MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Simon Mayr (1763–1845)
Gioas
Oratorio in Two Parts
Florence 1823
Libretto by an unknown author
Sebia (Zibiah, Mother of Joash) . . . . . . Andrea Lauren Brown, soprano
Gioas (Joash, her son) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Sellier, tenor
Adrasto (Confidant of Zibiah) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cornel Frey, tenor
Giojada (Jehoiada, High Priest) . . . . . . . . . . . . Andreas Burkhart, bass
CD 1
CD 1
CD 1
[1] Sinfonia
Sinfonia
Sinfonia
Parte Prima
Erster Teil
First Part
Scena I
Szene I
Scene I
[2] Introduzione: Coro
Introduzione: Coro
Introduction: Chorus
INNO
HYMNE
HYMN
Dal raggio, che purissimo
Ha tua grandezza involta,
O sommo Re dell’Etere,
Propizio i voti ascolta
Che ardenti cuori inviano
Del tuo gran trono al piè.
Von dem Strahl, der ganz rein
deine Größe umhüllt,
oh höchster Gott des Himmels,
höre wohlgesonnen die Gelübde,
die glühende Herzen entsenden
zu Füßen deines erhabenen Thrones.
From the light that in purity
surrounds your greatness,
O highest King of Heaven,
deign to hear the prayers
that ardent hearts send up
at the foot of thy great throne.
I beni incomprensibili,
Che a ricordar son cari
Trassero ognun tra gl’uomini
Ad innalzarti altari:
Sempre onorati fumino
Di sacri incensi a te.
Das unbegreifliche Glück,
dessen sich zu erinnern einem teuer ist,
brachte alle Menschen dazu,
dir Altäre zu errichten:
Stets geehrt, soll auf ihnen für dich
heiliger Weihrauch brennen.
The benefits beyond understanding,
dear to remembrance,
have brought all men
to raise up your altars:
ever honoured, for thee shall
sacred incense burn..
Ma se tra noi sacrilego
V’ha chi al tuo culto attenti,
D’Oza la subitanea
Sventura lo spaventi;
Tremendo inesprimibile
Orror gli opprima il sen.
Aber wenn unter uns Frevel
jemand übt und deine Verehrung gefährdet,
soll sofort von Usa
Unheil ihn erschrecken;
fürchterlicher, unaussprechlicher Schrecken
soll ihm die Brust zuschnüren.
But if among us any attempt
sacrilege before thy worship
let him at once from Usa
fear sudden misfortune;
fearful, unspeakable
horror shall oppress his heart.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 1 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Scena II
Szene II
Scene II
[3] Recitativo
Recitativo
Recitative
Giojada
Coll’armi, e l’arte in mano
A questo tempio intorno
Voi severi vegliate.
Quando cominci il sacro rito, a queste
Mura d’avvicinarsi a ogn’ uom si vieti;
Né a chi v’ha posto il piè concesso sia
D’uscirne mai, senza mio cenno. Udiste?
Jojada
Mit Waffen und den Künsten in Händen
Um diesen Tempel ringsum
wacht Ihr unnachsichtig.
Wenn der heilige Ritus beginnt, diesen
Mauern sich zu nähern, soll jedem Einzelnen verwehrt sein;
aber auch wem es erlaubt ist, sich dort aufzuhalten,
der soll niemals ohne mein Zeichen sich entfernen. Habt ihr gehört?
Jehoiada
With weapons and implements in hand
about this temple
keep close watch.
When the sacred rite begins, to approach these walls is forbidden to
every man;
but to whom it is permitted to be there,
let him never leave with out my sign. Do you hear me?
A tutto si provveda
Con sollecita cura;
Che, se a me stesso credo,
Prospero alfin, io questo dì prevedo.
Alles bereite man vor
mit eifriger Sorge;
weil, wenn ich an mich selbst glaube,
ich voraussehe, dass schließlich segenreich dieser Tag sein wird.
Make all ready
with great care;
for, if I am right,
I forsesee that this day will bring final success.
Scena III
Szene III
Scene III
[4] Cavatina
Cavatina
Cavatina
Sebia
Ombre amate, - che errate - qui intorno,
Sanguinose chiedendo vendetta,
Al [Su nel] Cielo deh! fate ritorno:
Sovra l’empio, - che fé di voi scempio,
La vendetta tra poco cadrà.
Deh! vi basti per ora quel pianto,
Che m’inonda le stanche palpèbre:
Deh! quei fiori vi plachino intanto,
Che [sospesi a quest’urna funèbre]
Offre a voi la materna pietà.
Sebia
Geliebte Schatten, die ihr hier umherirrt,
bluttriefend verlangt ihr nach Rache,
ach! zum Himmel kehrt zurück:
Über den Gottlosen - der euch gemetzelt hat,
wird bald die Rache treffen.
Ach! Mögen euch solange diese Tränen genügen,
die meine müden Augenlieder überschwemmen:
Ach! Mögen euch inzwischen diese Blumen beruhigen,
die [auf dieser Totenurne liegend]
euch das mütterliche Mitleid bietet.
Zibiah
Beloved shades, that linger here,
seeking bloodthirsty revenge,
to Heaven, ah!, turn back.
On the impious - that slaughtered you shall vengeance soon fall.
Ah! May this plaint be enough for you,
that flood my weary eyes:
Ah! May these flowers give you rest,
that [lying on this funeral urn]
a mother's pity offers you. .
[5] Recitativo
Recitativo
Recitative
E Adrasto ancor non viene? Oh come lento Al mio cenno risponde.
Eccolo, e seco I suoi fedeli adduce.
Und Adrasto kommt noch nicht? Oh, wie langsam er auf mein
Zeichen antwortet! Da ist er, und mit sich führt er seine Getreuen.
And Adrasto still comes not? O how slowly he answers my call.
Here he is, and with him he brings his faithful followers.
Scena IV
Szene IV
Scene IV
Adrasto
Al dolce invito,
Gentil Sebia…
Adrasto
Auf die liebenswürdige Einladung,
edle Sebia…
Adrasto
At your summons,
noble Zibiah …
Sebia
Già de’tormenti miei
L’origine t’è nota, e se all’onore
Di vendicarmi io ti prescelsi, o Adrasto,
Mi tradisci, o mi servi?
Sebia
Von meinen Qualen kennst du doch
den Ursprung, und wenn ich dich zu der Ehre
mich zu rächen auserwählte, oh Adrasto,
hintergehst du mich dann, oder dienst du mir?
Zibiah
Already the source of my torments
is known to you, and if in honour
I chose you to avenge me, Adrasto,
do you betray me or serve me?
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 2 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Adrasto
È il dubbio, oltraggio…
Niun di me più sicuro…
Adrasto
Solch ein Zweifel ist eine Beleidigung…
Keiner ist treuer als ich…
Adrasto
Such doubt is an insult ...
none is more steadfast than I am …
Sebia
Dammi pria la tua fé.
Giuralo.
Sebia
Gib mir zuerst dein Wort.
Schwöre es.
Zibiah
Give me first your word.
Swear it.
Adrasto
Il giuro.
Adrasto
Ich schwöre es.
Adrasto
I swear..
Sebia
Di regia stirpe un infelice avanzo
Tu vedi in me, che l’usurpato trono
Ebria di sangue, e stragi
Preme l’empia Atalia.
Soffrirò dunque invendicata e sola
Di sì barbara donna il fiero oltraggio?
Sebia
Den unglücklichen Rest eines königlichen Stammes
siehst du in mir, dessen usurpierten Thron
die gottlose Atalia drückt,
die sich an Blut und Gemetzel berauscht.
Soll ich also ungerächt und allein
die harte Schmach einer solch barbarischen Frau erleiden?
Zibiah
An unhappy remnant of the royal stock
you see in me, whose usurped throne,
drunk with blood and slaughter,
the impious Athaliah holds,
Shall I then, unavenged and alone, suffer
the proud offence of so cruel a woman?
Adrasto
Pur troppo è ver, che di regnar la sete
Tutti del sangue e di natura i moti
In quella estinse.
Adrasto
Leider ist’s wahr, dass die Gier nach Macht
alle Regungen des Blutes und der Natur
in jener auslöschte.
Adrasto
Too true that in her lust for power
all feelings of blood and nature
are lost in her.
Sebia
Vedi
Quell’urna? Essa rinchiude
Il più tenero pegno,
Quant’ ebbi di più caro un giorno al mondo
Il Figlio mio.
Sebia
Siehst du
diese Urne? Sie umschließt
den zärtlichsten Schatz,
der mir einst in dieser Welt am teuersten war:
Meinen Sohn.
Zibiah
Do you see
this urn? It holds
the tenderest pledge,
that was dearest to me in the world:
my Son.
Adrasto
Che mai dicesti? Il figlio!
Misera madre! Il figlio qui rinchiuso?
Adrasto
Was sagst du da? Dein Sohn!
Arme Mutter! Dein Sohn ist hier eingeschlossen?
Adrasto
What do you say? Your son!
Wretched mother! Your son is enclosed here?
Sebia
Quando fù da Gioram estinto al suolo
Il tuo figlio Ocozzia, tuo caro amico,
L’inumana Atalia
Gl’ stessi suoi nipoti a ferro mise,
E di Giuda sul trono ascese, allora
Oppressa dal dolor sul feral Rogo
Imposi io stessa i lacerati avanzi,
Che credei del mio figlio, ed in quell’urna
Il cenere raccolto
Per eterno alimento
Al mio giusto furore, io meco il trassi.
Corre il sest’anno, e qua rivolsi i passi.
Sebia
Als von Joram, deinem verehrten Freund,
dein Sohn Ocozzia am Boden ausgelöscht wurde,
tötete die grausame Atalia
ihre eigenen Neffen mit dem Eisen,
und bestieg den Thron von Juda. Danach habe ich selbst,
niedergedrückt vom Schmerz, auf die unseligen Feuer
die zerrissenen Überreste gelegt,
die ich für die meines Sohnes hielt,
und in dieser Urne
die gesammelte Asche
zum ewigen Unterhalt meines gerechten Zorns führte ich mit mir.
Es ist nun das sechste Jahr, und hierher richtete ich meine Schritte.
Zibiah
When by Joram your son Ochosia,
your dear friend, was destroyed,
the cruel Athaliah
put to the sword her own grandchildren,
and mounted the throne of Judah, then
I myself, oppressed by sorrow, on the cruel pyre laid the torn
remains
that I believed to be my son's, and in that urn
the gathered ashes
for eternal support
of my just fury, I brought with me.
It is now the sixth year, and here I direct my steps.
Adrasto
A trucidar quel mostro,
E a vendicarti io volo.
Adrasto
Dieses Ungeheuer zu schlachten
und dich zu rächen, eile ich.
Adrasto
To slay this monster
and to avenge you, I hasten.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 3 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Sebia
Ora non puoi
Sortir di qua, compito il Sacro Rito
Cautamente t’invola,
E vinto ogni ritegno in truce aspetto
A lei con quest’acciar trafiggi il petto.
