LIBRETO
Manon Lescaut
Dramma lirico in quatro atti.
Musica: Giacomo Puccini.
Libretto: Marco Praga, Domenico Oliva,
Luigi Illica, Giuseppe Giacosa
e Giulio Ricordi.
Prima rappresentazione:
Drama lírico en cuatro actos.
Música: Giacomo Puccini.
Libreto: Marco Praga, Domenico Oliva,
Luigi Illica, Giuseppe Giacosa
y Giulio Ricordi.
Estreno:
Teatro Regio di Torino, 1 febbraio 1893.
Teatro Regio de Turían, 1 febrero 1893.
Manon Lescaut
Soprano
Manon Lescaut
Soprano
Lescaut,
escaut sergente delle guardie del Re
Baritono
Lescaut,
escaut sargento de la guardia del rey
Barítono
Il cavaliere Renato Des
Des Grieux,
rieux studente
Tenore
Il cavaliere Renato Des
Des Grieux,
rieux estudiante
Tenor
G eronte di Ravoir,
Ravoir tresoriere generale
Basso
G eronte di Ravoir,
Ravoir tesorero general
Bajo
Edmondo,
dmondo studente
Tenore
Edmondo,
dmondo estudiante
Tenor
L’oste
L’oste
Basso
El Posadero
Pos adero
Bajo
Il Maestro
Maestro di
di ballo
Tenore
El Maestro
Maestro de baile
Tenor
Un Musico
Musico
Mezzosoprano
Un Músico
Músico
Mezzosoprano
Un Sergente
Sergente degli Arcieri
Basso
Un Sargento de Arqueros
Bajo
Un Lampionaio
Lampionaio
Tenore
Un Farolero
Tenor
Un Commandante di marina
Basso
Un Comandante de
de marina
Bajo
Un Parrucchiere
Mimo
Un Peluquero
Peluquero
Mimo
Fanciulle, borghesi, popolane, popolani,
studenti, musici, vecchi signori, abati,
cortigiane, arcieri, soldati di marina, marinai.
Muchachas, burgueses, gente del pueblo,
estudiantes, músicos, viejos señores, abades,
cortesanas, arqueros, soldados de la marina,
marineros.
Seconda metà del Secolo XVIII.
Segunda mitad del siglo XVIII.
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |1
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Ad Amiens.
En Amiens.
Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi.
Un viale a destra. A sinistra un’osteria,
con porticato, sotto al quale sono disposti
vari tavolini per gli avventori. Una scaletta
esterna conduce al primo piano dell’osteria.
Studenti, Borghesi, Popolani, Fanciulle, Soldati
passeggiano per la piazza e sotto il viale.
Altri son fermi a gruppi chiacchierando.
Altri, seduti ai tavolini, bevono e giuocano.
Edmondo, attorniato da altri Studenti,
poi Des Grieux.
Una plazuela espaciosa junto a la Puerta de París.
Una rambla a la derecha. A la izquierda una posada
con fachada en soportal, bajo el cual hay
dispuestas algunas mesas para los viandantes.
Una escalerilla exterior sube al primer piso
de la posada. Estudiantes, burgueses, gentes
del pueblo, muchachas y soldados pasean
por la plaza y la rambla. Otros están parados,
charlando en grupo. Y otros, sentados en las mesas,
beben y juegan. Edmondo, rodeado
por otros estudiantes, luego Des Grieux.
EDMONDO
(tra il comico ed il sentimentale)
Ave, sera gentile, che discendi
col tuo corteo di zeffiri e di stelle;
Ave, cara ai poeti ed agli amanti...
EDMONDO
(entre cómico y sentimental)
Salve, noche gentil, que desciendes
con tu cortejo de céfiros y estrellas;
salve, amada por poetas y amantes.
STUDENTI
(interrompendo Edmondo)
Ah! ah! ah!
Ai ladri ed ai briachi!
Noi t’abbiamo spezzato il madrigal!
ESTUDIANTES
ESTUDIANT ES
(interrumpen a Edmondo)
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Por los ladrones y borrachos!
¡Te hemos cortado el madrigal!
EDMONDO
(guardando verso il viale)
E vi ringrazio. PeI vial giulive
vengono a frotte a frotte
fresche, ridenti e belle
le nostre artigianelle...
EDMONDO
(mirando a la rambla)
Os lo agradezco. Por esa rambla
Vienen en alegre tropel
frescas, sonrientes y bellas
nuestras artesanas.
STUDENTI
Or s’anima il viale...
ESTUDIANTES
La rambla se anima.
EDMONDO
Preparo un madrigale
furbesco, ardito e gaio.
Vengono a frotte a frotte
le nostre artigianelle...
EDMONDO
Preparo un madrigal
picarón, osado y alocado.
Vienen en alegre tropel
nuestras artesanas...
STUDENTI
...fresche, ridenti e belle.
ESTUDIANTES
...frescas, sonrientes y bellas.
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |2
EDMONDO
Preparo un madrigale
furbesco e gaio:
e sia la musa mia
tutta galanteria!
(ad alcune Fanciulle)
Giovinezza è il vostro nome,
la speranza è nostra iddia,
ci trascina per le chiome
indomabile virtù.
EDMONDO
Preparo un madrigal
picarón, osado y alocado:
¡Sea mi musa
un colmo de galantería!
(a algunas muchachas)
Juventud es vuestro nombre,
Esperanza nuestra diosa,
ella nos arrastra del pelo
con indomable poder.
STUDENTI
Giovinezza è il nostro nome,
la speranza è nostra iddia,
ci trascina per le chiome
indomabile virtù.
Santa ebbrezza! Or voi, ridenti.
amorose adolescenti.
date il cor...
ESTUDIANTES
Juventud es vuestro nombre,
Esperanza nuestra diosa,
ella nos arrastra del pelo
con indomable poder.
¡Santa ebriedad! Risueñas,
adolescentes amorosas,
entregadnos el corazón.
FANCIULLE
(avanzandosi dal fondo del viale)
Vaga per l’aura
un’onda di profumi,
van le rondini a vol
e muore il sol!
È questa l’ora delle fantasie
che fra le spemi lottano
e le malinconie.
MUCHACHAS
(se acercan por la rambla)
Flota en el aire
una ola perfumada,
las golondrinas vuelan
y muere el sol.
Ésta es la hora de la fantasía,
que lucha entre la esperanza
y la melancolía.
STUDENTI, BORGHESI
Date il labbro,
date il core
alla balda gioventù!
ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Entregad los labios
y los corazones
a la juventud lozana!
Entra Des Grieux.
Entra Des Grieux.
STUDENTI
Ecco Des Grieux!
ESTUDIANTES
Aquí llega Des Grieux
EDMONDO
(fermando Des Grieux, che saluta senza
però unirsi agli amici)
A noi
t’unisci, amico, e ridi
e ti vinca la cura
di balzana avventura.
(insistendo perché Des Grieux si unisca a loro)
Non rispondi? Perché? Forse
di dama inaccessibile
acuto amor ti morse?
EDMONDO
(detiene a Des Grieux, que saluda,
pero no se une a sus amigos)
Ven con nosotros,
amigo, y ríe,
déjate llevar
por la deleitosa aventura.
(insiste en que Des Grieux se les una)
¿No respondes? ¿Por qué?
¿Acaso te ha mordido el amor
afilado de una dama inaccesible?
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |3
DES GRIEUX
(interrompendolo, alzando le spalle)
L’amor?... l’amor?! Questa tragedia,
ovver commedia,
io non conosco!
DES GRIEUX
(interrumpe, levantando los hombros)
¿El amor? ¿El amor...? Esa tragedia,
o esa comedia,
no la conozco.
Edmondo ed alcuni Studenti si fermano a
conversare con Des Grieux. Altri corteggiano
le Fanciulle che passeggiano nel viale.
Edmondo y algunos estudiantes se detienen
para hablar con Des Grieux. Otros cortejan
a las muchachas que pasean por la rambla.
EDMONDO, ALCUNI STUDENTI
(a Des Grieux)
Baie!
Misteriose vittorie
cauto celi e felice!
EDMONDO, ESTUDIANTES
(a Des Grieux)
¡Tonterías!
¡Misteriosas victorias
ocultas, cauto!
DES GRIEUX
Amici, troppo onor mi fate.
DES GRIEUX
Amigos, gran honor me hacéis.
EDMONDO,
EDMONDO STUDENTI
Per Bacco,
indoviniam, amico...
Ti crucci d’uno scacco
EDMONDO, ESTUDIANTES
A fe nuestra,
lo adivinamos, amigo...
Te atormenta un desplante.
DES GRIEUX
No, non ancora... ma se vi talenta,
vo’ compiacervi...
(guardando un gruppo di fanciulle)
(Rrsolvendosi)
e tosto!
(si avvicina alle Fanciulle
e con galanteria dice loro)
Tra voi, belle, brune e bionde
si nasconde
giovinetta
vaga e vezzosa,
dal labbro rosa
che m’aspetta?
Sei tu bionda stella?
Dillo a me!
Palesatemi il destino
e il divino
viso ardente
che m’innamori,
ch’io vegga e adori
eternamente!
DES GRIEUX
No, aún no... Pero si os empeñáis,
quiero complaceros...
(mirando a un grupo de muchachas.
EDMONDO, STUDENTI
(ridendo)
Ah, ah, ah, ah, ah!
EDMONDO, ESTUDIANTES
(riendo)
¡Ah, ah, ah, ah, ah!
Luego ya decidido)
¡Ahora mismo!
(se acerca a las muchachas
y con galantería les dice)
¿Entre vosotras, bellas, rubias y morenas
se esconde
una jovencita
dulce y graciosa,
de labios de rosa,
que me espera?
¿Eres tú, rubia estrella?
¡Dímelo!
¡Revélame el destino
y el divino
rostro ardiente
que me enamore,
que yo lo vea y lo adore
eternamente!
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |4
DES GRIEUX
Tra voi, belle, brune e bionde
si nasconde
giovinetta
vaga e vezzosa,
dal labbro rosa
che m’aspetta?
Sei tu, bruna snella?
Dillo a me!
DES GRIEUX
¿Entre vosotras, bellas, rubias y morenas
se esconde
una jovencita
dulce y graciosa,
de labios de rosa,
que me espera?
¿Eres tú, grácil morena?
¡Dímelo!
Le Fanciulle, comprendendo che Des Grieux
scherza, si allontanano da lui corrucciate
crollando le spalle.
Las muchachas, al ver que Des Grieux bromea,
se alejan de él enfadadas,
dejando caer los hombros.
EDMONDO,
EDMONDO STUDENTI
Ma bravo!
EDMONDO, ESTUDIANTES
¡Bravo!
EDMONDO
Guardate compagni,
di lui nessuno più si lagni!
