Puccini, Giacomo cManon Lescaut, English & Italian;, Man on Lescaut ML 50 120CZ C.I MU LIBRETTO LESCAUT OPERA BY G AC OMO 1 PUCCINI LIBRETTO With Italian EDWIN F. English Texts KALMIS PL'BLISHEK Oh' MiSIC \K\\ 10K. NY 3 50 MANON LESCAUT A LYRIC DRAMA FOUR ACTS IN MUSIC BY GIACOMO PUCCINI PR1NTEO IN EDWIN U. F. S. A. KALMUS PUBLISHER OF MUSIC NEW YORK, N.Y. MANON LESCAUT. The adventures of the Chevalier Des Crieux, told in tnat remarkable work of the Abbe Prevost, entitled " MANON LESCAUT " adventures so strange, yet so humanly true must necessarily be described within narrow limits in an adaptation for the stage. But the principal featurps and the characters which belong to the actual plot of the story have been retained in their entirety. Thus: the meeting at Amiens of Manon, about to enter a convent, and of Des Grieux, destined for the church the love at first sight then, the infidelity of Manon her her conquest of the old voluptuary, De G the plans (in the libretto, Geronte de Ravoir, treasurer-general) and intrigues of Lescaut, her brother, the sergeant and, lastly, her return to her first love the attempt to escape and the failure of the attempt the arrest and the deportation of Manon. tl/eiclea of flight desertion of the flight itself Des Grieux M Thus also Manon, that strange contrast of love, of coquetry, of venality, of vice ; her brother Lescaut, the sergeant, who hopes to find by the help of his sister the means of satisfying all his low and depraved tastes ; the rich oM libertine, the first cause of Manon's fall ; : the Chevalier Des Grieux, always loving, always hoping, who, wnen the last illusion has been dispelled, becomes a cabin-boy on the ship that conveys Manon to America, thus following his love and his destiny. But inexorable fate pursues him : Manon and Des Grieux are forced by circumstances to take to an immediate, hurried flight, which results in one of the most pathetic dramatic episodes that can be imagined. In a desert plain, in an unknown country, in a deep solitude, in a vast wilderness the last farewell of the lovers all has been reproduced in the libretto with as much fidelity as was possible in a translation of the story from the narrative into the dramatic form. DRAMATIS PERSONJE. MANON LESCAUT LESCAUT - (Sergeant of the King^s guards) THE CHEVALIER DES GRIEUX GERONTE DE RAVOIR EDMONDO (a Student) THE INNKEEPER A SINGER (Treasurer general) - - THE DANCING MASTER A LAMPLIGHTER - SERGEANT OF THE ROYAL ARCHERS A CAPTAIN IN THE NAVY - THE HAIR DRESSER Singers. Old Bcaus and Abb6s. Girls, Citizens, Villagers, Students, People. Courtezans. Archers. Sailors. PERIOD SECOND HALF OF THE EIGHTEENTH CENTURY. ATTO PRIMO. AD AMIENS. Un vasto piaszale presso la Porta di Parigi. A sinistra un'ostcna con porticato sotto al quale viale a destra. sono disposte varie tavole per gli avventori. Una scaletta esterna conduce al primo piano dell'ostcria. j Studenti, Borghesi, l opolani, Donne, Fanciulle, Soldati passeggiano per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacclnerando. Altri seduti allc tavole, bevono e giuocano. EDMONDO, attorniato da altti Studenti, poi DES GRIEUX. Un EDM. (tra il comico ed il sentimcntale} Ave, sera gentile, che cliscendi col tuo corteo di zeffiri e Ave, cara Studenti. ed cli stelle;- amanti agli (dopo averlo interrotto con una gran risata) . Noi ti .e ai ladri . ed ai briachi abbiamo spezzato E EDM. ai poeti il Pel vi ringrazio. ! madrigale! v'ial giulive vengono a frotte a frotte frcschc, ridcnti e belle le Studenti. EDM. nostre artigianelie. Or s'anima il . . viale. Prepare un madrigale furbesco, ar.diio e gaio; e sia la musa mia tutta gaJanicria EDM. ! (ad alcune fanciulle che Giovinezza e il nostro nome, la speranza e nostra iddia ci trascina per le chiome indomabile virtu. e gli Studenti. Santa ebbrezza! Or avanzano dal si viale*) voi, ridenti, amorose adolescenti, date il labbro e date alia balda gioventu. Fanciulle (avvicinandosi) Vaga il core per 1'aura un'onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol. questa 1'ora delle fantasie che fra !e spemi lottano e le malinconie. [Entra DES GRIF.UX vcstito setnpliccmente come gli Studenti. fi Studenti. Oh. Des Grieux! [Des G. EDM. (chiamandolo) li saluta scnza accennare a volersi fermare. Fra noi, amico, vieni e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. [DES G., senza aver I'aspetto preoccupato, si mostra poco disposto ad unirsi alle schiere allcgre dci suoi compagni. Non risppndi? Perche? Mesto tu sembri Forse di dama inaccessible acuto amo. ti morse? ! ACT I. AT AMIENS. A spacious Square near the Paris An Avenue, customers. Gate. An Inn, L. Under its porch are tables for the An outer staircase leads to the first floor of the Inn. R. Students, Citizens, Villagers, Women, Girls and Soldiers stroll about tn the square and the avenue. Some stand together talking, othere are seated at the tables drinking and playing cards. EDMONDO with other Students, then DBS GKIEUX. EDM. (half in earnest, half in jest) Hail, beautiful night, advancing With all thy wondrous train of stars and zephyrs; Hail, night, so dear to bards and to all lovers... Students (with a burnt of laughter) And to robbers and topers ! we have cut short your madrigal For that I thank you. Up the pleasant pathway Now come in throng so joyous, Our merry, fresh and laughing Fair young work-girls from their toiling.. I fear EDM. that Students. How gay the scene EDM. A madrigal A rhyme I'll of fun ! is growing. fashion, and frolic; My muse shall be teeming And rile with gallantry Students (to some of the girls ivho come from the avenue) Youth is ours with all its gladness, Hope's the goddess of our creed, And we dare the boldest deed To win favour sweet from you. ! EDM. and Wondrous rapture Rout all sadness With the smile that love imparts ! ; Yield your lips and yield your hearts To our youthful ardour true. (Girls approaching) Soft waves of Are perfume through the ether. the swallows will fly, floating Home Soon will sunlight die. Of tender phantasy this is the hour, When hope or sorrow subtly strive for power. Enter DBS G. dressed as a student. Students. Welcome, Des Grieux I [DES G. salutes them without stopping. EDM. (calling him) Now come We will and join us, friend, and gaily wander in quest of amorous adventure. [DES G. shows no inclination to join the What, no answer? for some unyielding fair one, hopeless flame consumes you? Haply A merry groups of students. But why? MANON 6 DBS G. (lo LESCAUT. interrompe, alzando le spalle) L'amor Questa tragedia, ovver commedia, ionon conosco I ! Studentisi dividono, alcuni restano aconversare con DES G. ed EDM. altri si danno a corteggiare le ragazze che passegpiano a braccetto sul piazzale e nel viale. Baie Alcuni Studenti. (a DES G.) [gli ! Misteriose vittorie cauto fido DES G. EDM. il cell e f el ice ; figliuol di Venere ti guida e benedice. Amici, troppo onore voi mi fate. Per Bacco, e Studenti. Ti crucci d'uno scacco... indoviniam, amico... Dts G. mm ma se vi talenta, ancora... No... vo* compiacervi... e tosto I [si ! avvicina ad alcune fanciulle che passano e con galanteria dice loro. Tra brune e bionde nasconde voi, belle, si ritrosetta - giovinetta vaga - vezzosa, dal labbro rosa che m' aspetta? Sei tu quella- bionda stella? Diilo a me ! destine e il divino viso ardente Palesatemi il che m' innamori, ch' io vegga adori e... eternamente! Sei tu quella - bruna snella? Dillo a me! fanciulle corrucciate ridono. [le Gli Studenti. comprendendo che egli scherza, da DES G. crollando le spalle. allontanano Studenti OH Ma bravo! Guard;ite compagni, EDM. di lui piu Tutti. si nessuno si lagni! Festeggiam la serata, com' e nostro costume, suoni musica grata nei brindisi il e noi rapisca bicchier, il fascino ardente del piacer! Danze, brindisi, folli^, corteo di volutta or s' avanza per le vie e la notte regnera E splendente - ed irruente e un poema di fulgor tutto vinca - tutto avvinca la sua luce e il suo furor. arriva : dal fondo a destra [Squilla la cornetta del postiglione una diligenza: tutti si affolhmo per osservare chi arriva: la diligenza si arrest a innanzi al portone deli' osteria. Sccnde subito LESCAUT, j>oi GERONTE, il quale galantemente aiuta a scendere MANON. DnlV osteria vengono frettolosamente alcuni attorno a diversi viaggiatori, e gai'zoni i quali si affaccendano dispongono per lo scarico dei bagagli. Giunge il cocchio d' Arras! Discemlono... Vediam!... Viaggiatori eleganti galanti! il ; : MANON, LESCAUT, GERONTE, poi r Oste. Alcuni Garzoni d' osteria. MANON LESCAUT. 9 DBS G. (interrupts him, shrugging his shoulders) What, love what love? of that sad tragedy Or dismal farce, I have no notion 1 ! [the students separate, some remain to talk with DES G. and EDM., others court the girls who are strolling about arm-in-arm in the square and the avenue. Student (to DES G.) Nonsense ! Some glad and facile conquest You are secretly hiding. May the faithful son of Venus E'er your fate be guiding. DES No, friends, you do G. me too much honour. we guess EDM. and Students. By Bacchus, then, You're crossed in love already Not DES G. aright... ! me, but if it so please you, content you. ..directly yet, believe I will I [approaches some of the Now among you, dark and girls and addresses them. fair ones, Is there hiding A sweet maiden coy and tender, Whose render? pray? chances fate give me happy what promise yield your glances lips so rosy will kisses fair star, tell m<>, you Are Does And my That so enthrall me To love's enchantment they e'er recall me Are you my lodestar, tell me, pray ? ! [the girls, seeing that he is joking, turn from him angrilyt shrugging their shoulders. 'Ihe Students laugh. Student. That's splendid EDM. Now I note this well, comrades, Let no one chaff him any more Chorus. ! Let gay song and glad laughter, With our wonted rejoicing, Now resound, and thereafter Let us quaif the purple wine ; And the spell that delights us Shall be pleasure divine ! Dances, revels, wild enjoyment, In Ihe wake of pleasure stay. Let us welcome the glad advent Of night's sweet and dreamful sway. is wondrous and entrancing, Like a dream of rapture bright Ardour of all hearts enhancing, Wreathed with song and crowned with All light. horn heard without, a diligence comes on from the back, R. all crowd together to see the arrivals ; the diligence stops in front of the courtyard of the Inn. LESCAUT gets down [Postilion's ; then GKRONTE, who assists M\NON to alight. Servants run hurriedly from the Inn to attend to the passengers and take first, .charge vf the luggage. Uere comes the coach from Arras Now they alight... Look there !... Folk of some 2-ank and station ! I MAN., LES., GBR. and the Innkeeper, Servants of the Inn. MANON LESCAUT. 10 Studenti. (ammirando MAN.) Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto Ehi! LES. . benvenuto? del oste 1' 1 (a GER.) Cavalier, siete (chiamando) Ehi! di squisitezza... 1' un model lo oste! Eccomi qua! V Oste. (accorrendo) DES G. (guardando MAN.) bella! Dio, quanto entra nel portone dell' osteria: la folia si allontana: parecchi Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare: EDM. si ferma da un lato ad osservare MAN. e DEB G. [la diligenza GER. (air Oste) Questa notte, amico, [air Oste. qui posero... (a LES.) Scusate! Ostiere, v' occupate del mio bagaglio. Ubbidiro... (da qualche ordine) Vi prego, mi vogliate seguire. r Oste. [preceduti dalT Oste salgono al prime piano GER. e LES., avrd fatto cenno a MAN. d' attenderlo. MAN. si siede. DES non avrd mai distolto gli occhi da MAN. Deh, se buona voi siete siccome siete bella, G. (che mi dite il nome le si che avvicina) vostro, cortese damigella... MAN. (alzandosi, risponde modestamente) Manon Lescaut mi chiamo. T*v.s Perdonate G. al dir ma da mio, un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Quando partirete? Domani MAN. (dolorosamente) all' DES Un alba io parto. chiostro m' attende. E in G. voi 1' aprile nel volto si palesa e fiorisce! o gentile, qual fato vi fa guerra? [EDM. cautamente si avvicina agli Studenti che sono all' osteria, ed indica loro furbesc.amente DES G. che 2 in stretto colloquio con MAN. MAN. II mio fato si chiama : voler del padre mio. Oh, come DEB G. siete bella! no! non e un convento che sterile vi brama! No! sul vostro destine riluce un' altra stella. Ah! La mia MAN. DES G. - il fato, Tanta MAN. tramonta! stella (tristamente) Or parlar Ritornate fra poco, e cospiranti contro non possiamo, vinceremo. pi eta traspare dalle vostre parole! Vo' ricordarvi! II nome vostro?... Sono Renato DES G. Des Grieux... LES. (di dentro) MAN. Manon! Lasciarvi (subito) del>bo. [volgendosi verso Vengo ? Mio m' ha chiamata. f rat ell o I' albergo. [a DBS G. MANON LE8CAUT. 11 Students (admiring MAN.) Who would not to that maiden With beauty laden, A welcome tender And Ho cordial render? Landlord (to GER.) Honoured Sir you are a model of politeness (calling) Ho Landlord LES. ! I ! I Innkeeper (running up) DES G. (gazing I at MAN.) am here How fair how ! ! ! entrancing ! courtyard of the Inn; the crowd dissit down to drink and play cards; watch MAN. and DES. G. [the diligence enters the perses; some of the students EDM. stands apart GER. (to the Innkeeper) to For this nipht, friend, here will stay (to LES.) Your pardon [to Innkeeper. Now, landlord, please look after all my luggage. I ! I Innkeeper. shall obey (gives this way. an order) Be pleased, Sir, kindly to step [GER. and LES., preceded by the Innkeeper, ascend to the first MAN. floor, LES. having signalled to MAN. to wait for him. sits down. his eyes fixed on MAN., approaches her) your kindness can surpass your beauty, your name, and take my homage as a duty. DES G. (who has kept Fair lady, me Tell MAN. (rising, says if with simplicity) Manon Lescaut they DES G. call Vouchsafe to hear me I am drawn toward you by some spell enthralling. You come to me with wondrous grace, recalling My heart's delight and devotion. Hence when are you going? ! MAN. (mournfully) At dawn 1 start A convent awaits DES G. me. The smiles to-morrow, me. of April adorn your glances And linger there O fair enchantress What cruel fate pursues you? ! I [EDM. cautiously approaches the students at the Inn, and slily points out to them DES G. in close conversation with MAN. My sad fate is decided Alas by will paternal. MAN. ! DES G. face enchants me no 'tis not for you in convent grim to be repining, No, on your fate a more resplendent star is shining. Oh Ah I ! I ! MAN. how your my star is waning. Now we cannot speak further. I fear DES G. (sadly) Return hither then shortly, And warring fate bravely together We shall conquer f Such pity all your words for me betoken, I would remember your name, as yet unspoken. MAN. DES G. LES. (within) MAN. I am Renato Des Qrieux. Manon ! (quickly) I needs must leave you [turning towards the Inn to I come [DK8Q. I For me my brother is c ? '?""