Sebia
Jetzt kannst du nicht
von hier fortgehen: wenn der Heiligen Ritus vollzogen ist,
entferne dich mit Vorsicht,
und ohne jede Zurückhaltung mit finsterer Miene
durchbohre ihr die Brust mit diesem Stahl.
Zibiah
Now you cannot
leave this place; when the holy rite
is completed, go carefully,
and without any hesitation, fiercely,
pierce her breast with this steel.
Adrasto
T’ubbidirò…Ma poi…
Adrasto
Ich gehorche dir …Aber dann…
Adrasto
I obey you ... But then ...…
Sebia
Pur tu vacilli? e qual viltà t’assale?
Purché il duol che m’opprime
Un dì pur cessi. (Ah perdonate, o amici,
E tu perdona, o figlio.)
Tutto è minore in me dell’alta speme
Di vendicarmi. Ardir, costanza, o
Adrasto, Grata per te sarò!
Sebia
Und du zauderst? Welch Kleinmut ergreift von dir Besitz?
Nur dass der Schmerz, der mich niederdrückt,
eines Tages aufhört. (Ach vergebt, oh Freunde,
und vergib du, oh Sohn.)
Alles ist für mich minder als die hehre Hoffnung,
mich zu rächen. Wagemut, Standhaftigkeit,
oh Adrasto, ich werde dir dankbar sein!
Zibiah
You hesitate? What cowardice is this?
Now that the pain that oppresses me
one day ceases. (Ah forgive me, friends, and forgive me, my son.)
All is less to me than the high hope
of vengeance. Ardour, constancy,
Adrasto,
I shall be grateful to you!
[6] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Adrasto
Come soave
Il tuo parlar m’accende
D’insolito vigor. Oh con qual forza
Raddoppierò sull’empia i colpi. Intanto
Sospendi per pietà , frena quel pianto.
Adrasto
Wie lieblich
entfacht in mir deine Rede
ungewohnte Kraft. Oh mit welcher Stärke
werde ich die Schläge gegen die Ruchlose verdoppeln. Inzwischen
aber halt um Gottes Willen zurück, zügle deine Klage.
Adrasto
How sweetly
your speech inspires me
with unwonted strength. Oh with what force
will I redouble my blows against the impious woman. Meanwhile I
beg you restrain and curb your plaint.
[7] Aria con Coro
Aria con Coro
Aria with Chorus
Cessate di piangere
Pupille pietose
Incerte, dubbiose
Sarete di me?
Cadrà l’inumana
Trafitta al mio piè.
Vendetta
Hört auf zu weinen
gütige Augen,
werdet ihr an mir unsicher,
an mir zweifeln?
Die Unmenschliche wird durchbohrt
vor meine Füße fallen.
Rache!
Cease weeping,
gentle eyes,
are you uncertain,
unsure of me?
The dreadful woman shall fall
stabbed to death at my feet.
Revenge!
Coro
Vendetta
Chor
Rache!
Chorus
Revenge!
Adrasto
E fiera l’avrai,
E degna di te.
Di sangue abborrito
Fumante - grondante
Tornar più gradito
L’amico vedrai,
Chiedendo mercè.
Adrasto
Und unbarmherzig wird sie sein,
und deiner würdig.
Von Blut der Abscheulichen
dampfend und triefend
wirst du den noch teureren Freund
zurückkehren
und um Wohlwollen bitten sehen.
Adrasto
And you will be merciless,
and worthy of you.
From the hated blood
steaming and dripping
you will see your friend
come back again,
begging for your favour.
Coro
Vendetta l’avrai
Ma degna di te.
Chor
Rache wirst du bekommen
aber deiner würdig.
Chorus
You will have vengeance
but worthy of you.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 4 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Scena V
Szene V
Scene V
[8] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Sebia
Vedo di Giojada al fianco
Gentil garzon. Quanto m’alletta, e piace.
Ma del mio figlio entro di me risveglia
Immagini funeste.
E le mie pene quest’oggetto accresce.
Sempre intento a mio danno
Passa il pensier d’uno in altro affanno.
Sebia
Ich sehe an der Seite des Jojada
einen lieblichen Jungen. Wie er mich doch anzieht und entzückt.
Aber in mir erweckt er von meinem Sohn
schmerzliche Bilder.
Und mein Leid verstärkt dieses Wesen.
Immer auf meinen Schaden bedacht, wander
meine Gedanken von dem einen zu dem anderen Kummer.
Zibiah
I see by the side of Jehoiada
a gentle boy.How he attracts and pleases me.
But he re-awakens in me sad images
of my son.
And this sight increases my pain.
Always thinking of my loss
my thoughts pass from one trouble to another.
[9] Cavatina
Cavatina
Cavatina
Sommo clemente Dio,
Da te sostegno imploro,
Ascolta i miei lamenti:
Sì crudi, e rei tormenti
Ti movano a pietà.
Höchster gütiger Gott,
von dir erflehe ich Stütze,
höre meine Klagen: Auf dass
solch grausame und böse Qualen
mögen dein Mitleid erregen.
Supreme and merciful God,
from thee I beg support,
hear my laments
so harsh, and may my bitter torments
move thee to pity. .
Più non resisto, o Dio!
Da opposti affetti, e pene
Sento squarciarmi il cor.
Chi mai provò del mio
Più barbaro dolor?
Ich kann nicht mehr, oh Gott!
Durch widerstreitende Gefühle und durch Kummer
fühle ich mein Herz zerrissen.
Wer hat je schlimmeres Leid
erfahren als ich?
I can stand no more, O God!
Through contrary feelings and troubles
I feel my heart torn apart.
Who has ever suffered
a crueller pain than mine?
Teneri affetti miei
Che m’agitate il seno
Deh mi lasciate almeno
Per pace respirar.
Zarte Gefühle mein,
die ihr mir den Busen bewegt,
ach lasst mich wenigstens
ruhig atmen.
Tender are my feelings
that stir my bosom,
ah, let me, at least,
in peace breathe.
Ma inorridir?? già parmi,
E udire il colpo estremo
Amor vendetta oh Dio!
Tormento uguale al mio
Nò, nò non si può trovar.
Aber es scheint, mich schon zu erschaudern,
und den letzten Streich zu hören.
Liebe, Rache, oh Gott!
Qual gleich der meinen
nein, nein, wird man nicht finden.
But to my horror already I seem
to hear the final blow,
love, revenge, O God!
Torment equal to mine
can never, never, be found.
Scena VI
Szene VI
Scene VI
[10] Recitativo
Recitativo
Recitative
Gioajada
E dal tuo duol commosso il giusto Dio
Terge il tuo pianto. Sorse
L’alba del dì felice,
In cui dal ciel molto sperar ti lice.
Jojada
Und der von deinem Schmerz gerührte gerechte Gott
trocknet deine Tränen. Es dämmert schon
der glückliche Tag,
der dir erlaubt, vom Himmel viel zu erhoffen.
Jehoiada
And moved by your sorrow the just God
dries your tears. The happy day
soon dawns, in which
you may hope much from Heaven.
Sebia
E che sperar poss’io, se della regia stirpe
Niun sopravvisse, se dal ferro estinti
Caddero tutti, del furor di donna
Barbara preda, io stessa
Sebia
Und was vermag ich zu hoffen, wenn vom königlichen Stamm
auch nicht einer überlebte, wenn vom Eisen ausgelöscht
alle fielen, alle grausames Opfer weiblicher Wut,
und ich selbst barg
Zibiah
And what can I hope for, if of royal stock
none has survived, if killed by the sword
all have fallen, a prey to the fury of
a cruel woman, I myself
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 5 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Del figlio mio le spoglie
In quest’urna deposi.
die sterblichen Überreste meines Sohnes
in dieser Urne.
have put the mortal remains
of my son in this urn.
Giojada
Eppur…
Jojada
Und doch…
Jehoiada
And yet…
Sebia
Signore,
Sembra che il mio dolor ti prenda a gioco.
Sebia
Herr,
mir scheint, dass mein Schmerz dir ein Spiel ist.
Zibiah
Sir,
it seems you do not take my sorrow seriously. .
Giojada
Eppur…Non disperare. T’acquieta. Addio.
Jojada
Dennoch…Verzweifle nicht. Beruhige dich. Leb wohl.
Jehoiada
and yet…Do not despair. Be calm. Farewell. .
Sebia
Che intesi mai…qual tronco
Parlar… Ch’io speri… e che sperar degg’io?
Sebia
Was hörte ich da… Welch stumpfsinnige
Rede… Dass ich hoffe… Und was habe ich zu erhoffen?
Zibiah
What do I hear… What feeble words
... I must hope .. and what must I hope for?
Gioas
Dimmi per pietà Giojada vedesti?
In questa turba il cerco e nol ravviso.
Joas
Sag mir um Gottes Willen, hast du Jojada gesehen?
In dieser Menschenmenge suche ich ihn und entdecke ihn nicht.
Joash
Tell me for the love of God have you seen Jehoiada? In this crowd I
seek him and find him not.
Sebia
Ma tu chi sei? Come tra queste mura
In sì tenera età?
Sebia
Wer aber bist du? Wie kommst du
in solch zartem Alter in dieses Gemäuer?
Zibiah
But who are you? How do you come within these walls at so tender
an age?
Gioas
Si prese cura
Di me Giojada istesso,
M’educò, mi fù padre, al sacro culto
Del sommo Dio di Giuda, e ad opre eccelse,
Altro non ti so dir, che mi prescelse
E con quanta bontade!
Joas
Es hat Jojada selbst sich meiner angenommen,
mich aufgezogen, war mir Vater.
Mehr weiß ich nicht zu sagen, als dass
er mich für den heiligen Dienst des höchsten Gottes von Juda
und zu erhabenen Werken auserwählt hat.
Und das mit wie viel Güte!
Joash
Jehoiada himself
has care of me,
brought me up, was a father to me,
for the sacred worship of the supreme God
of Judah and for lofty tasks chose me, more I cannot tell you,
and with such goodness!
Scena VII
Szene VII
Scene VII
Sebia
Oh quai mi svegli
Soavi moti in sen.
Sebia
Oh welche zarte Regungen
rufst du in meiner Brust wach.
Zibiah
Oh what tender feelings
you awaken in my breast.
[11] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Tu mi rammenti
quei giorni fortunati
In cui il mio Figlio esser pote[v]a tutta
La mia felicità. Pari d’etade,
E forse di virtude, a te saria
Misera me!
Du erinnerst mich
an jene glücklichen Tage,
in denen mein Sohn mein
ganzes Glück war. Er gliche dir an Alter,
und vielleicht auch an Tugend.
Ich Elende!
You remind me
of those happy days
in which my Son was
my whole delight. Like you in age
and perhaps in virtue he was.
Wretched that I am!
Gioas
Tu fosti madre?
Joas
Du warst Mutter?
Joash
You were a mother?
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 6 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Sebia
Il fui
Vieni agli amplessi miei: del figlio estinto
In luogo mi sarai. - Quando dal collo
Della cara tua madre
Penderai (te beato!)