EDMONDO
¡Mirad, compañeros,
que nadie se apene por él!
STUDENTI
Ma bravo!
ESTUDIANTES
¡Bravo!
EDMONDO, STUDENTI, FANCIULLE, BORGHESI
Festeggiam la serata!
Come è nostro costume.
Suoni musica grata
nei brindisi il bicchier,
e noi rapisca il fascino
del piacer!
Ah! festeggiam!
Danze, brindisi, follie,
il corteo di voluttà,
or s’avanza per le vie
e la notte regnerà;
è splendente ed irruente
è un poema di fulgor:
tutto vinca, tutto avvinca
la sua luce e il suo furor!
EDMONDO, ESTUDIANTES, MUCHACHAS, BURGUESES
¡Gocemos de la fiesta
según nuestra costumbre!
Suene música grata,
brinden las copas,
que nos arrebate
la dicha y el placer.
¡Ah! ¡Gocemos!
¡Baile, brindis, locura,
el cortejo de la voluptuosidad
marcha por las calles,
la noche reinará.
Impetuosa y espléndida,
es un poema de fulgor:
¡todo venza, a todos venza
con su luz y su furor!
Cornetta del postiglione nell’interno.
Guardando verso il fondo a destra, da dove
arriva la diligenza, che si arresta innanzi al
portone dell’osteria.
Corneta del postillón en interno.
Mirando al fondo
a la derecha, llega la diligencia
que se detiene ante el portón de la posada.
Giunge il cocchio d’Arras!
¡Llega el coche de Arrás!
Dalla diligenza scende subito Lescaut,
poi Geronte, il quale galantemente aiuta
a scendere Manon. Altri viaggiatori scendono
alla loro volta.
Bajan de la diligencia Lescaut y luego Geronte,
que ayuda a bajar amablemente a Manon.
Otros viajeros bajan a su vez.
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |5
BORGHESI,
BORGHESI FANCIULLE
Discendono, vediam!
Viaggiatori eleganti, galanti!
BURGUESES, MUCHACHAS
¡A ver quién baja!
¡Viajeros elegantes, galantes!
EDMONDO,
EDMONDO STUDENTI
(ammirando Manon)
Chi non darebbe a quella
donnina bella
il gentile saluto
del benvenuto?
EDMONDO, ESTUDIANTES
(admirando a Manon)
¿Quién no le daría
a tan bella señorita
un gentil saludo
de bienvenida?
LESCAUT
Ehi! l’oste!
(a Geronte)
Cavalier, siete un modello
di squisitezza...
(gridando)
Ehi! l’oste!
LESCAUT
¡Eh, posadero!
(a Geronte)
Caballero, sois un modelo
de exquisitez...
(gritando)
¡Eh, posadero!
L’OSTE
(accorrendo, seguito da parecchi garzoni)
Eccomi qua!
POSADERO
(acude, seguido por dos mozos)
¡Aquí estoy!
DES GRIEUX
(osservando Manon)
Dio, quanto è bella!
DES GRIEUX
(observando a Manon)
¡Dios, qué bella es!
GERONTE
(all’Oste)
Questa notte, amico,
qui poserò ...
(a Lescaut)
Scusate!
(all’Oste)
Ostiere, v’occupate
del mio bagaglio.
GERONTE
(al Posadero)
Esta noche, amigo,
me quedo aquí...
(a Lescaut)
¡Excusadme!
(al Posadero)
Posadero, ocupaos
de mi equipaje.
L’OSTE
Ubbidirò!
(dà ordine ai garzoni, i quali si affaccendano
POSADERO
¡A la orden!
(manda a los mozos, que están cerca
intorno ai viaggiatori e dispongono per lo
scarico dei bagagli; poi a Geronte ed a Lescaut)
de los viajeros dispuestos a descargar maletas;
luego dice a Geronte y a Lescaut)
Vi prego,
mi vogliate seguir...
Os lo ruego,
seguidme.
Sale la scaletta esterna che conduce
al primo piano: lo seguono Geronte e Lescaut,
il quale fa cenno a Manon d’attenderlo. Manon
si siede sopra una panca presso il viale.
La diligenza entra nel portone dell’osteria.
La folla si allontana. Alcuni Studenti tornano
ai tavoli a bere e giuocare. Edmondo si ferma
da un lato ad osservare Manon e Des Grieux.
Sube la escalera exterior que lleva al primer
piso: Geronte y Lescaut le siguen, éste le hace
señas a Manon para que le espere. Manon
se sienta en un banco junto a la rambla.
La diligencia entra por el portón de la posada.
La multitud se aleja. Algunos estudiantes
vuelven a las mesas para beber y jugar.
Edmondo se detiene para observar a Manon
y a Des Grieux.
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |6
DES GRIEUX
(che non avrà mai distolto gli occhi da Manon,
le si avvicina)
Cortese damigella, il priego mio accettate:
Dican le dolci labbra come vi chiamate.
DES GRIEUX
(que no le quita los ojos de encima a Manon,
se le acerca)
Gentil muchacha, atended mi súplica:
digan esos dulces labios cómo os llamáis.
MANON
(con semplicità e modestamente, alzandosi)
Manon Lescaut mi chiamo.
MANON
(con ingenuidad y modestia, levantándose)
Me llamo Manon Lescaut.
DES GRIEUX
GRIEUX
Perdonate al dir mio,
ma da un fascino arcano a voi spinto son io.
Persino il vostro volto parmi aver visto,
e strani moti ha il mio core.
Perdonate al dir mio!
Quando partirete?
DES GRIEUX
Perdonad lo que digo,
pero una extraña fascinación ante vos me trae.
Me parece haber visto antes vuestro rostro,
extraños latidos agitan mi corazón.
¡Perdonad lo que digo!
¿Cuando os iréis?
MANON
(dolorosamente)
Domani
all’alba io parto. Un chiostro m’attende.
MANON
(con dolor)
Mañana,
al amanecer. Un claustro me espera.
DES GRIEUX
E in voi l’aprile
nel volto si palesa e fiorisce! O gentile,
(fa avanzare Manon)
qual fato vi fa guerra?
DES GRIEUX
¡En vuestro rostro abril
luce y florece! Oh gentil,
(hace que Manon se acerque)
¿Qué destino os contraría?
Edmondo con cautela si avvicina agli Studenti
che sono all’osteria, ed indica loro
furbescamente Des Grieux, che è in stretto
colloquio con Manon.
Edmondo se acerca con cuidado a los
estudiantes que hay en la posada,
y les hace mirar a Des Grieux,
que habla con Manon.
MANON
(con semplicità)
Il mio fato si chiama:
Voler del padre mio.
MANON
(con ingenuidad)
Mi destino se llama:
voluntad de mi padre.
DES GRIEUX
(con molta passione)
Oh, come siete bella!
Ah! no! non è un convento che sterile vi brama!
No! sul vostro destino riluce un’altra stella.
DES GRIEUX
(con mucha pasión)
¡Oh, qué bella sois!
¡Ah! ¡No! ¡Un convento estéril no os reclama!
¡No! Sobre vuestro destino reluce otra estrella.
MANON
(tristemente)
La mia stella tramonta!
MANON
(triste)
¡Mi estrella declina!
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |7
DES GRIEUX
Or parlar non possiamo.
Ritornate fra poco,
e cospiranti contro
il fato, vinceremo.
DES GRIEUX
Ahora no podemos hablar.
Volved en un rato,
conspiremos contra el destino,
y venceremos.
MANON
Tanta pietà traspare
dalle vostre parole!
Vo’ ricordarvi!
Il nome vostro?
MANON
¡Cuánta piedad delatan
vuestras palabras!
¡Os recordaré!
¿Cómo os llamáis?
DES GRIEUX
Son Renato
Des Grieux...
DES GRIEUX
Soy Renato
des Grieux...
LESCAUT
(di dentro)
Manon!
LESCAUT
(desde dentro)
¡Manon!
MANON
Lasciarvi
debbo.
(volgendosi verso l’albergo)
Vengo!
(a Des Grieux)
M’ha chiamata
mio fratello.
MANON
Ahora
debo dejaros.
(se dirige a la posada)
¡Ya voy!
(a Des Grieux)
Me ha llamado
mi hermano.
DES GRIEUX
(supplichevole)
Qui tornate?
DES GRIEUX
(suplicante)
¿Volveréis aquí?
MANON
No! non posso. Mi lasciate!
MANON
¡No! No puedo. !Dejadme!
DES GRIEUX
O gentile, vi scongiuro...
DES GRIEUX
Oh gentil, os lo suplico...
MANON
(commossa)
Mi vincete. Quando oscuro
l’aere intorno a noi sarà!...
MANON
(conmovida)
Me habéis vencido.
¡Volveré cuando esté oscuro!
S’interrompe. Vede Lescaut che sarà venuto
sul balcone dell’osteria e frettolosamente
lo raggiunge, entrando ambedue nelle camere.
Des Grieux avrà seguito Manon collo sguardo.
Se calla. Ve a Lescaut en el balcón de la posada
y con rapidez se une a él y entran en el cuarto.
Des Grieux sigue a Manon con la mirada.
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |8
DES GRIEUX
(con accento appassionato)
Donna non vidi mai simile a questa!
A dirle: io t’amo,
a nuova vita l’alma mia si desta.
"Manon Lescaut mi chiamo!"
Come queste parole profumate
mi vagan nello spirto
e ascose fibre vanno a carezzare.
O sussurro gentil, deh! non cessare!...
"Manon Lescaut mi chiamo!"
Sussurro gentil. deh! non cessar!
(rimanendo estatico)
DES GRIEUX
(con pasión)
¡Nunca vi una mujer igual a ésta!
Al decirle: "te amo",
despierta en mi alma una vida nueva.
"¡Me llamo Manon Lescaut!"
Cómo vagan estas palabras perfumadas
por mi alma
y me acarician ocultas fibras.
Oh susurro gentil, ¡no ceses nunca!
"¡Me llamo Manon Lescaut!"
Susurro gentil, ¡no ceses nunca!
(estático)
Edmondo egli Studenti, che hanno spiato Des
Grieux, si avanzano cautamente poco a poco.
Edmondo y los estudiantes han espiado
a Des Grieux, se acercan con cuidado.
EDMONDO, STUDENTI
(circondando Des Grieux)
La tua ventura
ci rassicura.
O di Cupido degno fedel
bella e divina
la cherubina
per tua delizia scese dal ciel!
(Des Grieux parte indispettito)
Fugge: è dunque innamorato!
(ridendo)
Ah! ah!
EDMONDO, ESTUDIANTES
(rodean a des Grieux)
Tu fortuna
nos regocija.
¡Digno feligrés de Cupido,
bella y divina
es la Querubina
que para tu deleite el cielo ha enviado.
