50 anni, una storia
Famiglia Cadamuro
2
3
Einleitung
Dieses Buch soll als Dankeschön und im Zeichen von Erkenntlichkeit unseren Eltern gegenüber verstanden werden.
Sozusagen ein „Muss“, um an den Anfang eines Abenteuers zu erinnern, das Unternehmergeist,
den Willen etwas zu schaffen und eine harte Zeit zu überwinden, kennzeichnet.
Begonnen hat alles in Musile di Piave, das Ziel liegt in Jesolo.
Dieses Buch erzählt hiermit also die Zeit von 1957 bis 2007.
50 Jahre unserer Familiengeschichte,
unseres Berufs, der VILLA SORRISO.
Ein Dank –Ihnen allen, Gästen, Freunden, Bekannten, die diese Jahre Jesolo und die “Pension Sorriso” mit uns erlebt haben.
Für Clara und Olindo gewidmet
T
Introduction
his book is our way of thanking our parents.
A dutiful action that recalls the start of an adventure, driven by the desire to make things happen,
to stand out from the crowd and to work our way out of a negative period.
An adventure that started in Musile di Piave and led all the way to Jesolo.
This book covers the period 1957 – 2007.
50 years of the story of our family,
of our work and of VILLA SORRISO.
Our thanks to you, our guests, friends and acquaintances who have lived these years in Jesolo and at “Pensione Sorriso”.
To Clara and Olindo
4
Introduzione
Q uesto libro vuole essere un segno di ringraziamento e di riconoscenza
verso i nostri genitori.
Un atto dovuto per ricordare l’inizio di un’avventura,
segnata dalla voglia di fare, di emergere, di uscire da un periodo nero.
Cominciata a Musile di Piave e arrivata a Jesolo.
Ecco, questo libro ripercorre il periodo che va dal 1957 al 2007.
50 anni di storia della nostra famiglia,
del nostro mestiere,
di VILLA SORRISO.
Un grazie a Voi, clienti, amici, conoscenti che avete vissuto questi anni di Jesolo e della
“Pensione Sorriso”.
A Clara e Olindo
5
Wo das Abenteuer beginnt
A
lles hat in Musile di Piave in den 50er Jahren seinen Anfang.
Olindo Cadamuro kehrt aus dem Krieg zurück und beschließt eine Familie zu gründen.
Er sieht sich ein wenig um und in dem allseits bekannten Milchgeschäft der Familie Narder lernt er Clara,
das Mädchen mit einem ganz besonderem “Lächeln”, kennen.
Nach einer kurzen Verlobungszeit heiraten die beiden am 6. September 1952 in der Kirche S. Andrea Barbarana.
The adventure begins
I
t all started in Musile di Piave, in the 1950s.
On returning from the war, Olindo Cadamuro decided it was time to start a family.
As he took a look around him, he met “smiley” Clara in a historical dairy belonging to the Narder family.
After a short engagement, on 6th September 1952, they married in the church of St. Andrew Barbarana.
Clara e Olindo al taglio della torta
Libretto di nozze
Olindo al ritorno dalla guerra
6
Dove nasce l ’avventura
T utto nasce a Musile di Piave negli anni ’50.
Olindo Cadamuro, al ritorno dalla guerra, decide di mettere su famiglia.
Si guarda un po’ intorno e in una storica latteria della famiglia Narder conosce la “sorridente” Clara.
Dopo un breve fidanzamento, il 6 settembre 1952, convolano a nozze nella chiesa di S. Andrea Barbarana.
Clara e Olindo ricordo delle nozze
7
In den ersten Jahren wohnen und bewirtschaften sie den Gasthof “Tombacco” am Platz in Musile.
1955 kommt Costantino zur Welt, der umgehend zur Maskotte der Kundschaft wird.
Die Gäste bemühen sich redlich, ihm die ersten “Kinderschabernacks” beizubringen.
In the early years, they lived in the Tombacco Inn that they managed in the square at Musile.
Costantino was born in 1955 and immediately became the mascot of the Inn’s regulars,
who did their utmost to teach him his first tricks.
In fondo: Osteria Tombacco
Piazza di Musile di Piave
8
D urante i primi anni, abitano nell’osteria in piazza a Musile,
chiamata “Tombacco” che gestiscono.
Nel 1955, nasce Costantino, che diventa subito la mascotte dei clienti dell’osteria,
i quali si danno un gran da fare per insegnarli le prime “maegrasie”.
Costa spegne la sua prima candelina 4 maggio 1956
9
Man beginnt von einem neuen Strand zu sprechen, der nur wenige Kilometer entfernt ist: Jesolo.
People started to talk about the new seaside resort that was being developed just a few kilometres away, in Jesolo.
Panoramica della spiaggia anni ’40 - ’50
10
S i comincia a sentir parlare della nuova spiaggia
che si sta sviluppando a pochi chilometri, Jesolo.
Panoramica della spiaggia anni ’40 - ’50
11
M
it der finanziellen Unterstützung von Giuseppe, Claras Vater, und ein paar Wechselbriefen,
die in dieser Zeit üblicherweise ausgeschrieben wurden, wurde mit dem Bau der Pension Sorriso begonnen.
Man schrieb das Jahr 1955.
With the economic help of Clara’s father, Giuseppe and a few “IOUs”, which were commonly used at the time,
the building of Pensione Sorriso began. It was 1955.
Progetto Pensione Sorriso approvato il 21 dicembre 1955
12
C on l’aiuto economico di Giuseppe, papà di Clara,
e qualche “cambiale”, a quegli anni molto usata, si da inizio alla costruzione della Pensione Sorriso.
Siamo nell’anno 1955.
Cartolina Pensione Sorriso 1957
13
Die erste “Saison” ist die im Jahre 1957, in der die Gäste 1000 Lire pro Tag für Übernachtung und Vollpension bezahlen.
Der Strand ist 300 Meter breit und es türmen sich bis zu 15 Meter hohe Dünen.
The first “season” was summer 1957, when customers paid 1000 lira per day in full board.
The beach was 300 metres wide and covered by dunes of up to 15 metres high.
Uno dei primi depliant a colori
14
L a prima “stagione” è quella del 1957, in cui i clienti
pagano 1000 lire al giorno per la pensione completa.
La spiaggia è larga anche 300 metri e coperta da dune alte fino a 15 metri.
Vita di spiaggia con i famosi mosconi a remi
15
16
17
18
19
Z
u dieser Zeit gab es einige Ferienkolonien für Thalassotherapie und ein paar Hotels.
Darunter Vidi, Bagni Miramare, Centrale, Rosa, Casabianca, Aurora, Eden und noch ein paar andere.
A
t the time there were just a few thalassotherapy centres and hotels:
Vidi, Bagni Miramare, Centrale, Rosa, Casabianca, Aurora and Eden and a few others.
Noleggio mosconi e motoscafi anni ’60
Veduta Colonia Santa Caterina
Collezione di S. Castagnotto, Archivio di G. Artesi
20
A l tempo esistevano alcune colonie per le cure talassoterapiche e alcuni alberghi:
Vidi, Bagni Miramare, Centrale, Rosa, Casabianca, Aurora, Eden e pochi altri.
Anni ’40: Istituto Dux, poi Istituto Marino, di seguito ospedale di Jesolo
21
In den ersten Jahren, wo es noch nicht sicher war, ob die Pension gut gehen würde,
blieb Olindo in Musile, um den Gasthof zu bewirtschaften.