Non obbliar, ti prego,
Che mi sei caro, e ch’io…
Più frenare non posso il pianto mio!
Sebia
Ich war es.
Komm in meine Arme: Nimm ein die Stelle
meines ausgelöschten Sohnes. Wenn du am Halse
deiner lieben Mutter
hängst (du Glücklicher!),
vergiß bitte nicht,
dass du mir lieb bist, und dass ich…
Ich kann meine Tränen nicht zurückhalten!
Zibiah
I was.
Come to my arms. You will take the place
for me of my dead son. - When from the neck
of your dear mother
you hang (in happiness!)
do not forget, I beg you,
that you are dear to me, and that I ...
can no longer hold back my tears!
[12] Duetto
Duetto
Duet
Figlio mio…
Mein Sohn…
My son…
Gioas
Segui
Joas
Sprich weiter.
Joash
Go on.
Sebia
Non posso.
Il mio cor, gli affetti miei;
Tutto, oh Dio, spiegar vorrei,
E non posso, o Dio, parlar.
Sebia
Ich kann nicht.
Mein Herz, meine Gefühle;
alles, oh Gott, möchte ich erklären
und ich kann, oh Gott, nicht sprechen.
Zibiah
I cannot.
My heart, my feelings,
all, O God, I would tell you,
and, O God, I cannot speak.
Gioas
Dunque il figlio….
Joas
Der Sohn also….
Joash
Your son then….
Sebia
Tra i nemici
Cadde estinto.
Sebia
Unter Feinden
fiel er entseelt.
Zibiah
Fell amid enemies
and is dead.
Gioas
E tu il vedesti?
Joas
Und du hast es gesehen?
Joash
And you saw it?
Sebia, Gioas
Un tenero affetto,
Che ignoto non m’è
Sebia, Joas
Ein zartes Gefühl,
das mir nicht unbekannt ist,
Zibiah, Joash
A tender feeling
that is not unknown to me,
Sebia
O Figlio
Gioas
O Madre
Mi parla per te
nel petto
Sebia
Oh Sohn
Joas
Oh Mutter
spricht etwas für dich zu mir.
in der Brust
Zibiah
O Son
Joash
O mother
something speaks to me for you.
Gioas
Dammi, o madre, un altr’amplesso.
Joas
Umarme mich noch einmal, Mutter.
Joash
Embrace me again, mother..
Sebia
Qual tumulto al cor mi sento!
Una volta dal contento
Sebia
Welch Unruhe verspüre ich im Herzen!
Einmal vor Freude
Zibiah
What a tumult I feel in my heart!!
Once more, for joy.
Sebia
Gioas
Pur tornasti
Pur ritorno
a lagrimar
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Sebia
Joas
konntest du doch wieder
kann ich doch wieder
weinen.
Zibiah
Joash
could you not again
can I yet again
in my breast
weep.
Page 7 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Scena VIII
Szene VIII
Scene VIII
[13] Recitativo
Recitativo
Recitative
Giojada
Che vidi!…nol sapendo,
La madre il figlio abbraccia.
Oh quai linguaggi ignoti
stan di natura i moti.
Se parlo, io temo, che l’amor materno
Non tradisca il segreto.
Tutto per or si celi.
E a miglior uopo quant’oprai si sveli.
Jojada
Was habe ich gesehen!…ohne es zu wissen,
umarmt die Mutter den Sohn.
Oh, welch unbekannte Sprachen
haben die Regungen der Natur!
Wenn ich spreche, befürchte ich, dass die Mutterliebe
das Geheimnis doch noch verrät.
Besser ist’s jetzt alles zu verschweigen. Und wenn die Zeit
gekommen ist, werde ich verkünden, was ich getan habe.
Jehoiada
What have I seen! ... without knowing it
the mother embraces the son.
Oh what unknown languages
the feelings of nature have!
If I speak, I fear that the mother's love
may betray the secret.
Better to keep all hidden now
and reveal my actions when the time comes.
[14] Aria
Aria
Aria
Spesso in tacer si fugge
D’errare ogni periglio,
Ed è miglior consiglio,
Che solo parli amor.
Meist, wenn man schweigt,
meidet man die Gefahr, zu irren,
und es ist der beste Rat,
dass nur die Liebe spricht.
Often taking refuge in silence
one runs every danger
and it is better counsel
that love alone speak..
Più che si tiene ascosa,
E al guardo altrui si fura
Rendesi più sicura,
Gemma d’alto valor.
Je mehr man ihn verborgen hält
und dem fremden Blick entzieht,
desto mehr schützt man
den Edelstein von hohem Wert.
The more one holds it hidden
and keeps it from another's sight
the more one keeps safe
the jewel of highest value.
Ma già le trombe squillano,
Giunge il momento, oh sorte,
Che il Re sia noto al popolo
Ond’offra al giusto, al forte
In puro omaggio il cor.
Ah ridestar mi sento
Nel cor di forze spento
L’antico mio vigor
Aber schon schallen die Posaunen,
es kommt der Augenblick, oh Schicksal,
dass der König dem Volke offenbar werde,
auf dass es dem Gerechten, dem Starken
in reiner Verehrung sein Herz schenke.
Ah, ich fühle wiedererstehen
im Herzen, in dem die Kraft erloschen war,
meine frühere Stärke
But already the trumpets sound,
there comes the moment, O Fate,
when the King may be made known to the people, when he offers to
the just, the brave,
in pure hommage his heart.
Ah, I feel rise again
in my heart, in which strength had waned,
my old vigour.
Scena IX
Szene IX
Scene IX
[15] Recitativo
Recitativo
Recitative
Sebia
Signore
Dimmi Adrasto dov’è?
Sebia
Mein Herr,
sag mir, wo ist Adrasto?
Zibiah
Sir,
tell me, where is Adrasto?
Giojada
Raccolti
Ei de Leviti condottier, s’appresta
A disporli nel tempio.
Jojada
Er hat gesammelt
die Führer der Leviter, und schickt sich an,
sie im Tempel aufzustellen.
Jehoiada
He has gathered together
the chief Levites and prepares
to station them in the Temple..
Sebia
A lui men volo.
Sebia
Ich eile zu ihm.
Zibiah
I hurry to him.
Giojada
Ascolta pria.
Jojada
Höre zuerst.
Jehoiada
Hear this first.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 8 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Sebia
Che vuoi?
Sebia
Was willst du?
Zibiah
What do you want?
Giojada
Qual d’Adrasto ti sembra
Il valor, la bontà?
Jojada
Was erscheint dir der Wert
des Adrasto zu sein: die Güte?
Jehoiada
What seems to you the courage,
the goodness of Adrasto?
Sebia
Degna che ognuno
La rispetti, l’ammiri
Sebia
Sie ist würdig, dass jeder
sie ehrt, sie bewundert.
Zibiah
It is fitting that everyone
respects it, admires it.
Giojada
E tu da lui che speri?
Per te felice evento?
Jojada
Und was erhoffst du dir von ihm?
Ein glückliches Ereignis für dich?
Jehoiada
And what do you expect from him?
A happy result for you?
Sebia
(Che mai dirò.)
Sebia
(Was soll ich sagen?)
Zibiah
(What should I say?)
Giojada
Tu taci? Odimi dunque,
Or questo de Leviti immenso stuolo,
Che giovar può ad entrambi,
E più giovare a te, che ti predice
O timore, o contento? In Dio confida, non paventar.
Jojada
Du schweigst? Hör mir also zu:
diese immense Schar der Leviter nun,
die uns beiden nutzen kann,
und dir noch mehr, was kündet sie dir,
Furcht oder Zuversicht? Vertraue auf Gott, fürchte dich nicht.
Jehoiada
You are silent? Hear me then:
now this great crowd of Levites
that can helpus both,
and you the more, what does it tell you,
fear or happiness? Trust in God, be not afraid.
Sebia
Che parli? Io non comprendo.
Sebia
Was redest du? Ich verstehe nicht.
Zibiah
What do you say? I do not understand.
Giojada
Comprenderai fra poco. È questo giorno
Decisivo per noi.
Jojada
Bald wirst du verstehen. Dieser Tag
ist für uns entscheidend.
Jehoiada
You will understand soon. This day
is decisive for us.
Scena X
Szene X
Scene X
Sebia
Gran Dio, qual mai nuovo linguaggio è questo?
Avria forse scoperto
Quant’io disposi? Ah no! Ma quel parlarmi
Di timor, di contento…Eh che son vani
I dubbi miei. Di Giojada nel petto
sta la sola virtù degno ricetto.
Chi sa? Forse in quei detti
Si cela quanto io bramo.
Forse… Ma il rito già comincia... Andiamo.
Sebia
Großer Gott, welch neue Sprache ist das?
Hat er vielleicht entdeckt
was ich befohlen habe? Ah nein! Aber er spricht mir
,von Furcht, von Freude…Ach was,
meine Zweifel sind nichtig. Jojadas Brust
ist würdiges Gefäß einzig und allein für Tugend.
Wer weiß? Vielleicht in diesen Worten
verbirgt sich, was ich begehre.
Vielleicht… Aber der Ritus fängt schon an... Gehen wir.
Zibiah
Great God, what new words are these?
Has he perhaps discovered
what I felt? Ah no! But he speaks to me
of fear, of joy ... Ah how idle are
my doubts. In Jehoiada's breast is a vessel
for virtue alone.
Who knows? Perhaps in these words
is hidden what I long for.
Perhaps ... But the rite is already starting ... Let us go.
Scena XI
Szene XI
Scene XI
[16] Finale: Recitativo accompagnato
Finale: Recitativo accompagnato
Finale: Accompanied Recitative
Gioas
Qual timor, qual rispetto
M’investe il cor! La maestà del tempio,
E la vicina pompa,
Joas
Welcher Schrecken, welche Ehrfurcht
überwältigt mein Herz! Die Majestät des Tempels,
und der bevorstehende Prunk,
Joash
What fear, what respect
overpowers my heart! The Temple's majesty and the accompanying
ceremony
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 9 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
E qual sarà la sorte mia, di tutto
Mi confonde, mi turba. O Dio, tu il puoi,
Tu le tempeste del mio cuore acqueta.
Eh! Che nulla teme
Chi in te solo ripone ogni sua speme.
und welches wird mein Schicksal sein, alles
verwirrt mich, bringt mich durcheinander. Oh Gott, du kannst’s,
beruhige die Stürme meines Herzens.
Ach! Weil nichts fürchtet der,
der auf dich allein seine Hoffnung setzt.
and what shall be my lot, everything
confounds me, troubles me. O God, thou who can, calm the storms
of my heart.
Ah! Let none fear
who place every hope in thee alone.
Scena XII
Szene XII
Scene XII
Adrasto
De’ malvagi terror, de’ giusti speme,
Ecco l’istante è giunto. Guerrieri, a voi sia noto,
Che in questo sacro asilo
Tutti uguaglia virtù. Siede feroce
Qui la vendetta, e d’Atalia col sangue
Si vendichi il misfatto, e apprenda ognuno,
Che all’empio il ciel destina,
O prima, o dopo la fatal ruina.