(Des Grieux se marcha enojado)
¡Huye: se ha enamorado!
(riendo)
¡Ah! ¡Ah!
Si avviano nuovamente all’osteria, e si
imbattono in alcune Fanciulle che invitano
galantemente a seguirli.
Vuelven a la posada y se lanzan
sobre algunas muchachas
a las que invitan a seguirles.
STUDENTI
Venite o fanciulle!
Augurio ci siate
di buona fortuna!
ESTUDIANTES
¡Venid, muchachas!
¡Sois augurio
de la buena fortuna!
FANCIULLE
È bionda, od è bruna
la diva che guida
la vostra tenzon?
MUCHACHAS
¿Es rubia o morena
la diosa que acapara
vuestras atenciones?
Tutti siedono ai tavoli, bevendo e giocando.
Geronte e Lescaut scendono dalla scaletta
dell’osteria chiacchierando fra loro.
Se sientan todos a la mesa, bebiendo
y jugando. Geronte y Lescaut bajan
por la escalera de la posada, conversando.
GERONTE
(passeggiando con Lescaut, sul piazzale)
Dunque vostra sorella
il velo cingerà?
GERONTE
(paseando con Lescaut, por la plazuela)
¿Entonces, vuestra hermana
tomará los hábitos?
LIBRETO
Manon Lescaut
Página |9
LESCAUT
Malo consiglio della gente mia.
LESCAUT
Mala decisión de mi familia.
GERONTE
Diversa idea mi pare la vostra?
GERONTE
Vos opináis de otra manera, me parece.
LESCAUT
Certo, certo.
Ho più sana la testa
di quel che non sembri,
benché triste fama
mie gesta circondi.
Ma la vita conosco,
forse troppo. Parigi
è scuola grande assai.
Di mia sorella guida, mormorando,
adempio il mio dovere,
come un vero soldato.
Solo, dico, che ingrato
evento al mondo
non ci coglie senza
qualche compenso:...
LESCAUT
Así es.
Tengo el cerebro más sano
de lo que parece,
aunque la mala fama
tiña mis gestas.
Pero sé de la vida,
quizás demasiado. París
es una gran escuela.
Cuido a mi hermana, a desgana,
y cumplo con mi deber,
como un buen soldado.
Sólo digo que,
en este mundo,
a cada cosa mala
ha de llegarle su compensación.
FANCIULLE
Amiche fedeli d’un’ora... volete
il bacio, volete il sospir?
Ah! Orniam la vittoria,
il bacio chiedete, il sospir? Ah!
MUCHACHAS
Fieles amigos de una hora,
¿queréis un beso, un suspiro?
¡Ah! Coronamos la victoria,
¿queréis un beso, un suspiro?
STUDENTI
Chi perde, chi vince,
vi brama, o fanciulle.
ESTUDIANTES
Quien pierde, quien vence,
os busca, oh, muchachas.
Edmondo si avvicina ad una fanciulla,
e galantemente la conduce verso il viale.
Edmondo se acerca a una muchacha,
y galantemente la lleva hacia la rambla.
LESCAUT
...e voi conobbi, Signor?...
LESCAUT
...¿Vos sois, señor?
GERONTE
Geronte di Ravoir.
GERONTE
Geronte de Ravoir.
STUDENTI
Chi piange e chi ride,
noi prostra ed irride
la mala ventura;
ma lieta prorompe
d’amore la folle,
l’eterna canzon.
Ah! ah! ah!
(ridendo. Si mettono a giuocare)
ESTUDIANTES
Quien llora, quien ríe,
vence y se burla
de la desventura;
pero alegre irrumpe
la eterna canción
alocada de amor.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(riendo, se ponen a jugar)
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 10
FANCIULLE
Orniam la vittoria
e il core del vinto,
di tenebre cinto
al tepido effluvio
di molle carezza
riposa, obliando
e l’onta e il martir.
Ah! ah! ah!
MUCHACHAS
Coronamos la victoria
y el corazón del vencido;
cubierto de tinieblas,
en el tibio efluvio
de suaves caricias,
reposa en el olvido
de la vergüenza y el martirio.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
EDMONDO
(ad una fanciulla)
Addio, mia stella,
addio, mio fior,
vaga sorella
del dio d’amor.
A te d’intorno
va il mio sospir,
e per un giorno
non mi tradir.
EDMONDO
(a una muchacha)
Adiós, estrella mía,
adiós, mi flor,
hermosa hermana
del dios del amor.
En torno a ti
mis suspiros,
no me traiciones
un día al menos.
Saluta la fanciulla, la quale parte; poi vedendo
Geronte e Lescaut in stretto colloquio,
si ferma in disparte ad osservarli.
Saluda a la muchacha, que se va; luego
ve a Geronte y a Lescaut que hablan,
se detiene y los observa.
LESCAUT
Diporto
vi conduce in viaggio?
LESCAUT
Entonces,
¿viajáis por gusto?
GERONTE
No, dovere;
l’affitto dell’imposte a me fidato
dalla bontà del Re, dalla mia borsa.
GERONTE
GERO NTE
No, por deber;
la bondad del rey me ha confiado
la custodia en mis bolsa de los impuestos.
LESCAUT
(a parte)
(Che sacco d’or’)
LESCAUT
(aparte)
¡Qué montón de oro!
GERONTE
E non mi sembra lieta
neppur vostra sorella.
GERONTE
Tampoco me parece contenta
vuestra hermana.
LESCAUT
Pensate! a diciott’anni!
Quanti sogni e speranze...
LESCAUT
¡Figuraos! ¡Con dieciocho años!
Cuántos sueños y esperanzas...
GERONTE
Comprendo... Poverina!
È d’uopo consolarla. Questa sera
meco verrete a cena?
GERONTE
Comprendo... ¡Pobrecilla!
Habría que consolarla.
¿Cenaréis conmigo esta noche?
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 11
LESCAUT
Qual’onor! qual’onore!...
(gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’osteria)
E intanto permettete...
LESCAUT
¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!..
(hace ademán de ofrecerle algo en la posada)
Entretanto, permitidme...
GERONTE
(che sulle prime aveva seguito Lescaut,
cambia subito di pensiero)
Scusate... m’attendete
per breve istante; qualche ordine io debbo
all’ostiere impartir...
GERONTE
(que de primeras había seguido a Lescaut,
cambia de opinión)
Excusadme...
Esperadme un momento,
debo dar algunas órdenes al posadero...
Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana
verso il fondo. Avrà cominciato ad annottare.
Dall’interno dell’osteria i garzoni portano
varie lampade e candele accese
che dispongono sui tavoli dei giuocatori.
Lescaut se inclina y Geronte se aleja
por el fondo. Comienza a anochecer.
En el interior de la posada los mozos llevan
lámparas y velas encendidas que disponen
sobre las mesas de los jugadores.
STUDENTI,
STUDENTI BORGHESI
Un asso... Un fante... Un tre!
(Lescaut, attratto dalle voci,
ESTUDIANTES, BURGUESES
Un as... Una sota... ¡Un tres!
(Lescaut, atraído por las voces,
si avvicina al porticato e guarda)
se acerca y observa)
Che giuoco maledetto!
¡Maldito juego!
LESCAUT
(con febbrile interesse)
Giuocano! Oh se potessi
tentare anch’io
qualche colpo perfetto!
LESCAUT
(con interés febril)
¡Juegan! ¡Oh, si pudiese
tentar suertes yo también
con una buena partida!
STUDENTI,
STUDENTI BORGHESI
Puntate!
Puntate! Carte! Un asso!
ESTUDIANTES, BURGUESES
Apostad!
¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as!
LESCAUT
(si avvicina in modo deciso agli Studenti.
LESCAUT
(se acerca decidido a los estudiantes.
Si pone alle spalle d’un giuocatore,
osserva il suo giuoco,
poi con aria di rimprovero:)
Se pone tras un jugador,
observa su juego,
luego le reprocha:)
Un asso?! mio signore,
un fante! Errore, errore!
¿Un as? Señor mío,
¡una sota! ¡Error, error!
STUDENTI,
STUDENTI BORGHESI
È ver! Un fante!
(a Lescaut, complimentandolo)
Siete un maestro!
ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Es cierto! ¡Una sota!
(a Lescaut, felicitándole)
¡Sois un maestro!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 12
LESCAUT
(con esagerata modestia)
Celiate!
Un dilettante...
LESCAUT
(con modestia exagerada)
¡Bromeáis!
Sólo soy un aficionado...
Invitato, siede ad un tavolo
e comincia a giocare.
Le invitan, se sienta en una mesa
y se pone a jugar.
GERONTE
(che in questo tempo ha osservato Lescaut,
GERONTE
(que ha observado a Lescaut, lo ve metido
vedendolo occupato al giuoco, chiama l’Oste
che è sul limitare del portone)
en juego, llama al Posadero que está
en el umbral del portón)
Amico,
(l’Oste accorre premuroso)
io pago prima e poche ciarle!
(conducendo l’Oste in disparte)
Una carrozza e cavalli che volino
siccome il vento fra un’ora!
Amigo,
(el Posadero acude)
yo pago por adelantado, y a callar.
(aparte al Posadero)
¡Una carroza y caballos que vuelen
como el viento; dentro de una hora!
L’OSTE
Sì, Signore!
POSADERO
¡Sí, señor!
Edmondo, messo in sospetto dagli andirivieni
di Geronte, cautamente si avvicina
per sorvegliarlo.
Edmondo, que sospecha de las idas
y venidas de Geronte, cauteloso
se acerca para vigilarle.
GERONTE
Dietro l’albergo, fra un’ora, capite?!
Verranno un uomo e una fanciulla...
e via siccome il vento,
via, verso Parigi!
E ricordate che il silenzio è d’or.
GERONTE
Detrás de la posada, en una hora, ¿me oís?
vendrán un hombre y una muchacha...
y rápidos como el viento,
¡a París!
Recordad que el silencio es oro.
L’OSTE
(maliziosamente)
L’oro adoro.
POSADERO
(maliciosamente)
Adoro el oro.
GERONTE
Bene, bene!
(dandogli una borsa)
Adoratelo e ubbidite.
Or mi dite:
(indicando il portone dell’osteria)
quest’uscita ha l’osteria
solamente?
GERONTE
¡Bien, bien!
(le da una bolsa)
Adoradlo y obedeced.
Decidme:
(señalando al portón de la posada)
¿es ésta la única salida
de la posada?
L’OSTE
L’OST E
Ve n’ha un’altra.
POSADERO
Hay otra
GERONTE
Indicatemi la via.
GERONTE
Mostrádmela.
Partono dal fondo a sinistra.
Salen por el fondo a la izquierda.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 13
FANCIULLE
FANCIULLE
(dall’interno)
Chiedete il bacio, il sospir?
