MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Simon Mayr (1763–1845) Gioas Oratorio in Two Parts Florence 1823 Libretto by an unknown author Sebia (Zibiah, Mother of Joash) . . . . . . Andrea Lauren Brown, soprano Gioas (Joash, her son) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Sellier, tenor Adrasto (Confidant of Zibiah) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cornel Frey, tenor Giojada (Jehoiada, High Priest) . . . . . . . . . . . . Andreas Burkhart, bass CD 1 CD 1 CD 1 [1] Sinfonia Sinfonia Sinfonia Parte Prima Erster Teil First Part Scena I Szene I Scene I [2] Introduzione: Coro Introduzione: Coro Introduction: Chorus INNO HYMNE HYMN Dal raggio, che purissimo Ha tua grandezza involta, O sommo Re dell’Etere, Propizio i voti ascolta Che ardenti cuori inviano Del tuo gran trono al piè. Von dem Strahl, der ganz rein deine Größe umhüllt, oh höchster Gott des Himmels, höre wohlgesonnen die Gelübde, die glühende Herzen entsenden zu Füßen deines erhabenen Thrones. From the light that in purity surrounds your greatness, O highest King of Heaven, deign to hear the prayers that ardent hearts send up at the foot of thy great throne. I beni incomprensibili, Che a ricordar son cari Trassero ognun tra gl’uomini Ad innalzarti altari: Sempre onorati fumino Di sacri incensi a te. Das unbegreifliche Glück, dessen sich zu erinnern einem teuer ist, brachte alle Menschen dazu, dir Altäre zu errichten: Stets geehrt, soll auf ihnen für dich heiliger Weihrauch brennen. The benefits beyond understanding, dear to remembrance, have brought all men to raise up your altars: ever honoured, for thee shall sacred incense burn.. Ma se tra noi sacrilego V’ha chi al tuo culto attenti, D’Oza la subitanea Sventura lo spaventi; Tremendo inesprimibile Orror gli opprima il sen. Aber wenn unter uns Frevel jemand übt und deine Verehrung gefährdet, soll sofort von Usa Unheil ihn erschrecken; fürchterlicher, unaussprechlicher Schrecken soll ihm die Brust zuschnüren. But if among us any attempt sacrilege before thy worship let him at once from Usa fear sudden misfortune; fearful, unspeakable horror shall oppress his heart. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Scena II Szene II Scene II [3] Recitativo Recitativo Recitative Giojada Coll’armi, e l’arte in mano A questo tempio intorno Voi severi vegliate. Quando cominci il sacro rito, a queste Mura d’avvicinarsi a ogn’ uom si vieti; Né a chi v’ha posto il piè concesso sia D’uscirne mai, senza mio cenno. Udiste? Jojada Mit Waffen und den Künsten in Händen Um diesen Tempel ringsum wacht Ihr unnachsichtig. Wenn der heilige Ritus beginnt, diesen Mauern sich zu nähern, soll jedem Einzelnen verwehrt sein; aber auch wem es erlaubt ist, sich dort aufzuhalten, der soll niemals ohne mein Zeichen sich entfernen. Habt ihr gehört? Jehoiada With weapons and implements in hand about this temple keep close watch. When the sacred rite begins, to approach these walls is forbidden to every man; but to whom it is permitted to be there, let him never leave with out my sign. Do you hear me? A tutto si provveda Con sollecita cura; Che, se a me stesso credo, Prospero alfin, io questo dì prevedo. Alles bereite man vor mit eifriger Sorge; weil, wenn ich an mich selbst glaube, ich voraussehe, dass schließlich segenreich dieser Tag sein wird. Make all ready with great care; for, if I am right, I forsesee that this day will bring final success. Scena III Szene III Scene III [4] Cavatina Cavatina Cavatina Sebia Ombre amate, - che errate - qui intorno, Sanguinose chiedendo vendetta, Al [Su nel] Cielo deh! fate ritorno: Sovra l’empio, - che fé di voi scempio, La vendetta tra poco cadrà. Deh! vi basti per ora quel pianto, Che m’inonda le stanche palpèbre: Deh! quei fiori vi plachino intanto, Che [sospesi a quest’urna funèbre] Offre a voi la materna pietà. Sebia Geliebte Schatten, die ihr hier umherirrt, bluttriefend verlangt ihr nach Rache, ach! zum Himmel kehrt zurück: Über den Gottlosen - der euch gemetzelt hat, wird bald die Rache treffen. Ach! Mögen euch solange diese Tränen genügen, die meine müden Augenlieder überschwemmen: Ach! Mögen euch inzwischen diese Blumen beruhigen, die [auf dieser Totenurne liegend] euch das mütterliche Mitleid bietet. Zibiah Beloved shades, that linger here, seeking bloodthirsty revenge, to Heaven, ah!, turn back. On the impious - that slaughtered you shall vengeance soon fall. Ah! May this plaint be enough for you, that flood my weary eyes: Ah! May these flowers give you rest, that [lying on this funeral urn] a mother's pity offers you. . [5] Recitativo Recitativo Recitative E Adrasto ancor non viene? Oh come lento Al mio cenno risponde. Eccolo, e seco I suoi fedeli adduce. Und Adrasto kommt noch nicht? Oh, wie langsam er auf mein Zeichen antwortet! Da ist er, und mit sich führt er seine Getreuen. And Adrasto still comes not? O how slowly he answers my call. Here he is, and with him he brings his faithful followers. Scena IV Szene IV Scene IV Adrasto Al dolce invito, Gentil Sebia… Adrasto Auf die liebenswürdige Einladung, edle Sebia… Adrasto At your summons, noble Zibiah … Sebia Già de’tormenti miei L’origine t’è nota, e se all’onore Di vendicarmi io ti prescelsi, o Adrasto, Mi tradisci, o mi servi? Sebia Von meinen Qualen kennst du doch den Ursprung, und wenn ich dich zu der Ehre mich zu rächen auserwählte, oh Adrasto, hintergehst du mich dann, oder dienst du mir? Zibiah Already the source of my torments is known to you, and if in honour I chose you to avenge me, Adrasto, do you betray me or serve me? ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Adrasto È il dubbio, oltraggio… Niun di me più sicuro… Adrasto Solch ein Zweifel ist eine Beleidigung… Keiner ist treuer als ich… Adrasto Such doubt is an insult ... none is more steadfast than I am … Sebia Dammi pria la tua fé. Giuralo. Sebia Gib mir zuerst dein Wort. Schwöre es. Zibiah Give me first your word. Swear it. Adrasto Il giuro. Adrasto Ich schwöre es. Adrasto I swear.. Sebia Di regia stirpe un infelice avanzo Tu vedi in me, che l’usurpato trono Ebria di sangue, e stragi Preme l’empia Atalia. Soffrirò dunque invendicata e sola Di sì barbara donna il fiero oltraggio? Sebia Den unglücklichen Rest eines königlichen Stammes siehst du in mir, dessen usurpierten Thron die gottlose Atalia drückt, die sich an Blut und Gemetzel berauscht. Soll ich also ungerächt und allein die harte Schmach einer solch barbarischen Frau erleiden? Zibiah An unhappy remnant of the royal stock you see in me, whose usurped throne, drunk with blood and slaughter, the impious Athaliah holds, Shall I then, unavenged and alone, suffer the proud offence of so cruel a woman? Adrasto Pur troppo è ver, che di regnar la sete Tutti del sangue e di natura i moti In quella estinse. Adrasto Leider ist’s wahr, dass die Gier nach Macht alle Regungen des Blutes und der Natur in jener auslöschte. Adrasto Too true that in her lust for power all feelings of blood and nature are lost in her. Sebia Vedi Quell’urna? Essa rinchiude Il più tenero pegno, Quant’ ebbi di più caro un giorno al mondo Il Figlio mio. Sebia Siehst du diese Urne? Sie umschließt den zärtlichsten Schatz, der mir einst in dieser Welt am teuersten war: Meinen Sohn. Zibiah Do you see this urn? It holds the tenderest pledge, that was dearest to me in the world: my Son. Adrasto Che mai dicesti? Il figlio! Misera madre! Il figlio qui rinchiuso? Adrasto Was sagst du da? Dein Sohn! Arme Mutter! Dein Sohn ist hier eingeschlossen? Adrasto What do you say? Your son! Wretched mother! Your son is enclosed here? Sebia Quando fù da Gioram estinto al suolo Il tuo figlio Ocozzia, tuo caro amico, L’inumana Atalia Gl’ stessi suoi nipoti a ferro mise, E di Giuda sul trono ascese, allora Oppressa dal dolor sul feral Rogo Imposi io stessa i lacerati avanzi, Che credei del mio figlio, ed in quell’urna Il cenere raccolto Per eterno alimento Al mio giusto furore, io meco il trassi. Corre il sest’anno, e qua rivolsi i passi. Sebia Als von Joram, deinem verehrten Freund, dein Sohn Ocozzia am Boden ausgelöscht wurde, tötete die grausame Atalia ihre eigenen Neffen mit dem Eisen, und bestieg den Thron von Juda. Danach habe ich selbst, niedergedrückt vom Schmerz, auf die unseligen Feuer die zerrissenen Überreste gelegt, die ich für die meines Sohnes hielt, und in dieser Urne die gesammelte Asche zum ewigen Unterhalt meines gerechten Zorns führte ich mit mir. Es ist nun das sechste Jahr, und hierher richtete ich meine Schritte. Zibiah When by Joram your son Ochosia, your dear friend, was destroyed, the cruel Athaliah put to the sword her own grandchildren, and mounted the throne of Judah, then I myself, oppressed by sorrow, on the cruel pyre laid the torn remains that I believed to be my son's, and in that urn the gathered ashes for eternal support of my just fury, I brought with me. It is now the sixth year, and here I direct my steps. Adrasto A trucidar quel mostro, E a vendicarti io volo. Adrasto Dieses Ungeheuer zu schlachten und dich zu rächen, eile ich. Adrasto To slay this monster and to avenge you, I hasten. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Sebia Ora non puoi Sortir di qua, compito il Sacro Rito Cautamente t’invola, E vinto ogni ritegno in truce aspetto A lei con quest’acciar trafiggi il petto. Sebia Jetzt kannst du nicht von hier fortgehen: wenn der Heiligen Ritus vollzogen ist, entferne dich mit Vorsicht, und ohne jede Zurückhaltung mit finsterer Miene durchbohre ihr die Brust mit diesem Stahl. Zibiah Now you cannot leave this place; when the holy rite is completed, go carefully, and without any hesitation, fiercely, pierce her breast with this steel. Adrasto T’ubbidirò…Ma poi… Adrasto Ich gehorche dir …Aber dann… Adrasto I obey you ... But then ...… Sebia Pur tu vacilli? e qual viltà t’assale? Purché il duol che m’opprime Un dì pur cessi. (Ah perdonate, o amici, E tu perdona, o figlio.) Tutto è minore in me dell’alta speme Di vendicarmi. Ardir, costanza, o Adrasto, Grata per te sarò! Sebia Und du zauderst? Welch Kleinmut ergreift von dir Besitz? Nur dass der Schmerz, der mich niederdrückt, eines Tages aufhört. (Ach vergebt, oh Freunde, und vergib du, oh Sohn.) Alles ist für mich minder als die hehre Hoffnung, mich zu rächen. Wagemut, Standhaftigkeit, oh Adrasto, ich werde dir dankbar sein! Zibiah You hesitate? What cowardice is this? Now that the pain that oppresses me one day ceases. (Ah forgive me, friends, and forgive me, my son.) All is less to me than the high hope of vengeance. Ardour, constancy, Adrasto, I shall be grateful to you! [6] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Adrasto Come soave Il tuo parlar m’accende D’insolito vigor. Oh con qual forza Raddoppierò sull’empia i colpi. Intanto Sospendi per pietà , frena quel pianto. Adrasto Wie lieblich entfacht in mir deine Rede ungewohnte Kraft. Oh mit welcher Stärke werde ich die Schläge gegen die Ruchlose verdoppeln. Inzwischen aber halt um Gottes Willen zurück, zügle deine Klage. Adrasto How sweetly your speech inspires me with unwonted strength. Oh with what force will I redouble my blows against the impious woman. Meanwhile I beg you restrain and curb your plaint. [7] Aria con Coro Aria con Coro Aria with Chorus Cessate di piangere Pupille pietose Incerte, dubbiose Sarete di me? Cadrà l’inumana Trafitta al mio piè. Vendetta Hört auf zu weinen gütige Augen, werdet ihr an mir unsicher, an mir zweifeln? Die Unmenschliche wird durchbohrt vor meine Füße fallen. Rache! Cease weeping, gentle eyes, are you uncertain, unsure of me? The dreadful woman shall fall stabbed to death at my feet. Revenge! Coro Vendetta Chor Rache! Chorus Revenge! Adrasto E fiera l’avrai, E degna di te. Di sangue abborrito Fumante - grondante Tornar più gradito L’amico vedrai, Chiedendo mercè. Adrasto Und unbarmherzig wird sie sein, und deiner würdig. Von Blut der Abscheulichen dampfend und triefend wirst du den noch teureren Freund zurückkehren und um Wohlwollen bitten sehen. Adrasto And you will be merciless, and worthy of you. From the hated blood steaming and dripping you will see your friend come back again, begging for your favour. Coro Vendetta l’avrai Ma degna di te. Chor Rache wirst du bekommen aber deiner würdig. Chorus You will have vengeance but worthy of you. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Scena V Szene V Scene V [8] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Sebia Vedo di Giojada al fianco Gentil garzon. Quanto m’alletta, e piace. Ma del mio figlio entro di me risveglia Immagini funeste. E le mie pene quest’oggetto accresce. Sempre intento a mio danno Passa il pensier d’uno in altro affanno. Sebia Ich sehe an der Seite des Jojada einen lieblichen Jungen. Wie er mich doch anzieht und entzückt. Aber in mir erweckt er von meinem Sohn schmerzliche Bilder. Und mein Leid verstärkt dieses Wesen. Immer auf meinen Schaden bedacht, wander meine Gedanken von dem einen zu dem anderen Kummer. Zibiah I see by the side of Jehoiada a gentle boy.How he attracts and pleases me. But he re-awakens in me sad images of my son. And this sight increases my pain. Always thinking of my loss my thoughts pass from one trouble to another. [9] Cavatina Cavatina Cavatina Sommo clemente Dio, Da te sostegno imploro, Ascolta i miei lamenti: Sì crudi, e rei tormenti Ti movano a pietà. Höchster gütiger Gott, von dir erflehe ich Stütze, höre meine Klagen: Auf dass solch grausame und böse Qualen mögen dein Mitleid erregen. Supreme and merciful God, from thee I beg support, hear my laments so harsh, and may my bitter torments move thee to pity. . Più non resisto, o Dio! Da opposti affetti, e pene Sento squarciarmi il cor. Chi mai provò del mio Più barbaro dolor? Ich kann nicht mehr, oh Gott! Durch widerstreitende Gefühle und durch Kummer fühle ich mein Herz zerrissen. Wer hat je schlimmeres Leid erfahren als ich? I can stand no more, O God! Through contrary feelings and troubles I feel my heart torn apart. Who has ever suffered a crueller pain than mine? Teneri affetti miei Che m’agitate il seno Deh mi lasciate almeno Per pace respirar. Zarte Gefühle mein, die ihr mir den Busen bewegt, ach lasst mich wenigstens ruhig atmen. Tender are my feelings that stir my bosom, ah, let me, at least, in peace breathe. Ma inorridir?? già parmi, E udire il colpo estremo Amor vendetta oh Dio! Tormento uguale al mio Nò, nò non si può trovar. Aber es scheint, mich schon zu erschaudern, und den letzten Streich zu hören. Liebe, Rache, oh Gott! Qual gleich der meinen nein, nein, wird man nicht finden. But to my horror already I seem to hear the final blow, love, revenge, O God! Torment equal to mine can never, never, be found. Scena VI Szene VI Scene VI [10] Recitativo Recitativo Recitative Gioajada E dal tuo duol commosso il giusto Dio Terge il tuo pianto. Sorse L’alba del dì felice, In cui dal ciel molto sperar ti lice. Jojada Und der von deinem Schmerz gerührte gerechte Gott trocknet deine Tränen. Es dämmert schon der glückliche Tag, der dir erlaubt, vom Himmel viel zu erhoffen. Jehoiada And moved by your sorrow the just God dries your tears. The happy day soon dawns, in which you may hope much from Heaven. Sebia E che sperar poss’io, se della regia stirpe Niun sopravvisse, se dal ferro estinti Caddero tutti, del furor di donna Barbara preda, io stessa Sebia Und was vermag ich zu hoffen, wenn vom königlichen Stamm auch nicht einer überlebte, wenn vom Eisen ausgelöscht alle fielen, alle grausames Opfer weiblicher Wut, und ich selbst barg Zibiah And what can I hope for, if of royal stock none has survived, if killed by the sword all have fallen, a prey to the fury of a cruel woman, I myself ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Del figlio mio le spoglie In quest’urna deposi. die sterblichen Überreste meines Sohnes in dieser Urne. have put the mortal remains of my son in this urn. Giojada Eppur… Jojada Und doch… Jehoiada And yet… Sebia Signore, Sembra che il mio dolor ti prenda a gioco. Sebia Herr, mir scheint, dass mein Schmerz dir ein Spiel ist. Zibiah Sir, it seems you do not take my sorrow seriously. . Giojada Eppur…Non disperare. T’acquieta. Addio. Jojada Dennoch…Verzweifle nicht. Beruhige dich. Leb wohl. Jehoiada and yet…Do not despair. Be calm. Farewell. . Sebia Che intesi mai…qual tronco Parlar… Ch’io speri… e che sperar degg’io? Sebia Was hörte ich da… Welch stumpfsinnige Rede… Dass ich hoffe… Und was habe ich zu erhoffen? Zibiah What do I hear… What feeble words ... I must hope .. and what must I hope for? Gioas Dimmi per pietà Giojada vedesti? In questa turba il cerco e nol ravviso. Joas Sag mir um Gottes Willen, hast du Jojada gesehen? In dieser Menschenmenge suche ich ihn und entdecke ihn nicht. Joash Tell me for the love of God have you seen Jehoiada? In this crowd I seek him and find him not. Sebia Ma tu chi sei? Come tra queste mura In sì tenera età? Sebia Wer aber bist du? Wie kommst du in solch zartem Alter in dieses Gemäuer? Zibiah But who are you? How do you come within these walls at so tender an age? Gioas Si prese cura Di me Giojada istesso, M’educò, mi fù padre, al sacro culto Del sommo Dio di Giuda, e ad opre eccelse, Altro non ti so dir, che mi prescelse E con quanta bontade! Joas Es hat Jojada selbst sich meiner angenommen, mich aufgezogen, war mir Vater. Mehr weiß ich nicht zu sagen, als dass er mich für den heiligen Dienst des höchsten Gottes von Juda und zu erhabenen Werken auserwählt hat. Und das mit wie viel Güte! Joash Jehoiada himself has care of me, brought me up, was a father to me, for the sacred worship of the supreme God of Judah and for lofty tasks chose me, more I cannot tell you, and with such goodness! Scena VII Szene VII Scene VII Sebia Oh quai mi svegli Soavi moti in sen. Sebia Oh welche zarte Regungen rufst du in meiner Brust wach. Zibiah Oh what tender feelings you awaken in my breast. [11] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Tu mi rammenti quei giorni fortunati In cui il mio Figlio esser pote[v]a tutta La mia felicità. Pari d’etade, E forse di virtude, a te saria Misera me! Du erinnerst mich an jene glücklichen Tage, in denen mein Sohn mein ganzes Glück war. Er gliche dir an Alter, und vielleicht auch an Tugend. Ich Elende! You remind me of those happy days in which my Son was my whole delight. Like you in age and perhaps in virtue he was. Wretched that I am! Gioas Tu fosti madre? Joas Du warst Mutter? Joash You were a mother? ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Sebia Il fui Vieni agli amplessi miei: del figlio estinto In luogo mi sarai. - Quando dal collo Della cara tua madre Penderai (te beato!) Non obbliar, ti prego, Che mi sei caro, e ch’io… Più frenare non posso il pianto mio! Sebia Ich war es. Komm in meine Arme: Nimm ein die Stelle meines ausgelöschten Sohnes. Wenn du am Halse deiner lieben Mutter hängst (du Glücklicher!), vergiß bitte nicht, dass du mir lieb bist, und dass ich… Ich kann meine Tränen nicht zurückhalten! Zibiah I was. Come to my arms. You will take the place for me of my dead son. - When from the neck of your dear mother you hang (in happiness!) do not forget, I beg you, that you are dear to me, and that I ... can no longer hold back my tears! [12] Duetto Duetto Duet Figlio mio… Mein Sohn… My son… Gioas Segui Joas Sprich weiter. Joash Go on. Sebia Non posso. Il mio cor, gli affetti miei; Tutto, oh Dio, spiegar vorrei, E non posso, o Dio, parlar. Sebia Ich kann nicht. Mein Herz, meine Gefühle; alles, oh Gott, möchte ich erklären und ich kann, oh Gott, nicht sprechen. Zibiah I cannot. My heart, my feelings, all, O God, I would tell you, and, O God, I cannot speak. Gioas Dunque il figlio…. Joas Der Sohn also…. Joash Your son then…. Sebia Tra i nemici Cadde estinto. Sebia Unter Feinden fiel er entseelt. Zibiah Fell amid enemies and is dead. Gioas E tu il vedesti? Joas Und du hast es gesehen? Joash And you saw it? Sebia, Gioas Un tenero affetto, Che ignoto non m’è Sebia, Joas Ein zartes Gefühl, das mir nicht unbekannt ist, Zibiah, Joash A tender feeling that is not unknown to me, Sebia O Figlio Gioas O Madre Mi parla per te nel petto Sebia Oh Sohn Joas Oh Mutter spricht etwas für dich zu mir. in der Brust Zibiah O Son Joash O mother something speaks to me for you. Gioas Dammi, o madre, un altr’amplesso. Joas Umarme mich noch einmal, Mutter. Joash Embrace me again, mother.. Sebia Qual tumulto al cor mi sento! Una volta dal contento Sebia Welch Unruhe verspüre ich im Herzen! Einmal vor Freude Zibiah What a tumult I feel in my heart!! Once more, for joy. Sebia Gioas Pur tornasti Pur ritorno a lagrimar ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Sebia Joas konntest du doch wieder kann ich doch wieder weinen. Zibiah Joash could you not again can I yet again in my breast weep. Page 7 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Scena VIII Szene VIII Scene VIII [13] Recitativo Recitativo Recitative Giojada Che vidi!…nol sapendo, La madre il figlio abbraccia. Oh quai linguaggi ignoti stan di natura i moti. Se parlo, io temo, che l’amor materno Non tradisca il segreto. Tutto per or si celi. E a miglior uopo quant’oprai si sveli. Jojada Was habe ich gesehen!…ohne es zu wissen, umarmt die Mutter den Sohn. Oh, welch unbekannte Sprachen haben die Regungen der Natur! Wenn ich spreche, befürchte ich, dass die Mutterliebe das Geheimnis doch noch verrät. Besser ist’s jetzt alles zu verschweigen. Und wenn die Zeit gekommen ist, werde ich verkünden, was ich getan habe. Jehoiada What have I seen! ... without knowing it the mother embraces the son. Oh what unknown languages the feelings of nature have! If I speak, I fear that the mother's love may betray the secret. Better to keep all hidden now and reveal my actions when the time comes. [14] Aria Aria Aria Spesso in tacer si fugge D’errare ogni periglio, Ed è miglior consiglio, Che solo parli amor. Meist, wenn man schweigt, meidet man die Gefahr, zu irren, und es ist der beste Rat, dass nur die Liebe spricht. Often taking refuge in silence one runs every danger and it is better counsel that love alone speak.. Più che si tiene ascosa, E al guardo altrui si fura Rendesi più sicura, Gemma d’alto valor. Je mehr man ihn verborgen hält und dem fremden Blick entzieht, desto mehr schützt man den Edelstein von hohem Wert. The more one holds it hidden and keeps it from another's sight the more one keeps safe the jewel of highest value. Ma già le trombe squillano, Giunge il momento, oh sorte, Che il Re sia noto al popolo Ond’offra al giusto, al forte In puro omaggio il cor. Ah ridestar mi sento Nel cor di forze spento L’antico mio vigor Aber schon schallen die Posaunen, es kommt der Augenblick, oh Schicksal, dass der König dem Volke offenbar werde, auf dass es dem Gerechten, dem Starken in reiner Verehrung sein Herz schenke. Ah, ich fühle wiedererstehen im Herzen, in dem die Kraft erloschen war, meine frühere Stärke But already the trumpets sound, there comes the moment, O Fate, when the King may be made known to the people, when he offers to the just, the brave, in pure hommage his heart. Ah, I feel rise again in my heart, in which strength had waned, my old vigour. Scena IX Szene IX Scene IX [15] Recitativo Recitativo Recitative Sebia Signore Dimmi Adrasto dov’è? Sebia Mein Herr, sag mir, wo ist Adrasto? Zibiah Sir, tell me, where is Adrasto? Giojada Raccolti Ei de Leviti condottier, s’appresta A disporli nel tempio. Jojada Er hat gesammelt die Führer der Leviter, und schickt sich an, sie im Tempel aufzustellen. Jehoiada He has gathered together the chief Levites and prepares to station them in the Temple.. Sebia A lui men volo. Sebia Ich eile zu ihm. Zibiah I hurry to him. Giojada Ascolta pria. Jojada Höre zuerst. Jehoiada Hear this first. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Sebia Che vuoi? Sebia Was willst du? Zibiah What do you want? Giojada Qual d’Adrasto ti sembra Il valor, la bontà? Jojada Was erscheint dir der Wert des Adrasto zu sein: die Güte? Jehoiada What seems to you the courage, the goodness of Adrasto? Sebia Degna che ognuno La rispetti, l’ammiri Sebia Sie ist würdig, dass jeder sie ehrt, sie bewundert. Zibiah It is fitting that everyone respects it, admires it. Giojada E tu da lui che speri? Per te felice evento? Jojada Und was erhoffst du dir von ihm? Ein glückliches Ereignis für dich? Jehoiada And what do you expect from him? A happy result for you? Sebia (Che mai dirò.) Sebia (Was soll ich sagen?) Zibiah (What should I say?) Giojada Tu taci? Odimi dunque, Or questo de Leviti immenso stuolo, Che giovar può ad entrambi, E più giovare a te, che ti predice O timore, o contento? In Dio confida, non paventar. Jojada Du schweigst? Hör mir also zu: diese immense Schar der Leviter nun, die uns beiden nutzen kann, und dir noch mehr, was kündet sie dir, Furcht oder Zuversicht? Vertraue auf Gott, fürchte dich nicht. Jehoiada You are silent? Hear me then: now this great crowd of Levites that can helpus both, and you the more, what does it tell you, fear or happiness? Trust in God, be not afraid. Sebia Che parli? Io non comprendo. Sebia Was redest du? Ich verstehe nicht. Zibiah What do you say? I do not understand. Giojada Comprenderai fra poco. È questo giorno Decisivo per noi. Jojada Bald wirst du verstehen. Dieser Tag ist für uns entscheidend. Jehoiada You will understand soon. This day is decisive for us. Scena X Szene X Scene X Sebia Gran Dio, qual mai nuovo linguaggio è questo? Avria forse scoperto Quant’io disposi? Ah no! Ma quel parlarmi Di timor, di contento…Eh che son vani I dubbi miei. Di Giojada nel petto sta la sola virtù degno ricetto. Chi sa? Forse in quei detti Si cela quanto io bramo. Forse… Ma il rito già comincia... Andiamo. Sebia Großer Gott, welch neue Sprache ist das? Hat er vielleicht entdeckt was ich befohlen habe? Ah nein! Aber er spricht mir ,von Furcht, von Freude…Ach was, meine Zweifel sind nichtig. Jojadas Brust ist würdiges Gefäß einzig und allein für Tugend. Wer weiß? Vielleicht in diesen Worten verbirgt sich, was ich begehre. Vielleicht… Aber der Ritus fängt schon an... Gehen wir. Zibiah Great God, what new words are these? Has he perhaps discovered what I felt? Ah no! But he speaks to me of fear, of joy ... Ah how idle are my doubts. In Jehoiada's breast is a vessel for virtue alone. Who knows? Perhaps in these words is hidden what I long for. Perhaps ... But the rite is already starting ... Let us go. Scena XI Szene XI Scene XI [16] Finale: Recitativo accompagnato Finale: Recitativo accompagnato Finale: Accompanied Recitative Gioas Qual timor, qual rispetto M’investe il cor! La maestà del tempio, E la vicina pompa, Joas Welcher Schrecken, welche Ehrfurcht überwältigt mein Herz! Die Majestät des Tempels, und der bevorstehende Prunk, Joash What fear, what respect overpowers my heart! The Temple's majesty and the accompanying ceremony ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 E qual sarà la sorte mia, di tutto Mi confonde, mi turba. O Dio, tu il puoi, Tu le tempeste del mio cuore acqueta. Eh! Che nulla teme Chi in te solo ripone ogni sua speme. und welches wird mein Schicksal sein, alles verwirrt mich, bringt mich durcheinander. Oh Gott, du kannst’s, beruhige die Stürme meines Herzens. Ach! Weil nichts fürchtet der, der auf dich allein seine Hoffnung setzt. and what shall be my lot, everything confounds me, troubles me. O God, thou who can, calm the storms of my heart. Ah! Let none fear who place every hope in thee alone. Scena XII Szene XII Scene XII Adrasto De’ malvagi terror, de’ giusti speme, Ecco l’istante è giunto. Guerrieri, a voi sia noto, Che in questo sacro asilo Tutti uguaglia virtù. Siede feroce Qui la vendetta, e d’Atalia col sangue Si vendichi il misfatto, e apprenda ognuno, Che all’empio il ciel destina, O prima, o dopo la fatal ruina. Adrasto Nun ist der Augenblick gekommen des Schreckens für die Bösen, der Hoffnung für die Gerechten. Krieger, euch sei bekannt, dass in diesem heiligen Heim alle an Tugend gleich sind. Die Rache möge hier unbarmherzig sein, Atalias Untaten sollen mit Blut gerächt werden, und jeder möge begreifen, dass der Himmel dem Ruchlosen, früher oder später, einen schlimmen Untergang bestimmt. Adrasto Now is the moment at hand of terror for the wicked, of hope for the just – warriors, let it be known to you that in this holy sanctuary all are equal in virtue. Here must revenge be dire, and Athaliah with blood pay for her misdeeds, and let everyone learn that for the wicked Heaven destines soon or late, fatal ruin. Gioas Tu mi attristi. Joas Du machst mich traurig. Joash You sadden me.. Adrasto Fa cuor. Tu tremi? Adrasto Fasse Mut. Du zitterst? Adrasto Be brave. You tremble? Gioas Io temo, Che il tempio si profani, un tal pensiero Troppo è fiero per me. Joas Ich fürchte mich davor, dass der Tempel besudelt wird, solch ein Gedanke ist mir unerträglich. Joash I fear that the Temple be profaned, such an idea is unbearable to me. Adrasto Del ciel t’affida Alla giusta clemenza. È questo il giorno, In cui tu puoi con noi La pace assicurar de’ giorni tuoi. Adrasto Vertraue dich der gerechten Milde des Himmels an. Heut’ ist der Tag, an dem du mit uns den Frieden für deine Tage sichern kannst. Adrasto Entrust yourself to Heaven's just mercy. Today is the day in which with us you can make peace sure for all your days. Scena XIII Szene XIII Scene XIII [17] Finale: Coro Finale: Coro Finale: Chorus Coro L’Arcano impenetrabile A voi non più nascondasi Or che il dover di sudditi L’esige in questo dì. Chor Das unergründliche Geheimnis Soll euch nicht mehr verborgen bleiben, jetzt, wo die Untertanenpflicht an diesem Tage es verlangt. Chorus The impenetrable secret shall no longer be hidden from you now that the duty of subjects makes it necessary on this day. Se tra noi v’ha un alma infida La colpisca, la conquida Quella folgore tremenda, Che Sodoma incenerì. Wenn unter uns eine treulose Seele weilt, soll sie treffen, soll sie bezwingen jener schrecklicher Blitz, der Sodom einäscherte. If among us there is a faithless soul let the terrible lightning that burned Sodom to ash strike him, subdue him. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 [18] Finale: Recitativo Finale: Recitativo Finale: Recitative Giojada Adrasto, a te commessa Degli stranieri fu la cura: degni Della pompa son tutti, a cui li guidi? Jojada Adrasto, dir wurde übertragen Die Fürsorge für die Fremden: sind alle würdig Des Prunkes, zu dem du sie führst? Jehoiada Adrasto, to you is committed the care of the strangers: are all worthy of the ceremony, to which you lead them? Adrasto Il Ciel non ebbe mai cuori più fidi. Adrasto Dem Himmel waren niemals treuere Herzen. Adrasto Heaven had never truer hearts. Giojada Ma pria cominci il venerando rito. Cresca di speme il lume, E il favor s’abbia dell’eterno Nume. Jojada Aber zuerst soll der ehrwürdige Ritus beginnen. Möge das Licht der Hoffnung wachsen, und die Gunst des ewigen Gottes mit uns sein. Jehoiada But first the venerable rite begins. May the light of hope grow and the grace of the Eternal Spirit be with us. [19] Finale: Aria con Coro Finale: Aria con Coro Finale: Aria with Chorus Gioas Nume benefico, Scendi fra noi, Ed accompagnino I doni tuoi Piacer, concordia, Felicità. Joas Wohltätige Gottheit, komm herab auf uns, und deine Gaben sollen begleitet werden von Freude, Eintracht, Glückseligkeit. Joash Merciful Spirit, come down among us. and may thy gifts be accompanied by peace, concord, happiness . Coro di Tutti Sii nella splendida Tua maestà. Gesamter Chor Verweile in deiner strahlenden Majestät. General Chorus Dwell in radiant majesty. Gioas Per l’ossa correre Mi sento un gelo. Qual voce?... Joas Ich spüre durch die Knochen eine Kälte laufen. Welche Stimme?... Joash Through my bones I feel run cold ice. What is that voice? Adrasto Il Cielo Si placherà. Adrasto Der Himmel wird sich beruhigen. Adrasto Heaven will bring comfort.. Giojada Sciogliete, o Popoli, Festosi evviva. Il ver discoprasi. Jojada Stimmt an, ihr Völker, feierliche Hochrufe. Die Wahrheit möge sich offenbaren. Jehoiada Strike ip, you people, a festive cry. The truth must be revealed. Coro di Tutti Salve, Gran Dio. Gesamter Chor Heil dir, großer Gott. General Chorus Hail, great God. [20] Finale: Scena Finale: Scena Finale: Scena Gioas Pietà! Pietà! Quai disperati fremiti…. Joas Barmherzigkeit! Barmherzigkeit! Welch verzweifeltes Schaudern…. Joash Mercy! Mercy! What desperate fears…. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 11 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Coro Ahi Qual terror! Chor Ahi, welch Schrecken! Chorus Ah, what terror! Gioas Pietade! Joas Mitleid! Joash Have pity! Adrasto Cinta d’armati, e spade Urta del tempio i cardini L’empia Atalia così! Adrasto Umgeben von Bewaffneten und Schwertern, stürmt die Tore des Tempels die ruchlose Atalia! Adrasto Armed with weapons and swords so does the wicked Athaliah attack the doors of the Temple. Tutti Andiam, la perfida, Immersa nel sangue Cada in questo dì trafitta, ed esangue. Alle Auf!, die Heimtückische, vor Blut triefend, soll am diesen Tage fallen durchbohrt und entseelt. All Let us go, the perfidious woman, immersed in blood, falls this day, transfixed and dead. . [21] Finale: Duettino Finale: Duettino Finale: Duet Adrasto Giusto ciel, deh lo/mi sostieni. Adrasto Gerechter Himmel, ach steh ihm/mir bei. Adrasto Just Heaven, ah, protect him/me. Gioas Tu pietosa a lui/a me dal cielo, I perduti giorni ottieni Della mia/sua tranquillità. Joas Du, ihm/mir barmherzig, bewirke, dass der Himmel ihm/mir die verlorenen Tage der Glückseligkeit wiedergibt. Joash Grant him/me that Heaven restore the lost days of my/his tranquillity. [22] Finale I Finale I Finale I Tutti Qual fragor! Alle Welch ein Getöse! All What noise! Coro Cadon le porte. Chor Es fallen die Tore. Chorus The doors fall. Sebia, Gioas Oh Dio, che miro? Sebia, Joas Oh Gott, was sehe ich? Zibiah, Joash O God, what do I see? Adrasto Oh, che fiera infausta sorte! Ohimè! Qual pena! Adrasto Oh, welch grausames, unheilvolles Schicksal! Ach weh! Welche Qual! Adrasto Oh, what a cruel unhappy fate! Alas! What suffering! Coro Ahi qual suon crescendo va! Chor Oh weh, wie der Lärm anschwillt! Chorus Alas, what a growing tumult! Sebia E’grande Qual spavento! Sebia Er ist groß. Welch ein Schrecken! Zibiah How great the fear! Gioas È grande. Joas Er ist groß. Joash It is great. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 12 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Adrasto Oh! Come. Adrasto Oh! Wie. Adrasto Oh! How. Sebia Tu lampeggi d’ira accesa! Sia la pompa omai sospesa: Quest’è giorno di terror. Sebia Du leuchtest vor feuriger Wut! Es sei der Prunk beendet: Dies ist ein Tag des Schreckens. Zibiah You flash with burning anger! Let the ceremony be ended: this is a day of terror.. Gioas Fredda man mi stringe il cor. Joas Eine kalte Hand umklammert mein Herz. Joash A cold hand clutches my heart. Adrasto a Sebia Deh! raffrena il tuo furor. Adrasto zu Sebia Ach! Zügle deine Wut. Adrasto to Zibiah Ah! Restrain your anger. Coro Oh! qual giorno di terror! Chor Oh! Welch ein Tag des Schreckens! Chorus Oh! What a day of terror! Adrasto a Sebia Per pietà… Adrasto zu Sebia Um Gottes willen… Adrasto to Zibiah For mercy's sake ... Sebia Va’; non t’ascolto. Sebia Geh, ich höre dir nicht zu. Zibiah Go, I hear you not. Gioas a Sebia Il mio pianto… Joas zu Sebia Meine Tränen… Joash to Zibiah My tears… Sebia È di te indegno. Sebia Sie sind deiner nicht würdig. Zibiah are not worthy of you. Gioas Questo, o cieli, è dunque il pegno, Joas Das, oh Himmel, also ist der Lohn, Joash This, O Heaven, is then thy pledge, Gioas e Adrasto Che serbaste al mio/al suo dolor? Joas und Adrasto Den du meinem/seinem Schmerz zugedacht hast? Joash and Adrasto that thou hast kept for my/his sorrow? Sebia Per quell’empio ardente sdegno Mi s’accresce in petto ognor: Sebia Für diese(n) Ruchlose(n) erfüllt glühender Zorn immer stärker meine Brust: Zibiah For this wicked man burning scorn swells ever stronger in my breastt: Coro Ah si fugga, si cerchi uno scampo. Cresce il lampo. – Il tuon mugge più forte. Già la terra apre i gorghi di morte. Ah! si fugga. Già crolla l’altar: Già di mano del sommo Tonante La saetta è vicina a scoppiar. Son confuso/confusa, atterrito/atterrita, tremante Vien dall’Empia sì crudo periglio: Qual consiglio, qual guida invocar? Chor Ah, man flieht, man sucht einen Ausweg. Der Blitz wird immer heftiger. – Der Donner kracht noch stärker. Schon öffnet die Erde die Strudel des Todes. Ah! Man flieht. Schon stürzt der Altar: Von der Hand des obersten Donnerers schon ist der Blitz dabei zu bersten. Ich bin verwirrt, erschreckt, ich zittre. Es kommt von der Ruchlosen so grausame Gefahr: Welchen Rat, welchen Führer soll man erbitten? Chorus Ah, they fly, they seek escape. Lightning increases – thunder peals the stronger. Now earth opens the whirlpools of death. Ah, they fly. Now the altar falls: now from the hand of the Supreme Thunderer the thunderbolt is ready to burst. I am confused, terrified, trembling from the wicked woman so cruel is the danger that comes: what counsel, what guide may I seek? ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 13 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Fine della prima parte. Ende des ersten Teils. End of the First Part. CD 2 CD 2 CD 2 Parte Seconda Zweiter Teil Second Part Scena I Szene I Scene I [1] Recitativo Recitativo Recitative Adrasto Per mano ostile alfin soggiacque estinta la superba Atalia… Ma quali ordiva inganni, Tu ancor nol sai? Per dominar sul trono Offrir tentava in dono un de’ nipoti, che fingea sottratto All’eccidio inumano, e quel fanciul si crede, Che dell’insidie sue fosse l’oggetto. Adrasto Durch feindliche Hand liegt endlich leblos die hochmütige Atalia… Aber welche Ränke sie geschmiedet hat, weißt du noch nicht? Um auf dem Thron zu herrschen, versuchte sie, als Gabe einen ihrer Neffen anzubieten, von dem sie vorgab, dass sie ihn aus dem unmenschlichen Gemetzel gerettet hätte, und man glaubt, dass dieses Kind der Gegenstand ihrer Ränke ist. Adrasto Through a hostile hand at last lies dead the proud Athaliah ... But do you still not know what tricks she plotted? To rule on the throne she tried to offer as a gift to one of her nephews, whom she pretended she had saved from the cruel massacre and it is believed that this child is the object of her plotting. Sebia E fia mai ver? Ma Giojada qual figlio Lo tenne, l’educò. Potea colei Giojada istesso del gran Dio ministro A tal segno sedur di por sul trono un finto Re? Gelo d’orrore. Sebia Und das soll wahr sein? Aber Jojada hat ihn als Sohn angenommen, ihn erzogen. Konnte sie Jojada selbst, Diener des großen Gottes, so sehr täuschen, dass er auf den Thron einen Scheinkönig setzte? Ich erstarre vor Schreck. Zibiah And can that be true? But Jehoiada took him as his son, brought him up. Could Jehoiada himself, servant of the great God be so deceived as to put on the throne a false king? I shudder with horror. Adrasto Eppure Il vizio alla pietà prevale. Ei grandi Eroi talora investe, e assale. Adrasto Und doch das Laster ist dem Mitleid überlegen. Es bestürmt sogar große Helden und fällt über sie her. Adrasto And yet vice rules over piety. It attacks great heroes and assails them. Scena II Szene II Scene II Sebia Non t’innoltrar. Sebia Dringe hier nicht ein! Zibiah Enter not here! Gioas Perchè tal sdegno? Joas Warum so unwillig? Joash Why so angry? Sebia E come Osi appressarti a me? Sebia Und wie wagst du, dich mir zu nahen? Zibiah And how do you dare come near me? Gioas Ma in che peccai. Ah! Madre, ancor non sai, Che il tuo Gioas, il figlio tuo son io? Joas Aber welche Sünde habe ich begangen! Ah! Mutter, weißt du noch nicht, dass ich dein Joas, dein Sohn bin? Joash But what have I done wrong.! Ah, Mother, do you not still know that I am your Joash, your son? Sebia Lungi da me, che un impostor tu sei. Sebia Weiche von mir, denn du bist ein Betrüger. Zibiah Away from me, for you are an impostor. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 14 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Gioas Ma Giojada mel disse. Joas Aber Jojada hat mir’s gesagt. Joash But Jehoiada told it me. Sebia D’un empio tradimento Ei ti prescelse misero strumento onde di Giuda destinarti al regno Al sol pensarvi, ardo di rabbia, e sdegno. Sebia Er hat dich auserwählt als armseliges Werkzeug eines infamen Betruges, um dich für das Königreich von Juda zu bestimmen. Wenn ich nur daran denke, glühe ich vor Wut und Verachtung. Zibiah He has chosen you as a wretched instrument of a wicked betrayal, to make you king of Judah. When I just think of it, I burn with rage and scorn. [2] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Gioas M’odi. Joas Höre mir zu. Joash Hear me. Sebia Perfido, fuggi. Che pretendi da me? Sebia Durchtriebener, weiche. Was willst du von mir? Zibiah Deceiver, away with you, what do you want from me? Gioas Placarti. Joas Dich beruhigen. Joash To calm you. Sebia Invano. Sebia Umsonst. Zibiah In vain. Gioas Deh! per l’amaro pianto, Che verso a(i) piedi tuoi… Joas Ach! Für die bitteren Tränen, die ich zu deinen Füßen vergieße… Joash Ah! For the bitter tears that I shed at your feet ... Sebia Questa degli empi È la steril virtù. Sebia Das ist die fruchtlose Eigenschaft der Ruchlosen. Zibiah This is the vain ability of the wicked. Gioas Dunque… Joas Also… Joash Then… Sebia Alle stelle Di perseguirti giuro, Sino a che spiro aure di vita, e allora Sol felice sarò, che tu sia spento. Sebia Bei den Sternen schwöre ich, dich zu verfolgen, solange ich den Hauch des Lebens atme, und nur dann werde ich glücklich sein, wenn du ausgelöscht bist. Zibiah By the stars I swear to persecute you, so long as I have the breath of life, and then only shall I be happy, when you are dead. Gioas E non senti pietà? Joas Empfindest du keine Barmherzigkeit? Joash And you feel no pity? Sebia Pietà non sento. Sebia Barmherzigkeit empfinde ich nicht. Zibiah I feel no pity. [3] Duetto Sei di pietàde indegno: Tu fosti, e a me sarai Oggetto di terror. Duetto Du bist des Mitleids unwürdig: Du warst und wirst mir sein ein Gegenstand des Schreckens. Duet You are unworthy of pity: you were and will be to me an object of fear. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 15 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Gioas Tu del mio sangue hai sete Ed il mio sangue avrai; E sarai paga allor? Joas Dich dürstet nach meinem Blut und mein Blut sollst du haben; wirst du dann zufrieden sein? Joash You thirst after my blood and my blood will have; and then will you be satisfied? Sebia e Gioas Rabbia, furor, dispetto, [Siatemi] Statemi intorno al cor. Rabbia, furor, dispetto Fan strazio di quel cor. Sebia und Joas Zorn, Wut, Kränkung, umhüllt mein Herz. Zorn, Wut, Kränkung quälen jenes Herz. Zibiah and Joash Rage, anger, spite, envelop my heart. Rage, anger, spite torture that heart. Gioas Vieni dal Padre mio. Joas Komm zu meinem Vater. Joash Come to my Father. Sebia Lasciami, orror mi fai. Sebia Laß mich, du erregst Grauen in mir. Zibiah Leave me, you horrify me. Gioas Là ti saprò placar. Joas Dort werde ich dich besänftigen können. Joash There will I be able to placate you. Sebia Traditore! Sebia Verräter! Zibiah Traitor! Gioas Deh! t’arresta; ti placa, Ti consola. - Joas Ach! Halt ein; beruhige dich, tröste dich. - Joash Ah! Stop; calm yourself, comfort yourself - Sebia A me t’invola. Il piacer della vendetta Mi può solo consolar. Sebia Weiche von mir. Einzig die Freude der Rache kann mich trösten. Zibiah Away from me. The pleasure of revenge alone can console me. Gioas Io farò la tua vendetta Ti comincia a serenar. Joas Ich werde dich rächen, fang an, heiter zu werden. Joash I will start to mollify your revenge. Scena III Szene III Scene III [4] Recitativo Recitativo Recitative Giojada Fidi Leviti intorno al sacro altare Dite a Sebia s’appressi: ivi m’attenda Chi sia il suo figlio ivi saprà. Celate, Fuorchè al fanciullo, altrui l’arcano. Andate. Jojada Treue Leviten, die ihr den heiligen Altar umgebt, sagt Sebia, sie solle nahen: Sie soll dort auf mich warten, sie wird dort erfahren, wer ihr Sohn ist. Verbergt vor allen anderen, außer dem Kinde, das Geheimnis. Geht nun. Jehoiada Faithful Levites, about the sacred altar, tell Zibiah to approach: she should attend me there and learn who her son is. Hidden, from childhood, a secret from others. Go. Scena IV Szene IV Scene IV [5] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 16 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Adrasto Ecco il sasso feral che i cari oggetti Dell’ amor di Sebia Chiude per sempre. Lacera le vesti, Molle di pianto, sciolta il crin, la veggo Presso la tomba. Ah perchè si sdegnata Con Giojada ancor, se finzioni, e inganni. Ad ordire incapace! Gelo d’orror! Pur vuole, Che lo investa l’insulti. Insultare un amico, un ministro di Dio? A sol pensarvi io tremo, Agghiaccio, sudo, inorridisco, fremo. Adrasto Da ist der unheilvolle Stein, der die teuren Gegenstände der Liebe der Sebia für immer verschließt. Mit zerrissener Kleidung, tränennass, mit offenen Haaren, sehe ich sie am Grab. Ah wieso zürnt sie sogar dem Jojada, ist er doch unfähig, Täuschungen und Ränke zu schmieden! Ich erstarre vor Schrecken! Doch will sie, dass ich ihn anherrsche und beleidige. Einen Freund zu beleidigen, einen Diener Gottes? Wenn ich nur daran denke, zittere ich, erstarre, schwitze, erschrecke und bebe ich. Adrasto Here is the cruel stone that holds for ever the dear objects of Zibiah's love. With garments rent, moist with tears, her hair unbound, I see her, by the tomb. Ah why is she still so angry with Jehoiada, incapable of tricks and plots! I freeze in horror! Yet she wants me to attack and insult him. Insult a friend, a minister of God? I tremble