Adrasto
Nun ist der Augenblick gekommen
des Schreckens für die Bösen, der Hoffnung für die Gerechten.
Krieger, euch sei bekannt,
dass in diesem heiligen Heim
alle an Tugend gleich sind.
Die Rache möge hier unbarmherzig sein, Atalias Untaten
sollen mit Blut gerächt werden, und jeder möge begreifen,
dass der Himmel dem Ruchlosen,
früher oder später, einen schlimmen Untergang bestimmt.
Adrasto
Now is the moment at hand
of terror for the wicked, of hope for the just –
warriors, let it be known to you
that in this holy sanctuary
all are equal in virtue. Here must revenge
be dire, and Athaliah with blood
pay for her misdeeds, and let everyone learn
that for the wicked Heaven destines
soon or late, fatal ruin.
Gioas
Tu mi attristi.
Joas
Du machst mich traurig.
Joash
You sadden me..
Adrasto
Fa cuor. Tu tremi?
Adrasto
Fasse Mut. Du zitterst?
Adrasto
Be brave. You tremble?
Gioas
Io temo,
Che il tempio si profani, un tal pensiero
Troppo è fiero per me.
Joas
Ich fürchte mich davor, dass
der Tempel besudelt wird, solch ein Gedanke
ist mir unerträglich.
Joash
I fear
that the Temple be profaned, such an idea
is unbearable to me.
Adrasto
Del ciel t’affida
Alla giusta clemenza. È questo il giorno,
In cui tu puoi con noi
La pace assicurar de’ giorni tuoi.
Adrasto
Vertraue dich der gerechten Milde
des Himmels an. Heut’ ist der Tag,
an dem du mit uns
den Frieden für deine Tage sichern kannst.
Adrasto
Entrust yourself to Heaven's
just mercy. Today is the day
in which with us you can
make peace sure for all your days.
Scena XIII
Szene XIII
Scene XIII
[17] Finale: Coro
Finale: Coro
Finale: Chorus
Coro
L’Arcano impenetrabile
A voi non più nascondasi
Or che il dover di sudditi
L’esige in questo dì.
Chor
Das unergründliche Geheimnis
Soll euch nicht mehr verborgen bleiben,
jetzt, wo die Untertanenpflicht
an diesem Tage es verlangt.
Chorus
The impenetrable secret
shall no longer be hidden from you
now that the duty of subjects
makes it necessary on this day.
Se tra noi v’ha un alma infida
La colpisca, la conquida
Quella folgore tremenda,
Che Sodoma incenerì.
Wenn unter uns eine treulose Seele weilt,
soll sie treffen, soll sie bezwingen
jener schrecklicher Blitz,
der Sodom einäscherte.
If among us there is a faithless soul
let the terrible lightning
that burned Sodom to ash
strike him, subdue him.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 10 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
[18] Finale: Recitativo
Finale: Recitativo
Finale: Recitative
Giojada
Adrasto, a te commessa
Degli stranieri fu la cura: degni
Della pompa son tutti, a cui li guidi?
Jojada
Adrasto, dir wurde übertragen
Die Fürsorge für die Fremden: sind alle würdig
Des Prunkes, zu dem du sie führst?
Jehoiada
Adrasto, to you is committed
the care of the strangers: are all worthy
of the ceremony, to which you lead them?
Adrasto
Il Ciel non ebbe mai cuori più fidi.
Adrasto
Dem Himmel waren niemals treuere Herzen.
Adrasto
Heaven had never truer hearts.
Giojada
Ma pria cominci il venerando rito.
Cresca di speme il lume,
E il favor s’abbia dell’eterno Nume.
Jojada
Aber zuerst soll der ehrwürdige Ritus beginnen.
Möge das Licht der Hoffnung wachsen,
und die Gunst des ewigen Gottes mit uns sein.
Jehoiada
But first the venerable rite begins.
May the light of hope grow
and the grace of the Eternal Spirit be with us.
[19] Finale: Aria con Coro
Finale: Aria con Coro
Finale: Aria with Chorus
Gioas
Nume benefico,
Scendi fra noi,
Ed accompagnino
I doni tuoi
Piacer, concordia, Felicità.
Joas
Wohltätige Gottheit,
komm herab auf uns,
und deine Gaben sollen begleitet werden
von Freude, Eintracht,
Glückseligkeit.
Joash
Merciful Spirit,
come down among us.
and may thy gifts
be accompanied
by peace, concord, happiness .
Coro di Tutti
Sii nella splendida
Tua maestà.
Gesamter Chor
Verweile in deiner
strahlenden Majestät.
General Chorus
Dwell in radiant
majesty.
Gioas
Per l’ossa correre
Mi sento un gelo.
Qual voce?...
Joas
Ich spüre durch die Knochen
eine Kälte laufen.
Welche Stimme?...
Joash
Through my bones I feel
run cold ice.
What is that voice?
Adrasto
Il Cielo
Si placherà.
Adrasto
Der Himmel
wird sich beruhigen.
Adrasto
Heaven
will bring comfort..
Giojada
Sciogliete, o Popoli,
Festosi evviva.
Il ver discoprasi.
Jojada
Stimmt an, ihr Völker,
feierliche Hochrufe.
Die Wahrheit möge sich offenbaren.
Jehoiada
Strike ip, you people,
a festive cry.
The truth must be revealed.
Coro di Tutti
Salve, Gran Dio.
Gesamter Chor
Heil dir, großer Gott.
General Chorus
Hail, great God.
[20] Finale: Scena
Finale: Scena
Finale: Scena
Gioas
Pietà! Pietà!
Quai disperati fremiti….
Joas
Barmherzigkeit! Barmherzigkeit!
Welch verzweifeltes Schaudern….
Joash
Mercy! Mercy!
What desperate fears….
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 11 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Coro
Ahi
Qual terror!
Chor
Ahi,
welch Schrecken!
Chorus
Ah,
what terror!
Gioas
Pietade!
Joas
Mitleid!
Joash
Have pity!
Adrasto
Cinta d’armati, e spade
Urta del tempio i cardini
L’empia Atalia così!
Adrasto
Umgeben von Bewaffneten und Schwertern,
stürmt die Tore des Tempels
die ruchlose Atalia!
Adrasto
Armed with weapons and swords
so does the wicked Athaliah
attack the doors of the Temple.
Tutti
Andiam, la perfida,
Immersa nel sangue
Cada in questo dì
trafitta, ed esangue.
Alle
Auf!, die Heimtückische,
vor Blut triefend,
soll am diesen Tage fallen
durchbohrt und entseelt.
All
Let us go, the perfidious woman,
immersed in blood,
falls this day,
transfixed and dead. .
[21] Finale: Duettino
Finale: Duettino
Finale: Duet
Adrasto
Giusto ciel, deh lo/mi sostieni.
Adrasto
Gerechter Himmel, ach steh ihm/mir bei.
Adrasto
Just Heaven, ah, protect him/me.
Gioas
Tu pietosa a lui/a me dal cielo,
I perduti giorni ottieni
Della mia/sua tranquillità.
Joas
Du, ihm/mir barmherzig, bewirke, dass der Himmel
ihm/mir die verlorenen Tage
der Glückseligkeit wiedergibt.
Joash
Grant him/me that Heaven
restore the lost days
of my/his tranquillity.
[22] Finale I
Finale I
Finale I
Tutti
Qual fragor!
Alle
Welch ein Getöse!
All
What noise!
Coro
Cadon le porte.
Chor
Es fallen die Tore.
Chorus
The doors fall.
Sebia, Gioas
Oh Dio, che miro?
Sebia, Joas
Oh Gott, was sehe ich?
Zibiah, Joash
O God, what do I see?
Adrasto
Oh, che fiera infausta sorte!
Ohimè! Qual pena!
Adrasto
Oh, welch grausames, unheilvolles Schicksal!
Ach weh! Welche Qual!
Adrasto
Oh, what a cruel unhappy fate!
Alas! What suffering!
Coro
Ahi qual suon crescendo va!
Chor
Oh weh, wie der Lärm anschwillt!
Chorus
Alas, what a growing tumult!
Sebia
E’grande
Qual spavento!
Sebia
Er ist groß.
Welch ein Schrecken!
Zibiah
How great
the fear!
Gioas
È grande.
Joas
Er ist groß.
Joash
It is great.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 12 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Adrasto
Oh! Come.
Adrasto
Oh! Wie.
Adrasto
Oh! How.
Sebia
Tu lampeggi d’ira accesa!
Sia la pompa omai sospesa:
Quest’è giorno di terror.
Sebia
Du leuchtest vor feuriger Wut!
Es sei der Prunk beendet:
Dies ist ein Tag des Schreckens.
Zibiah
You flash with burning anger!
Let the ceremony be ended:
this is a day of terror..
Gioas
Fredda man mi stringe il cor.
Joas
Eine kalte Hand umklammert mein Herz.
Joash
A cold hand clutches my heart.
Adrasto a Sebia
Deh! raffrena il tuo furor.
Adrasto zu Sebia
Ach! Zügle deine Wut.
Adrasto to Zibiah
Ah! Restrain your anger.
Coro
Oh! qual giorno di terror!
Chor
Oh! Welch ein Tag des Schreckens!
Chorus
Oh! What a day of terror!
Adrasto a Sebia
Per pietà…
Adrasto zu Sebia
Um Gottes willen…
Adrasto to Zibiah
For mercy's sake ...
Sebia
Va’; non t’ascolto.
Sebia
Geh, ich höre dir nicht zu.
Zibiah
Go, I hear you not.
Gioas a Sebia
Il mio pianto…
Joas zu Sebia
Meine Tränen…
Joash to Zibiah
My tears…
Sebia
È di te indegno.
Sebia
Sie sind deiner nicht würdig.
Zibiah
are not worthy of you.
Gioas
Questo, o cieli, è dunque il pegno,
Joas
Das, oh Himmel, also ist der Lohn,
Joash
This, O Heaven, is then thy pledge,
Gioas e Adrasto
Che serbaste al mio/al suo dolor?
Joas und Adrasto
Den du meinem/seinem Schmerz zugedacht hast?
Joash and Adrasto
that thou hast kept for my/his sorrow?
Sebia
Per quell’empio ardente sdegno
Mi s’accresce in petto ognor:
Sebia
Für diese(n) Ruchlose(n) erfüllt glühender Zorn
immer stärker meine Brust:
Zibiah
For this wicked man burning scorn
swells ever stronger in my breastt:
Coro
Ah si fugga, si cerchi uno scampo.
Cresce il lampo. –
Il tuon mugge più forte.
Già la terra apre i gorghi di morte.
Ah! si fugga.
Già crolla l’altar:
Già di mano del sommo Tonante
La saetta è vicina a scoppiar.
Son confuso/confusa, atterrito/atterrita, tremante
Vien dall’Empia
sì crudo periglio:
Qual consiglio, qual guida invocar?
Chor
Ah, man flieht, man sucht einen Ausweg.
Der Blitz wird immer heftiger. –
Der Donner kracht noch stärker.
Schon öffnet die Erde die Strudel des Todes.
