr'anni àgghju abitatu, ogghj candu vi pensu mi cummói, e tu casa tremanti siddu pói preca pal chiddi chi ci hani lassatu. Si t'hagghju mintuàtu in chisti mutti, grazia tantu da palti di tutti. Siddhu m'asculti abà, casa magghjori, tanti cosi ti'oddhu raccuntàni, tutti ricoldi di sendi minori chi mai no li possu sminticani. 50 Li sacrifici di li genitori tribulendi la 'ita pal campani, cumparendi lu pani tesseratu no mi ni socu ancora sminticatu. Èmu magnatu ancora la galletta chiddha di li tedeschi militari, no è ch'era cussì tantu discreta li pasti sciuarati erani rari. A volti èmu trattatu la gavetta chi tandu li piatti erani cari, maccari minureddhu minn'ammentu a raccuntalla è ghjuntu lu momentu. Candu m'ammentu di chissa caseddha cantu cosi venini a pinsamentu, era a riparu la familieddha in chiddhi cattru muri erami indrentu, tutti cuntenti, ancora minureddha e nisciunu facia un lamentu, abali mi bistentu cun fatica a fà li conti di li patimenti. Vena di Polu, la me' cas'antica, cantu 'olti ti pensu frequenti. Vittorio Ruiu - Olbia 51 La casa antica di campagna dove sono nato Vena di Polu, la mia casa antica quante volte il pensiero a te ritorna cara mi sei più d'un'amica, lo stesso sei tu certamente. Il pensiero a te mi costringe, e mai tu lasci la mia mente, ogni momento sei nel mio cuore e non ti scordo, non aver timore. Campu Majori, mia terra amata, ancora non t’ho dimenticata, e mai io passo una giornata senza un pensiero che mi porti a te ; sei una casa sacra venerata chi a tutti hai dato riparo sicuro: poiché sotto quel tetto sono nato di ringraziarti mai non smetto. Vi dico e vi ripeto che lì sono nato in quella casa nel trentanove, e per ventiquattr'anni vi ho abitato. Oggi quando ci penso mi commuovo, e tu casa tremante se lo puoi prega per quelli che ci hanno lasciato. E se nei versi miei di te ho parlato, ringrazio quelli che mi hanno ascoltato. E se m'ascolti ora, casa avita, tante cose ti voglio raccontare, tutti ricordi di tempi passati e mai non li potrò dimenticare. I sacrifici dei miei genitori tribolando la vita per campare, il pane con la tessera comprato ancora non l’ho dimenticato. 52 Mangiavamo persino la galletta avuta dai tedeschi militari, certo non era una prelibatezza i pasti saporiti erano rari. Abbiamo usato anche la gavetta chi allora piatti costavano cari, magari piccolino lo rammento di raccontarlo è giunto il momento. Quando ricordo quella casetta tante cose mi tornano alla mente, era il riparo della famigliola in quelle quattro mura tutti dentro, tutti contenti, pur se piccolina e nessuno faceva un lamento. Adesso mi rattrista continuare a raccontare tutti i patimenti. Vena di Polu, la mia casa antica, a te ritorna sempre la mia mente. Tradotta da Maria Teresa Inzaina 53 Risa di mandarini Li notti ridìani di bucchji di mandarini i lu brasgieri, notti chena seri di lugi agguttadda in un buleu, notti a cancalleu tra affetti inghiriaddi ad una coppa e la corti stintinnadda a lu bugghjori, chisura da invintà a chi ddà di li pultetti. Lu bugghju allarga l’orizzonti a li piccinni, sbrocca la fantasìa, i lu veddru baddinosu eu vidìa la mea e la to’ cara scunnisciudda dumani, cu’ lu sonniu chi lèbiu sguttigghjava li bibiristi e s’acchjarava a la maìa. Mai l’agghju incuntradda chissa cara, né un’altra accarizzadda cu’ l’intensidai di candu li notti ridìani i li bucchji di li mandarini. Giuseppe Tirotto - Castelsardo Poesia 1° Classificata alla 47^ Edizione premio Città di Ozieri 54 Sorrisi di mandarini Le notti ridevano di bucce di mandarini nel braciere, notti senza sere di luce ingoiata in un baleno, notti in equilibrio tra affetti attorniati ad una coppa e il giardino dilatato dall’ombra, siepe da inventare di là della finestra. Il buio allarga l’orizzonte ai bambini, sbriglia la fantasia, nel vetro baluginante visioni il mio e il tuo volto sconosciuto domani, con il sogno che lieve sgocciolava le ciglia e s’affacciava alla magia. Mai l’ho incontrato quel volto, né un altro accarezzato con l’intensità di quando le notti ridevano nelle bucce dei mandarini. 