at the very thought, I am chilled, I sweat, I shudder, I tremble. [6] Aria Confusa quest’alma Non trova piu calma; L’eccesso l’opprime D’un fiero dolor. Aria Verwirrt ist diese Seele und findet keine Ruhe mehr; das Übermaß drückt sie nieder eines heftigen Schmerzes. Aria Confused is this soul and finds calm no more; oppressed by a weight of fierce sorrow. Mi vuole innocente Onore sdegnato; Amore spietato Mi vuole traditor [offensor]. Unschuldig will mich sehen die geschmähte Ehre; die unbarmherzige Liebe will mich als Betrüger sehen. Indignant honour will have me innocent; pitiless love will have me a traitor.. Scena V Szene V Scene V [7] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Gioas Dal Sacerdote, e dai Leviti intesi, Che del tronco Reale L’unico germe io sono. Già d’Atalia Involato dal cielo all’ire insane Eppur Sebia nol crede anzi pensosa Or mi fugge, or mi cerca, or mi rampogna. E tra gli urti d’amor, e quei dell’ira, L’infelice tra se parla, e delira. Joas Vom Hohepriester und den Leviten habe ich vernommen, dass vom königlichen Stamm der einzige Spross ich bin. Einst wurde ich vom Himmel der rasenden Wut der Atalia entwunden. Und doch, Sebia glaubt das nicht, vielmehr bekümmert flieht sie mal vor mir, mal sucht sie mich, mal beschimpft sie mich. Und zwischen den Aufwallungen der Liebe, und jenen des Zornes, spricht die Unglückliche zu sich selbst und redet irre. Joash From the High Priest and Levites have I learnt that from the royal stem I am the only seed. Once was I hidden by Heaven from the mad wrath of Athaliah. Yet Zibiah, troubled, will not believe it, flies from me, now seeks me, now insults me. And amid bouts of love and of anger the poor woman speaks to herself and is mad. [8] Aria Desolata genitrice Nell’orror s’attrista, e affanna. Pensier torbido l’inganna. Qual mi desta in sen pietà. Aria Die arme Mutter verkümmert und grämt sich in diesem Schrecken. Ein trüber Gedanke führt sie irre. Welch Mitleid erweckt sie in meiner Brust! Aria My poor Mother in horror is sad and troubled. Disturbed thoughts beguile her. What pity this arouses in my bosom! È un nocchier, che in mezzo ai flutti E sebben vicino al porto Non prevede in duolo assorto La sua sorte qual sarà! Sie ist ein Steuermann, der inmitten der Wogen, obwohl dem Hafen nahe, nicht voraussehen kann, weil von Furcht erfüllt, welches sein Schicksal sein wird! She is a helmsman who amid the waves, although near to port cannot see, filled with fear, what his fate will be! Se sapesse ch’io son figlio Passerebbe dal periglio A goder felicità. Wenn sie wüsste, dass ich ihr Sohn bin, würde sie von der Trauer übergehen zum Genuss des Glückes. If she realised that I am her son she would pass from danger to the enjoyment of happiness. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 17 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Ma confusa la sua mente Non distingue non più sente Più conoscere non sa. Aber verwirrt ist ihr Sinn, sie unterscheidet und fühlt nicht mehr und kann auch nichts mehr erkennen. But confused in her mind she no longer distinguishes and feels and cannot any longer recognise me. Scena VI Szene VI Scene VI [9] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Sebia Questo, no, non m’inganno è questo il loco, Ove il Gran Sacerdote L’attenderlo m’impose. L’aura, che lusinghiera Mormora tra le piante; Dell’onde il mormorar, l’alta, che regna Tranquillitade in questo Recesso tenebroso, Promettono al mio cor qualche riposo. Qui mi fia reso il figlio? io più me stessa Quasi non trovo in me. -Fosse almen desso! Stelle, pietose, stelle, Fate, che una Madre il Figlio suo rivegga: Oh! quanto l’amerei! Quasi per troppa gioja io ne morrei. E non potrebbe forse Il Sommo Sacerdote Ingannarmi così, perch’io di mente Allontani il pensier di presentarmi Inonorata, e sola Del sacro altare appresso…..Ah! no,no; questa Sarebbe troppa crudeltà: cessate in questo giorno almeno Dubbi funesti di squarciarmi il seno. Sebia Dies, nein, ich täusche mich nicht, dieses ist der Ort, wo ich nach dem Befehl des Hohepriesters auf ihn warten soll. Die Lüfte, die schmeichelnd zwischen den Bäumen säuseln, das Glucksen der Wellen, die erhabene Ruhe, die diesen schattigen, einsamen Ort beherrscht, verheißen meinem Herzen gelinde Erholung. Hier soll mir mein Sohn wiedergegeben werden? Ich finde mich fast selbst nicht mehr in mir. – Wenn wenigstens er es wäre! Sterne, barmherzige Sterne, bewirkt, dass eine Mutter ihren Sohn wiedersieht: Oh! wie sehr würde ich ihn lieben! Fast würde ich vor Übermaß an Freude vergehen. Und könnte doch vielleicht der Hohepriester mich so täuschen, damit ich den Gedanken aus meinem Kopfe verbanne, ungeehrt und allein vor dem heiligen Altar zu erscheinen… Ah! Nein, nein; das wäre zu viel an Grausamkeit: Lasst wenigstens an diesem Tage ab, finstere Zweifel, mir die Brust zu zerreißen. Zibiah This, no, I am not wrong, this is the place where the High Priest commands me to await him. The breeze, that entices, murmurs through the trees; the murmur of the waves, the sublime calm that reigns in this shady arbour, promise my heart some rest. -. Here will my son be restored to me? I find I am no longer myself. – If only it were! Stars, merciful stars, make it that a Mother see again her Son; Oh! How much I would love him! I would almost die for excess of joy. And yet the High Priest could not so deceive me, for from my mind I banish thoughts of appearing, dishonoured and alone, by the sacred altar .... Ah! No, no, this would be too cruel; on this day at least let cease the dark doubts that tear my bosom. [10] Aria con Coro Aria con Coro Aria with Chorus Non tradirmi in quest’istante, Dolce speme del mio cor. Ah! ritorni un Figlio a madre Al materno afflitto amor. Betrüge mich nicht in diesem Augenblick, süße Hoffnung meines Herzens. Ah! Möge der Sohn zur Mutter zurückkehren, zur gequälten mütterlichen Liebe. Do not betray me at this moment, sweet hope of my heart. Ah! May a Son return to his Mother, to a Mother's tormented love. Scena VII Szene VII Scene VII Sebia Abbastanza! Ma s’avanza Vieni ah vieni, parla. Il Figlio Sebia Genug! Aber er kommt. Komm, ach komm, sprich. Der Sohn Zibiah Enough! But he comes. Come, ah, come, speak. My Son Giojada È tuo Figlio….. Jojada Er ist dein Sohn… Jehoiada He is your Son..... Sebia Eterno Dio! A lui volo. Sebia Ewiger Gott! Ich eile zu ihm. Zibiah Eternal God! I hurry to him. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 18 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Giojada T’arresta, ascolta. Jojada Halt ein, höre! Jehoiada Stop, listen! Sebia Sol permetti, che una volta Io lo stringa a questo sen. Sebia Erlaube nur, dass ein Mal ich ihn an diese Brust drücke. Zibiah Allow me once to hold him to my bosom. Tu lo vuoi. Di Madre moti Frenerò: ma quel momento, Che può farmi alfin contenta, Deh! Ti prego, affretta almen. Du willst es. Ich will die mütterlichen Regungen bremsen: Aber, jenen Augenblick, der mich endlich zufrieden stellen kann, ach! Ich bitte dich, beschleunige ihn. You wish it .. I will restrain a Mother's feelings; but this moment, that can finally make me content, Ah! I beg you, at least make haste. Giojada Presso all’ara Jojada Nahe beim Altar Jehoiada By the altar Coro All’ara Chor Zum Altar Chorus At the altar Giojada A Dio Grata innalza il tuo pensier. Jojada Zu Gott dankbar erhebe deine Gedanken. Jehoiada To God in thanks raise your thoughts. Sebia Ah quest’alma si confonde Per eccesso di piacer Sebia Ah diese Seele wird verwirrt von dem Übermaß an Freude. Zibiah Ah this soul is bewildered by so much joy. Giojada, e Coro Ah quell’alma si confonde Per eccesso di piacer. Jojada und Chor Ah diese Seele wird verwirrt von dem Übermaß an Freude. Jehoiada and Chorus Ah this soul is bewildered by so much joy.. Scena VIII Szene VIII Scene VIII [11] Recitativo Recitativo Recitative Giojada Dal delirar hai tu cessato ancora Del caro figlio tuo meco parlando? Jojada Hast du sogar aufgehört, irre zu reden über deinen lieben Sohn, indem du mit mir sprichst? Jehoiada Have you ceased now from your madness speaking with me of your dear son? Sebia De miei passati affanni Dal dolce oblio chi mi richiama? Sebia Wer ruft mich zurück aus dem süßen Vergessen meines vergangenen Leids? Zibiah Who calls me back from the sweet forgetting of my past troubles? Giojada Io sono Il ministro di Dio, Giojada istesso. (Ma confusa mi guarda, e Fugge irata) Qual arcano è mai questo. Intendo, intendo E l’inganno comprendo. Ella riseppe Che l’empia usurpatrice Tentò sedurmi, onde ripor sul trono un finto re. Qual gran pensier mi costa, quando il saprà, per custodirle il Figlio, Prenderà dall’amor, norma e consiglio. Jojada Ich bin’s, der Diener Gottes, Jojada selbst. (Aber verwirrt schaut sie mich an, und sie flieht verärgert.) Welches Geheimnis ist dies! Ich verstehe! ich verstehe und begreife die Täuschung. Sie hat erfahren, dass die ruchlose Usurpatorin versucht hat, mich zu verleiten, auf den Thron einen falschen König zu setzen. Wenn sie wissen wird, welch große Mühsal es mir ist, ihren Sohn aufzuziehen, wird sie sich von den Gesetzen und dem Rat der Liebe leiten lassen. Jehoiada It is I, the servant of God, Jehoiada himself. (But she regards me in confusion and flees in anger.) What secret is this! I understand and grasp the mistake. She thinks that the wicked usurper has tried to seduce me into putting on the throne a false king. When she understands the great consideration it was to look after her Son, she will be ruled and counselled by love. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 19 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 [12] Aria Aria Aria Il mortal s’attenta invano Penetrar l’augusto arcano, Che nel ciel de’giorni suoi Il destino preparò. Umsonst versucht der Sterbliche, das erlauchte Geheimnis zu durchschauen, das im Himmel das Schicksal seiner Tage vorbereitet hat. In vain the mortal seeks to penetrate the revered secret, that in Heaven has made ready the destiny of his days. Ma pietoso il cielo ascolta de’ mortali i preghi , i pianti ed un rio destin talvolta In prospero si cangiò. [in Giojadas Stimme ebenfalls “infelice”] Aber barmherzig hört der Himmel die Gebete, die Klagen der Sterblichen und manchmal hat ein böses Schicksal in ein gutes sich gewandelt. But merciful Heaven hears the prayers of mortals, their plaints and a bad fate often changes to a good one . Scena IX Szene IX Scene IX [13] Recitativo Recitativo Recitative Sebia Hai risoluto? Sebia Hast du einen Entschluß gefasst? Zibiah Have you come to a decision? Adrasto Sì. Adrasto Ja. Adrasto Yes. Sebia Quell’empio?… Sebia Der Gottlose?… Zibiah The wicked man? ... Adrasto Mora, Nel tempio per mia man. Adrasto Er soll sterben im Tempel durch meine Hand. Adrasto He dies, in the Temple by my hand. Sebia Né tremerai? Sebia Und wirst du nicht zaudern? Zibiah And will you not be afraid? Adrasto Né tremerò. Se mai Vacillo, allor si compia La tua minaccia; allora Altri del colpo, e di tua destra onora. Adrasto Ich werde nicht zittern. Sollte ich je wanken, dann soll deine Drohung wahr werden; dann gib einem anderen die Ehre den Schlag zu führen und deine rechte Hand. Adrasto I will not fear. Should I ever hesitate, then your threat will be accomplished; then to another give the honour of killing and your right hand. [14] Terzetto Terzetto Terzetto Gioas Dopo sì barbare, Sì rie vicende,…. Joas Nach solch grausamen und schrecklichen Ereignissen… Joash After such cruel, such terrible events ... Adrasto Senti, ei prega. Adrasto Horch, er betet. Adrasto Hear, he begs you. Sebia Co’ voti il perfido Il Cielo offende. Sebia Mit seinen Gelübden beleidigt der Ruchlose den Himmel. Zibiah With his vows the traitor offends Heaven.. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 20 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Gioas Raggio di giubilo Se per me splende, ... Joas Wenn ein Strahl des Jubels für mich erglänzt... Joash If a ray of rejoicing shines for me .... Adrasto Ei spera. Adrasto Er hofft. Adrasto He hopes. Sebia E accende Più l’ira in me. Sebia Und entfacht noch mehr Wut in mir. Zibiah And increases more the anger in me.. Gioas Nume santissimo, Lo debbo a te. Joas Heiligste Gottheit, dann stehe ich in deiner Schuld. Joash Holiest Spirit, I owe it to thee. Sebia Ah! cada esanime Dell’are appiè. Sebia Ah! Falle er entseelt zu Füßen des Altars. Zibiah Ah! He falls lifeless at the foot of the altar. . Adrasto Sì, cada esanime Dell’are appiè. Adrasto Ja, falle er entseelt zu Füßen des Altars. Adrasto Yes, he falls lifeless at the foot of the altar. Scena X X Szene Scene X [15] Recitativo Recitativo Recitative Giojada Sebia non mi fuggir per breve ascolta, Che scoprirai in quale inganno sei. Venne a tentarmi è vero Il seduttor Matan. Ma che? Severo Con acerbe repulse il presi a scherno. È tuo Figlio Gioas. Io non tel dissi Solo temendo che il materno affetto (viva ancor Atalia) Non tradisse il segreto. Ma più volte Spera ti dissi, e nel gran Dio confida, È tuo figlio Gioas. Nel tuo vaneggio Al tuo cuore parlò natura istessa. È tuo figlio Gioas. Ei fu rapito Dalla strage spirante. Il sen vedrai Che serba ancor della crudel ferita Le margini funeste, e il braccio in cui Quel che sempre apparì segno vermiglio, Da che ei vide nascendo il dì primiero. Jojada Sebia flieh nicht von mir und hör kurz zu, so wirst du entdecken, wie sehr du dich täuscht. Er kam mich zu versuchen, es ist wahr, der Verführer Matan. Aber was? Streng und mit harscher Ablehnung höhnte ich ihm. Joas ist dein Sohn. Ich sagte es dir nicht, nur weil ich fürchtete, dass die Mutterliebe (Atalia lebte noch) das Geheimnis preisgebe. Mehrmals aber sagte ich dir „hoffe und vertraue dem erhabenen Gott”. Joas ist dein Sohn. In deinem Wahn sprach die Natur selbst zu deinem Herzen. Joas ist dein Sohn. Er wurde dem ersterbenden Gemetzel entrissen. Du wirst die Brust sehen, die noch die grässliche Verletzung aufweist, die unheilvollen Narben und den Arm, wo immer ein rotes Mal sich befand seit seinem ersten Lebenstag. Jehoiada Zibiah, fly not from me and listen briefly, that you may discover how wrong you are. The tempter Mattan, it is true, came to try me. But what? Harshly and with bitter reproaches I spurned him. Joash is your son. I did not tell you only through fear that your maternal love (Athaliah was still alive) might betray the secret. But many times I told you to hope and trust in Almighty God. Joash is your son. In your delirium nature itself spoke to your heart. Joash is your son. He was seized from the massacre. You will see his breast still bears the dread signs of a cruel wound, and the arm on which a red mark was always seen, which he had from the first day of his birth. Sebia Ah! Mio sangue! Ah mio figlio! è vero, è vero. Sebia Ah! Mein Blut! Ah mein Sohn! Es ist wahr, es ist wahr. Zibiah Ah! My blood! Ah my son! It is true, it is true. ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 21 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Scena XI Szene XI Scene XI Sebia Che mi rammento? …. Oh! Dio... Sebia Da fällt mir ein… Oh! Gott... Zibiah What do I remember?... Oh! God... Giojada Che fu? Jojada Was ist los? Jehoiada What is it? Sebia D’Adrasto incontro…. Oh! Dio chi sa non abbia….. Il colpo….io vado….io moro… Sebia Das Treffen mit Adrasto… Oh Gott! Wer weiß, ob er nicht….. Der Schlag….ich gehe….ich sterbe… Zibiah My meeting with Adrasto… Oh! God, who knows whether he has not ... the blow ... I go ... I die ... Giojada Oh! ciel, e chi l’intende? Jojada Oh! Himmel, wer wird sie je verstehen? Jehoiada Oh! Heaven, and who understands her? Scena XII XII Szene XII Scene [16] Quartetto con Coro Quartetto con Coro Quartet with Chorus Sebia Ferma. Sebia Halt ein. Zibiah Stop. Giojada Perchè quel ferro? Tu tremi? Jojada Warum dieses Eisen? Du zitterst? Jehoiada Why this weapon? You tremble? Gioas Quale ardire? Joas Welch Wagemut? Joash What daring? Sebia Ah! giunsi in tempo. Sebia Ah! Ich kam zur rechten Zeit. Zibiah Ah! I have come at the right time. Giojada S’arresti il traditore. Jojada Ergreift den Verräter! Jehoiada Seize the traitor! Sebia Adrasto? ah! no. Sebia Adrasto? Ah! Nein. Zibiah Adrasto? Ah! No. Gioas Ti scosta… Questa mano… prosiegui… Joas Weiche zur Seite… Diese Hand… Fahr’ fort… Joash Lay aside… this hand… continue… Adrasto Entro il tuo sangue… Adrasto In deinem Blut… Adrasto In your blood… Gioas Oh Dio! Joas Oh Gott! Joash Oh God! Giojada Insensato! che fai? Jojada Du Tor! Was machst du? Jehoiada Madman! What are you doing? ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 22 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Sebia È cenno mio. [Barbaro inganno in quale… Eccesso mi guidavi Sebia Es war mein Befehl. [Grausame Täuschung, zu welchen… Exzessen hast du mich getrieben! Zibiah It is at my command. [Cruel deception into which … excess has led me! Giojada In mar di mille affanni E tu deluso Adrasto A qual vita attentavi ancor non sai? Jojada In ein Meer von tausend Sorgen! Und du, enttäuschter Adrasto, wusstest du denn nicht, nach wessen Leben du getrachtet hast? Jehoiada In a sea of a thousand troubles and you, deluded Adrasto, do you still not know whose life you have attacked? Sebia Del mio Gioas, che vivo Alla strage rapi Giojada istesso. E a ciò ti astrinse di Gioas la Madre.] Sebia Nach dem meines Joas, den lebend Jojada selbst dem Gemetzel entrissen hat. Und zu dieser Tat hat dich die Mutter von Joas gezwungen.] Zibiah Of my Joash, who living Jehoiada seized from the massacre. And it is the mother of Joash who has forced you to this deed..] Adrasto Tuo figlio? oh Dio! Adrasto Dein Sohn? Oh Gott! Adrasto Your son? Oh God! Sebia Mio Figlio, oh Figlio amabil Figlio. Sebia Mein Sohn, oh Sohn, liebenswerter Sohn. Zibiah My Son, O Son, Son to be loved.. Adrasto Un mostro Io son che al Figlio di Sebia nel seno Immergevo un pugnal, e tu ingannata Tu lo volevi? Io lo giurava? E il suolo Sotto me non s’apriva? Un raccapriccio Tutto m’investe. Ohimè! S’oscura il giorno. Mille larve ho d’intorno…. Ah! Gioas dove sei? Deh! mi soccorri: Salvami per pietà da quell’orrenda Di morte oscurità. [Tu pur Sebia Salvami per pietà ] Tu vuoi ch’io mora? Questo pugnale entro il mio sen s’asconda, E mi faccia mortal piaga profonda. Adrasto Ein Ungeheuer