Clara mit Unterstützung ihres Bruders Berto leitet die Pension Sorriso in den Sommermonaten.
In those early years, given the uncertainty as to whether the Pensione would work out,
Olindo stayed in Musile to manage the Inn and Clara, aided by her brother Berto,
spent the season in Jesolo.
Vita di spiaggia: nostro affezionato
cliente ancora oggi
Veduta ombrelloni fronte Sorriso
22
Zio Berto in un momento di relax
N ei primi anni, non essendoci ancora la certezza che la pensione potesse funzionare,
Olindo resta a Musile a gestire l’osteria e Clara, aiutata dal fratello Berto,
è a Jesolo per la stagione.
Il famoso sorriso di donna Clara
23
Nach den ersten unmittelbaren Erfolgen beschließt das Ehepaar
den Gasthof in Musile aufzugeben und nach Jesolo zu ziehen.
Die Pension Sorriso wird damit zur Hauptaufgabe in der Sommersaison und im Winter zum Zuhause der Familie.
G
iven the immediate developments, however, they soon decided to leave the Inn to move to Jesolo.
Pensione Sorriso therefore became their business for the summer season and their home for the winter.
1960 Lungomare - Collezione di S. Castagnotto, Archivio di G. Artesi
Olindo con alcuni clienti davanti l’ingresso
24
V isti gli immediati sviluppi,
decidono di lasciare definitivamente l’osteria a Musile e trasferirsi a Jesolo.
La Pensione Sorriso diventa così attività per la stagione estiva e casa nel periodo invernale.
Veduta stabilimento termale e sabbiature S.T.E.J .- In fondo via Pioppi
25
D
en Winter verbringt man tagsüber in der Küche, wo ein Ölofen als Heizung dient.
Abends wird in den Zimmern der Pension geschlafen, die mit kleinen Notöfen beheizt werden.
Es ist die Zeit der Wärmeflaschen, der „Ziegelsteine“, die man unter die Decke legt, um sich zu erwärmen.
In den härtesten Monaten wohnt die Familie bei Tante Palmira, Olindos Schwester und Onkel Lelio, ihrem Mann.
Lelio war für lange Zeit der erste offizielle Bademeister der Pension Sorriso.
During the winter days, they lived in the kitchen, with the old naphtha stove for heating.
At night they slept in the guesthouse bedrooms, heated with emergency stoves.
They were the hot water bottle years, the years of bed-warmers placed under the blankets to warm the bed.
In the coldest months, they moved in with Aunt Palmira, Olindo’s sister and her husband, Uncle Lelio,
for many years the first official lifeguard of Pensione Sorriso.
Bar Eden in piazza Mazzini
Zio Lelio con Gianni e alcune cameriere
26
D’ inverno, durante il giorno, si vive in cucina usando come riscaldamento la stufa a nafta.
La sera si dorme nelle camere della pensione riscaldate con stufette di emergenza.
Sono gli anni delle borse d’acqua calda, delle “moneghe” messe sotto le coperte per scaldare.
Nei mesi più freddi ci si sposta a casa di zia Palmira, sorella di Olindo, e zio Lelio, suo marito,
che è stato, per diversi anni, primo bagnino ufficiale della Pensione Sorriso.
Piazza Marconi
27
28
29
Liegestühle und Sonnenschirme wurden früh morgens aufgestellt und abends wieder eingesammelt,
sodass der Strand völlig frei blieb.
The sun loungers and umbrellas were set out in the morning and taken in again each evening,
to leave the beach free.
Clara, Olindo e Gianni con alcuni clienti
Cartolina del faro
30
L e sdraio e gli ombrelloni venivano piantati il mattino e tolti la sera
così che la spiaggia rimanesse completamente libera.
A sinistra la Pensione Calipso costruita in quel periodo vicino alla Pensione Sorriso
31
Die 60er Jahre: Jesolo entwickelt sich weiter.
E
s sind die Jahre der Entwicklung und Erfolgsgeschichte Jesolos
als internationaler Strand - nahezu ein noch nie dagewesenes Wunder.
In knapp 10 Jahren baut die kleine Ortschaft eine Reihe von wichtigen Infrastrukturen, um die sie zu dieser Zeit andere,
moderne Badeorte, nur beneiden konnten.
The 1960s and the development of Jesolo
This was the period during which Jesolo consolidated its status as an international holiday resort,
an unprecedented miracle.
In just over 10 years, the little town developed a series of valuable infrastructures,
to become the envy of all the holiday resorts in vogue at the time.
Gruppo di ospiti tedeschi in salotto
Olindo sulla terrazza del bar
32
Gli Anni ’60: lo sviluppo di Jesolo
S
ono gli anni dello sviluppo e l’affermazione di Jesolo
come spiaggia internazionale, un miracolo che non ha precedenti.
In poco più di 10 anni la piccola località si dota di una serie di infrastrutture di prestigio
da far invidia a tutte le località balneari in voga a quel tempo.
Veduta di piazza Brescia: in basso a destra APT, di fronte Hotel Dei Dogi, in fondo Loreley e Sorriso
33
W
ährend der Wintermonate werden immer mehr Hotels, Häuser und Appartements gebaut.
Der Wirtschaftsboom bricht auch in Italien aus, man will aus der dunklen Kriegszeit heraus.
Hotels were built during the winter and the houses and apartments continued to grow in number.
Italy’s economic boom took off, leading the country out of the gloomy post-war years.
1961 - Hotel Caravelle in costruzione zona piazza Milano
Fonte P. Sassaro, Archivio G. Artesi
Cartolina Pensione Sorriso 1965
34
D urante gli inverni vengono costruiti alberghi, case e appartamenti sempre più numerosi.
Scoppia il boom economico anche per l’Italia, che vuole uscire dal periodo buio della guerra.
Alberghi in costruzione in piazza Milano - Archivio E. Burato
35
Es kommen die ersten Deutschen an, ihnen gelingt der Wirtschaftsaufschwung schneller als den Italienern.
Mit ihren VW – Käfern werden sie zum Symbol des Urlaubers schlechthin.
Auch die ersten österreichischen Familien reisen an, die Aufenthaltszeit belief sich damals auf mindestens einen Monat.
Along came the first Germans, who had recovered earlier than the Italians, with their VW Beetles,
which immediately became the emblem of tourists on holiday.
Then came the first Austrian families, who in those days stayed for at least a month.
1960 - Via Roma Dx - Fonte Comune di Jesolo, Archivio G. Artesi
36
A
rrivano i primi tedeschi, più veloci degli italiani nella ripresa,
con le loro Volkswagen maggiolino che diventeranno il simbolo del turista in vacanza.
Arrivano anche le prime famiglie austriache, e in quegli anni i soggiorni erano minimo di un mese.
Veduta di Jesolo Paese - Archivio di R. Pianura
37
U
nter unseren ersten Stammgästen ein Richter aus Graz, der jedes Jahr die Saison einläutete und ausklingen ließ.
Eine legendäre Anekdote: Einmal haben wir ihn mit ein paar Flaschen des bekannten Vecchia Romagna (schwarze
Etikette) allein in der Pension gelassen, weil wir Gianni besuchen wollten, der in Caserta seinen Militärdienst leistete.
Er blieb als “Aufpasser” bis zu unserer Rückkehr.
O
ne of our first historical guests was a judge from Graz, who used to open and close the season.