- MANON 12 DBS LESCAUT. G. (supplichevole) MAN. Qui tornate? No! non posso. Mi lasciate!... DBS G. O gentile, MAN. (commossa) Mi vi scongiuro... Quando oscuro a noisarat... vincete! 1'aere intorno [s'interrompe: vede LES. che sard venuto sul balcone dell' osteria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle camere, DES G. (che avrd seguito MAN. collo sguardo, prorompe con accento appassionato) Donna non A dirle: tutta si vidi mai simile a questa! io 'tamo, desta - 1'anima. Lescaut mi chiamo! Manon Come queste mi vagan parole nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O susurro gentil, deh! non cessare!... EDM. e gli Studenti, che hanno sempre spiato circondano rumorosamente. DES G., lo La tua ventura Studenti. ci rassicura di O Cupidp degno fedel, bella e divina la pellegrina per tua delizia sceee dal [tutti gli osteria: ciel! [DES G. parte indispettito. Fugge: e dunque innamorato!. .. Studenti si avviano allegramente al porticato delFs' i"-battono in alcune fanciulle e le invitano galante- mente a seguirli. Intanto scendono dalfa scaletta LES. e GER., e parlano fra loro, passeggiando. EDM. si avvicina ad un fanciulla e le parla gaiantemente ; sul finite del dialogo fra LES. e GER. /' accompagna sino al viale a destra, ov le da I'addio. MANON DBS LESCAUT. 18 G. (entrcatingly) You'll return here? No MAN. cannot, pray you leave me. I ! Oh DBS G. fair lady, I implore you MAN. (much moved) You persuade me. Wheu it is darker grown and night 1 is more advanced [Stops speaking as she sees LES. step on to the balcony of the Inn, and hurriedly joins him, they both retire. DBS G. (who has intently watched MAN., exclaims passionately) Never did I behold so fair a maiden ! To tell her: I love you, Awoke my heart and soul to life and rapture ; "Manan Leacaut they call me," those words seemed with fragrance laden, To charm me past recapture. What throbs of passion in my veins are dancing, O what music dwells in those tones entrancing. How [EDM. and Students surround him Students. who have kept their eyes fixed on DBS G., noisily. By your adventure You reassure us, In Cupid's favour you are, that's clear, Your heart's in danger From that fair stranger, An angel heaven has sent you here. Exit DBS G He's off I Then he's . , vexed. downright in earnest. the porch of the Inn; they meet [all the students hasten merrily to some girls coming from- the opposite direction and invite them Meanivhile, LES. and GER. come down the stairto join them. case talking together. EDM. approaches one of the girls and pays liar compliments. When LES. and GER. finish speaking, EDM. (joes with the girl as far as the avenue, R., and bids her good-bye. MANON LESCAUT. mia. sorella gente pare vostra della mi idea Dunque consiglio LES.) cingera? Malo (a Diversa vostra? velo il GER. la LES. GER. MANON LESCAUT. 1O g ^ > g w o a *> I 5 |^> <* ^* -. s ? ^ 5 O I -si D & 15 g g^* O I O B r" b B 5_9 tT Si. Z^ ^^ *^ CD r* "* . -s J3 15 'O fc S* , "*-* G, - l^s s ^--:go J23 "Srt*^^ O ^ 5 o "s.2 -T'-*J G T -^^ -*^ * r -^ en ^^ krf fi F-N ^i.SJ= 3 _bpO cS g O . * -= w 45 s s - d ^- X o Q a> -a - '~ a> a) rf ^&"o'5=.^o' *4't.a'3u3p>> (2 ^ s ^5 ^'^^i : o *^^ a; fe r^ T* 4J #^ ff el 3 - ^ O) s, ? -li '^ S c ;I " J hts-sL cnO-g ^ H?8 ^^ 03 9 J-LL "60^ ., ?6 45S5 'O t_ bo*j fl 5l| .5 'y , c 71) 2 -"a a fe 'o:a^ e 3fJ'* < ' ^"5 w^ ^^ M ^H8 C.* 2 3 <-> '3 ~M -2 4< w 'S *C -g? !> < '" | ^ t, f c3 M 1 Hi ^ ?f w 4';>iC_ *> 1. 5-2 O ^ 51 fc-Sfil^s ^ 3og PSS fH*" 'r^O^cSo< 3-= *.. 3oo'S tn .o^ j3 =^ O^Oj . 71^ * i."^;->? # * . if |S -ll^^lBl IHllff s c%^ R K^. Is MANON 16 (Che sacco LES. LESCAUT. d'oro). E non mi sembra lieta GKR. neppur vostra Pensate! a LBS. Quanta sorella. diciott' anni! 1'esta di sogni e di speranze in quella testolina... GER. Comprendo...Poverina!... E d' uopo consolarla. Questa sera verrete a cena? meco Ci sian propizie 1' ore. Quale onor! quale onore!... LES. E intanto permettete... [gli GER. fa un cenno d' offrirgli qualche cosa all' osteria. aveva seguito LES., cambia subito di pensiero) Scusate... m' attendete per breve istante; qualche ordine io debbo (che sulle prime, ostiere impartir... all' e GER. *' allontana verso il fondo: animii- e [LES. dair interno dell' osteria sono portate varie lampade e c-u,i.i<:le accese, che i garzoni dispongono sui tavoli dei giuocaton s' inchina OH Studenti. (giuocando animatamente) Un Un asso! Un fante! tre! Che gioco maledetto! (attratto dalle voci si accosta al porticalo e interesse) Giocano! Oh, se potessi LES. guarda con febi. -i'c qualche colpo perfetto tentare anch' io! Gli Studenti. Puntate! Carte! Puntate!... LES. d' Un asso!... (si avvicina in modo deciso agli Studenti, si pone alle spalie un ffiuocatore, osserva il suo giuoco, pot con aria di rimprovero] Un asso? Un fante! Gli Studenti (a LE?.) mio signore, ! Errore, errore! E un fante; un maestro? vero, siete Celiate! LES. Un dilettante... A Gli Studenti. v' invito... LES. (con aria fredda e noi... banco! sprezzante sedendosi a giuocare) Carte! [GER., che da lontano ha osservato LKS., vedendolo occupato al giuoco, chiama I'Oste, che e sul limitare del portone; I'Oste accorre premuroso; GER. Io conduce in disparte, mcntre EDM., messo in sospetto dagli andirivieni di GER., cautatnente si avvicina per sorvegliarlo) GER. (air Oste) Amico, Una si io pago prima e poche L'Oste. GER. Signore! Dietro 1'albergo, fra un' ora, capite? Verranno un uomo e una fanciulla... e via ! 8i E L'Oste. ciarle! carrozza e cavalli che volino come il vento; fra un' ora! come il veoto, via, verso Parigi! ricordate che il silenzio e d' or. L' oro... adoro. MANON LESCAUT A mine of gold. Lns. (aside) To me she seems unhappy trER. Your pretty Just fancy ^ES little sister. only eighteen, sir Full of dreams and illusions. ! ! QER. Exactly Sweet young creature We should indeed console her. Will you honour me, sir, to-night at supperT LES. We shall ! be too delighted Meanwhile, will you allow me? [inviting him with a gesture to join in a drink. ! GER. (at first follows LES., but suddenly changes his mind.) Your pardonHere await me for a few moments, To the landlord I must some orders impart. and GER. retires up stage: it gets dark and from Inn lamps and candles are brought on by the servants [LES. bows the Students (intent on their game) An ace, sir A knave, sir A three What wretched cards we're holding ! ! ! 1 LES. (at the sound of the voices comes to the up porch and Keenly watches the players.) Oh, could I only They're at cards Attempt a coup and rook them of their savings ! Your Students. Cards An ! deal, sir ! ace the Students, and standing by the side of one of Hit players, looks over his hand, then says reproachfully) LES (approaches An ace No, dear sire a knave, You're wrong, sir, you're wrong, Students ! ! LESCAUT) That's true You're a professor. You're jesting Quite a begin uer. I'll banco play you LES. (with nonchalance sits I ! down to play) Cards I who has watched LKS. from a distant seeing him occupied with the ynne, culls to Hie Innkeeper, who is standing at the door, and he, runs up obsequiously. GER. lakes him aside while KUM., whose suspicion is aroused by GEK.'S proceedings, cautiously gets near him, GER. (to the Innkeeper) Now listen. In an hour That I I fly like pay beforehand and do not bargain want a carriage and horses the wind. As you Innkeeper. GER. ! Come now Students. GER. a knave. (to LES. sir. wish. s-.> in an hour you mark will como there witl. -naiden Then, like the wind, They'll gallop otf en route to Paris. Behind the tavern A man Silence Innkeeper. I'll ... is golden, mind, remember. remember. me. MANON 18 LESCAUT. Bene, bene!... [dandogli una borsa. Adoratelo e ubbidite, Or mi elite, [indicando il portone delV osteria. questa uscita ha 1' osteria solamente ? GER. Ve L'Oste. n' ha un' altra. [partono dal fondo a sinistra. EDM. (che ha udito il colloguio fra GER. e V Oste) Vecchietto amabile, Indicatemi 'a via. GER. incipriato Pluton, sei tu! La lua Proserpina di resistere forse [entra DES G. pensiero; avra virtu ? EDM. gli si avvicina: poi battendogli sulla spalla. Cavaliere, te la fanno! DES Che vuoi G. (con sorpresa) dir? Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa dal suo stel divelto, povero fior, fra uu' ora appassira! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola: Del postiglione suona la tromba... EDM. (ironicarnente) ti consola: vecchio la rapisce! Via, Un DES G. (grandemente EDM. Impallidisci? Per Dio, DES Davvero? turbato) la cosa e serial G. Qui 1' attendo, capisci? Siamo a buon punto!? EDM. DES G. Salvarai! Salvarti! ?... La partenza impedire?... Tentiamo!... Senti! Ti salvo, forse. EDM. Del gioco all' amo morse il soldato laggiu. E il vecchio? vecchio? Oh, il vecchio 1' avra da far con me! ai compagni che giuocano, e parla alV orecchio d' [si avvicina alcuni fra essi: poi esce e s" allontana a sinistra; si sospende LES. beve in compagnia degli Studenti: MAN. il giuoco: comparisce sulla sealetta, guarda ansiosa intorno e visto DES G. scende e gli si avvicina. Vedete? lo son fedele MAN. Voi mi chiedeste alia parola, mia. con fervida preghiera, che. a vui tornassi un' altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. Oh come gravi le vostre parole!... DKS G. DES G. EDM. II non suole eta gentile che v' infiora il vise; mal s' addk-e al sorriso che dall' occhio bellissimo traluce questo severe ragionare e questo disdegno melanconico!... Si rat^ionar 1' MAN. Eppur liet.a, un tempo io assai lieta fui! La quetsv casetta risonava di mie e colle folli risate, amiche gioconde ne andava gioconria a danza! Mil ui ^ax-zza il bel tempo fueriri! MANON LESCAUT. IB 'Tis well, 'tis well. GBR. Remember and obey me. And now tell me [points . To this inn is Innkeeper. [gives him a purse. to the courtyard of the inn. there any other egress? There is another. Show me where GER. EDM. it is directly. [Exeunt up stage L. has heard the conversation between GER. and the (who Innkeeper) Elderly charmer, A wicked old Pluto indeed you are ! Your Proserpine may yet Your scheme have strength and courage to Enter DES G. absorbed in thought; EDM. then taps him on the shoulder. My dear friend, they would outwit you DES G. (surprised) What mean you? resist. goet up to him, t EDM. That flower sweet and fair That shed lately fragrance rare From the stem so rudely torn Poor flow'r will fade away forlorn. Your lovely maiden, your snow-white (ironically) ; (leveling, is flying : will out blare loudly post-boy's horn Come, friend, take comfort, Hence soon The An DES old man takes her from you. G. (in great anxiety) EDM. What say you ? Your cheek grows paler By heaven you're in earnest. ! I DES G. Shortly here I await her. EDM. We're in good time then. DES Help me, friend G. EDM. I Assist you? Their departure prevent? Let's try I Look here Perhaps I'll do it. The bait of play has hooked that brave soldier 1 DES G. EDM. And I the old one ? The old one? Oh! he'll have to deal with me I Students who are playing, and whispers to some of them, then goes off, L. The Students stop playing awhile; LES. drinks with the Students. MAN. appears on the staircase, looks anxiously round, sees DES G. and comes down to [goes up to the him. MAN. Behold me! I have been faithful rash, thoughtless promise! You did so urge me with passionate entreaty To come again and meet you hither. 'Twould have been wiser not to see you, To my And your request, Sir, I ought most Courteously to have rejected. DBS G. how your words sound grave and alarming! They jar with all the sweetness And youth on your face so fondly beaming; blend them with rays of laughter Ol>! That from your eyes are streaming, And rid your lovely lips of sad disdain! MAN. And y>t happy, ah! how happy once was 11 Our quint dwelling e'er reso>iiuied With my gay peals of laughter, And with my young and J'vely neighbors Often I went a-ditnong. But soon, alas! these days of pleasure ceased. MANON LESCAUT. 