Ah! Man flieht.
Schon stürzt der Altar:
Von der Hand des obersten Donnerers schon
ist der Blitz dabei zu bersten.
Ich bin verwirrt, erschreckt, ich zittre.
Es kommt von der Ruchlosen
so grausame Gefahr:
Welchen Rat, welchen Führer soll man erbitten?
Chorus
Ah, they fly, they seek escape.
Lightning increases –
thunder peals the stronger.
Now earth opens the whirlpools of death.
Ah, they fly.
Now the altar falls:
now from the hand of the Supreme Thunderer
the thunderbolt is ready to burst.
I am confused, terrified, trembling
from the wicked woman
so cruel is the danger that comes:
what counsel, what guide may I seek?
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 13 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Fine della prima parte.
Ende des ersten Teils.
End of the First Part.
CD 2
CD 2
CD 2
Parte Seconda
Zweiter Teil
Second Part
Scena I
Szene I
Scene I
[1] Recitativo
Recitativo
Recitative
Adrasto
Per mano ostile alfin soggiacque estinta
la superba Atalia…
Ma quali ordiva inganni,
Tu ancor nol sai? Per dominar sul trono
Offrir tentava in dono
un de’ nipoti, che fingea sottratto
All’eccidio inumano, e quel fanciul si crede,
Che dell’insidie sue fosse l’oggetto.
Adrasto
Durch feindliche Hand liegt endlich leblos
die hochmütige Atalia…
Aber welche Ränke sie geschmiedet hat,
weißt du noch nicht? Um auf dem Thron zu herrschen,
versuchte sie, als Gabe einen ihrer Neffen anzubieten,
von dem sie vorgab, dass sie ihn aus dem unmenschlichen
Gemetzel gerettet hätte,
und man glaubt, dass dieses Kind der Gegenstand ihrer Ränke ist.
Adrasto
Through a hostile hand at last lies dead
the proud Athaliah ...
But do you still not know what tricks
she plotted? To rule on the throne
she tried to offer as a gift
to one of her nephews, whom she pretended she had saved from
the cruel massacre
and it is believed that this child is the object of her plotting.
Sebia
E fia mai ver? Ma Giojada qual figlio
Lo tenne, l’educò. Potea colei
Giojada istesso del gran Dio ministro
A tal segno sedur di por sul trono
un finto Re? Gelo d’orrore.
Sebia
Und das soll wahr sein? Aber Jojada hat ihn als Sohn
angenommen, ihn erzogen. Konnte sie
Jojada selbst, Diener des großen Gottes,
so sehr täuschen, dass er auf den Thron
einen Scheinkönig setzte? Ich erstarre vor Schreck.
Zibiah
And can that be true? But Jehoiada took him as his son,
brought him up. Could Jehoiada himself,
servant of the great God be so deceived
as to put on the throne
a false king? I shudder with horror.
Adrasto
Eppure
Il vizio alla pietà prevale.
Ei grandi Eroi talora investe, e assale.
Adrasto
Und doch
das Laster ist dem Mitleid überlegen.
Es bestürmt sogar große Helden und fällt über sie her.
Adrasto
And yet
vice rules over piety.
It attacks great heroes and assails them.
Scena II
Szene II
Scene II
Sebia
Non t’innoltrar.
Sebia
Dringe hier nicht ein!
Zibiah
Enter not here!
Gioas
Perchè tal sdegno?
Joas
Warum so unwillig?
Joash
Why so angry?
Sebia
E come
Osi appressarti a me?
Sebia
Und wie
wagst du, dich mir zu nahen?
Zibiah
And how
do you dare come near me?
Gioas
Ma in che peccai.
Ah! Madre, ancor non sai,
Che il tuo Gioas, il figlio tuo son io?
Joas
Aber welche Sünde habe ich begangen!
Ah! Mutter, weißt du noch nicht,
dass ich dein Joas, dein Sohn bin?
Joash
But what have I done wrong.!
Ah, Mother, do you not still know
that I am your Joash, your son?
Sebia
Lungi da me, che un impostor tu sei.
Sebia
Weiche von mir, denn du bist ein Betrüger.
Zibiah
Away from me, for you are an impostor.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 14 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Gioas
Ma Giojada mel disse.
Joas
Aber Jojada hat mir’s gesagt.
Joash
But Jehoiada told it me.
Sebia
D’un empio tradimento
Ei ti prescelse misero strumento
onde di Giuda destinarti al regno
Al sol pensarvi, ardo di rabbia, e sdegno.
Sebia
Er hat dich auserwählt als armseliges Werkzeug
eines infamen Betruges,
um dich für das Königreich von Juda zu bestimmen.
Wenn ich nur daran denke, glühe ich vor Wut und Verachtung.
Zibiah
He has chosen you as a wretched instrument
of a wicked betrayal,
to make you king of Judah.
When I just think of it, I burn with rage and scorn.
[2] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Gioas
M’odi.
Joas
Höre mir zu.
Joash
Hear me.
Sebia
Perfido, fuggi.
Che pretendi da me?
Sebia
Durchtriebener, weiche.
Was willst du von mir?
Zibiah
Deceiver, away with you,
what do you want from me?
Gioas
Placarti.
Joas
Dich beruhigen.
Joash
To calm you.
Sebia
Invano.
Sebia
Umsonst.
Zibiah
In vain.
Gioas
Deh! per l’amaro pianto,
Che verso a(i) piedi tuoi…
Joas
Ach! Für die bitteren Tränen,
die ich zu deinen Füßen vergieße…
Joash
Ah! For the bitter tears
that I shed at your feet ...
Sebia
Questa degli empi
È la steril virtù.
Sebia
Das ist die fruchtlose Eigenschaft
der Ruchlosen.
Zibiah
This is the vain
ability of the wicked.
Gioas
Dunque…
Joas
Also…
Joash
Then…
Sebia
Alle stelle
Di perseguirti giuro,
Sino a che spiro aure di vita, e allora
Sol felice sarò, che tu sia spento.
Sebia
Bei den Sternen
schwöre ich, dich zu verfolgen,
solange ich den Hauch des Lebens atme, und nur dann
werde ich glücklich sein, wenn du ausgelöscht bist.
Zibiah
By the stars
I swear to persecute you,
so long as I have the breath of life, and then only shall I be happy,
when you are dead.
Gioas
E non senti pietà?
Joas
Empfindest du keine Barmherzigkeit?
Joash
And you feel no pity?
Sebia
Pietà non sento.
Sebia
Barmherzigkeit empfinde ich nicht.
Zibiah
I feel no pity.
[3] Duetto
Sei di pietàde indegno:
Tu fosti, e a me sarai
Oggetto di terror.
Duetto
Du bist des Mitleids unwürdig:
Du warst und wirst mir sein
ein Gegenstand des Schreckens.
Duet
You are unworthy of pity:
you were and will be to me
an object of fear.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 15 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Gioas
Tu del mio sangue hai sete
Ed il mio sangue avrai;
E sarai paga allor?
Joas
Dich dürstet nach meinem Blut
und mein Blut sollst du haben;
wirst du dann zufrieden sein?
Joash
You thirst after my blood
and my blood will have;
and then will you be satisfied?
Sebia e Gioas
Rabbia, furor, dispetto,
[Siatemi] Statemi intorno al cor.
Rabbia, furor, dispetto
Fan strazio di quel cor.
Sebia und Joas
Zorn, Wut, Kränkung,
umhüllt mein Herz.
Zorn, Wut, Kränkung
quälen jenes Herz.
Zibiah and Joash
Rage, anger, spite,
envelop my heart.
Rage, anger, spite
torture that heart.
Gioas
Vieni dal Padre mio.
Joas
Komm zu meinem Vater.
Joash
Come to my Father.
Sebia
Lasciami, orror mi fai.
Sebia
Laß mich, du erregst Grauen in mir.
Zibiah
Leave me, you horrify me.
Gioas
Là ti saprò placar.
Joas
Dort werde ich dich besänftigen können.
Joash
There will I be able to placate you.
Sebia
Traditore!
Sebia
Verräter!
Zibiah
Traitor!
Gioas
Deh! t’arresta;
ti placa,
Ti consola. -
Joas
Ach! Halt ein;
beruhige dich,
tröste dich. -
Joash
Ah! Stop;
calm yourself,
comfort yourself -
Sebia
A me t’invola.
Il piacer della vendetta
Mi può solo consolar.
Sebia
Weiche von mir.
Einzig die Freude der Rache
kann mich trösten.
Zibiah
Away from me.
The pleasure of revenge
alone can console me.
Gioas
Io farò la tua vendetta
Ti comincia a serenar.
Joas
Ich werde dich rächen,
fang an, heiter zu werden.
Joash
I will start to
mollify your revenge.
Scena III
Szene III
Scene III
[4] Recitativo
Recitativo
Recitative
Giojada
Fidi Leviti intorno al sacro altare
Dite a Sebia s’appressi: ivi m’attenda
Chi sia il suo figlio ivi saprà. Celate,
Fuorchè al fanciullo, altrui l’arcano. Andate.
Jojada
Treue Leviten, die ihr den heiligen Altar umgebt,
sagt Sebia, sie solle nahen: Sie soll dort auf mich warten,
sie wird dort erfahren, wer ihr Sohn ist. Verbergt vor
allen anderen, außer dem Kinde, das Geheimnis. Geht nun.
Jehoiada
Faithful Levites, about the sacred altar,
tell Zibiah to approach: she should attend
me there and learn who her son is. Hidden,
from childhood, a secret from others. Go.
Scena IV
Szene IV
Scene IV
[5] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 16 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Adrasto
Ecco il sasso feral che i cari oggetti
Dell’ amor di Sebia
Chiude per sempre. Lacera le vesti,
Molle di pianto, sciolta il crin, la veggo
Presso la tomba. Ah perchè si sdegnata
Con Giojada ancor, se finzioni, e inganni.
Ad ordire incapace!
Gelo d’orror! Pur vuole,
Che lo investa l’insulti.
Insultare un amico,
un ministro di Dio?
A sol pensarvi io tremo,
Agghiaccio, sudo, inorridisco, fremo.
Adrasto
Da ist der unheilvolle Stein, der die teuren Gegenstände
der Liebe der Sebia
für immer verschließt. Mit zerrissener Kleidung,
tränennass, mit offenen Haaren, sehe ich sie
am Grab. Ah wieso zürnt sie
sogar dem Jojada, ist er doch unfähig, Täuschungen und Ränke zu
schmieden!
Ich erstarre vor Schrecken! Doch will sie,
dass ich ihn anherrsche und beleidige.
Einen Freund zu beleidigen,
einen Diener Gottes?
Wenn ich nur daran denke, zittere ich,
erstarre, schwitze, erschrecke und bebe ich.
Adrasto
Here is the cruel stone that holds
for ever the dear objects of Zibiah's
love. With garments rent,
moist with tears, her hair unbound, I see her,
by the tomb. Ah why is she still so angry
with Jehoiada, incapable of tricks
and plots!
I freeze in horror! Yet she wants
me to attack and insult him.