An historical anecdote: one year, at the end of the season, we went to see Gianni who was doing his military service in
Caserta, leaving the judge on his own in the guesthouse, with a couple of bottles of legendary Vecchia Romagna black label,
and he stayed there, keeping guard until we returned.
Ingresso salotto Pensione Sorriso
Sala da pranzo
38
T ra i nostri primi clienti storici, un giudice di Graz, che ogni anno apriva e chiudeva la stagione.
Un aneddoto storico: un anno, a fine stagione, per andare a trovare Gianni
che faceva il militare a Caserta, lo abbiamo lasciato solo in pensione,
con un paio di bottiglie della mitica Vecchia Romagna etichetta nera,
e lui è rimasto di guardia fino al nostro ritorno.
Clara con “Frau Margherita”, cliente e amica svizzera insieme al giudice
39
Zahlreich auch die italienischen Familien, die sowohl in Appartements als auch in Hotels längere Urlaube verbrachten.
Diese sind die Jahre, in denen man zufrieden und ruhig lebt.
Die Leute sind optimistisch eingestellt und haben nicht wirklich große Sorgen.
Es existiert so gut wie keine Kriminalität und die Eingangstür der Pension steht den “Nachtschwärmern” die ganze Nacht offen.
There were also a great many Italian families who stayed in the holiday homes and hotels.
They were the good life years, years of peace and quiet.
People were positive and carefree.
Petty crime did not exist and the guesthouse door was left unlocked all night for the revellers.
Clienti al bar con Gianni
Clara con alcuni clienti tedeschi
40
N umerose anche le famiglie italiane che soggiornano sia nelle case
che negli alberghi per lunghi periodi.
Sono anni in cui si vive bene, in tranquillità e serenità.
La gente è positiva, senza troppe preoccupazioni.
Non esiste delinquenza e la porta della pensione resta aperta tutta la notte per i “nottambuli”.
Elezione di Miss Veneto 1966 - Archivio E. Burato
41
Es waren auch die Jahre der Lagerfeuer am Strand, der Plattenspieler und Jukebox,
der guten Musik also, die in die Geschichte einging.
They were the years of bonfires on the beach, record players and jukeboxes,
good music, the type that left its mark.
Bruno Martino - Archivio E. Burato
Domenico Modugno - Archivio E. Burato
42
E rano gli anni dei falò in spiaggia,
dei mangiadischi e dei Juke box, della buona musica, quella che lascerà il segno.
Adriano Celentano alla Cappannina - Archivio E. Burato
43
I
n Jesolo werden viele Tanzlokale eröffnet: Arlecchino, Capannine, Muretto, Clubino, Tibidabo,
im Pinienwald Champagne a go go, Whisky a go go, Vat 69, Taverna Bellevue, wo bekannte Sänger wie Mina, Lola Falana,
Fred Bongusto, Rita Pavone, Johnny Dorelli, Fred Buscaglione und Eden Gualdi auftreten, um nur einige zu erwähnen.
International angesehene Restaurants wie: “do Fogheri” und “Villa Olga”,
aus der in den 70er Jahren eine der bekanntesten Diskotheken Venetiens entstand.
Music halls started to spring up around Jesolo: Arlecchino, Capannine, Muretto, Clubino, Tibidabo and in the pinewood
Champagne a go go, Whisky a go go, Vat 69 and Taverna Bellevue and attracted artists the calibre of Mina, Lola Falana,
Fred Bongusto, Rita Pavone, Johnny Dorelli, Fred Buscaglione and Eden Gualdi to mention but a few.
Then there were restaurants of international renown: “do Fogheri” and “Villa Olga”,
which in the 1970s became one of Veneto’s most famous nightclubs.
Orchestra anni ‘60 - Archivio E. Burato
Adriano Celentano e la sua orchestra - Archivio E. Burato
44
N
ascono a Jesolo numerosi “dancing”: Arlecchino, Capannine, Muretto, Clubino, Tibidabo,
in pineta Champagne a go go, Whisky a go go, Vat 69, Taverna Bellevue, dove si esibivano cantanti
del calibro di Mina, Lola Falana, Fred Bongusto, Rita Pavone, Johnny Dorelli,
Fred Buscaglione, Eden Gualdi per ricordarne alcuni. Ristoranti di fama internazionale: “do Fogheri”,
“Villa Olga” che diventerà negli anni ’70 una delle più famose discoteche del Veneto.
Via Bafile di sera
45
In Jesolo verkehren zahlreiche, damals bekannte Persönlichkeiten, Sänger und Schauspieler.
Abends sieht man Damen im Abendkleid und Herren im Sakko und zweifarbigen Schuhen.
Auf den Terrassen der großen Hotels wird getanzt: Marina, Bagni Miramare, Astoria,
Stej, wo auch das erste thermale Heliotherapie – Zentrum untergebracht ist.
J
esolo was popular with celebrities, famous singers and actors of the era.
In the evening the ladies wore long gowns and the gentlemen donned jackets and two-tone shoes.
Terrace-top dance floors attracted partygoers to the large hotels: The Marina, Bagni Miramare,
Astoria and the Stej which was also the first Heliotherapy Spa Centre.
Terrazza del Grand Hotel Bagni Miramare
Veduta della spiaggia, zona Viale Venezia - Archivio E. Burato
46
J
esolo è frequentata da numerose personalità, cantanti e attori del tempo.
La sera si vedono le signore in abito lungo e gli uomini in giacca e scarpe bicolore.
Si frequentano le terrazze danzanti nei grandi alberghi: Marina, Bagni Miramare, Astoria,
Stej che, inoltre, ospitava il primo stabilimento Termale Elioterapico.
Dott. Vegro, direttore sanitario dello Stej, con John Charles (Juventus) e Giulio Savoini (Vicenza)
47
1954 Via Dalmazia - Collezione di S. Castagnotto, archivio di G. Artesi
1960 Lungomare - Collezione di S. Castagnotto, archivio di G. Artesi
Veduta Grand Hotel Bagni Miramare e Hotel Marina
48
49
Am 2. Juli 1965 wird der Tourismusflughafen mit der Linie Jesolo - Cortina d’Ampezzo eingeweiht.
On 2nd June 1965, the tourism airport was opened with the Jesolo – Cortina d’Ampezzo service.
1963 Storica barca di salvataggio - Collezione S. Castagnotto, archivio G. Artesi
50
I l 2 giugno 1965 viene inaugurato l’aeroporto turistico
con linea Jesolo - Cortina d’Ampezzo.
Volo inaugurale Jesolo - Cortina 1965
51
Die erste Rennstrecke der Pista Azzurra stammt aus dem Jahr 1961, die auch heute noch eine der besten Gokart-Bahnen in
Italien ist. Auch das internationale Reitturnier soll an dieser Stelle erwähnt werden
Es fand dort statt, wo sich heute das Stadium Picchi befindet.
Einige erinnern sich noch an die Anekdote von “Pimpinello”, der von Graf Frova geritten wurde
Er verweigerte ein Hindernis und führte dadurch einen heftigen Sturz herbei.
Berühmte Jockeys aus dieser Zeit: die Brüder Piero und Raimondo D’Inzeo und Graziano Mancinelli.
Damals fand auch die bekannte Journalisten – Rallye statt. Die Etappe in Jesolo war ein absolutes “Muss”.
Jemand erinnert sich bestimmt noch an den Giro d’Italia, der 1955 in Jesolo durchfuhr.