20 DBS Q. (affascinato) Nelle pupille fulgide profonde sfa villa il desiderio dell' amore... Amor ora vi p.irU!... Date all' onde nuovo incaiito e il dolce labbro e il core... anima date a questo inuiienso invito del 1' di baci e di carczze che ne e intorno! arno! v* arno! Quest' attimo di giorno deh!... a n-mlete eterno ed infinito! V me MAN. Una DEB G. non ho sul vlto luce di belta, regna tristezza sul destino mio... Vinta tristozzn tlall' amor saral La bellezza vi dona il pill vago avvenir, fanc-iulla povera son io, o soave persona, mio infinito sospir! delizia o fiore dell' anima mia ; m' inonda profonda letizia e 1' alma pei sogni s' avvia... M' inonda soave Oh dove il tuo sguardo m' adduce comincia per me io sogno un future di luce, la vita divisa con te. MAN. No, non e vero Troppo bello e il sogno Oh, none inganno la vostra parola?... LES. (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo) Non c' e piu vino? E che? Vuota e la botte ? [gli Studenti lo forzano a severe e gli versano ancora del vino; all' udire la voce di LES., MAN. e DES G. si ritraggono verso destraugitatissirrii; MAN. impaurita vorrebbe rientrare, ma ! la vita ; ! viene trattenuta Deh DES G. ! ! da DES G. m' ascoltate, vi minaccia un vile Un libertino, oltraggio un rapimento quel vecchio che con voi giunse. una trama a vostro danno ordi. ! ; MAN. (stupita) DES G. Che dlte ? ! vero avvicina a DES G. e MAN. e dice loro, rapidamente) 11 colpo e fatto, la carrozza e pronta... Ghe burl a colossal Presto Partite... II EDM. (accorrendo ! si ! ! MAN. (sorpresa) Fuggir?... Fuggir? DES G. Fuggiamo!... Concedete che il vostro rapitor... un altro sia. MAN. (a DES G.) Voi mi rapite? DES G. Vi rapisce amore. MAN. (resistendo) Ah no ( ! ! V DES G. (con intensa preghiera) imploro ! EDM. Presto, via ragazzi DES G. (insistendo) Manon...Manon... MAN. EDM. (risoluta) Andiam I ! Oh che bei pazzi [EoM. da a DES G. il proprio mantello, col quale pud coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dal fondo, dietro I' osteria. GER. viene dalla sinistra, da una rapida occhiata al tavalo ; vedendovi LES. giuocare animatamente, lascia sfuggire un moto di soddisfazione, e cautamente, in modo da non risvegliare I' attenzione di alcuno, va verso F osteria, dove trova ! ! V Oste. GKK. Di sedur la sorellina il momento -Via, ardimento, che il sergente e al giuoco intento. E bene ch' ei vi resti Vi rimanga [chiama sottovoce F e ! I ! Ehi, dico... E la cena? Oste. [F Oste accorre. pronta MANON DBS LESCAUT. 21 G. (enraptured) In the pure depth and glamour of your glances, How love's transcendent ecstacy is gleaming! Let love unfold you all its wondrous trances. I love you! love you! make this joy supernal, peerless realm of love and bliss eternal. A I'm but a lowJy, modest MAN. little maiden, No ray of beauty glows upon my lace, And all my future is with sadness laden. We shall o'er sadness triumph by love's grace, DES G. For your beauty assures you The most jubilant fate. In your sweetness and splendour Fair dream of love, Supremest joy to render. LES. (rising and rapping on the table) More wine is Ho! there! wanted! Is the cask empty? him to sit down ; play goes on with greater At the sound of LES.'S voice M AN. and DES. G. in dismay. MAN. would go back to the Inn, but [the Students oblige animation. retire, R., DES DES G. prevents her. Hear me, I pray you! G. You An are threatened with old audacious roue, You know, you an outrage. arrived together ; A vile plot against you has planned. MAN. (astonished) The DES G. What say you? truth, love! EDM. (running up to DES G. and MAN., says hurriedly) The deed's accomplished, and the carriage ready; Oh! what a splendid joke! Make haste! Be off! MAN. MAN. What! (surprised) DES G. (to elope? With me, love, Make me your captor and no other, DES G.) You must not take me! DES G. MAN. "Tis love that takes you. Ah! no! (resisting) DES G. EDM. DES G. dearest. (imploringly) Make pray youl nowl haste, quick, be off (insisting) MAN. (with EDM. I Manon Manon I'll decision) come! Fine pair of madcaps! [EDM. takes off his cloak and gives it to DES G. to cover his face, then they all run off behind the Inn GER. enters from tlie I... catches sight of LES, intent on the. gaun', anil look* Then cautiously, so as not to attract anyone' a ]>lc<mrd. attention, goes towards the Inn, where he Jinds the Inn GER. To allure that little sister No-.v's the moment. take coura^r*! All absorbed in play is that soldier. CotiiH, There Is let him stay! [calls softly to the Innkeeper. Ho! lamllonl! [t/ie Innkeeper runs in. supper ready ? MANON 22 U Oste. LESCAUT. Si Eccellenza L' annunziate a quell a signer ina. GER. che... EDM. ha udito ritornato e (che ultime parole di GER., gli si fa le innanzi a grandi inchini) Quella signer ina?... GER. Si. (seccato) EDM. (additando alfondo, lontano, verso la via che conduce a Parigi) Eccellenza, Essa parte in compagnia un ardente - studente. vedetela d' ! [EDM. si avvicina agli Studenti. GER. (guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da LES. scuotendolo) hanno rapita L' ! Chi? LES. (giuocandd) Vostra sorella I GER. Che? LES. Mille e mille ! bombe I [butta le carte e corre fuori: V Oste impaurito, fugge nell' osteria. GER. 6 uno studente! L'inseguiamo! LES. (vedendo la simulata indifferenza degli Studenti, crolla il capo) inutil fi d' !... sfuggire un moto impazienza, dice calmo, Riflettiamo a GER. che [e si lascia 1 Cavalli pronti avete?... [GER. accenna di no. II colpo e fatto disperarsi ed e da matto [OH Studenti, tralasciato il giuoco ridono sottecchi delt'avventura di DBS G. che sottovoce EDM. a loro narra; cauti pero per la presenza del Sergente, prudentemente, in disparte, guardano. ascoltano ! tardi fi il GER. (irritatissimo) LES. Vedo Manon ver. ; Venticelli con sue fra suscitato in voi...un affetto di padre! GER. Non altrimenti LES. (con dignitosa fierezza) I a chi lo dite !... Ed io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi!... E la Manon... Manon gia non Ma perde borsa di studente presto rimane Manon non - fiori e strana e dura* deh, narrate. Strana e dura ventura - 1' av- vuol miseria 1 Manon rico- coppa piena; ber voleva accettera...un studente per mia f6 Assetato labbro aveva I al noscente palazzo, per plantar lo farete...da padre ed completero, signore, la famiglia. diamine Ci vuole calma filosofia... e avidamente gia suggeva... 1 Voi Che vermigli ! verde... io ricciutelli avventura E si - che spirate grazie leggiadre ha e si divertono. ! ! ad un' ottima figlia ma, repente, bocca ignota ... - la vuota... Dura e affe!... fe MANON LESCAUT. Yes, your Excellency. Innkeeper. Straight announce GER. it Who [EDM., then to that young lady who has returned, and has heard the approaches him, bowing profoundly. That young lady EDM. last words of GER., I GER. (vexed) Yes to the background, far off, to the Paris road) Will your Excellency just deign to look. There she goes. She's off, you see, EDM. (points With that young student. [EDM. goes up to the Students. GER. (looks surprised, then greatly agitated runs up to LES. and pulls him by the arm) Hence she Your pretty flying? Who? LES. (continuing to play) GER. is sister! Burst ten thousand bombshells LES. What [throws down the cards and runs out of the the lnnkeej:r,:r. alarmed, retreats , porch; ! ! into the Inn. Follow GER. 'Tis LES. fast! Hence away! the assumed indifference of a young student! (noticing Students, shakes his head) t*~.e That's no good (and calmly says . to GER. who shows signs , of impatience) Let me think. Are any horses ready ? 'JThe Students cease *" [GiiR. shakes his head. The deed's accomplished, To despair GER. (in LES. I is most foolish. 'Tis true. a rage) Manon, with her graces see, a,nri sweetness, Has roused within your A paternal affection GER. heart, and, keeping apart, they little Go, oon be drained completely. |>i>r boyish a father to a dutiful daugh- ter, complete the pleasant family 1 and us breathing; the tell story through the hours, How cruel fate her victim sadly dow- ! Manon cannot bear privation, Manon will thankful be, sir, To accept a palace and forsake party. LES. cau- Mid the flowers, Perfume sweetaround sir. I (spoken) Odd's life, sir a&d philosophical of them makes Fragrant breezes, lightly wreathing To Paris she's there, Manon Manon, we shall not lose her The purse of a young student I will presence look on, listen enjoy the fun. Of that I'm certain Let me as a son devoted Give you excellent advice, And the DES a you say, sir. LES. (with proud dignity) lover. You will act as adventure G., which EDM. tells them in an undertone. The at of tious, sir, 'Tis as Will playing, and laugh amongst themselves one must be calm ers. Thirsty lips drew near a goblet, Rich in measure Of bliss and pleasure; Love's lips quicker Quaffed the liquor I MANON LESCAUT. 24 [vedendo a terra momenta rf' ira tricorno che, in un era caduto a GER. lo il [Ridono, raccoglie e lo porge al vecchio ganimede ma, udcndo ridere gli Studenti, si nolge indixpettito e minaccioso. - Poi dice r. GER. Ecco il vostro tricorno !...E domattina, in via! dicevo... Dunque, a me A cena e il braccio ! [preso a braccio GER., si avvia verso purlando e gesticolando maestoso. Deg-li eventi all' altezza esser convien!... PfM'che... [entrano nelV osteria. [EDM. e gli Studenti avanzandosi cautamente dal fondo sino alia porta delI' osteria, calmo e con malizia. volpe invecchiata I'osteria, A uva fresca e vellutata sempre acerba rimarra. 1' Studenti scoppiano in una gran risata ; in quel mentre esce minaccioto LES.; gli Studenti fuggono ridendo. [gli FINE DELL' ATTO PRIMO ma allo sguardo minaccioso di LES., frenano le risa e si ritirano verso il viale, ove loro ripigliano il motteggio. MANON LESCAUT. 25 GER/S hat on the ground, which he had dropped in his rage, picks it up and hands it tu him, but hearing the Students laugh, LES. turns round threateningly, then says to GER. [the Students laugh, but seeing that LES. looks at them men- [seeing me hand you your hat, sir, And then we're off to-morrow. Let As I Give was saying to me your arm supper I [takes GER.'S arm and walks towards the Inn, gesticulating as he talks. One must ever rise to the occasion. Because [They enter the Inn. [EDM. and the Students, advancing cautiously from the background to the door of the Inn, say sarcastically To fox old and hoary Will the grapps in all its glory, Always sour still remain. the Students burst into loud laughter' LES. comes out and threatens them; the Students run off laughing. END OF THE FIRST ACT. acingly, they restrain their laughter and go toioards the avenue, where they continue their gibes. ATTO SECONDO. A PARIGI. Salotto elegantissimo in casa di GERONTE. A destra A sinistra, fondo due porte. nascondono lalcova. JVeZ pettiniera. Sofa, sedili, poltrone, MANON Un ricchissime e pesanti cortine presso alia finestra, una ricsa un tavolo. Parrucchiere. MAN ON e seduta avanti alia pettiniera : e coperta da un ampio II accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. Parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del Parrucchiere. MAN. (guardandosi allo specchio) calamistro II Dispettosetto riccio questo! [al Parrucchiere. !... Presto!... Parrucchiere cor re saltellando a prendere il ferro per arricciare e riiorce il riccio ribelle, quindi eseguisce premurosamente i vari ordini che gli dd MAN. [il volandola! Severe un po' le ciglia!... Or... la La cerussa!.... [aoddisfatta. Lo sguardo vibri a gmsa di dardo! Qua la giunchiglia!... LESCAUT LES. (entrando) Buon e Detti. giorno, sorelliua! MAN. (facendo attenzionne al Parrucchiere) II mmio e la pomata!.... LKS. Questa mattina mi sembri un po' imbronciata. MAN. Imbronciata?... Perche? LES. No? Tanto [sorridendo malizioso. meglio! Geronte ov' e? Cosi presto ha lasciato... il gineceo?... Parrucchiere) Ed ora... un neo! a MAN. la scatola di lacca giapponese [il Parrucchiere porta contenente i nei. MAN. indecisa vi cerca dentro rovistandone i taffeta non decidendosi a sceyliere. MAN. LES. (al (consigliando) Lo Sfrontato !... No?... il Galante!... MAN. (ancora II Biricchino indecisa) Nonsaprei... Ebben... due nei AK' occhio 1'Asassino e al labbro il Voluttuoso !... [risolvendesi ! ! ! Parrucchiere pone i due nei, poi graziosamente e con bravura toglie I' accappastoio a MAN., che apparc vestita, incipriata, pettinata; piega I' accappatoio, s, inchinc a MAN. fa un cenno ai suoi garzoni e a grandi inchinieace. [il LES. (guardi attento MAN. ed esclama ammirato) Che insierne delizioso !... LESCAUT MANON, poi Musici. ACT II IN PARIS. in GEROXTE'S house. At the back two doors. Rich and heavy curtains shut in an alcove, R. A ivell-appointed toilet-table, L., near a window. Sofa, chairs, easy chairs, a table. Handsome room MANON and a hairdresser. seated at the toilet-table, she is enveloped in a large MANON combing-cloak. The hairdresser attends to her, and two assistants await his orders. is MAN. (looking at herself in the glasx) Really this curl is most unruly [to the hairdresser. Bring quickly curling tongs ! The I ! the lock [the hairdresser runs to get the curling-irons and curls again, then he carries out the different orders given by MAN. Now powder carefully The eve-brows The cosmetic ! slightly darken ! [pleated. ! What Darts from my Here place the ilower LESCAUT and LES. (enters) Good-morrow, MAN. (goes this Upset? Oh ! ! no And now trifle. ! ! Geronte's out? What so early he's (to hairdresser) ! morning No LES. MAN. ! the same. little sister Upset, dear, just a MAN. ! on talking to the hairdresser) The rouge and the pomatum You seem LES. flashing fire prlances all left the better [smiling slyly. your presence sweet? the patches ! MAN. a box rf Japanese lacquer containing MAN. turns them over, hesitating which to choose. [the hairdresser offers the 2>atches. LES. (advisingly) The Audacious or the Roguish one No? the Coquettish ! I MAN. (still I don't know now have two The eye will be most killing The lip alluringly tempting hesitating) I'll ! ! ! two patches, then skilfully removes the MAN. appears richly and tastefully dressed; combing-cloak. the hairdresser folds the combing-cloak, bows to MAN., beckons to his assistants and goes out bowing low. [the hairdresser places the LES. (looks at MAN. admiringly and exclaims) How attractive and charming I LBSCAUT, MANON, then the Singers. MANON 28 LESCAUT. LES. (continuando ad ammirare MAN.) Sei splendida e lucente M'esalto !... E n' ho il perche !... fi I rnia la gloria se salva dall' amor d' uno studente. Allor che sei fuggita. .. la, ad Amiens, mai la speranza il cor m' abbandond La, la tua sorte vidi I... Laggiu il magico fulgor di queste sale balen6. T' ho ritrovata Una cnsetta angusta era la tua dimora possedevi innumerati baci e... niente scudi !... E un bravo giovinotto quel Des Grieux 1... Ma... (ahime) non e cassiere generale Dunque era naturale sei ! ! ! che un di Manon :<vesse abbandonato per un palazzo aurato quell' umile dimora. MAN. (F interrompe) E... dimmi... LES. Che vuoi dire?... MAN. Nulla LES. !... Nulla? Davver?... MAN. Volevo dimandar... (indifferente) LES. Rispondero MAN. (volgendosi con vivacitd) Eisponderai Ho LES. (malizioso) io inteso !... I... ? Ne' tuoi occhi leggo un desiderio. [guardando comicamente intorno. Se Geronte lo sospettasse MAN. E (allegra) !... ver 1 Hai colto nuove MAN. ! Brami LES. di... Lui?... E ver (con tristezza) L' ho abbcandonato aenza un saluto... un bacio !... [si guarda intorno e si ferma cogli occhi air alcova. ! Ah... in quelle trine morbide... nelt' alcova dorata v' e un silenzio.