LLIBRET Manon Lescaut Dramma lirico in quatro atti. Musica: Giacomo Puccini. Libretto: Marco Praga, Domenico Oliva, Luigi Illica, Giuseppe Giacosa e Giulio Ricordi. Prima rappresentazione: Teatro Regio di Torino, 1 febbraio 1893. Drama líric en quatre actes. Música: Giacomo Puccini. Llibret: Marco Praga, Domenico Oliva, Luigi Illica, Giuseppe Giacosa i Giulio Ricordi. Estrena: Teatro Regio de Torí, 1 febrer 1893. Manon Lescaut Soprano Manon Lescaut Soprano Lescaut, escaut sergente delle guardie del Re Baritono Lescaut, escaut sergent de la guàrdia del rei Baríton Il cavaliere Renato Des Des Grieux, rieux studente Tenore El cavall cavaller Renato Des Des G rieux, rieux estudiant Tenor G eronte di Ravoir, Ravoir tresoriere generale Basso G eronte di Ravoir, Ravoir tresorer general Baix Edmondo, dmondo studente Tenore Edmondo, dmondo estudiant Tenor L’oste L’oste Basso L’hostaler Baix Il Maestro Maestro di ballo Tenore El mestre estre de ball ball Tenor Un Mu Musico Mezzosoprano Un músic músic Mezzosoprano Un Sergente Sergente degli Arcieri Basso Un sergent se rgent dels dels arquers arquers Baix Un Lampionaio Lampionaio Tenore Un lampista Tenor Un Commandante di marina Basso Un comandant comandant de de marina Baix Un Parrucchiere Mimo Un perruquer perruquer Mim Fanciulle, borghesi, popolane, popolani, studenti, musici, vecchi signori, abati, cortigiane, arcieri, soldati di marina, marinai. Xiques, burgesos, dones i hòmens del poble, estudiants, músics, senyors majors, abats, cortesans, arquers, soldats de la marina, mariners. Seconda metà del Secolo XVIII. Segona mitat del segle XVIII. LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |1 ATTO PRIMO ACTE PRIMER Ad Amiens. A Amiens. Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi. Un viale a destra. A sinistra un’osteria, con porticato, sotto al quale sono disposti vari tavolini per gli avventori. Una scaletta esterna conduce al primo piano dell’osteria. Studenti, Borghesi, Popolani, Fanciulle, Soldati passeggiano per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacchierando. Altri, seduti ai tavolini, bevono e giuocano. Edmondo, attorniato da altri Studenti, poi Des Grieux. Una gran plaça al costat de la Porta de París. Un carrer a la dreta. A l’esquerra una posada, amb pòrtic, davall del qual hi ha unes tauletes per als clients. Una escaleta exterior porta al primer pis de la posada. Estudiants, burgesos, gent del poble, xiques i soldats passegen per la plaça i carrer avall. Uns altres estan parats parlant en grups. Altres, asseguts a les tauletes, beuen i juguen. Edmondo, rodejat d’altres estudiants i Des Grieux. EDMONDO (tra il comico ed il sentimentale) Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; Ave, cara ai poeti ed agli amanti... EDMONDO (entre còmic i sentimental) Salve, nit amable, que descendixes amb el teu seguici de safirs i d’estreles; salve, estimada als poetes i als amants... STUDENTI (interrompendo Edmondo) Ah! ah! ah! Ai ladri ed ai briachi! Noi t’abbiamo spezzato il madrigal! ESTUDIANTS (interrompent Edmondo) Ha! ha! ha! Als lladres i als borratxos! Nosaltres t’hem trencat el madrigal! EDMONDO (guardando verso il viale) E vi ringrazio. PeI vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle... EDMONDO (mirant cap al carrer) I vos ho agraïsc. Pel carrer alegre vénen de pressa de pressa fresques, rient i belles, les nostres artesanetes... STUDENTI Or s’anima il viale... ESTUDIANTS Ara s’anima el carrer... EDMONDO Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle... EDMONDO Prepare un madrigal picaresc, audaç i alegre. Vénen de pressa de pressa les nostres artesanetes... STUDENTI ...fresche, ridenti e belle. ESTUDIANTS ...fresques, rient i belles. LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |2 EDMONDO Preparo un madrigale furbesco e gaio: e sia la musa mia tutta galanteria! (ad alcune Fanciulle) Giovinezza è il vostro nome, la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. EDMONDO Prepare un madrigal picaresc i alegre: i que la meua musa siga tota galanteria! (a algunes xiques) La joventut és el vostre nom, l’esperança és la nostra deessa, ens arrossega pels cabells amb indomable virtut. STUDENTI Giovinezza è il nostro nome, la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. Santa ebbrezza! Or voi, ridenti. amorose adolescenti. date il cor... ESTUDIANTS Joventut és el nostre nom, l’esperança és la nostra deessa, ens arrossega pels cabells amb indomable virtut. Santa eufòria! Ara vosaltres, rient, adolescents amoroses, doneu el cor... FANCIULLE (avanzandosi dal fondo del viale) Vaga per l’aura un’onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol! È questa l’ora delle fantasie che fra le spemi lottano e le malinconie. XIQUES (acostant-se des del fons del carrer) Flota per l’aire una ona de perfums, les oronetes alcen el vol i mor el sol! És esta l’hora de les fantasies que lluiten entre l’esperança i la melancolia. STUDENTI, BORGHESI Date il labbro, date il core alla balda gioventù! ESTUDIANTS, BURGESOS Doneu els llavis, doneu el cor a la intrèpida joventut! Entra Des Grieux. Entra Des Grieux. STUDENTI Ecco Des Grieux! ESTUDIANTS Ací està Des Grieux! EDMONDO (fermando Des Grieux, che saluta senza però unirsi agli amici) A noi t’unisci, amico, e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. (insistendo perché Des Grieux si unisca a loro) Non rispondi? Perché? Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse? EDMONDO (parant Des Grieux, que saluda però sense unir-se als amics) Unix-te a nosaltres, amic, i riu i que vença la cura d’extravagant aventura. (insistint perquè Des Grieux s’unisca a ells) No contestes? Per què? Potser et mors per l’intens amor d’una dama inaccessible? LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |3 DES GRIEUX (interrompendolo, alzando le spalle) L’amor?... l’amor?! Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco! DES GRIEUX (interrompent-lo, alçant els muscles) L’amor?... l’amor?! Esta tragèdia, o bé comèdia, no la conec! Edmondo ed alcuni Studenti si fermano a conversare con Des Grieux. Altri corteggiano le Fanciulle che passeggiano nel viale. Edmondo i alguns estudiants van a conversar amb Des Grieux. Altres cortegen les xiques que passegen pel carrer. EDMONDO, ALCUNI STUDENTI (a Des Grieux) Baie! Misteriose vittorie cauto celi e felice! EDMONDO, ALGUNS ESTUDIANTS (a Des Grieux) Punyetes! Les victòries misterioses ens amagues prudent i benaurat! DES GRIEUX Amici, troppo onor mi fate. DES GRIEUX Amics, em feu un gran honor. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI Per Bacco, indoviniam, amico... Ti crucci d’uno scacco EDMONDO, ESTUDIANTS Per Bacus, endevinem, amic... Et turmenta un fracàs. DES GRIEUX No, non ancora... ma se vi talenta, vo’ compiacervi... (guardando un gruppo di fanciulle) (Rrsolvendosi) e tosto! (si avvicina alle Fanciulle e con galanteria dice loro) Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu bionda stella? Dillo a me! Palesatemi il destino e il divino viso ardente che m’innamori, ch’io vegga e adori eternamente! DES GRIEUX No, encara no... però si vos agrada, vos complauré... (mirant un grup de xiques) (decidint-se) de seguida! (s’apropa a les xiques i diu amb galanteria) Entre vosaltres, belles, morenes i rosses s’amaga una joveneta bonica i graciosa, amb la boca rosa que m’espera? Eres tu la rossa estrella? Dis-m’ho! Revela’m el destí i el diví rostre ardent que m’enamora, que el veja i adore eternament! EDMONDO, STUDENTI (ridendo) Ah, ah, ah, ah, ah! EDMONDO, EDMONDO, ESTUDIANTS (rient) Ha, ha, ha, ha, ha! LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |4 DES GRIEUX Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu, bruna snella? Dillo a me! DES GRIEUX Entre vosaltres, belles, morenes i rosses s’amaga una joveneta bonica i graciosa, amb la boca rosa que m’espera? Eres tu la rossa esvelta? Dis-m’ho! Le Fanciulle, comprendendo che Des Grieux scherza, si allontanano da lui corrucciate crollando le spalle. Les xiques, entenent que Des Grieux fa broma, s’allunyen d’ell enfadades movent els muscles. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI Ma bravo! EDMONDO, ESTUDIANTS Bravo! EDMONDO Guardate compagni, di lui nessuno più si lagni! EDMONDO Mireu companys, que ningú més li tinga llàstima! STUDENTI Ma bravo! ESTUDIANTS Bravo! EDMONDO, STUDENTI, FANCIULLE, BORGHESI Festeggiam la serata! Come è nostro costume. Suoni musica grata nei brindisi il bicchier, e noi rapisca il fascino del piacer! Ah! festeggiam! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà, or s’avanza per le vie e la notte regnerà; è splendente ed irruente è un poema di fulgor: tutto vinca, tutto avvinca la sua luce e il suo furor! EDMONDO, ESTUDIANTS, XIQUES, BURGESOS Festegem la nit! Com és el nostre costum. Que sone la música agradable brindem amb les copes, i que ens arrabasse l’encant del plaer! Ah! Festegem! Danses, brindis, bogeries, el festeig voluptuós, avança pels carrers i la nit regnarà; és esplèndida i vehement és un poema de fulgor: que ho vença tot, que ho fascine tot la seua llum i el seu furor! Cornetta del postiglione nell’interno. Guardando verso il fondo a destra, da dove arriva la diligenza, che si arresta innanzi al portone dell’osteria. Corneta del postilló a l’interior. Mirant cap al fons a la dreta, des d’on arriba la diligència, que para davant del pòrtic de la posada. Giunge il cocchio d’Arras! Arriba el cotxe d’Arràs! Dalla diligenza scende subito Lescaut, poi Geronte, il quale galantemente aiuta a scendere Manon. Altri viaggiatori scendono alla loro volta. De la diligència baixa immediatament Lescaut, després Geronte, que galantment ajuda a baixar Manon. Altres viatgers baixen també. LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |5 BORGHESI, BORGHESI FANCIULLE Discendono, vediam! Viaggiatori eleganti, galanti! BURGESOS, XIQUES Baixen, vejam! Viatgers elegants, galants! EDMONDO, EDMONDO STUDENTI (ammirando Manon) Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto? EDMONDO, ESTUDIANTS (admirant Manon) Qui no donaria a eixa doneta bella el salut gentil de la benvinguda? LESCAUT Ehi! l’oste! (a Geronte) Cavalier, siete un modello di squisitezza... (gridando) Ehi! l’oste! LESCAUT Ei! L’hostaler! (a Geronte) Cavaller, sou un model d’exquisitat... (cridant) Ei! L’hostaler! L’OSTE (accorrendo, seguito da parecchi garzoni) Eccomi qua! L’HOSTALER (acudint, seguit d’uns quants mossos) Ací estic! DES GRIEUX (osservando Manon) Dio, quanto è bella! DES GRIEUX (observant Manon) Déu, com és de bella! GERONTE (all’Oste) Questa notte, amico, qui poserò ... (a Lescaut) Scusate! (all’Oste) Ostiere, v’occupate del mio bagaglio. GERONTE (a l’hostaler) Esta nit, amic, ací em quedaré ... (a Lescaut) Perdoneu! (a l’hostaler) Hostaler, ocupeu-vos del meu equipatge. L’OSTE Ubbidirò! (dà ordine ai garzoni, i quali si affaccendano L’HOSTALER De seguida! (dóna órdens als mossos, que s’afanyen al intorno ai viaggiatori e dispongono per lo scarico dei bagagli; poi a Geronte ed a Lescaut) voltant dels viatgers i es disposen a descarregar els seus equipatges; després a Geronte i a Lescaut) Vi prego, mi vogliate seguir... Per favor, seguiu-me... Sale la scaletta esterna che conduce al primo piano: lo seguono Geronte e Lescaut, il quale fa cenno a Manon d’attenderlo. Manon si siede sopra una panca presso il viale. La diligenza entra nel portone dell’osteria. La folla si allontana. Alcuni Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare. Edmondo si ferma da un lato ad osservare Manon e Des Grieux. Puja l’escaleta exterior que porta al primer pis: el seguixen Geronte i Lescaut, que fa un gest a Manon perquè l’espere. Manon seu en un banc al costat del carrer. La diligència entra en el pòrtic de la posada. La multitud s’allunya. Alguns estudiants tornen a les taules a beure i a jugar. Edmondo para a un costat per a observar Manon i Des Grieux. LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |6 DES GRIEUX (che non avrà mai distolto gli occhi da Manon, le si avvicina) Cortese damigella, il priego mio accettate: Dican le dolci labbra come vi chiamate. DES GRIEUX (que no havia llevat els ulls de Manon, se li apropa) Cortés damisel·la, vos pregue que em permeteu: que diguen els dolços llavis com vos dieu. MANON (con semplicità e modestamente, alzandosi) Manon Lescaut mi chiamo. MANON (amb simplicitat i modestament, alçant-se) Manon Lescaut em dic. DES GRIEUX Perdonate al dir mio, ma da un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Perdonate al dir mio! Quando partirete? DES GRIEUX Disculpeu les meues paraules, però una estranya fascinació m’atrau cap a vós. Fins i tot em sembla haver vist el vostre rostre, i batecs estranys fa el meu cor. Disculpeu les meues paraules! Quan partireu? MANON (dolorosamente) Domani all’alba io parto. Un chiostro m’attende. MANON (amb dolor) Demà a l’alba partiré. M’espera un convent. DES GRIEUX E in voi l’aprile nel volto si palesa e fiorisce! O gentile, (fa avanzare Manon) qual fato vi fa guerra? DES GRIEUX I en vós l’abril en el rostre es manifesta i florix! Oh gentil, (fa apropar-se Manon) quin fat vos turmenta? Edmondo con cautela si avvicina agli Studenti che sono all’osteria, ed indica loro furbescamente Des Grieux, che è in stretto colloquio con Manon. Edmondo amb cautela s’acosta als estudiants que estan en la posada, i els indica amb picardia Des Grieux, que conversa amb Manon. MANON (con semplicità) Il mio fato si chiama: Voler del padre mio. MANON (amb simplicitat) El meu fat s’anomena: la voluntat de mon pare. DES GRIEUX (con molta passione) Oh, come siete bella! Ah! no! non è un convento che sterile vi brama! No! sul vostro destino riluce un’altra stella. DES GRIEUX (amb molta passió) Oh, com sou de bella! Ah! no! No és un convent que infructuós vos crida! No! Sobre el vostre destí resplendix una altra estrella. MANON (tristemente) La mia stella tramonta! MANON (amb tristesa) La meua estrella es posa! LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |7 DES GRIEUX Or parlar non possiamo. Ritornate fra poco, e cospiranti contro il fato, vinceremo. DES GRIEUX Ara no podem parlar. Torneu d’ací a un poc, i conspirarem