55 A babbu mortu A babbu mortu raspi cu rusogliu e baddhi di caracolu intund'a tegghja più arta e scantata undi cu i stracci boni dà duminica l'acqua ghi lava, avali, l'urtima jastimma appesa a i lerfi neri cum'a péci... Occhi sbarrati di corbacciu peddhi di suaru incaytrammata e pili bianchi... Ti sogu basgjendi i buttoni de calli a unu a unu unde paletti de' mani neri. Sogu ghjé a malacarni sogui turnatu troppu tardi cumre sempri cume sempri t'avarìu fatt'arrabbià andendi cun dui fraschi incontr'a u focu m'avaristi perdunatu. E avali, dopu tant'anni di vilenu ti sarru l'òcchi ghjé subra a tegghja più arta e volariu éssi a cinnara chi u punenti si porta in quist'infernu neru pe' currì appressu a l'urtima to jastimma 56 si era pe' me pe' sintilla ancora una vorta pe' avé paura ancora de' to suspiri quandu mi guardai e mi pisciàiu annantu criaturu. A babbu mortu raspi cu rusogliu baddhi di caracolu intund'a tegghja: a malacarni è turnata in ginucchjonu in mezz'a tamanta distruzioni e a capu bassu pe' spirdizià undu 'entu cu a cinnara tuttu u so justu: mi manchi, o ba'... Mi manchi! Gian Carlo Tusceri La Maddalena (nelle Bocche di Bonifacio) 57 Quando un babbo muore Quando un babbo muore pianti disperati col rosolio e balli di caracolo intorno alla pietra levigata più alta a isolata dove con i poveri abiti della domenica l'acqua gli lava, ora, l'ultima bestemmia appesa alle labbra nere come la pece... Occhi sbarrati di vecchio corvo pelle di sughero incatramata e i capelli bianchi... Guardami babbo: ti sto baciando i bottoni dei calli uno ad uno sulle enormi palme delle mani nere Sono io la malacarne sono tornato troppo tardi come sempre come sempre ti avrei fatto adirare andando con due frasche incontro al fuoco mi avresti perdonato E ora, dopo tanti anni di veleno ti chiudo gli occhi io sulla pietra più alta e vorrei essere la cenere che il ponente porta via in quest'inferno nero per correre dietro all'ultima bestemmia 58 se era per me per sentirla ancora una volta per avere paura ancora dei tuoi sospiri quando mi guardavi e mi pisciavo addosso bambino Quando un babbo muore pianti disperati col rosolio intorno alla pietra levigata: la malacarne è tornata in mezzo a tanta distruzione in ginocchio e a capo basso per disperdere nel vento con la cenere tutto ciò che lo riguarda: mi manchi, o bà… Mi manchi! 59 Lu ‘ecchju (dedicata a un vecchio olbiese) E lu ‘ecchju tustàa a funi longa lu calcu di rami, da lu ‘entu truncati illa ‘addhi la notti. In bólu era crama di cólbi famiti e lenti curracchj. E lu ‘ecchju pinsàa, tempi di conti appizzu a lu fuchìli d’acchjarati a la ‘janna aspittendi la nïi; a candu ‘idìa li capri illu monti in notti di luna. E lu ‘ecchju punìa tolti li passi ill’anticu caminu, era culva la schina e nudósi li mani; eppuru ghirràa, bunetti calatu, no’ fatta la dì. E lu ‘ecchju sapìa chi lu ‘jannili oramài era accultu e la cara tinciósa a lu ‘entu mustràa. Signali tinìa, abbeddhu pruffundi, di cosi no’ ditti. E lu ‘ecchju miràa li culóri d’incantu di lu lócu, undi tènnaru nasci dugna mani lu sóli. Ill’occhj di mari cuntentu spicchjàa ancóra una dì. Paolo Russu – Olbia 1° premio Acli Sardegna 1999 60 61