- un freddo che m' agghiaccia Ed io che m' ero avvezza a una carezza !... voluttuosa di labbra ardenti e d' infuocate braccia... or ho... tutt' altra cosa ! O mia dimora umile, [pensierosa. tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile e di pace e d' amor I LES. (oitervando inquieto MAN.) Orben... poiche tu vuoi saper... Des Grieux, come Geronte, e un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: [imitando DBS G. "Ov" e Manon? Ove?... Conchi fuggi? Ad Est? A Nord? A Sud ?..." Sempre io rispondo " Non lo so I..." E alfin 1' ho persuaso I... MAN. (sorpretd) Ei m' ha scordata ?... : ! LES. No No ! !... Ma che forse scoprir la %r ia vincendo puo che mena a te coll' ! oro MANON (ttill LESCAUT. 29 admiring Man.) With beauty you're resplendent I I'm proud and with good cause I saved you from the jaws Of danger through the love of that young student. When you eloped so rashly, there from Amiens, I At heart knew I 'twould all come right in time. There I foresaw your fate, dear. The magic splendour of these rooms I even there beheld At length I found you. A modest little cottage Was then your dwelling Very rich in kisses, but short of money. He's a nice young fellow, that Des Grieux Alas he's got no balance at his bankers, So it was right and proper That Manon should abandon That humble little dwelling. For this most gorgeous mansion. I 1 ! MAN. (interrupting him) And tell me Speak out frankly LES. MAN. Nothing ! LES. MAN. Nothing ? (as if carelessly) I wanted Indeed ? just to ask LES. I'll answer you MAN. (turning quickly round) You'll answer me? I wonder LES. (slyly) I perceive a vague desire. If Geionte should but suspect it MAN. LES. MAN. (gaily) I 'Tis true! you've guessed In your eyes [with a comical look. ! ! it! For his tidings you wish ? I do indeed! Without a [sadly. kiss or word of good-bye him. [Looks round, fixes her eyes on the alcove. In those soft silken curtains In that gilded alcove, there's a silence There's a chill that freezes me. I left I who once knew The fervour Of fond caresses, And from dear lips to taste Love's ardent and most perfect kisses And now My I all little see that is over! [pensively humble dwelling, you there before me Secluded and enchanting. Like a vision so peaceful Of rest and lovel LES. (watching MAN. anxiously) Well since you wish to know Des Grieux, just like Geronte, and comrade. my good And he is ever asking: [imitating DES G Where is Manon? Where has she fled? With whom? To North? "or East? or South? Is friend I reply: "I don't know! At last I've persuaded him He MAN. (surprised) LES. No! No! in winning heaps of money out the path that leads to you! But that He may find has forgotten? MANON LESCAUT. 80 [con mistero e con gesti di giuocatore provetto. correggendo la fortuna sta. .. ho lanciato al giocc !... Vincera. E il vecchio tavolier (per noi) tal quale la cassa del danaro universale !... Or... lo 1' Da me lanciato e istrutto pelera tutti e tutto Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il di e la notte vive incoscinte della sua follia, e ognora chiede al giuoco ove tu sia ! MAN. (fra se, dolorosamente) Per per me me tu che, vile, ti lotti, lasciai : che tanto duolo a te costai Ah 1' vieni ! II ! passato ore fugaci... carezze ardenti le tue Rendimi baci, i baci tuoi cocenti... 1'ebbrczza che vin di Vieni piii I mi !... rendi, ! i mi beo ! Son bella? !... bella ancor sard ! [rimane pensierosa, rattristata. poi i suoi occhi si soffermano allo speccliio; la sua adorabile figura vi si delinea; le mani quasi inconscenti agginstano le pifghe della veste; poi i pensieri si mutano, le labbrj, sorridono, gli occhi sfavillano nel trionfo di sua bellezza e passando davanti allo specchio, domanda a LES. Davver che a maraviglia questa veste mi sta?... Ti sta a pennello LES. (ammirando) MAN. Eiltupe?... Portentoso LES. ! E MAN. ! il busto?... Bello LES. ! ! [entrano alcuni personaggi incipriati tenendo fra le mani dei fogli di musica. Si avanzano ad inchini e si achierano da un lato, avanti a MAN. LES. (sottovoce a MAN.) Che ceffi son costoro?... Ciarlatani o speziali? MAN. (annoiala) Son musici !... E Geronte che fa dei madrigali IL I Musici. MADRIGALE. Sulla vetta tu del monte erri, o Clori hai per labbra due fiori 1' occhio e una fonte. : Ohime ! Ohime : ! Filen spira ai tuoi pie Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed e un giglio il tuo petto bianco ignudetto. ! Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si Filen suonando sta ; la sua zampogna va susurrando pieta ! : E mutd 1' eco sospira Piagne "Cuor non pieta : Filt'n : hai Clori in sen? I MANON LESCAUT 11 [mysteriously, and imitating a card player. improve his fortune soon at play. I've made him a gambler! He shall win. For him 'twill be a bank, the-ganung table Where he to fleece all players will be able. I've taught him how to swindle, Now he'll Their gains will quickly dwindle. 'Mid all his life's excitement and commotion Through day and night at play, dear, One thought will ever stir his heart's emotion, Again beside you MAN. (to herself, to find mournfully) For liis way, dear. me you're striving, Who, faithless, left you lonely, Your life of all joy depriving. Ah! come, love, the past restore me only. Hours so fleeting Amid sweet caresses, With lips fondly meeting Each heart love confesses. Let enchantment be ours once more. Come, love, I'm waiting, Ah! come, all the past restore. pensive, tarns to the look ing-glass, sees the reflection of her oirn beauty; her hands unconsciously arrange, the /<>/</* of her yoirn; then her though tx rhunae. a mnilf. jlits nerinut ln*r face, Itar eyes sparkle with triumph, ami panning before the glass, site [still asks LES. me, does not this gown suit Tell me to perfection. LES. (admiringly) Yes, to perfection. MAN. My LES. 'Ti3 coiffure? most splendid! MAN. My bodice? LES. Charming! with jiteces of music in their hands. They advance bowing low and take up their position opposite to [enter singers MAN LES. (in an undertone to MAN.) Wlt.-it sort of folk are these? t-urioits mugs and noses! What "Tis Geronte madrigals composes. MAN. (bored) They're singers Who A MADRIGAL. The Singers. Speed o'er summit of the mountain Gentle Phyllis, With thy lips like fresh spring flower, And thy eyes like crystal fountain. Alas! fair sweet! Phaon sighs at thy fed! All thy hair its radiance showers. Fair as lilies Thy bosom, () gentle Phyllis, O gentle Phyllis. Phyllis, art; thoii, And 1'haon Manon, now Geronie has become. Phaon through On all the day his |>i|' will play. Pity claims he ulway ; Kclio hut answers Ins lay. Phaon Without is weeping: heart, Phyllis, art lliou, MANON 32 LESCAUT. " Ve'...gia...Filen...vien...men No!... Clori non MAN. (seccata, disse [a bassa voce. ! a zampogna che soave ploro mai no ! da una borsa a LES.) Paga costor! LES. (intasca la borsa) Oibo!... Offender Tarte?... [ai Musici maestoso. accomiato in nome della Gloria! Musici encono inchinandosi. [I Ir v' IL MINUETTO. MANON, LESCAUT, GERONTE, Vecchi Signori, Abati, im'ntri'. il Maestro di Suunatori. Ballo. da una porta cscono Musici, dall" i altra si vedono amid di GER., vecchi signori, xfiiare null' anticam>>ra alcnni H riceve. Intanto entrano alcuni TER. abnti I'legunti. saonatori i quali si collocano nelfondo a sinistra. MAN. (mostrando quelli a LES.) I Madrigali!... Son tutte E il E bailo!... poi la musical... bt'lle cose!... Pur... [non pud reprimere uno sbadiglio " e sbadigliando esclar.ia. M' annoio!... 'iucontro a GER. che entra seguito dal maestro di ballo ed i Grandi iuchini cerimoniosi. i [LES. osserva sorridendo qtiella Rcena di sdoldnatnre : Ru^n''iori ac-ecrdano i loro istrumenti, mentre GEH. col maestro ai i.allo ata organizzando e preparando il Minuetto. utiri. LES. (fro, se, filosoficamete rijlettendo) Una donnina che da far paura!... cosa aver un po riflettuto. Andiam da Des Grieux! E da maestro preparar gli eventi. [^-.stv. [Mentre il maestro di ballo riceve gli ordini da GER., entrano altri personaggi, i quali si inchinano a MAN., le baciano la mano, le offrono fiori, dolciumi, ecc. 11 maestro di ballo si avanza, da la mano a MAN. per cominciare il Minuetto: GER. fa cenno agli amid di tirarsi in disparte, e sedersi. Durante il ballo alcuni servi girano portando ciocdolatta e s' annbia e [cfopo rinfreschi. II (a MAN.) Vi prego, signorina, po' elevato il busto... indi. .. cosi mi piace!... Tutta la vostra personcina or s' avanzi!... Cosi!... Maestro di Ballo. un Ma brava, lo vi scongiuro... a tempo! GER. (cntusiasmato) MAN. Oli vago danzatrice! Un (con falsa modcstia) U Maestro, 'finpaziente) Vi prego... u lodi susurrate... E cosa seria il ballo!... po' inesperta. non badate Signori ed Abnti. (a GKE.) Tacete!... Vi frenate, ( omc si fa da noi; Am in irate in silenzio, in silenzio adorate... cosa seria. E U Maestro (a MAN.) Brava!... A manca...! A destra!... Un saluto! [figura delT occhialetto. Attenta! L' occhialetto... GKR. Minuetto perfettot MANON LESCAUT. 33 See how Phaon faints no-v. Nol Phyllis to piping sweet ;md low Hus never said No! [softly. a purse) Pay them with this! LES. (pockets the purse) Not I! What thus insult them! MAN. (bored, gives LES. with dignity. [to the singers you farewell Sirs, I bid In the name of Glory! [exeunt singers bowing. THE MINUET. old beaus, Abbes, the dancingmaster, musicians. MANON, LESCAUT, GERONTE, As the signers go out at one door, several friends of GER., old beans and foppish abbes come in at the other. GER receives them. Musicians also enter and take up their position L. c. MAN. (pointing them out to LES.) The Madrigals! The dances! And the music! All these are very pretty! [Yawns. But they bore me! [goes to meet GER., who comes in followed by the dancing-master and others. They all salute ceremoniously. [Lrs. looks on smiling: the mnsicirnis time their it>sfrit>ewfs while GER. arranges a lesson in the Minuet ivilli the. dancingmaster. ( LES. to himself, philosophising) When a fair maiden's bored with pleasure There's danger beyond measure! a little. Des Grieux, [rejtects I'm oil' to And like a master arrange events. I'll [while GER. gives instructions to the dancing-master, other visitor come in who salute MAN and kiss her hand, offering her flowers, The dancing master then advances and takes bons-bons, &c. MAN.'S hand for the Minuet. GER. beckons to his friends to nit down. During the dance servants pass round with refreshments. The Dancing-master, Now MAN.) I beg you fair young lady, your head a little that's it (to raise That's perfect, keep so, I pray you! bend and bring Your body gently forward Just so! Now mind I beg you, in time, please! Now slightly GER. (enthusiastically) MAN. (with How sweet and fair a dancer! affected modesty) I'm but a novice. Master, (impatiently) I wish she would not heed you. Their praise will but mislead you An art important, is dancing ! Beaus and Abbes, B'i silent GER.) obedient example take from us in Just admire silence, In silence adore her The art's important. (to An Master, (to To left, please I To right, please That's good Now a curtsey [figure of the eye-glass. Attention use the eye-glass MAN.) ! ! I ! GER. ! ; How delightful to watoh you I MANON LE8CAUT 84 [MAN. guarda qua e la nel gruppo dei suoi ammiratori, & provocantissima; i vecchi signori e gli abati guardano MAN. cupidamente. MANON. Lodi aurate Signori ed Abati. Che languore Che dolcezza! Che carezza! Troppo e morm orate susurrate or mi vibrano Vostri cori adulatori su frenate! nello sguardo! bella! Se sorride pare d' intorno; Alcuni Signori ed Abati La stella! deita siete del giorno! Altri. Che candori! Che tesori! Delia notte ella e regina! GERONTE. Troppo e Quella bocca! b.aci Si ribella canta e vantal Voi mi fate la parola e scocca! Se sorride stella pare! spasimare. .. delirare. [il MAN. bella! Maestro fa segni buon maestro non vuole II cf impazienza. parole... Se m' adulate non diverro la diva danzatrice ch' ora gia si figura la vostra fantasia troppo felice. 