Insult a friend,
a minister of God?
I tremble at the very thought,
I am chilled, I sweat, I shudder, I tremble.
[6] Aria
Confusa quest’alma
Non trova piu calma;
L’eccesso l’opprime
D’un fiero dolor.
Aria
Verwirrt ist diese Seele
und findet keine Ruhe mehr;
das Übermaß drückt sie nieder
eines heftigen Schmerzes.
Aria
Confused is this soul
and finds calm no more;
oppressed by a weight
of fierce sorrow.
Mi vuole innocente
Onore sdegnato;
Amore spietato
Mi vuole traditor [offensor].
Unschuldig will mich sehen
die geschmähte Ehre;
die unbarmherzige Liebe
will mich als Betrüger sehen.
Indignant honour
will have me innocent;
pitiless love
will have me a traitor..
Scena V
Szene V
Scene V
[7] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Gioas
Dal Sacerdote, e dai Leviti intesi,
Che del tronco Reale
L’unico germe io sono. Già d’Atalia
Involato dal cielo all’ire insane
Eppur Sebia nol crede anzi pensosa
Or mi fugge, or mi cerca, or mi rampogna.
E tra gli urti d’amor, e quei dell’ira,
L’infelice tra se parla, e delira.
Joas
Vom Hohepriester und den Leviten habe ich vernommen,
dass vom königlichen Stamm
der einzige Spross ich bin. Einst wurde ich vom Himmel
der rasenden Wut der Atalia entwunden.
Und doch, Sebia glaubt das nicht, vielmehr bekümmert
flieht sie mal vor mir, mal sucht sie mich, mal beschimpft sie mich.
Und zwischen den Aufwallungen der Liebe, und jenen des Zornes,
spricht die Unglückliche zu sich selbst und redet irre.
Joash
From the High Priest and Levites have I learnt that from the royal
stem
I am the only seed. Once was I hidden
by Heaven from the mad wrath of Athaliah.
Yet Zibiah, troubled, will not believe it,
flies from me, now seeks me, now insults me. And amid bouts of
love and of anger
the poor woman speaks to herself and is mad.
[8] Aria
Desolata genitrice
Nell’orror s’attrista, e affanna.
Pensier torbido l’inganna.
Qual mi desta in sen pietà.
Aria
Die arme Mutter
verkümmert und grämt sich in diesem Schrecken.
Ein trüber Gedanke führt sie irre.
Welch Mitleid erweckt sie in meiner Brust!
Aria
My poor Mother
in horror is sad and troubled.
Disturbed thoughts beguile her.
What pity this arouses in my bosom!
È un nocchier, che in mezzo ai flutti
E sebben vicino al porto
Non prevede in duolo assorto
La sua sorte qual sarà!
Sie ist ein Steuermann, der inmitten der Wogen,
obwohl dem Hafen nahe, nicht
voraussehen kann, weil von Furcht erfüllt,
welches sein Schicksal sein wird!
She is a helmsman who amid the waves,
although near to port
cannot see, filled with fear,
what his fate will be!
Se sapesse ch’io son figlio
Passerebbe dal periglio
A goder felicità.
Wenn sie wüsste, dass ich ihr Sohn bin,
würde sie von der Trauer übergehen
zum Genuss des Glückes.
If she realised that I am her son
she would pass from danger
to the enjoyment of happiness.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 17 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Ma confusa la sua mente
Non distingue non più sente
Più conoscere non sa.
Aber verwirrt ist ihr Sinn,
sie unterscheidet und fühlt nicht mehr
und kann auch nichts mehr erkennen.
But confused in her mind
she no longer distinguishes and feels
and cannot any longer recognise me.
Scena VI
Szene VI
Scene VI
[9] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Sebia
Questo, no, non m’inganno è questo il loco,
Ove il Gran Sacerdote
L’attenderlo m’impose. L’aura, che lusinghiera
Mormora tra le piante;
Dell’onde il mormorar, l’alta, che regna
Tranquillitade in questo
Recesso tenebroso,
Promettono al mio cor qualche riposo. Qui mi fia reso il figlio? io più me stessa
Quasi non trovo in me. -Fosse almen desso!
Stelle, pietose, stelle,
Fate, che una Madre il Figlio suo rivegga:
Oh! quanto l’amerei!
Quasi per troppa gioja io ne morrei. E non potrebbe forse
Il Sommo Sacerdote
Ingannarmi così, perch’io di mente
Allontani il pensier di presentarmi
Inonorata, e sola
Del sacro altare appresso…..Ah! no,no; questa
Sarebbe troppa crudeltà:
cessate in questo giorno almeno
Dubbi funesti di squarciarmi il seno.
Sebia
Dies, nein, ich täusche mich nicht, dieses ist der Ort,
wo ich nach dem Befehl des Hohepriesters
auf ihn warten soll. Die Lüfte, die schmeichelnd
zwischen den Bäumen säuseln,
das Glucksen der Wellen, die erhabene Ruhe,
die diesen schattigen, einsamen Ort beherrscht,
verheißen meinem Herzen gelinde Erholung.
Hier soll mir mein Sohn wiedergegeben werden? Ich finde mich fast
selbst nicht
mehr in mir. – Wenn wenigstens er es wäre!
Sterne, barmherzige Sterne,
bewirkt, dass eine Mutter ihren Sohn wiedersieht:
Oh! wie sehr würde ich ihn lieben!
Fast würde ich vor Übermaß an Freude vergehen. Und könnte doch vielleicht
der Hohepriester
mich so täuschen, damit ich den Gedanken aus meinem Kopfe
verbanne,
ungeehrt und allein
vor dem heiligen Altar zu erscheinen… Ah! Nein, nein;
das wäre zu viel an Grausamkeit:
Lasst wenigstens an diesem Tage ab,
finstere Zweifel, mir die Brust zu zerreißen.
Zibiah
This, no, I am not wrong, this is the place where the High Priest
commands me
to await him. The breeze, that entices,
murmurs through the trees;
the murmur of the waves, the sublime
calm that reigns in this
shady arbour,
promise my heart some rest. -.
Here will my son be restored to me?
I find I am no longer myself. –
If only it were!
Stars, merciful stars,
make it that a Mother see again her Son;
Oh! How much I would love him!
I would almost die for excess of joy. And yet the High Priest
could not so deceive me, for from my mind
I banish thoughts of appearing,
dishonoured and alone,
by the sacred altar .... Ah! No, no,
this would be too cruel;
on this day at least let cease
the dark doubts that tear my bosom.
[10] Aria con Coro
Aria con Coro
Aria with Chorus
Non tradirmi in quest’istante,
Dolce speme del mio cor.
Ah! ritorni un Figlio a madre
Al materno afflitto amor.
Betrüge mich nicht in diesem Augenblick,
süße Hoffnung meines Herzens.
Ah! Möge der Sohn zur Mutter zurückkehren,
zur gequälten mütterlichen Liebe.
Do not betray me at this moment,
sweet hope of my heart.
Ah! May a Son return to his Mother,
to a Mother's tormented love.
Scena VII
Szene VII
Scene VII
Sebia
Abbastanza! Ma s’avanza
Vieni ah vieni, parla. Il Figlio
Sebia
Genug! Aber er kommt.
Komm, ach komm, sprich. Der Sohn
Zibiah
Enough! But he comes.
Come, ah, come, speak. My Son
Giojada
È tuo Figlio…..
Jojada
Er ist dein Sohn…
Jehoiada
He is your Son.....
Sebia
Eterno Dio!
A lui volo.
Sebia
Ewiger Gott!
Ich eile zu ihm.
Zibiah
Eternal God!
I hurry to him.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 18 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Giojada
T’arresta, ascolta.
Jojada
Halt ein, höre!
Jehoiada
Stop, listen!
Sebia
Sol permetti, che una volta
Io lo stringa a questo sen.
Sebia
Erlaube nur, dass ein Mal
ich ihn an diese Brust drücke.
Zibiah
Allow me once
to hold him to my bosom.
Tu lo vuoi. Di Madre moti
Frenerò: ma quel momento,
Che può farmi alfin contenta,
Deh! Ti prego, affretta almen.
Du willst es. Ich will die mütterlichen Regungen
bremsen: Aber, jenen Augenblick,
der mich endlich zufrieden stellen kann,
ach! Ich bitte dich, beschleunige ihn.
You wish it .. I will restrain a Mother's
feelings; but this moment,
that can finally make me content,
Ah! I beg you, at least make haste.
Giojada
Presso all’ara
Jojada
Nahe beim Altar
Jehoiada
By the altar
Coro
All’ara
Chor
Zum Altar
Chorus
At the altar
Giojada
A Dio
Grata innalza il tuo pensier.
Jojada
Zu Gott
dankbar erhebe deine Gedanken.
Jehoiada
To God
in thanks raise your thoughts.
Sebia
Ah quest’alma si confonde
Per eccesso di piacer
Sebia
Ah diese Seele wird verwirrt
von dem Übermaß an Freude.
Zibiah
Ah this soul is bewildered
by so much joy.
Giojada, e Coro
Ah quell’alma si confonde
Per eccesso di piacer.
Jojada und Chor
Ah diese Seele wird verwirrt
von dem Übermaß an Freude.
Jehoiada and Chorus
Ah this soul is bewildered
by so much joy..
Scena VIII
Szene VIII
Scene VIII
[11] Recitativo
Recitativo
Recitative
Giojada
Dal delirar hai tu cessato ancora
Del caro figlio tuo meco parlando?
Jojada
Hast du sogar aufgehört, irre zu reden
über deinen lieben Sohn, indem du mit mir sprichst?
Jehoiada
Have you ceased now from your madness
speaking with me of your dear son?
Sebia
De miei passati affanni
Dal dolce oblio chi mi richiama?
Sebia
Wer ruft mich zurück aus dem süßen Vergessen
meines vergangenen Leids?
Zibiah
Who calls me back from
the sweet forgetting of my past troubles?
Giojada
Io sono
Il ministro di Dio, Giojada istesso.
(Ma confusa mi guarda, e Fugge irata)
Qual arcano è mai questo. Intendo, intendo
E l’inganno comprendo. Ella riseppe
Che l’empia usurpatrice
Tentò sedurmi, onde ripor sul trono
un finto re. Qual gran pensier mi costa,
quando il saprà, per custodirle il Figlio,
Prenderà dall’amor, norma e consiglio.
Jojada
Ich bin’s,
der Diener Gottes, Jojada selbst.
(Aber verwirrt schaut sie mich an, und sie flieht verärgert.)
Welches Geheimnis ist dies! Ich verstehe! ich verstehe
und begreife die Täuschung. Sie hat erfahren,
dass die ruchlose Usurpatorin
versucht hat, mich zu verleiten, auf den Thron
einen falschen König zu setzen. Wenn sie wissen wird, welch große
Mühsal es mir ist, ihren Sohn aufzuziehen, wird sie sich von den
Gesetzen und dem Rat der Liebe leiten lassen.
Jehoiada
It is I,
the servant of God, Jehoiada himself.