bin ich, ich, der in die Brust des Sohnes der Sebia den Dolch versenken wollte, und du, Getäuschte, du wolltest das? Habe ich das geschworen? Und der Boden unter mir hat sich nicht geöffnet? Grauen überkommt mich. Oh weh! Der Tag verfinstert sich. Tausend Geister umgeben mich… Ah! Joas, wo bist du? Ach! hilf mir: Errette mich um Gottes Willen aus dieser schrecklichen Finsternis des Todes. [Auch du, Sebia, rette mich um Himmels Willen] Willst du, dass ich sterbe? Dieser Dolch soll in meiner Brust sich verstecken, und mir eine tödliche, tiefe Wunde beibringen. Adrasto A monster am I that in the breast of Zibiah's Son plunged a dagger, and you, deluded woman, did you want that? Did I swear it? And the ground beneath me did not open? Horror overcomes me. Alas! The day grows dark. A thousand ghosts surround me ... Ah! Joash, where are you? Ah! help me: Save me, for mercy, from that terrible darkness of death. [You too, Zibiah, save me for Heaven's sake] Do you want me to die? This dagger will bury itself in my breast and bring me a deep mortal blow. [17] Aria Aria Aria Lasciatemi, inumani I giorni miei troncar: L’atroce mio delitto Là voglio cancellar. Lasst mich meinen grauenvollen Tagen ein Ende bereiten: Mein schreckliches Vergehen will ich dort tilgen. Let me put an end to my cruel days: My dreadful crime I will there blot out. Dove? Ahi! dove son io? Wo? Ach! Wo bin ich? Where? Ah! Where am I? Coro Chi può in sì fiero istante Le lagrime frenar? Perchè piangete? Chi siete? O Prence! Chor Wer kann in solch hartem Augenblicke die Tränen zurückhalten? Warum weint ihr? Wer seid ihr? O Prinz! Chorus Who can in such a cruel moment hold back his tears? Why do you weep? Who are you? O Prince! Gioas Sorgi. Joas Erhebe dich! Joash Arise! ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 23 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Adrasto Pio io voglio Ai piedi tuoi spirar. Ah! se pietà non senti Pietà del mio dolor Scendano i miei lamenti A’ intenerirti il cor. Adrasto Fromm will ich zu deinen Füßen sterben. Ah! Wenn du kein Mitleid verspürst, Mitleid für mein Leid, dann sollen meine Klagen dein Herz erreichen und rühren. Adrasto In piety will I die at your feet. Ah! if you feel no pity, pity for my sorrow then shall my laments reach and soften your heart. Coro Scendano il suoi lamenti Ad ammollirti il cor. Chor Dann sollen seine Klagen dein Herz erreichen und erweichen. Chorus Then shall his laments reach and soften your heart. Adrasto Mi scacci ingiusta sorte! Vieni; t’affretta, o morte: Toglimi a tanto orror. Adrasto Vertreibe mich, ungerechtes Schicksal! Komm!, beeile dich, oh Tod: Befreie mich von so viel Schrecken. Adrasto Banish me, unjust fate! Come, in haste, O death: free me from such horror. [18] Marcia Marcia March [19] Coro Coro Chorus Coro I pianti scendano, E in essi spengasi Ogni memoria Di tanto orror. Chor Mögen die Tränen rinnen, und in ihnen erlöschen jegliche Erinnerung an solch einen Schrecken. Chorus May his tears flow, and in them efface every memory of such horror.. Cori Da noi rimovere [respingere] Piaccia all’altissimo I negri turbini Del tuo furor. Chöre Von uns zu nehmen, gefalle dem Höchsten, die schwarzen Wirbel deines Zornes. Choruses To take from us, may it please the Almighty, the black storms of your anger. Scena XIII Szene XIII Scene XIII [20] Recitativo Recitativo Recitative Giojada Cessi ogni timor. L’eterno Nume È gia placato, ed il pietoso ciglio A noi rivolge. Ei sa che per inganno L’Empia figlia d’Acabbo V’accecò, vi tradi, nè reo si chiama Chi pecca involontario. Jojada Ausgelöscht sei jegliche Furcht. Der ewige Gott ist schon beruhigt, und den mitleidvollen Blick wendet er uns zu. Er weiß, dass trügerisch die ruchlose Tochter des Ahab euch geblendet hat, euch verraten hat, und es wird auch nicht schuldig genannt wer ungewollt sündigt. Jehoiada Cease from every fear. The eternal Spirit is now placated, and turns his merciful gaze upon us. He knows that through deceit the wicked daughter of Ahab blinded you, betrayed you, and he is not called guilty who sins involuntarily. Scena XIV Szene XIV Scene XIV [21] Recitativo accompagnato Recitativo accompagnato Accompanied Recitative ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Page 24 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 Giojada Dopo tante vicende, onte e perigli Sacri Guerrieri in questo dì raccolti Sembra omai tempo che sul trono ascenda Gioas il nostro Re, da me sottratto All’eccidio ferale: Io vel serbai, io gl’adattai le regie insegne, io l’unsi Del Sacro Olivo. Il prezioso pegno Defendetevi adesso, io vel consegno. Jojada Nach so vielen Ereignissen, Schmach und Gefahren, heilige Krieger, die ihr an diesem Tag versammelt seid, es ist nun Zeit, dass er den Thron besteigt, Joas, unser König, von mir entrissen dem unheilvollen Gemetzel: Ich habe ihn bewahrt, ich habe ihm die königlichen Zeichen zugemessen, habe ihn gesalbt mit dem Zweig der heiligen Olive. Das wertvolle Pfand verteidigt ihr nun selbst, ich übergebe es euch. Jehoiada After such events, disgraces and dangers, holy warriors on this day gathered, it seems now time that Joash our King should ascend the throne, taken by me from the cruel slaughter. I kept him, prepared him for the marks of kingship, I anointed him with the sacred olive. Defend now this precious pledge, I hand him over to you. [22] Finale II Finale II Finale II Tutti Alle Wir zum königlichen Thron gewendet schwören dir Liebe und Treue, oh von Jesse erhabener Spross, herrsche und lebe lange. All Noi prostesi al Regio Trono Ti giuriamo amore e fede, O di Jesse, eccelsa prole, Regna, e vivi lunghi dì. We, bowing before the royal throne, swear to you love and loyalty, O excellent offspring of Jesse, rule and live long days.. Sebia Lungi d’ogni periglio Regni l’amato Figlio A ristorar gli affanni Del popol suo fedel. Scorran felici gli anni, Che a noi riserba il ciel. Sebia Ferne jeglicher Gefahr möge der geliebte Sohn herrschen, um die Leiden seines treuen Volkes zu belohnen. Mögen die Jahre glücklich vergehen, die der Himmel für uns vorgesehen hat. Coro Scorran felici gli anni, Che a voi riserba il ciel. Chor Mögen die Jahre glücklich vergehen, die der Himmel für euch vorgesehen hat. Chorus In happiness may the days pass that Heaven has allotted us.. Adrasto Alfin cangiato fia Il duol cara Sebia. Gli astri, non più tiranni, Hanno il terror crudel. Adrasto Zuletzt wurde der Schmerz, der grausame Schrecken, liebe Sebia, von den Sternen, die nicht mehr feindlich sind, verwandelt. Adrasto At last changed be the sorrow, dear Zibiah, the cruel terror, from the stars, no longer hostile. Coro Scorran felici gli anni, Che a te riserba il ciel. Chor Mögen die Jahre glücklich vergehen, die der Himmel für dich vorgesehen hat. Chorus In happiness may the days pass that Heaven has allotted us.. Sebia Tutti d’avversa sorte, Tutti ho provate i danni. Sebia Ich habe alles Leid erfahren eines widrigen Schicksals. Zibiah I have gone through all the harm of adverse fate. . Coro Scorran men tristi / felici gli anni Che a te/noi riserba il ciel. Coro Mögen die Jahre weniger traurig / glücklich vergehen, die der Himmel für dich/uns vorgesehen hat. Chorus Less sadly/ in happiness may the years pass that Heaven has allotted you/us. Fine della 2a: Parte Ende des 2. Teiles End of the Second Part ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. Zibiah Far from every danger may my beloved Son reign to restore the troubles of his faithful people. In happiness may the days pass that Heaven has allotted us.. Page 25 of 26 MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio] http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572710-11 8.572710-11 “Aggiunta” “Zusatz” Addition Sebia Fieri disastri provai finor Del cielo irato tutto il rigor Alfin ritorna a me la calma Tranquilla l’alma Respira in sen. Sebia Grausames Unheil habe ich bisher erlitten, all die Härte des zornigen Himmels. Endlich kehrt die Ruhe zurück, beruhigt atmet die Seele im Busen. Zibiah Cruel disasters have I until now suffered all the harshness of angry Heaven. At last calm is mine again my soul rests tranquil in my bosom. a2 Alfin ridona Il ciel placato La dolce calma Al nostro sen. zu 2 Endlich schenkt wieder der beruhigte Himmel die süße Ruhe unserem Busen. Two Together At last Heaven gives again, placated, sweet calm to our bosoms. Sebia Ah! Caro figlio. Sebia Ah! Geliebter Sohn. Zibiah Ah! Beloved son.. Gioas Oh! Madre amata. Joas Oh! Geliebte Mutter. Joash Oh! Beloved Mother. Sebia E alfin pietoso Sebia Endlich ist barmherzig Zibiah At last in mercy Gioas Il cielo irato Joas Der zornige Himmel Joash angry Heaven Sebia E a noi ritorna Sebia Und zu uns kehrt zurück Zibiah gives us back Gioas Per me ritorna Joas Für mich kehrt zurück Joash gives me back Sebia La dolce calma Già brilla l’alma Contenta appien. Sebia Die süße Ruhe. Schon erstrahlt die Seele völlig zufrieden. Zibiah sweet calm. Already my soul shines out fully content. Fine. Ende. End. Textübertragung ins Deutsche: Dr Loretta Trinei ⓟ & © 2012 Naxos Rights International Ltd. English translation by Keith Anderson Page 26 of 26