1961 saw the opening of the first Pista Azzurra circuit, which is still an important go kart track and every year
the International Horse Trials were held on the site now occupied by Stadio Picchi.
Some of us still remember the anecdote of “Pimpinello”, ridden by count Frova,
who refused to jump one of the fences, causing his rider to fall off.
The era’s most famous jockeys were brothers Piero and Raimondo D’Inzeo and Graziano Mancinelli.
The Journalists’ Rally was another popular event of the time. The Cantagiro was a must-see for every visitor to Jesolo.
Some still remember the 1955 Tour of Italy.
Tappa al Giro d’Italia
1973 Pista Azzurra - Listino AJA - Fonte D. Manfredini, archivio G. Artesi
52
È del ’61 il primo tracciato della Pista Azzurra, tutt’ora uno dei migliori per go kart
e ricordiamo il Concorso Ippico Internazionale che si svolgeva dove adesso si trova lo Stadio Picchi.
Qualcuno ricorda l’aneddoto di “Pimpinello” montato dal conte Frova
che si rifiutò di saltare l’ostacolo con rovinosa caduta.
Celebri fantini di quell’epoca: fratelli Piero e Raimondo D’Inzeo e Graziano Mancinelli.
Famoso in quegli anni anche il Rally dei Giornalisti. Il Cantagiro era una tappa obbligata a Jesolo.
Qualcuno ricorda ancora il Giro d’Italia nel ’55.
Comandante Sassaro premia D’Inzeo 1952 - Fonte P. Sassaro - Archivio G. Artesi
53
Zwischen 1955 und 1970 entwickeln sich Jesolo und die “Pension Sorriso” immer weiter.
1961 kommt Gianni zur Welt.
The period between 1955 and 1970 marked the development of Jesolo and Pensione Sorriso.
And in 1961, Gianni was born.
14 agosto compleanno signora Clara: l’albergo si riempiva di fiori
54
G li anni tra il ’55 e ’70 segnarono lo sviluppo di Jesolo e della “Pensione Sorriso”.
E nel ’61 nasce Gianni.
Mamma Clara con Gianni
55
E
Die 70er Jahre
nde der 60er Jahre gehen die Geschäfte gut und Clara und Olindo beschließen ihr Unternehmen auszubauen.
Sie planen die Pension Calipso, die in der Zwischenzeit neben unserer Pension Sorriso gebaut wurde, zu erwerben.
Zuerst werden die zwei Gebäude durch einen baufälligen Tunnel mit einem grünen Plastikdach verbunden.
Immer, wenn es regnete, stellte man sich mit den Kindern dort unter und der Lärm des Regens machte ihnen Angst.
The 1970s
In the late ’60s, given the healthy trend of their business, Olindo and Clara decided to expand their enterprise
by purchasing Pensione Calipso that had been built in the meantime next to our Pensione Sorriso.
The two buildings were initially joined by an old tunnel with a green corrugated plastic canopy over it.
When it rained, the children were taken underneath it and the noise on the roof was so loud that it used to scare them.
Progetti Pensione Calipso 1959
56
Anni ’70
A lla fine degli anni ’60, Clara e Olindo, visto il buon andamento dell’attività,
decidono di allargare la loro impresa, prospettando l’acquisto della Pensione Calipso,
costruita nel frattempo adiacente alla nostra Pensione Sorriso.
Inizialmente i due edifici vengono collegati da un tunnel fatiscente con copertura di ondolux verde.
Quando pioveva, i bambini venivano portati li sotto
e il frastuono che si creava era tale da far prendere loro paura.
1974 La prima ristrutturazione - Collezione S. Castagnotto, archivio G. Artesi
57
Am 3. März 1971 stirbt Olindo im Alter von 57 Jahren.Clara setzt ihr Abenteuer alleine fort, wobei ihr jedoch Costa hilft,
der mit der Schule aufhört, um in die Arbeitswelt einzutreten. Er arbeitet die ersten Saisonen als Küchenhilfe eines
Chefkochs, der als Lehrer in der Hotelfachschule in Abano arbeitet und ihm außer dem Handwerk
auch die Liebe für diesen Beruf vermittelt.
Costa beschließt den Beruf von Grund auf zu erlernen und arbeitet einige Wintersaisonen in bedeutenden Hotels.
Diese Erfahrungen teilt er mit Lorena, die bereits zur “offiziellen” Verlobten ernannt wurde.
Olindo died on 3rd March 1971, aged 57. Clara continued the adventure alone, assisted by Costa,
who left school early to start work.
He spent his first seasons as an assistant to a chef, who taught at the Abano Hospitality School
and who taught him the basics and transmitted him his love for the profession.
Costa decided to take the profession seriously by going to work in big hotels for a number of winter seasons.
He shared this experience with Lorena, who had in the meantime become his official girlfriend.
Costa alle prese con una pasta e fagioli sperimentale
Costa e Lorena “morosi” ad una festa in maschera
58
I l 3 marzo 1971, a 57, anni muore Olindo. Clara continua da sola l’avventura aiutata da Costa,
che lascia presto gli studi per entrare nel mondo del lavoro.
Fatte le prime stagioni come aiutante in cucina di uno Chef, professore della scuola alberghiera di
Abano, che gli trasmette, oltre alle nozioni, anche l’amore per questa professione.
Costa decide di imparare veramente il mestiere andando, per alcune stagioni invernali,
a lavorare in grandi alberghi. Questa esperienza è condivisa con Lorena ormai fidanzata “ufficiale”.
Olindo e Clara in vacanza
59
In den Jahren 1972 – 1973 wird die erste bedeutende Renovierung vorgenommen:
Das Stiegenhaus mit Lift, das die zwei Gebäude verbindet, wird gebaut.
Auch das Erdgeschoss mit Empfangshalle und Bar wird renoviert.
Die Pension wird von Pension Sorriso e Calipso in Hotel Sorriso umbenannt.
The first in depth refurbishment was conducted in 1972-73 and involved the building of the staircase
with the lift, that joins the two buildings.
The ground floor, with the hall and bar were also renovated.
And the name was changed from Pensione Sorriso and Calipso to Hotel Sorriso.
Donna Clara al bureau
col mitico “tabellone” delle prenotazioni
Gianni, zia Palma, Clara e Costa
60
N egli anni ’72 - ’73 viene fatta la prima ristrutturazione importante:
la costruzione del vano scale con ascensore, che unisce i due immobili.
Viene ristrutturato anche il piano terra con la hall e il bar.
Si cambia la denominazione, da Pensione Sorriso e Calipso a Hotel Sorriso.
Hotel Sorriso dipinto a nuovo
61
Am 22. September 1977 nimmt Costa Lorena zu seiner Frau, in guten wie in schlechten Tagen.
On 22nd September 1977, Costa took Lorena as his lawful wedded wife, for better and for worse.
Clara accompagna Costa all’altare
Costa e Lorena con le “suocere” Clara e Rosetta
62
I l 22 settembre 1977 Costa prende Lorena come sua sposa
nella buona e nella cattiva sorte.
Foto ricordo con Monsignor Gino Trevisan
63
Gruppo di amiche
64
Gruppo di amici
65
Die 80 Jahre
1981 kommt Giulia und 1984 Giorgio zur Welt.
The 1980s
Giulia was born in 1981 and Giorgio in 1984.
Torta per il battesimo di Giorgio preparata dallo staff Sorriso: Ciccio, Luca e Mauro
66
Anni ’80
N ascono Giulia nell ’81 e Giorgio nell ’84.
67
1
983 wird eine weitere, wichtige Renovierung vorgenommen:
Es wird um zwei Etagen aufgestockt, wo Zimmer, die Wohnung von Costa und Lorena
und die Terrasse im dritten Stock untergebracht sind.
Dort sonnte man sich damals und hier wurden auch Feste unter bestimmten Mottos organisiert.
Another radical refurbishment project was conducted in 1983,
with the building of two floors with bedrooms,
Costa and Lorena’s house and the third floor terrace that was used for sunbathing and theme parties.
Staff storico
Costa al buffet
68
N
ell’ 83 avviene un’altra ristrutturazione significativa:
l’elevazione di due piani con camere, l’abitazione di Costa e Lorena
e la terrazza al terzo piano dove allora si andava a prendere il sole e si organizzavano feste a tema.
Costa e Lorena con un gruppo di amici all’inaugurazione della terrazza al terzo piano
69
Es sind die Jahre, in denen es in Jesolo ein bewegtes Nachtleben gibt: Man zählte bis zu zwanzig Diskotheken.
Die bekanntesten darunter waren: Alla Villa, wo Costa in den 70er Jahren als DJ arbeitete,
King’s, Muretto, Splash, Tucano und noch viele andere.
Damals existierten noch keine “after hours”, die ausgelassenen Nächte ganz im Stil von Ibiza.
Das Nachtleben war ein wirkliches Vergnügen und auch wenn es manchmal übertrieben erschien,
verlief es immer noch in relativ geordneten Bahnen.
T
hese were the years when Jesolo lived by night: and the number of nightclubs had risen to about 20.
The most famous were Alla Villa, where Costa worked as a DJ in the ’70s, King’s, Muretto, Splash, Tucano and many others.
They were the days before “after hours” happenings, the daring Ibizan style parties.
Nightlife was real fun and as over the top as it may have seemed at the time, it all remained within the limits of common sense.
Costa versione D.J. e musicista
70
S ono gli anni in cui Jesolo vive di notte: si contano fino a venti discoteche.
Le più famose: Alla Villa, dove Costa negli anni ’70 faceva il DJ,
King’s, Muretto, Splash, Tucano e moltissime altre.
Ancora non esistono gli “after hours”, le notti trasgressive stile Ibiza.
La vita notturna era vero e proprio divertimento, pur apparendo esagerata
rimaneva dentro parametri di buon senso.
71
E
s sind auch die Jahre der großen Reisegruppen.
Zu den größten zählten die der Familien aus Padua, Mailand, aber auch aus Österreich und Deutschland.
They were the years of large groups, the most numerous being those of the families from Padua and Milan,
as well as Austria and Germany.
Clienti tedeschi sulla terrazza
Gruppo amici milanesi
72
S ono gli anni delle grandi compagnie,
le più numerose quelle delle famiglie padovane e milanesi ma anche austriache e tedesche.
Gruppo amici padovani
73
In den Hotels werden echte Freundschaften geschlossen, die auch im Winter gehegt und gepflegt werden.
Man plant den Sommerlaub zur selben Zeit.
Erinnerungswürdig sind die Boccia-Wettkämpfe, die festlichen Abende,die Brotzeiten mit Wassermelone,
Salami, Würsten, Wasserbomben und…
True friendships were established in the hotels and cultivated and nurtured during the winter.
People used to arrange to meet up for their holidays at the same time the following year.
With memorable bowls matches, evening parties, watermelon, cold meats, water bombs and ...
I coniglietti e le conigliette del Sorriso
74
N
egli alberghi si creano vere e proprie amicizie
che vengono coltivate e alimentate anche nel periodo invernale.
Tutti si danno appuntamento per le vacanze estive nello stesso periodo.
Famosissime le gare di bocce, le serate di festa, angurie, salami, sopresse, gavettoni e...
Pubblico ad una gara di bocce
75
… Tanzabende mit dem berühmten Orchester “I Visentin”.
... evening dances with the famous “I Visentin” band.
Gianni con Laura e Vittorio
Clara con uno storico cliente
76
… serate di ballo
con la famosa orchestra “I Visentin”.
Una festa sulla terrazza con il trio Visentin
77
D
ie Terrasse des Hotels Sorriso ist “in”.
Gianni und Costa sind abends an der Bar mit dem Mixen von Cocktails und Drinks beschäftigt.
Das Bad im Meer um Mitternacht und Spaghetti-Essen für alle durften nicht fehlen.
T
he Sorriso’s terrace was in vogue.
Gianni and Costa were busy every night behind the bar, serving cocktails and drinks.
It became traditional to take a dip in the pool at midnight, followed by a spaghetti supper for everyone.
Gianni al bar
Festa in terrazza con i cantori veneziani
78
L a terrazza del Sorriso è alla moda.
Gianni e Costa sono impegnati di sera al bar con cocktail e drink.
A mezzanotte il bagno e non poteva mancare la spaghettata per tutti.
Premiazione di una gara di bocce
79
A
m 5. August 1986 erlöscht das “Lächeln” von Donna Clara. Auch die Urlaubsgäste spüren die Trauer.
Ihr Abschied bedeutet für Costa und Gianni das Ende einer unbeschwerten Zeit. Jetzt begann auch für sie der Ernst des Lebens:
Buchhaltung, Banken, Steuerberater. Zum Glück übernimmt Lorena diese Aufgaben,
in die sie in den vorhergehenden Jahren von ihrer “Schwiegermutter” Clara bestens eingeführt wurde.
On 5th August 1986, Clara’s smile left us. A void that was even felt by the guests on holiday.
Her death meant the end of their carefree days for Costa and Gianni,
who now had to take care of the serious things like bookkeeping, banks and accountants.
Fortunately, Lorena took over in this area, putting into practice years of lessons from her mother-in-law Clara.
Le donne del Sorriso: Clara, Lorena e Giulia
80
I l 5 Agosto 1986 si spegne il “Sorriso” di Donna Clara. Un lutto sentito anche dai clienti in vacanza.
La sua scomparsa segna per Costa e Gianni la fine della spensieratezza.
Adesso ci si doveva preoccupare anche delle cose serie: contabilità, banche, commercialisti.
Per fortuna le redini di questo reparto vengono prese da Lorena
che negli anni precedenti aveva avuto lezioni dalla “suocera” Clara.
Clara con un gruppo di amici del Sorriso
81
Die 80er und 90er Jahre
Ende der 80er Jahre beschließen Costa und Gianni mit den bereits gesammelten Erfahrungen und ihrem Unternehmergeist
ihre Aktivitäten zu diversifizieren. Sie übernehmen einen Tennis- und Reitclub, den Sporting Club Serenissima.
Der Sporting Club Serenissima ist bekannt geworden: Dort wurde ein neuer Stil guter Unterhaltung geschaffen,
dazu gehörten ein Restaurant mit Cocktail-Bar und Klaviermusik so wie ein Garten.
Viele Persönlichkeiten verkehren im Lokal, darunter Sänger, Schauspieler und Fußballer.
In den darauf folgenden Jahren ist es das erste Lokal Italiens, wo man Karaoke singen kann.
The ’80s and ‘90s
In the late 1980s, having acquired the necessary experience and summoned up their courage, Costa and Gianni decided to
diversify their business by taking over a tennis and horse riding centre: Sporting Club Serenissima.
And Sporting Club Serenissima set new rules by offering a new type of entertainment, with a restaurant, bar and garden.
It soon became a favourite with celebrities who became regulars, singers, actors and footballers.
In the years to come, it became the first establishment in Italy to organise karaoke nights.
Gianni, Silvano e Giulia all’inaugurazione dello Sport Club Serenissima
82
Anni ’80 e ’90
A lla fine degli anni ’80 acquisita l’esperienza e il coraggio, Costa e Gianni decidono di diversificare
la loro attività rilevando un centro sportivo di tennis ed equitazione: Sporting Club Serenissima.
Lo Sporting Club Serenissima ha fatto scuola:
offre un nuovo stile di intrattenimento, con ristorante piano bar e giardino.
Numerosi sono i vips che frequentano il locale: cantanti, attori, calciatori.
Negli anni a seguire sarà il primo locale in Italia a proporre il Karaoke.
Un gruppo di cantanti allo Sporting
83
In Zusammenarbeit mit ein paar deutschen Clubs werden in der Nebensaison “Tenniswochen” organisiert.
Exakt dieses Jahr haben wir das 20. Jubiläum mit dem TBC Erlangen gefeiert.
In association with a number of German tennis clubs, week-long tennis camps were organised out of season.
And this year we celebrated the 20th anniversary of Erlangen TBC.
L’opera in vetro di Murano ideata dal maestro Voltolina
Gruppo di amici del TBC Erlangen
84
I n collaborazione con alcuni club tedeschi, vengono organizzate
nei periodi di bassa stagione, settimane di “camp” di tennis.
Proprio quest’anno abbiamo festeggiato il 20° anniversario del TBC di Erlangen.
Costa e Lorena con il maestro Voltolina consegnano l’opera in ricordo del 20° Anniversario
85
Gemeinsam mit anderen Partnern wird ein anderes, bekanntes Lokal in Jesolo übernommen, der Bounty Pub in Via Bafile.
Mit seinem neuen Piratenstyling prägt er die ansässige Gastronomie und Unterhaltung.
Es sind Jahre voller großer unternehmerischer Aktivitäten der Firma Cadamuro & C.
Außer der Bewirtschaftung von Lokalen in Jesolo, unter denen die Bar am Hafen und die Eröffnung der 100% Wine Bar,
führt das Unternehmen auch noch ein paar Lokale in San Donà, darunter das NIK PIK und das Bistrò,
wie ein kurzes Intermezzo in Noventa mit der Eröffnung des Restaurant Casalta.
With a number of other partners, they took over Jesolo’s famous Bounty Pub in Via Bafile and,
with a new pirate-style decor, gave a new style to eating out and entertainment.
These were years of great activity for Cadamuro & Co.
In addition to managing nightspots in Jesolo, including the Marina bar,
and the 100% Wine Bar, they started running establishments in San Dona’,
with NIK PIK and Bistrò and for a short period also ran Casalta restaurant in Noventa.
Interno Planet Food a San Dona’ di Piave
Sala giochi e Music Bar NIK & PIK
86
C on altri soci viene rilevato un famoso locale di Jesolo, il Bounty Pub in via Bafile che,
con rinnovato look piratesco, dà un nuovo stile alla ristorazione e all’intrattenimento.
Sono anni di grande attività per la Cadamuro & C.
Oltre alla gestione di locali a Jesolo, tra i quali il bar del Porto Turistico,
l’apertura del 100% Wine Bar, si unisce la gestione di locali a San Dona’,
NIK PIK e Bistrò e una breve esperienza a Noventa con l’apertura del ristorante Casalta.
Il Bounty a Jesolo
Il bar Le Bistrò a San Dona’ di Piave
87
Es sind die Jahre, in denen wir gemeinsam mit einer Gruppe von Hoteliers aus Jesolo mit dem önogastronomischen
Stand “Pasta e Vino” auf Tourismusmessen in ganz Europa für Jesolo werben.
During the same period, we joined forces with a number of Jesolo’s hoteliers to promote Jesolo in tourism trade
fairs across Europe, with a culinary stand called Pasta and Vino.
Vari stand alle fiere
88
S ono gli anni in cui, assieme ad un gruppo di albergatori jesolani,
promuoviamo Jesolo in fiere turistiche in tutta Europa
con uno stand enogastronomico chiamato Pasta e Vino.
Depliant promozionale
89
Im Jahr 2000: Beautyfarm
Das neue Jahrtausend bringt gezwungenermaßen eine Veränderung mit sich. Zu allererst beschließen wir “Hotel Sorriso”
durch “Villa Sorriso” zu ersetzen, um unsere familiäre Unternehmensphilosophie zu vermitteln.
2000 and beyond: the Wellness Centre
The new millennium bought change. First and foremost, we decided to change the name Hotel Sorriso to Villa Sorriso,
transmitting the philosophy of our family-type management style.
La tradizione del “Sorriso” continua con Lorena
90
Anni 2000: Centro Benessere
I
l millennio porta per forza un cambiamento.
Per prima cosa, scegliamo di sostituire “Hotel Sorriso” con “Villa Sorriso”
per trasmettere la filosofia della nostra gestione di tipo familiare.
Panoramica aerea
91
E
s wird auch eine größere Umgestaltung im Service vorgenommen:
Nachdem viele Zimmer in Suiten mit Kochecke umgebaut wurden, wird beschlossen,
das althergebrachte Hotelrestaurant zu schließen, um etwas Exklusiveres anbieten zu können.
Ein kleines Restaurant, wo die Gäste “à la carte” essen und unter zahlreichen,
frisch zubereiteten Speisen frei entscheiden können, wird geschaffen.
Diese absolute Neuheit für Jesolo, wo alles unter der Formel “Vollpension” läuft, kommt sehr gut an.
The facilities were radically transformed: having changed a number of bedrooms into suites with kitchenettes,
we decided to close the hotel’s traditional restaurant to offer something more exclusive.
A little restaurant with an à la carte menu, where guests were free to choose from a selection of dishes prepared on request.
This system, which was a breakthrough for “full board” Jesolo, was an immediate success.
Vita in albergo
92
V iene fatta anche una radicale trasformazione dei servizi:
avendo trasformato numerose camere in suite con angolo cucina,
si decide di chiudere il tradizionale ristorante dell’albergo per offrire qualcosa di più esclusivo.
Un piccolo ristorante con menu “à la carte” dove gli ospiti sono liberi di scegliere
una varietà di piatti da cucinare al momento.
Questo sistema, una novità per la Jesolo della “pensione completa”, riscuote subito consensi.
Staff 2002
93
In den Räumlichkeiten, wo sich früher Küche, Speisesaal, Veranda mit Frühstücksbuffet befanden,
entsteht eine Beautyfarm mit Schwimmbad, Whirlpool, Sauna,
türkischem Bad und Kosmetikzentrum, die bei unseren Gästen großen Erfolg verzeichnet.
Dieses Projekt kommt auch in der Nebensaison gut an und ist ein Grund mehr,
auch im Winter ein paar Tage in der Villa Sorriso zu verbringen, die ganzjährig geöffnet ist!
The area that previously housed the kitchen, dining room and veranda with breakfast buffet
therefore became home to a wellness centre with a swimming pool, spa tubs,
sauna,steam bath and beauty farm, a great hit with guests.
This new project is the ideal solution out of season and provides just another reason for spending
a few days with us even during the winter. Villa Sorriso is now open all year round.
Luciana responsabile del Centro Benessere
Reparto sauna bagno turco
94
C
osì nella zona dove prima si trovava la cucina,
la sala da pranzo e la veranda con buffet delle colazioni, sorge un centro benessere con piscina,
idromassaggi, sauna, bagno turco ed estetica, molto apprezzato dalla nostra clientela.
Questo nuovo progetto sarà l’ideale per il periodo di bassa stagione
e un motivo in più per trascorrere qualche giorno anche nel periodo invernale;
ormai Villa Sorriso è aperta tutto l’anno!
Zona relax piscina
95
Im Sommer wird das Frühstück auf der Terrasse im dritten Stock serviert.
Die Gäste genießen dabei den wundervollen Ausblick sehr.
During the summer, breakfast is served on the third floor terrace,
to the joy of our guests who can therefore enjoy the splendid view.
Terrazza colazioni
Veduta dalla terrazza
96
D’ estate le colazioni vengono servite sulla terrazza al terzo piano,
con molta gioia dei clienti che possono godere di una vista suggestiva.
97
M
it der Zeit werden Küche und Service immer weiter verbessert.
Zu uns stoßen der Maitre Donato und unser Küchenchef Ivan, die auch heute noch bei uns arbeiten.
Thematische Abende und Grillfeste auf der Terrasse im dritten Stock, die je nach Wetterlage stattfinden, werden ins Leben gerufen.
Es gibt sicher viele unter Ihnen, die sich an Abende erinnern, die bei Mondschein begannen und mit einem Regenguss endeten!
O
ver time, the cuisine and the service have become more sophisticated.
We were joined by our Maitre Donato and Chef Ivan, who still work with us today.
Theme evenings and barbeques are held on the third-floor terrace when the weather is fine.
Many of you will undoubtedly remember dinners that started by candlelight and ended in a downpour.
15 Agosto dalla terrazza
Barbeque del giovedì
98
C ol tempo la cucina e il servizio si affinano.
Arriva il nostro maitre Donato e lo chef Ivan che sono ancora con noi.
Nascono le serate con menu a tema e il barbecue nella terrazza al terzo piano,
sempre tempo permettendo.
Sicuramente molti di voi ricorderanno le cene iniziate al chiar di luna e terminate al chiar di pioggia!
Costa allo spiedo
La “Paella” della domenica
99
15 Agosto 1990 - Archivio G. Artesi
100
101
In diesen Jahren wird der Sandstrand großflächig umgebaut.
Im Winter 1999-2000 kommt es zu einem Umbau des Strandes,
der in einigen Abschnitten um dreißig Meter verlängert wird.
Auch die berühmten Stege werden länger.
D
uring this period, the coastal area has been radically redeveloped.
In Winter 1999-2000, the beach was renourished and lengthened in some areas by 30 metres
and the famous piers were extended.
Veduta dei lavori arenile antistante al Sorriso
Gianni e Giorgio davanti al Sorriso
102
S ono gli anni in cui avviene anche una grossa ristrutturazione dell’arenile.
Nell’inverno ’99 - 2000 viene effettuato un ripascimento della spiaggia
con l’allungamento in certi tratti di trenta metri, e il prolungamento dei famosi pontili.
Ripascimento dell’arenile
103
In unserem Konsortium werden die Sonnenschirme „schachbrettartig“ aufgestellt und der renovierte Spazierweg
mit seinen Grünflächen und Brunnen gibt dem Ganzen eine gewisse Eleganz.
Der “Lungomare delle Stelle” (VIP – Strandpromenade) wird ins Leben gerufen,
um einzelne Abschnitte des Spazierwegs berühmten Persönlichkeiten des Showbusiness zu widmen:
Darunter befinden sich Alberto Sordi, Boccelli, Carla Fracci, Mike Bongiorno, Katia Ricciarelli.
I
n our consortium, the umbrellas were arranged in a chessboard pattern and the promenade was renovated
with vegetation and fountains to lend an elegant touch. The “Lungomare delle Stelle – Promenade of the Stars” initiative
was launched with the aim of dedicating lengths of the promenade to showbiz celebrities such as Alberto Sordi,
Andrea Boccelli, Carla Fracci, Mike Bongiorno and Katia Ricciarelli.
Veduta del Consorzio dei Pioppi
104
N el nostro consorzio tutti gli ombrelloni vengono disposti “a scacchiera”
e la passeggiata rinnovata con aree verdi e fontane che danno un tocco elegante al tutto
Nasce anche il “Lungomare delle Stelle” con lo scopo di dedicare
alcuni tratti di passeggiata a persone famose dello spettacolo:
Alberto Sordi, Boccelli, Carla Fracci, Mike Bongiorno, Katia Ricciarelli.
Veduta aerea
105
Nach einer Zeit, in der Jesolo anscheinend nichts mehr “Neues” zu bieten hat und bei seinem Publikum
ein wenig an Attraktivität verliert, bringt eine neue Stadtverwaltung den alten Enthusiasmus
des Unternehmergeistes von Jesolo wieder in Schwung.
Anfangs wird ein Projekt von Kenzo Tange verwirklicht, es kommt zu neuen Entwicklungen im Bauwesen
und der Urlaubsort bekommt durch zahlreiche Veranstaltungen einen neuerlichen Aufschwung.
F
ollowing a period in which Jesolo didn’t seem to have anything more to offer and had lost
a bit of its attraction for the public, a new local administration regenerated the enthusiasm of local businesses,
launching a master plan designed by Kenzo Tange,
new building development and a relaunch of the town with a number of initiatives.
Frecce Tricolori sopra il mare di Jesolo
Masterplan
106
D opo un periodo in cui Jesolo sembra non offrire più stimoli
perdendo un po’ di attrattiva nel pubblico, una nuova amministrazione rimette in moto
l’entusiasmo nell’ imprenditoria jesolana, iniziando con un master plan progettato da Kenzo Tange,
un nuovo sviluppo edilizio e il rilancio della località con numerose manifestazioni.
107
2002 feiern Costa und Lorena ihre Silberne Hochzeit.
In 2002, Costa and Lorena celebrated their 25th wedding anniversary.
Gruppo di amiche 25 anni dopo
Gruppo di amici 25 anni dopo
108
N
el 2002 Costa e Lorena
festeggiano il loro 25° anniversario di Matrimonio.
Costa, Giulia, Lorena e Giorgio 22 settembre 2002
109
I
n diesen Jahren macht uns unsere Arbeit viel Freude. Es sind die Jahre
in denen die Professionalität der Hotelleitung Cadamuro große Anerkennung findet.
Die Terrasse mit Restaurant wird von den externen Gästen abgeschirmt, um die Privatsphäre unserer Gäste zu schützen.
Unser Unterhaltungsprogramm kommt immer besser an: Es reicht von der Animation der Kleinkinder,
die Theateraufführungen, Zauberer, Singspiele und andere Spielereien umfasst, bis hin zu kulinarischen Abenden,
von denen der berühmteste sicher das Spargel-Dinner ist.
Es findet nun schon zum 7. Mal im Monat Mai in Zusammenarbeit
mit dem Restaurant “Le Calandrine” von Cimadolmo statt.
Zu diesem Anlass reisen Gäste aus ganz Venetien und sogar von jenseits der Alpen an.
R
ecent years have bought with them great satisfaction,
in which the Cadamuro management style has been highly acclaimed.
The restaurant terrace has been closed to non-guests to safeguard our guests’ privacy.
Entertainment has been an even bigger success:
from the children’s entertainment programme including theatres, magicians,
singing and games to our culinary evenings, the most famous of which is the asparagus dinner.
The event, which this year comes to its seventh edition, is held in May, in conjunction with the Le Calandrine
restaurant in Cimadolmo and attracts guests from all over Veneto and even abroad.
Futuri clienti del Sorriso
Un aperitivo sulla terrazza
110
G li anni nostri sono gli anni delle grandi soddisfazioni, anni in cui viene riconosciuta
la professionalità della gestione Cadamuro.
La terrazza ristorante viene chiusa agli avventori esterni per salvaguardare la privacy dei nostri ospiti.
L’ intrattenimento ha ancora maggiore successo: dall’animazione per i più piccoli, che prevede
teatrini, maghi, canti, giochi, alle serate gastronomiche, di cui la più famosa è la cena degli asparagi.
Ormai giunta alla settima edizione, si svolge nel mese di maggio, in collaborazione con il ristorantie
“Le Calandrine” di Cimadolmo, e vede la partecipazione di ospiti da tutto il Veneto e perfino d’oltralpe.
Una serata del Gran Galà di asparagi
111
Die musikalischen Abende unter der Leitung von Maestro Costa finden immer zahlreicher statt
und ganz wie ein edler Wein, nehmen sowohl sein Können wie auch sein “Bäuchlein” zu.
Die auf CD und DVD aufgenommene Musik wird Gästen und Freunden geschenkt,
die sich damit an ihren Urlaub zurückerinnern können.
There are a number of musical evenings led by Costa, who like a good wine
has improved with age, and become a little fuller-bodied, too.
He gives guests and friends CDs and DVDs of his music as a way to remember their holiday.
Lo studio del maestro
112
S i moltiplicano le serate musicali con il maestro Costa che come il vin bon
invecchiando aumenta di bravura e anche di “panza”.
La sua musica raccolta in CD e DVD viene data in dono a clienti e amici
che ricordano così la vacanza.
Costa con Laura, Massimo e Gigi
113
I
n Jesolo finden zahlreiche Veranstaltungen, Konzerte,
prestigeträchtige Aufführungen im fertig gestellten Palazzo del Turismo statt.
Die berühmtesten darunter sind Miss Italia e Miss Italia nel Mondo.
Des Weiteren wird ein 18-Loch-Golfplatz eröffnet.
J
esolo hosts a number of events,
concerts and prestigious shows in the recently completed Palazzo del Turismo.
The most famous being the Miss Italia and Miss Italia nel Mondo beauty contests.
An 18-hole Golf Course was also recently opened.
Palazzo del Turismo
Golf Club
114
J esolo ospita numerose manifestazioni, concerti e spettacoli di prestigio,
nell’ultimato Palazzo del Turismo.
La più famosa: Miss Italia e Miss Italia nel Mondo.
Viene aperto anche il Campo da Golf a 18 buche.
Presentazione della manifestazione di Miss Italia sulla terrazza Sorriso
115
Villa Sorriso, la vostra casa al mare
Un sorriso non costa nulla e produce molto.
Arricchisce chi lo riceve senza impoverire chi lo dona.
Non dura che un istante ma nel ricordo può essere eterno.
Nessuno è così ricco da poterne fare a meno, e nessuno è così povero da non meritarlo…
E’ il segno tangibile dell’amicizia profonda.
Un sorriso dà riposo alla stanchezza, allo scoraggiamento,
rinnova il coraggio, nella tristezza è consolazione.
Ma un bene che non si può comprare,
né prestare, né rubare ma solo donare.
E se poi incontrerete chi l’aspettato sorriso a Voi non dona,
siate generosi… e date il Vostro,
perchè nessuno ha così tanto bisogno di un sorriso,
come colui che ad altri non sa darlo!
Villa Sorriso, Ihr Haus am Meer
Sorriso, auf Deutsch “Lächeln”...
Ein Lächeln kostet nichts und schenkt doch viel.
Es bereichert den, der es erhält, ohne den anderen ärmer zu machen.
Es dauert nur einen Moment an, aber in der Erinnerung kann es ewig bleiben.
Niemand ist so reich, dass er darauf verzichten kann,
und niemand ist so arm, dass er es nicht verdient…
Es ist das sichtbare Zeichen wahrer Freundschaft.
Ein Lächeln gibt der Erschöpfung und der Entmutigung neue Kraft,
erneuert den Mut und ist Trost in der Traurigkeit.
Aber es ist ein Gut, das man nicht kaufen, leihen oder stehlen kann.
Man kann es nur schenken.
Und wenn Sie jemanden treffen, der das erwartete Lächeln nicht schenkt,
dann seien Sie großzügig… und schenken Sie es, denn niemand braucht ein Lächeln
so sehr wie derjenige, der es selbst nicht zu schenken vermag!
Villa Sorriso, your home by the sea
Sorriso, the Italian for “smile”…
A smile does not cost anything and can give a lot.
It enriches those who receive it, without making the giver any poorer.
It only lasts a second, but is everlasting in the memory.
Nobody is so rich as to live without one, and nobody is so poor as not to deserve it…
It is a tangible sign of real friendship.
A smile makes you feel less tired, less discouraged, it renews your courage,
and is a consolation when you are sad.
But it cannot be bought, nor lent, nor stolen, but only be given.
And if then you meet somebody that will not give you a smile, be generous…
and give them yours, because nobody needs a smile so much as the one who does not know how to give one!
116
L a super fotografata “Fontana Sorriso”
Das beliebte Fotomotiv “Fontana Sorriso”
The much-photographed “Sorriso Fountain”
117
Unsere Familiengeschichte endet hier und man wird die nächsten 50 Jahre abwarten müssen,
um zu erfahren, wie dieses Abenteuer weitergeht. Leider werden es nicht wir kommentieren.
Wir sind jedoch überzeugt davon, dass man alle schönen Geschichten erzählen und überliefern muss – vor allem,
wenn sie mit viel Liebe, Passion und Respekt gegenüber dem Leben, der Arbeit und unseren Nächsten erlebt werden.
Our story ends here and you will have to wait another 50 years to find out what happens next.
Unfortunately, we will not be here to tell the tale, but we are, however,
convinced that the best stories are told and passed on through the generations,
especially when lived with love, passion and respect for life, work and others.
.
118
L a nostra storia si ferma qui e si dovranno aspettare i prossimi 50 anni
per sapere come proseguirà questa avventura.
Nostro malgrado, non saremo noi a commentarla.
Siamo però convinti che tutte le storie belle vanno raccontate e tramandate,
soprattutto se sono vissute con amore,
passione e rispetto, per la vita, per il lavoro e per gli altri.
Costa, Lory, Gianni
Giulia e Giorgio
119
120
Si ringraziano:
Associazione Jesolana Albergatori
Azienda Promozione Turistica
Comune di Jesolo
Giuseppe Artesi
Alessandro Boschiero
Sebastiano Boschiero
Esterino Burato
Giulia Cadamuro
Silvio Castagnotto
Roberto Ferrucci
Giuliano Marchesin
Federico Maschietto
Patrizia Narder
Alessandra Pasini
Renzo Pianura
Roberto Santin
Heidi Vegro
121
122
Finito di stampare
nel mese di Marzo 2008
dalle Officine Grafiche Boschiero
Jesolo/Venezia
123
124
Scarica

50 anni, una storia