(But she regards me in confusion and flees in anger.)
What secret is this! I understand
and grasp the mistake. She thinks
that the wicked usurper
has tried to seduce me into putting on the throne
a false king. When she understands the great consideration it was
to look after her Son,
she will be ruled and counselled by love.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 19 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
[12] Aria
Aria
Aria
Il mortal s’attenta invano
Penetrar l’augusto arcano,
Che nel ciel de’giorni suoi
Il destino preparò.
Umsonst versucht der Sterbliche,
das erlauchte Geheimnis zu durchschauen,
das im Himmel das
Schicksal seiner Tage vorbereitet hat.
In vain the mortal seeks
to penetrate the revered secret,
that in Heaven has made ready
the destiny of his days.
Ma pietoso il cielo ascolta
de’ mortali i preghi , i pianti
ed un rio destin talvolta
In prospero si cangiò. [in Giojadas Stimme ebenfalls “infelice”]
Aber barmherzig hört der Himmel
die Gebete, die Klagen der Sterblichen
und manchmal hat ein böses Schicksal
in ein gutes sich gewandelt.
But merciful Heaven hears
the prayers of mortals, their plaints
and a bad fate often changes
to a good one .
Scena IX
Szene IX
Scene IX
[13] Recitativo
Recitativo
Recitative
Sebia
Hai risoluto?
Sebia
Hast du einen Entschluß gefasst?
Zibiah
Have you come to a decision?
Adrasto
Sì.
Adrasto
Ja.
Adrasto
Yes.
Sebia
Quell’empio?…
Sebia
Der Gottlose?…
Zibiah
The wicked man? ...
Adrasto
Mora,
Nel tempio per mia man.
Adrasto
Er soll sterben
im Tempel durch meine Hand.
Adrasto
He dies,
in the Temple by my hand.
Sebia
Né tremerai?
Sebia
Und wirst du nicht zaudern?
Zibiah
And will you not be afraid?
Adrasto
Né tremerò. Se mai
Vacillo, allor si compia
La tua minaccia; allora
Altri del colpo, e di tua destra onora.
Adrasto
Ich werde nicht zittern. Sollte ich je
wanken, dann soll deine Drohung wahr werden; dann
gib einem anderen die Ehre den Schlag zu führen und deine rechte
Hand.
Adrasto
I will not fear. Should I ever
hesitate, then your threat
will be accomplished; then
to another give the honour of killing and your right hand.
[14] Terzetto
Terzetto
Terzetto
Gioas
Dopo sì barbare,
Sì rie vicende,….
Joas
Nach solch grausamen
und schrecklichen Ereignissen…
Joash
After such cruel,
such terrible events ...
Adrasto
Senti, ei prega.
Adrasto
Horch, er betet.
Adrasto
Hear, he begs you.
Sebia
Co’ voti il perfido
Il Cielo offende.
Sebia
Mit seinen Gelübden
beleidigt der Ruchlose den Himmel.
Zibiah
With his vows the traitor
offends Heaven..
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 20 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Gioas
Raggio di giubilo
Se per me splende, ...
Joas
Wenn ein Strahl des Jubels
für mich erglänzt...
Joash
If a ray of rejoicing
shines for me ....
Adrasto
Ei spera.
Adrasto
Er hofft.
Adrasto
He hopes.
Sebia
E accende
Più l’ira in me.
Sebia
Und entfacht
noch mehr Wut in mir.
Zibiah
And increases more
the anger in me..
Gioas
Nume santissimo,
Lo debbo a te.
Joas
Heiligste Gottheit,
dann stehe ich in deiner Schuld.
Joash
Holiest Spirit,
I owe it to thee.
Sebia
Ah! cada esanime
Dell’are appiè.
Sebia
Ah! Falle er entseelt
zu Füßen des Altars.
Zibiah
Ah! He falls lifeless
at the foot of the altar. .
Adrasto
Sì, cada esanime
Dell’are appiè.
Adrasto
Ja, falle er entseelt
zu Füßen des Altars.
Adrasto
Yes, he falls lifeless
at the foot of the altar.
Scena X
X Szene
Scene X
[15] Recitativo
Recitativo
Recitative
Giojada
Sebia non mi fuggir per breve ascolta,
Che scoprirai in quale inganno sei.
Venne a tentarmi è vero
Il seduttor Matan. Ma che? Severo
Con acerbe repulse il presi a scherno.
È tuo Figlio Gioas. Io non tel dissi
Solo temendo che il materno affetto
(viva ancor Atalia)
Non tradisse il segreto. Ma più volte
Spera ti dissi, e nel gran Dio confida,
È tuo figlio Gioas. Nel tuo vaneggio
Al tuo cuore parlò natura istessa.
È tuo figlio Gioas. Ei fu rapito
Dalla strage spirante. Il sen vedrai
Che serba ancor della crudel ferita
Le margini funeste, e il braccio in cui
Quel che sempre apparì segno vermiglio,
Da che ei vide nascendo il dì primiero.
Jojada
Sebia flieh nicht von mir und hör kurz zu,
so wirst du entdecken, wie sehr du dich täuscht.
Er kam mich zu versuchen, es ist wahr,
der Verführer Matan. Aber was? Streng
und mit harscher Ablehnung höhnte ich ihm.
Joas ist dein Sohn. Ich sagte es dir nicht,
nur weil ich fürchtete, dass die Mutterliebe
(Atalia lebte noch)
das Geheimnis preisgebe. Mehrmals aber
sagte ich dir „hoffe und vertraue dem erhabenen Gott”.
Joas ist dein Sohn. In deinem Wahn
sprach die Natur selbst zu deinem Herzen.
Joas ist dein Sohn. Er wurde dem
ersterbenden Gemetzel entrissen. Du wirst die Brust sehen,
die noch die grässliche Verletzung aufweist,
die unheilvollen Narben und den Arm,
wo immer ein rotes Mal sich befand
seit seinem ersten Lebenstag.
Jehoiada
Zibiah, fly not from me and listen briefly,
that you may discover how wrong you are.
The tempter Mattan, it is true, came to try me.
But what? Harshly
and with bitter reproaches I spurned him.
Joash is your son. I did not tell you
only through fear that your maternal love
(Athaliah was still alive)
might betray the secret. But many times
I told you to hope and trust in Almighty God.
Joash is your son. In your delirium
nature itself spoke to your heart.
Joash is your son. He was seized
from the massacre. You will see
his breast still bears the dread signs
of a cruel wound, and the arm
on which a red mark was always seen, which he had from the first
day of his birth.
Sebia
Ah! Mio sangue! Ah mio figlio! è vero, è vero.
Sebia
Ah! Mein Blut! Ah mein Sohn! Es ist wahr, es ist wahr.
Zibiah
Ah! My blood! Ah my son! It is true, it is true.
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 21 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Scena XI
Szene XI
Scene XI
Sebia
Che mi rammento? ….
Oh! Dio...
Sebia
Da fällt mir ein…
Oh! Gott...
Zibiah
What do I remember?...
Oh! God...
Giojada
Che fu?
Jojada
Was ist los?
Jehoiada
What is it?
Sebia
D’Adrasto incontro….
Oh! Dio chi sa non abbia…..
Il colpo….io vado….io moro…
Sebia
Das Treffen mit Adrasto…
Oh Gott! Wer weiß, ob er nicht…..
Der Schlag….ich gehe….ich sterbe…
Zibiah
My meeting with Adrasto…
Oh! God, who knows whether he has not ...
the blow ... I go ... I die ...
Giojada
Oh! ciel, e chi l’intende?
Jojada
Oh! Himmel, wer wird sie je verstehen?
Jehoiada
Oh! Heaven, and who understands her?
Scena XII
XII Szene
XII Scene
[16] Quartetto con Coro
Quartetto con Coro
Quartet with Chorus
Sebia
Ferma.
Sebia
Halt ein.
Zibiah
Stop.
Giojada
Perchè quel ferro?
Tu tremi?
Jojada
Warum dieses Eisen?
Du zitterst?
Jehoiada
Why this weapon?
You tremble?
Gioas
Quale ardire?
Joas
Welch Wagemut?
Joash
What daring?
Sebia
Ah! giunsi in tempo.
Sebia
Ah! Ich kam zur rechten Zeit.
Zibiah
Ah! I have come at the right time.
Giojada
S’arresti il traditore.
Jojada
Ergreift den Verräter!
Jehoiada
Seize the traitor!
Sebia
Adrasto? ah! no.
Sebia
Adrasto? Ah! Nein.
Zibiah
Adrasto? Ah! No.
Gioas
Ti scosta…
Questa mano…
prosiegui…
Joas
Weiche zur Seite…
Diese Hand…
Fahr’ fort…
Joash
Lay aside…
this hand…
continue…
Adrasto
Entro il tuo sangue…
Adrasto
In deinem Blut…
Adrasto
In your blood…
Gioas
Oh Dio!
Joas
Oh Gott!
Joash
Oh God!
Giojada
Insensato! che fai?
Jojada
Du Tor! Was machst du?
Jehoiada
Madman! What are you doing?
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 22 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Sebia
È cenno mio.
[Barbaro inganno in quale…
Eccesso mi guidavi
Sebia
Es war mein Befehl.
[Grausame Täuschung, zu welchen…
Exzessen hast du mich getrieben!
Zibiah
It is at my command.
[Cruel deception into which …
excess has led me!
Giojada
In mar di mille affanni
E tu deluso Adrasto
A qual vita attentavi ancor non sai?
Jojada
In ein Meer von tausend Sorgen!
Und du, enttäuschter Adrasto,
wusstest du denn nicht, nach wessen Leben du getrachtet hast?
Jehoiada
In a sea of a thousand troubles
and you, deluded Adrasto,
do you still not know whose life you have attacked?
Sebia
Del mio Gioas, che vivo
Alla strage rapi Giojada istesso.
E a ciò ti astrinse di Gioas la Madre.]
Sebia
Nach dem meines Joas, den lebend
Jojada selbst dem Gemetzel entrissen hat.
Und zu dieser Tat hat dich die Mutter von Joas gezwungen.]
Zibiah
Of my Joash, who living
Jehoiada seized from the massacre.
And it is the mother of Joash who has forced you to this deed..]
Adrasto
Tuo figlio? oh Dio!
Adrasto
Dein Sohn? Oh Gott!
Adrasto
Your son? Oh God!
Sebia
Mio Figlio, oh Figlio amabil Figlio.
Sebia
Mein Sohn, oh Sohn, liebenswerter Sohn.
Zibiah
My Son, O Son, Son to be loved..
Adrasto
Un mostro
Io son che al Figlio di Sebia nel seno
Immergevo un pugnal, e tu ingannata
Tu lo volevi? Io lo giurava? E il suolo
Sotto me non s’apriva? Un raccapriccio
Tutto m’investe. Ohimè! S’oscura il giorno.
Mille larve ho d’intorno….
Ah! Gioas dove sei? Deh! mi soccorri:
Salvami per pietà da quell’orrenda
Di morte oscurità. [Tu pur Sebia
Salvami per pietà ] Tu vuoi ch’io mora?