11 Un Maestro, (impazicnte) cavalier!... Son GER. (frettoloso) qua!... Signori ed Abati. Bravi! Che coppia! [figura del saluto. [GER. balla senza caricatura, bamente marca append i passi e super- allegro. Signori ed Abati. Evviva i fortunati - innamorati Ve' Mercuric e Ciprigna I ! Oh ! qui letizia con amore e dovizia leggiadramente alligna jjtAN. (suir aria del Minuetto. GER.) L' ora, o Tirsi, e vaga e bella... Ride il giorno ride intorno la tua lida pastorella... Te sospira e per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, e dessu allot* Vedi il ciel coin' e sereno 1 amor sul iniracolo d' ! Signori ed Abati. (con grande ammirazione) All ! voi siete il rniracolo, all ! voi siete 1' amore .' GER. (frapponendosi mellifluo) Galanteria sta bene ma obliate che e tardi... Allegra folia ondeggiaora sui baluardi. ed Abati. Qui il tempo vola Signori ; ! GER. fi cosa ch' mia fulgida prom^tte- te io so letizia, : per prova. (a MAN.) Voi. esser compagna a noi di p'u:o vi jire('e<ii;iino... MANON LIOCAUT. 35 [MAN. glances round at her adwirers with the most coquettish The old beaus and abbes gaze at MAN. with eager adgrace. miration. MANON. All golden Floats delightfully around me. Pray let not your lips so flatter, Do not praise me How she sweetly * ! Some of the Beaus and Abbes. You are the dawn's fairest She's too lovely, Like star gleaming. goddess! How alluring Others. Are her graces, And how you praise murmur Beaus and Abbes. Charms completely the You are the queen of night's rapture beautiful I Her face is. GERONTE. See her smile She's too lovely Like star-light gleaming. I with wonder How I am dreaming 1 . you charm and enchant me. [The dancing-master shows signs of impatience. MAN. My If kind good master dislikes this chatter so you llatter never shall become the graceful dancer That you already think me With your too eager fancy, Too kind indulgence. I Master, (impatiently) A partner, GER. (hurriedly) I'm here please ! I Well done Beaus and Abbes. I What partners [figure of the salute. ! [GER. dances without exaggeration, hardly marking the steps, he is supremely happy. Good luck attend that happy Lo Mercury and Venus Beaus and Abbes. I pair of lovers ! I Blest with true love and riches hnd them both united. We MAN. (to the air vf the minuet, to GER.) These are hours of joy's creating Daylight smiles so fair around thee. Faithful is thy dear one, waiting ; Sighing for thee, till she found thee. Wheu ye meet by love's sweet power, Bliss thrills her being, sent from above. Beauty all the world will dower By the magic spell of love 1 Beaus and Abbes, (with great admiration) You are truly magical, you really are Love I GER. (interposing) This flattery Gay crowds Beaus and Abbes. GER. is pleasing, but time are Here time now upon is flying sirs, there's MAN.) You, my rad'ant light of pleasure, Promise to join us at your leisure. We'll go on and tnere await you. - onward rolling, ! That, (to is the boulevard strolling. no denying, MANON 86 LESCAUT. Un MAN. istante sol vi cbiedo attendermi fra il bel mondo dorato. fla : Signori ed Abati. breve lieve .Grave sempre e attesa. 1' Dell' anima sospesa non sian lunghe le pene. GKR. [tutti si GER. (mentre bacia muovono mano a MAN.) Ordino la saluti: : baciamano la lettiga... Addio... bell' idol mio... MANON ad i affretta nello specchio. [MAN. MAN. sola, Oh, saro la [encono. poi DEB GRIEUX. acconciarsi, bella piii < ammirandosi soddisfatta !... mantiglia posata sopra una seggiola: sente che [prende qualcuno s' avvicina; crede che sia il servo. Dunque questra lettiga?... la [Das G. appare alia porta; 2 pallidissimo : MAN. incontro in preda a grande emozione. Tu amore? Tu? Sm tu, mio immense amore?... Dio DBS G. (con gesto di rimprovero) Ah, gli ! Manon ! Tu non m' MAN. Dunque non m' ami Mi amavi tan to corre ami?... piii ? I i lunghi baci Oh, il lungo incanto dolce arnica d' un tempo aspetta la tua vendetta... Oh, non guardarmi cosi non era la tua pupilla tan to severa Oh, ! ! La : I DBS G. (violentemente) MAN. Si, sciagurata, la Ah La mia Si, colpa sciagurata dimmi Quando fi !... ! mia vero vendetta... ! lo t' ho tradito ! ! nera scendeva su noi piii la miseria, fuggendo, volli che solo e libero tu la fortuna tentar potessi. DBS G. Taci... che Tu non cor mi frangi il che buie, desolate son piombate su me MAN. I sai le giornate lo voglio il ! tuo perdono... Vedi? Son ricca Questa non ti sembra una reggia, non ti sembra una festa ! e d' ori e di colori ? Tutto e per te persavo a un avvenir di luce : ; Amorquiti conduce... Vedi, ai tuoi diedi io sono e voglio il tuo perdono. Non Jo della meno DES G. O negar Manon Son forse un giorno [* inginocchia. ' !... d' piacente e bella? tentarice !... fe questo (desolato) 1' antico, maledetto e deslato fascino che m' accieca I MANON LESCAUT. 87 I soon will follow, sirs, believe me Among the throng of fashion there to tarry Surely will elate you. MAN. Seaus and Without you there Abbe's. Of those GER. 'twill grieve me- suspense do not lengthen the anguish. hand. [all depart, salute, and kiss MAN.'S in GER. (as he kisses MAN.'S hand) The sedan I will orderFarewell my heart's sweei idol MANON [exit. DES GREEUX. her and admires toilette, arranges [MAN. hurri'dly alone, then herself in the glass. Oh MAN. I shall I be the fairest [takes her cloak which is on a chair, hears thinks it is a servant. Has the sedan somebody approaching, arrived yet? [DES G. appears at the door, he looks very pale: greatest agitation runs towards him. MAN. in r/uj my love, my love, my own dear love, my own. You, you, Sfou, Oh DES G. ! Heaven ! (reproachfully) Ah, Manon ! You love me then no more? You once so loved me What sweet caresses, What spell of rapture MAN. ! ! Your once loved sweetheart With dread's awaiting Your fatal vengeance! Nay do not gaze on me thus ! : me You never yet looked at With glance so cruel ! DES G. MAW. (violently) Yes, hapless creature, Await my vengeance Mine was the fault, love I betrayed you own I it 1 ! You love me then no more. Once how you loved me DES Gr. Silence ! speak not ! How my my I heart soul has suffered Torture and desolation, And what pangs of despair MAN. is breaking. 1 pray you to forgive me Now, behold how rich I am Does not all this appear to you A gorgeous dream of gold and colours bright? I I With you 'Tis all for you. I dreamt an To me 'tis I betraj'ed At your my own love ecstatic future; love that led you you [kneels. ! feet I kneel, Ah! let me gain your forgiveness. Do not deny it me Perchance am I less fair and pleasing Than the Manon you cared for? DES O. (sadly) O fatal temptress ! The old spell again comes To bewitch me I o'er me MANON 38 MAN. fascino d' amor Piu non posso lottar DES. MAN. i (affascinante, Vieni ! LESCAUT. cedi, son tua ; Sonvinto: ! Nell' occhio tuo DES G.) I profondo io leggo il mio destino tutti i tesor del mondo ha ! alza, circondando colle braccia Colle tue braccia string! Manon che t' uma ; stretta al tuo sen ni' allaccia Manon te solo brama. DES G. ! t'amo io ; tuo labbro divino. il Alle mie brame torna, deh torna ancor Alle mie ebbrezze, ai baci lunghi, d'amor MAN. ! ! ! DES In G. 1' I te, Manon, anima ancor inebria s* ! baci tnoi son questi Questo e il amor tuo ! ! si abbandona fro, le braccia di la fa sedere sul sofa. [MAN. M'arde MAN. Dolce DES G. tuo bacio il vivi e t* inebria sovra il mio ! cor. La mia bocca dove il e un ! altare tuo bacio e Dio ! immensa dolcezza mormorato. [con Labbra adorate DES Manon, mi G. G., che dolcemente tesor, Nelle tue braccie care v' e 1' ebbrezza, 1' oblio MAN. DES fai e care morire MAN. Labbra DES G. Dolcissimo soffrire !... ! dolci a baciare !... !... GERONTE, MANON e DES GRISUX. si presenta improvviso alia port a del fondn; si arresta stupito; MAN. e DF.S G. si alzano di scatto. DES G. fa un passo verso GER. MAN. s' interpone. [GER. ; GER. (avanzandosi ironico ma dignitoso) madamigella, or comprendo il perche di nostra attesa Atfe, ! Giungo in mal punto. Errore invo-lontario Chi non erra quaggiii? Anche voi, credo, ad esempio, obliaste ! ! d' DES G. MAN. (a essere in casa mia. Signore DES ! Taci... G.) GER. Gratitudin, sia oggi il Donde le di tuo di di festa [o MAN. 1 vi trassi, prove che v' ho date un vero amore, come rammentate i MANON own magic I'm yours forever! MAN. 'Tis love's DES G. MAN. LESCAUT. I resist (rises 99 spell; you no longer I'm vanquished. 1 and alluringly throws her arms around DES G.) I'm yours for ever, ah come, love, ! Come enfold your Munon In an embrace enthralling, ClosH to your heart ever hold me, Manon to joy recalling. Your eyes deep as the DES G. sea, love, Reveal me all my fate All joy and wealth for me, love, Can your lips create. ; Ah Manon MAN. adores you only. you near me yes, all else above. ! for 1 need Come, All else, Take My my caresses, fervent kiss of love With your caresses thrill And with your love DES G. I me I [MAN. falls into the arms of DES G., who gently leads her to a couch. MAN. Dwell here forever DES G. Ne'er shall we sever, Ne'er shall we part. MAN. Let my Close to my You lips as All MAN. (with my I be your throne, love, I crown. King there Your sweet DES G. heart solace alone, love. sorrows can drown. infinite tenderness) Lips that with love are freighted DES Manon with G. bliss kill you ! me. MAN. Lips for sweet love created. DES G. me still and thrill me GERONTE, MANON and DES GRIEUX. Caress ! [GER. suddenly appears at the door, c., and stands amazed; MAN. and DES G. rise hurriedly. DES G moves a step towards GER. MAN. places herself between them. ; GEN. (ironically but with dignity) So ho my fair young lady, I clearly now perceive why you so tarried I'm an intruder. The error's accidental. ! I To err we all are prone Even you, methinks, perchance have forgotten That you were 'ueath my roof. I DES G. MAN. GKB. (to Forbear, DES G.) sir I Speak not ! What gratitude.! I marvel That thus you should repay me. [to Whence did I take you, And how have you remembered The proofs of true affection that I gave you! MAN. MANON LESCAUT. 40 MAN. (prende pianta in m&o a GER. lo specchio, lo indica DBS. G.; trattenendo Aniore? ! . . ditelo (offeso, fa un ! i I leale Or !... poi guardate noi GER. memo signore, G uardatev . S' errai, e coll' altra rita) Amore Mio huon ecco le ! gesto di minaccia: poi vincendosi, sogghignando) 10 son leale, mia bella donnina Conosco mio il dovere... <leggio partir di qui O Dentil cavaliere, o vaga siijnorina, arrivederci... e presto ! MAN. (ga\amente spensierata) Ah ! ah !... [ece. ! Liberi ! Liberi I Liberi corr.e 1' aria Che gioia, cavaliere, amor mio bello !... ! DBS G. (mestamente preoccupato) Senti, di qui partiamo un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto : non t* abbia piii ! Peccato MAN. (quasi involontariamente) I Tutti questi splendor! !... Tutti questi tesori Ahime !... Partir dobbiamo\ [sospirando. ! DBS G (con immensa amarezza) Ah Manon, mi ! tradisce tuo folle pensiero : Sempre la stessa Trepida 11 ! divinamente, abbandono nell' irdente... Buona, gentile come la vaghezza tua carezza; sempre novella ebbrez/.a indi, d' un tratto, vinta, abbacinata di qut'lla ; dai rag^i e dagli effluvi della vita adorata !... [con forza crexcente. lo ? Tuo sfhiavo e tua vittima discendo la scala dell' infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca io m' insozzo, mi vendo... L' onta piii vile m' ayvicina a te [sconfortato. Nell' oscuro futuro di, che farai di me? ! MAN. [siede accascialo. prende la mano. MAN. si gli avvicina amoroaamente, e gli Un' altra volta, un' altra volta ancora, deh - mi perdona !... ! Sard fedele e buona, lo giuro. .. lo giuro I LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, poi un Sergente cogli Arcieri indi GERONTE. LES. ansante, respirando a mala pena. DBS G. e MAN. [entra sorpresi gii vanno incontro. DBS G. Lescaut ! MAN. Tu?... Qui?... [LES. si laseia cadere su di una sedia stuffando affannato. MANON MAN. LESCAUT. 41 (takes a mirror and places it before GER.'s/ace points to DES G., with suppressed laughter) What love, sir You're jesting Or much mistaken, look there and then ! Behold yourself I am wrong:, then tell me And after glance at us. If I GEH. (offended, is moved to frankly. anger; then controlling himself, smiling sarcastically) I will be frank with you. my pretty lady, Full well 1 know my duty From here I must depart I take my leave, sir gallant, Adieu, my pretty lady ; We'll meet again and quickly I I MAN. (with thoughtless Ah I ah As the gaiety) are free we ! love. air, What joy, love Free together DBS G. (pensive and sad) Hear me we must away, Not for a moment longer ! love, Shall these accursed walls hold Not while MAN. I live you I I'm sorry (unconsciously) To give up all this splendour, All these jewelp and treasures. Alas ! we must depart [sighing. I DES G. (most bitterly) Tender with a grace Amid love's ardent passion, angelic Fair, kind, and gentle as the fond caresses That you so sweetly lavish With ever-thrilling rapture ; Then, on a sudden, overwhelmed and conquered By splendour and allurements of pleasure ! [vehemently. I, your victim and your slave, Am engulphed in the whirlpool Of shame and dishonour. Down And Am the dark abyss I've fallen. of the gambling-hell I the vile degraded hero. My shame and sorrow bring me back to you. [despairingly. In the gloom that surrounds me What will my fate decree? MAN. lovingly approaches him, [sits down disheartened. presses his hand. MAN. Once more forgive me, Only once more forgive me I do entreat you I shall be true and faithful. I swear it I swear it and I ! LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, then a Sergeant of Archers and GERONTE. [LES. enters breathless surprised DES G. MAN. and run Lescaut and panting. DES G. and MAN. are to him. I You here ! [LES. puffing and blowing drops into a chair. MANON LESCAUT. Che avvenne ?. DES G. MAN. . . Di !... accenna cogli occhi e colle mani, accaduto qualche grave imbroglio. e lascia capire che [LES. DES G. e MAN> O ciel (allibiti) LES. (balbettando) Ch' Che e !... stato ? d I prenda... fiato... io... onde... parlar... MAN. DES G. Ci fai tremar LES. V'ha... denunziato MAN. DES G. (iracondo) Chi... Ohime II !... ! Che vecchio e stato? t... ? Si LES. (ripigliando fiato) Gia vengon qui e guard ie e arcier ! I... Su, cavalier, per ID scale, spiegate 1'ale !... Da un granatiere ch' era in quartiere e, tutto hosaputo. DEsG. Ah LES. Manon... vecchio astuto !... il Ohlme MAN. (impaurita) !... V ali ai pie Ah, non sapete... Voi la perdete... Via... LLS. 1... [a I DES G. La sciagurata avra spietata crudele sorte : L' esiglio '.... MAN. (atterrita) Ah! e morte!... [LES. continua, parlando sempre, ad affrettare, mentre DES G. preso ct' ira impreca e MAN. confusa si aggira turbata per la scena. DES G. (furibondo) Ah, LES. Or Non esitatej M' DES siete perdutil MAN. DES G. uscian gli arcierl La compagnia forse e per via!... il vecchio vile inorra di bile, muledetto MAN. Pochi minuti, Gia dal quartier il vecchio!... v' affrettate affrettate!I affrettot G. Manon!... Ohime! SI! Bada a te, vecchio! Un MAN. istante...! [tnostrando a DES G. un sulla posto gioiello Ah, pMinie.ro.. se trova vuota la gabbia e ignota smeraldo... gli sia tuttora F altra dimora! [affrettando. Manon!... Suvvia... son gia per via! [asservando. Oh! il bel forzier! Peccato invert... Questo smagliante Andiamo! DES G. MAN. Ma si!... Affrettiamo! DKS G. MAN. Mio Dio!... Si... Orsil I... DES G. MAN. Mi sbrigo!... E tu m' aiuta. DES G. MAN. Ad A fare ? involtare codesti oggettih.. Vuota i cassettil._ MANON LESCAUT. DBS What G. has happened MAN 43 ? Speak! [LES. signifies by his looks and by signs that something dread- jul has happened. DES G. LES. and MAN. (terrified) I'll tell MAN. I'm DES Alas G. you filled breathless quite all with dread ! what has befallen ? ! He has denounced you LES. ! Who ? MAN. DES am I (stammeringly) What's happened ? G. (angrily) Geronte ? LES. (recovei ing his breath) Yes ! The guards and archers Are at hand Make haste away. Fly down the stair-case At headlong speed I old comrade Down at the barracks All the news was told me. By an DESG. How I LES. Manon curse Ah me MAN. (alarmed) that old scoundrel. ! 1 Go LES. him quickly fly All Do not linger While there is danger DES [to 1 G. ! What cruel doom Will pursue her 'Tis exile MAN. (terrified) Ah ! ! That doom ! would me kill 1 [LES. continues tatking as he hurries them, while DES G. angrily curses and MAN. in great agitation runs to and fro. LES. Now quickly No hasten hesitation DES. G. (furiously) How I curse that scoundrel. ! ! At once, I come MAN. DES G. Manon Ah me MAN. DES G. Beware of me Only a moment, All will be over ! I The guards must be Now on their way That vile old MAN. scoundrel He I'll instant. take this jewel Rare and costly DES G. Let's go MAN. Yes, yes DES G. Haste, away ! ne'er will trace us ! [hurrying them. Manon avay the toilet-table) Wait an ! To our new dwelling ! (shows DES G. a jewel on finding the cage Left empty ! Geronte ! Will die of venom, On I ! ! MAN. Oh heavens, yes DES G. Away I'm coming MAN. Help me, assist me t DES G But how? MAN. To carry off These precious trinkets I 1 I ! t They're close at hand [looking round hjm. This casket fine 'Tis ! hard to leave t Empty the cases I ! MANON 44 LESCAUT. MAN. (con LES. (affacendato) Nostro cammino sara il giardino... In un islante de T alte piante dovro lasciare e abbandonare? sotto Or siam sulla Buon chi via... ci piglia I [gittandole la mantiglia. La tuu niantiglia vcsti, Manou... ud nna [corre DES G. (amoroso) questo incanto che adoro tanto ombria, 1" dolore) E O mia diletta Manon, via... pazienza!... t' affretta! D' uopo e partire Baria imprudenza tosto!... lasciar quest' oro, o mio tesoro! Ah! torturare [apre affannosamente alcuni tiretti, ne Con fine- sir n, mi vuoi ancor! t! te portare estrae dei solo e si lo vo' salvare dei gioielli, serve della man- tiglia derli. Malediziou! Fuggire... per nascon- solo il cor!... tuo amor. il MAN. una confusione indicibile. di qua e di li, sempre tenendo i nttscosti nella mantiglia. LES. corre dal balcone (jioielli dlln porta. DES G. corre per la stanza chiamando MANON. di fjrido [nl inibartizzata LES. (ul LKS. .si s/iccede agytra balcone) Eccoli!... lacasa!. .. Accerchiano II vecchio ordina e sbraita. Le guardie gli arcier sfilano, Manon! DES G. MAN. DES G. MAN. Fuggiam! MAN. DES G. Di qua? No! Ebben ? Presto... (a MAN.) Di'tqui ha uscita? MAN. (indicando) Si... v' DES G. Laggiii! All' alcova!... DES G. I^ES. e Des Grieux... [accenna versa V alcova. Di la! DES G. s'appostano! [alia porta. Entrano! Salgono!... [atterrito, chiude la porta a chiave e corre presso MAN. e DES G. MAN. Presto, all' alcoval. [LES. spinge entro air alcova DEB G. e MAN., seguendoli alia sua volta; tna quasi Nubito si sente dalC alcova un grido di MAN. e questa ritorna ancora in scena fuggendo e dopo lei, DES G. vuol correrc presso a MAN.... lividi, DES G. e LES. lo e trattiene... dalle cortine dell' alcova schiuse LES. appaiono un Sergente e due arcieri. Intanto giu dal calcio dei fucili e nel suo vano GER. ghignando e dietro a lui alcuni Soldati. buttata Sergente. (imperioso) Nessun [a si la porta e si affaccia muova! MAN. sfuqge nello spavento la mantiglia e i gioielli si 11 Sergente con du soidati a un c.enno spargono al suoto. di GER. afferrano MAN.: DES G. furibondo sguaina la spada, ma LES. DES G. vien disarmato da LES. Se vi arrestan, cavalier, chi potra Manon salvar? [MAN. (disperato, vorrebbe slanciarsi dietro MAN. a vivaforza) O Manon O mia Manonl 1 e ; trascinata via. LES. lo trattient MANON LES. (busily) We'll take the path- way Down by the garden, And in a moment We shall be hidden Under the shelter Of those thick [branches Let who can, catch us! [throws MANON'S cloak to her. Put on your cloak Manon, make 'Tis ! ness. my Me like this. ! With you bring [op ens hurriedly some of the draw- Only your heart only want To have your 1 takes out ers, jewels and hides them in her cloak. ! time to go, Quickly away Do not torture This gold were mad- [treasures ! haste dear. For ever abandon. To leave behind me Here are (lovingly) beloved one my Now I must the seize DES G. dour That I so cherish, dow. rogues 45 MAN. (mournfully) All this great splen- (Quickly Manon. [looks out of win- Plague LESCAUT. love. exclamation an indescribable confusion takes place. MAN. well-nigh distraught rushes about the room still holding the jewels in her cloak. LES. runs from the balcony to the door. DES G. runs to and fro calling MANON. \at LES.'S LES. (at the balcony) They are here The house surrounding Geronte angrily Summons the guards Now Here they rush the stairs [terrified, ! their stand, [at the door. that Let us This No! fly ! ! way ? Well then? (points to the alcove) way ! MAN. Hurry DES G. (to MAN.) ! ! and lucks the door Is there and MAN. MAN. Quick to the alcove a way out yonder? (pointing) Yes Behind the alcove DESG. and DES G. Des Grieux DES G. MAN. DEsG. MAN. DES G. I nurriedly joins LES. ! MAN. to enter. The archers take Up DESG. Manon ! DES G. and MAN. into the alcove, and follows them ; but almost immediately from within the alcove MAN. is heard to scream, and she runs on to the stage attempting to escape, and after her come DEsG. and LES. u-ho are terror-stricken. DES G. tries to join MAN. but LES. holds him back and from the open curtains of the alcoe appear a sergeant and two archers. At the same time the door is burst open by the soldiers, unth the butt end of their muskets, and GER. stands in the doorway [LES. pushes smiling sardonically, followed by soldiers. Sergeant, (sternly) At once surrender [MAN. in her terror lets her cloak slip and the jewels all fuil to the ground. The sergeant and tiro soldiers, at a signal from GER., seize MANON. DES G., in a fury, draws his sword, but LES. disarms him. ! LES. If they now arrest you, sir, to save Manon? Who will try [MAN. DES G. is dragged off. (in despair attempts to rush after MAN., but LES. holds him back by force) Oh, Manon Oh, my Manon I 1 MANON 48 LESCAUT. INTERMEZZO. La prigionia. // viaggio air Havre. Gli e che io 1' amo! La mia passione & cosi DBS GRIEUX. " mi sento la pill sfortunata creatura che vive. Quelle che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua liberta?!... Ho . . . . forte che io implorato i potenti!... Ho picchiato e supplic-ato a tutte le porte!... Persino alia violenza ho ricorsol... Tutto lu inutile. Una sol via mi rimaneva; seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse pure in capo al mondo!..." Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Gricux Pr6vost LINE DELL' ATTO SECONDO. dell' abate MANON LE8CAUT. 47 INTERMEZZO. The imprisonment " DBS GniF.uk. How I The journey to Havre. love her My passion is so ardent that i feel I am the most unhappy creature alive. What have I not tried in Paris to obtain her release I have implored the aid of the powerful I in All was vain. Only one thing I have even resorted to force. remains for me and that is to follow her I And I will follow her I Go " world she the the "where end of may Even to ! ! ! ! The story of Manon Lescaut and of the Chevalier the Abbe Prevost. De Grieux, by ATTO TERZO. HAVRE. L' Piazzale presto il porto. Nel lato porto: a sinistra I'angolo d' una caserma. di faccia al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. // mare occupa tutto il fondo della scena. Si vede la meta di una nave da guerra. A destra, una casa, poi un viottolo; alV angolo un fanale ad olio che r ultima or a della notte; it cielo si rischiara debolmenie. andrd gradatament?, rischiarando. Nel fondo, il E DES GRIEUX - LESCAUT. DBS In ditparte, dal lato opposto alia caserma. Ansia eterna... crudel... G. LKS. La guardia 1'arcier la fra Pazienza ancora... poco montera che ho com pro... [indicandogli dove passeggia la tcolta. DES Q. L' attesa m'accora! La immenso slancio pieno di aaima tutta e la! [con vita tnia... 1' dolore. [accenna alia finestra della caserma. Manon LIB. sa gia... e atteade il mio segnale lo intanto tentero e a noi verra. colpo cogli ainici la mil viale... il Manon all' alba libera faro. avvolge fino agli occhi nel ferrajuolo e va cautamente nel [si fondo ad ossevare. DES Dietro al destino O. cosi mi traggo livido, e notte e di cammino. E un miraggio m'angoscia e m'esalta!... Vicino or m' e poi fugge se 1'avvinghio!... Parigi ed Havre... cupa, triste agonial... Oh! lungo strazio della vita mia!... MANON - DES GRIEUX - LESCAUT. LES. (avvidn indoglosi) Eccoh!... DEB G. Alfin!... [dalla caserma esce un picchetto guidato da un Sergente che viene a mutar la scolta. DES G. (che ha guardato attentamente i soldati) Ecco la 1' uomo. E quellol [indicando uno. picchetto col Sergente rientrano in caserma. LES., allegro, ponendo la mano sulla spalla a DES G. [il E [si 1' Havre addormenta!... L' ora e giunta!... un rapido cenno col sol lato di guardia che paaseggiando si allotana; poi si ajipri'ssa alia finestra del pianterreno, piccha con precauzione alle sharre d DES G. immobile, tremante, guarda; i vetri si aprono ferro. DES G. corre a lei. e appare MAN. avvicina a la caserma, scambia ACT III. HAVRE. A square near the Harbour. In the background, the Harbour ; the corner of the Barracks, L., with, on the si<le facing the audience, on the ground floor, a windoic, guarded by projecting iron bars. On the side looking towards the Square, the large Gate, which is closed, and a Sentinel is on guard. The Sea forms the background of the A Man-of-War is partly visible. A house, R., then a stage. narrow street, nt the corner of which is an oil lamp, which gives a dim light. It is the last hour of the night ; the sky gradually becomes lighter. DES GRIEUX On DES G. Soon Take Be patient yet !-* will the archer I have bribed his turn on guard [ G. LESCAUT. Racked with doubt and with fear LES. DES - the side opposite to the barracks. pointing to where the sentinel is on guard. I'm well nigh distracted [with passionate griefMy very soul and lifw are there with her ! ! [points to the ivindow of the barracks. Manon already knows and waits my signal To come forth. Meantime, with trusty comrades, Her rescue I'll attempt. LES. Manon, at dawn, shall be as free as air. [conceals his face with his cloak DES G. What Dark and goes cautiously up stage. fate pursues me, and relentless, Day by day and nightly for ever. What dread phantoms dismay and allure me I reach them. They seem so near, hut vanish Paris and Havre, both my doom have demanded ; How sadly, fatally, my hopes a^e stranded. w MANON LES. (approaching DES G. At last DES - DES GRIEUX G.) - ! LESCAUT. See, they come! 1 [a Sergeant with a picket comes to change the sentinel LES. Hooking attentively at the soldiers) There is the archer That soldier! The picket returns to the barracks. [points him out. says gaily an he places his hand on DBS G.'s shoulder. The town is wrapped in slumber! Now is LES. the moment. [approaches the barracks, hastily exchanges a sign with the sentinel, who retires; then walks to the ivindow and taps DES G. watcKts him anxiously. cautiously on the bars. The window opens, MAN. appears, DES G. runs towards her. MANON 60 DEB LESCAUT. O. (con voce soffocata) Manon!... [le sue mani i avvinghiano alle sbarre. MAN. (piano con immense abbandono) Des Grieuxl... [MAN. sporge le mani dalla ferriata; DES Q. le bacia con febbrile trasporto. LES. (guardando MAN.) Manon, la mia miniera.. il mio sostegno, lasciar parti r? Al diavolo 1' America!... No, il Nuovo Mondo non avra Manon! [s' MANON - DEB GRIEUX - allontana da destra. Un Lampionaio. MAN. Tu... amore? E nell' estrema onta non m' abbandoni ? DES G. Abbandonarti? Mai! Se t' ho seguita per la lunga via fu perchd fede mi regnava in core - indomita! onnipossentfi Ah! libera fra poco e mia sarai! MAN. (con mestuia) Libera!... Tua... fra poco!... Taci! taci! DES G. (interrompendola impaurito) entra a destra cantarellan Lampionaio dalfondo [un la scena e H Lampionaio, lo. traversa va a spegnere ilfanale. ...Kate rispose al Re: D' una zitella Perch$ tentare il corf Per un marito mife' bella Rise il il Re Signer. poi le die' ed or e un marito... e n' ebbe gemme [st DES G. El' alba!... O mia Manon, pronta alia porta del cortil e la Lescaut con uomini V La vanne MAX. il cor. allontana dal viottolo: comincia ad albeggiare. Poco dope nel fondo della sr.ena passa una pattuglia, attraversa da sinittra a destra e scompare nel viottolo. sii tu... devoti... e tu sei salva! Tremo per te! Tremo !... Pavento! Tremo e m' angoscio ne so il perchd Ah! una minaccia funebre io sento!... Tremo a un periglio che ignoto m' e... .. DBS G. Ah! Manon, disperato e il mio prego!... L' affanno la parola mi spezza... Vuoi che m' uccidu qui ? Ti scongiuro, Manon. Vieni MAN. E sial ! viftii!... Salviamoci! [addita il viottolo. M' attendi amore... Tutto chiedimi. ..tuttol... [si ritira dalla fine stra. " AlF armi!" DES G. di dentro di fuoco e di corre grida [colpo verso il viottolo. LESCAUT - DES GRIEUX. Lxs. (entra fuggendo colla spada sguainata) ...Perduta & la partita! Cavalier, salviam la vital... MANON LE8CAUT. G. (his voice trembling with emotion) DBS [holds on MAN. (tenderly, in an ecstasy of joy) 51 Manon! to the bars of the window. Des Grieux! [MAN. stretches out her hands through the bars; DES O. them passionately. LES. (intently gazing at MAN.) The devil take America! Manon shall never start! [goes MANON In DES my own You MAN. DES GRIEUX - R. Lamplighter. love? my disgrace you do Soon mine alone you DES A off, not forsake me? Forsake you, dearest never! Love, I have followed you through toil and danger, Because I bear at heart a hope enduring G. MAN. - kisses will be. and yours (sadly) Yes, free G. (interrupting her for ever. and alarmed) Silence! silence [a Lamplighter enters, R. c., humming stage and puts out the lamp. ! a tune, he crosses the The Lamplighter. And Katrine replied to the King: Why tempt a maiden's coy tender little heart ? To snare a husband si heav'n did my looks impart. The King laugh'd, then he gave gems and gold And a spouse but her heart was sold. [he goes off by the street; day dawns. A patrol passes at the back of the stage, crossing from L. to R., and marches off by the street. DES G. dawn, love!...O my Manon, Be ready at the entrance of your 'Tis cell there with followers devoted They'll find you and give you freedom. Lescaut is Fearful, I tremble for MAN. I Fearful DES you and know not why! tremble Ah! portents am I, and hautit and yet know not why. of evil threaten me Ah! Manon, in despair implore you My words by My tears and sighs are broken G. I Shall I staightway seek death? Ah come, love, I beseech you, Manon. We'll triumph yet. [pointing to the street. ! You conquer! MAN. Your will is I'll do your bidding. mine my own love! window. " To Arms!" DES G. rune [sound of a shot heard and shouts of towards the street. [retires from the . LESCAUT - DES GRIEUX. LES. (comes running from the street, sword in hand) The game is lost. We're routed Save your life, mv friend, and quickly! MANON 52 DES Che avvenne? G. Udite come strillano! " [nuovc grida di LES. Fallito DEP G. il All' armi!*' colpo!... Alii b<*n (con impeto) Fuggir? Giammai! 3. LESCAUT. venga [fa per sfj Ah! pazzo inver! (impedendoglielo) iti morte! n-niare la spada. . MAN. (riappare allaflnestra agitata; con immenso slancio a DES Se m' ami. in norne di t' invola, DESG. G Dio amor miol Ah! Manon... LES. (trascinando via DES G., borbotta sfiduciato crollando Cattivo affarej il capo. [MAN. abbandona la finestra e scompare. dal di fuoco e dai gridi d allarme, accorrono colpo [Attratti da ogni parte borghesi, popolani, popolane e si domandano I' un I' altro che cosa & avvenuto: confusione generate: 1 giorno. Donne del popolo. Poi il Sergente degli Arcicri, Commandante delta nave. In seguito DES GRIEUX e LESCAUT Borghesi, Uomini e il Arcieri, Soldati di marina, Marinai. Udiste! Che avenne? Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna! Pill d' unal La folta tenebra protesse laggiii i rapitori! Che audacia! Che audacia! Vedete! Le guardie gia sfilano. 1 tamburi: s apre il portone della caserma. esce il Sergente con un picchetto di spldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate: i soldati e le donne si arrextano aranti il portone: il Sergente s' avama verso la folia, ordinandole di retrocedere. [rullo di II Sergente. passo m' aprite. [dalla nave scende il Commandante: lo segue un drapeuo ai mrtdati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si schierano Commandante. E i marinai. (al Sergente) pronta la nave. L' appello affrettate! Donne Borghesi, Uomini e del Popolo. Silenzio! L' appello cominciano gia [la folia si & ritirata e II guarda sfilare le cortigiane. Sergente. [con un foglio in mano fa f appello : le donne, mano mano che sono chiamate, passa.no in diversi atteggiamenti da finistra a destra presso al marinai : il nota su di un drappello dei Comandante libro. La Oiovanotti. Eh! che Folia. (mormorando) aria! MANON LESCAUT. What happened ? how DBS G. Just hear them, LES. they're shouting! [shouts The game DES G. is 68 of'To ArmsF are heard. over. (impetuously) Ah! Death then is welcome! What? escape? No! Never! [is You LES. (prevents him) MAN. (comes are window to the mad indeed! greatly agitated: imploringly to Oh! dearest, if yet you love Escape now and leave me! DES G about to draw his sword. DBS G,) me Ah! Manon LES. (drags DES G. away and murmurs despondently) This time we've failed! sound of the shot and [the [MAN. retires from the window. cries of alarm attract citizens and midst of the confusion they ask each other what has happened. It is daylight. villagers from all si>tes, in the and people. The Sergeant of the Royal Archers, the Captain of the man-of-ivar. Afterwards DES GBIEUX and LESCAUT, Archers, Marines, Sailors. Citizens You heard then ? What's happened A woman escaping! Was it ? An escape? a revolt? then a revolt? Her attempt at flight, was favoured by the night! What daring! What boldness! See! the soldiers are coming! of drums heard, the gate of the barracks opens, and a sergeant with a picket of soldiers comes on in charge of a number ofivomen, who are in chains; they all stop in front of the gate. The sergeant orders the crowd to stand back. [roll Sergeant. [the Make way, there! Captain of the man-of-war lands, followecL by a company of marines, which takes tip its position, R. the sailors are , drawn up on board Captain (to the [the Sergeant) The ship and People. Citizens the ship. The roll-call is ready. Hasten the roll-cr< already begins! crowd stands back and looks at the women as they pass. Sergeant. [calls over the roll answer to ; their the women names book. The Crowd. tiy crossing over from left to right, The close to the marines. Captain marks their names \n a v Young Men (to What a look I each other) MANON LESCAUT: 64 Rosetta! I E un amore! Altri. [passa sfrontamente. Alcuni Borghesi. (con Ah! qui sei ridotta! Madelon! va [indifferente, al astio) posto ridendo. Alcune Donne, Che Manon! (indignate) riso insolente! [passa lentamente cogli occhi a Alcuni Vecchi. terra. Una Chissa? sedotta. Ninetta! [alt era fissando la folia. Madonna Donne. e dolente! Caton! [con fare imponente. Giovanotti. AfTe... che dolore! Regina! [ passa pavoneggiandosi. Altri. Che incesso! Claretta! [va al suo posto frettolosa. E una Altri. deal Violetta! la [traversa piazza con modo Altri. Ah Altri. Che procace. questa vorrei! bionda!... Nerina! [elegante. Altri. ne va tranquillamente. Altri. Che bruna! Ehsa! [se Ninon! [si copre (schernendole) Che splendidi il volto colle mani. nei! Altri. Di vaghe nessuna! Altri. Che gaia Giorgettal [civettuola. Alcuni Borghesi aggruppati sul davanti a Sumatra - LESCAUT indica MANON e parla U>ro sommessamente. Borghcsi. LES. E Costei? bello davvero. MANON [DES G. d' nel K fondo perduto e jtassata MAN., esso cautumente le si avvicina, cercando nascondersi dietro [Appena di lei. MAN se ne occorye ed a xtento trattiene un yrido i ricoHoscenza : le loro mani si Borghesi (a LES.) SedottaV... Tradita? Costei fu rapita fanciulla all' aruore DES GIUEUX. tra la folta. V & un mistero! LES e asseniblea. toccam t e si strinyo/io. MAN. (con passione ed angoscia) Des Grioux, fra poco, lungi un vago garaone! Borghesi. Che infamie, che, orrore! E quest o 6 te il destino in o perduto per semprc avrol Ultimo ben^!... addio!... MANON LESCAUT. 55 She's a charmer Others. Rosetta? [passes boldly with a defiant Some Citizent Madelon How you I Some women laughing. What Manon fallen ! (indignantly) insolent laughter t ! [passes slowly, fixing her eyes on the ground. Ninetta Old Men. Who's that ? woman. Poor wretched ! [proudly, staring at the crowd. Caton (tpitefully) have and unconcernedly [crosses ! look. Women. My lady is doleful J ! an air of importance. [with Young Men. I' Regina faith she's in sorrow I ! [struts by conceitedly. Claretta I Others. How proudly Others. She's a queen. I [goes to her place hurriedly. Others. Tioletta I I should like this one I [crosses saucily. Nerina [with an air of distinction. Elisa! The Others. The dark one fair one ! I Others. [walks quietly. Ninon Others. ! What wonderful patches I ! [covers her face with her hands. Giorgetta Others. Not one single beauty I What a gay ! ! Others. [coquettishly. A group of citizens, L. LESCAUT points out MANON to them and speaks to them in an undertone. Indeed she's lovely Citizens. LES This one? I ! know her story. Seduction? Citizens (to LES.) Betrayal ? Manon What baseness Citizens. shame ! MANON and DES GRIEUX. stands back in the midst of the crowd. [DES G. [As soon as MAN. has passed he cautiously approaches her, trying to conceal himself behind her. MAN. sees him, and with difficulty suppresses a cry of joy ; they clasp each other' K Jitinds. was abducted from the love and devotion of her fond young lover. LES. assembly ! what MAN. (with passionate nnguuh) Dear low, 'tis time for us to part. To woe my Your loss Borrow i fate is tending, will break ul heart. mj MANON 56 Altri. Ah! LESCAUT. Alia tua casa riedi! Un giorno potrai ancora amar!... Ora a tuo padre del far ri- fa compassions. LES. Rapita alle nozze e all' orgia ^d a sozze carezze gittata! torno... devi Forse Ah! sempre Pel gaudio d' un le disperato singhioszo [un tronca parola. Mio desolato amore immenso... addio!... Borghesi. Che infamia, che orrore! DEsG. LES. (additando DES G.) Vedete quel pallido Lo sposo fosti di poi... sazio...cacciata! che presso non questo e il rimorso mio! Ma tu perdona!... vecchio signore... di scordar! amato... cosi! (eccit ando gli ascoltatori) LES. Manon abbastanza Borghesi. (indignati) Guardami e giacio le sta ? vedi com'io sog- a questa angoscia amara, 6 quel misero. una tortura crudel m' ch il Borghesi. Oh! inver fa pieta! & bacio della tua bocca cara. pensiero si scioglie in pianto! E pianto anche il desio!... Ah! m' ho nell animo 1'odio soltanto degli noinini e di Dio! Ogni LES. Cosi, fra catene, nel tango e avvilita, rivede e rinviene 1 la sposa rapita! [grida di sdegno. Sergente. (collocandosi di fronte alle cortigiane) Presto!... In fila!... [le cortigiane si mettono in fila. Marciate!... [vedendo MAN. ferma presso a r)ES G. Costui qui ancor? Finiamola. [va e prende le altre. brutalmente, MAN. per DES G. (non pud trattenersi e d' un un braccio e la tratto strappa spinge verso MAN. dalle mani dal Sergente gridando. Indietro! Sergente. (a DES Borghesi. (aizzati DES Via! G.) da LES. a DES G.) Coragpio! Ah! guai a chi G. (furente, minaccioso) [avvinghia stretta a Manon, se ti MAN. coprendola stringi colla la toccal propria persona. a me!... (spinti da LES. accorrono in socoroso di DES G., impediscono al Sergente di avvicinarsi a MAN.) Cosi! Bravo! Borghesi. Comandante. (apparendo a un tratto in mezzo ed alia folia) Che avvien? [la folia si ritira rispettosamente. DES G. (sempre coll' ctoo intorno a impeto della disperazione, guardando minac- se. I Ah, non vi avvicinate!... Che, vivo me, costei neaaun strappar .potrd!... MANON Ah Othen. / she wakens LESCADT. Farewell, pity. Home Her wedding prevented, And lured amid orgies To wanton caresses. ; sake you Will all your grief and pain. "You never knew how dear I held you, For this my heart grieves I LES. (exciting their sympathy) For the joy of a day, By a wicked old scoundrel, shame have What baseness ! see that Look, love, how rudely I am shaken By this o'erwhelming sorrow. Your kisses but fresh torture young fellow Oh ! she wakes pity waken For my sad lips to borrow. Each thought of you has tears ! 'Tis thus, as a convict, LES. Disgraced and dishonoured, for token Sighs Hi comes to revisit girl from him stolen Ah ! Sergeant (marshalling the Forward ! QuiCi. march [seeing [seizes here my ? women advance in single file. No more of this close to (to DES G.) Go and MAN. from others. the grasp ! DES G.) threateningly) fast to me He Take courage dies MANON [clasps Manon, cling G. I Citizens (urged on by LES., to G. (fiercely DES ! MAN. roughly by the arm and pushes her towards the Stand back, Sir ! ! MANON standing G. (losing all contrui over himself, wrenches of the Sergeant, exclaiming) DES heart's emotion. soul grief ! [the What, you in ! ; my my women) In line, there still tell unspoken Sobs at my vain devotion [with a cry of anger. Sergeant tears I Citizens. DES My you DESG. So pale, standing there ? Poor lad, he's her husband. The quell'd [a nob of despair checks her utterance. Farewell, my love we sever what 1 (pointing out DES G.) LES. You ever. Forgive me, love. sated, dismissed her. Citizens. unending. ones, love, Some day you'll love again. Forget Manon and then for- Citizens (with indignation) Ah 'tis always the case Who, my love's you dear to betake you, LES. I 67 who I dares to touch her I close to him, protecting her. ! Citizens (urged by LES., run to help DES G. and prevent the Sergeant from approaching MAN.) That's Captain ! That's right ! (appears suddenly in the midst of the crowd) What's DES G. it this ? [the crowd falls back desperation of the moment, threateningly) Ah do not dare approach her For while I live none shall Tear her away from me I (in the ! I respectfully. MANON 68 LESCAUT. il Comandante, vinto da profonda emozione, egli erompe in uno straziante singhiozzo; le sue braccia che stringevano MAN. si sciolgono e DES G. cade ai piedi dej (xcorgendo Comandante dotorosamente implorando. No!... pazzo son!... Guardate. come io piango ed imploro... come io chiedo pieta!... Udite! M' accettate qual mozzo od a piu vile mestiere... ad io verro felice!... Vi pigliate mio sangue... la vita!... Ah, ingrato non sard!... i] Sergente avvia le cortigiane verso la nave, e spinge MAN., la quale lenta s' incammina e nasconde it volto fra le mani, disperatajnenfe einghicuando. La foll<i. cacciata ai lati dagli arcieri, guarda silenziosa con profonda sin.to di pieta. [intanto con il esse Comandante. (commosso, si piega verso DES G., gli sorride benignamente e gli dice col fare burbero del marinaio) Ah! popolar le Americhe, giovanotto, desiate? [DES G. Io Ebbene... ebben sia pure! guarda con ansia terribilc. [battendoyli uulle spalle Via, mozzo, . v' uffrettate!... mano del Comanilviso irradiate MAN. si volge. vede comprende e, da una suprema gioia, dall' alto delf imbarcatoio stende le braccia a DES G. che vi accorre, LES. in disparte, guarda [Dss O. gitta un grido di gioia e bacia la dante. , zrolla il capo e si allontana. DELI/ ATTO TER7.O MANON [tees the Captain, LESCAUT. 59 and overcome with emotion bursts into sobs ; and falls at the feet of the he loosens MANON from his grasp Captain imploringly. No ! am I mad. Behold me I'm weeping and implore you. Oh your mercy I crave. Then hear me. Take me as servant, Or in meaner employment, And I will come so gladly! Take my life if it please you. I For mercy's sake, I implore you. \>aeanwhile the Sergeant sends the women towards the ship, and MAN. with them, who walks slowly, hiding her face with her hands, and sobbing bitterly. The crowd, driven back by the archers, looks on in silence and with deep compassion. C if tain (touched by his entreaties, looks kindly on bluff manner of sailors) DBS G. and says to him in the Ah! to populate America, fellow, do you desire? Young [DBS G. looks at him with the greatest anxiety. Well, then, it shall be so. [patting him on the shoulder. Quick, my lad, come, I'll take you! [DBS G. utters a cry of joy and kisses the Captain's hand. MAN. turns round and understands that DES G. will accompany her, and her face radiant with joy, stretches out her arms to DBS G., who rushes into them. LES., who has been watching them from a distance, shakes his head and goes off. KKD OF THB THIRD ACT. ATTO QUARTO. IN AMERICA. Una landa sterminata sui confini del territorio della Nuova Orleans. Tcrreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo; cielo annuvolato. Cade la sera. e DES GRIBUX s' avanzano lentametite dal fondo; sono ]>overamente vestiti; hanno aspetto di persone affrante; MANON P'tlli'lu, estenuata, s' appoggia sopra Des Grieux, che la sostiene MANON a fatica. DES G. (procedendo) Tutta su me ti posa, stanca diletta. La strada polvf-rosa, la strada maledetta, al termine s' avanza. aiia MAN. (con voce fioca, oppressa) Innan/.i, innanzi ancor!... L' aria d' intorno or si t'a scura. Erra la bre/za nella gran pianura e muore il giorno !... Innanzi!... Innanzi!... [sfinita. no... DES G. (con grido d angoscid) MAN. (con voce sempre piu debole) Manon 1 Son Tu [cade d' un tratto ! Son vinta... Mi perdona! vinta!... SPJ forte... t' invidio; Donna, e debole, cedo! DES G. ((insiosamente) Tu MAN. sotTri '{ Orribilmente! (subito) [DES. (j.,ferito da queste parole, dimostra collo sguardo e atliunospasimoprofondo. MAN. sforzandosi riprcnde. No! <'lie dissi?... una vana, una stolt.a parola... I)t-h ti cogli consola! din o hr<*v riposo... Un solo istante... Mio dolce aruante - r i; i, a DES me t' appressa...a me!... [sviene. G. (con intensa emozione) Manon... senti, Nori mi rispondi, aniore? Vedi, son io che piango... amor mio... vedi. son io che iniploro... io che carezzo e bacio 1 tuoi rapflli d' oro ! [a misura che parla F emozione si 'fa piii viva. Rispondimi!... Mi guarda!... Tace!? Maledizioue!... Crude! febbre 1' avvince... Disperato mi vince un senso di sventura, un senso MAN. (si desta DES G. si china d' un tocca lafronte. di tenebre e di paura! tratto. e la solleva [pansa. [le da guanla DES G. quasi sensa conoscerlo; terra) Sci tu, sci tu che piangi?... Sci tu, sci tu che implorif... I tuoi singulti ascolto ACT IV. AMERICA. A vast plain on the borders of the territory of The country sky is is New bare and undulating, the horizon overcast. Orleans. is far distant, the Nightfalls. MANON and DES GRIEUX advance slowly from the back; they are poorly clad; they seem worn out with fatigue; MANON is very pale she leans on DES and exhausted, GRIEUX, who supports her with difficulty. DES G. (advancing) Lean all your weight on me, love, sweetheart sad and weary, How you must be, love! so long and dreary soon will leave behind us. tired The road We MAN. (with stifled voice) Let's onward, still onward, love, The air around us now grows darker, Over the plain the wandering breeze is flying, day-light is dying! Let's onward, still onward [completely overcome. And No! DES MAN. grows fainter) Oh! forgive me!... 1 am only a woman... DES G. (anxiously) You suddenly. I cannot! (her voice But you, you are strong MAN. [falls Manon! G. (with a cry of anguish) I faint! suffer? Most cruel torture! (hastily) [DES G. distressed at her sufferings, with an effort exclaims No! what said I? is deeply moved. MANON It is false, jesting, believe me love, take comfort! 1 need rest for a moment I was Only a moment My DES own treasure. come near me ah! come! emotion) Manon hear me, beloved heart's Come close, G. (with intense [swoons. You do not answer, my darling! Look, dear, 'tis I am weeping Look, dear, 'tis I implore you, My vigil here I'm keeping, Ah! love, I who adore you! [as he speaks his emotion becomes still Naj% answpr me! Silent!? Look up, dear! Accursed fate! is racked with fever more powerful. [pauses. [touches her forehead. Her frame MAN. (rising suddenly, gazes at DES G. as if she did not recognise him: DES G. stoops and raises her from the ground. 'Tis you, then, that are My weeping? that so implore me? heart your sigh is reaping! And you MANON 62 mi bagnano e ie volto il tue lagrime LESCAUT. ardent.!... La sete mi O am ore, DBS divora... aita! Aita! O amor, tutto il mio sangue per la tua vita! G. [corre verso il fondo scrutando ciato ritorna. E I' orizzonte lontano, poi sfidu- nulla! nulla! Arida landa. .. non un O immoto filo d' acqua... O cielo! Dio, a cui fanciullo anch' io la mia levai preghiera, na soccorso... un soccorsol MAN. Si... un Tu puoi soccorso!... salvarmi! Senti, qui posero! E tu scruta il mister dell' orizzonte, casolar; lieta favella e con Oltre spingi lieta novella - poi vieni a reear! e cerca, cerca, moate - o ti [DBS G. mentre parla MAN. compresa da grande ambascia; e diversi e forti sentiment? lottano in lui; V adagia sopra un rialzo di terreno; resta anconi irresoluto in preda a Jiero contrasto; indi s allontana a po<-o a poco ; giunto nel fondo rimdtie di muovo dubbioso e Jissa MAN. con occhi disperati, poi d' un subito deciso, parte correndo. 1 MAN. (sola; F orizzonte s" oscura; volta, impaurita, accasciata) I' ambascia vince MAN.; e sira- Sola... perduta... abbandonata!... Sola!... nel profondo Tutto dunque e h'nito. deserto io cado, io la deserta donna! E Terra di pace mi sembrava questa. .. Ahi! mia b^lta funesta, ire novelle accendc... Da il lui strappar mi mio passato si voleva; or tutto orribile risorge e vivo innanzi al guardo mio si posa. Di sangue ei s' e rnacchiato... A nova fuga spinta amarezze c di paura cinta asil di pace ora la tomba invoco... No... non voglio morire... amore... e d' [extra DES G. precipitosamente, MAN. qli aita! cade fra le braccia. MAN. (ridestandosi) Fra le tue braccia... amore! 1' ultima volta!... [si sforza; sorride, timula sperama. ' Apporti tu la novella lieta? DBS G. (con immenza tristesza) Nulla rinvenni... 1' orrizzonte nulla mi rivelo lontano spinsi Io sguardo invano... MAN. Muoio: scendon Su me Un le tenebre: la notte scende. funesto delirio percuote, t' offende... Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! ti MANON Yours tears A DEB LESCAUT. fall softly o'er 68 me! Love, with your love, restore me! cruel thirst consumes me. Oh! help me, dearest, help me. Oh! love, a thousand deaths I would die to save you. G. {runs up stage and scans the distant horizon, " then returns despondently. There's nothing! nothing! All arid waste land, not a drop of water. O O God, heartless heaven! To whom I ever as a child Would raise my prayer, Now MAN. protect her and defend her! help me, help me For you can save mei Yes, Listen, I here will rest. While you scan from afar the dim horizon, And seek for shelter or a woodland hut. Go swiftly onward, and then, with joyful accents, AH your glad tidings to me you'll convey. MAXON is speaking DES G. looks at her with the greatest hesitates to leare her; he finds a resting place for her and remains awhile undecided; finally he walks away slowly aid on reaching the background again stops to gaze at MANON, then with sudden resolve runs off. [While anxiety, MAN. lie (the sky darkens, MAN. is well nigh distraught with terror and fatinue) Lonely forsaken my hope then All And in Ah through and abandoned is over. the heart of this desert I'm dying. O wretched hapless woman ! I sought this region as a peaceful haven. ! my fatal beauty Torments afresh surround me They would have severed me from him Mow all my past does haunt me With And fearful ; pangs of anguish, rises straight before to rend me. dangers come to threaten Only the tomb can release me from No let me not die dearest help My eyes New ! my burden. me ! [DES. G. enters hurriedly, MANON/a//.s into his arms. MAN. (recovering) Enfold me in your arms, For the last time ! [with an Do vou Good DES effort, smiles and bring back tidings G. (with the deepest grief) Alas I found nothingThe horizon revealed me nothing I In vain I peered into the distance ! MAN. I die ! Night's DES love, . G. Dark shadows fall around. gloom on me is falling. Oh what ! terrible frenzy distracts you Overcomes and Rest, dear love, on my beating heart 'Till you revive once more. looks hopeful. MANON LESCAUT. 64 MAN. Oh (con passione infinita) Gia la al mio ! parola... voler... t' amo tanto e muoio. manca ma posso che t' amo tanto! Oh! amore! ultimo incanto! dirti [cade lentamente, mentre DES G. cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia. DES G. MAN. (le tocca il volto, poi fra st atterrito) Gelo di morte! Dio, 1' ultima speme infrangi (con voce sempre piU debole) Mio dolce Ora non e di lagrime, ora di baci e questa; amor tu piangi... vola... baciami! II tempo DES G. E vivo ancora! (imprecando) Infamia! MAN. lo vo' che sia una festa di divine carezze novfssime ebbrezze per me la morte... di O immensa DES G. delizia mia... tu fiamma d' amore eterna... MAN. La fiamma si ipegne... Parla, deh! parla... ahime piii non t' ascolto... Qui, qui, vicino a me, voglio iltuo volto... mi Cosi... cosi... DBS G. Senza baci... ancor ti sento... di te perduto... ti segxiir6... MAN. (con ultimo solennemente Mnpertosa)~Non vogliot ho fivddo... era a mores* la tua Manon Rammenti? dimmi... la luminosa mia giovinezza? II sole piii non vedrb... sforzo. Addio... cupa e la notte... ' J DES G. MAN. Mio Dio! Le mie colpe... sereno... travolgera ma 1' amor mio... non muore... DES G. pazzo di dolore, scoppia in avenuto sul corpo di MANON. 1' un pianto FINE DELL OPERA. oblio, [muore. convulso, poi cade MANON MAN. (with infinite tenderness) breath See, how I scarce can speak my I But, would LESCAUT. fainter grows you how fondly I love you only treasure tell My dearest, my t I [sinks slowly to the ground, while DES 66 DssG. endeavours to support her G. (touches her cheek, and in the greatest alarm exclaims) The chill of death is on her God, my last hope is shattered ! ! MAN. (faintly) My sweetest love, you're weeping For tears 'tis not tlie hour Let lips fond troth be keeping 1 ! ; 1 With DES kiss that love shall G. (vehemently) Oh, horror Ah MAN. And dower ! I still live I ! be this moment, divinest caresses Amid passion and fervour Let deatli o'ertake me ! rife With DES G. MAN. Supreme treasure and delight Thou flame of love eternal The flame is dying Speak, then, to me, love Ahis no more I bear you Draw near enfold me close let your lips cling, love Ah thus Ah thus you kiss me your touch thrius ! ! DE G. I ! cannot me f without you live I too shall die MAN. (with a supreme effort, and in a solemn tone of You shall not command) ! Farewell, love The night grows darker. I shudder So truly loving was your Manon Remember ! Tell me the radiant happy dreams of childhood To see the sunlight nevermore I ! ! DES G. Cll Heaven MAN. Time will obliterate my faults But my love will never die. DES ! [dies, G., frantic with grief, bursts into convulsive sobs, and falls senseless upon MANON'S body. BOSD OF THE OPERA. V) - PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF ML SO P965MM2 1900Z C.I MUSI TORONTO LIBRARY