contra el vostre fat, i vencerem. MANON Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo’ ricordarvi! Il nome vostro? MANON Traslluïx tanta pietat de les vostres paraules! Me’n recordaré de vós! El vostre nom? DES GRIEUX Son Renato Des Grieux... DES GRIEUX Sóc Renato Des Grieux... LESCAUT (di dentro) Manon! LESCAUT (des de dins) Manon! MANON Lasciarvi debbo. (volgendosi verso l’albergo) Vengo! (a Des Grieux) M’ha chiamata mio fratello. MANON He de deixar-vos. (girant-se cap a l’hostal) Vaig! (a Des Grieux) M’ha cridat el meu germà. DES GRIEUX GRIEUX (supplichevole) Qui tornate? DES GRIEUX (suplicant) Tornareu ací? MANON No! non posso. Mi lasciate! MANON No! No puc. Deixeu-me! DES GRIEUX O gentile, vi scongiuro... DES GRIEUX Oh bella, vos ho suplique... MANON (commossa) Mi vincete. Quando oscuro l’aere intorno a noi sarà!... MANON (commoguda) M’heu convençut. Quan l’aire siga fosc al nostre voltant! S’interrompe. Vede Lescaut che sarà venuto sul balcone dell’osteria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle camere. Des Grieux avrà seguito Manon collo sguardo. Es para. Veu Lescaut que ha eixit al balcó de l’hostal i apressadament s’unix a ell, i els dos entren en la cambra. Des Grieux seguia Manon amb la mirada. LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |8 DES GRIEUX (con accento appassionato) Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t’amo, a nuova vita l’alma mia si desta. "Manon Lescaut mi chiamo!" Come queste parole profumate mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O sussurro gentil, deh! non cessare!... "Manon Lescaut mi chiamo!" Sussurro gentil. deh! non cessar! (rimanendo estatico) DES GRIEUX (amb un to apassionat) No he vist mai una dona com esta! Per a dir-li: t’estime, la meua ànima es desperta a una nova vida. “Manon Lescaut em dic!” Com estes paraules perfumades romanen en l’esperit i acaronen fibres ocultes Oh murmuri delicat, oh! No pares! “Manon Lescaut em dic!” Murmuri delicat. Oh! No pares! (roman estàtic) Edmondo egli Studenti, che hanno spiato Des Grieux, si avanzano cautamente poco a poco. Edmondo i els estudiants, que han espiat Des Grieux, s’acosten cautelosament a poc a poc. EDMONDO, STUDENTI (circondando Des Grieux) La tua ventura ci rassicura. O di Cupido degno fedel bella e divina la cherubina per tua delizia scese dal ciel! (Des Grieux parte indispettito) Fugge: è dunque innamorato! (ridendo) Ah! ah! EDMONDO, ESTUDIANTS (envoltant Des Grieux) La teua sort ens anima. Oh digne fidel de Cupido bella i divina la querubina per la teua delícia descendix del cel! (Des Grieux se’n va irritat) Fuig: s’ha enamorat! (rient) Ha! ha! Si avviano nuovamente all’osteria, e si imbattono in alcune Fanciulle che invitano galantemente a seguirli. S’acosten de nou a l’hostal, i es topeten amb algunes xiques que els conviden galantment a seguir-les. STUDENTI Venite o fanciulle! Augurio ci siate di buona fortuna! ESTUDIANTS Vingueu, oh xiques! Sou un auguri de bona fortuna! FANCIULLE È bionda, od è bruna la diva che guida la vostra tenzon? XIQUES És rossa o morena la diva que crida la vostra atenció? Tutti siedono ai tavoli, bevendo e giocando. Geronte e Lescaut scendono dalla scaletta dell’osteria chiacchierando fra loro. Tots seuen a taula, bevent i jugant. Geronte i Lescaut baixen de l’escaleta de l’hostal parlant entre ells. GERONTE (passeggiando con Lescaut, sul piazzale) Dunque vostra sorella il velo cingerà? GERONTE (passejant amb Lescaut en la plaça) Aleshores la vostra germana rebrà els hàbits? LLIBRET Manon Lescaut Pàgina |9 LESCAUT Malo consiglio della gente mia. LESCAUT Mal consell dels meus. GERONTE Diversa idea mi pare la vostra? GERONTE Em sembla que la vostra idea és distinta? LESCAUT Certo, certo. Ho più sana la testa di quel che non sembri, benché triste fama mie gesta circondi. Ma la vita conosco, forse troppo. Parigi è scuola grande assai. Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. Solo, dico, che ingrato evento al mondo non ci coglie senza qualche compenso:... LESCAUT Sí, és cert. Tinc més seny del que sembla, encara que malaurada fama envolta les meues malifetes. Però conec la vida, potser massa. París és una escola prou gran. Guia de la meua germana, murmurejant, complisc el meu deure, com un soldat verdader. Només dic que cap desgràcia en el món tenim sense una recompensa... FANCIULLE FANCIULLE Amiche fedeli d’un’ora... volete il bacio, volete il sospir? Ah! Orniam la vittoria, il bacio chiedete, il sospir? Ah! XIQUES Amigues fidels d’una hora... voleu el bes, voleu el sospir? Ah! Embellim la victòria, demaneu el bes, el sospir? Ah! STUDENTI Chi perde, chi vince, vi brama, o fanciulle. ESTUDIANTS Qui perd, qui venç, vos anhela, oh xiques. Edmondo si avvicina ad una fanciulla, e galantemente la conduce verso il viale. Edmondo s’acosta a una xica, i amb galanteria la porta cap al passeig. LESCAUT ...e voi conobbi, Signor?... LESCAUT ...i vós sou, senyor?... GERONTE Geronte di Ravoir. GERONTE Geronte di Ravoir. STUDENTI Chi piange e chi ride, noi prostra ed irride la mala ventura; ma lieta prorompe d’amore la folle, l’eterna canzon. Ah! ah! ah! (ridendo. Si mettono a giuocare) ESTUDIANTS ESTUDIANT S Qui plora i qui riu, es prostra i escarnix la mala sort; però feliç esclata la bogeria d’amor, l’eterna cançó. Ha! ha! ha! (rient. Es posen a jugar) LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 10 FANCIULLE Orniam la vittoria e il core del vinto, di tenebre cinto al tepido effluvio di molle carezza riposa, obliando e l’onta e il martir. Ah! ah! ah! XIQUES Adornem la victòria i el cor del vençut, rodejat de tenebres al tebi efluvi de suaus carícies reposa, oblidant la vergonya i el martiri. Ha! Ha! Ha! EDMONDO (ad una fanciulla) Addio, mia stella, addio, mio fior, vaga sorella del dio d’amor. A te d’intorno va il mio sospir, e per un giorno non mi tradir. EDMONDO (a una xica) Adéu, estrella meua, adéu, flor meua, graciosa germana del déu de l’amor. Al voltant teu va el meu sospir, i per un dia no m’has de trair. Saluta la fanciulla, la quale parte; poi vedendo Geronte e Lescaut in stretto colloquio, si ferma in disparte ad osservarli. Saluda la xica, que se’n va; després veient Geronte i Lescaut en una conversa, es para de costat per a observar-los. LESCAUT Diporto vi conduce in viaggio? LESCAUT El plaer vos porta a viatjar? GERONTE No, dovere; l’affitto dell’imposte a me fidato dalla bontà del Re, dalla mia borsa. GERONTE No, el deure; el cobrament dels impostos se m’ha confiat per la bondat del rei, a la meua bossa. LESCAUT (a parte) (Che sacco d’or’) LESCAUT (a part) (Quina bossa d’or). GERONTE E non mi sembra lieta neppur vostra sorella. GERONTE I no em sembla feliç tampoc la vostra germana. LESCAUT Pensate! a diciott’anni! Quanti sogni e speranze... LESCAUT Penseu-ho! Als díhuit anys! Quants somnis i esperances... GERONTE Comprendo... Poverina! È d’uopo consolarla. Questa sera meco verrete a cena? GERONTE Comprenc... Pobreta! Hem de consolar-la. Esta nit vindreu a sopar amb mi? LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 11 LESCAUT Qual’onor! qual’onore!... (gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’osteria) E intanto permettete... LESCAUT Quin honor! Quin honor!... (fa un gest d’oferir-li alguna cosa a l’hostal) Mentrestant permeteu... GERONTE (che sulle prime aveva seguito Lescaut, cambia subito di pensiero) Scusate... m’attendete per breve istante; qualche ordine io debbo all’ostiere impartir... GERONTE (que a la primera havia seguit Lescaut, canvia de sobte de pensament) Perdoneu... espereu-me un moment; he de donar unes ordes a l’hostaler... Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana verso il fondo. Avrà cominciato ad annottare. Dall’interno dell’osteria i garzoni portano varie lampade e candele accese che dispongono sui tavoli dei giuocatori. Lescaut s’inclina i Geronte s’allunya cap al fons. Ha començat a anotar. Des de l’interior de l’hostal els mossos porten unes làmpades i ciris encesos que posen sobre les taules dels jugadors. STUDENTI, STUDENTI BORGHESI Un asso... Un fante... Un tre! (Lescaut, attratto dalle voci, Che giuoco maledetto! ESTUDIANTS, BURGESOS Un as... Una sota... Un tres! (Lescaut, atret per les veus, s’acosta als porxes i mira) Eixe joc maleït! LESCAUT (con febbrile interesse) Giuocano! Oh se potessi tentare anch’io qualche colpo perfetto! LESCAUT (amb interés febril) Juguen! Oh si poguera intentar jo també un colp perfecte! STUDENTI, STUDENTI BORGHESI Puntate! Puntate! Carte! Un asso! ESTUDIANTS, BURGESOS Aposteu! Aposteu! Cartes! Un as! LESCAUT (si avvicina in modo deciso agli Studenti. LESCAUT (s’acosta de manera decidida als estudiants. Si pone alle spalle d’un giuocatore, osserva il suo giuoco, poi con aria di rimprovero:) Es posa a l’esquena d’un jugador, observa el seu joc, després amb aire de retret:) Un asso?! mio signore, un fante! Errore, errore! Un as? Senyor meu, una sota! Error, error! STUDENTI, STUDENTI BORGHESI È ver! Un fante! (a Lescaut, complimentandolo) Siete un maestro! ESTUDIANTS, BURGESOS És cert! Una sota! (a Lescaut, complimentant-lo) Sou un mestre! si avvicina al porticato e guarda) LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 12 LESCAUT (con esagerata modestia) Celiate! Un dilettante... LESCAUT (amb modèstia exagerada) Esteu de broma! Un aficionat... Invitato, siede ad un tavolo e comincia a giocare. Convidat, seu en una taula i comença a jugar. GERONTE (che in questo tempo ha osservato Lescaut, GERONTE (que mentrestant ha observat Lescaut, vedendolo occupato al giuoco, chiama l’Oste che è sul limitare del portone) veient-lo ocupat en el joc, crida l’hostaler que està en el llindar del portal) Amico, (l’Oste accorre premuroso) io pago prima e poche ciarle! (conducendo l’Oste in disparte) Una carrozza e cavalli che volino siccome il vento fra un’ora! Amic, (l’hostaler acudix de pressa) Jo pague primer i que no se’n parle! (portant l’hostaler a part) Un cotxe i cavalls que volen com el vent en una hora! L’OSTE Sì, Signore! L’HOSTALER Sí, senyor! Edmondo, messo in sospetto dagli andirivieni di Geronte, cautamente si avvicina per sorvegliarlo. Edmondo, sospitós dels vaivens de Geronte, amb cautela s’acosta per a vigilar-lo. GERONTE Dietro l’albergo, fra un’ora, capite?! Verranno un uomo e una fanciulla... e via siccome il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio è d’or. GERONTE Darrere de l’hostal, en una hora, d’acord?! Vindran un home i una xica... i lluny com el vent, lluny, cap a París! I recordeu que el silenci és or. L’OSTE (maliziosamente) L’oro adoro. L’HOSTALER L’HOSTA LER (amb malícia) Adore l’or. GERONTE Bene, bene! (dandogli una borsa) Adoratelo e ubbidite. Or mi dite: (indicando il portone dell’osteria) quest’uscita ha l’osteria solamente? GERONTE Bé, bé! (donant-li una bossa) Adoreu-lo i obeïu. Ara digueu-me: (indicant el portal de l’hostal) només té esta eixida l’hostal? L’OSTE Ve n’ha un’altra. L’HOSTALER En té una altra. GERONTE Indicatemi la via. GERONTE Indiqueu-me el camí. Partono dal fondo a sinistra. Se’n van al fons a l’esquerra. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 13 FANCIULLE (dall’interno) Chiedete il bacio, il sospir? XIQUES (des de dins) Demaneu el bes, el sospir? STUDENTI, STUDENTI BORGHESI (a Lescaut) A noi ... v’invito ... banco! ESTUDIANTS, BURGESOS (a Lescaut) A nosaltres... vos convida... la banca! LESCAUT (con aria fredda e sprezzante) Carte! LESCAUT (amb aire fred i menyspreu) Cartes! Il giuoco di Lescaut cogli Studenti è animatissimo. Edmondo corre al fondo della scena, spiando ancora Geronte. El joc de Lescaut amb els estudiants és molt animat. Edmondo corre al fons de l’escenari, encara espiant Geronte. EDMONDO (avanzandosi) Vecchietto amabile, incipriato Pluton sei tu! La tua Proserpina di resisterti forse avrà virtù? EDMONDO (acostant-se) Vellet amable, eres un Plutó empolvorat! La teua Prosèrpina potser tinga la virtut de resistir-se? Entra Des Grieux pensieroso. Edmondo gli si avvicina, poi, battendogli sulla spalla: Entra Des Grieux pensarós. Edmondo se li acosta, després, colpejant-li l’esquena: Cavaliere, te la fanno! Cavaller, te la juguen! DES GRIEUX (con sorpresa) Che vuoi dir?! DES GRIEUX (amb sorpresa) Què vols dir?! EDMONDO (ironicamente) Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa, dal suo stel divelto, povero fior, fra poco appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola: Del postiglion suona la tromba... Via, ti consola: Un vecchio la rapisce! EDMONDO (irònicament) Eixa flor dolcíssima que olorava fa poc, arrancada de la seua tija, pobra flor, d’ací a no res es pansirà! La teua xica, la teua colometa ara vola, ara vola. Del postilló sona la trompeta... Vés, consola’t: Un vell l’ha raptada! DES GRIEUX (turbato) Davvero?! DES GRIEUX (torbat) De veritat? EDMONDO Impallidisci? Per Dio, la cosa è seria! EDMONDO Empal·lidixes? Per Déu, la cosa és greu! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 14 DES GRIEUX Qui l’attendo, capisci? DES GRIEUX L’espere ací, entens? EDMONDO Siamo a buon punto?! EDMONDO Arribem a temps?! DES GRIEUX Salvami! DES GRIEUX Salva’m! EDMONDO Salvarti? La partenza impedir? Tentiam!... Senti! Forse ti salvo... Del giuoco morse all’amo il soldato laggiù! EDMONDO Salvar-te? Impedir la partença? Intentem-ho!... Escolta! Potser et salve... El soldat d’allà baix ha mossegat l’ham del joc! DES GRIEUX E il vecchio? DES GRIEUX I el vell? EDMONDO Il vecchio? Oh, l’avrà da far con me! EDMONDO El vell? Oh, la tindrà amb mi! Si avvicina ai compagni che giuocano, e parla all’orecchio d’alcuno fra essi. Poi esce dal porticato e si allontana dal fondo a sinistra. Si sospende il giuoco. Lescaut beve cogli Studenti. Manon comparisce sulla scaletta, guarda ansiosa intorno e visto Des Grieux scende e gli si avvicina. S’acosta als companys que juguen, i parla a l’oïda d’algú. Després ix del porticat i s’allunya al fons a l’esquerra. Se suspén el joc. Lescaut beu amb els estudiants. Manon apareix sobre l’escaleta, mira ansiosa al voltant i veient Des Grieux baixa i se li acosta. MANON (con semplicità) Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste con fervida preghiera, che a voi tornassi un’altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. MANON (amb simplicitat) Veieu? Sóc fidel a la meua paraula. Em vau demanar, pregant ferventment, que tornara a vós una altra vegada. Millor no tornar-vos a veure, jo crec, i al vostre prec s’ha oposat benignament el meu refús. DES GRIEUX Oh come gravi le vostre parole! Sì ragionar non suole l’età gentil che v’infiora il viso; mal s’addice al sorriso che dall’occhio traluce questo disdegno melanconico! DES GRIEUX Oh com de greus són les vostres paraules! Així no sol raonar l’edat gentil que vos aflora en el rostre; s’adiu malament amb el somriure este menyspreu melancòlic que resplendix en els ulls! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 15 MANON Eppur lieta, assai lieta un tempo fui! La queta casetta risonava di mie folli risate... e colle amiche gioconde ne andava sovente a danza! (triste) Ma di gaiezza il bel tempo fuggì! MANON I no obstant feliç, prou feliç vaig ser fa un temps! La quieta caseta ressonava amb les meues rialles boges... i amb les amigues alegres anava sovint a ballar! (trista) Però el temps de la felicitat s’ha acabat! DES GRIEUX (affascinato) Nelle pupille fulgide, profonde sfavilla il desiderio dell’amore. Amor ora vi parla! Ah! Date all’onde del nuovo incanto il dolce labbro e il cor. V’amo! v’amo! Quest’attimo di giorno rendete eterno ed infinito! DES GRIEUX (fascinat) En les pupil·les fúlgides, profundes centelleja el desig de l’amor. L’amor ara vos parla! Ah! Doneu a les ones del nou encant els dolços llavis i el cor. Vos estime! Vos estime! Torneu este instant de dia etern i infinit! MANON (con semplicità) Una fanciulla povera son io, non ho sul volto luce di beltà, regna tristezza sul destino mio... MANON (amb simplicitat) Sóc una pobra xica, no tinc en el rostre llum de bellesa, regna la tristesa en el meu destí... DES GRIEUX Vinta tristezza dall’amor sarà! La bellezza vi dona il più vago avvenir, o soave persona, ah! mio sospir, mio sospiro infinito! DES GRIEUX Vençuda per l’amor serà la tristesa! La bellesa vos dóna l’avindre més bonic, oh persona dolça, ah! El meu sospir, el meu sospir infinit! MANON Non è ver, non è vero, ah! sogno gentil, mio sospiro infinito! MANON No és veritat, no és veritat, ah! Somni gentil, el meu sospir infinit! LESCAUT (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo) Non c’è più vino’? E che? Vuota è la botte? LESCAUT (alçant-se mig alegre/begut, i colpejant la taula) No hi ha més vi? Eh? Està buida la bóta? Gli Studenti lo forzano a sedere e gli versano ancora del vino. All’udire la voce di Lescaut, Manon e Des Grieux si ritraggono verso destra agitatissimi. Manon impaurita vorrebbe rientrare, ma viene trattenuta da Des Grieux. Els estudiants fan que sega i li posen més vi. Al sentir la veu de Lescaut, Manon i Des Grieux s’aparten cap a la dreta molt agitats. Manon espantada volia tornar a entrar, però l’entreté Des Grieux. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 16 DES GRIEUX Deh! m’ascoltate: vi minaccia un vile oltraggio: un rapimento! Un libertino audace, quel vecchio che con voi giunse, una trama a vostro danno ordì. DES GRIEUX Eh! Escolteu-me: vos amenaça un vil ultratge: un rapte! Un llibertí audaç, aquell vell que estava amb vós, va ordir una trama en contra vostra. MANON (stupita) Che dite?! MANON (sorpresa) Què dieu?! DES GRIEUX Il vero! DES GRIEUX La veritat! EDMONDO (accorrendo rapidamente a Manon e Des Grieux) Il colpo è fatto, la carrozza è pronta... Che burla colossal! Presto! Partite! EDMONDO (acudint ràpidament a Manon i Des Grieux) El colp està fet, el cotxe està a punt... Quina burla colossal! Ràpid! Partiu! MANON (sorpresa) Che?! Fuggir! MANON (sorpresa) Què? Fugir! DES GRIEUX Fuggiamo! Che il vostro rapitor un altro sia! DES GRIEUX Fugim! Que el vostre raptor siga un altre! MANON (a Des Grieux) Ah! no! Ah, no! Voi mi rapite?! MANON (a Des Grieux) Ah! no! Ah, no! Vós em rapteu? DES GRIEUX (cingendole la vita) No! no! Vi rapisce amore! DES GRIEUX (ajustant-li la vida) No! no! Vos rapta l’amor! MANON (svincolandosi) Ah! no! MANON (soltant-se) Ah! no! DES GRIEUX (con intensa preghiera) V’imploro! DES GRIEUX (amb precs intensos) Vos ho implore! EDMONDO Presto, via ragazzi! EDMONDO Ràpid, aneu-vos-en xicons! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 17 DES GRIEUX (con calore) Ah, fuggiamo! Manon v’imploro... fuggiam, fuggiam! DES GRIEUX (acaloradament) Ah, fugim! Manon vos ho implore... fugim, fugim! MANON Ah, no! No, no! MANON Ah, no! No, no! EDMONDO Presto! presto! EDMONDO Ràpid! Ràpid! DES GRIEUX (sempre più insistendo) Ah! Manon v’imploro... Ah! fuggiam! v’imploro... Ah! fuggiam! DES GRIEUX (seguint insistint) Ah! Manon vos ho implore... Ah! Fugim! Vos ho implore... Ah! Fugim! MANON (risoluta) Andiam! MANON (decidida) Anem! EDMONDO Oh! che bei pazzi! EDMONDO Oh! Quins dos bojos! Dà a Des Grieux il proprio mantello col quale può coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dietro l’osteria. Geronte viene dalla sinistra, dà una rapida occhiata al tavolo e, vedendovi Lescaut giuocare animatamente, lascia sfuggire un moto di soddisfazione. Dóna a Des Grieux la seua capa amb la qual pot cobrir-se el rostre, després els tres fugen darrere de l’hostal. Geronte ve per l’esquerra, fa una ràpida ullada a la taula i, veient Lescaut jugar animadament, fa un gest de satisfacció. GERONTE Di sedur la sorellina è il momento. Via, ardimento! Il sergente è al giuoco intento! Vi rimanga! (all’Oste che accorre con grandi inchini) Ehi, dico! pronta è la cena? GERONTE És el moment de seduir la germaneta. Vés, audàcia! El sergent està ocupat en el joc! Que seguisca! (a l’hostaler que acudix amb grans reverència) Ei, digues! Està preparat el sopar? L’OSTE Sì, eccellenza! L’HOSTALER Sí, excel·lència! Edmondo ed alcuni Studenti guardano sottecchi e ridono, mentre altri continuano a far giuocare Lescaut. Edmondo i alguns estudiants miren dissimuladament i riuen, mentres altres continuen fer jugar a Lescaut. GERONTE L’annunziate a quella signorina che... GERONTE Anuncieu eixa senyoreta que... Edmondo si avvicina, e si presenta con un inchino a Geronte. Edmondo s’acosta, i es presenta amb una reverència a Geronte. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 18 EDMONDO (allegramente, additando nel fondo, verso la via che conduce a Parigi) Eccellenza, guardatela! essa parte in compagnia d’uno studente. (odonsi i campanelli dei cavalli che si allontanano rapidamente) EDMONDO (alegrement, assenyalant al fons, cap al camí que porta a París) Excel·lència, mireu-la! Se’n va en companyia d’un estudiant. (se senten les campanetes dels cavalls que s’allunyen ràpidament) Geronte va verso il fondo, guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da Lescaut. Vedendolo sempre intento a giuocare, lo scuote. Geronte va cap al fons, mira sorprés, després per la mateixa confusió corre a Lescaut. Veient-lo en tot moment jugar, el sacseja. GERONTE L’hanno rapita! GERONTE L’han raptada! LESCAUT (sempre giuocando) Chi? LESCAUT (jugant en tot moment) Qui? GERONTE Vostra sorella! GERONTE La vostra germana! LESCAUT (sorpreso, butta le carte e corre fuori del porticato. L’Oste, impaurito, fugge nell’osteria) Mille e mille bombe! LESCAUT (sorprés, llança les cartes i corre fora del porticat. Dimonis! Gli Studenti, lasciando di giuocare, si alzano, aggruppandosi intorno ad Edmondo. Questi, mentre Geronte e Lescaut stanno parlandosi, li conduce in fondo ed indica loro la via per la quale è fuggito Des Grieux con Manon. Poi ritornano tranquillamente pel viale di destra. Els estudiants, deixant de jugar, s’alcen agrupant-se al voltant d’Edmondo. Estos, mentres Geronte i Lescaut parlen, els porten al fons i els indica el camí pel qual ha fugit Des Grieux amb Manon. Després tornen tranquil·lament pel passeig de la dreta. GERONTE L’inseguiam! È uno studente! (insistendo a Lescaut, il quale intanto ha osservato Edmondo e gli Studenti) L’inseguiam, l’inseguiam, I’inseguiam! GERONTE Seguim-los! És un estudiant! (insistent a Lescaut, que ha estat observant Edmondo i els estudiants) Seguim-los, seguim-los, seguim-los! Nello scuotere Lescaut, che è impassibile, lascia cadere a terra il tricorno. En l’agitació, Lescaut, que està impassible, deixa caure a terra el tricorni L’hostaler, temorós, fuig a l’hostal) LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 19 LESCAUT LESCAUT (vedendo la simulata indifferenza LESCAUT (veient la simulada indiferència degli Studenti, risponde con calma) È inutil, riflettiam... Cavalli pronti avete? (Geronte crolla il capo) Il colpo è fatto! disperarsi è da matto! Vedo... Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi un affetto di padre... dels estudiants, respon amb calma) És inútil, pensem... Teniu cavalls preparats? (Geronte mou el cap) El colp està fet! Desesperar-se és de bojos! Ja veig... Manon amb la seua graciosa bellesa ha suscitat en vós un afecte de pare... GERONTE Non altrimenti. GERONTE Així és. LESCAUT (con finezza) A chi lo dite... Io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi! È là Manon... Manon già non si perde. Ma borsa di studente presto rimane al verde. Manon non vuol miserie, Manon riconoscente accetterà... un palazzo per piantare lo studente. Voi farete da padre ad un’ottima figlia, io completerò, signore, la famiglia. (raccogliendo il tricorno che Geronte nell’ira avea lasciato cadere) Che diamine... ci vuol calma... filosofia... LESCAUT (amb finor) A qui ho dieu... Jo com a fill respectuós vos done un bon consell... París! Allí està Manon... Manon ja no es perd. Però la bossa d’un estudiant prompte es queda buida. Manon no vol misèries, Manon, agraïda, acceptarà... un palau i deixar plantat l’estudiant. Vós fareu de pare a una fantàstica filla, jo completaré, senyor, la família. (recollint el tricorni que Geronte irat havia deixat caure) Diantre... fa falta calma... filosofia... EDMONDO, EDMONDO STUDENTI (aggruppati, ridendo con malizia, EDMONDO, ESTUDIANTS (agrupats, rient amb malícia, mentre osservano Geronte e Lescaut) mentres observen Geronte i Lescaut) Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fè. Assetato labbro aveva coppa piena, ber voleva e avidamente già suggeva... ah! ah! ah! (ridendo) Brisa rinxolada que bufes entre flors roges i lliris, aventura estranya i dura, eh, expliqueu per la meua fe. Els llavis assedegats tenien la copa plena, volien beure i àvidament ja succionaven... ha! ha! ha! (rient) Lescaut si volge e guarda severamente gli Studenti che subito troncano le risate. Lescaut es gira i mira amb severitat als estudiants que deixen immediatament les rialles. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 20 LESCAUT (porgendolo al vecchio Ganimede) Ecco il vostro tricorno! E, domattina, in via! Dunque dicevo: A cena! Il braccio a me! (prende a braccio Geronte e s’incammina verso l’osteria parlando e gesticolando) Degli eventi all’altezza esser convien... perché... LESCAUT (oferint-lo al vell Ganimedes) Ací teniu el vostre tricorni! I, demà de matí, de camí! Aleshores dic: a sopar! Dóna’m el braç! (pren el braç de Geronte i s’encamina cap a l’hostal parlant i gesticulant) Convé estar a l’altura dels esdeveniments... perquè... Entrano nell’osteria. Entren en el hostal. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fè! Ah! ah! (si avvicinano alla porta dell’osteria) A volpe invecchiata l’uva fresca e vellutata, sempre acerba rimarrà. Ah! ah! ah! EDMONDO, ESTUDIANTS Brisa rinxolada que bufes entre flors roges i lliris, aventura estranya i dura, eh, expliqueu per la meua fe. Ha! Ha! (s’acosten a la porta de l’hostal) A rabosa envellida el raïm fresc i suau sempre romandrà immadur. Ha! ha! ha! Alla risata, Lescaut esce minaccioso. Gli Studenti fuggono ridendo. A les rialles, Lescaut ix amenaçador. Els estudiants fugen rient. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 21 ATTO SECONDO ACTE ACTE SEGON SEGON A Parigi. A París. Salotto elegantissimo in casa di Geronte. Nel fondo due grandi porte vetrate. A destra, ricchissime cortine nascondono l’alcova. A sinistra, una ricca pettiniera, presso ad una finestra. Sofà, sedili, poltrone, un tavolo. Si alza il sipario. Manon è seduta davanti la pettiniera: è coperta da un ampio accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. Il Parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del Parrucchiere. Saló molt elegant a casa de Geronte. Al fons dos grans portes envidrades. A la dreta, riques cortines oculten el dormitori. A l’esquerra, un pentinador, al costat d’una finestra. Sofà, seients, butaques, una taula. S’alça el teló. Manon està asseguda davant del pentinador: està coberta amb un ample barnús blanc que l’envolta completament. El perruquer s’afana al seu voltant. Dos mossos al fons estan preparats als gestos del perruquer. MANON (guardandosi allo specchio) Dispettosetto questo riccio! (al Parruchiere) Il calamistro, presto! presto! (impaziente) MANON (mirant-se a l’espill) Rissos fastigosos! (al perruquer) Ferros d’arrissar, ràpid! ràpid! (impacient) Il Parrucchiere corre saltellante a prendere il ferro per arricciare e ritorce il riccio ribelle. El perruquer corre saltant per a prendre els ferros d’arrissar i recaragola el ris rebel. (sempre al Parruchiere che eseguisce premurosamente gli ordini di Manon) (contínuament al perruquer que seguix apressadament les órdens de Manon) Or... la volandola Severe un po’ le ciglia!... La cerussa! (soddisfatta) Lo sguardo vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia! Ara... els pols Retoqueu un poc les celles!... La cerussa! (satisfeta) La mirada vibra com si fóra un dard! Ací l’almesquí! LESCAUT (entrando dalla porta del fondo) Buon giorno, sorellina! LESCAUT (entrant per la porta del fons) Bon dia, germaneta! MANON (sempre al Parrucchiere) Il minio e la pomata!... MANON (en tot moment al perruquer) El pintallavis i la crema! LESCAUT Questa mattina mi sembri un po’ imbronciata. LESCAUT Este matí em sembles un poc emmurriada. MANON Imbronciata?... Perché? MANON Emmurriada? Per què? LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 22 LESCAUT LESCAUT No? Tanto meglio! Geronte ov’è? (sorridendo malizioso) Così presto ha lasciato il gineceo?... LESCAUT No? Millor! Geronte on està? (somrient maliciós) Així només ha deixat el gineceu? MANON (al Parrucchiere) Ed ora, un nèo! MANON (al perruquer) I ara, una piga! II Parrucchiere porta la scatola contenente i nèi. Manon è indecisa nella scelta. El perruquer porta la caixa on guarda les pigues. Manon no sap quina triar. LESCAUT (consigliando) Lo Sfrontato!... il Biricchino!... No?... il Galante!... LESCAUT (aconsellant-la) La descarada! L’entremaliada! No? La galant! MANON (indecisa) Non saprei... (risolvendosi) Ebben... due nèi! All’occhio l’Assassino! e al labbro il Voluttuoso! MANON (indecisa) No sabria... (decidint-se) Doncs bé... dos pigues! En l’ull l’assassina! I als llavis la voluptuosa! Il Parrucchiere eseguisce, poi toglie l’accappatoio a Manon che appare in ricco ed elegante abbigliamento. Si inchina a Manon, fa cenno di seguirlo ai suoi garzoni e a grandi inchini esce. El perruquer seguix, després li lleva la capa a Manon que apareix amb un vestit ric i elegant. S’inclina a Manon, fa un gest als seus mossos perquè el seguisquen i ix amb grans reverències. LESCAUT (guarda Manon) Ah! che insiem delizioso! (ammirando) Sei splendida e lucente! M’esalto! E n’ho il perché! È mia la gloria se sei salva dall’amor d’uno studente. Allor che sei fuggita, là, ad Amiens, mai la speranza in cor m’abbandonò! Là, la tua sorte vidi! Là il magico fulgor di queste sale balenò. T’ho ritrovata! Una casetta angusta era la tua dimora; possedevi baci... e niente scudi! È un bravo giovinotto quel Des Grieux! Ma (ahimè) non è cassiere generale! È dunque naturale che tu abbia abbandonato per un palazzo aurato quell’umile dimora. LESCAUT (mira Manon) Ah! Quin conjunt més bonic! (admirant) Estàs esplèndida i brillant! M’exalte! I en tinc motius! És la meua glòria si estàs estàlvia de l’amor d’un estudiant. Des que vas fugir, allà, a Amiens, mai em va abandonar l’esperança en el meu cor! Allà, vaig veure el teu destí! Allà el màgic resplendor d’estes sales va relluir. T’he tornat a trobar! Una caseta estreta era la teua llar; tenies besos... i cap cèntim! És un gran jove eixe Des Grieux! Però (pobre de mi) no és un tresorer general! I aleshores és natural que hages abandonat per un palau daurat aquella llar humil. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 23 MANON E dimmi... (l’interrompe) MANON I dis-me... (l’interromp) LESCAUT Che vuoi dire?... LESCAUT Què vols dir? MANON Nulla!... MANON Res! LESCAUT Nulla? Davver?... LESCAUT Res? De veres? MANON (indifferente) Volevo dimandar... MANON (indiferent) Volia preguntar-te... LESCAUT Risponderò! LESCAUT Respondré! MANON (volgendosi con vivacità) Risponderai? MANON (girant-se amb vivacitat) Respondràs? LESCAUT (malizioso) Ho inteso! Nei tuoi occhi io leggo un desiderio. Se Geronte lo sospettasse! LESCAUT (maliciós) Ho he entés! En els teus ulls llig un desig. Si Geronte ho sospitara! MANON (allegra) È ver! Hai colto! MANON (alegre) És cert! Ho has captat! LESCAUT Brami nuove di Lui? LESCAUT Anheles notícies d’ell? LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 24 MANON (con tristezza) È ver! L’ho abbandonato senza un saluto, un bacio! (si guarda intorno e si ferma cogli occhi all’alcova) In quelle trine morbide... nell’alcova dorata v’è un silenzio un gelido mortal, v’è un silenzio, un freddo che m’agghiaccia! Ed io che m’ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d’infuocate braccia or ho tutt’altra cosa! (pensierosa) O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile e di pace e d’amor! MANON (amb tristesa) És cert! L’he abandonat sense salutacions, ni un bes! (mira al voltant i para amb els ulls cap a l’habitació) En aquells encaixos suaus... en l’habitació daurada hi ha un silenci gelat i mortal, hi ha un silenci, una gelor que em congela! I jo que m’havia acostumat a la carícia voluptuosa de llavis ardents i braços apassionats ara tinc una cosa totalment diferent! (pensativa) Oh la meua llar humil, em tornes a semblar alegre, aïllada, blanca com un somni amable de pau i d’amor! LESCAUT (osservando inquieto Manon) Poiché tu vuoi saper... Des Grieux (qual già Geronte) è un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: (imitando Des Grieux) Ov’è Manon? Ove fuggì? Con chi? A Nord? Ad Est? A Sud? lo rispondo: non so! Ma alfin l’ho persuaso!... LESCAUT (observant inquiet Manon) Perquè has de saber... Des Grieux (com ja Geronte) és un gran amic meu. Em tortura sempre: (imitant Des Grieux) On està Manon? On ha fugit? Amb qui? Al Nord? A l’Est? Al Sud? Jo li conteste: no ho sé! Però per fi l’he persuadit! MANON (sorpresa) Ei m’ha scordata!? MANON (sorpresa) Ell m’ha oblidat!? LESCAUT No! no! Ma che vincendo può coll’oro forse scoprir la via che mena a te!... (con mistero) Or... correggendo la fortuna sta! L’ho lanciato al giuoco!... Vincerà! LESCAUT No! No! Però que pot vèncer amb or descobrir el camí que porta cap a tu! (amb misteri) Ara... està fent fortuna! L’he ficat en el joc! Guanyarà! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 25 MANON (fra sè dolorosamente) (Per me tu lotti, per me, vile, che ti lasciai: che tanto duol ti costai!... Ah! vieni! il passato mi rendi, l’ore fugaci... le tue carezze ardenti! Ah! Rendimi i baci, i baci tuoi cocenti, quell’ebbrezza che un dì mi beò ! Ah! Vieni! Son bella? Ah! Vien, resister più non so!) MANON (per a ella amb dolor) (Tu lluites per mi, per mi, vil, que t’he abandonat: que tant de dolor t’ha costat! Ai! Vine! Torna’m el passat, les hores fugaces... les teues carícies ardents! Ai! Torna’m els besos, els teus besos càlids, aquella ebrietat que una volta em va encisar! Ai! Vine! Sóc bella? Ai! Vine, ja no puc resistir més!) LESCAUT È il vecchio tavolier (per noi) tal quale la cassa del danaro universale! Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto!... Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il dì e la notte vive incosciente della sua follia, e chiede al giuoco ove tu sia! Ei vincerà! LESCAUT És la vella taula (per a nosaltres) com la caixa dels diners universals! Llançat i instruït per mi pelarà tot el món i tot! Però en el martiri de les llargues lluites entre el dia i la nit viu inconscient de la seua bogeria, i pregunta al joc on estàs tu! Ell vencerà! Manon rimane pensierosa; poi i suoi occhi si soffermano allo specchio. Quasi inconscientemente ammira la propria bellezza, e passando davanti alla specchio domanda naturalmente a Lescaut: Manon es queda pensativa; després els seus ulls es paren en l’espill. Quasi inconscientment admira la pròpia bellesa, i passant davant de l’espill li pregunta amb naturalitat a Lescaut: MANON Davver che a maraviglia questa veste mi sta? MANON Veritat que este vestit em va de meravella? LESCAUT (ammirando) Ti sta a pennello! LESCAUT (admirant-lo) Et va com un pinzell! MANON E il tupè? MANON I el tupé? LESCAUT Portentoso! LESCAUT Portentós! MANON E il busto? MANON I el port? LESCAUT Bello! LESCAUT Preciós! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 26 Entrano alcuni personaggi con fogli di musica; si avanzano ad inchini e si schierano da un lato avanti a Manon. Entren alguns personatges amb partitures de música; s’acosten amb reverències i es posen en fila davant de Manon. (sottovoce a Manon) Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali? (amb veu baixa a Manon) Qui són estos individus? Xarraires o boticaris? MANON (annoiata) Son musici! È Geronte che fa dei madrigali! MANON (molesta) Són músics! És Geronte qui fa els madrigals! Siede sul sofà, annoiata. Seu al sofà, molesta. MADRIGALE MADRIGAL VOCE SOLA, SOLA CORO Sulla vetta tu del monte erri, o Clori: hai per labbra due fiori, e l’occhio è un fonte. (lamentando) Ohimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè! Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed è un giglio il tuo petto bianco, ignudetto. Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si mutò! Filen suonando sta; la sua zampogna va sussurrando: pietà! L’eco sospira: pietà! Piagne Filen: “Cuor non hai Clori in sen? Ve’ ... già ... Filen... vien... men!” No! Clori a zampogna che soave plorò non disse mai no! VEU SOLA, COR Sobre el cim d’una muntanya erres, oh Cloris: tens dos flors per llavis, i els ulls són una font. (lamentant) Ai de mi! Ai de mi! Filé expira als teus peus! Els teus cabells alliberats al vent el portent, i és un lliri el teu pit blanc, nu. Cloris eres tu, Manon, i en Filé, Geronte s’ha tornat! Filé està tocant; la seua xeremia va murmurant: pietat! L’eco sospira: pietat! Plora Filé: “No tens cor, Cloris, en el si? Mira ... ja ... Filé... ve... !” No! Cloris a la xeremia que suau va plorar mai li diu que no! MANON (seccata, dà una borsa a Lescaut) Paga costor! MANON (fastiguejada, li dóna una bossa a Lescaut) Paga’ls! LESCAUT (intasca la borsa) Oibò!... Offender l’arte? (maestoso, ai musici) Io v’accomiato in nome della Gloria! LESCAUT (es guarda la bossa) Hala!... Ofendre l’art? (majestuós, als músics) Vos acomiade en nom de la glòria! I musici escono inchinandosi. Dalle porte vetrate del fondo si vedono sfilare nell’anticamera alcuni amici di Geronte, Els músics ixen amb reverències. De les portes envidrades del fons es veuen desfilar en l’antesala alguns amics LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 27 MANON (mostrando quelli a Lescaut) I madrigali!... Il ballo!... E poi la musica! MANON (mostrant-los a Lescaut) Els madrigals! El ball! I després la música! Entrano i suonatori di quartetto, i quali si collocano nel fondo a sinistra, ed accordano poi i loro strumenti. Entren els que toquen el quartet, que es col·loquen al fons a l’esquerra, i afinen els seus instruments. Son tutte belle cose!... Pur... (sbadigliando) m’annoio! Són totes coses belles! Però... (badallant) m’avorrisc! Manon si alza e va in fondo incontro a Geronte, il quale entra nel salotto col Maestro di ballo e con Manon, per organizzare la lezione del Minuetto. Manon s’alça i va al fons cap a Geronte, que entra en el sala d’estar amb el mestre de ball i amb Manon, per a organitzar la lliçó del minuet. LESCAUT (fra sè) (Una donnina che s’annoia è cosa da far paura! (con decisione) Andiam da Des Grieux! È da maestro preparar gli eventi!) LESCAUT (per a ell) (Una doneta que s’avorrix fa por! (amb decisió) Anem amb Des Grieux! És de mestres preparar els esdeveniments!) Esce inosservato. Ix sense ser observat. MINUETTO MINUET Un servo introduce gli amici di Geronte. Si avanzano alcuni vecchi azzimati, che pomposamente si avvicinano a Manon, facendole grandi inchini. Alcuni le baciano la mano, altri le offrono fiori e galanterie. Geronte, radiante, è presso Manon. Un pomposo Marchese si avanza ed offre a Manon un gioiello. Entrano parecchi brillanti Abatini, i quali corrono ad inchinare Manon, baciandole la mano con galanteria Un criat presenta els amics de Geronte. S’acosten alguns vells pulcres, que pomposament s’acosten a Manon, fent-li grans reverències. Alguns li besen a mà, altres li oferixen flors i adornaments. Geronte, radiant, està al costat de Manon. Un marqués pompós s’acosta i oferix a Manon una joia. Entren alguns abats brillants, que corren a reverenciar Manon, besant-li la mà amb galanteria. IL MAESTRO DI BALLO (si avanza, e porge la mano a Manon) Vi prego, signorina, EL MESTRE DE BALL (s’acosta, li dóna la mà a Manon) Vós ho pregue, senyoreta, Manon principia il Minuetto, mentre Geronte invita gli amici a sedersi. Manon comença el minuet, mentres Geronte invita els amics a seure. un po’ elevato il busto... indi... Ma brava, così mi piace! Tutta la vostra personcina or s’avanzi! Così!... Io vi scongiuro... a tempo! un poc elevat el bust... després... Però bonica, així m’agrada! Tota la vostra personeta ara s’acosta! Així!... Vos ho demane... a temps! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 28 GERONTE (entusiasmato) Oh vaga danzatrice! GERONTE (entusiasmat) Oh bella balladora! MANON (con falsa modestia) Un po’ inesperta. MANON (amb falsa modèstia) Un poc inexperta. IL MAESTRO DI BALLO (impaziente) Vi prego, non badate a lodi sussurrate... È cosa seria il ballo! EL MESTRE DE BALL (impacient) Per favor, no presteu atenció a murmuris afalagadors... El ball és una cosa seriosa! SIGNORI, SIGNORI ABATI ABATI (sottovoce a Geronte) Tacete! Vi frenate, come si fa da noi; Ammirate in silenzio, in silenzio adorate. È cosa seria. SENYORS, ABATS (amb veu baixa a Geronte) Calleu! Freneu-vos, com fem nosaltres; Admireu en silenci, adoreu en silenci. És una cosa seriosa. IL MAESTRO DI BALLO (a Manon) A manca!... Brava! ... A destra!... Un saluto! Attenta! L’occhialetto... EL MESTRE DE BALL (a Manon) A l’esquerra!... Brava! ... A la dreta!... Un salut! Atenta! Els impertinents... Manon, coll’occhialetto e danzando guarda qua e là i suoi ammiratori. Manon, amb els impertinents i ballant mira ací i allà els seus admiradors. GERONTE Minuetto perfetto. GERONTE Un minuet perfecte. SIGNORI, SIGNORI ABATI (guardando cupidamente Manon) Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo è bella! Pare stella! Che candori! Che tesori! Quella bocca baci scocca! Se sorride stella pare! SENYORS, ABATS (mirant libidinosament Manon) Quin llangor en la mirada! Quina dolçor! Quina carícia! És massa bella! Sembla una estrella! Quin candor! Quin tresor! Eixa boca llança besos! Si somriu sembla una estrella! GERONTE Troppo è bella! Si ribella la parola e canta e vanta! GERONTE És massa bella! Es rebel·la la paraula i canta i es vana! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 29 MANON (con civetteria, agli ammiratori, fermandosi dal danzare) Lodi aurate, mormorate/sussurrate or mi vibrano d’intorno; Vostri cori adulatori, su, frenate! Ah! MANON (amb coqueteria, als admiradors, parant de ballar) Afalagaments daurats, murmureu ara em vibren al voltant; els vostres cors afalagadors, deixeu, freneu! Ah! GERONTE (dolce ed elegante) Voi mi fate spasimare... delirare! GERONTE (dolç i elegant) Vós em feu desviure... delirar! SIGNORI, SIGNORI ABATI La deità siete del giorno! Della notte ell’è regina! SENYORS, ABATS Sou la deïtat del dia! És la regina de la nit! Il Maestro fa segni d’impazienza. El mestre fa senyals d’impaciència. MANON Il buon maestro non vuol parole. Se m’adulate non diverrò la diva danzatrice ch’ora già si figura la vostra fantasia troppo felice. MANON El bon mestre no vol paraules. Si m’afalagueu no em faré la diva balladora que ara ja s’imagina la vostra fantasia massa feliç. IL MAESTRO DI BALLO (con impazienza) Un cavalier... EL MESTRE DE BALL (amb impaciència) Un cavaller... GERONTE GERONTE (alzandosi con premura) Son qua! GERONTE (alçant-se de pressa) Ací estic! SIGNORI, SIGNORI ABATI Bravi! Che coppia! Evviva i fortunati innamorati! Ve’ Mercurio e Ciprigna! Con amore e dovizia... Oh! qui letizia con amore e dovizia leggiadramente alligna! SENYORS, ABATS Bravo! Quina parella! Visca els afortunats enamorats! Ací estan Mercuri i Venus! Amb amor i riquesa... Oh! Ací la felicitat amb amor i riquesa amb gràcia s’unixen! MANON (con la massima civetteria rivolta a Geronte) L’ora, o Tirsi, è vaga e bella. Ride il giorno, ride intorno la fida pastorella. Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, è dessa allor! Ah! Vedi il ciel com’è sereno sul miracolo d’amor! MANON (amb la màxima coqueteria cap a Geronte) L’hora, oh Tirsi, és bonica i bella. Riu el dia, riu al voltant de la pastoreta. Per tu sospira, per tu mor. Però tu arribes i en un instant viva i feliç, és ella mateixa! Ah! Mira el cel com és de seré pel miracle de l’amor! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 30 SIGNORI, SIGNORI ABATI Voi siete il miracolo, siete l’amore! Siete il miracolo d’amor! SENYORS, ABATS Vós sou el miracle, sou l’amor! Sou el miracle de l’amor! GERONTE (frapponendosi) Galanteria sta bene; ma obliate che è tardi. Allegra folla ondeggia pei baluardi. GERONTE (intervenint) La galanteria està bé; però oblideu que és tard. Una alegre multitud passeja pels baluards. SIGNORI SIGNORI, ORI ABATI Qui il tempo vola! SENYORS, ABATS Ací el temps vola! GERONTE (al coro con intenzione) È cosa ch’io so per prova... (a Manon) Voi, mia fulgida letizia, esser compagna a noi prometteste: di poco vi precediamo... GERONTE (al cor amb intenció) Cosa que sé per experiència... (a Manon) Vós, alegria fúlgida meua, vau prometre acompanyar-nos: vos precedim un poc... MANON Un breve istante sol vi chiedo: attendermi fia lieve (con affettazione) fra il bel mondo dorato. MANON Només vos demane un breu instant: esperar-me vos serà lleu (afectada) entre el bell món daurat. SIGNORI, ABATI (galantemente) Grave è sempre l’attesa. SENYORS, ABATS (amb galanteria) Greu és sempre l’espera. Baciando la mano a Manon, i signori e gli Abati si accomiatano con inchini e baciamano, mentre il Maestro di ballo ed i suonatori partono anch’essi. Besant la mà a Manon, els senyors i els abats s’acomiaden amb reverències i besamans, mentres el mestre de ball i els músics se’n van. GERONTE (con galanteria) Dell’anima sospesa non sian lunghe le pene. Ordino la lettiga... Addio bell’idol mio... GERONTE (amb galanteria) De l’ànima que espera no són llargues les penes. Et demane la llitera... Adéu bell ídol meu... Esce. Ix. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 31 MANON (corre a prendere un piccolo specchio sul tavolo, e si guarda contenta) Oh, sarò la più bella! MANON (corre a agarrar un xicotet espill sobre la taula, i es mira contenta) Oh, seré la més bella! Prende la mantiglia; sente che qualcuno si avvicina; crede sia il servo. Pren la mantellina; sent que algú s’acosta; creu que és el criat. Dunque questa lettiga? Aleshores esta mantellina? Des Grieux appare alla porta. Manon gli corre incontro in preda a grande emozione. Des Grieux apareix per la porta. Manon corre al seu encontre amb gran emoció. Tu, tu, amore? Tu?! Ah! mio immenso amore?... Dio! Tu, tu, amor? Tu?! Ah! El meu amor immens?... Déu! DES GRIEUX (con rimprovero) Ah, Manon! DES GRIEUX (amb retret) Ah, Manon! MANON (colpita) Tu non m’ami dunque più? M’amavi tanto! Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto! La dolce amica d’un tempo aspetta la tua vendetta. Oh, non guardarmi così: non era la tua pupilla tanto severa! MANON (commoguda) Aleshores tu ja no m’estimes més? M’estimaves tant! Oh, els llargs besos! Oh, el llarg encant! La dolça amiga de fa temps espera la teua venjança. Oh, no em mires així: no era la teua mirada tan severa! DES GRIEUX (con forza) Sì, sciagurata, la mia vendetta... DES GRIEUX (amb força) Sí, desgraciada, la meua venjança... MANON Ah! La mia colpa! È vero! MANON Ah! La meua culpa! És cert! DES GRIEUX Ah! sciagurata, la mia vendetta... DES GRIEUX Ah! Desgraciada, la meua venjança... MANON Ah! è vero! Non m’ami più... Ah! è vero! Non m’ami dunque più? M’amavi tanto! (piangendo) Non m’ami più! MANON Ah! És cert! No m’estimes més... Ah! És cert! Aleshores ja no m’estimes més? M’estimaves tant! (plorant) No m’estimes més! DES GRIEUX (con amarezza) Taci... tu il cor mi frangi! Tu non sai le giornate DES GRIEUX (amb amargor) Calla... tu em trenques el cor! Tu no saps els dies LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 32 MANON lo voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca. MANON Vull el teu perdó. Veus? Sóc rica. DES GRIEUX Taci! DES GRIEUX Calla! MANON Questa non ti sembra una festa d’ori e di colori? Tutto è per te. MANON Esta no et sembla una festa d’ors i de colors? Tot és per a tu. DES GRIEUX GRIEU X Deh! taci! DES GRIEUX Ei! Calla! MANON Pensavo a un avvenir di luce; Amor qui ti conduce... T’ho tradito, è ver! (s’inginocchia) Ai tuoi piedi son! t’ho tradito! sciagurata dimmi, ai tuoi piedi son! Ah! voglio il tuo perdono. Non lo negar! Son forse della Manon d’un giorno meno piacente e bella? MANON Pensava a un avindre de llums; L’amor t’ha portat ací... T’he traït, és cert! (s’agenolla) Estic als teus peus! T’he traït! Dis-me desgraciada, estic als teus peus! Ai! Vull el teu perdó. No me’l negues! O sóc d’eixa Manon d’un dia menys plaent i bella? DES GRIEUX O tentatrice! È questo l’antico fascino che m’accieca! DES GRIEUX Oh temptadora! És este l’antic captivament que em cega! MANON (prendendo una mano a Des Grieux) È fascino d’amor; cedi, son tua! MANON (prenent-li una mà a Des Grieux) És el captivament d’amor; cedix, sóc teua! DES GRIEUX Più non posso lottar! Son vinto! DES GRIEUX No puc lluitar més! Estic vençut! MANON (affascinante, si alza, circondando colle braccia Des Grieux) Cedi, son tua... Ah! vieni! Colle tue braccia stringi Manon che t’ama... MANON (seductora, s’alça, DES GRIEUX Non posso lottar, o tentatrice! D ES GRIEUX No puc lluitar, oh temptadora! MANON ...stretta al tuo sen m’allaccia! MANON ...abraça’m contra el teu pit! envoltant amb els braços Des Grieux) Cedix, sóc teua... Ai! Vine! Amb els teus braços abraça Manon que t’estima... LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 33 DES GRIEUX Più non posso lottar! DES GRIEUX No puc lluitar més! MANON Cedi, son tua! Ah vien! MANON Cedix, sóc teua! Ai vine! DES GRIEUX Son vinto; io t’amo! Più non posso lottar! Nell’occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divin! DES GRIEUX Estic vençut; t’estime! No puc lluitar més! En el fons dels teus ulls llig el meu destí; tots els tresors del món tenen els teus llavis divins! MANON Ah! Manon te solo brama, stretta al tuo sen m’allaccia! Alle mie brame torna deh! torna ancor! Alle mie ebbrezze, ai baci lunghi, d’amor! Vivi e t’inebria sovra il mio cor! Deh, torna ancor! La bocca mia è un altare dove il bacio è Dio! MANON Ai! Manon només t’anhela a tu, abraça’m contra el teu pit! Torna als meus desitjos Ai! Torna una altra vegada! A la meua exaltació, ai besos llargs, d’amor! Viu embriagat sobre el meu cor! Ei, Torna una altra vegada! La meua boca és un altar on el bes és Déu! DES GRIEUX I baci tuoi son questi! Questo è il tuo amor! M’arde il tuo bacio, dolce tesor! In te m’inebrio ancor, dolce tesor! Nelle tue braccia care v’è l’ebbrezza, l’oblio! DES GRIEUX Els teus besos són estos! Este és el teu amor! Em crema el teu bes, tresor dolç! En tu m’embriague de nou, tresor dolç! En els teus estimats braços està l’exaltació, l’oblit! Manon si abbandona fra le braccia di Des Grieux, che dolcemente la fa sedere sul sofà. Manon s’abandona als braços de Des Grieux, que amb dolçor la fa seure en el sofà. MANON Labbra adorate e care! MANON Llavis adorats i estimats! DES GRIEUX Manon, mi fai morire! DES GRIEUX Manon, em fas morir! MANON Labbra dolci a baciare! MANON Llavis dolços per a besar! MANON e DES GRIEUX Dolcissimo soffrir! MANON i DES GRIEUX Dolcíssim patiment! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 34 Geronte si presenta improvviso alla porta del fondo e si arresta stupito. Geronte es presenta de sobte per la porta del fons i s’atura estupefacte. MANON (con un grido, alzandosi di scatto) Ah! MANON (amb un crit, alçant-se d’un bot) Ah! GERONTE (ironico) Affé, madamigella, or comprendo il perché di nostr’attesa! Giungo in mal punto. Errore involontario! Chi non erra quaggiù’?! (a Des Grieux) Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d’essere in casa mia. GERONTE (irònic) A fe, senyoreta, ara comprenc el perquè de la nostra espera! Arribe en mal moment. Error involuntari! Qui no comet mai un error? (a Des Grieux) També vós, crec, per exemple, heu oblidat que esteu a ma casa. DES GRIEUX GRIEUX (risentito) Signore! DES GRIEUX (ressentit) Senyor! MANON Taci! MANON Calla! GERONTE Gratitudine, sia oggi il tuo dì di festa! (a Manon) Donde vi trassi, le prove che v’ho date d’un vero amore, come rammentate! GERONTE Gratitud, que siga hui el teu dia de festa! (a Manon) Quant a vós, les proves que vos he donat d’un verdader amor, com ho recordeu! MANON (guarda capricciosamente Geronte, poi va al tavolo e vi prende un piccolo specchio) (trattenendo le risa) Amore? Amore? Mio buon signore, (mettendo in faccia a Geronte lo specchio) ecco! ... Guardatevi!... Se errai, leale ditelo! E poi guardate noi! MANON (mira capritxosament Geronte, després va a la taula i agarra un espill xicotet) (aguantant-se la rialla) Amor? Amor? Bon senyor meu, (mostrant el rostre de Geronte a l’espill) Ací teniu! Mireu-vos! Si m’equivoque, digueu-m’ho amb franquesa! I després mira’ns a nosaltres! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 35 GERONTE (offeso) lo son leale, mia bella donnina. Conosco il mio dovere... deggio partir di qui! (ironico) O gentil cavaliere, (leziosamente) o vaga signorina, (minacciando) arrivederci... e presto! GERONTE (ofés) Jo sóc lleial, bella doneta meua. Conec el meu deure... he d’anar-me’n d’ací! (irònic) Oh gentil cavaller, (melindrosament) oh bella senyoreta, (amenaçador) adéu... a reveure! Esce. Ix. MANON Ah! ah!... Liberi! Liberi come l’aria! Che gioia, cavaliere, (ridendo, avvicinandosi a Des Grieux) amor mio bello! MANON Ai! Ai!... Lliures! Lliures com el vent! Quina alegria, cavaller, (rient, acostant-se a Des Grieux) bell amor meu! DES GRIEUX (mestamente preoccupato) Senti, di qui partiamo: un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto non t’abbia più! DES GRIEUX (tristament preocupat) Escolta, anem-nos-en d’ací: només un instant, que este sostre del vell maleït no et tinga més! MANON (quasi involontariamente) Peccato! Tutti questi splendori! Tutti questi tesori! (sospirando) Ahimè!... Dobbiam partir! MANON (quasi involuntàriament) Llàstima! Totes estes esplendors! Tots estos tresors! (sospirant) Pobra de mi! Hem de partir! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 36 DES GRIEUX Ah! Manon, mi tradisce il tuo folle pensier: Sempre la stessa! Trepida divinamente, nell’abbandono ardente... Buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza: sempre novella ebbrezza; indi, d’un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo, e tua vittima discendo la scala dell’infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca m’insozzo, mi vendo... L’onta più vile m’avvicina a te! Nell’oscuro futuro dì, che farai di me? DES GRIEUX Ai! Manon, em traïx el teu boig pensament: Sempre la mateixa! Recela divinament, en l’abandonament ardent... Bona i gentil com la gràcia d’aquella carícia teua: sembre nova embriaguesa; després, en un moment, vençuda, il·lusionada pels rajos de la vida daurada! Jo? El teu esclau, la teua víctima descendisc l’escala de la infàmia... Sóc fang en el fang i infame heroi de timba m’embrute, em venc... La deshonra més vil m’acosta a tu! En el futur fosc digues, què faràs de mi? Si siede colla testa fra le mani. Seu amb el cap entre les mans. MANON (umilmente a Des Grieux) Un’altra volta, un’altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro, lo giuro... MANON (amb humilitat a Des Grieux) Una altra volta, encara una altra volta, ai, perdona’m! Seré fidel i bona, ho jure, ho jure... Entra Lescaut ansante, respirando a mala pena. Manon e Des Grieux, sorpresi, gli vanno incontro. Entra Lescaut esbufegant, respirant a males penes. Manon i Des Grieux, sorpresos, van a trobar-lo. DES GRIEUX Lescaut?! DES GRIEUX Lescaut?! MANON Tu qui?! MANON Tu ací?! Lescaut si lascia cadere su di una sedia sbuffando affannato. Lescaut es deixa caure sobre una cadira pantaixant. MANON e DES GRIEUX Che avvenne? Di’! MANON i DES GRIEUX Què passa? Digues! Lescaut accenna cogli occhi e colle mani e fa capire che è accaduto qualche grave imbroglio. Spaventati. Lescaut fa un gest amb els ulls i les mans que fa entendre que ha ocorregut algun embull greu. Espantats. O ciel! che è stato? Ci fai tremar! Oh Déu! Què ha passat? Ens fas tremolar LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 37 LESCAUT (affannoso) Ch’io prenda fiato... ...onde parlar... V’ha denunziato! LESCAUT (pantaixant) Que recupere l’alé... ...per a poder parlar... Vos ha denunciat! MANON Chi? MANON Qui? DES GRIEUX Il vecchio? DES GRIEUX El vell? LESCAUT Sì! LESCAUT Sí! MANON Ohimè! MANON Ai de mi! LESCAUT Già vengon qui e guardie e arcier! LESCAUT Ja vénen ací els guàrdies i els arquers! DES GRIEUX O ciel! DES GRIEUX Oh Déu! LESCAUT Su, cavalier, e per le scale spiegate l’ale!... Da un granatiere ch’era in quartiere tutto ho saputo... Per le scale, cavalier, spiegate l’aIe, già vengon qui e guardie e arcier! Via, l’ali ai piè! LESCAUT Avall, cavaller, i per les escales desplegueu les ales! Ho he sabut tot d’un granader que estava en el quarter... Per les escales, cavaller, desplegueu les ales, ja vénen ací els guàrdies i els arquers! Anem, tingueu ales als peus! DES GRIEUX (con rabbia) Maledetto il vecchio astuto! DES GRIEUX (amb ràbia) Maleït el vell astut! MANON (sempre più atterrita) Ohimè, ohimè! M’affretto, ohimè! MANON (cada vegada més atemorida) Ai de mi, ai de mi! M’apresse, ai de mi! DES GRIEUX Sì! Bada a te! DES GRIEUX Sí! Vés amb compte! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 38 LESCAUT Ah, non sapete... voi la perdete... ah, non sapete... l’attende crudele sorte spietata: l’esilio! LESCAUT Ai, no sabeu... vós la perdeu... ai, no sabeu... l’espera una sort cruel i despietada: l’exili! MANON (con spavento) Ohimè! la morte! MANON (amb temor) Ai de mi! La mort! LESCAUT (continua ad affrettare, mentre Des Grieux LESCAUT (continua donant-se pressa, mentres preso d’ira impreca e Manon confusa si aggira per la scena) Des Grieux pres de la ira impreca i Manon confusa pega voltes per l’escenari) Or v’affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscìan gli arcier! Ara doneu-vos pressa! No vacil·leu! Pocs minuts, i esteu perduts! Ja del quarter ixen els arquers! MANON Ohimè! m’affretto!... (a Lescaut, prendendo un gioiello sulla pettiniera) Un istante! Questo smagliante smeraldo... MANON Ai de mi! M’apresse!... (a Lescaut, garant una joia del pentinador) Un instant! Esta maragda brillant... DES GRIEUX Sì, bada a te! vecchio vil! Andiam, andiam! affrettiam! orsù! DES GRIEUX Sí, vés amb compte! Vell vil! Anem, anem! apressem-nos! Vinga! MANON (a Des Grieux) Ma sì! Mio Dio! Mi sbrigo! E tu m’aiuta. MANON (a Des Grieux) Sí! Déu meu! M’apresse! I tu ajuda’m. DES GRIEUX A far? DES GRIEUX A fer? MANON (continua a prendere oggetti preziosi) Ad involtar... MANON (continua agarrant objectes preciosos) A embolicar... LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 39 LESCAUT Il vecchio vile morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia l’altra dimora! Manon! Suvvia... son già per via! LESCAUT El vell vil morirà d’ira, si troba buida la gàbia i li siga desconeguda l’altra llar! Manon! De pressa... que ja estan de camí! DES GRIEUX Andiam, andiam! DES GRIEUX Anem, anem! MANON Ma sì! E tu m’aiuta ad involtar cotesti oggetti! (gridando) Vuota i cassetti! MANON Sí! I tu ajuda’m a embolicar estos objectes! (cridant) Buida les caixes! DES GRIEUX (gridando) Orsù affrettiam! andiam, Manon! DES GRIEUX (cridant) Vinga apressem-nos! anem, Manon! LESCAUT (gridando) Oh il bel forzier! peccato inver! (affaccendato) Nostro cammino sarà il giardino. In un istante dell’alte piante sotto t’ombria siam sulla via. Buon chi ci piglia! LESCAUT (cridant) Oh el bell cofre! llàstima de veritat! (afanat) El nostre camí serà el jardí. En un instant sota l’ombra de les altes plantes estarem de camí. Bo serà qui ens pilla! MANON (con dolore) E quest’incanto che adoro tanto dovrò lasciare, abbandonare? MANON (amb dolor) I este encant que adore tant hauré de deixar, abandonar? DES GRIEUX O mia diletta Manon, t’affretta! D’uopo è partir... tosto fuggir! Torturar mi vuoi ancor! DES GRIEUX Oh la meua preferida Manon, dóna’t pressa! Hem de partir... de seguida fugir! Encara em vols torturar! Lescaut corre alla finestra ad osservare. Lescaut corre a la finestra a observar. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 40 MANON Saria imprudenza lasciar quest’oro, o mio tesoro! MANON Seria una imprudència deixar este or, oh el meu tresor! Prende altri gioielli, e si serve della mantiglia per nasconderli. Pren altres joies, i se servix de la mantellina per a embolicar-ho. DES GRIEUX Con te portar dèi solo il cor! ah! Io vo’ salvar solo il tuo amor. DES GRIEUX Només has d’emportar-te el cor! Ai! Jo vull salvar només el teu amor. LESCAUT (gridando al fondo) Maledizion! Eccoli, accerchian la casa! LESCAUT (cridant al fons) Maledicció! Ací estan, assetgen la casa! DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX GRIEUX Manon! MANON (al colmo dello spavento) Des Grieux! Di qua! di là! fuggiam! ebben di là! MANON (completament atemorida) Des Grieux! Per ací! Per allà! Fugim! Per allà! DES GRIEUX GRIEUX Fuggiam! fuggiam! no! no! di là! presto! presto! DES GRIEUX Fugim! Fugim! No! No! Per allà! Ràpid! Ràpid! LESCAUT (dal fondo) Il vecchio ordina, sbraita, le guardie sfilano... LESCAUT (des del fons) El vell ordena, crida, els guàrdies avancen... MANON Ohimè! MANON Ai de mi! DES GRIEUX Fuggiam! DES GRIEUX GRIEUX Fugim! LESCAUT ...gli arcier s’appostano! LESCAUT ...els arquers aguaiten! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 41 Manon e Des Grieux al colmo della confusione non sanno di dove fuggire. Lescaut accorre alla porta. Manon i Des Grieux totalment confosos no saben per on fugir. Lescaut es precipita a la porta. Entrano, salgono! eccoli! (chiude la porta a chiave) Entren, ixen! Ací estan! (tanca la porta amb clau) DES GRIEUX (a Manon, gridando) Dimmi, qui v’è un’uscita? DES GRIEUX (a Manon, cridant) Digues, hi ha alguna eixida ací? MANON (indicando e gridando) Sì! laggiù all’alcova! MANON (assenyalant i cridant) Sí! Allà per l’habitació! LESCAUT (spinge Manon e Des Grieux entro l’alcova, poi li segue alla sua volta) (gridando) Eccoli, eccoli, salgono, salgono! LESCAUT (espenta Manon i Des Grieux Ací estan, ací estan, pugen, pugen! Ritorna Manon fuggendo, e dopo lei Lescaut che trattiene Des Grieux. Dalle cortine dell’alcova, schiuse, appare un Sergente con due arcieri. In pari tempo la porta del fondo è aperta violentemente e nel suo vano si affaccia Geronte e dietro a lui alcuni soldati. Retorna Manon fugint, i darrere d’ella Lescaut que reté Des Grieux. De les cortines de l’habitació, obertes, apareix un sergent amb dos arquers. Al mateix temps la porta del fons s’obri violentament i en el seu espai aguaita Geronte i darrere d’ells alguns soldats. IL SERGENTE Nessun si muova! EL SERGENT Que ningú es moga! GERONTE (sogghignando ironicamente a Manon GERONTE (rient sarcàsticament a Manon la quale per lo spavento lascia sfuggire la mantiglia ed i gioielli si spargono al suolo) que de l’espant deixa caure la mantellina i les joies cauen per terra) Ah! ah! ah! ah! ah! Ha! ha! ha! ha! ha! LESCAUT (fermando e disarmando Des Grieux LESCAUT (parant i desarmant Des Grieux che ha sguainato la spada e fa per slanciarsi su Geronte) que ha desembeinat l’espasa a punt de llançar-se sobre Geronte) Se vi arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar? Si vos arresten, cavaller, qui podrà salvar Manon? A un cenno di Geronte, il Sergente coi due arcieri afferrano Manon, e la trascinano via. A un gest de Geronte, el sergent amb els dos arquers agarren Manon, i la porten fora. DES GRIEUX (disperato, vorrebbe correre dietro Manon, ma è trattenuto a viva forza da Lescaut) O Manon! O mia Manon! DES GRIEUX (desesperat, voldria córrer darrere de Manon, però és retingut amb força per Lescaut) Oh Manon! Oh la meua Manon! Cala rapidamente il sipario. Baixa ràpidament el teló. dins de l’habitació, després va darrere d’ells) (cridant) LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 42 INTERMEZZO INTERMEZZO INTERMEDI La prigionia. Il viaggio aII’Havre. La presó. El viatge a Le Havre. DES GRIEUX: ...Gli è che io l’amo! La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che viva. Quello che io ho tentato a Parigi per ottenere la sua libertà!... Ho implorato i potenti!... Ho picchiato e supplicato a tutte le porte!... Persino alla violenza ho ricorso!... Tutto fu inutile. Una sol via mi rimane; seguirla! Ed io seguo! Dovunque ella vada! ... Fosse pure in capo al mondo!... DES GRIEUX: ...És que l’estime! La meua passió és tan forta que em sent la criatura viva més desafortunada. Allò que he intentat a París per a obtindre la seua llibertat! He suplicat als poderosos! He colpejat i suplicat en totes les portes! Fins i tot he recorregut a la violència! Tot ha sigut inútil. Només em queda un camí; seguir-la! I la seguisc! Onsevulla que vaja! Encara que fóra a la fi del món! Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Grieux, dell’abate Prévost. Història de Manon Lescaut i del cavaller Des Grieux, de l’abat Prebost. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 43 ATTO TERZO ACTE TERCER L’Havre. Le Havre. Piazzale presso il porto. In fondo il porto; a sinistra angolo d’una caserma. Nella parte di faccia al pubblico, al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. Il mare occupa il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra una casa, poi un viottolo; all’angolo un fanale ad olio che rischiara debolmente. È l’ultima ora della notte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando. S’alza il sipario. Plaça al costat del port. Al fons el port; a l’esquerra el cantó d’una caserna. En la part de cara al públic, en la planta baixa, una finestra amb reixes grosses ixents. En la fatxada cap a la plaça la porta gran tancada, davant de la qual passeja un sentinella. El mar ocupa el fons de l’escenari. Es veu la mitat d’una nau de guerra. A la dreta una casa, després una senda; en el racó un fanal d’oli que il·lumina dèbilment. És l’última hora de la nit; el cel anirà a poc a poc aclarint-se. S’alça el teló. DES GRIEUX (con Lescaut dal lato opposto alla caserma) Ansia eterna, crudel... DES GRIEUX (amb Lescaut del costat oposat al quarter) Ànsia eterna, cruel... LESCAUT Pazienza, ancor... (indicandogli dove passeggia la scolta) La guardia là fra poco monterà l’arcier che ho compro... pazienza ancor! LESCAUT Paciència... (indicant-li on passeja l’escolta) D’ací a poc tindrà guàrdia l’arquer que he comprat... paciència! DES GRIEUX L’attesa m’accora! La vita mia, l’anima tutta è là! (accenna alla finestra della caserma) DES GRIEUX L’espera m’entristix! La meua vida, tota la meua ànima està allà! (assenyala la finestra de la caserna) LESCAUT Manon sa già e attende il mio segnale e a noi verrà. Io intanto cogli amici là il colpo tenterò! Manon all’alba libera farò! LESCAUT Manon ja ho sap i espera el meu senyal i vindrà a nosaltres. Jo mentrestant amb els amics donaré el colp! Alliberaré Manon a l’alba! Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e va cautamente nel fondo ad osservare. Es torna fins als ulls de la reixa del fons a observar. DES GRIEUX Dietro al destino mi traggo livido, e notte e dì cammino. E un miraggio m’angoscia, m’esalta!... Vicino or m’è, poi fugge se l’avvinghio! Parigi ed Havre, fiera, triste agonia! Oh! lungo strazio della vita mia! DES GRIEUX M’arrossegue maligne, darrere del meu destí i camine nit i dia. I un miratge m’angoixa, m’exalta!... A prop meu està, després fuig si m’acoste! París i Le Havre, ferotge, trista angoixa! Oh! Llarg turment de la meua vida! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 44 LESCAUT (avvicinandosi a Des Grieux mentre LESCAUT (acostant-se a Des Grieux mentres de la caserna dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a mutar la scolta) ix un piquet guiat per un sergent que ve a canviar l’escorta) Vengono! Vénen! DES GRIEUX AIfin! DES GRIEUX Per fi! LESCAUT (guardando attentamente i soldati, poi indicandone uno) Ecco là l’uomo. E quello! (il picchetto col sergente rientrano in caserma) (allegramente a Des Grieux) È l’Havre addormentata! L’ora è giunta! LESCAUT (mirant atentament els soldats, després indicant-ne un) Ací està l’home. És eixe! (el piquet amb el sergent entren en la caserna) (alegrement a Des Grieux) És Le Havre adormit! Ha arribat l’hora! Lescaut s’avvicina alla caserma, scambia un rapido cenno colla sentinella che si allontana. Si oppressa alla finestra del pianterreno, picchia con precauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile, tremante, guarda. S’aprono i vetri della finestra e appare Manon. Des Grieux corre a lei. Lescaut s’acosta a la caserna, canvia un gest ràpid amb el sentinella que s’allunya. S’acosta a la finestra de la planta baixa, colpeja amb precaució els barrots de ferro. Des Grieux immòbil, tremolós, mira. S’obrin els vidres de la finestra i apareix Manon. Des Grieux corre cap a ella. DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux! MANON Des Grieux! Sporge le mani dalla ferriata; Des Grieux le bacia con febbrile trasporto. Trau les mans de la reixa; Des Grieux les besa amb passió febril. LESCAUT (fra sè) (Al diavolo l’America! Manon non partirà!) LESCAUT (per a ell) (Al dimoni Amèrica! Manon no partirà!) Si allontana da destra. S’allunya per la dreta. MANON Tu... amore!? amore? Nell’onta non m’abbandoni? MANON Tu... amor! Amor? En la deshonra no m’abandones? DES GRIEUX Abbandonarti? Mai! DES GRIEUX Abandonar-te? Mai! MANON Amore! amore! amore! MANON Amor! Amor! Amor! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 45 DES GRIEUX Se t’ho seguita per la lunga via, fu perché fede mi regnava in core. DES GRIEUX Si t’he seguit pel llarg camí, va ser perquè la fe regnava en el meu cor. MANON Amore! MANON Amor! DES GRIEUX (baciandola) Fra poco mia sarai! DES GRIEUX (besant-la) D’ací a poc seràs meua! MANON Tua... fra poco! ...fra poco! tua! MANON Teua... d’ací a poc! D’ací a poc! Teua! Un lampionaio entra dal fondo a destra cantarellando, traversa la scena. Un fanaler entra des del fons a la dreta cantussejant, travessa l’escenari. DES GRIEUX (interrompendola impaurito) Taci! taci! DES GRIEUX (interrompent-la espantat) Calla! Calla! LAMPIONAIO (scioglie e cala la lampada) ...e Kate rispose al Re: "Duna zitella perché tentar il cor? Per un marito mi fe’ bella il Signor!" (spegne la lampada) Rise il Re, poi le die’ gemme ed or e un marito, e n’ebbe il cor. (incamminandosi, si allontana dal viottolo) FANALER (solta i baixa la làmpada) ...i Kate va respondre al rei: “Per què temptar el cor d’una soltera? Per a un marit em va fer bella el Senyor!” (apaga la làmpada) Va riure el rei, després li donà gemmes i or i un marit, i tingué el seu cor. (encaminant-se, s’allunya de la senda) Comincia ad albeggiare. Comença a fer-se de dia. DES GRIEUX È l’alba! O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu. V’è là Lescaut con uomini devoti. Là vanne e tu sei salva! DES GRIEUX És l’alba! Oh Manon meua, prepara’t a la porta del pati. Allà està Lescaut amb hòmens lleials. Vés allà i estaràs estàlvia! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 46 LAMPIONAIO (internamente) ...e Kate rispose al Re. Rise il Re poi le die’ gemme ed or. FANALER FANALE R (internament) ...i Kate va respondre al Rei. Va riure el Rei després li donà gemmes i or. MANON Tremo, pavento per te!... Tremo e m’angoscio né so il perché! Ah! una minaccia funebre io sento! Tremo a un periglio che ignoto m’è. MANON Tremole, tem per tu! Tremole i m’angoixe no sé per què! Ah! Sent una amenaça fúnebre! Tremole per un perill que m’és desconegut. Nel fondo della scena passa una pattuglia, traversa da sinistra a destra e scompare nel viottolo. Al fons de l’escenari passa una patrulla, travessa d’esquerra a dreta i desapareix per la senda. DES GRIEUX (supplichevole con intensa passione) Manon, disperato è il mio prego! L’affanno la parola mi spezza... Vuoi che m’uccida qui? Ti scongiuro, Manon, ah! vieni! (addita il viottolo) Salviamoci! Vien! ti scongiuro!... Ah! vieni! Salviamoci! DES GRIEUX (suplicant amb intensa passió) Manon, desesperat és el meu prec! L’anhel em lleva les paraules... Vols que muira ací? T’ho suplique, Manon, ai! Vine! (assenyala la senda) Salvem-nos! Vine! T’ho suplique! Ai! Vine! Salvem-nos! MANON E sia! Chiedimi tutto! Son tua, m’attendi, amore! MANON Que així siga! Demana-m’ho tot! Sóc teua, espera’m, amor! Des Grieux afferra le mani di Manon, e rassicurandola, le accenna di nuovo a destra. Manon gli getta un bacio, e si ritira dalla finestra. Des Grieux agarra les mans Manon, i assegurant-la, li torna a fer un gest cap a la dreta. Manon li envia un bes, i es retira de la finestra. Colpo di fuoco a destra. Des Grieux trasalisce, e corre verso il viottolo. Tret a la dreta. Des Grieux s’estremix i corre cap a la senda. VOCI (interne) All’armi! All’armi! VEUS (interiors) A les armes! A les armes! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 47 LESCAUT (entra dal viottolo fuggendo colla spada sguainata) Perduta è la partita! Cavalier, salviam la vita! LESCAUT (entra de la senda fugint amb l’espasa desembeinada) La partida està perduda! Cavaller, salva’m la vida! DES GRIEUX Che avvenne? DES GRIEUX Què ocorre? VOCI (interne) All’armi! (voci di donne internamente) Ah! VEUS (interiors) A les armes! (veus internes de dones) Ah! LESCAUT Udite come strillano! Fallito è il colpo! LESCAUT Escolteu com criden! El colp ha fallat! DES GRIEUX (con impeto) Venga la morte! Ah! fuggir? Giammai! DES GRIEUX (amb ímpetu) Que vinga la mort! Ah! Fugir? Mai! Fa per sguainare la spada. Fa com si desembeinara l’espasa. LESCAUT (impedendoglielo) Ah! pazzo inver! LESCAUT (impedint-li-ho) Ai! Boig de veritat! MANON (riappare alla finestra, agitata; con immenso slancio a Des Grieux) Se m’ami, in nome di Dio t’invola, amor mio! (abbandona la finestra e scompare) MANON (torna a aparéixer a la finestra, agitada; amb ímpetu immens a Des Grieux) Si m’estimes, en nom de Déu fuig, amor meu! (abandona la finestra i desapareix) DES GRIEUX Ah! Manon! DES GRIEUX Ai! Manon! LESCAUT (trascinando via Des Grieux, crollando il capo) Cattivo affar! LESCAUT (arrossegant-se cap a Des Grieux, movent el cap) Mal assumpte! Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d’allarme, accorrono da ogni parte borghesi, popolani, popolane, domandandosi l’un l’altro che cosa è avvenuto. Confusione generale. Atrets del tret i dels crits d’alarma, acudixen de totes parts burgesos, pobletans, pobletanes, preguntant-se els uns als altres què ha passat. Confusió general. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 48 BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Ah! Udiste! Che avvenne? Che fu? Olà! Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna! Più d’una! La folta tenebra protesse laggiù i rapitori! BURGESOS, POBLETANS Ai! Has sentit! Què ha passat? Què ha sigut? Ai! Ha sigut un rapte? Una revolta? Fugia una dona! Més d’una! L’espessa tenebra protegix allà baix els raptors! Rullo di tamburi. S’apre il portone della caserma, esce il Sergente con un picchetto di soldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate. I soldati e le donne si arrestano avanti il porto. Redoblament de tambors. S’obri la porta gran de la caserna, ix el sergent amb un piquet de soldats, enmig dels quals hi ha algunes dones encadenades. Els soldats i les dones paren davant del port. IL SERGENTE (alla folla, ordinandole di retrocedere) Il passo m’aprite! EL SERGENT (a la multitud, ordenant retrocedir) Obriu-me el pas! Dalla nave scende il Comandante. Lo segue un drappello di soldati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si schierano i marinai. De la nau baixa el comandant. El seguix un escamot de soldats de la marina, que formen a la dreta. Sobre la nau formen els mariners. COMANDANTE (al Sergente) È pronta la nave. L’appello affrettate! COMANDANT (al sergent) La nau està preparada. Passeu llista a pressa! BORGHESI, BORGHESI POPOLANI (ritirandosi poco a poco) Silenzio! L’appello cominciano già! BURGESOS, POBLETANS (retirant-se a poc a poc) Silenci! Han començat ja a passar llista! Con un foglio in mano, il Sergente fa l’appello. Le donne, mano mano che sono chiamate passano da sinistra a destra presso al drappello dei marinai. Il Comandante nota su di un libro. Amb un paper a la mà, el sergent passa llista. Les dones, a mesura que són cridades passen de l’esquerra a la dreta al costat de l’escamot de mariners. El comandant anota en un llibre. IL SERGENTE Rosetta EL SERGENT Rosetta Passa sfrontatamente guardando come in atto di sfida. Passa descaradament mirant com si estiguera desafiant. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Eh! Che aria! È un amore! BURGESOS, POBLETANS Eh! Quin aire! És un amor! IL SERGENTE Madelon! EL SERGENT Madelon! Indifferente, va al suo posto ridendo. Indiferent, va al seu lloc rient. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 49 BORGHESI, BORGHESI POPOLANI (con astio) Ah! qui sei ridotta! Ah! ah! Che riso insolente! BURGESOS, POBLETANS (amb rancor) Ha! Ací has acabat! Ha! Ha! Quina rialla més insolent! IL SERGENTE Manon... EL SERGENT Manon... Manon passa lentamente cogli occhi a terra. Manon passa lentament amb els ulls a terra. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Chissà! Una sedotta! È bella davvero! Madonna è dolente! Ah! ah! Affè ... che dolore! BURGESOS, POBLETANS Qui ho sap! Una seduïda! És bella de veritat! La senyora està trista! Ha! Ha! De veritat... quin dolor! IL SERGENTE Ninetta! EL SERGENT Ninetta! Altera, fissando la folla. Altiva, mirant fixament la multitud. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Che incesso! BURGESOS, POBLETANS Quina majestuositat! IL SERGENTE Caton! EL SERGENT Caton! Con passo e fare imponente. Amb pas i gest imponent. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI È un dea! BURGESOS, POBLETANS És una deessa! IL SERGENTE Regina! EL SERGENT Regina! Passa, pavoneggiandosi con civetteria. Passa, envanint amb coqueteria. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI (ridendo) Ah! ah! Qui sei ridotta! Questa vorrei, che amor! Che riso insolente! BURGESOS, POBLETANS (rient) Ha! Ha! Ací has acabat! Voldria esta, quin amor! Quina rialla més insolent! IL SERGENTE Claretta! EL SERGENT Claretta! È bionda; passa sveltamante. És rossa; passa ràpidament. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Ah! ah! Che bionda! Che gaia assemblea! BURGESOS, POBLETANS Ha! Ha! Que rossa! Quina assemblea més alegre! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 50 IL SERGENTE Violetta! EL SERGENT Violetta! Una bruna; traversa la piazza con modo procace. Una morena; travessa la plaça de manera atrevida. BORGHESI, BORGH ESI, POPOLANI Ah! ah! Che bruna! BURGESOS, POBLETANS Ha! Ha! Quina morena! IL SERGENTE Nerina! EL SERGENT Nerina! Conserva ancora una ricca acconciatura sul capo, ed alcuni nèi. Conserva encara un ric tocat en el cap, i algunes pigues. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Che splendidi nèi! Di vaghe nessuna! Che gaia assemblea! BURGESOS, POBLETANS Quines pigues més esplèndides! Cap és bonica! Quina assemblea més alegre! IL SERGENTE Elisa! EL SERGENT Elisa! Se ne va tranquillamente. Se’n va tranquil·lament. Ninon! Ninon! Passa, coprendosi il volto colle mani. Passa, cobrint-se el rostre amb les mans. Giorgetta! Giorgetta! Colle mani dietro la schiena passa sogghignando al Sergente. Amb les mans darrere de l’esquena passa rient sarcàsticament al sergent. Dopo essersi aggirato in mezzo alla folla, chiuso nel mantello, Lescaut s’avvicina a sinistra ad un gruppo di borghesi che stanno osservando Manon. Després d’haver sigut envoltat per la multitud, tancat en la capa, Lescaut s’acosta a l’esquerra a un grup de burgesos que estan observant Manon. LESCAUT Costei? V’è un mistero! LESCAUT Esta? És un misteri! UN GRUPPO Dl BORGHESI (a Lescaut, con sorpresa) Sedotta? Tradita? UN GRUP DE BURGESOS (a Lescaut, amb sorpresa) Seduïda? Traïda? LESCAUT Costei fu rapita fanciulla all’amore d’un vago garzone! LESCAUT Esta va ser raptada donzella d’amor d’un bell mosso! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 51 UN GRUPPO DI BORGHESI Che infamia! Che orror! Fa compassione! UN GRUP DE BURGESOS Quina infàmia! Quin horror! Inspira compassió! LESCAUT Rapita alle nozze e a sozze carezze gittata! LESCAUT Raptada abans de les noces i llançada a les brutes carícies! UN GRUPPO DI BORGHESI (indignati) E sempre così! UN GRUP GRUP DE BURGESOS (indignats) És sempre així! LESCAUT (eccitando gli ascoltatori) Pel gaudio d’un dì d’un vecchio signor... poi, sazio, cacciata! LESCAUT (excitant els oients) Pel gaudi d’un dia d’un vell senyor... després, saciat, expulsada! UN GRUPPO DI BORGHESI Che infamia! Che orrore! Fa pietà! Ah! fa compassion! pietà... UN GRUP DE BURGESOS Quina infàmia! Quin horror! Fa llàstima! Ah! Inspira compassió! Pietat... LESCAUT (additando Des Grieux) Vedete quel pallido che presso le sta? Lo sposo è quel misero. Così, fra catene, nel fango avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! LESCAUT (assenyalant Des Grieux) Veieu aquell pàl·lid que està al seu costat? L’espòs és eixe desgraciat. Així, entre cadenes, rebaixada al fang, torna a veure i troba l’esposa raptada! UN GRUPPO Dl BORGHESI Che infamia! Che orror! Inver fa pietà, fa compassion, pietà! UN GRUP DE BURGESOS Quina infàmia! Quin horror! Fa llàstima de veritat, inspira compassió, pietat! Manon e Des Grieux Manon i Des Grieux Des Grieux è nel fondo perduto tra la folla. Appena è passata Manon, esso cautamente le si avvicina, cercando di nascondersi dietro di lei. Manon se ne accorge ed a stento trattiene un grido di riconoscenza. Le loro mani si toccano e si stringono. Des Grieux està en el fons perdut entre la multitud. A penes ha passat Manon, se li acosta amb cautela, buscant amagar-se darrere d’ella. Manon se n’adona i amb prou faenes reté un crit de reconeixença. Les seues mans es toquen i es premen. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 52 MANON (con passione ed angoscia a Des Grieux) Des Grieux, fra poco lungi sarò... questo è il destino mio. E te perduto per sempre avrò! Ultimo bene! ...addio! Alla tua casa riedi! Addio! Devi Manon scordar! Forse abbastanza non fosti amato, quest’è il rimorso mio! Ma tu perdona, mio amor, ah! amore immenso, addio! MANON (amb passió i angoixa a Des Grieux) Des Grieux, d’ací a poc estaré lluny... este és el meu destí. I t’hauré perdut per a sempre! El meu últim bé! Adéu! Torna a ta casa! Adéu! Has d’oblidar Manon! Potser no hages sigut estimat prou, eixe és el meu remordiment! Però perdona’m, amor meu, ah! amor immens, adéu! DES GRIEUX Ah! guardami e vedi com’io soggiaccio a questa angoscia amara, ah! Ogni pensierosi scioglie in pianto! DES GRIEUX Ai! Mira’m i observa com sucumbisc a esta angoixa amarga, ai! Cada pensament es torna en plor! MANON Ora a tuo padre dei far ritorno, devi Manon scordar! Mio amor... addio! (singhiozza disperatamente) MANON Ara has de retornar a ton pare, has d’oblidar Manon! Amor meu... adéu! (xanglota desesperadament) DES GRIEUX Ah! m’ho nell’animo l’odio soltanto degl’uomini e di Dio! DES GRIEUX Ah! Tinc en l’ànima només l’odi dels hòmens i de Déu! II Sergente va a collocarsi di fronte alle Cortigiane. El sergent va a col·locar-se enfront de les cortesanes IL SERGENTE Presto! In fila! (le Cortigiane si mettono in fila) Marciate! (vede Manon ferma presso a Des Grieux, EL SERGENT Ràpid! En fila! (les cortesanes es posen en fila) Marxeu! (veu Manon quieta al costat de Des Grieux, la prende brutalmente per un braccio e la spinge dietro le altre) la pren brutalment d’un braç i l’espenta darrere de les altres) Costui ancor qui? Finiamola! Eixe encara ací? Acabem d’una vegada! DES GRIEUX (non può trattenersi, e d’un tratto strappa Manon dalle mani del Sergente, gridando) Indietro! DES GRIEUX (no pot retindre’s, i de sobte agarra Manon de les mans del sergent, cridant) Arrere! IL SERGENTE (a Des Grieux) Via! EL SERGENT (a Des Grieux) Vés-te’n! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 53 IL GRUPPO DI BORGHESI (aizzati da Lescaut, a Des Grieux) Coraggio! EL GRUP DE BURGESOS (instigats per Lescaut, a Des Grieux) Coratge! DES GRIEUX (furente e minaccioso) Ah! guai a chi la tocca! (avvinghia stretta a sè Manon, DES GRIEUX (furiós i amenaçador) Ai! Compte qui la toque! (estreny amb ell Manon, coprendola colla propria persona) cobrint-la amb la seua persona) Manon, ti stringi a me! Manon, abraça’m! IL GRUPPO Dl BORGHESI (accorrono in soccorso di Des Grieux EL GRUP DE BURGESOS (acudixen a socórrer Des Grieux ed impediscono al Sergente di avvicinarsi a Manon) i impedixen el sergent acostar-se a Manon) Così! Bravo! Així! Bravo! COMANDANTE (apparendo ad un tratto in mezzo alla folla, che si ritira rispettosamente) Che avvien? COMANDANT (apareix de sobte enmig de la multitud, que es retira respectuosament) Què passa? DES GRIEUX (minaccioso, DES GRIEUX (amenaçador, nell’impeto della disperazione) Ah! non v’avvicinate! Ché, vivo me, costei nessun strappar potrà!... en l’ímpetu de la desesperació) Ai! No t’acostes! Que, mentres estiga viu, ningú podrà llevar-me-la! Scorgendo il Comandante, vinto da profonda emozione, erompe in uno straziante singhiozzo mentre le sue braccia che stringevano Manon si sciolgono. Distingint el comandant, vençut per la profunda emoció, irromp en un xanglot aborronador mentres els seus braços que abraçaven Manon se solten. No! pazzo son! (al Comandante) Guardate, pazzo son, guardate, com’io piango ed imploro... come io piango, guardate, com’io chiedo pietà!... No! Estic boig! (al comandant) Mireu, estic boig, mireu, com plore i implore... com plore, mireu, com demane pietat! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 54 Il Sergente avvia le Cortigiane verso la nave, e spinge con esse Manon, la quale lenta s’incammina e nasconde il volto fra le mani, disperatamente singhiozzando. La folla, cacciata ai lati dagli Arcieri, guarda silenziosa con profondo senso di pieta. El sergent dirigix les cortesanes cap a la nau, i espenta amb elles Manon, que lenta s’encamina i amaga el rostre entre les mans, xanglotant desesperadament. La multitud, col·locada al costat dels arquers, mira silenciosa amb un sentiment profund de pietat. (con voce interrotta dall’affanno) Udite! M’accettate qual mozzo o a più vile mestiere, ed io verrò felice!... M’accettate! Ah! guardate, io piango e imploro! Vi pigliate il mio sangue... la vita!... V’imploro, vi chiedo pietà! Ah! pietà! ingrato non sarò! (amb veu interrompuda per l’ansietat) Escolteu! Accepteu-me com a mosso o al treball més pesat, i seré feliç! Accepteu-me! Ah! Mireu, plore i implore! Prengueu-me la sang... la vida! Vos implore, vos demane pietat! Ai! Pietat! No seré desagraït! S’inginocchia davanti al Comandante, implorandolo. S’agenolla davant del comandant, implorant. COMANDANTE (commosso, si piega verso Des Grieux, COMANDANT (commogut, s’inclina al costat de Des Grieux, gli sorride benignamente e gli dice col fare burbero del marinaio) li somriu benignament i li diu amb les formes brusques dels mariners) Ah! popolar le Americhe, giovinotto, desiate? (Des Grieux lo guarda con ansia terribile) Ebben... ebben... sia pur! (battendo sulla spalla a Des Grieux) Via, mozzo, v’affrettate! Ah! Poblar les Amèriques, jovenet, desitgeu? (Des Grieux el mira amb terrible angoixa) I bé... i bé... que així siga! (colpejant l’esquena de Des Grieux) Vés, mosso, apressa’t! Des Grieux getta un grido di gioia, e bacia la mano al Comandante. Manon si volge, vede, comprende, e, il viso irradiato da suprema gioia, dall’alto dell’imbarcatoio stende le braccia a Des Grieux che vi accorre. Lescaut, in disparte, guarda, crolla il capo e si allontana. Des Grieux llança un crit d’alegria, i besa la mà del comandant. Manon es gira, veu, comprén, i, amb el rostre il·luminat d’alegria suprema, des de l’alt de l’embarcació estén els braços a Des Grieux que acudix. Lescaut, a part, mira, mou el cap i s’allunya. Cala rapidamente il sipario. Cau ràpidament el teló. LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 55 ATTO QUARTO ACTE QUART QUART In America. A Amèrica. Una landa interminata sui confini della Nuova Orleans. Un erm inacabable als confins de Nova Orleans. Terreno brullo ed ondulato. Orizzonte vastissimo. Cielo annuvolato. Cade la sera. Manon e Des Grieux si avanzano lentamente dal fondo; sono poveramente vestiti e hanno aspetto di persone affrante. Manon, pallida, estenuata, si appoggia sopra Des Grieux che la sostiene con fatica. Terreny estèril i ondulat. Horitzó grandíssim. Cel ennuvolat. Cau la nit. Manon i Des Grieux s’acosten lentament des del fons; duen vestits pobres i tenen l’aspecte de persones transides. Manon, pàl·lida, extenuada, es recolza sobre Des Grieux que la sosté esgotat. DES GRIEUX (avanzandosi) Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta al termine s’avanza. DES GRIEUX (acostant-se) Recolza’t en mi, oh estimada cansada meua. El carrer polsegós, el maleït carrer s’acosta al final. MANON (con voce fioca, oppressa) Innanzi, innanzi ancor! L’aria d’intorno orsi fa scura. MANON (amb veu esmorteïda, oprimida) Avant, avant encara més! L’aire del voltant es fa fosc. DES GRIEUX Su me ti posa! DES GRIEUX Recolza’t en mi! MANON Erra la brezza nella gran pianura (con voce più debole) e muore il giorno! Innanzi! Innanzi! no... MANON Vaga la brisa en la gran planura (amb veu més dèbil) i mor el dia! Avant! Avant! No... Cade. Cau. DES GRIEUX (con angoscia) Manon! DES GRIEUX (amb angoixa) Manon! MANON (sempre più debole) Son vinta! Mi perdona! Tu sei forte, t’invidio; Donna, debole, cedo! MANON (cada vegada més dèbil) Estic vençuda! Perdona’m! Tu eres fort, t’envege; Dona, dèbil, cedisc! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 56 DES GRIEUX (ansiosamente) Tu soffri? DES GRIEUX (amb ànsia) Patixes? MANON (subito) Orribilmente! (Des Grieux si mostra profondamente addolorato. Manon si sforza di rassicurarlo) No! che dissi?... una vana, una stolta parola... Deh, ti consola! Chieggo breve riposo... Un solo istante... Mio dolce amante, a me t’appressa, a me! (sviene) MANON (de sobte) Horriblement! (Des Grieux es mostra profundament adolorit. Manon s’esforça per calmar-lo) No! Què he dit? Paraules vanes, nècies. Ai, consola’t! Demane un breu repòs... només un instant... estimat amant meu, acosta’t a mi! (es desmaia) DES GRIEUX (con passione) Manon, senti, amor mio. Non mi rispondi, amore? Vedi, son io che piango, io che imploro, io che carezzo e bacio i tuoi capelli d’oro! Ah! Manon! rispondi a me! Tace!? (con disperazione) Maledizion! (toccandole la fronte) Crudel febbre l’avvince. Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura! (a Manon) Rispondimi, amor mio!... Tace! (con sconforto) Manon, (piangendo) non mi rispondi? DES GRIEUX (amb passió) Manon, escolta, amor meu. No em respons, amor? Mira, sóc jo el que plore, jo el que implore, jo que acarone i bese els teus cabells d’or! Ah! Manon! Respon-me! Calles! (amb desesperació) Maledicció! (tocant-li el front) Una febre cruel la consumix. Desesperat em venç un sentiment de desventura, un sentiment de tenebres i por! (a Manon) Respon-me, amor meu! Calla! (amb desànim) Manon, (plorant) no em respons? LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 57 MANON (rinvenendo poco a poco, MANON (tornant en si a poc a poc, mentre Des Grieux la solleva da terra) Sei tu che piangi? Sei tu che implori?... tuoi singulti ascolto e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti... Ah! sei tu, sei tu che piangi e implori? Amor, aita! aita! mentres Des Grieux l’alça de terra) DES GRIEUX O amore! O Manon! Ah! Manon! amor mio! O mia Manon! DES GRIEUX Oh amor! Oh Manon! Ah! Manon! Amor meu! Oh la meua Manon! MANON (straziante) La sete mi divora... amore, aita, aita! MANON (penosament) La set em devora... amor, ajuda’m, ajuda’m! DES GRIEUX Tutto il mio sangue per la tua vita! DES GRIEUX Tota la meua sang per a la teua vida! Si guarda intorno smarrito, poi corre verso il fondo scrutando l’orizzonte lontano. Poi ritorna, disperato, verso Manon. Mira al seu voltant perdut, després corre cap al fons escrutant l’horitzó llunyà. Després retorna, desesperat, al costat de Manon. È nulla! nulla! Arida landa... non un filo d’acqua... (imprecando) O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch’io levai la mia preghiera, un soccorso, un soccorso! No n’hi ha res! Res! Erm àrid... cap gota d’aigua... (imprecant) Oh cel immutable! Oh Déu, a qui de xiquet elevava la meua pregària, socors, socors! MANON Sì... un soccorso! Tu puoi salvarmi!... Senti, qui poserò! E tu scruta il mister dell’orizzonte, e cerca, cerca monte o casolar; Oltre ti spingi e con lieta favella lieta novella poi vieni a recar! MANON Sí... socors! Tu pots salvar-me! Escolta, descansaré ací! I tu escruta el misteri de l’horitzó, i busca, busca una muntanya o un caseriu; Vés avant i que amb alegres paraules i noves felices vingues. Eres tu qui plora? Eres tu qui implora? Escolte els teus xanglots i em banyen el rostre les teues llàgrimes ardents... Ah! Eres tu, eres tu qui plora i implora? Amor, ajuda’m! Ajuda’m! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 58 Des Grieux adagia Manon sopra un rialzo di terreno, poi resta ancora irresoluto in preda a fiero contrasto. Des Grieux s’allontana a poco a poco; giunto nel fondo rimane di nuovo dubbioso e fissa Manon con occhi disperati; quindi, con improvvisa risoluzione parte correndo. L’orizzonte si oscura. L’ambascia vince Manon; è stravolta, impaurita, accasciata. Des Grieux col·loca Manon sobre una elevació del terreny, després queda irresolut a la mercè del conflicte atroç. Des Grieux s’allunya a poc a poc; quan arriba al fons roman de nou dubitatiu mirant fixament Manon desesperadament; aleshores, amb una resolució improvisada ix corrents. L’horitzó es fa fosc. L’angoixa venç Manon; queda torbada, atemorida, abatuda. Sola, perduta, abbandonata... in landa desolata! Orror! Intorno a me s’oscura il ciel... Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah! sola abbandonata, io, la deserta donna! (alzandosi) Ah! non voglio morir! No! non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa... (delirando) Ahi! mia beltà funesta, ire novelle accende... Strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. (percorrendo, agitatissima, la scena) Ah! di sangue s’è macchiato. Ah! tutto è finito. Asil di pace ora la tomba invoco... No! non voglio morir... (con disperazione) amore, aita! Sola, perduda, abandonada... en terra desolada! Horror! Al meu voltant s’enfosquix el cel... Ai de mi, estic a soles! I caic en el profund desert, turment cruel, ah! A soles i abandonada, jo, la dona deserta! (alçant-se) Ah! No vull morir! No! No vull morir! Doncs tot ha acabat. Terra de pau em semblava esta... (delirant) Ai! La meua bellesa funesta, encén noves ires... Volien separar-me d’ell; ara tot el meu passat horrible resorgix, i apareix viu davant de la meua vista. (recorrent, molt agitada, l’escenari) Ah! S’ha tacat de sang. Ah! Tot ha acabat. Ara invoque la tomba com un asil de pau... No! No vull morir... (amb desesperació) Amor, ajuda’m! Entra Des Grieux precipitosamente; Manon gli cade fra le braccia. Entra Des Grieux precipitadament; Manon cau entre els seus braços. Fra le tue braccia amore, l’ultima volta! (sforzandosi a sorridere e simulando speranza) Apporti tu la novella lieta? En els teus braços amor, l’última volta! (esforçant-se a somriure i simulant esperança) Portes bones novetats? DES GRIEUX (con immensa tristezza e sconforto) Nulla rinvenni... l’orizzonte nulla mi rivelò ...lontano spinsi lo sguardo invano! DES GRIEUX (amb immensa tristesa i desànim) No he trobat res... L’horitzó no m’ha revelat res... lluny he llançat la mirada en va! MANON Muoio... scendon le tenebre... su me la notte scende! MANON Muir... descendixen les tenebres... descendix la nit sobre mi! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 59 DES GRIEUX (con passione infinita) Un funesto delirio ti percuote, t’offende. Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! DES GRIEUX (amb passió infinita) Un deliri funest et colpeja, et ferix. Posa’t ací on batega, retorna en tu! MANON (con passione infinita) Io t’amo tanto e muoio... Già la parola manca al mio voler, ma posso dirti che t’amo tanto! O amore! ultimo incanto, ineffabile ebbrezza! O mio estremo desir! Io t’amo, t’amo tanto! MANON (amb passió infinita) T’estime tant i muir... Ja falten les paraules a la meua voluntat, però puc dir-te que t’estime tant! Oh amor! L’últim encant, inefable embriaguesa! Oh el meu desig extrem! T’estime, t’estime tant! Cade lentamente, mentre Des Grieux cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia. Cau lentament, mentres Des Grieux tracta encara de sostindre-la entre els seus braços. DES GRIEUX (le tocca il volto, poi fra sé atterrito) (Gelo di morte! Dio, (piangendo) l’ultima speme infrangi!) DES GRIEUX (li toca el rostre, després per a ell aterrit) (Fredor de mort! Déu, (plorant) destruïxes l’última esperança!) MANON (dolorosamente, con molta passione) Mio dolce amor, tu piangi... Non è di lagrime, ora di baci è questa; Il tempo vola... baciami! MANON (dolorosament, amb molta passió) El meu amor dolç, tu plores... No és de llàgrimes este moment, sinó de besos; El temps vola... besa’m! DES GRIEUX (con gran passione) O immensa delizia mia ... tu fiamma d’amore eterna... DES GRIEUX (amb gran passió) Oh immensa delícia meua... tu, flama d’amor eterna... MANON (febbrilmente) La fiamma si spegne... Parla, deh! parla... ahimè! MANON (febrilment) La flama s’apaga... Parla, ai! Parla... ai de mi! DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX Manon! LLIBRET Manon Lescaut P à g i n a | 60 MANON ... più non t’ascolto... (soffocato) ahimè! (affannosamente ed appassionatissimo) Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto... Così ... così ... mi baci ... vicino a me. Ancor ti sento! (con spasimo) ahimè! MANON ... ja no t’escolte... (reprimit) ai de mi! (pantaixant, amb molta passió) Ací, ací, al meu costat, vull el teu rostre... Així ... així ... besa’m ... al meu costat. Encara et sent! (amb angoixa) Ai de mi! DES GRIEUX (con disperazione) Senza di te...perduto, ti seguirò! DES GRIEUX (amb desesperació) Sense tu... perdut, et seguiré! MANON (con ultimo sforzo, imperiosa) Non voglio! Addio... cupa è la notte... ho freddo... (con ineffabile dolcezza, sorridendo) era amorosa la tua Manon? Rammenti? (affannando) dimmi... la luminosa mia giovinezza? Il sol... più non... vedrò! MANON (amb un últim esforç, imperiosa) No vull! Adéu... negra és la nit... tinc fred... (amb inefable dolçor, somrient) era amorosa la teua Manon? Te’n recordes? (pantaixant) Dis-me... la meua lluminosa joventut? Ja no veuré... més... el sol! DES GRIEUX (colla massima angoscia) Mio Dio! DES GRIEUX (amb angoixa màxima) Déu meu! MANON Le mie colpe travolgerà l’oblio, ma l’amor mio... non muor... MANON Les meues culpes seran oblidades, però el meu amor... no mor... Muore. Mor. Des Grieux, pazzo di dolore, scopia in pianto convulso, poi cade svenuto sul corpo di Manon. Des Grieux, boig de dolor, trenca a plorar convuls, després cau defallit sobre el cos de Manon. Cala rapidamente la tela. Cau ràpidament el teló. Fine dell’Opera. Fi de l’òpera. (Traducció: Maria Àngels Jericó Dindinger i Vicent Satorres Calabuig).