Questo pugnale entro il mio sen s’asconda,
E mi faccia mortal piaga profonda.
Adrasto
Ein Ungeheuer bin ich,
ich, der in die Brust des Sohnes der Sebia
den Dolch versenken wollte, und du, Getäuschte,
du wolltest das? Habe ich das geschworen? Und der Boden
unter mir hat sich nicht geöffnet? Grauen
überkommt mich. Oh weh! Der Tag verfinstert sich.
Tausend Geister umgeben mich…
Ah! Joas, wo bist du? Ach! hilf mir:
Errette mich um Gottes Willen aus dieser schrecklichen
Finsternis des Todes. [Auch du, Sebia,
rette mich um Himmels Willen] Willst du, dass ich sterbe?
Dieser Dolch soll in meiner Brust sich verstecken,
und mir eine tödliche, tiefe Wunde beibringen.
Adrasto
A monster
am I that in the breast of Zibiah's Son
plunged a dagger, and you, deluded woman,
did you want that? Did I swear it? And the ground
beneath me did not open?
Horror overcomes me. Alas! The day grows dark.
A thousand ghosts surround me ...
Ah! Joash, where are you? Ah! help me:
Save me, for mercy, from that terrible
darkness of death. [You too, Zibiah,
save me for Heaven's sake] Do you want me to die?
This dagger will bury itself in my breast
and bring me a deep mortal blow.
[17] Aria
Aria
Aria
Lasciatemi, inumani
I giorni miei troncar:
L’atroce mio delitto
Là voglio cancellar.
Lasst mich meinen grauenvollen
Tagen ein Ende bereiten:
Mein schreckliches Vergehen
will ich dort tilgen.
Let me put an end
to my cruel days:
My dreadful crime
I will there blot out.
Dove? Ahi! dove son io?
Wo? Ach! Wo bin ich?
Where? Ah! Where am I?
Coro
Chi può in sì fiero istante
Le lagrime frenar?
Perchè piangete?
Chi siete? O Prence!
Chor
Wer kann in solch hartem Augenblicke
die Tränen zurückhalten?
Warum weint ihr?
Wer seid ihr? O Prinz!
Chorus
Who can in such a cruel moment
hold back his tears?
Why do you weep?
Who are you? O Prince!
Gioas
Sorgi.
Joas
Erhebe dich!
Joash
Arise!
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 23 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Adrasto
Pio io voglio
Ai piedi tuoi spirar.
Ah! se pietà non senti
Pietà del mio dolor
Scendano i miei lamenti
A’ intenerirti il cor.
Adrasto
Fromm will ich
zu deinen Füßen sterben.
Ah! Wenn du kein Mitleid verspürst,
Mitleid für mein Leid,
dann sollen meine Klagen
dein Herz erreichen und rühren.
Adrasto
In piety will I
die at your feet.
Ah! if you feel no pity,
pity for my sorrow
then shall my laments
reach and soften your heart.
Coro
Scendano il suoi lamenti
Ad ammollirti il cor.
Chor
Dann sollen seine Klagen
dein Herz erreichen und erweichen.
Chorus
Then shall his laments
reach and soften your heart.
Adrasto
Mi scacci ingiusta sorte!
Vieni; t’affretta, o morte:
Toglimi a tanto orror.
Adrasto
Vertreibe mich, ungerechtes Schicksal!
Komm!, beeile dich, oh Tod:
Befreie mich von so viel Schrecken.
Adrasto
Banish me, unjust fate!
Come, in haste, O death:
free me from such horror.
[18] Marcia
Marcia
March
[19] Coro
Coro
Chorus
Coro
I pianti scendano,
E in essi spengasi
Ogni memoria
Di tanto orror.
Chor
Mögen die Tränen rinnen,
und in ihnen erlöschen
jegliche Erinnerung
an solch einen Schrecken.
Chorus
May his tears flow,
and in them efface
every memory
of such horror..
Cori
Da noi rimovere [respingere]
Piaccia all’altissimo
I negri turbini
Del tuo furor.
Chöre
Von uns zu nehmen,
gefalle dem Höchsten,
die schwarzen Wirbel
deines Zornes.
Choruses
To take from us,
may it please the Almighty,
the black storms
of your anger.
Scena XIII
Szene XIII
Scene XIII
[20] Recitativo
Recitativo
Recitative
Giojada
Cessi ogni timor. L’eterno Nume
È gia placato, ed il pietoso ciglio
A noi rivolge. Ei sa che per inganno
L’Empia figlia d’Acabbo
V’accecò, vi tradi, nè reo si chiama
Chi pecca involontario.
Jojada
Ausgelöscht sei jegliche Furcht. Der ewige Gott
ist schon beruhigt, und den mitleidvollen Blick
wendet er uns zu. Er weiß, dass trügerisch
die ruchlose Tochter des Ahab
euch geblendet hat, euch verraten hat, und es wird auch nicht
schuldig genannt wer ungewollt sündigt.
Jehoiada
Cease from every fear. The eternal Spirit
is now placated, and turns his merciful gaze upon us. He knows
that through deceit
the wicked daughter of Ahab
blinded you, betrayed you, and he is not called guilty who sins
involuntarily.
Scena XIV
Szene XIV
Scene XIV
[21] Recitativo accompagnato
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Page 24 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
Giojada
Dopo tante vicende, onte e perigli
Sacri Guerrieri in questo dì raccolti
Sembra omai tempo che sul trono ascenda
Gioas il nostro Re, da me sottratto
All’eccidio ferale: Io vel serbai,
io gl’adattai le regie insegne, io l’unsi
Del Sacro Olivo. Il prezioso pegno
Defendetevi adesso, io vel consegno.
Jojada
Nach so vielen Ereignissen, Schmach und Gefahren,
heilige Krieger, die ihr an diesem Tag versammelt seid,
es ist nun Zeit, dass er den Thron besteigt,
Joas, unser König, von mir entrissen
dem unheilvollen Gemetzel: Ich habe ihn bewahrt,
ich habe ihm die königlichen Zeichen zugemessen, habe ihn gesalbt
mit dem Zweig der heiligen Olive. Das wertvolle Pfand
verteidigt ihr nun selbst, ich übergebe es euch.
Jehoiada
After such events, disgraces and dangers,
holy warriors on this day gathered,
it seems now time that Joash our King should ascend
the throne, taken by me
from the cruel slaughter.
I kept him, prepared him for the marks of kingship,
I anointed him with the sacred olive.
Defend now this precious pledge, I hand him over to you.
[22] Finale II
Finale II
Finale II
Tutti
Alle
Wir zum königlichen Thron gewendet
schwören dir Liebe und Treue,
oh von Jesse erhabener Spross,
herrsche und lebe lange.
All
Noi prostesi al Regio Trono
Ti giuriamo amore e fede,
O di Jesse, eccelsa prole,
Regna, e vivi lunghi dì.
We, bowing before the royal throne,
swear to you love and loyalty,
O excellent offspring of Jesse,
rule and live long days..
Sebia
Lungi d’ogni periglio
Regni l’amato Figlio
A ristorar gli affanni
Del popol suo fedel.
Scorran felici gli anni,
Che a noi riserba il ciel.
Sebia
Ferne jeglicher Gefahr
möge der geliebte Sohn herrschen,
um die Leiden
seines treuen
Volkes zu belohnen.
Mögen die Jahre glücklich vergehen,
die der Himmel für uns vorgesehen hat.
Coro
Scorran felici gli anni,
Che a voi riserba il ciel.
Chor
Mögen die Jahre glücklich vergehen,
die der Himmel für euch vorgesehen hat.
Chorus
In happiness may the days pass
that Heaven has allotted us..
Adrasto
Alfin cangiato fia
Il duol cara Sebia.
Gli astri, non più tiranni,
Hanno il terror crudel.
Adrasto
Zuletzt wurde der Schmerz,
der grausame Schrecken, liebe Sebia,
von den Sternen,
die nicht mehr feindlich sind, verwandelt.
Adrasto
At last changed
be the sorrow, dear Zibiah,
the cruel terror, from the stars,
no longer hostile.
Coro
Scorran felici gli anni,
Che a te riserba il ciel.
Chor
Mögen die Jahre glücklich vergehen,
die der Himmel für dich vorgesehen hat.
Chorus
In happiness may the days pass
that Heaven has allotted us..
Sebia
Tutti d’avversa sorte,
Tutti ho provate i danni.
Sebia
Ich habe alles Leid erfahren
eines widrigen Schicksals.
Zibiah
I have gone through all the harm
of adverse fate. .
Coro
Scorran men tristi / felici gli anni
Che a te/noi riserba il ciel.
Coro
Mögen die Jahre weniger traurig / glücklich vergehen,
die der Himmel für dich/uns vorgesehen hat.
Chorus
Less sadly/ in happiness may the years pass that Heaven has
allotted you/us.
Fine della 2a: Parte
Ende des 2. Teiles
End of the Second Part
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
Zibiah
Far from every danger
may my beloved Son reign
to restore the troubles
of his faithful people.
In happiness may the days pass
that Heaven has allotted us..
Page 25 of 26
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio]
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11
8.572710-11
“Aggiunta”
“Zusatz”
Addition
Sebia
Fieri disastri provai finor
Del cielo irato tutto il rigor
Alfin ritorna a me la calma
Tranquilla l’alma
Respira in sen.
Sebia
Grausames Unheil habe ich bisher erlitten,
all die Härte des zornigen Himmels.
Endlich kehrt die Ruhe zurück,
beruhigt atmet die Seele
im Busen.
Zibiah
Cruel disasters have I until now suffered
all the harshness of angry Heaven.
At last calm is mine again
my soul rests tranquil
in my bosom.
a2
Alfin ridona
Il ciel placato
La dolce calma
Al nostro sen.
zu 2
Endlich schenkt wieder
der beruhigte Himmel
die süße Ruhe
unserem Busen.
Two Together
At last Heaven gives again,
placated,
sweet calm
to our bosoms.
Sebia
Ah! Caro figlio.
Sebia
Ah! Geliebter Sohn.
Zibiah
Ah! Beloved son..
Gioas
Oh! Madre amata.
Joas
Oh! Geliebte Mutter.
Joash
Oh! Beloved Mother.
Sebia
E alfin pietoso
Sebia
Endlich ist barmherzig
Zibiah
At last in mercy
Gioas
Il cielo irato
Joas
Der zornige Himmel
Joash
angry Heaven
Sebia
E a noi ritorna
Sebia
Und zu uns kehrt zurück
Zibiah
gives us back
Gioas
Per me ritorna
Joas
Für mich kehrt zurück
Joash
gives me back
Sebia
La dolce calma
Già brilla l’alma
Contenta appien.
Sebia
Die süße Ruhe.
Schon erstrahlt die Seele
völlig zufrieden.
Zibiah
sweet calm.
Already my soul shines out
fully content.
Fine.
Ende.
End.
Textübertragung ins Deutsche: Dr Loretta Trinei
ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd.
English translation by Keith Anderson
Page 26 of 26
Scarica

MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio