Puccini, Giacomo
cManon Lescaut,
English & Italian;,
Man on Lescaut
ML
50
120CZ
C.I
MU
LIBRETTO
LESCAUT
OPERA BY
G AC OMO
1
PUCCINI
LIBRETTO
With Italian
EDWIN
F.
English Texts
KALMIS
PL'BLISHEK Oh' MiSIC
\K\\
10K. NY
3 50
MANON LESCAUT
A LYRIC DRAMA
FOUR ACTS
IN
MUSIC BY
GIACOMO PUCCINI
PR1NTEO IN
EDWIN
U.
F.
S.
A.
KALMUS
PUBLISHER OF MUSIC
NEW
YORK, N.Y.
MANON
LESCAUT.
The adventures of the Chevalier Des Crieux, told in tnat remarkable
work of the Abbe Prevost, entitled " MANON LESCAUT " adventures so strange, yet so humanly true must necessarily be described
within narrow limits in an adaptation for the stage.
But the principal featurps and the characters which belong to the
actual plot of the story have been retained in their entirety.
Thus: the meeting at Amiens of Manon, about to enter a convent,
and of Des Grieux, destined for the church the love at first sight
then, the infidelity of Manon her
her conquest of the old voluptuary, De G
the plans
(in the libretto, Geronte de Ravoir, treasurer-general)
and intrigues of Lescaut, her brother, the sergeant and, lastly, her
return to her first love the attempt to escape and the failure of the
attempt the arrest and the deportation of Manon.
tl/eiclea of flight
desertion of
the flight itself
Des Grieux
M
Thus also Manon, that strange contrast of love, of coquetry, of
venality, of vice ; her brother Lescaut, the sergeant, who hopes to find
by the help of his sister the means of satisfying all his low and
depraved tastes ; the rich oM libertine, the first cause of Manon's fall ;
:
the Chevalier Des Grieux, always loving, always hoping, who, wnen
the last illusion has been dispelled, becomes a cabin-boy on the ship
that conveys Manon to America, thus following his love and his destiny.
But inexorable fate pursues him : Manon and Des Grieux are forced by
circumstances to take to an immediate, hurried flight, which results in
one of the most pathetic dramatic episodes that can be imagined. In
a desert plain, in an unknown country, in a deep solitude, in a vast
wilderness the last farewell of the lovers all has been reproduced in
the libretto with as much fidelity as was possible in a translation of
the story from the narrative into the dramatic form.
DRAMATIS PERSONJE.
MANON LESCAUT
LESCAUT
-
(Sergeant of the King^s guards)
THE CHEVALIER DES GRIEUX
GERONTE DE RAVOIR
EDMONDO
(a Student)
THE INNKEEPER
A SINGER
(Treasurer general)
-
-
THE DANCING MASTER
A LAMPLIGHTER
-
SERGEANT OF THE ROYAL ARCHERS
A CAPTAIN IN THE NAVY
-
THE HAIR DRESSER
Singers.
Old Bcaus and Abb6s.
Girls, Citizens, Villagers, Students, People.
Courtezans. Archers. Sailors.
PERIOD
SECOND HALF OF THE EIGHTEENTH CENTURY.
ATTO PRIMO.
AD AMIENS.
Un
vasto piaszale presso la Porta di Parigi.
A sinistra un'ostcna con porticato sotto al quale
viale a destra.
sono disposte varie tavole per gli avventori. Una scaletta esterna
conduce al primo piano dell'ostcria.
j
Studenti, Borghesi, l opolani, Donne, Fanciulle, Soldati passeggiano
per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacclnerando.
Altri seduti allc tavole, bevono e giuocano.
EDMONDO,
attorniato da altti Studenti, poi DES GRIEUX.
Un
EDM.
(tra
il
comico ed il sentimcntale}
Ave, sera gentile, che cliscendi
col tuo corteo di zeffiri e
Ave, cara
Studenti.
ed
cli
stelle;-
amanti
agli
(dopo averlo interrotto con una gran risata)
.
Noi
ti
.e ai ladri
.
ed
ai briachi
abbiamo spezzato
E
EDM.
ai poeti
il
Pel
vi ringrazio.
!
madrigale!
v'ial
giulive
vengono a
frotte a frotte
frcschc, ridcnti e belle
le
Studenti.
EDM.
nostre artigianelie.
Or s'anima
il
.
.
viale.
Prepare un madrigale
furbesco, ar.diio e gaio;
e sia la
musa mia
tutta gaJanicria
EDM.
!
(ad alcune fanciulle che
Giovinezza e il nostro nome,
la speranza e nostra iddia
ci trascina per le chiome
indomabile virtu.
e gli Studenti.
Santa ebbrezza!
Or
avanzano dal
si
viale*)
voi, ridenti,
amorose adolescenti,
date
il labbro e date
alia balda gioventu.
Fanciulle (avvicinandosi)
Vaga
il
core
per 1'aura
un'onda di profumi,
van le rondini a vol
e
muore
il
sol.
questa 1'ora delle fantasie
che fra !e spemi lottano
e le malinconie.
[Entra DES GRIF.UX vcstito setnpliccmente come gli Studenti.
fi
Studenti.
Oh. Des Grieux!
[Des G.
EDM. (chiamandolo)
li
saluta scnza accennare a volersi fermare.
Fra
noi,
amico, vieni e ridi
e ti vinca la cura
di balzana avventura.
[DES G., senza aver I'aspetto preoccupato, si mostra poco disposto
ad unirsi alle schiere allcgre dci suoi compagni.
Non risppndi? Perche? Mesto tu sembri Forse
di dama inaccessible acuto amo. ti morse?
!
ACT
I.
AT AMIENS.
A spacious Square near the Paris
An
Avenue,
customers.
Gate.
An Inn, L. Under its porch are tables for the
An outer staircase leads to the first floor of the Inn.
R.
Students, Citizens, Villagers, Women, Girls and Soldiers stroll about
tn the square and the avenue. Some stand together talking, othere
are seated at the tables drinking and playing cards. EDMONDO
with other Students, then DBS GKIEUX.
EDM.
(half in earnest, half in jest)
Hail, beautiful night, advancing
With all thy wondrous train of stars and zephyrs;
Hail, night, so dear to bards and to all lovers...
Students (with a burnt of laughter)
And
to robbers
and topers
!
we have
cut short your madrigal
For that I thank you. Up the pleasant pathway
Now come in throng so joyous,
Our merry, fresh and laughing
Fair young work-girls from their toiling..
I fear
EDM.
that
Students.
How gay the scene
EDM.
A madrigal
A
rhyme
I'll
of fun
!
is
growing.
fashion,
and
frolic;
My muse shall
be teeming
And rile with gallantry
Students (to some of the girls ivho come from the avenue)
Youth is ours with all its gladness,
Hope's the goddess of our creed,
And we dare the boldest deed
To win favour sweet from you.
!
EDM. and
Wondrous rapture
Rout all sadness
With the smile that love imparts
!
;
Yield your lips and yield your hearts
To our youthful ardour true.
(Girls approaching) Soft waves of
Are
perfume
through the ether.
the swallows will fly,
floating
Home
Soon will sunlight die.
Of tender phantasy this is the hour,
When hope or sorrow subtly strive for power.
Enter DBS G. dressed as a student.
Students.
Welcome, Des Grieux
I
[DES G. salutes them without stopping.
EDM.
(calling him)
Now come
We
will
and join us, friend, and gaily
wander in quest of amorous adventure.
[DES G. shows no inclination
to join the
What, no answer?
for some unyielding fair one,
hopeless flame consumes you?
Haply
A
merry groups of students.
But why?
MANON
6
DBS
G.
(lo
LESCAUT.
interrompe, alzando le spalle)
L'amor
Questa tragedia,
ovver commedia,
ionon conosco
I
!
Studentisi dividono, alcuni restano aconversare con DES G.
ed EDM. altri si danno a corteggiare le ragazze che passegpiano
a braccetto sul piazzale e nel viale.
Baie
Alcuni Studenti. (a DES G.)
[gli
!
Misteriose vittorie
cauto
fido
DES G.
EDM.
il
cell e
f el ice ;
figliuol di Venere
ti guida e benedice.
Amici, troppo onore voi mi
fate.
Per Bacco,
e Studenti.
Ti crucci d'uno scacco...
indoviniam, amico...
Dts G.
mm
ma
se vi talenta,
ancora...
No...
vo* compiacervi... e tosto
I
[si
!
avvicina ad alcune fanciulle che passano
e
con galanteria
dice loro.
Tra
brune e bionde
nasconde
voi, belle,
si
ritrosetta - giovinetta
vaga - vezzosa,
dal labbro rosa
che m' aspetta?
Sei tu quella- bionda stella?
Diilo a me
!
destine
e il divino
viso ardente
Palesatemi
il
che m' innamori,
ch' io
vegga
adori
e...
eternamente!
Sei tu quella - bruna snella?
Dillo a me!
fanciulle
corrucciate
ridono.
[le
Gli Studenti.
comprendendo che egli scherza,
da DES G. crollando le spalle.
allontanano
Studenti
OH
Ma bravo!
Guard;ite compagni,
EDM.
di lui piu
Tutti.
si
nessuno
si
lagni!
Festeggiam la serata,
com' e nostro costume,
suoni musica grata
nei brindisi
il
e noi rapisca
bicchier,
il
fascino
ardente del piacer!
Danze, brindisi,
folli^,
corteo di volutta
or s' avanza per le vie
e la notte regnera
E splendente - ed irruente
e un poema di fulgor
tutto vinca - tutto avvinca
la sua luce e il suo furor.
arriva
: dal fondo a destra
[Squilla la cornetta del postiglione
una diligenza: tutti si affolhmo per osservare chi arriva: la
diligenza si arrest a innanzi al portone deli' osteria. Sccnde
subito LESCAUT, j>oi GERONTE, il quale galantemente aiuta a
scendere MANON. DnlV osteria vengono frettolosamente alcuni
attorno a diversi viaggiatori, e
gai'zoni i quali si affaccendano
dispongono per lo scarico dei bagagli.
Giunge il cocchio d' Arras!
Discemlono... Vediam!... Viaggiatori
eleganti galanti!
il
;
:
MANON, LESCAUT, GERONTE, poi r Oste.
Alcuni Garzoni d' osteria.
MANON
LESCAUT.
9
DBS G. (interrupts him, shrugging his shoulders)
What, love what love? of that sad tragedy
Or dismal farce, I have no notion
1
!
[the students separate, some remain to talk with DES G. and EDM.,
others court the girls who are strolling about arm-in-arm in the
square and the avenue.
Student
(to
DES
G.)
Nonsense
!
Some glad and facile conquest
You are secretly hiding.
May the faithful son of Venus
E'er your fate be guiding.
DES
No, friends, you do
G.
me too much
honour.
we guess
EDM. and Students. By Bacchus, then,
You're crossed in love already
Not
DES G.
aright...
!
me, but if it so please you,
content you. ..directly
yet, believe
I will
I
[approaches some of the
Now among you,
dark and
girls
and addresses them.
fair ones,
Is there hiding
A sweet maiden coy and
tender,
Whose
render?
pray?
chances
fate give me happy
what promise yield your glances
lips so rosy will kisses
fair star, tell m<>,
you
Are
Does
And
my
That so enthrall me
To love's enchantment they e'er recall me
Are you my lodestar, tell me, pray ?
!
[the girls, seeing that he is joking, turn from him angrilyt
shrugging their shoulders. 'Ihe Students laugh.
Student.
That's splendid
EDM.
Now
I
note this well, comrades,
Let no one chaff him any more
Chorus.
!
Let gay song and glad laughter,
With our wonted rejoicing,
Now
resound, and thereafter
Let us quaif the purple wine
;
And
the spell that delights us
Shall be pleasure divine
!
Dances, revels, wild enjoyment,
In Ihe wake of pleasure stay.
Let us welcome the glad advent
Of night's sweet and dreamful sway.
is wondrous and entrancing,
Like a dream of rapture bright
Ardour of all hearts enhancing,
Wreathed with song and crowned with
All
light.
horn heard without, a diligence comes on from the
back, R. all crowd together to see the arrivals ; the diligence
stops in front of the courtyard of the Inn. LESCAUT gets down
[Postilion's
;
then GKRONTE, who assists M\NON to alight.
Servants
run hurriedly from the Inn to attend to the passengers and take
first,
.charge vf the luggage.
Uere comes the coach from Arras
Now they alight... Look there !...
Folk of some 2-ank and station
!
I
MAN., LES., GBR. and the Innkeeper, Servants
of the Inn.
MANON LESCAUT.
10
Studenti.
(ammirando MAN.) Chi non darebbe a quella
donnina bella
il
gentile saluto
Ehi!
LES.
.
benvenuto?
del
oste
1'
1
(a GER.) Cavalier, siete
(chiamando) Ehi!
di squisitezza...
1'
un model lo
oste!
Eccomi qua!
V Oste. (accorrendo)
DES G. (guardando MAN.)
bella!
Dio, quanto
entra nel portone dell' osteria: la folia si allontana: parecchi Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare:
EDM. si ferma da un lato ad osservare MAN. e DEB G.
[la diligenza
GER. (air Oste)
Questa notte, amico,
[air Oste.
qui posero... (a LES.) Scusate!
Ostiere, v' occupate
del mio bagaglio.
Ubbidiro... (da qualche ordine) Vi prego,
mi vogliate seguire.
r Oste.
[preceduti dalT Oste salgono al prime piano GER. e LES.,
avrd fatto cenno a MAN. d' attenderlo. MAN. si siede.
DES
non avrd mai distolto gli occhi da MAN.
Deh, se buona voi siete siccome siete bella,
G. (che
mi
dite
il
nome
le si
che
avvicina)
vostro, cortese damigella...
MAN. (alzandosi, risponde modestamente)
Manon Lescaut mi chiamo.
T*v.s
Perdonate
G.
al dir
ma da
mio,
un fascino arcano a voi spinto son io.
Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani
moti ha il mio core. Quando partirete?
Domani
MAN. (dolorosamente)
all'
DES
Un
alba io parto.
chiostro m' attende.
E in
G.
voi
1'
aprile
nel volto si palesa e fiorisce! o gentile,
qual fato vi fa guerra?
[EDM. cautamente si avvicina agli Studenti che sono all' osteria,
ed indica loro furbesc.amente DES G. che 2 in stretto colloquio
con MAN.
MAN.
II
mio
fato si
chiama
:
voler del padre mio.
Oh, come
DEB G.
siete bella!
no! non e un convento che sterile vi brama!
No! sul vostro destine riluce un' altra stella.
Ah!
La mia
MAN.
DES G.
-
il
fato,
Tanta
MAN.
tramonta!
stella
(tristamente) Or parlar
Ritornate fra poco,
e cospiranti contro
non possiamo,
vinceremo.
pi eta
traspare
dalle vostre parole!
Vo' ricordarvi! II nome
vostro?...
Sono Renato
DES G.
Des
Grieux...
LES. (di dentro)
MAN.
Manon!
Lasciarvi
(subito)
del>bo.
[volgendosi verso
Vengo ?
Mio
m' ha chiamata.
f rat ell
o
I'
albergo.
[a DBS G.
MANON
LE8CAUT.
11
Students (admiring MAN.) Who would not to that maiden
With beauty laden,
A welcome tender
And
Ho
cordial render?
Landlord
(to GER.) Honoured Sir
you are a
model of politeness (calling) Ho Landlord
LES.
!
I
!
I
Innkeeper (running up)
DES G. (gazing
I
at MAN.)
am here
How fair how
!
!
!
entrancing
!
courtyard of the Inn; the crowd dissit down to drink and play cards;
watch MAN. and DES. G.
[the diligence enters the
perses; some of the students
EDM. stands apart
GER.
(to the Innkeeper)
to
For
this nipht, friend,
here will stay (to LES.) Your pardon
[to Innkeeper.
Now, landlord, please look after all my luggage.
I
!
I
Innkeeper.
shall obey (gives
this way.
an order) Be
pleased, Sir, kindly to step
[GER. and LES., preceded by the Innkeeper, ascend to the first
MAN.
floor, LES. having signalled to MAN. to wait for him.
sits
down.
his eyes fixed on MAN., approaches her)
your kindness can surpass your beauty,
your name, and take my homage as a duty.
DES G. (who has kept
Fair lady,
me
Tell
MAN.
(rising, says
if
with simplicity)
Manon Lescaut they
DES G.
call
Vouchsafe to hear me
I am drawn toward you by some spell enthralling.
You come to me with wondrous grace, recalling
My heart's delight and devotion.
Hence when are you going?
!
MAN. (mournfully) At dawn
1 start
A convent awaits
DES G.
me.
The smiles
to-morrow,
me.
of April adorn your glances
And linger there O fair enchantress
What cruel fate pursues you?
!
I
[EDM. cautiously approaches the students at the Inn, and slily
points out to them DES G. in close conversation with MAN.
My sad fate is decided
Alas by will paternal.
MAN.
!
DES
G.
face enchants me
no 'tis not for you in convent grim to be repining,
No, on your fate a more resplendent star is shining.
Oh
Ah
I
!
I
!
MAN.
how your
my star is waning.
Now we cannot speak further.
I fear
DES G.
(sadly)
Return hither then shortly,
And warring fate bravely together
We shall conquer f
Such pity all your words for me betoken,
I would remember your name, as yet unspoken.
MAN.
DES
G.
LES. (within)
MAN.
I
am
Renato Des Qrieux.
Manon
!
(quickly) I needs
must leave you [turning towards the Inn to
I come
[DK8Q.
I
For
me my brother is c
?
'?""-
MANON
12
DBS
LESCAUT.
G. (supplichevole)
MAN.
Qui tornate?
No! non posso. Mi lasciate!...
DBS G.
O gentile,
MAN. (commossa) Mi
vi scongiuro...
Quando oscuro
a noisarat...
vincete!
1'aere intorno
[s'interrompe: vede LES. che sard venuto sul balcone dell' osteria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle
camere,
DES G.
(che avrd seguito
MAN.
collo
sguardo, prorompe con accento
appassionato)
Donna non
A dirle:
tutta
si
vidi
mai simile a questa!
io 'tamo,
desta - 1'anima.
Lescaut mi chiamo!
Manon
Come queste
mi vagan
parole
nello spirto
e ascose fibre vanno a carezzare.
O susurro gentil, deh! non cessare!...
EDM. e gli Studenti, che hanno sempre spiato
circondano rumorosamente.
DES
G.,
lo
La tua ventura
Studenti.
ci rassicura
di
O
Cupidp degno
fedel,
bella e divina
la pellegrina
per tua delizia sceee dal
[tutti gli
osteria:
ciel!
[DES G. parte indispettito.
Fugge: e dunque innamorato!. ..
Studenti si avviano allegramente al porticato delFs'
i"-battono in alcune fanciulle e
le
invitano galante-
mente a seguirli. Intanto scendono dalfa scaletta LES. e GER.,
e parlano fra loro, passeggiando. EDM. si avvicina ad un
fanciulla e le parla gaiantemente ; sul finite del dialogo fra LES.
e GER. /' accompagna sino al viale a destra, ov le da I'addio.
MANON
DBS
LESCAUT.
18
G. (entrcatingly) You'll return here?
No
MAN.
cannot, pray you leave me.
I
!
Oh
DBS G.
fair lady, I
implore you
MAN. (much moved) You persuade me.
Wheu it is darker grown and night
1
is
more advanced
[Stops speaking as she sees LES. step on to the balcony of the Inn,
and hurriedly joins him, they both retire.
DBS
G. (who has intently watched MAN., exclaims passionately)
Never did I behold so fair a maiden !
To tell her: I love you,
Awoke my heart and soul to life and rapture ;
"Manan
Leacaut they call me,"
those words seemed with fragrance laden,
To charm me past recapture.
What throbs of passion in my veins are dancing,
O what music dwells in those tones entrancing.
How
[EDM. and Students
surround him
Students.
who have kept
their eyes fixed
on DBS G.,
noisily.
By your adventure
You reassure us,
In Cupid's favour you are, that's clear,
Your heart's in danger
From that fair stranger,
An
angel heaven has sent you here.
Exit DBS G
He's
off
I
Then
he's
.
,
vexed.
downright in earnest.
the porch of the Inn; they meet
[all the students hasten merrily to
some girls coming from- the opposite direction and invite them
Meanivhile, LES. and GER. come down the stairto join them.
case talking together. EDM. approaches one of the girls and
pays liar compliments. When LES. and GER. finish speaking,
EDM. (joes with the girl as far as the avenue, R., and bids her
good-bye.
MANON LESCAUT.
mia.
sorella
gente
pare
vostra
della
mi
idea
Dunque
consiglio
LES.)
cingera?
Malo
(a
Diversa
vostra?
velo
il
GER.
la
LES.
GER.
MANON LESCAUT.
1O
g
^
>
g
w o
a
*>
I
5
|^>
<*
^*
-.
s
?
^
5
O
I
-si
D
&
15
g
g^*
O
I
O B
r"
b B
5_9
tT
Si.
Z^
^^ *^
CD
r*
"*
.
-s
J3
15
'O
fc
S*
,
"*-*
G,
-
l^s s ^--:go
J23
"Srt*^^
O
^ 5
o
"s.2
-T'-*J
G
T
-^^
-*^
*
r
-^
en
^^
krf
fi F-N
^i.SJ=
3
_bpO
cS
g
O
. *
-=
w
45
s
s
-
d
^-
X
o
Q
a>
-a
-
'~
a>
a)
rf
^&"o'5=.^o'
*4't.a'3u3p>> (2
^ s
^5
^'^^i
:
o
*^^
a;
fe
r^
T*
4J
#^
ff
el
3 -
^
O)
s,
?
-li
'^
S
c
;I
"
J
hts-sL
cnO-g
^
H?8
^^
03
9
J-LL
"60^
., ?6
45S5
'O t_
bo*j
fl
5l|
.5
'y
,
c
71) 2 -"a a fe
'o:a^
e 3fJ'*
<
'
^"5
w^
^^
M
^H8
C.*
2
3
<-> '3
~M
-2
4<
w
'S *C
-g?
!>
< '"
|
^
t, f
c3
M
1
Hi ^ ?f w
4';>iC_
*> 1.
5-2
O
^ 51
fc-Sfil^s
^ 3og
PSS
fH*"
'r^O^cSo<
3-=
*..
3oo'S
tn
.o^
j3
=^
O^Oj
.
71^
* i."^;->?
#
*
.
if
|S
-ll^^lBl IHllff
s
c%^
R
K^.
Is
MANON
16
(Che sacco
LES.
LESCAUT.
d'oro).
E non mi sembra lieta
GKR.
neppur vostra
Pensate! a
LBS.
Quanta
sorella.
diciott' anni!
1'esta di
sogni e di speranze
in quella testolina...
GER.
Comprendo...Poverina!...
E
d'
uopo consolarla. Questa sera
verrete a cena?
meco
Ci sian propizie
1'
ore.
Quale onor! quale onore!...
LES.
E
intanto permettete...
[gli
GER.
fa un cenno
d' offrirgli
qualche cosa
all'
osteria.
aveva seguito LES., cambia subito di pensiero)
Scusate... m' attendete
per breve istante; qualche ordine io debbo
(che sulle prime,
ostiere impartir...
all'
e GER. *' allontana verso il fondo: animii- e
[LES.
dair interno dell' osteria sono portate varie lampade e c-u,i.i<:le
accese, che i garzoni dispongono sui tavoli dei giuocaton
s'
inchina
OH Studenti.
(giuocando animatamente)
Un
Un
asso!
Un
fante!
tre!
Che gioco maledetto!
(attratto dalle voci si accosta al porticalo e
interesse) Giocano! Oh, se potessi
LES.
guarda con
febi.
-i'c
qualche colpo perfetto
tentare anch'
io!
Gli Studenti. Puntate!
Carte!
Puntate!...
LES.
d'
Un
asso!...
(si avvicina in modo deciso agli Studenti, si pone alle spalie
un ffiuocatore, osserva il suo giuoco, pot con aria di rimprovero]
Un
asso?
Un
fante!
Gli Studenti (a LE?.)
mio signore,
!
Errore, errore!
E
un fante;
un maestro?
vero,
siete
Celiate!
LES.
Un
dilettante...
A
Gli Studenti.
v' invito...
LES. (con aria fredda
e
noi...
banco!
sprezzante sedendosi a giuocare)
Carte!
[GER., che da lontano ha osservato LKS., vedendolo occupato al
giuoco, chiama I'Oste, che e sul limitare del portone; I'Oste
accorre premuroso; GER. Io conduce in disparte, mcntre
EDM., messo in sospetto dagli andirivieni di GER., cautatnente
si avvicina per sorvegliarlo)
GER.
(air Oste)
Amico,
Una
si
io
pago prima e poche
L'Oste.
GER.
Signore!
Dietro 1'albergo, fra un' ora, capite?
Verranno un uomo e una fanciulla... e via
!
8i
E
L'Oste.
ciarle!
carrozza e cavalli che volino
come il vento; fra un' ora!
come
il veoto, via, verso Parigi!
ricordate che il silenzio e d' or.
L' oro... adoro.
MANON LESCAUT
A mine of gold.
Lns. (aside)
To me she seems unhappy
trER.
Your pretty
Just fancy
^ES
little sister.
only eighteen, sir
Full of dreams and illusions.
!
!
QER.
Exactly Sweet young creature
We should indeed console her.
Will you honour me, sir, to-night at supperT
LES.
We shall
!
be too delighted
Meanwhile, will you allow me?
[inviting him with a gesture to join in a drink.
!
GER. (at first follows LES., but suddenly changes his mind.)
Your pardonHere await me for a few moments,
To
the landlord
I
must some orders impart.
and GER. retires up stage: it gets dark and from
Inn lamps and candles are brought on by the servants
[LES. bows
the
Students (intent on their game)
An ace, sir A knave, sir A three
What wretched cards we're holding
!
!
!
1
LES. (at the sound of the voices comes
to the
up
porch and Keenly
watches the players.)
Oh, could I only
They're at cards
Attempt a coup and rook them of their savings
!
Your
Students.
Cards
An
!
deal, sir
!
ace
the Students, and standing by the side of one of
Hit players, looks over his hand, then says reproachfully)
LES (approaches
An
ace
No, dear sire a knave,
You're wrong, sir, you're wrong,
Students
!
!
LESCAUT) That's true
You're a professor.
You're jesting
Quite a begin uer.
I'll
banco
play you
LES. (with nonchalance sits
I
!
down
to play)
Cards
I
who has watched LKS. from a distant seeing him
occupied with the ynne, culls to Hie Innkeeper, who is standing at the door, and he, runs up obsequiously. GER. lakes
him aside while KUM., whose suspicion is aroused by GEK.'S
proceedings, cautiously gets near him,
GER.
(to the
Innkeeper)
Now
listen.
In an hour
That
I
I
fly like
pay beforehand and do not bargain
want a carriage and horses
the wind.
As you
Innkeeper.
GER.
!
Come now
Students.
GER.
a knave.
(to
LES.
sir.
wish.
s-.>
in an hour
you mark
will como there witl.
-naiden
Then, like the wind,
They'll gallop otf en route to Paris.
Behind the tavern
A man
Silence
Innkeeper.
I'll
...
is
golden, mind, remember.
remember.
me.
MANON
18
LESCAUT.
Bene, bene!... [dandogli una borsa.
Adoratelo e ubbidite,
Or mi elite,
[indicando il portone delV osteria.
questa uscita ha 1' osteria
solamente ?
GER.
Ve
L'Oste.
n'
ha
un' altra.
[partono dal fondo a sinistra.
EDM. (che ha udito il colloguio fra GER. e V Oste)
Vecchietto amabile,
Indicatemi 'a via.
GER.
incipriato Pluton, sei tu!
La
lua Proserpina
di resistere forse
[entra DES
G. pensiero;
avra virtu ?
EDM.
gli si
avvicina: poi battendogli
sulla spalla.
Cavaliere, te la fanno!
DES
Che vuoi
G. (con sorpresa)
dir?
Quel fior dolcissimo
che olezzava poco fa
dal suo stel divelto, povero
fior, fra uu' ora appassira!
La tua fanciulla, la tua colomba
or vola, or vola:
Del postiglione suona la tromba...
EDM. (ironicarnente)
ti consola:
vecchio la rapisce!
Via,
Un
DES G. (grandemente
EDM.
Impallidisci?
Per Dio,
DES
Davvero?
turbato)
la
cosa e serial
G.
Qui
1'
attendo, capisci?
Siamo a buon punto!?
EDM.
DES G.
Salvarai!
Salvarti! ?... La partenza
impedire?... Tentiamo!... Senti! Ti salvo, forse.
EDM.
Del gioco
all'
amo morse
il
soldato laggiu.
E
il
vecchio?
vecchio? Oh, il vecchio 1' avra da far con me!
ai compagni che giuocano, e parla alV orecchio d'
[si avvicina
alcuni fra essi: poi esce e s" allontana a sinistra; si sospende
LES. beve in compagnia degli Studenti:
MAN.
il giuoco:
comparisce sulla sealetta, guarda ansiosa intorno e visto DES
G. scende e gli si avvicina.
Vedete? lo son fedele
MAN.
Voi mi chiedeste
alia parola, mia.
con fervida preghiera,
che. a vui tornassi un' altra volta.
Meglio
non rivedervi, io credo, e al vostro prego
benignamente opporre il mio rifiuto.
Oh come gravi le vostre parole!...
DKS G.
DES
G.
EDM.
II
non suole
eta gentile che v' infiora il vise;
mal s' addk-e al sorriso
che dall' occhio bellissimo traluce
questo severe ragionare e questo
disdegno melanconico!...
Si rat^ionar
1'
MAN.
Eppur liet.a,
un tempo io
assai lieta
fui!
La
quetsv
casetta risonava
di
mie
e colle
folli risate,
amiche gioconde ne andava
gioconria a danza!
Mil ui ^ax-zza il bel
tempo
fueriri!
MANON
LESCAUT.
IB
'Tis well, 'tis well.
GBR.
Remember and obey me.
And now tell me
[points
.
To
this inn
is
Innkeeper.
[gives him a purse.
to the courtyard of the inn.
there any other egress?
There is another.
Show me where
GER.
EDM.
it is directly.
[Exeunt up stage L.
has
heard
the
conversation
between
GER. and the
(who
Innkeeper) Elderly charmer,
A wicked old Pluto indeed you are
!
Your Proserpine may yet
Your scheme have strength and courage to
Enter DES G. absorbed in thought; EDM.
then taps him on the shoulder.
My dear friend, they would outwit you
DES G. (surprised) What mean you?
resist.
goet
up
to him,
t
EDM.
That flower sweet and fair
That shed lately fragrance rare
From the stem so rudely torn
Poor flow'r will fade away forlorn.
Your lovely maiden, your snow-white
(ironically)
;
(leveling,
is flying :
will
out
blare
loudly
post-boy's horn
Come, friend, take comfort,
Hence soon
The
An
DES
old
man
takes her from you.
G. (in great anxiety)
EDM.
What say you ?
Your cheek grows paler
By heaven you're in earnest.
!
I
DES
G.
Shortly here
I
await her.
EDM.
We're in good time then.
DES
Help me, friend
G.
EDM.
I
Assist you? Their departure prevent?
Let's try I Look here
Perhaps I'll do it.
The bait of play has hooked that brave soldier
1
DES
G.
EDM.
And
I
the old one ?
The old one? Oh!
he'll
have to deal with
me
I
Students who are playing, and whispers to some
of them, then goes off, L. The Students stop playing awhile;
LES. drinks with the Students. MAN. appears on the staircase, looks anxiously round, sees DES G. and comes down to
[goes
up
to the
him.
MAN.
Behold me!
I have been faithful
rash, thoughtless promise!
You did so urge me with passionate entreaty
To come again and meet you hither.
'Twould have been wiser not to see you,
To
my
And your
request, Sir, I
ought most
Courteously to have rejected.
DBS
G.
how your words sound grave and alarming!
They jar with all the sweetness
And youth on your face so fondly beaming;
blend them with rays of laughter
Ol>!
That from your eyes are streaming,
And rid your lovely lips of sad disdain!
MAN.
And y>t happy, ah! how happy once was 11
Our quint dwelling e'er reso>iiuied
With my gay peals of laughter,
And with my young and J'vely neighbors
Often I went a-ditnong.
But soon, alas! these days of pleasure ceased.
MANON LESCAUT.
20
DBS
Q. (affascinato) Nelle pupille fulgide profonde
sfa villa il desiderio dell' amore...
Amor ora
vi p.irU!... Date all' onde
nuovo incaiito e il dolce labbro e il core...
anima date a questo inuiienso invito
del
1'
di baci e di carczze che ne e intorno!
arno! v* arno! Quest' attimo di giorno
deh!... a
n-mlete eterno ed infinito!
V
me
MAN.
Una
DEB G.
non ho sul vlto luce di belta,
regna tristezza sul destino mio...
Vinta tristozzn tlall' amor saral
La bellezza vi dona
il pill vago avvenir,
fanc-iulla
povera son
io,
o soave persona,
mio
infinito sospir!
delizia
o fiore dell' anima mia ;
m' inonda profonda letizia
e 1' alma pei sogni s' avvia...
M' inonda soave
Oh dove
il tuo
sguardo m' adduce
comincia per me
io sogno un future di luce,
la vita divisa con te.
MAN.
No, non e vero Troppo bello e il sogno
Oh, none inganno la vostra parola?...
LES. (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo)
Non c' e piu vino? E che? Vuota e la botte ?
[gli Studenti lo forzano a severe e gli versano ancora del vino;
all' udire la voce di LES., MAN. e DES G. si
ritraggono verso
destraugitatissirrii; MAN. impaurita vorrebbe rientrare, ma
!
la vita
;
!
viene trattenuta
Deh
DES G.
!
!
da DES G.
m'
ascoltate, vi minaccia
un
vile
Un libertino,
oltraggio un rapimento
quel vecchio che con voi giunse. una trama
a vostro danno ordi.
!
;
MAN. (stupita)
DES G.
Che
dlte
?
!
vero
avvicina a DES G. e MAN. e dice loro, rapidamente)
11 colpo e fatto, la carrozza e pronta...
Ghe burl a colossal Presto Partite...
II
EDM. (accorrendo
!
si
!
!
MAN. (sorpresa) Fuggir?... Fuggir?
DES G.
Fuggiamo!... Concedete
che il vostro rapitor... un altro sia.
MAN. (a DES G.) Voi mi rapite?
DES G.
Vi rapisce amore.
MAN. (resistendo) Ah no
(
!
!
V
DES
G. (con intensa preghiera)
imploro !
EDM.
Presto, via ragazzi
DES G. (insistendo) Manon...Manon...
MAN.
EDM.
(risoluta)
Andiam
I
!
Oh che bei pazzi
[EoM. da a DES G. il proprio mantello, col quale pud coprirsi il
volto, poi tutti e tre fuggono dal fondo, dietro I' osteria.
GER. viene dalla sinistra, da una rapida occhiata al tavalo ;
vedendovi LES. giuocare animatamente, lascia sfuggire un
moto di soddisfazione, e cautamente, in modo da non risvegliare I' attenzione di alcuno, va verso F osteria, dove trova
!
!
V Oste.
GKK.
Di sedur la sorellina
il momento
-Via, ardimento,
che il sergente e al giuoco intento.
E bene ch' ei vi resti Vi rimanga
[chiama sottovoce F
e
!
I
!
Ehi, dico...
E
la cena?
Oste.
[F Oste accorre.
pronta
MANON
DBS
LESCAUT.
21
G. (enraptured)
In the pure depth and glamour of your glances,
How love's transcendent ecstacy is gleaming!
Let love unfold you all its wondrous trances.
I love you! love you! make this joy supernal,
peerless realm of love and bliss eternal.
A
I'm but a lowJy, modest
MAN.
little
maiden,
No ray of beauty glows upon my lace,
And all my future is with sadness laden.
We shall o'er sadness triumph by love's grace,
DES G.
For your beauty assures you
The most jubilant
fate.
In your sweetness and splendour
Fair dream of love,
Supremest joy to render.
LES. (rising and rapping on the table)
More wine
is
Ho! there!
wanted!
Is the
cask empty?
him to sit down ; play goes on with greater
At the sound of LES.'S voice M AN. and DES. G.
in dismay. MAN. would go back to the Inn, but
[the Students oblige
animation.
retire, R.,
DES
DES G. prevents her.
Hear me, I pray you!
G.
You
An
are threatened with
old audacious roue,
You know, you
an outrage.
arrived together
;
A vile plot against you has planned.
MAN.
(astonished)
The
DES G.
What say you?
truth, love!
EDM. (running up to DES G. and MAN., says hurriedly)
The deed's accomplished, and the carriage ready;
Oh! what a splendid joke!
Make haste! Be off!
MAN.
MAN.
What!
(surprised)
DES G.
(to
elope?
With me, love,
Make me your captor and no other,
DES G.) You must not take me!
DES G.
MAN.
"Tis love that takes you.
Ah! no!
(resisting)
DES G.
EDM.
DES G.
dearest.
(imploringly)
Make
pray youl
nowl
haste, quick, be off
(insisting)
MAN. (with
EDM.
I
Manon Manon
I'll
decision)
come!
Fine pair of madcaps!
[EDM. takes off his cloak and gives it to DES G. to cover his face,
then they all run off behind the Inn GER. enters from tlie
I... catches sight
of LES, intent on the. gaun', anil look*
Then cautiously, so as not to attract anyone' a
]>lc<mrd.
attention, goes towards the Inn, where he Jinds the Inn
GER.
To
allure that little sister
No-.v's the
moment.
take coura^r*!
All absorbed in play is that soldier.
CotiiH,
There
Is
let
him stay!
[calls softly to the Innkeeper.
Ho! lamllonl!
[t/ie Innkeeper runs in.
supper ready
?
MANON
22
U Oste.
LESCAUT.
Si Eccellenza
L' annunziate
a quell a signer ina.
GER.
che...
EDM.
ha udito
ritornato e
(che
ultime parole di GER., gli si fa
le
innanzi a grandi inchini)
Quella signer ina?...
GER.
Si.
(seccato)
EDM. (additando alfondo, lontano, verso
la via che
conduce a Parigi)
Eccellenza,
Essa parte in compagnia
un ardente - studente.
vedetela
d'
!
[EDM.
si
avvicina agli Studenti.
GER. (guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da LES.
scuotendolo)
hanno rapita
L'
!
Chi?
LES. (giuocandd)
Vostra sorella I
GER.
Che?
LES.
Mille e mille
!
bombe
I
[butta le carte e corre fuori: V Oste impaurito, fugge nell' osteria.
GER.
6 uno studente!
L'inseguiamo!
LES. (vedendo la simulata indifferenza degli
Studenti, crolla il capo)
inutil
fi
d'
!...
sfuggire un moto
impazienza, dice calmo,
Riflettiamo
a GER. che
[e
si lascia
1
Cavalli pronti avete?...
[GER. accenna di no.
II colpo e fatto
disperarsi ed e da matto
[OH
Studenti, tralasciato
il
giuoco
ridono sottecchi delt'avventura di DBS
G.
che
sottovoce
EDM. a loro narra;
cauti pero per la
presenza del Sergente,
prudentemente, in disparte,
guardano. ascoltano
!
tardi
fi
il
GER. (irritatissimo)
LES. Vedo
Manon
ver.
;
Venticelli
con
sue
fra
suscitato in voi...un affetto di padre!
GER. Non altrimenti
LES. (con dignitosa fierezza)
I
a chi lo dite !... Ed io da figlio
rispettoso vi do un ottimo consiglio...
Parigi!... E la Manon... Manon gia non
Ma
perde
borsa di studente presto rimane
Manon non
-
fiori
e
strana e dura*
deh, narrate.
Strana e dura
ventura
-
1'
av-
vuol miseria
1
Manon
rico-
coppa piena;
ber voleva
accettera...un
studente
per mia f6
Assetato labbro aveva
I
al
noscente
palazzo,
per
plantar
lo
farete...da padre
ed
completero, signore, la famiglia.
diamine
Ci
vuole
calma
filosofia...
e avidamente
gia suggeva...
1
Voi
Che
vermigli
!
verde...
io
ricciutelli
avventura
E
si
-
che spirate
grazie
leggiadre
ha
e si divertono.
!
!
ad un' ottima
figlia
ma, repente,
bocca ignota
...
-
la
vuota...
Dura
e affe!...
fe
MANON LESCAUT.
Yes, your Excellency.
Innkeeper.
Straight announce
GER.
it
Who
[EDM.,
then to that young lady
who has returned, and has heard the
approaches him, bowing profoundly.
That young lady
EDM.
last
words of GER.,
I
GER. (vexed) Yes
to the background, far off, to the Paris road)
Will your Excellency just deign to look.
There she goes. She's off, you see,
EDM. (points
With
that
young
student.
[EDM. goes
up
to the Students.
GER. (looks surprised, then greatly agitated runs up to LES. and
pulls him by the arm)
Hence she
Your pretty
flying?
Who?
LES. (continuing to play)
GER.
is
sister!
Burst ten thousand bombshells
LES. What
[throws down the cards and runs out of the
the lnnkeej:r,:r. alarmed, retreats
, porch;
!
!
into the Inn.
Follow
GER.
'Tis
LES.
fast!
Hence away!
the assumed indifference of
a young student!
(noticing
Students, shakes his head)
t*~.e
That's no good
(and calmly says
.
to
GER. who shows signs
,
of impatience)
Let me think.
Are any horses ready ?
'JThe Students cease
*"
[GiiR.
shakes his head.
The deed's accomplished,
To
despair
GER.
(in
LES.
I
is
most
foolish.
'Tis true.
a rage)
Manon, with her graces
see,
a,nri
sweetness,
Has roused within your
A paternal affection
GER.
heart,
and, keeping
apart, they
little
Go,
oon be drained completely.
|>i>r
boyish
a father to a dutiful daugh-
ter,
complete the pleasant family
1
and
us breathing;
the
tell
story
through the hours,
How cruel fate her
victim sadly dow-
!
Manon cannot bear privation,
Manon will thankful be, sir,
To accept a palace and forsake
party.
LES.
cau-
Mid the flowers,
Perfume sweetaround
sir.
I
(spoken) Odd's life, sir
a&d philosophical
of
them
makes
Fragrant breezes,
lightly wreathing
To Paris she's there, Manon
Manon, we shall not lose her
The purse of a young student
I will
presence
look on, listen
enjoy the fun.
Of that I'm certain
Let me as a son devoted
Give you excellent advice,
And
the
DES
a
you say, sir.
LES. (with proud dignity)
lover.
You will act as
adventure
G., which
EDM. tells them in
an undertone. The
at
of
tious,
sir,
'Tis as
Will
playing, and laugh
amongst themselves
one must be calm
ers.
Thirsty
lips
drew
near a goblet,
Rich in measure
Of bliss and pleasure;
Love's lips quicker
Quaffed the liquor I
MANON LESCAUT.
24
[vedendo a terra
momenta
rf'
ira
tricorno che, in un
era caduto a GER. lo
il
[Ridono,
raccoglie e lo porge al vecchio ganimede
ma, udcndo ridere gli Studenti, si nolge
indixpettito e minaccioso. - Poi dice r.
GER.
Ecco il
vostro tricorno
!...E
domattina,
in via!
dicevo...
Dunque,
a
me
A
cena e
il
braccio
!
[preso a braccio
GER., si avvia verso
purlando e gesticolando
maestoso.
Deg-li eventi all' altezza esser convien!...
PfM'che...
[entrano nelV osteria.
[EDM. e gli Studenti avanzandosi cautamente dal fondo sino alia porta delI'
osteria,
calmo
e
con malizia.
volpe invecchiata
I'osteria,
A
uva fresca e vellutata
sempre acerba rimarra.
1'
Studenti scoppiano in una gran
risata ; in quel mentre esce minaccioto
LES.; gli Studenti fuggono ridendo.
[gli
FINE DELL' ATTO PRIMO
ma
allo
sguardo minaccioso
di
LES.,
frenano
le risa e si ritirano
verso il viale, ove
loro
ripigliano il
motteggio.
MANON LESCAUT.
25
GER/S hat on the ground, which he
had dropped in his rage, picks it up and
hands it tu him, but hearing the Students
laugh, LES. turns round threateningly,
then says to GER.
[the Students laugh,
but seeing that LES.
looks at them men-
[seeing
me hand you your hat, sir,
And then we're off to-morrow.
Let
As
I
Give
was saying
to
me your arm
supper
I
[takes GER.'S arm and walks towards the
Inn, gesticulating as he talks.
One must ever rise to the occasion.
Because
[They enter the Inn.
[EDM. and the Students, advancing cautiously from the background to the door
of the Inn, say sarcastically
To fox old and hoary
Will the grapps in all its glory,
Always sour still remain.
the Students burst into loud laughter' LES.
comes out and threatens them; the Students run off laughing.
END OF THE FIRST ACT.
acingly, they restrain their laughter
and go toioards the
avenue, where they
continue their gibes.
ATTO SECONDO.
A
PARIGI.
Salotto elegantissimo in casa di GERONTE.
A destra
A sinistra,
fondo due porte.
nascondono lalcova.
JVeZ
pettiniera.
Sofa, sedili, poltrone,
MANON
Un
ricchissime e pesanti cortine
presso alia finestra, una ricsa
un
tavolo.
Parrucchiere.
MAN ON
e seduta avanti alia pettiniera : e coperta da un
ampio
II
accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona.
Parrucchiere le si affanna intorno.
Due garzoni nel fondo
stanno pronti ai cenni del Parrucchiere.
MAN. (guardandosi
allo specchio)
calamistro
II
Dispettosetto riccio questo!
[al Parrucchiere.
!...
Presto!...
Parrucchiere cor re saltellando a prendere il ferro per
arricciare e riiorce il riccio ribelle, quindi eseguisce premurosamente i vari ordini che gli dd MAN.
[il
volandola!
Severe un po' le ciglia!...
Or... la
La
cerussa!....
[aoddisfatta.
Lo sguardo
vibri a gmsa di dardo!
Qua la giunchiglia!...
LESCAUT
LES. (entrando)
Buon
e Detti.
giorno, sorelliua!
MAN. (facendo attenzionne al Parrucchiere)
II
mmio
e la pomata!....
LKS.
Questa mattina
mi sembri un po' imbronciata.
MAN.
Imbronciata?... Perche?
LES.
No? Tanto
[sorridendo malizioso.
meglio!
Geronte ov' e?
Cosi presto ha lasciato...
il
gineceo?...
Parrucchiere) Ed ora... un neo!
a MAN. la scatola di lacca giapponese
[il Parrucchiere porta
contenente i nei. MAN. indecisa vi cerca dentro rovistandone
i taffeta non decidendosi a sceyliere.
MAN.
LES.
(al
(consigliando) Lo Sfrontato !...
No?... il Galante!...
MAN. (ancora
II
Biricchino
indecisa)
Nonsaprei...
Ebben... due nei
AK' occhio 1'Asassino
e al labbro il Voluttuoso
!...
[risolvendesi
!
!
!
Parrucchiere pone i due nei, poi graziosamente e con
bravura toglie I' accappastoio a MAN., che apparc vestita,
incipriata, pettinata; piega I' accappatoio, s, inchinc a
MAN. fa un cenno ai suoi garzoni e a grandi inchinieace.
[il
LES. (guardi attento MAN. ed esclama ammirato)
Che insierne delizioso !...
LESCAUT MANON, poi Musici.
ACT II
IN PARIS.
in GEROXTE'S house. At the back two doors. Rich and
heavy curtains shut in an alcove, R. A ivell-appointed toilet-table,
L., near a window.
Sofa, chairs, easy chairs, a table.
Handsome room
MANON and a
hairdresser.
seated at the toilet-table, she is enveloped in a large
MANON
combing-cloak. The hairdresser attends to her, and two assistants await his orders.
is
MAN.
(looking at herself in the glasx)
Really this curl is most unruly [to the hairdresser.
Bring quickly
curling tongs
!
The
I
!
the lock
[the hairdresser runs to get the curling-irons and curls
again, then he carries out the different orders given by MAN.
Now powder carefully
The eve-brows
The cosmetic
!
slightly darken
!
[pleated.
!
What
Darts from
my
Here place the ilower
LESCAUT and
LES. (enters) Good-morrow,
MAN.
(goes
this
Upset?
Oh
!
!
no
And now
trifle.
!
!
Geronte's out?
What so early he's
(to hairdresser)
!
morning
No
LES.
MAN.
!
the same.
little sister
Upset, dear, just a
MAN.
!
on talking to the hairdresser)
The rouge and the pomatum
You seem
LES.
flashing fire
prlances
all
left
the better
[smiling slyly.
your presence sweet?
the patches
!
MAN. a box rf Japanese lacquer containing
MAN. turns them over, hesitating which to choose.
[the hairdresser offers
the 2>atches.
LES. (advisingly) The Audacious or the Roguish one
No? the Coquettish
!
I
MAN.
(still
I don't know
now have two
The eye will be most killing
The lip alluringly tempting
hesitating)
I'll
!
!
!
two patches, then skilfully removes the
MAN. appears richly and tastefully dressed;
combing-cloak.
the hairdresser folds the combing-cloak, bows to MAN., beckons
to his assistants and goes out bowing low.
[the hairdresser places the
LES. (looks at MAN. admiringly and exclaims)
How attractive and charming
I
LBSCAUT, MANON, then the Singers.
MANON
28
LESCAUT.
LES. (continuando ad ammirare MAN.) Sei splendida e lucente
M'esalto !... E n' ho il perche !...
fi
I
rnia la gloria se
salva dall' amor d' uno studente.
Allor che sei fuggita. .. la, ad Amiens,
mai la speranza il cor m' abbandond
La, la tua sorte vidi I... Laggiu il magico
fulgor di queste sale balen6.
T' ho ritrovata
Una cnsetta angusta
era la tua dimora possedevi
innumerati baci e... niente scudi !...
E un bravo giovinotto quel Des Grieux 1...
Ma... (ahime) non e cassiere generale
Dunque era naturale
sei
!
!
!
che un di Manon :<vesse abbandonato
per un palazzo aurato
quell' umile dimora.
MAN.
(F
interrompe)
E...
dimmi...
LES.
Che vuoi
dire?...
MAN.
Nulla
LES.
!...
Nulla?
Davver?...
MAN.
Volevo dimandar...
(indifferente)
LES.
Rispondero
MAN. (volgendosi con
vivacitd) Eisponderai
Ho
LES. (malizioso)
io
inteso
!...
I...
?
Ne' tuoi occhi
leggo un desiderio.
[guardando comicamente intorno.
Se Geronte
lo sospettasse
MAN.
E
(allegra)
!...
ver
1
Hai colto
nuove
MAN.
!
Brami
LES.
di...
Lui?...
E
ver (con tristezza) L' ho abbcandonato
aenza un saluto... un bacio !...
[si guarda intorno e si ferma cogli occhi air alcova.
!
Ah... in quelle trine morbide...
nelt' alcova dorata v' e un silenzio.-
un freddo che m' agghiaccia
Ed io che m' ero avvezza
a una carezza
!...
voluttuosa
di labbra ardenti e d' infuocate braccia...
or ho... tutt' altra cosa !
O mia dimora umile,
[pensierosa.
tu mi ritorni innanzi
gaia, isolata, bianca
come un sogno gentile
e di pace e d' amor
I
LES. (oitervando inquieto MAN.)
Orben... poiche tu vuoi saper... Des Grieux,
come Geronte, e un grande amico mio.
Ei mi tortura sempre:
[imitando DBS G.
"Ov" e Manon?
Ove?... Conchi fuggi? Ad Est? A Nord?
A Sud ?..." Sempre io rispondo " Non lo so I..."
E alfin 1' ho persuaso I...
MAN. (sorpretd)
Ei m' ha scordata ?...
:
!
LES.
No No
!
!...
Ma che
forse scoprir la
%r ia
vincendo puo
che mena a te
coll'
!
oro
MANON
(ttill
LESCAUT.
29
admiring Man.) With beauty you're resplendent I
I'm proud and with good cause
I saved you from the jaws
Of danger through the love of that young student.
When you eloped so rashly, there from Amiens,
I
At
heart
knew
I
'twould
all
come
right in time.
There I foresaw your fate, dear.
The magic splendour of these rooms
I even there beheld
At length I found you. A modest little cottage
Was then your dwelling
Very rich in kisses, but short of money.
He's a nice young fellow, that Des Grieux
Alas he's got no balance at his bankers,
So it was right and proper
That Manon should abandon
That humble little dwelling.
For this most gorgeous mansion.
I
1
!
MAN. (interrupting him) And
tell
me
Speak out frankly
LES.
MAN.
Nothing
!
LES.
MAN.
Nothing ?
(as if carelessly) I
wanted
Indeed
?
just to ask
LES.
I'll
answer you
MAN. (turning quickly round) You'll answer me?
I wonder
LES. (slyly)
I perceive a vague desire.
If Geionte should but suspect it
MAN.
LES.
MAN.
(gaily)
I
'Tis true!
you've guessed
In your eyes
[with a comical look.
!
!
it!
For his tidings you wish ?
I
do indeed!
Without a
[sadly.
kiss or
word of good-bye
him. [Looks round, fixes her eyes on the alcove.
In those soft silken curtains
In that gilded alcove, there's a silence
There's a chill that freezes me.
I left
I who once knew
The fervour
Of fond caresses,
And from dear lips to taste
Love's ardent and most perfect kisses
And now
My
I
all
little
see
that
is
over!
[pensively
humble dwelling,
you there before me
Secluded and enchanting.
Like a vision so peaceful
Of rest and lovel
LES. (watching MAN. anxiously)
Well since you wish to know
Des Grieux, just like Geronte,
and comrade.
my good
And he is ever asking:
[imitating DES G
Where is Manon? Where has she fled?
With whom? To North? "or East? or South?
Is
friend
I reply: "I don't know!
At last I've persuaded him
He
MAN. (surprised)
LES.
No! No!
in winning heaps of money
out the path that leads to you!
But that
He may find
has forgotten?
MANON LESCAUT.
80
[con mistero e con gesti di giuocatore provetto.
correggendo la fortuna sta. ..
ho lanciato al giocc !... Vincera.
E il vecchio tavolier (per noi) tal quale
la cassa del danaro universale !...
Or...
lo
1'
Da me
lanciato e istrutto
pelera tutti e tutto
Ma nel martirio delle lunghe lotte
intanto il di e la notte
vive incoscinte della sua follia,
e ognora chiede al giuoco ove tu sia
!
MAN. (fra
se,
dolorosamente) Per
per
me
me
tu
che, vile,
ti
lotti,
lasciai
:
che tanto duolo a te costai
Ah
1'
vieni
!
II
!
passato
ore fugaci...
carezze ardenti
le tue
Rendimi
baci,
i baci tuoi cocenti...
1'ebbrczza che vin di
Vieni
piii
I
mi
!...
rendi,
!
i
mi beo
!
Son bella?
!...
bella ancor sard
!
[rimane pensierosa, rattristata. poi i suoi occhi si soffermano
allo speccliio; la sua adorabile figura vi si delinea; le mani
quasi inconscenti agginstano le pifghe della veste; poi i
pensieri si mutano, le labbrj, sorridono, gli occhi sfavillano
nel trionfo di sua bellezza e passando davanti allo specchio,
domanda a
LES.
Davver che a maraviglia questa veste
mi sta?...
Ti sta a pennello
LES. (ammirando)
MAN.
Eiltupe?...
Portentoso
LES.
!
E
MAN.
!
il
busto?...
Bello
LES.
!
!
[entrano alcuni personaggi incipriati tenendo fra le mani dei
fogli di musica. Si avanzano ad inchini e si achierano da
un
lato,
avanti a MAN.
LES. (sottovoce a MAN.)
Che ceffi son costoro?... Ciarlatani o speziali?
MAN. (annoiala) Son musici !... E Geronte che fa dei madrigali
IL
I Musici.
MADRIGALE.
Sulla vetta tu del monte
erri, o Clori
hai per labbra due fiori
1' occhio e una fonte.
:
Ohime
!
Ohime
:
!
Filen spira ai tuoi pie
Di tue chiome sciogli al vento
il portento,
ed e un giglio il tuo petto
bianco
ignudetto.
!
Clori sei tu, Manon,
ed in Filen, Geronte si
Filen suonando sta ;
la sua zampogna va
susurrando pieta
!
:
E
mutd
1'
eco sospira
Piagne
"Cuor non
pieta
:
Filt'n
:
hai Clori in sen?
I
MANON LESCAUT
11
[mysteriously, and imitating a card player.
improve his fortune soon at play.
I've made him a gambler! He shall win.
For him 'twill be a bank, the-ganung table
Where he to fleece all players will be able.
I've taught him how to swindle,
Now
he'll
Their gains will quickly dwindle.
'Mid all his life's excitement and commotion
Through day and night at play, dear,
One thought will ever stir his heart's emotion,
Again beside you
MAN.
(to herself,
to find
mournfully) For
liis
way, dear.
me you're
striving,
Who, faithless, left you lonely,
Your life of all joy depriving.
Ah! come, love, the past restore me only.
Hours so fleeting
Amid sweet caresses,
With lips fondly meeting
Each heart love
confesses.
Let enchantment be ours once more.
Come, love, I'm waiting,
Ah! come, all the past restore.
pensive, tarns to the look ing-glass, sees the reflection of her
oirn beauty; her hands unconsciously arrange, the /<>/</* of her
yoirn; then her though tx rhunae. a mnilf. jlits nerinut ln*r face,
Itar eyes sparkle with triumph, ami panning before the glass, site
[still
asks LES.
me, does not this gown suit
Tell
me
to perfection.
LES. (admiringly) Yes, to perfection.
MAN.
My
LES.
'Ti3
coiffure?
most splendid!
MAN.
My
bodice?
LES.
Charming!
with jiteces of music in their hands.
They
advance bowing low and take up their position opposite to
[enter
singers
MAN
LES. (in
an undertone
to
MAN.)
Wlt.-it sort of folk are these?
t-urioits mugs and noses!
What
"Tis Geronte
madrigals composes.
MAN. (bored) They're singers
Who
A MADRIGAL.
The
Singers. Speed
o'er
summit
of the
mountain
Gentle Phyllis,
With thy lips like fresh spring flower,
And thy eyes like crystal fountain.
Alas! fair sweet!
Phaon sighs at thy fed!
All thy hair its radiance showers.
Fair as lilies
Thy bosom, () gentle Phyllis,
O gentle Phyllis.
Phyllis, art; thoii,
And
1'haon
Manon,
now Geronie has become.
Phaon through
On
all
the day
his |>i|' will play.
Pity claims he ulway ;
Kclio hut answers Ins lay.
Phaon
Without
is
weeping:
heart, Phyllis, art lliou,
MANON
32
LESCAUT.
"
Ve'...gia...Filen...vien...men
No!... Clori
non
MAN.
(seccata,
disse
[a bassa voce.
!
a zampogna che soave ploro
mai no
!
da una borsa a LES.) Paga costor!
LES. (intasca la borsa) Oibo!... Offender Tarte?...
[ai Musici maestoso.
accomiato in nome della Gloria!
Musici
encono inchinandosi.
[I
Ir v'
IL
MINUETTO.
MANON, LESCAUT, GERONTE, Vecchi Signori, Abati,
im'ntri'.
il
Maestro di
Suunatori.
Ballo.
da una porta cscono
Musici, dall"
i
altra si vedono
amid
di GER., vecchi signori,
xfiiare null' anticam>>ra alcnni
H riceve.
Intanto entrano alcuni
TER.
abnti I'legunti.
saonatori i quali si collocano nelfondo a sinistra.
MAN. (mostrando
quelli a LES.)
I Madrigali!...
Son tutte
E
il
E
bailo!...
poi la musical...
bt'lle cose!... Pur...
[non pud reprimere uno sbadiglio
"
e sbadigliando esclar.ia.
M' annoio!...
'iucontro a GER. che entra seguito dal maestro di ballo ed
i
Grandi iuchini cerimoniosi.
i
[LES. osserva sorridendo qtiella Rcena di sdoldnatnre : Ru^n''iori ac-ecrdano i loro istrumenti, mentre GEH. col maestro ai
i.allo ata organizzando e preparando il Minuetto.
utiri.
LES. (fro,
se,
filosoficamete rijlettendo)
Una donnina che
da far paura!...
cosa
aver un po riflettuto.
Andiam da Des Grieux!
E da maestro preparar gli eventi.
[^-.stv.
[Mentre il maestro di ballo riceve gli ordini da GER., entrano
altri personaggi, i quali si inchinano a MAN., le baciano la
mano, le offrono fiori, dolciumi, ecc. 11 maestro di ballo si
avanza, da la mano a MAN. per cominciare il Minuetto:
GER. fa cenno agli amid di tirarsi in disparte, e sedersi.
Durante il ballo alcuni servi girano portando ciocdolatta e
s'
annbia
e
[cfopo
rinfreschi.
II
(a MAN.) Vi prego, signorina,
po' elevato il busto... indi. ..
cosi mi piace!... Tutta
la vostra personcina
or s' avanzi!... Cosi!...
Maestro di Ballo.
un
Ma
brava,
lo vi scongiuro... a tempo!
GER. (cntusiasmato)
MAN.
Oli
vago danzatrice!
Un
(con falsa modcstia)
U Maestro,
'finpaziente) Vi prego...
u lodi susurrate...
E cosa seria il ballo!...
po' inesperta.
non badate
Signori ed Abnti. (a GKE.) Tacete!... Vi frenate,
(
omc
si
fa
da
noi;
Am in irate in silenzio,
in silenzio adorate...
cosa seria.
E
U Maestro
(a
MAN.)
Brava!...
A manca...!
A destra!... Un saluto!
[figura delT occhialetto.
Attenta! L' occhialetto...
GKR.
Minuetto perfettot
MANON
LESCAUT.
33
See how Phaon faints no-v.
Nol Phyllis to piping sweet ;md low
Hus never said No!
[softly.
a purse) Pay them with this!
LES. (pockets the purse) Not I! What thus insult them!
MAN.
(bored, gives LES.
with dignity.
[to the singers
you farewell
Sirs, I bid
In the
name
of Glory!
[exeunt singers bowing.
THE MINUET.
old beaus, Abbes, the dancingmaster, musicians.
MANON, LESCAUT, GERONTE,
As
the signers go out at one door, several friends of GER., old
beans and foppish abbes come in at the other. GER receives
them. Musicians also enter and take up their position L. c.
MAN. (pointing them out to LES.)
The Madrigals! The dances!
And the
music!
All these are very pretty!
[Yawns.
But they bore me!
[goes to meet GER., who comes in followed by the dancing-master
and others. They all salute ceremoniously.
[Lrs. looks on smiling: the mnsicirnis time their it>sfrit>ewfs
while GER. arranges a lesson in the Minuet ivilli the. dancingmaster.
(
LES. to himself, philosophising)
When a fair
maiden's bored with pleasure
There's danger beyond measure!
a little.
Des Grieux,
[rejtects
I'm
oil'
to
And
like a master
arrange events.
I'll
[while GER. gives instructions to the dancing-master, other visitor
come in who salute MAN and kiss her hand, offering her flowers,
The dancing master then advances and takes
bons-bons, &c.
MAN.'S hand for the Minuet. GER. beckons to his friends to nit
down.
During the dance servants pass round with refreshments.
The Dancing-master,
Now
MAN.) I beg you fair young lady,
your head a little that's it
(to
raise
That's perfect, keep so,
I pray you!
bend and bring
Your body gently forward Just so!
Now mind I beg you, in time, please!
Now slightly
GER. (enthusiastically)
MAN. (with
How sweet and
fair
a dancer!
affected modesty) I'm but a novice.
Master, (impatiently) I wish she would not heed you.
Their praise will but mislead you
An art important, is dancing
!
Beaus and Abbes,
B'i silent
GER.)
obedient example take from us
in
Just admire
silence,
In silence adore her
The art's important.
(to
An
Master,
(to
To left, please I
To right, please
That's good
Now a curtsey
[figure of the eye-glass.
Attention
use the eye-glass
MAN.)
!
!
I
!
GER.
!
;
How
delightful to watoh
you
I
MANON LE8CAUT
84
[MAN. guarda qua e la nel gruppo dei suoi ammiratori, &
provocantissima; i vecchi signori e gli abati guardano
MAN. cupidamente.
MANON.
Lodi aurate
Signori ed Abati.
Che languore
Che
dolcezza!
Che
carezza!
Troppo e
morm orate
susurrate
or mi vibrano
Vostri cori
adulatori
su frenate!
nello sguardo!
bella!
Se sorride pare
d' intorno;
Alcuni Signori ed Abati
La
stella!
deita siete del giorno!
Altri.
Che
candori!
Che
tesori!
Delia notte ella e regina!
GERONTE.
Troppo e
Quella bocca!
b.aci
Si ribella
canta e vantal
Voi mi fate
la parola e
scocca!
Se sorride
stella pare!
spasimare. .. delirare.
[il
MAN.
bella!
Maestro fa segni
buon maestro non vuole
II
cf
impazienza.
parole...
Se m' adulate
non diverro
la diva danzatrice
ch' ora gia si figura
la vostra fantasia troppo felice.
11
Un
Maestro, (impazicnte)
cavalier!...
Son
GER. (frettoloso)
qua!...
Signori ed Abati.
Bravi!
Che coppia!
[figura del saluto.
[GER. balla senza caricatura,
bamente
marca append
i
passi
e
super-
allegro.
Signori ed Abati.
Evviva i fortunati - innamorati
Ve' Mercuric e Ciprigna
I
!
Oh
!
qui letizia
con amore e dovizia
leggiadramente alligna
jjtAN. (suir
aria del Minuetto. GER.)
L' ora, o Tirsi, e vaga e bella...
Ride il giorno ride intorno
la tua lida pastorella...
Te sospira e per te spira.
Ma tu giungi e in un baleno
viva e lieta, e dessu allot*
Vedi il ciel coin' e sereno
1
amor
sul iniracolo d'
!
Signori ed Abati. (con grande ammirazione)
All
!
voi siete
il
rniracolo, all
!
voi siete
1'
amore
.'
GER. (frapponendosi mellifluo)
Galanteria sta bene ma obliate che e tardi...
Allegra folia ondeggiaora sui baluardi.
ed
Abati.
Qui il tempo vola
Signori
;
!
GER.
fi
cosa ch'
mia fulgida
prom^tte-
te
io so
letizia,
:
per prova. (a MAN.) Voi.
esser compagna a noi
di p'u:o vi jire('e<ii;iino...
MANON LIOCAUT.
35
[MAN. glances round at her adwirers with the most coquettish
The old beaus and abbes gaze at MAN. with eager adgrace.
miration.
MANON.
All
golden
Floats delightfully around me.
Pray let not your lips so flatter,
Do not praise me
How she sweetly
*
!
Some of the Beaus and Abbes.
You are the dawn's fairest
She's too lovely,
Like star gleaming.
goddess!
How alluring
Others.
Are her graces,
And how
you
praise
murmur
Beaus and Abbes.
Charms completely
the
You
are the queen of night's
rapture
beautiful
I
Her
face
is.
GERONTE.
See her smile
She's too lovely
Like star-light gleaming.
I
with wonder
How
I
am dreaming
1
.
you charm and enchant
me.
[The dancing-master shows signs of impatience.
MAN.
My
If
kind good master dislikes this chatter
so you llatter
never shall become the graceful dancer
That you already think me
With your too eager fancy,
Too kind indulgence.
I
Master, (impatiently)
A partner,
GER. (hurriedly) I'm here
please
!
I
Well done
Beaus and Abbes.
I
What
partners
[figure of the salute.
!
[GER. dances without exaggeration, hardly marking the steps, he
is
supremely happy.
Good luck attend that happy
Lo Mercury and Venus
Beaus and Abbes.
I
pair
of lovers
!
I
Blest with true love and riches
hnd them both united.
We
MAN.
(to the air vf the
minuet, to GER.)
These are hours of joy's creating
Daylight smiles so fair around thee.
Faithful is thy dear one, waiting ;
Sighing for thee, till she found thee.
Wheu ye meet by love's sweet power,
Bliss thrills her being, sent from above.
Beauty all the world will dower
By the magic spell of love
1
Beaus and Abbes, (with great admiration)
You are truly magical, you really are Love
I
GER. (interposing)
This flattery
Gay crowds
Beaus and Abbes.
GER.
is
pleasing, but time
are
Here time
now upon
is
flying
sirs, there's
MAN.) You, my rad'ant light of pleasure,
Promise to join us at your leisure.
We'll go on and tnere await you.
-
onward
rolling,
!
That,
(to
is
the boulevard strolling.
no denying,
MANON
86
LESCAUT.
Un
MAN.
istante sol vi cbiedo attendermi
fra il bel mondo dorato.
fla
:
Signori ed Abati.
breve
lieve
.Grave sempre e
attesa.
1'
Dell' anima sospesa
non sian lunghe le pene.
GKR.
[tutti si
GER. (mentre bacia
muovono
mano a MAN.) Ordino
la
saluti:
:
baciamano
la lettiga...
Addio... bell' idol mio...
MANON
ad
i affretta
nello specchio.
[MAN.
MAN.
sola,
Oh, saro la
[encono.
poi DEB GRIEUX.
acconciarsi,
bella
piii
<
ammirandosi soddisfatta
!...
mantiglia posata sopra una seggiola: sente che
[prende
qualcuno s' avvicina; crede che sia il servo.
Dunque questra lettiga?...
la
[Das G. appare alia porta; 2 pallidissimo : MAN.
incontro in preda a grande emozione.
Tu amore? Tu? Sm tu,
mio immense amore?... Dio
DBS G.
(con gesto di rimprovero) Ah,
gli
!
Manon
!
Tu non m'
MAN.
Dunque non m' ami
Mi amavi tan to
corre
ami?...
piii ?
I
i lunghi baci
Oh, il lungo incanto
dolce arnica d' un tempo aspetta
la tua vendetta...
Oh, non guardarmi cosi non era
la tua pupilla
tan to severa
Oh,
!
!
La
:
I
DBS
G. (violentemente)
MAN.
Si,
sciagurata, la
Ah La mia
Si,
colpa
sciagurata dimmi
Quando
fi
!...
!
mia
vero
vendetta...
!
lo
t'
ho tradito
!
!
nera scendeva su noi
piii
la miseria, fuggendo,
volli che solo e libero
tu la fortuna
tentar potessi.
DBS G.
Taci...
che
Tu non
cor mi frangi
il
che buie, desolate
son piombate su me
MAN.
I
sai le giornate
lo voglio
il
!
tuo perdono...
Vedi? Son ricca Questa
non ti sembra una reggia,
non ti sembra una festa
!
e d' ori
e di colori
?
Tutto e per te persavo
a un avvenir di luce
:
;
Amorquiti conduce...
Vedi, ai tuoi diedi io sono
e voglio il tuo perdono.
Non
Jo
della
meno
DES G.
O
negar
Manon
Son forse
un giorno
[* inginocchia.
'
!...
d'
piacente e bella?
tentarice !... fe questo
(desolato)
1' antico, maledetto e deslato
fascino che m' accieca I
MANON
LESCAUT.
87
I soon will follow, sirs, believe me
Among the throng of fashion there to tarry
Surely will elate you.
MAN.
Seaus and
Without you there
Abbe's.
Of those
GER.
'twill
grieve me-
suspense do not lengthen the anguish.
hand.
[all depart, salute, and kiss MAN.'S
in
GER. (as he kisses MAN.'S hand) The sedan I will orderFarewell my heart's sweei idol
MANON
[exit.
DES GREEUX.
her
and admires
toilette,
arranges
[MAN. hurri'dly
alone, then
herself in
the glass.
Oh
MAN.
I shall
I
be the fairest
[takes her cloak which is on a chair, hears
thinks it is a servant.
Has the sedan
somebody approaching,
arrived yet?
[DES G. appears at the door, he looks very pale:
greatest agitation runs towards him.
MAN. in
r/uj
my love, my love,
my own dear love, my own.
You, you,
Sfou,
Oh
DES G.
!
Heaven
!
(reproachfully) Ah,
Manon
!
You love me then no more?
You once so loved me
What sweet caresses,
What spell of rapture
MAN.
!
!
Your once loved sweetheart
With dread's awaiting
Your fatal vengeance!
Nay do not gaze on me thus
!
:
me
You never
yet looked at
With glance so cruel
!
DES G.
MAW.
(violently) Yes, hapless creature,
Await my vengeance
Mine was the fault, love
I betrayed you
own
I
it
1
!
You
love
me then no
more.
Once how you loved me
DES
Gr.
Silence
!
speak not
!
How my
my
I
heart
soul has suffered
Torture and desolation,
And what pangs of despair
MAN.
is
breaking.
1
pray you to forgive me
Now, behold how rich I am
Does not all this appear to you
A gorgeous dream of gold and colours bright?
I
I
With you
'Tis all for you.
I
dreamt an
To me
'tis
I betraj'ed
At your
my own
love
ecstatic future;
love that led you
you
[kneels.
!
feet I kneel,
Ah! let me gain your forgiveness.
Do not deny it me
Perchance am I less fair and pleasing
Than the Manon you cared for?
DES O.
(sadly)
O
fatal temptress
!
The old spell again comes
To bewitch me
I
o'er
me
MANON
38
MAN.
fascino
d'
amor
Piu non posso lottar
DES.
MAN.
i
(affascinante,
Vieni
!
LESCAUT.
cedi, son tua
;
Sonvinto:
!
Nell' occhio tuo
DES
G.)
I
profondo
io
leggo il mio destino
tutti i tesor del mondo
ha
!
alza, circondando colle braccia
Colle tue braccia
string! Manon che t' uma ;
stretta al tuo sen ni' allaccia
Manon te solo brama.
DES G.
!
t'amo
io
;
tuo labbro divino.
il
Alle mie brame torna,
deh torna ancor
Alle mie ebbrezze, ai baci
lunghi, d'amor
MAN.
!
!
!
DES
In
G.
1'
I
te, Manon,
anima ancor
inebria
s*
!
baci tnoi son questi
Questo e
il
amor
tuo
!
!
si abbandona fro, le braccia di
la fa sedere sul sofa.
[MAN.
M'arde
MAN.
Dolce
DES G.
tuo bacio
il
vivi e
t*
inebria
sovra
il
mio
!
cor.
La mia bocca
dove
il
e
un
!
altare
tuo bacio e Dio
!
immensa dolcezza mormorato.
[con
Labbra adorate
DES
Manon, mi
G.
G., che dolcemente
tesor,
Nelle tue braccie care
v' e 1' ebbrezza, 1' oblio
MAN.
DES
fai
e care
morire
MAN.
Labbra
DES G.
Dolcissimo soffrire
!...
!
dolci a baciare
!...
!...
GERONTE, MANON
e
DES GRISUX.
si presenta improvviso alia port a del fondn; si arresta
stupito; MAN. e DF.S G. si alzano di scatto. DES G. fa un
passo verso GER. MAN. s' interpone.
[GER.
;
GER. (avanzandosi ironico
ma
dignitoso)
madamigella,
or comprendo il perche di nostra attesa
Atfe,
!
Giungo in mal punto. Errore invo-lontario
Chi non erra quaggiii?
Anche voi, credo, ad esempio, obliaste
!
!
d'
DES G.
MAN.
(a
essere in casa mia.
Signore
DES
!
Taci...
G.)
GER.
Gratitudin, sia
oggi
il
Donde
le
di
tuo di
di festa
[o MAN.
1
vi trassi,
prove che v' ho date
un vero amore, come rammentate
i
MANON
own magic
I'm yours forever!
MAN.
'Tis love's
DES G.
MAN.
LESCAUT.
I resist
(rises
99
spell;
you no longer
I'm vanquished.
1
and
alluringly throws her arms around DES G.)
I'm yours for ever, ah come, love,
!
Come enfold your Munon
In an embrace enthralling,
ClosH to your heart ever hold me,
Manon to joy recalling.
Your eyes deep as the
DES G.
sea, love,
Reveal me all my fate
All joy and wealth for me, love,
Can your lips create.
;
Ah Manon
MAN.
adores you only.
you near me
yes, all else above.
!
for 1 need
Come,
All else,
Take
My
my
caresses,
fervent kiss of love
With your caresses thrill
And with your love
DES G.
I
me
I
[MAN. falls into the arms of DES G., who gently leads her to
a couch.
MAN.
Dwell here forever
DES G.
Ne'er shall we sever,
Ne'er shall we part.
MAN.
Let
my
Close to
my
You
lips
as
All
MAN. (with
my
I
be your throne, love,
I crown.
King there
Your sweet
DES G.
heart
solace alone, love.
sorrows can drown.
infinite tenderness)
Lips that with love are freighted
DES
Manon with
G.
bliss
kill
you
!
me.
MAN.
Lips for sweet love created.
DES G.
me still and thrill me
GERONTE, MANON and DES GRIEUX.
Caress
!
[GER. suddenly appears at the door, c., and stands amazed;
MAN. and DES G. rise hurriedly. DES G moves a step
towards GER. MAN. places herself between them.
;
GEN. (ironically but with dignity)
So ho my fair young lady,
I clearly now perceive why you so tarried
I'm an intruder. The error's accidental.
!
I
To err we all are prone
Even you, methinks, perchance have forgotten
That you were 'ueath my roof.
I
DES G.
MAN.
GKB.
(to
Forbear,
DES
G.)
sir
I
Speak not
!
What gratitude.!
I marvel
That thus you should repay me.
[to
Whence did I take you,
And how have you remembered
The proofs
of true affection that I
gave you!
MAN.
MANON LESCAUT.
40
MAN. (prende
pianta in m&o a GER.
lo specchio, lo
indica DBS. G.; trattenendo
Aniore?
! . .
ditelo
(offeso,
fa un
!
i
I
leale
Or
!...
poi
guardate noi
GER.
memo
signore,
G uardatev
.
S' errai,
e coll' altra
rita)
Amore
Mio huon
ecco
le
!
gesto di minaccia: poi vincendosi, sogghignando)
10 son leale, mia bella donnina
Conosco
mio
il
dovere...
<leggio partir di qui
O Dentil cavaliere,
o vaga siijnorina,
arrivederci... e presto
!
MAN. (ga\amente spensierata)
Ah
!
ah
!...
[ece.
!
Liberi
!
Liberi
I
Liberi corr.e 1' aria
Che gioia, cavaliere,
amor mio bello !...
!
DBS
G. (mestamente preoccupato)
Senti,
di qui partiamo
un solo
istante, questo tetto
del vecchio maledetto
:
non
t*
abbia
piii
!
Peccato
MAN. (quasi involontariamente)
I
Tutti questi splendor! !...
Tutti questi tesori
Ahime !... Partir dobbiamo\
[sospirando.
!
DBS G
(con
immensa amarezza)
Ah Manon, mi
!
tradisce
tuo
folle pensiero :
Sempre la stessa Trepida
11
!
divinamente,
abbandono
nell'
irdente...
Buona, gentile come
la vaghezza
tua carezza;
sempre novella ebbrez/.a
indi, d' un tratto, vinta, abbacinata
di qut'lla
;
dai rag^i e dagli effluvi
della vita adorata !...
[con forza crexcente.
lo ? Tuo sfhiavo e tua vittima discendo
la scala dell' infamia...
Fango nel fango io sono
e turpe eroe da bisca
io m' insozzo, mi vendo...
L' onta piii vile m' ayvicina a te
[sconfortato.
Nell' oscuro futuro
di, che farai di me?
!
MAN.
[siede accascialo.
prende la mano.
MAN.
si
gli
avvicina amoroaamente,
e
gli
Un' altra volta, un' altra volta ancora,
deh - mi perdona !...
!
Sard fedele e buona,
lo giuro. .. lo giuro
I
LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, poi un Sergente cogli Arcieri indi
GERONTE.
LES.
ansante,
respirando a mala pena. DBS G. e MAN.
[entra
sorpresi gii vanno incontro.
DBS G.
Lescaut
!
MAN.
Tu?... Qui?...
[LES. si laseia cadere su di
una sedia
stuffando affannato.
MANON
MAN.
LESCAUT.
41
(takes a mirror and places it before GER.'s/ace
points to DES G., with suppressed laughter)
What love, sir You're jesting
Or much mistaken, look there
and then
!
Behold yourself
I
am wrong:, then tell me
And after glance at us.
If I
GEH. (offended,
is
moved
to
frankly.
anger; then controlling himself, smiling
sarcastically)
I will be frank with you. my pretty lady,
Full well 1 know my duty
From here I must depart
I take my leave, sir gallant,
Adieu, my pretty lady ;
We'll meet again and quickly I
I
MAN. (with thoughtless
Ah
I
ah
As the
gaiety)
are free
we
!
love.
air,
What joy,
love
Free together
DBS G.
(pensive
and
sad)
Hear me we must away,
Not for a moment longer
!
love,
Shall these accursed walls hold
Not while
MAN.
I live
you
I
I'm sorry
(unconsciously)
To give up all this splendour,
All these jewelp and treasures.
Alas
!
we must depart
[sighing.
I
DES G. (most bitterly) Tender with a grace
Amid love's ardent passion,
angelic
Fair, kind, and gentle as the fond caresses
That you so sweetly lavish
With
ever-thrilling rapture
;
Then, on a sudden, overwhelmed and conquered
By splendour and allurements of pleasure
!
[vehemently.
I,
your victim and your
slave,
Am engulphed in the whirlpool
Of shame and dishonour.
Down
And
Am
the dark abyss I've fallen.
of the gambling-hell
I the vile degraded hero.
My shame and
sorrow bring
me back
to you.
[despairingly.
In the gloom that surrounds me
What will my fate decree?
MAN. lovingly approaches him,
[sits down disheartened.
presses his hand.
MAN.
Once more forgive me,
Only once more forgive me
I do entreat you
I shall be true and faithful.
I swear it
I swear it
and
I
!
LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, then a Sergeant of Archers
and GERONTE.
[LES. enters breathless
surprised
DES G.
MAN.
and run
Lescaut
and panting.
DES G. and MAN. are
to him.
I
You
here
!
[LES. puffing
and blowing drops
into
a
chair.
MANON
LESCAUT.
Che avvenne ?.
DES G.
MAN.
. .
Di !...
accenna cogli occhi e colle mani,
accaduto qualche grave imbroglio.
e lascia capire che
[LES.
DES G.
e
MAN>
O ciel
(allibiti)
LES. (balbettando) Ch'
Che e
!...
stato
?
d
I
prenda... fiato...
io...
onde... parlar...
MAN.
DES G.
Ci fai tremar
LES.
V'ha... denunziato
MAN.
DES G. (iracondo)
Chi...
Ohime
II
!...
!
Che
vecchio
e stato?
t...
?
Si
LES. (ripigliando fiato)
Gia vengon qui
e guard ie e arcier
!
I...
Su, cavalier,
per ID scale,
spiegate 1'ale !...
Da un granatiere
ch' era in quartiere
e,
tutto hosaputo.
DEsG.
Ah
LES.
Manon...
vecchio astuto
!... il
Ohlme
MAN. (impaurita)
!...
V ali ai pie
Ah, non sapete...
Voi la perdete...
Via...
LLS.
1...
[a
I
DES
G.
La sciagurata
avra spietata
crudele sorte :
L' esiglio '....
MAN. (atterrita) Ah! e morte!...
[LES. continua, parlando sempre, ad affrettare, mentre DES G.
preso ct' ira impreca e MAN. confusa si aggira turbata per la
scena.
DES
G. (furibondo)
Ah,
LES.
Or
Non
esitatej
M'
DES
siete perdutil
MAN.
DES G.
uscian gli arcierl
La compagnia
forse e per via!...
il vecchio vile
inorra di bile,
muledetto
MAN.
Pochi minuti,
Gia dal quartier
il
vecchio!...
v' affrettate
affrettate!I
affrettot
G. Manon!...
Ohime!
SI!
Bada a
te,
vecchio!
Un
MAN.
istante...!
[tnostrando a DES G. un
sulla
posto
gioiello
Ah,
pMinie.ro..
se trova vuota
la gabbia e ignota
smeraldo...
gli sia tuttora
F altra dimora!
[affrettando.
Manon!... Suvvia...
son gia per via!
[asservando.
Oh! il bel forzier!
Peccato invert...
Questo smagliante
Andiamo!
DES G.
MAN. Ma si!...
Affrettiamo!
DKS G.
MAN. Mio Dio!... Si...
Orsil I...
DES G.
MAN. Mi sbrigo!... E tu
m' aiuta.
DES G.
MAN. Ad
A fare ?
involtare
codesti oggettih..
Vuota
i
cassettil._
MANON LESCAUT.
DBS
What
G.
has happened
MAN
43
?
Speak!
[LES. signifies by his looks
and by
signs that something dread-
jul has happened.
DES
G.
LES.
and MAN.
(terrified)
I'll tell
MAN.
I'm
DES
Alas
G.
you
filled
breathless
quite
all
with dread
!
what has befallen ?
!
He has denounced you
LES.
!
Who ?
MAN.
DES
am
I
(stammeringly)
What's happened ?
G. (angrily) Geronte
?
LES. (recovei ing his breath) Yes !
The guards and archers
Are at hand
Make haste away.
Fly down the stair-case
At headlong speed
I
old comrade
Down at the barracks
All the news was told me.
By an
DESG.
How I
LES.
Manon
curse
Ah me
MAN. (alarmed)
that old scoundrel.
!
1
Go
LES.
him
quickly fly
All
Do not linger
While there is danger
DES
[to
1
G.
!
What
cruel
doom
Will pursue her
'Tis exile
MAN.
(terrified)
Ah
!
!
That doom
!
would
me
kill
1
[LES. continues tatking as he hurries them, while DES G. angrily
curses and MAN. in great agitation runs to and fro.
LES.
Now quickly
No
hasten
hesitation
DES. G. (furiously)
How I curse that scoundrel.
!
!
At once, I come
MAN.
DES G. Manon
Ah me
MAN.
DES G. Beware of me
Only a moment,
All will be over
!
I
The guards must be
Now
on their way
That
vile old
MAN.
scoundrel
He
I'll
instant.
take this jewel
Rare and costly
DES
G. Let's go
MAN.
Yes, yes
DES G. Haste, away !
ne'er will trace us
!
[hurrying them.
Manon avay
the toilet-table)
Wait an
!
To our new dwelling
!
(shows DES G. a jewel
on
finding the cage
Left empty
!
Geronte
!
Will die of venom,
On
I
!
!
MAN.
Oh heavens, yes
DES G. Away
I'm coming
MAN.
Help me, assist me t
DES G But how?
MAN.
To carry off
These precious trinkets
I
1
I
!
t
They're close at hand
[looking
round hjm.
This casket fine
'Tis
!
hard to leave
t
Empty
the cases
I
!
MANON
44
LESCAUT.
MAN. (con
LES. (affacendato)
Nostro cammino
sara il giardino...
In un islante
de T alte piante
dovro lasciare
e abbandonare?
sotto
Or
siam sulla
Buon
chi
via...
ci
piglia I
[gittandole la mantiglia.
La
tuu niantiglia
vcsti, Manou...
ud nna
[corre
DES G. (amoroso)
questo incanto
che adoro tanto
ombria,
1"
dolore)
E
O mia diletta
Manon,
via... pazienza!...
t'
affretta!
D' uopo e partire
Baria imprudenza
tosto!...
lasciar quest' oro,
o mio tesoro!
Ah! torturare
[apre affannosamente
alcuni tiretti, ne
Con
fine-
sir n,
mi vuoi ancor! t!
te portare
estrae
dei solo
e si
lo vo' salvare
dei gioielli,
serve della man-
tiglia
derli.
Malediziou!
Fuggire...
per nascon-
solo
il
cor!...
tuo amor.
il
MAN.
una confusione indicibile.
di qua e di li, sempre tenendo i
nttscosti nella mantiglia.
LES. corre dal balcone
(jioielli
dlln porta.
DES G. corre per la stanza chiamando MANON.
di
fjrido
[nl
inibartizzata
LES.
(ul
LKS.
.si
s/iccede
agytra
balcone)
Eccoli!...
lacasa!.
..
Accerchiano
II
vecchio
ordina e sbraita.
Le guardie
gli arcier
sfilano,
Manon!
DES G.
MAN.
DES G.
MAN.
Fuggiam!
MAN.
DES G.
Di qua?
No!
Ebben
?
Presto...
(a MAN.) Di'tqui
ha uscita?
MAN. (indicando) Si...
v'
DES G.
Laggiii! All' alcova!...
DES G.
I^ES. e
Des Grieux...
[accenna versa V alcova.
Di la!
DES G.
s'appostano!
[alia porta.
Entrano! Salgono!...
[atterrito, chiude la porta a
chiave e corre presso MAN.
e
DES G.
MAN.
Presto,
all'
alcoval.
[LES. spinge entro air alcova DEB G. e MAN., seguendoli alia
sua volta; tna quasi Nubito si sente dalC alcova un grido di
MAN. e questa ritorna ancora in scena fuggendo e dopo lei,
DES G. vuol correrc presso a MAN....
lividi, DES G. e LES.
lo
e
trattiene...
dalle cortine dell' alcova schiuse
LES.
appaiono un Sergente
e due arcieri.
Intanto
giu dal calcio dei fucili e nel suo vano
GER. ghignando e dietro a lui alcuni Soldati.
buttata
Sergente. (imperioso) Nessun
[a
si
la
porta
e
si affaccia
muova!
MAN. sfuqge
nello spavento la mantiglia e i gioielli si
11 Sergente con du soidati a un c.enno
spargono al suoto.
di GER. afferrano MAN.: DES G. furibondo sguaina la spada,
ma
LES.
DES G.
vien disarmato
da LES.
Se vi arrestan, cavalier,
chi potra Manon salvar?
[MAN.
(disperato, vorrebbe slanciarsi dietro
MAN.
a vivaforza)
O Manon O mia Manonl
1
e
;
trascinata via.
LES.
lo trattient
MANON
LES. (busily)
We'll take the path-
way
Down by the garden,
And in a moment
We shall
be hidden
Under the shelter
Of those thick
[branches
Let who can, catch us!
[throws MANON'S
cloak to her.
Put on your cloak
Manon, make
'Tis
!
ness.
my
Me
like this.
!
With you bring
[op ens hurriedly
some of the draw-
Only your heart
only want
To have your
1
takes
out
ers,
jewels and hides
them in her cloak.
!
time to go,
Quickly away
Do not torture
This gold were mad-
[treasures
!
haste
dear.
For ever abandon.
To leave behind me
Here are
(lovingly)
beloved one
my
Now I must
the
seize
DES G.
dour
That I so cherish,
dow.
rogues
45
MAN. (mournfully)
All this great splen-
(Quickly Manon.
[looks out of win-
Plague
LESCAUT.
love.
exclamation an indescribable confusion takes place.
MAN. well-nigh distraught rushes about the room still holding
the jewels in her cloak. LES. runs from the balcony to the door.
DES G. runs to and fro calling MANON.
\at LES.'S
LES. (at the balcony)
They are here
The house surrounding
Geronte angrily
Summons the guards
Now
Here they rush
the stairs
[terrified,
!
their stand,
[at the door.
that
Let us
This
No!
fly
!
!
way ?
Well then?
(points to the alcove)
way
!
MAN.
Hurry
DES G. (to MAN.)
!
!
and
lucks the door
Is there
and
MAN.
MAN.
Quick to the alcove
a
way out yonder?
(pointing) Yes
Behind the alcove
DESG.
and DES G.
Des Grieux
DES G.
MAN.
DEsG.
MAN.
DES G.
I
nurriedly joins
LES.
!
MAN.
to enter.
The archers take
Up
DESG. Manon
!
DES G. and MAN. into the alcove, and follows them ;
but almost immediately from within the alcove MAN. is heard to
scream, and she runs on to the stage attempting to escape, and
after her come DEsG. and LES. u-ho are terror-stricken. DES G.
tries to join MAN.
but LES. holds him back and from the open
curtains of the alcoe appear a sergeant and two archers. At
the same time the door is burst open by the soldiers, unth the
butt end of their muskets, and GER. stands in the doorway
[LES. pushes
smiling sardonically, followed by soldiers.
Sergeant, (sternly) At once surrender
[MAN. in her terror lets her cloak slip and the jewels all fuil to the
ground. The sergeant and tiro soldiers, at a signal from GER.,
seize MANON.
DES G., in a fury, draws his sword, but LES. disarms him.
!
LES.
If
they
now
arrest you, sir,
to save Manon?
Who will try
[MAN.
DES G.
is
dragged
off.
(in despair attempts to rush after MAN., but LES. holds him
back by force) Oh, Manon Oh, my Manon
I
1
MANON
48
LESCAUT.
INTERMEZZO.
La prigionia.
//
viaggio air Havre.
Gli e che io 1' amo! La mia passione & cosi
DBS GRIEUX. "
mi sento la pill sfortunata creatura che vive. Quelle
che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua liberta?!... Ho
.
.
.
.
forte che io
implorato i potenti!... Ho picchiato e supplic-ato a tutte le porte!...
Persino alia violenza ho ricorsol... Tutto lu inutile. Una sol via mi
rimaneva; seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse
pure in capo al mondo!..."
Storia di
Manon Lescaut
e del cavaliere
Des Gricux
Pr6vost
LINE DELL' ATTO SECONDO.
dell'
abate
MANON LE8CAUT.
47
INTERMEZZO.
The imprisonment
"
DBS GniF.uk.
How I
The journey
to
Havre.
love her
My passion is so ardent that
i feel I am the most unhappy creature alive.
What have I not tried in
Paris to obtain her release
I have implored the aid of the powerful I
in
All was
vain. Only one thing
I have even resorted to force.
remains for me and that is to follow her I And I will follow her I Go
"
world
she
the
the
"where
end of
may Even to
!
!
!
!
The story of Manon Lescaut and of the Chevalier
the Abbe Prevost.
De
Grieux, by
ATTO TERZO.
HAVRE.
L'
Piazzale presto
il
porto.
Nel lato
porto: a sinistra I'angolo d' una caserma.
di faccia al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi
al quale passeggia una sentinella.
// mare occupa tutto il fondo
della scena. Si vede la meta di una nave da guerra.
A destra,
una casa, poi un viottolo; alV angolo un fanale ad olio che
r ultima or a della notte; it cielo si
rischiara debolmenie.
andrd gradatament?, rischiarando.
Nel fondo,
il
E
DES GRIEUX - LESCAUT.
DBS
In ditparte, dal lato opposto alia caserma.
Ansia eterna... crudel...
G.
LKS.
La guardia
1'arcier
la fra
Pazienza ancora...
poco montera
che ho com pro...
[indicandogli dove passeggia la tcolta.
DES
Q.
L' attesa m'accora!
La
immenso slancio pieno di
aaima tutta e la!
[con
vita tnia...
1'
dolore.
[accenna alia finestra della caserma.
Manon
LIB.
sa
gia...
e atteade il mio segnale
lo intanto tentero
e a noi verra.
colpo cogli ainici la mil viale...
il
Manon
all'
alba libera faro.
avvolge fino agli occhi nel ferrajuolo e va cautamente nel
[si
fondo ad ossevare.
DES
Dietro al destino
O.
cosi mi traggo livido,
e notte e di cammino.
E un
miraggio m'angoscia
e m'esalta!... Vicino
or m' e poi fugge se 1'avvinghio!...
Parigi ed Havre... cupa, triste agonial...
Oh! lungo strazio della vita mia!...
MANON
-
DES GRIEUX
-
LESCAUT.
LES. (avvidn indoglosi) Eccoh!...
DEB
G.
Alfin!...
[dalla caserma esce un picchetto guidato da un Sergente che viene
a mutar la scolta.
DES G.
(che
ha guardato attentamente i soldati)
Ecco la 1' uomo. E quellol
[indicando uno.
picchetto col Sergente rientrano in caserma.
LES., allegro, ponendo la mano sulla spalla a DES G.
[il
E
[si
1'
Havre addormenta!...
L' ora e giunta!...
un rapido cenno col sol lato
di guardia che paaseggiando si allotana; poi si ajipri'ssa alia
finestra del pianterreno, piccha con precauzione alle sharre d
DES G. immobile, tremante, guarda; i vetri si aprono
ferro.
DES G. corre a lei.
e appare MAN.
avvicina a la caserma, scambia
ACT
III.
HAVRE.
A square near the Harbour.
In the background, the Harbour ; the corner of the Barracks, L.,
with, on the si<le facing the audience, on the ground floor, a
windoic, guarded by projecting iron bars. On the side looking
towards the Square, the large Gate, which is closed, and a
Sentinel is on guard.
The Sea forms the background of the
A Man-of-War is partly visible. A house, R., then
a
stage.
narrow street, nt the corner of which is an oil lamp, which gives
a dim light. It is the last hour of the night ; the sky gradually
becomes lighter.
DES GRIEUX
On
DES G.
Soon
Take
Be patient yet !-*
will the archer I have bribed
his turn on guard
[
G.
LESCAUT.
Racked with doubt and with fear
LES.
DES
-
the side opposite to the barracks.
pointing to where the sentinel
is
on guard.
I'm well nigh distracted
[with passionate griefMy very soul and lifw are there with her
!
!
[points to the ivindow of the barracks.
Manon already knows and waits my signal
To come forth. Meantime, with trusty comrades,
Her rescue I'll attempt.
LES.
Manon, at dawn,
shall be as free as air.
[conceals his face with his cloak
DES
G.
What
Dark
and
goes cautiously
up
stage.
fate pursues me,
and relentless,
Day by day and
nightly for ever.
What
dread phantoms dismay and allure me
I reach them.
They seem so near, hut vanish
Paris and Havre, both my doom have demanded ;
How sadly, fatally, my hopes a^e stranded.
w
MANON
LES. (approaching
DES G.
At
last
DES
-
DES GRIEUX
G.)
-
!
LESCAUT.
See, they come!
1
[a Sergeant with a picket comes to change the sentinel
LES. Hooking attentively at the soldiers)
There is the archer That soldier!
The picket returns to the barracks.
[points him out.
says gaily an he places his hand on DBS G.'s shoulder.
The town
is
wrapped
in
slumber!
Now
is
LES.
the moment.
[approaches the barracks, hastily exchanges a sign with the
sentinel, who retires; then walks to the ivindow and taps
DES G. watcKts him anxiously.
cautiously on the bars.
The window opens, MAN. appears, DES G. runs towards her.
MANON
60
DEB
LESCAUT.
O. (con voce soffocata) Manon!...
[le
sue
mani
i
avvinghiano
alle sbarre.
MAN. (piano con immense abbandono) Des Grieuxl...
[MAN. sporge le mani dalla ferriata; DES Q. le bacia con febbrile
trasporto.
LES. (guardando MAN.) Manon, la mia miniera.. il mio sostegno,
lasciar parti r? Al diavolo 1' America!...
No,
il
Nuovo Mondo non avra Manon!
[s'
MANON
-
DEB GRIEUX
-
allontana da destra.
Un Lampionaio.
MAN.
Tu... amore? E nell' estrema
onta non m' abbandoni ?
DES G.
Abbandonarti? Mai!
Se t' ho seguita per la lunga via
fu perchd fede mi regnava in core
- indomita!
onnipossentfi
Ah! libera fra poco e mia sarai!
MAN.
(con mestuia) Libera!... Tua... fra poco!...
Taci! taci!
DES G. (interrompendola impaurito)
entra
a
destra
cantarellan
Lampionaio
dalfondo
[un
la scena e
H Lampionaio,
lo.
traversa
va a spegnere ilfanale.
...Kate rispose al Re:
D' una zitella
Perch$ tentare il corf
Per un marito
mife' bella
Rise
il
il
Re
Signer.
poi le die'
ed or
e un marito... e n' ebbe
gemme
[st
DES G.
El' alba!... O mia Manon,
pronta alia porta del cortil
e la Lescaut con uomini
V
La vanne
MAX.
il
cor.
allontana dal viottolo: comincia ad albeggiare. Poco dope
nel fondo della sr.ena passa una pattuglia, attraversa da sinittra a destra e scompare nel viottolo.
sii tu...
devoti...
e tu sei salva!
Tremo per te! Tremo !... Pavento!
Tremo e m' angoscio ne so il perchd
Ah! una minaccia funebre io sento!...
Tremo a un periglio che ignoto m' e...
..
DBS G.
Ah! Manon, disperato
e il mio prego!... L' affanno
la parola mi spezza...
Vuoi che m' uccidu qui ?
Ti scongiuro, Manon.
Vieni
MAN.
E
sial
!
viftii!...
Salviamoci!
[addita
il
viottolo.
M' attendi amore...
Tutto chiedimi. ..tuttol...
[si ritira dalla fine stra.
" AlF armi!" DES G.
di
dentro
di
fuoco
e
di
corre
grida
[colpo
verso il viottolo.
LESCAUT
-
DES GRIEUX.
Lxs. (entra fuggendo colla spada sguainata)
...Perduta & la partita!
Cavalier, salviam la vital...
MANON LE8CAUT.
G. (his voice trembling with emotion)
DBS
[holds on
MAN.
(tenderly, in
an
ecstasy of joy)
51
Manon!
to the
bars of the window.
Des Grieux!
[MAN. stretches out her hands through the bars; DES O.
them passionately.
LES. (intently gazing at MAN.) The devil take America!
Manon shall never start!
[goes
MANON
In
DES
my own
You
MAN.
DES GRIEUX
-
R.
Lamplighter.
love?
my disgrace you do
Soon mine alone you
DES
A
off,
not forsake
me?
Forsake you, dearest never!
Love, I have followed you through toil and danger,
Because I bear at heart a hope enduring
G.
MAN.
-
kisses
will be.
and yours
(sadly) Yes, free
G. (interrupting her
for ever.
and alarmed)
Silence! silence
[a Lamplighter enters, R. c., humming
stage and puts out the lamp.
!
a tune, he crosses the
The Lamplighter. And Katrine replied to the King:
Why tempt a maiden's coy tender little heart ?
To snare a husband si heav'n did my looks impart.
The King laugh'd, then he gave gems and gold
And a spouse but her heart was sold.
[he goes off by the street; day dawns. A patrol passes at the
back of the stage, crossing from L. to R., and marches off by
the street.
DES G.
dawn, love!...O my Manon,
Be ready at the entrance of your
'Tis
cell
there with followers devoted
They'll find you and give you freedom.
Lescaut
is
Fearful, I tremble for
MAN.
I
Fearful
DES
you
and know not why!
tremble
Ah! portents
am
I,
and hautit
and yet know not why.
of evil threaten
me
Ah! Manon, in despair
implore you My words by
My tears and sighs are broken
G.
I
Shall I staightway seek death?
Ah come, love,
I beseech you, Manon.
We'll triumph yet.
[pointing to the street.
!
You conquer!
MAN.
Your
will
is
I'll
do your bidding.
mine
my own love!
window.
"
To Arms!" DES G. rune
[sound of a shot heard and shouts of
towards the street.
[retires from the
.
LESCAUT
-
DES GRIEUX.
LES. (comes running from the street, sword in hand)
The game is lost. We're routed
Save your
life,
mv friend,
and quickly!
MANON
52
DES
Che avvenne?
G.
Udite come strillano!
"
[nuovc grida di
LES.
Fallito
DEP G.
il
All' armi!*'
colpo!...
Alii b<*n
(con impeto)
Fuggir? Giammai!
3.
LESCAUT.
venga
[fa per
sfj
Ah! pazzo inver!
(impedendoglielo)
iti morte!
n-niare la spada.
.
MAN. (riappare allaflnestra agitata; con immenso slancio a DES
Se m' ami.
in norne di
t'
invola,
DESG.
G
Dio
amor miol
Ah! Manon...
LES. (trascinando via
DES
G., borbotta sfiduciato crollando
Cattivo affarej
il
capo.
[MAN. abbandona la finestra e scompare.
dal
di
fuoco e dai gridi d allarme, accorrono
colpo
[Attratti
da ogni parte borghesi, popolani, popolane e si domandano
I' un
I'
altro che cosa & avvenuto: confusione generate:
1
giorno.
Donne del popolo. Poi il Sergente degli Arcicri,
Commandante delta nave. In seguito DES GRIEUX e LESCAUT
Borghesi, Uomini e
il
Arcieri, Soldati di marina, Marinai.
Udiste!
Che avenne?
Fu un
ratto?
Rivolta?
Fuggiva una donna!
Pill d' unal La folta
tenebra protesse laggiii i rapitori!
Che audacia!
Che audacia!
Vedete! Le guardie
gia sfilano.
1
tamburi: s apre il portone della caserma. esce il
Sergente con un picchetto di spldati, in mezzo al quale stanno
parecchie donne incatenate: i soldati e le donne si arrextano
aranti il portone: il Sergente s' avama verso la folia, ordinandole di retrocedere.
[rullo di
II
Sergente.
passo m' aprite.
[dalla nave scende il Commandante: lo segue un drapeuo ai
mrtdati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si
schierano
Commandante.
E
i
marinai.
(al Sergente)
pronta la nave.
L' appello affrettate!
Donne
Borghesi, Uomini e
del Popolo.
Silenzio! L' appello cominciano gia
[la folia si & ritirata e
II
guarda
sfilare le cortigiane.
Sergente.
[con
un
foglio
in
mano
fa
f appello : le donne, mano
mano che sono chiamate,
passa.no in diversi atteggiamenti da finistra a destra
presso
al
marinai : il
nota su di un
drappello
dei
Comandante
libro.
La
Oiovanotti.
Eh! che
Folia.
(mormorando)
aria!
MANON LESCAUT.
What happened ?
how
DBS G.
Just hear them,
LES.
they're shouting!
[shouts
The game
DES G.
is
68
of'To ArmsF
are heard.
over.
(impetuously) Ah! Death then is welcome!
What? escape? No! Never!
[is
You
LES. (prevents him)
MAN. (comes
are
window
to the
mad
indeed!
greatly agitated: imploringly to
Oh! dearest, if yet you love
Escape now and leave me!
DES G
about to draw his sword.
DBS
G,)
me
Ah! Manon
LES. (drags
DES
G.
away and murmurs despondently)
This time we've failed!
sound of the shot and
[the
[MAN. retires from the window.
cries of
alarm attract
citizens
and
midst of the confusion they
ask each other what has happened. It is daylight.
villagers
from
all si>tes, in the
and people.
The Sergeant of the Royal Archers, the
Captain of the man-of-ivar. Afterwards DES GBIEUX and
LESCAUT, Archers, Marines, Sailors.
Citizens
You heard then ?
What's happened
A woman escaping!
Was
it
?
An escape?
a revolt?
then a revolt?
Her attempt at flight,
was favoured by the night!
What
daring!
What boldness!
See! the soldiers are coming!
of drums heard, the gate of the barracks opens, and a
sergeant with a picket of soldiers comes on in charge of a
number ofivomen, who are in chains; they all stop in front
of the gate. The sergeant orders the crowd to stand back.
[roll
Sergeant.
[the
Make way,
there!
Captain of the man-of-war lands, followecL by a company
of marines, which takes tip its position, R. the sailors are
,
drawn up on board
Captain
(to the
[the
Sergeant) The ship
and People.
Citizens
the ship.
The
roll-call
is
ready.
Hasten the
roll-cr<
already begins!
crowd stands back and looks at the women as they pass.
Sergeant.
[calls
over the roll
answer
to
;
their
the
women
names
book.
The Crowd.
tiy
crossing over from left to right,
The
close to the marines.
Captain marks their names \n
a
v
Young Men
(to
What a look
I
each other)
MANON LESCAUT:
64
Rosetta!
I
E un amore!
Altri.
[passa sfrontamente.
Alcuni Borghesi. (con
Ah! qui sei ridotta!
Madelon!
va
[indifferente,
al
astio)
posto
ridendo.
Alcune Donne,
Che
Manon!
(indignate)
riso insolente!
[passa lentamente cogli occhi a
Alcuni Vecchi.
terra.
Una
Chissa?
sedotta.
Ninetta!
[alt era
fissando la folia.
Madonna
Donne.
e dolente!
Caton!
[con fare imponente.
Giovanotti.
AfTe...
che dolore!
Regina!
[
passa pavoneggiandosi.
Altri.
Che
incesso!
Claretta!
[va al suo posto frettolosa.
E una
Altri.
deal
Violetta!
la
[traversa
piazza
con
modo
Altri.
Ah
Altri.
Che
procace.
questa vorrei!
bionda!...
Nerina!
[elegante.
Altri.
ne va tranquillamente.
Altri.
Che bruna!
Ehsa!
[se
Ninon!
[si
copre
(schernendole)
Che splendidi
il
volto colle mani.
nei!
Altri.
Di vaghe nessuna!
Altri.
Che gaia
Giorgettal
[civettuola.
Alcuni Borghesi aggruppati sul
davanti a Sumatra - LESCAUT indica MANON e parla
U>ro sommessamente.
Borghcsi.
LES.
E
Costei?
bello davvero.
MANON
[DES G.
d'
nel
K
fondo perduto
e jtassata MAN., esso
cautumente le si avvicina,
cercando nascondersi dietro
[Appena
di lei. MAN se ne occorye ed
a xtento trattiene un yrido i
ricoHoscenza : le loro mani si
Borghesi (a LES.)
SedottaV... Tradita?
Costei fu rapita
fanciulla all' aruore
DES GIUEUX.
tra la folta.
V & un mistero!
LES
e
asseniblea.
toccam
t
e si
strinyo/io.
MAN. (con passione ed angoscia)
Des Grioux,
fra
poco,
lungi
un vago garaone!
Borghesi.
Che infamie, che, orrore!
E
quest o 6
te
il destino in o
perduto per semprc avrol
Ultimo
ben^!... addio!...
MANON LESCAUT.
55
She's a charmer
Others.
Rosetta?
[passes boldly with
a defiant
Some Citizent
Madelon
How you
I
Some women
laughing.
What
Manon
fallen
!
(indignantly)
insolent laughter
t
!
[passes slowly, fixing her eyes on
the ground.
Ninetta
Old Men.
Who's that ?
woman.
Poor wretched
!
[proudly, staring at the crowd.
Caton
(tpitefully)
have
and
unconcernedly
[crosses
!
look.
Women.
My
lady
is
doleful
J
!
an air of importance.
[with
Young Men.
I'
Regina
faith she's in
sorrow
I
!
[struts by conceitedly.
Claretta
I
Others.
How proudly
Others.
She's a queen.
I
[goes to her place hurriedly.
Others.
Tioletta
I
I
should like this one
I
[crosses saucily.
Nerina
[with an air of distinction.
Elisa!
The
Others.
The dark one
fair
one
!
I
Others.
[walks quietly.
Ninon
Others.
!
What
wonderful patches
I
!
[covers her face with her hands.
Giorgetta
Others.
Not one single beauty
I
What a gay
!
!
Others.
[coquettishly.
A group of
citizens, L.
LESCAUT
points out MANON to them and
speaks to them in an undertone.
Indeed she's lovely
Citizens.
LES
This one?
I
!
know her
story.
Seduction?
Citizens (to LES.)
Betrayal ?
Manon
What baseness
Citizens.
shame
!
MANON and DES GRIEUX.
stands back in the
midst of the crowd.
[DES G.
[As soon as MAN. has passed
he cautiously approaches her,
trying to conceal
himself
behind her. MAN. sees him,
and with difficulty suppresses
a cry of joy ; they clasp each
other' K Jitinds.
was
abducted
from the love and devotion of
her fond young lover.
LES.
assembly
!
what
MAN. (with passionate nnguuh)
Dear low, 'tis time for us to
part.
To woe my
Your loss
Borrow
i
fate is tending,
will break
ul heart.
mj
MANON
56
Altri.
Ah!
LESCAUT.
Alia tua casa riedi! Un giorno
potrai ancora amar!...
Ora a tuo padre del far ri-
fa compassions.
LES. Rapita alle nozze
e all' orgia ^d a sozze
carezze gittata!
torno...
devi
Forse
Ah! sempre
Pel gaudio
d'
un
le
disperato
singhioszo
[un
tronca parola.
Mio desolato
amore immenso... addio!...
Borghesi.
Che infamia, che orrore!
DEsG.
LES. (additando DES G.)
Vedete quel pallido
Lo sposo
fosti
di
poi... sazio...cacciata!
che presso
non
questo e il rimorso mio!
Ma tu perdona!...
vecchio signore...
di
scordar!
amato...
cosi!
(eccit ando gli ascoltatori)
LES.
Manon
abbastanza
Borghesi. (indignati)
Guardami
e
giacio
le sta ?
vedi
com'io sog-
a questa angoscia amara,
6 quel misero.
una tortura crudel m'
ch
il
Borghesi.
Oh! inver fa pieta!
&
bacio
della tua bocca cara.
pensiero si scioglie in
pianto!
E pianto anche il desio!...
Ah! m' ho nell animo 1'odio
soltanto
degli noinini e di Dio!
Ogni
LES. Cosi, fra catene,
nel tango e avvilita,
rivede e rinviene
1
la sposa rapita!
[grida di sdegno.
Sergente. (collocandosi di fronte alle cortigiane)
Presto!... In
fila!...
[le
cortigiane si mettono in
fila.
Marciate!...
[vedendo MAN. ferma presso a r)ES G.
Costui qui ancor? Finiamola.
[va e prende
le altre.
brutalmente, MAN. per
DES G. (non pud
trattenersi e d'
un
un braccio
e la
tratto strappa
spinge verso
MAN.
dalle
mani
dal Sergente gridando.
Indietro!
Sergente. (a
DES
Borghesi. (aizzati
DES
Via!
G.)
da LES. a DES
G.) Coragpio!
Ah! guai a chi
G. (furente, minaccioso)
[avvinghia stretta
a
Manon,
se
ti
MAN. coprendola
stringi
colla
la toccal
propria persona.
a me!...
(spinti da LES. accorrono in socoroso di DES G.,
impediscono al Sergente di avvicinarsi a MAN.)
Cosi! Bravo!
Borghesi.
Comandante. (apparendo a un tratto in mezzo
ed
alia folia)
Che avvien?
[la folia si ritira rispettosamente.
DES
G. (sempre
coll'
ctoo intorno a
impeto della disperazione, guardando minac-
se.
I
Ah, non
vi avvicinate!...
Che, vivo me, costei
neaaun strappar .potrd!...
MANON
Ah
Othen.
/
she wakens
LESCADT.
Farewell,
pity.
Home
Her wedding prevented,
And lured amid orgies
To wanton caresses.
;
sake you
Will all your grief and pain.
"You never knew how dear I
held you,
For this my heart grieves
I
LES.
(exciting their sympathy)
For the joy of a day,
By a wicked old scoundrel,
shame
have
What baseness
!
see that
Look, love, how rudely I am
shaken
By this o'erwhelming sorrow.
Your kisses but fresh torture
young fellow
Oh
!
she wakes pity
waken
For my sad lips to borrow.
Each thought of you has tears
!
'Tis thus, as a convict,
LES.
Disgraced and dishonoured,
for token
Sighs
Hi comes
to revisit
girl from him stolen
Ah
!
Sergeant (marshalling the
Forward
!
QuiCi.
march
[seeing
[seizes
here
my
?
women advance
in single file.
No more
of this
close to
(to
DES
G.)
Go
and
MAN. from
others.
the grasp
!
DES
G.)
threateningly)
fast to
me
He
Take courage
dies
MANON
[clasps
Manon, cling
G.
I
Citizens (urged on by LES., to
G. (fiercely
DES
!
MAN. roughly by the arm and pushes her towards the
Stand back, Sir
!
!
MANON standing
G. (losing all contrui over himself, wrenches
of the Sergeant, exclaiming)
DES
heart's emotion.
soul
grief
!
[the
What, you
in
!
;
my
my
women)
In line, there
still
tell
unspoken
Sobs at my vain devotion
[with a cry of anger.
Sergeant
tears
I
Citizens.
DES
My
you
DESG.
So pale, standing there ?
Poor lad, he's her husband.
The
quell'd
[a nob of despair checks her
utterance.
Farewell, my love we sever
what
1
(pointing out DES G.)
LES.
You
ever.
Forgive me, love.
sated, dismissed her.
Citizens.
unending.
ones, love,
Some day you'll love again.
Forget Manon and then for-
Citizens (with indignation)
Ah 'tis always the case
Who,
my love's
you dear
to
betake you,
LES.
I
67
who
I
dares to touch her
I
close to him, protecting her.
!
Citizens (urged by LES., run to help
DES G. and prevent
the Sergeant
from approaching MAN.)
That's
Captain
!
That's right
!
(appears suddenly in the midst of the crowd)
What's
DES G.
it
this ?
[the
crowd falls back
desperation of the moment, threateningly)
Ah do not dare approach her
For while I live none shall
Tear her away from me I
(in the
!
I
respectfully.
MANON
68
LESCAUT.
il Comandante, vinto da profonda emozione,
egli
erompe in uno straziante singhiozzo; le sue braccia che
stringevano MAN. si sciolgono e DES G. cade ai piedi dej
(xcorgendo
Comandante dotorosamente implorando.
No!...
pazzo
son!...
Guardate.
come io piango ed imploro...
come io chiedo pieta!...
Udite! M' accettate
qual mozzo od a piu vile
mestiere... ad io verro
felice!...
Vi pigliate
mio sangue... la vita!...
Ah, ingrato non sard!...
i]
Sergente avvia le cortigiane verso la nave, e spinge
MAN., la quale lenta s' incammina e nasconde it
volto fra le mani, disperatajnenfe einghicuando. La foll<i.
cacciata ai lati dagli arcieri, guarda silenziosa con profonda
sin.to di pieta.
[intanto
con
il
esse
Comandante. (commosso, si piega verso DES G., gli sorride benignamente e gli dice col fare burbero del marinaio)
Ah! popolar
le
Americhe, giovanotto, desiate?
[DES G.
Io
Ebbene... ebben sia pure!
guarda con ansia
terribilc.
[battendoyli uulle spalle
Via, mozzo,
.
v' uffrettate!...
mano del Comanilviso irradiate
MAN. si volge. vede comprende
e,
da una suprema gioia, dall' alto delf imbarcatoio stende le
braccia a DES G. che vi accorre, LES. in disparte, guarda
[Dss O.
gitta
un grido di
gioia e bacia la
dante.
,
zrolla
il
capo
e si
allontana.
DELI/ ATTO TER7.O
MANON
[tees the Captain,
LESCAUT.
59
and overcome with emotion bursts into sobs ;
and falls at the feet of the
he loosens MANON from his grasp
Captain imploringly.
No
!
am
I
mad.
Behold
me
I'm weeping and implore you.
Oh
your mercy I crave.
Then hear me. Take me as servant,
Or in meaner employment,
And I will come so gladly!
Take my life if it please you.
I
For mercy's sake,
I
implore you.
\>aeanwhile the Sergeant sends the women towards the ship, and
MAN. with them, who walks slowly, hiding her face with her
hands, and sobbing bitterly. The crowd, driven back by the
archers, looks on in silence and with deep compassion.
C
if tain
(touched by his entreaties, looks kindly on
bluff manner of sailors)
DBS G. and says to
him in the
Ah!
to populate America,
fellow, do you desire?
Young
[DBS G. looks at him with the greatest anxiety.
Well, then,
it
shall be so.
[patting him on the shoulder.
Quick,
my
lad,
come,
I'll
take you!
[DBS G. utters a cry of joy and kisses the Captain's hand. MAN.
turns round and understands that DES G. will accompany her,
and her face radiant with joy, stretches out her arms to DBS G.,
who rushes into them. LES., who has been watching them from
a distance, shakes his head and goes off.
KKD OF THB THIRD ACT.
ATTO QUARTO.
IN AMERICA.
Una
landa sterminata sui confini del territorio della
Nuova
Orleans.
Tcrreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo; cielo annuvolato.
Cade
la sera.
e
DES GRIBUX s' avanzano lentametite dal fondo; sono
]>overamente vestiti; hanno aspetto di persone affrante; MANON
P'tlli'lu, estenuata, s' appoggia sopra Des Grieux, che la sostiene
MANON
a fatica.
DES G. (procedendo) Tutta su me
ti
posa,
stanca diletta.
La strada polvf-rosa,
la strada maledetta,
al termine s' avanza.
aiia
MAN. (con voce
fioca,
oppressa)
Innan/.i, innanzi ancor!... L' aria d' intorno
or
si t'a
scura.
Erra la bre/za nella gran pianura
e muore il giorno !...
Innanzi!... Innanzi!...
[sfinita.
no...
DES G. (con grido d angoscid)
MAN. (con voce sempre piu debole)
Manon
1
Son
Tu
[cade d'
un
tratto
!
Son
vinta...
Mi perdona!
vinta!...
SPJ forte...
t'
invidio;
Donna, e debole, cedo!
DES G. ((insiosamente) Tu
MAN.
sotTri
'{
Orribilmente!
(subito)
[DES. (j.,ferito
da queste parole, dimostra collo sguardo e
atliunospasimoprofondo. MAN. sforzandosi riprcnde.
No! <'lie dissi?... una vana,
una stolt.a parola...
I)t-h ti
cogli
consola!
din
o hr<*v riposo...
Un solo istante...
Mio dolce aruante
- r
i; i,
a
DES
me
t'
appressa...a me!...
[sviene.
G. (con intensa emozione) Manon... senti,
Nori mi rispondi, aniore?
Vedi, son io che piango...
amor
mio...
vedi. son io che iniploro...
io che carezzo e bacio
1
tuoi rapflli d' oro
!
[a misura che parla F emozione si 'fa piii viva.
Rispondimi!... Mi guarda!...
Tace!? Maledizioue!...
Crude! febbre 1' avvince...
Disperato mi vince
un senso di sventura,
un senso
MAN. (si desta
DES G. si china
d'
un
tocca lafronte.
di tenebre e di paura!
tratto.
e la solleva
[pansa.
[le
da
guanla DES
G. quasi sensa conoscerlo;
terra)
Sci tu, sci tu che piangi?...
Sci tu, sci tu che implorif...
I tuoi singulti ascolto
ACT
IV.
AMERICA.
A
vast plain on the borders of the territory of
The country
sky
is
is
New
bare and undulating, the horizon
overcast.
Orleans.
is far distant, the
Nightfalls.
MANON and DES GRIEUX advance
slowly from the back; they are
poorly clad; they seem worn out with fatigue; MANON is very pale
she
leans
on
DES
and exhausted,
GRIEUX, who supports her with
difficulty.
DES G. (advancing) Lean
all your weight on me, love,
sweetheart sad and weary,
How
you must be, love!
so long and dreary
soon will leave behind us.
tired
The road
We
MAN. (with
stifled voice) Let's onward, still onward, love,
The air around us now grows darker,
Over the
plain the wandering breeze is flying,
day-light is dying!
Let's onward, still onward
[completely overcome.
And
No!
DES
MAN.
grows fainter)
Oh! forgive me!...
1 am only a woman...
DES
G. (anxiously)
You
suddenly.
I cannot!
(her voice
But you, you are strong
MAN.
[falls
Manon!
G. (with a cry of anguish)
I faint!
suffer?
Most cruel torture!
(hastily)
[DES G. distressed at her sufferings,
with an effort exclaims
No! what said
I?
is
deeply moved.
MANON
It is false,
jesting, believe me
love, take comfort!
1 need rest for a moment
I
was
Only a moment
My
DES
own treasure.
come near me ah! come!
emotion) Manon hear me, beloved
heart's
Come
close,
G. (with intense
[swoons.
You do
not answer, my darling!
Look, dear, 'tis I am weeping
Look, dear, 'tis I implore you,
My vigil here I'm keeping,
Ah! love, I who adore you!
[as he speaks his emotion becomes still
Naj% answpr me!
Silent!?
Look
up, dear!
Accursed fate!
is racked with fever
more powerful.
[pauses.
[touches her forehead.
Her frame
MAN. (rising suddenly, gazes at DES G. as if she did not recognise him:
DES G. stoops and raises her from the ground.
'Tis you, then, that are
My
weeping?
that so implore me?
heart your sigh is reaping!
And you
MANON
62
mi bagnano
e
ie
volto
il
tue lagrime
LESCAUT.
ardent.!...
La sete mi
O am ore,
DBS
divora...
aita! Aita!
O amor,
tutto il mio sangue
per la tua vita!
G.
[corre verso il fondo scrutando
ciato ritorna.
E
I'
orizzonte lontano, poi sfidu-
nulla! nulla!
Arida landa. .. non un
O immoto
filo d'
acqua...
O
cielo!
Dio,
a cui fanciullo anch' io
la
mia
levai
preghiera,
na soccorso... un soccorsol
MAN.
Si...
un
Tu puoi
soccorso!...
salvarmi! Senti,
qui posero!
E tu scruta il mister
dell' orizzonte,
casolar;
lieta favella
e
con
Oltre
spingi
lieta novella - poi vieni a reear!
e cerca, cerca,
moate - o
ti
[DBS G. mentre parla MAN.
compresa da grande ambascia;
e
diversi e forti sentiment? lottano in lui; V adagia sopra un
rialzo di terreno; resta anconi irresoluto in preda a Jiero
contrasto; indi s allontana a po<-o a poco ; giunto nel fondo
rimdtie di muovo dubbioso e Jissa MAN. con occhi disperati,
poi d' un subito deciso, parte correndo.
1
MAN.
(sola; F orizzonte s" oscura;
volta, impaurita, accasciata)
I'
ambascia vince MAN.;
e sira-
Sola... perduta... abbandonata!... Sola!...
nel profondo
Tutto dunque e h'nito.
deserto io cado, io la deserta donna!
E
Terra di pace mi sembrava questa. ..
Ahi! mia b^lta funesta,
ire novelle accendc...
Da
il
lui
strappar mi
mio passato
si
voleva; or tutto
orribile risorge
e vivo innanzi al guardo mio si posa.
Di sangue ei s' e rnacchiato...
A
nova fuga spinta
amarezze c di paura cinta
asil di pace ora la tomba invoco...
No... non voglio morire... amore...
e
d'
[extra DES
G. precipitosamente,
MAN.
qli
aita!
cade fra
le
braccia.
MAN. (ridestandosi) Fra le tue braccia... amore!
1'
ultima
volta!...
[si sforza; sorride,
timula sperama.
'
Apporti
tu la novella lieta?
DBS G.
(con
immenza
tristesza)
Nulla rinvenni... 1' orrizzonte nulla
mi rivelo lontano
spinsi Io sguardo invano...
MAN.
Muoio: scendon
Su me
Un
le
tenebre:
la notte scende.
funesto delirio
percuote, t' offende...
Posa qui dove palpito,
in te ritorna ancor!
ti
MANON
Yours tears
A
DEB
LESCAUT.
fall softly o'er
68
me!
Love, with your love, restore me!
cruel thirst consumes me.
Oh! help me, dearest, help me.
Oh! love, a thousand deaths
I would die to save
you.
G.
{runs up stage and scans the distant horizon,
"
then
returns
despondently.
There's nothing! nothing!
All arid waste land, not a drop of water.
O
O God,
heartless heaven!
To whom I ever as a child
Would raise my prayer,
Now
MAN.
protect her
and defend her!
help me, help me
For you can save mei
Yes,
Listen, I here will rest.
While you scan from afar the dim horizon,
And seek for shelter or a woodland hut.
Go swiftly onward, and then, with joyful accents,
AH your glad tidings to me you'll convey.
MAXON
is speaking DES G. looks at her with the
greatest
hesitates to leare her; he finds a resting place for her
and remains awhile undecided; finally he walks away slowly aid
on reaching the background again stops to gaze at MANON, then
with sudden resolve runs off.
[While
anxiety,
MAN.
lie
(the sky darkens,
MAN.
is
well nigh distraught with terror
and
fatinue)
Lonely
forsaken
my
hope then
All
And
in
Ah
through
and abandoned
is
over.
the heart of this desert
I'm dying. O wretched hapless woman !
I sought this region as a peaceful haven.
!
my
fatal
beauty
Torments afresh surround me
They would have severed me from him
Mow all my past does haunt me
With
And
fearful
;
pangs of anguish,
rises straight before
to rend me.
dangers come to threaten
Only the tomb can release me from
No let me not die dearest help
My eyes
New
!
my burden.
me
!
[DES. G. enters hurriedly, MANON/a//.s into his arms.
MAN. (recovering) Enfold me in your arms,
For the last time
!
[with
an
Do vou
Good
DES
effort, smiles
and
bring back
tidings
G. (with the deepest grief) Alas I found nothingThe horizon revealed me nothing I
In vain I peered into the distance
!
MAN.
I die
!
Night's
DES
love,
.
G.
Dark shadows fall around.
gloom on me is falling.
Oh what
!
terrible frenzy
distracts you
Overcomes and
Rest, dear love, on my beating heart
'Till you revive once more.
looks hopeful.
MANON LESCAUT.
64
MAN.
Oh
(con passione infinita)
Gia la
al mio
!
parola...
voler...
t'
amo
tanto e muoio.
manca
ma
posso
che t' amo tanto!
Oh! amore! ultimo incanto!
dirti
[cade lentamente, mentre DES G. cerca ancora di sostenerla fra
le sue braccia.
DES
G.
MAN.
(le
tocca
il
volto, poi fra st atterrito)
Gelo di morte! Dio,
1' ultima
speme infrangi
(con voce sempre piU debole) Mio dolce
Ora non e di lagrime,
ora di baci e questa;
amor tu
piangi...
vola... baciami!
II
tempo
DES G.
E
vivo ancora! (imprecando) Infamia!
MAN.
lo vo' che sia una festa
di divine carezze
novfssime ebbrezze
per me la morte...
di
O immensa
DES G.
delizia mia... tu fiamma
d' amore eterna...
MAN.
La fiamma si ipegne...
Parla, deh! parla... ahime piii non t' ascolto...
Qui, qui, vicino a me, voglio iltuo volto...
mi
Cosi... cosi...
DBS G.
Senza
baci...
ancor
ti
sento...
di te perduto...
ti segxiir6...
MAN. (con ultimo
solennemente Mnpertosa)~Non vogliot
ho fivddo... era a mores*
la tua Manon
Rammenti? dimmi... la luminosa
mia giovinezza? II sole piii non vedrb...
sforzo.
Addio... cupa e la notte...
'
J
DES G.
MAN.
Mio Dio!
Le mie colpe... sereno... travolgera
ma 1' amor mio... non muore...
DES G. pazzo
di dolore, scoppia in
avenuto sul corpo di MANON.
1'
un pianto
FINE DELL OPERA.
oblio,
[muore.
convulso, poi cade
MANON
MAN.
(with infinite tenderness)
breath
See, how
I scarce can speak
my
I
But,
would
LESCAUT.
fainter
grows
you how fondly I love you
only treasure
tell
My dearest, my
t
I
[sinks slowly to the ground, while
DES
66
DssG. endeavours to support her
G. (touches her cheek, and in the greatest alarm exclaims)
The chill of death is on her
God, my last hope is shattered
!
!
MAN.
(faintly) My sweetest love, you're weeping
For tears 'tis not tlie hour
Let lips fond troth be keeping
1
!
;
1
With
DES
kiss that love shall
G.
(vehemently) Oh, horror
Ah
MAN.
And
dower
!
I still live
I
!
be this moment,
divinest caresses
Amid passion and fervour
Let deatli o'ertake me
!
rife
With
DES G.
MAN.
Supreme treasure and delight
Thou flame of love eternal
The flame is dying
Speak, then, to me, love Ahis no more I bear you
Draw near enfold me close let your lips cling, love
Ah thus Ah thus you kiss me your touch thrius
!
!
DE
G.
I
!
cannot
me
f
without you
live
I too shall die
MAN. (with a supreme
effort,
and
in a solemn tone of
You
shall not
command)
!
Farewell, love
The night grows darker. I shudder
So truly loving was your Manon
Remember !
Tell me the radiant happy dreams of childhood
To see the sunlight nevermore I
!
!
DES G.
Cll Heaven
MAN.
Time will obliterate my faults
But my love will never die.
DES
!
[dies,
G., frantic with grief, bursts into convulsive sobs, and falls
senseless
upon MANON'S body.
BOSD
OF THE OPERA.
V)
-
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF
ML
SO
P965MM2
1900Z
C.I
MUSI
TORONTO LIBRARY
Scarica

120CZ MU - Louisiana Tech University