MUCHACHAS
(desde dentro)
¿Queréis un beso, un suspiro?
STUDENTI,
STUDENTI BORGHESI
(a Lescaut)
A noi ... v’invito ... banco!
ESTUDIANTES, BURGUESES
(a Lescaut)
¡Le invitamos... sea la banca!
LESCAUT
(con aria fredda e sprezzante)
Carte!
LESCAUT
(frío y despectivo)
¡Cartas!
Il giuoco di Lescaut cogli Studenti
è animatissimo.
Edmondo corre al fondo della scena,
spiando ancora Geronte.
El juego de Lescaut con los estudiantes
es animadísimo.
Edmondo corre al fondo de la escena,
espiando a Geronte.
EDMONDO
(avanzandosi)
Vecchietto amabile,
incipriato Pluton sei tu!
La tua Proserpina
di resisterti forse avrà virtù?
EDMONDO
(avanza)
¡Amable viejecito,
empolvado Plutón!
¿Tu Proserpina
será tan fuerte como para resistirte?
Entra Des Grieux pensieroso.
Edmondo gli si avvicina, poi,
battendogli sulla spalla:
Entra Des Grieux pensativo.
Edmondo se le acerca, luego,
dándole en la espalda:
Cavaliere, te la fanno!
¡Caballero, te la juegan!
DES GRIEUX
(con sorpresa)
Che vuoi dir?!
DES GRIEUX
(con sorpresa)
¿Qué quieres decir?
EDMONDO
(ironicamente)
Quel fior dolcissimo
che olezzava poco fa,
dal suo stel divelto, povero fior,
fra poco appassirà!
La tua fanciulla, la tua colomba
or vola, or vola:
Del postiglion suona la tromba...
Via, ti consola:
Un vecchio la rapisce!
EDMONDO
(irónicamente)
Esa dulcísima flor
que hace poco nos perfumaba,
arrancada de su tallo, pobre flor,
se marchitará en breve!
¡Tu muchacha, tu paloma,
vuela, vuela:
suena la trompa del postillón...
Consuélate:
¡Un viejo te la roba!
DES GRIEUX
(turbato)
Davvero?!
DES GRIEUX
(turbado)
¿Es eso cierto?
EDMONDO
Impallidisci?
Per Dio, la cosa è seria!
EDMONDO
¿Palideces?
¡Por Dios, que la cosa es seria!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 14
DES GRIEUX
GRIEUX
Qui l’attendo, capisci?
DES GRIEUX
Aquí la espero, ¿entiendes?
EDMONDO
Siamo a buon punto?!
EDMONDO
¿Aún llegamos a tiempo?
DES GRIEUX
Salvami!
DES GRIEUX
¡Sálvame!
EDMONDO
Salvarti? La partenza impedir?
Tentiam!... Senti! Forse ti salvo...
Del giuoco morse all’amo
il soldato laggiù!
EDMONDO
¿Salvarte? ¿Impedir su partida?
¡Intentémoslo! ¡Escucha! Quizá te salve...
¡El soldado aquel ha mordido
el anzuelo del juego!
DES GRIEUX
E il vecchio?
DES GRIEUX
¿Y el viejo?
EDMONDO
Il vecchio? Oh,
l’avrà da far con me!
EDMONDO
¿El viejo?
¡Oh, se las verá conmigo!
Si avvicina ai compagni che giuocano,
e parla all’orecchio d’alcuno fra essi.
Poi esce dal porticato e si allontana dal fondo
a sinistra. Si sospende il giuoco. Lescaut
beve cogli Studenti. Manon comparisce
sulla scaletta, guarda ansiosa intorno
e visto Des Grieux scende e gli si avvicina.
Se acerca a los compañeros que juegan, l
e dice algo al oído a alguno de ellos.
Luego sale del soportal y se aleja por el fondo
a la izquierda. Se suspende la partida. Lescaut
bebe con los estudiantes. Manon aparece
por la escalera, mira ansiosa a su alrededor
y al ver a Des Grieux baja y se le acerca.
MANON
(con semplicità)
Vedete? Io son fedele
alla parola mia. Voi mi chiedeste
con fervida preghiera,
che a voi tornassi un’altra volta.
Meglio non rivedervi, io credo,
e al vostro prego
benignamente opporre il mio rifiuto.
MANON
(con ingenuidad)
¿Veis? Soy fiel
a mi palabra. Me pedisteis
con fervoroso ruego
que volviera con vos otra vez.
Mejor sería no veros, yo creo,
y a vuestro ruego, por las buenas,
debí haberme negado.
DES GRIEUX
Oh come gravi le vostre parole!
Sì ragionar non suole
l’età gentil che v’infiora il viso;
mal s’addice al sorriso
che dall’occhio traluce
questo disdegno melanconico!
DES GRIEUX
¡Oh qué graves palabras!
No suele razonar así
la tierna edad que vuestro rostro adorna;
mal casa la sonrisa
que vuestros ojos anuncian
con ese melancólico desdén.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 15
MANON
Eppur lieta, assai lieta
un tempo fui! La queta
casetta risonava
di mie folli risate...
e colle amiche gioconde ne andava
sovente a danza!
(triste)
Ma di gaiezza il bel tempo fuggì!
MANON
¡Y sin embargo fui alegre,
muy alegre hasta hace poco!
La tranquila casita retumbaba
con mi risa alocada...
y con mis amigas contentas
íbamos a menudo a bailar!
(triste)
¡Pero el tiempo de esa alegría pasó!
DES GRIEUX
(affascinato)
Nelle pupille fulgide, profonde
sfavilla il desiderio dell’amore.
Amor ora vi parla!
Ah! Date all’onde del nuovo incanto
il dolce labbro e il cor.
V’amo! v’amo!
Quest’attimo di giorno
rendete eterno ed infinito!
DES GRIEUX
(fascinado)
En las fúlgidas pupilas, profundas,
brilla un deseo de amor.
¡Amor ahora os habla!
Dadle a las olas del nuevo encanto
los dulces labios y el corazón.
¡Os amo! ¡Os amo!
¡Este instante del día
ha de ser eterno e infinito!
MANON
(con semplicità)
Una fanciulla povera son io,
non ho sul volto luce di beltà,
regna tristezza sul destino mio...
MANON
(con ingenuidad)
Soy una pobre muchacha,
no luce en mi rostro la belleza,
reina la tristeza sobre mi destino.
DES GRIEUX
Vinta tristezza dall’amor sarà!
La bellezza vi dona
il più vago avvenir,
o soave persona,
ah! mio sospir,
mio sospiro infinito!
DES GRIEUX
¡Vencida la tristeza por el amor será!
¡La belleza os otorga
el más risueño porvenir,
oh dulce muchacha,
ah, mi suspiro,
mi infinito suspiro!
MANON
Non è ver, non è vero,
ah! sogno gentil,
mio sospiro infinito!
MANON
No es verdad, no es verdad,
Ah, ¡sueño gentil,
mi infinito suspiro!
LESCAUT
(alzandosi mezzo brillo,
e picchiando sul tavolo)
Non c’è più vino’? E che? Vuota è la botte?
LESCAUT
(se levanta impetuoso
y golpea en la mesa)
¿No hay más vino? ¿Está vacío el tonel?
Gli Studenti lo forzano a sedere
e gli versano ancora del vino. All’udire
la voce di Lescaut, Manon e Des Grieux si
ritraggono verso destra agitatissimi.
Manon impaurita vorrebbe rientrare,
ma viene trattenuta da Des Grieux.
Los estudiantes le obligan a sentarse
y le sirven vino. Al oír la voz de Lescaut,
Manon y Des Grieux se colocan a la derecha,
nerviosísimos. Manon, temerosa,
quiere volver
pero Des Grieux se lo impide.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 16
DES GRIEUX
Deh! m’ascoltate: vi minaccia un vile
oltraggio: un rapimento!
Un libertino audace,
quel vecchio che con voi giunse,
una trama a vostro danno ordì.
DES GRIEUX
Escuchadme: ¡os amenaza
un vil ultraje, un rapto!
Un libertino osado,
ese viejo que con vos ha venido,
ha urdido una trama contra vos.
MANON
(stupita)
Che dite?!
MANON
(atónita)
DES GRIEUX
Il vero!
DES GRIEUX
¡La verdad!
EDMONDO
(accorrendo rapidamente a Manon
e Des Grieux)
Il colpo è fatto, la carrozza è pronta...
Che burla colossal!
Presto! Partite!
EDMONDO
(se acerca rápidamente a Manon
El golpe está dado, la carroza está lista...
¡Qué burla colosal!
¡Rápido! ¡Marchaos!
MANON
(sorpresa)
Che?! Fuggir!
MANON
(sorprendida)
¿Qué? ¡Huir!
DES GRIEUX
Fuggiamo!
Che il vostro rapitor un altro sia!
DES GRIEUX
¡Huyamos!
¡Que otro sea vuestro raptor!
MANON
(a Des Grieux)
Ah! no! Ah, no!
Voi mi rapite?!
MANON
(a Des Grieux)
¡Ah! ¡No! ¡Ah, no!
¿Vos me raptáis?
DES GRIEUX
(cingendole la vita)
No! no! Vi rapisce amore!
DES GRIEUX
(la toma por la cintura)
¡No! ¡No! ¡Amor os rapta!
MANON
(svincolandosi)
Ah! no!
MANON
(se suelta)
¡Ah! ¡No!
DES GRIEUX
(con intensa preghiera)
V’imploro!
DES GRIEUX
(le ruega)
¡Os lo imploro!
EDMONDO
Presto, via ragazzi!
EDMONDO
¡Rápido, partid, muchachos!
¡Qué decís!
y Des Grieux)
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 17
DES GRIEUX
(con calore)
Ah, fuggiamo!
Manon v’imploro... fuggiam, fuggiam!
DES GRIEUX
(con pasión)
¡Ah, huyamos!
¡Manon, os lo imploro... ¡Huyamos, huyamos!
MANON
Ah, no! No, no!
MANON
¡Ah, no! ¡No, no!
EDMONDO
Presto! presto!
EDMONDO
¡Rápido! ¡Rápido!
DES GRIEUX
(sempre più insistendo)
Ah! Manon v’imploro...
Ah! fuggiam! v’imploro...
Ah! fuggiam!
DES GRIEUX
(insiste cada vez más)
¡Ah! Manon, os lo imploro...
¡Ah! ¡Huyamos! Os lo imploro.
¡Ah! ¡Huyamos!
MANON
(risoluta)
Andiam!
MANON
(decidida)
¡Vámonos!
EDMONDO
Oh! che bei pazzi!
EDMONDO
¡Oh! ¡Qué pareja de locos!
Dà a Des Grieux il proprio mantello col quale
può coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono
dietro l’osteria. Geronte viene dalla sinistra,
dà una rapida occhiata al tavolo e, vedendovi
Lescaut giuocare animatamente,
lascia sfuggire un moto di soddisfazione.
Le da a Des Grieux su capa para que se cubra
el rostro, luego huyen los tres por detrás
de la posada. Geronte entra por la izquierda,
mira a la mesa y, al ver a Lescaut
jugando animadamente, deja escapar
un gesto de satisfacción.
GERONTE
Di sedur la sorellina è il momento.
Via, ardimento!
Il sergente è al giuoco intento!
Vi rimanga!
(all’Oste che accorre con grandi inchini)
Ehi, dico! pronta è la cena?
GERONTE
Llegó el momento de seducir a la hermanita.
¡Venga, valor!
¡El sargento está ocupado en el juego!
¡Qué siga así!
(al Posadero, que acude entre reverencias)
¡Eh, dime! ¿Está lista la cena?
L’OSTE
Sì, eccellenza!
POSADERO
¡Sí, excelencia!
Edmondo ed alcuni Studenti guardano
sottecchi e ridono, mentre altri continuano
a far giuocare Lescaut.
Edmondo y algunos estudiantes
miran a hurtadillas y ríen, mientras otros
siguen jugando con Lescaut.
GERONTE
L’annunziate
a quella signorina che...
GERONTE
Anunciadle
a la señorita que...
Edmondo si avvicina,
e si presenta con un inchino a Geronte.
Edmondo se acerca
y se presenta a Geronte con una inclinación.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 18
EDMONDO
(allegramente, additando nel fondo,
verso la via che conduce a Parigi)
Eccellenza,
guardatela! essa parte in compagnia
d’uno studente.
(odonsi i campanelli dei cavalli
che si allontanano rapidamente)
EDMONDO
(alegre, señalando al fondo,
al camino que lleva a París)
¡Excelencia, miradla!
Ella se ha ido.
en compañía de un estudiante!
(se oyen los cascabeles de los caballos
que se alejan veloces)
Geronte va verso il fondo, guarda sorpreso,
poi nella massima confusione corre da Lescaut.
Vedendolo sempre intento a giuocare,
lo scuote.
Geronte va hacia el fondo, mira sorprendido,
y luego, confundido, corre hacia Lescaut.
Lo ve de nuevo enfrascado en el juego
y le golpea.
GERONTE
L’hanno rapita!
GERONTE
¡La han raptado!
LESCAUT
LESCAUT
(sempre giuocando)
Chi?
LESCAUT
(sin dejar el juego)
¿A quién?
GERONTE
Vostra sorella!
GERONTE
¡A vuestra hermana!
LESCAUT
(sorpreso, butta le carte e corre fuori
del porticato. L’Oste, impaurito,
fugge nell’osteria)
Mille e mille bombe!
LESCAUT
(sorprendido, tira las cartas y sale corriendo
Gli Studenti, lasciando di giuocare, si alzano,
aggruppandosi intorno ad Edmondo. Questi,
mentre Geronte e Lescaut stanno parlandosi,
li conduce in fondo ed indica loro la via
per la quale è fuggito Des Grieux con Manon.
Poi ritornano tranquillamente
pel viale di destra.
Los estudiantes, dejando el juego,
se levantan y se unen a Edmondo.
Éste, mientras Geronte y Lescaut hablan,
los lleva hacia el fondo
y señala el camino por el que han huido
Des Grieux y Manon. Luego vuelven todos
por la parte derecha.
GERONTE
L’inseguiam!
È uno studente!
(insistendo a Lescaut, il quale intanto
ha osservato Edmondo e gli Studenti)
L’inseguiam, l’inseguiam, I’inseguiam!
GERONTE
¡Sigámosles!
¡Es un estudiante!
(le insiste a Lescaut, que observa a Edmondo
y a los estudiantes)
¡Sigámosles, sigámosles, sigámosles!
Nello scuotere Lescaut, che è impassibile,
lascia cadere a terra il tricorno.
Al golpear a Lescaut, impasible,
deja caer el tricornio.
del soportal. El Posadero, atemorizado,
entra en la posada)
¡Mil bombas caigan!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 19
LESCAUT
(vedendo la simulata indifferenza
LESCAUT
(viendo la indiferencia simulada
degli Studenti, risponde con calma)
È inutil, riflettiam...
Cavalli pronti avete?
(Geronte crolla il capo)
Il colpo è fatto!
disperarsi è da matto!
Vedo... Manon con sue grazie leggiadre
ha suscitato in voi un affetto di padre...
de los estudiantes, responde con calma)
Es inútil, reflexionemos...
¿Tenéis caballos a punto?
(Geronte baja la cabeza)
¡Está hecho!
¡Desesperarse sería de locos!
Ya veo... Manon con su gracia gentil
ha despertado en vos un afecto de padre.
GERONTE
Non altrimenti.
GERONTE
Y cuál si no.
LESCAUT
(con finezza)
A chi lo dite... Io da figlio
rispettoso vi do un ottimo consiglio...
Parigi! È là Manon...
Manon già non si perde.
Ma borsa di studente presto rimane al verde.
Manon non vuol miserie,
Manon riconoscente accetterà...
un palazzo per piantare lo studente.
Voi farete da padre ad un’ottima figlia,
io completerò, signore, la famiglia.
(raccogliendo il tricorno che Geronte
nell’ira avea lasciato cadere)
Che diamine... ci vuol calma... filosofia...
LESCAUT
(con finura)
A quién se lo decís... Yo, como hijo
respetuoso, os doy el mejor consejo.
¡París! Allí está Manon...
Manon no se ha perdido.
La bolsa del estudiante se vacía pronto.
Manon no quiere miserias,
Manon, agradecida, aceptará...
un palacio y abandonará al estudiante.
Seréis el padre de la mejor hija,
y yo, señor, completaré la familia.
(recoge el tricornio
que Geronte había tirado)
¡Qué diantres! Calma... filosofía.
EDMONDO,
EDMONDO STUDENTI
(aggruppati, ridendo con malizia,
EDMONDO, ESTUDIANTES
(juntos, riendo con malicia,
mentre osservano Geronte e Lescaut)
mientras observan a Geronte y a Lescaut)
Venticelli ricciutelli
che spirate
fra vermigli fiori e gigli,
avventura
strana e dura,
deh, narrate
per mia fè.
Assetato labbro aveva
coppa piena,
ber voleva e avidamente
già suggeva... ah! ah! ah!
(ridendo)
Vientecillos que os arremolináis,
que sopláis
entre flores bermejas y lirios,
la aventura
extraña y dura
¡ay! contadme,
por Dios.
Sedientos labios tenían
una copa llena,
beber querían ávidamente
y libaban... ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(riendo)
Lescaut si volge e guarda severamente
gli Studenti che subito troncano le risate.
Lescaut se gira y observa severamente
a los estudiantes, que dejan de reír.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 20
LESCAUT
(porgendolo al vecchio Ganimede)
Ecco il vostro tricorno!
E, domattina, in via!
Dunque dicevo: A cena!
Il braccio a me!
(prende a braccio Geronte e s’incammina
verso l’osteria parlando e gesticolando)
Degli eventi all’altezza esser convien...
perché...
LESCAUT
(mientras se lo da la viejo Ganímedes)
¡Tomad vuestro tricornio!
Y mañana, en camino.
Ahora, a cenar, como decía.
¡Dadme el brazo!
(toma del brazo a Geronte y se encamina
a la posada hablando y gesticulando)
Hay que estar a la altura de los
acontecimientos... porque...
Entrano nell’osteria.
Entran en la posada.
EDMONDO,
EDMONDO STUDENTI
Venticelli ricciutelli
che spirate
fra vermigli fiori e gigli,
avventura
strana e dura,
deh, narrate
per mia fè!
Ah! ah!
(si avvicinano alla porta dell’osteria)
A volpe invecchiata
l’uva fresca e vellutata,
sempre acerba rimarrà.
Ah! ah! ah!
EDMONDO, ESTUDIANTES
Vientecillos que os arremolináis,
que sopláis
entre flores bermejas y lirios,
la aventura
extraña y dura
¡ay! contadme,
por Dios.
¡Ah! ¡Ah!
(se acercan a la puerta de la posada)
El zorro viejo,
la uva fresca y aterciopelada
siempre verde encontrará.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
Alla risata, Lescaut esce minaccioso.
Gli Studenti fuggono ridendo.
Tras la carcajada, Lescaut sale, amenazante.
Los estudiantes huyen riendo.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 21
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
A Parigi.
En París.
Salotto elegantissimo in casa di Geronte.
Nel fondo due grandi porte vetrate. A destra,
ricchissime cortine nascondono l’alcova.
A sinistra, una ricca pettiniera, presso ad una
finestra. Sofà, sedili, poltrone, un tavolo.
Si alza il sipario. Manon è seduta davanti
la pettiniera: è coperta da un ampio
accappatoio bianco che le avvolge tutta
la persona. Il Parrucchiere le si affanna intorno.
Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni
del Parrucchiere.
Salón elegantísimo en casa de Geronte.
Al fondo dos grandes puertas acristaladas.
A la derecha, cortinas riquísimas que ocultan
la alcoba. A la izquierda un lujoso tocador,
junto a una ventana. Sofá, sillas, poltrona
y una mesa. Se levanta el telón. Manon está
sentada ante el tocador: lleva puesto
un amplio mantón blanco que la envuelve
por completo. El peluquero está ocupado
con ella. Dos mozos al fondo están atentos
a las órdenes del peluquero.
MANON
(guardandosi allo specchio)
Dispettosetto questo riccio!
(al Parruchiere)
Il calamistro, presto! presto!
(impaziente)
MANON
(mirándose al espejo)
¡Qué tedios estos rizos!
(al Peluquero)
¡Las tenacillas, rápido, rápido!
(impaciente)
Il Parrucchiere corre saltellante a prendere
il ferro per arricciare e ritorce il riccio ribelle.
El Peluquero corre, dando saltitos, y coge
el hierro de rizar y doma el rizo rebelde.
(sempre al Parruchiere che eseguisce
premurosamente gli ordini di Manon)
(al Peluquero, que ejecuta al dedillo
las órdenes de Manon)
Or... la volandola
Severe un po’ le ciglia!...
La cerussa!
(soddisfatta)
Lo sguardo
vibri a guisa di dardo!
Qua la giunchiglia!
Ahora... los polvos de harina.
Las cejas algo sobrias.
¡La crema de cera!
(satisfecha)
¡La mirada
aguda como un dardo!
¡Dame el perfume de junquillo!
LESCAUT
(entrando dalla porta del fondo)
Buon giorno, sorellina!
LESCAUT
(entra por la puerta del fondo)
¡Buenos días, hermanita!
MANON
(sempre al Parrucchiere)
Il minio e la pomata!...
MANON
(al Peluquero)
¡El minio rojo y la pomada!
LESCAUT
Questa mattina
mi sembri un po’ imbronciata.
LESCAUT
Esta mañana
te veo algo preocupada.
MANON
Imbronciata?... Perché?
MANON
¿Preocupada? ¿Por qué?
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 22
LESCAUT
No? Tanto meglio!
Geronte ov’è?
(sorridendo malizioso)
Così presto ha lasciato il gineceo?...
LESCAUT
¿No? ¡Tanto mejor!
¿Dónde está Geronte?
(sonríe malicioso)
¿Tan pronto ha dejado el gineceo?
MANON
(al Parrucchiere)
Ed ora, un nèo!
MANON
(al Peluquero)
¡Y ahora, un lunar!
II Parrucchiere porta la scatola contenente
i nèi. Manon è indecisa nella scelta.
El Peluquero trae la caja de los lunares.
Manon no se decide al elegir.
LESCAUT
(consigliando)
Lo Sfrontato!... il Biricchino!...
No?... il Galante!...
LESCAUT
(le aconseja)
¡Uno descarado! ¡Uno pilluelo!
¿No? ¡El galante!
MANON
(indecisa)
Non saprei...
(risolvendosi)
Ebben... due nèi!
All’occhio l’Assassino!
e al labbro il Voluttuoso!
MANON
(indecisa)
No sabría...
(se decide)
Bien... ¡Dos lunares!
¡El del ojo, asesino!
¡El del labio, voluptuoso!
Il Parrucchiere eseguisce, poi toglie
l’accappatoio a Manon che appare in ricco
ed elegante abbigliamento. Si inchina
a Manon, fa cenno di seguirlo ai suoi garzoni
e a grandi inchini esce.
El Peluquero sigue a lo suyo, le quita la capa
a Manon, que luce ropas ricas y elegantes.
Se inclina ante Manon, y hace señas
a los mozos para que le sigan,
sale haciendo grandes reverencias.
LESCAUT
(guarda Manon)
Ah! che insiem delizioso!
(ammirando)
Sei splendida e lucente!
M’esalto! E n’ho il perché!
È mia la gloria se
sei salva dall’amor d’uno studente.
Allor che sei fuggita, là, ad Amiens,
mai la speranza in cor m’abbandonò!
Là, la tua sorte vidi! Là il magico
fulgor di queste sale balenò.
T’ho ritrovata! Una casetta angusta
era la tua dimora; possedevi
baci... e niente scudi!
È un bravo giovinotto quel Des Grieux!
Ma (ahimè) non è cassiere generale!
È dunque naturale
che tu abbia abbandonato
per un palazzo aurato
quell’umile dimora.
LESCAUT
(mira a Manon)
Ah! ¡Qué delicioso conjunto!
(admirándola)
¡Estás espléndida y brillante!
¡Me exalto, y con razón!
Es mío el honor
de haberte salvado del amor de un estudiante.
Cuando te fugaste, allá en Amiens,
no me perdió la esperanza mi corazón.
Allí vi claro tu destino. El mágico fulgor
de estos salones vi como un relámpago.
¡Te encontré! Una casa angosta
era tu morada; tenías besos...
pero ni un escudo!
¡Un buen muchacho el tal Des Grieux!
Pero, ay, ¡no es un tesorero general!
Por eso es natural
que tú hayas abandonado
por un palacio dorado
aquella humilde morada.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 23
MANON
E dimmi...
(l’interrompe)
MANON
Y dime...
(le interrumpe)
LESCAUT
Che vuoi dire?...
LESCAUT
¿Qué quieres decir?
MANON
Nulla!...
MANON
¡Nada!
LESCAUT
Nulla? Davver?...
LESCAUT
¿Nada? ¿De verdad?
MANON
(indifferente)
Volevo dimandar...
MANON
(indiferente)
Quería preguntar...
LESCAUT
Risponderò!
LESCAUT
¡Responderé!
MANON
(volgendosi con vivacità)
Risponderai?
MANON
(con vivacidad)
¿Contestarás?
LESCAUT
(malizioso)
Ho inteso! Nei tuoi occhi
io leggo un desiderio.
Se Geronte lo sospettasse!
LESCAUT
(malicioso)
Ya veo... En tus ojos
leo un deseo.
¡Si Geronte lo sospechase!
MANON
(allegra)
È ver! Hai colto!
MANON
(alegre)
¡Es verdad! ¡Lo has adivinado!
LESCAUT
Brami nuove di Lui?
LESCAUT
LESCAUT
¿Quieres saber de él?
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 24
MANON
(con tristezza)
È ver! L’ho abbandonato
senza un saluto, un bacio!
(si guarda intorno e si ferma cogli occhi
all’alcova)
In quelle trine morbide...
nell’alcova dorata v’è un silenzio
un gelido mortal, v’è un silenzio,
un freddo che m’agghiaccia!
Ed io che m’ero avvezza
a una carezza
voluttuosa
di labbra ardenti e d’infuocate braccia
or ho tutt’altra cosa!
(pensierosa)
O mia dimora umile,
tu mi ritorni innanzi
gaia, isolata, bianca
come un sogno gentile
e di pace e d’amor!
MANON
(con tristeza)
¡Es verdad! Le abandoné
sin una despedida, sin un beso.
(mira alrededor y detiene la mirada
en la alcoba)
Entre esos suaves encajes,
en la dorada alcoba hay un silencio,
un hielo mortal, un silencio,
un frío que me hiela.
Y yo, que me había acostumbrado
a la caricia
voluptuosa
de unos labios ardientes y unos brazos de fuego,
ahora disfruto de otra cosa.
(pensativa)
¡Oh, mi humilde morada,
acudes a mi recuerdo
alegre, lejana, blanca
como un sueño gentil
de paz y de amor!
LESCAUT
(osservando inquieto Manon)
Poiché tu vuoi saper... Des Grieux
(qual già Geronte) è un grande amico mio.
Ei mi tortura sempre:
(imitando Des Grieux)
Ov’è Manon?
Ove fuggì? Con chi?
A Nord? Ad Est?
A Sud? lo rispondo: non so!
Ma alfin l’ho persuaso!...
LESCAUT
(observando inquieto a Manon)
Ya que lo quieres saber... Des Grieux,
(como Geronte) es un buen amigo mío.
Me tortura constantemente:
(imitando a Des Grieux)
¿Dónde está Manon?
¿Dónde ha huido? ¿Con quién?
¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur?
Yo le respondo: ¡no lo sé!
Pero al fin le he persuadido de...
MANON
(sorpresa)
Ei m’ha scordata!?
MANON
(sorprendida)
¿Me ha olvidado?
LESCAUT
No! no! Ma che vincendo può coll’oro
forse scoprir la via che mena a te!...
(con mistero)
Or... correggendo la fortuna sta!
L’ho lanciato al giuoco!... Vincerà!
LESCAUT
No... No... De que acaso con oro
pueda hallar el modo de llegar a ti.
(con misterio)
Ahora anda aumentando su fortuna.
¡Le he introducido en el juego! ¡Vencerá!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 25
MANON
(fra sè dolorosamente)
(Per me tu lotti,
per me, vile, che ti lasciai:
che tanto duol ti costai!...
Ah! vieni! il passato mi rendi,
l’ore fugaci...
le tue carezze ardenti!
Ah! Rendimi i baci,
i baci tuoi cocenti,
quell’ebbrezza che un dì mi beò !
Ah! Vieni! Son bella?
Ah! Vien, resister più non so!)
MANON
(para sí, con dolor)
Por mí luchas,
por mí, vil, que te dejé,
que tanto dolor te costé.
Ah, ven, devuélveme al pasado,
a las horas fugitivas,
a tus ardientes caricias.
Ah, devuélveme los besos,
tus besos apasionados,
la locura que un día me embelesó.
¡Ah, ven! ¿Soy bella?
¡Ah, ven, no aguanto más!
LESCAUT
È il vecchio tavolier (per noi) tal quale
la cassa del danaro universale!
Da me lanciato e istrutto
pelerà tutti e tutto!...
Ma nel martirio delle lunghe lotte
intanto il dì e la notte
vive incosciente della sua follia,
e chiede al giuoco ove tu sia!
Ei vincerà!
LESCAUT
¡La vieja mesa de juego es,
para nosotros, caja del dinero universal!
¡Lanzado e instruido por mí,
desplumará a todo el mundo!
¡Pero en el martirio de su larga lucha
vive día y noche
inconsciente de su locura,
y le pregunta al juego dónde estás!
¡Él vencerá!
Manon rimane pensierosa; poi i suoi occhi
si soffermano allo specchio. Quasi
inconscientemente ammira la propria bellezza,
e passando davanti alla specchio domanda
naturalmente a Lescaut:
Manon permanece pensativa; luego sus ojos
se detienen en el espejo. Casi
inconscientemente admira su propia belleza,
y puesta ante el espejo le pregunta a Lescaut
con naturalidad:
MANON
Davver che a maraviglia
questa veste mi sta?
MANON
¿Verdad que este vestido
me sienta de maravilla?
LESCAUT
(ammirando)
Ti sta a pennello!
LESCAUT
(admirándola)
¡Te está pintiparado!
MANON
E il tupè?
MANON
¿Y el tupé?
LESCAUT
Portentoso!
LESCAUT
¡Portentoso!
MANON
E il busto?
MANON
¿Y el talle?
LESCAUT
Bello!
LESCAUT
¡Hermoso!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 26
Entrano alcuni personaggi con fogli di musica;
si avanzano ad inchini e si schierano da un lato
avanti a Manon.
Entran varios personajes con partituras;
se acercan haciendo reverencias y se agrupan
a un lado, frente a Manon.
(sottovoce a Manon)
Che ceffi son costor?
Ciarlatani o speziali?
(en voz baja, a Manon)
¿Qué son éstos pintas?
¿Charlatanes o boticarios?
MANON
(annoiata)
Son musici! È Geronte che fa dei madrigali!
MANON
(aburrida)
¡Son músicos! ¡Geronte compone madrigales!
Siede sul sofà, annoiata.
Se sienta en el sofá, aburrida.
MADRIGALE
MADRIGAL
VOCE SOLA,
SOLA CORO
Sulla vetta tu del monte
erri, o Clori:
hai per labbra due fiori,
e l’occhio è un fonte.
(lamentando)
Ohimè! Ohimè!
Filen spira ai tuoi piè!
Di tue chiome sciogli al vento
il portento,
ed è un giglio il tuo petto
bianco, ignudetto.
Clori sei tu, Manon,
ed in Filen, Geronte si mutò!
Filen suonando sta;
la sua zampogna va
sussurrando: pietà!
L’eco sospira: pietà!
Piagne Filen:
“Cuor non hai Clori in sen?
Ve’ ... già ... Filen... vien... men!”
No! Clori a zampogna che soave plorò
non disse mai no!
VOZ SOLA, CORO
Por lo alto del monte
vagas, oh Cloris:
tienes por labios dos flores
y son tus ojos fuentes.
(lamentándose)
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Fileno a tus pies expira!
El portento de tu cabello
expones al viento,
es un lirio tu pecho
blanco, desnudo.
Cloris eres tú, Manon,
y Geronte en Fileno se ha mudado.
Fileno está tocando;
su zampoña susurra:
¡Piedad!
El eco suspira: ¡Piedad!
Llora Fileno:
"¿No tiene Cloris corazón en su pecho?
¡Mira... ya... Fileno... se desmaya!"
¡No! ¡A la zampoña que dulce lloró
Cloris nunca le dice no!
MANON
(seccata, dà una borsa a Lescaut)
Paga costor!
MANON
(aburrida, le da una bolsa a Lescaut)
¡Págales!
LESCAUT
(intasca la borsa)
Oibò!... Offender l’arte?
(maestoso, ai musici)
Io v’accomiato in nome della Gloria!
LESCAUT
(que se ha guardado la bolsa)
¡Ah no! ¿Y ofender el arte?
(majestuoso, a los músicos)
¡Os despido en nombre de la Gloria!
I musici escono inchinandosi.
Dalle porte vetrate del fondo si vedono sfilare
nell’anticamera alcuni amici di Geronte,
Los músicos salen inclinándose.
Por las puertas vidriera del fondo se ve
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 27
MANON
(mostrando quelli a Lescaut)
I madrigali!... Il ballo!... E poi la musica!
MANON
(se los hace ver a Lescaut)
Los madrigales... El baile... ¡Y luego la música!
Entrano i suonatori di quartetto, i quali si
collocano nel fondo a sinistra, ed accordano poi
i loro strumenti.
Entran los músicos de un Cuarteto,
que se colocan al fondo a la izquierda
y afinan los instrumentos.
Son tutte belle cose!... Pur...
(sbadigliando)
m’annoio!
Todo muy bonito... Pero...
(bostezando)
¡Me aburro!
Manon si alza e va in fondo incontro a Geronte,
il quale entra nel salotto col Maestro di ballo
e con Manon, per organizzare la lezione
del Minuetto.
Manon se levanta y va hacia el fondo con Geronte,
que entra en el salón
con el Maestro de baile y con Manon
para organizar la lección de Minueto.
LESCAUT
(fra sè)
(Una donnina che s’annoia
è cosa da far paura!
(con decisione)
Andiam da Des Grieux!
È da maestro preparar gli eventi!)
LESCAUT
(para sí)
¡Una mujercita aburrida
da mucho miedo!
(decidido)
¡Voy a ver a Des Grieux!
¡Es cosa del maestro propiciar los acontecimientos!
Esce inosservato.
Sale sin ser visto.
MINUETTO
MINUETO
Un servo introduce gli amici di Geronte.
Si avanzano alcuni vecchi azzimati,
che pomposamente si avvicinano a Manon,
facendole grandi inchini. Alcuni le baciano
la mano, altri le offrono fiori e galanterie.
Geronte, radiante, è presso Manon.
Un pomposo Marchese si avanza ed offre
a Manon un gioiello. Entrano parecchi brillanti
Abatini, i quali corrono ad inchinare Manon,
baciandole la mano con galanteria.
Un criado hace entrar a los amigos de Geronte.
Aparecen algunos viejos extravagantes,
que se acercan pomposamente a Manon,
a la que le hacen grandes reverencias. Algunos
le besan la mano, otros le ofrecen flores
y galanterías. Geronte, radiante, está junto a Manon.
Un marqués pomposo se adelanta y le ofrece
una joya a Manon. Entran un par de curillas
que se inclinan presurosos ante Manon
y le besan la mano con galantería.
IL MAESTRO DI BALLO
(si avanza, e porge la mano a Manon)
Vi prego, signorina,
MAESTRO DE BAILE
(se adelanta y le tiende la mano a Manon)
Os lo ruego, señorita,
Manon principia il Minuetto, mentre Geronte
invita gli amici a sedersi.
Manon empieza el Minueto, mientras Geronte invita
a sus amigos a sentarse.
un po’ elevato il busto... indi...
Ma brava, così mi piace!
Tutta la vostra personcina
or s’avanzi! Così!...
Io vi scongiuro... a tempo!
el pecho un poco más alto... así...
¡Bravo, así me gusta!
¡Ahora toda su linda persona
hacia adelante! ¡Así!...
Os lo pido... ¡Id a tiempo!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 28
GERONTE
(entusiasmato)
Oh vaga danzatrice!
GERONTE
(entusiasmado)
¡Ah, hermosa danzarina!
MANON
(con falsa modestia)
Un po’ inesperta.
MANON
(con falsa modestia)
Algo inexperta.
IL MAESTRO DI BALLO
(impaziente)
Vi prego, non badate
a lodi sussurrate...
È cosa seria il ballo!
MAESTRO DE BAILE
(impaciente)
Os lo ruego, no os distraigáis
con susurradas adulaciones...
¡El baile es una cosa muy seria!
SIGNORI,
SIGNORI ABATI
(sottovoce a Geronte)
Tacete! Vi frenate, come si fa da noi;
Ammirate in silenzio, in silenzio adorate.
È cosa seria.
SEÑORES, CURILLAS
(en voz baja a Geronte)
¡Callaos! Conteneos, como hacemos nosotros;
admiradla en silencio, en silencio adoradla.
La cosa es seria.
IL MAESTRO
MAESTRO DI BALLO
(a Manon)
A manca!...
Brava! ... A destra!... Un saluto!
Attenta! L’occhialetto...
MAESTRO DE BAILE
(a Manon)
¡A la izquierda!
¡Bravo! ¡A la derecha! ¡Saludad!
¡Atenta! Los anteojos...
Manon, coll’occhialetto e danzando guarda
qua e là i suoi ammiratori.
Manon, con los anteojos, bailando, mira acá
y allá a sus admiradores.
GERONTE
Minuetto perfetto.
GERONTE
Un minueto perfecto.
SIGNORI,
SIGNORI ABATI
(guardando cupidamente Manon)
Che languore
nello sguardo!
Che dolcezza!
Che carezza!
Troppo è bella!
Pare stella!
Che candori!
Che tesori!
Quella bocca
baci scocca!
Se sorride stella pare!
SEÑORES, CURILLAS
(mirando a hurtadillas a Manon)
¡Qué languidez
en su mirada!
¡Qué dulzura!
¡Qué caricia!
¡Es demasiado bella!
¡Parece una estrella!
¡Qué candor!
¡Qué tesoro!
¡Esa boca
que dispara besos!
¡Sonríe y parece una estrella!
GERONTE
Troppo è bella! Si ribella
la parola e canta e vanta!
GERONTE
¡Es demasiado bella! ¡La palabra
se apresta a cantarla y alabarla!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 29
MANON
(con civetteria, agli ammiratori,
fermandosi dal danzare)
Lodi aurate, mormorate/sussurrate
or mi vibrano d’intorno;
Vostri cori adulatori,
su, frenate! Ah!
MANON
(con coquetería, a sus admiradores,
dejando de bailar)
Loas doradas, murmuradas,
vibran a mi alrededor;
¡Frenad vuestro
coro de adulaciones! ¡Ah!
GERONTE
(dolce ed elegante)
Voi mi fate
spasimare... delirare!
GERONTE
(dulce y elegante)
¡Me hacéis delirar!
SIGNORI,
SIGNORI ABATI
La deità siete del giorno!
Della notte ell’è regina!
SEÑORES, CURILLAS
¡Sois la diosa del día!
¡De la noche sois la reina!
Il Maestro fa segni d’impazienza.
El Maestro da muestras de impaciencia
MANON
Il buon maestro non vuol parole.
Se m’adulate
non diverrò la diva danzatrice
ch’ora già si figura
la vostra fantasia troppo felice.
MANON
El buen maestro no quiere charlas.
Si me aduláis,
no seré la diva bailarina
que ahora imagina
vuestra fantasía demasiado halagüeña.
IL MAESTRO DI BALLO
(con impazienza)
Un cavalier...
MAESTRO DE BAILE
(con impaciencia)
Un caballero...
GERONTE
(alzandosi con premura)
Son qua!
GERONTE
(se levanta al momento)
¡Heme aquí!
SIGNORI,
SIGNORI ABATI
Bravi! Che coppia!
Evviva i fortunati innamorati!
Ve’ Mercurio e Ciprigna!
Con amore e dovizia...
Oh! qui letizia
con amore e dovizia
leggiadramente alligna!
SEÑORES, CURILLAS
¡Bravo! ¡Qué pareja!
¡Vivan los afortunados enamorados!
¡He aquí a Mercurio y Afrodita!
Con amor y riqueza...
¡Oh! ¡Aquí la alegría
con el amor y la riqueza
graciosamente se junta!
MANON
(con la massima civetteria rivolta a Geronte)
L’ora, o Tirsi, è vaga e bella.
Ride il giorno, ride intorno
la fida pastorella.
Te sospira, per te spira.
Ma tu giungi e in un baleno
viva e lieta, è dessa allor!
Ah! Vedi il ciel com’è sereno
sul miracolo d’amor!
MANON
(con la mayor coquetería, a Geronte)
La hora, oh Tirsis, es dulce y bella.
Ríe el día, ríe en torno
a tu fiel pastorcilla.
Por ti suspira, por ti expira.
¡Pero llegas tú, y en un momento
se torna viva y alegre!
¡Ah! ¡Ved qué sereno está el cielo
sobre el milagro del amor!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 30
SIGNORI,
SIGNORI ABATI
Voi siete il miracolo, siete l’amore!
Siete il miracolo d’amor!
SEÑORES, CURILLAS
¡Vos sois el milagro, sois el amor!
¡Sois el milagro del amor!
GERONTE
(frapponendosi)
Galanteria sta bene; ma obliate che è tardi.
Allegra folla ondeggia pei baluardi.
GERONTE
(entrometiéndose)
Bien está la galantería; pero olvidáis que es tarde.
Una alegre muchedumbre llena los baluartes.
SIGNORI,
SIGNORI ABATI
Qui il tempo vola!
SEÑORES, CURILLAS
¡Aquí el tiempo vuela!
GERONTE
(al coro con intenzione)
È cosa
ch’io so per prova... (a Manon) Voi,
mia fulgida letizia, esser compagna a noi
prometteste: di poco vi precediamo...
GERONTE
(al coro con intención)
Lo sé
de buena tinta... (a Manon) Vos,
mi esplendorosa alegría, prometisteis
acompañamos, os precederemos.
MANON
Un breve
istante sol vi chiedo:
attendermi fia lieve
(con affettazione)
fra il bel mondo dorato.
MANON
Un breve instante
os pido solamente;
esperarme os será leve
(con afectación)
en ese dorado mundo.
SIGNORI, ABATI
(galantemente)
Grave è sempre l’attesa.
SEÑORES, CURILLAS
(con galantería)
Es siempre dura la espera.
Baciando la mano a Manon, i signori
e gli Abati si accomiatano con inchini
e baciamano, mentre il Maestro di ballo
ed i suonatori partono anch’essi.
Besando la mano a Manon, los señores
y los curillas se despiden con reverencias
y besamanos, mientras el Maestro de baile
y los músicos también se van.
GERONTE
(con galanteria)
Dell’anima sospesa
non sian lunghe le pene.
Ordino la lettiga...
Addio bell’idol mio...
GERONTE
(con galantería)
No alarguéis las penas
del alma impaciente.
Mando venir la silla...
Adiós, mi bello ídolo...
Esce.
Sale.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 31
MANON
(corre a prendere un piccolo specchio
sul tavolo, e si guarda contenta)
Oh, sarò la più bella!
MANON
(corre a por un espejito que hay en la mesa,
se mira en él contenta)
¡Oh, seré la más bella!
Prende la mantiglia; sente che qualcuno
si avvicina; crede sia il servo.
Toma una mantilla; oye venir a alguien,
cree que es un criado.
Dunque questa lettiga?
¿Ya está lista la silla?
Des Grieux appare alla porta. Manon gli corre
incontro in preda a grande emozione.
Aparece en la puerta Des Grieux. Manon
corre hacia él, presa de una gran emoción.
Tu, tu, amore? Tu?!
Ah! mio immenso amore?... Dio!
¿Tú, tú, amor tú?
¡Mi inmenso amor! ¡Dios!
DES GRIEUX
(con rimprovero)
Ah, Manon!
DES GRIEUX
(con tono de reproche)
¡Ah, Manon!
MANON
(colpita)
Tu non m’ami
dunque più?
M’amavi tanto!
Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto!
La dolce amica d’un tempo aspetta
la tua vendetta.
Oh, non guardarmi così: non era
la tua pupilla
tanto severa!
MANON
(afectada)
Entonces,
¿Ya no me amas?
¡Me querías tanto!
¡Oh, los largos besos! ¡Oh, el largo ensueño!
La dulce amiga de aquel tiempo
espera tu venganza.
Oh, no me mires así...
¡No era antes
tan severa tu mirada!
DES GRIEUX
(con forza)
Sì, sciagurata, la mia vendetta...
DES GRIEUX
(con fuerza)
Sí, desventurada, mi venganza...
MANON
Ah! La mia colpa! È vero!
MANON
¡Ah, es cierto! ¡Tengo la culpa!
DES GRIEUX
Ah! sciagurata, la mia vendetta...
DES GRIEUX
¡Ah! Desventurada, mi venganza...
MANON
Ah! è vero!
Non m’ami più... Ah! è vero!
Non m’ami dunque più?
M’amavi tanto!
(piangendo)
Non m’ami più!
MANON
¡Ah! ¡Es cierto!
Ya no me amas... ¡Es cierto!
¿Ya no me amas?
¡Me querías tanto!
(llorando)
¡Ya no me amas!
DES GRIEUX
(con amarezza)
Taci... tu il cor mi frangi!
Tu non sai le giornate
DES GRIEUX
(con amargura)
¡Calla! ¡Me rompes el corazón!
¡No sabes de los días oscuros
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 32
MANON
lo voglio il tuo perdono.
Vedi? Son ricca.
MANON
Quiero tu perdón.
¿Ves? Soy rica.
DES GRIEUX
Taci!
DES GRIEUX
¡Calla!
MANON
Questa
non ti sembra una festa
d’ori e di colori?
Tutto è per te.
MANON
¿Esto no te parece
una fiesta
de oro y de colores?
Todo es para ti.
DES GRIEUX
Deh! taci!
DES GRIEUX
¡Oh! ¡Calla!
MANON
Pensavo
a un avvenir di luce;
Amor qui ti conduce...
T’ho tradito, è ver!
(s’inginocchia)
Ai tuoi piedi son!
t’ho tradito!
sciagurata dimmi,
ai tuoi piedi son!
Ah! voglio il tuo perdono.
Non lo negar! Son forse
della Manon d’un giorno
meno piacente e bella?
MANON
Imaginaba
un futuro luminoso;
Amor te ha traído aquí...
¡Te he traicionado, es cierto!
(se arrodilla)
¡Me echo a tus pies!
¡Te he traicionado!
¡Llámame desgraciada,
a tus pies estoy!
¡Ah, quiero tu perdón!
¡No me lo niegues!
¿Acaso soy menos bella
que la Manon de entonces?
DES GRIEUX
O tentatrice! È questo
l’antico fascino che m’accieca!
DES GRIEUX
¡Oh, tentadora!
¡Ésa es la vieja fascinación que me ciega!
MANON
(prendendo una mano a Des Grieux)
È fascino d’amor; cedi, son tua!
MANON
(toma de la mano a Des Grieux)
La fascinación del amor... ¡Cede, soy tuya!
DES GRIEUX
Più non posso lottar! Son vinto!
DES GRIEUX
¡No puedo luchar más! ¡Estoy vencido!
MANON
(affascinante, si alza, circondando
colle braccia Des Grieux)
Cedi, son tua...
Ah! vieni! Colle tue braccia
stringi Manon che t’ama...
MANON
MANON
(seductora, se levanta y rodea con sus brazos
a Des Grieux)
Cede, soy tuya...
¡Ah! ¡Ven! rodea entre tus brazos
a Manon, que te ama...
DES GRIEUX
Non posso lottar, o tentatrice!
DES GRIEUX
¡No puedo luchar más!
MANON
...stretta al tuo sen m’allaccia!
MANON
Estréchame contra tu pecho...
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 33
DES GRIEUX
Più non posso lottar!
DES GRIEUX
¡No puedo luchar más!
MANON
Cedi, son tua!
Ah vien!
MANON
¡Cede, soy tuya!
¡Ven!
DES GRIEUX
Son vinto; io t’amo!
Più non posso lottar!
Nell’occhio tuo profondo
io leggo il mio destin;
tutti i tesor del mondo
ha il tuo labbro divin!
DES GRIEUX
Estoy vencido; ¡te amo!
¡No puedo luchar más!
En el fondo de tus ojos
leo yo mi destino;
¡todos los tesoros del mundo
encierran tus labios divinos!
MANON
Ah! Manon te solo brama,
stretta al tuo sen m’allaccia!
Alle mie brame torna
deh! torna ancor!
Alle mie ebbrezze,
ai baci lunghi, d’amor!
Vivi e t’inebria
sovra il mio cor!
Deh, torna ancor!
La bocca mia è un altare
dove il bacio è Dio!
MANON
¡Ah! ¡Manon sólo te desea a ti,
estréchame contra tu pecho!
¡Vuelve, te lo pido,
vuelve conmigo!
¡Vuelve a mi deseo,
vuelve a mis besos de amor!
¡Vive, embriágate
junto a mi corazón!
¡Oh, vuelve!
¡Mi boca es un altar
donde el beso es Dios!
DES GRIEUX
I baci tuoi son questi!
Questo è il tuo amor!
M’arde il tuo bacio,
dolce tesor!
In te m’inebrio ancor,
dolce tesor!
Nelle tue braccia care
v’è l’ebbrezza, l’oblio!
DES GRIEUX
¡Éstos son tus besos!
¡Éste es tu amor!
¡Me queman tus besos,
dulce tesoro!
¡Me embriago en ti,
dulce tesoro!
¡Entre tus amados brazos
vive la embriaguez y el olvido!
Manon si abbandona fra le braccia di Des
Grieux, che dolcemente la fa sedere sul sofà.
Manon se abandona en un abrazo con Des
Grieux, que con dulzura la sienta en un sofá.
MANON
Labbra adorate e care!
MANON
¡Labios adorados y queridos!
DES GRIEUX
Manon, mi fai morire!
DES GRIEUX
¡Manon, me das la muerte!
MANON
Labbra dolci a baciare!
MANON
¡Labios dulces de besar!
MANON e DES GRIEUX
Dolcissimo soffrir!
MANON y DES GRIEUX
¡Dulcísimo sufrir!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 34
Geronte si presenta improvviso alla porta
del fondo e si arresta stupito.
Geronte aparece de repente en la puerta
del fondo y se detiene sorprendido.
MANON
(con un grido, alzandosi di scatto)
Ah!
MANON
(con un grito, levantándose)
¡Ah!
GERONTE
(ironico)
Affé, madamigella,
or comprendo il perché di nostr’attesa!
Giungo in mal punto.
Errore involontario!
Chi non erra quaggiù’?!
(a Des Grieux)
Anche voi, credo, ad esempio,
obliaste d’essere in casa mia.
GERONTE
(irónico)
¡A fe mía, señorita,
ahora entiendo el porqué de nuestra espera!
Llego en mal momento.
¡El error ha sido involuntario!
¿Quién no se equivoca alguna vez?
(a Des Grieux)
También vos, por ejemplo, creo,
olvidasteis que estáis en mi casa.
DES GRIEUX
(risentito)
Signore!
DES GRIEUX
(afectado)
¡Señor!
MANON
Taci!
MANON
¡Calla!
GERONTE
Gratitudine, sia
oggi il tuo dì di festa!
(a Manon)
Donde vi trassi,
le prove che v’ho date
d’un vero amore, come rammentate!
GERONTE
¡Gratitud, se consagre al día de hoy
como tu día de fiesta!
(a Manon)
Así recordáis de donde os saqué
y las pruebas de verdadero amor
que os he ofrecido...
MANON
(guarda capricciosamente Geronte, poi va
al tavolo e vi prende un piccolo specchio)
(trattenendo le risa)
Amore? Amore?
Mio buon signore,
(mettendo in faccia a Geronte lo specchio)
ecco! ... Guardatevi!...
Se errai, leale
ditelo! E poi
guardate noi!
MANON
(mira caprichosamente a Geronte,
luego va a la mesita y coge un espejito,
conteniendo la risa)
¿Amor? ¿Amor?
Mi buen señor,
(poniendo el espejo ante la cara de Geronte)
¡Tomad, miraos!
¡Si me he equivocado
decidlo francamente!
¡Y luego miradnos!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 35
GERONTE
(offeso)
lo son leale, mia bella donnina.
Conosco il mio dovere...
deggio partir di qui!
(ironico)
O gentil cavaliere,
(leziosamente)
o vaga signorina,
(minacciando)
arrivederci... e presto!
GERONTE
(ofendido)
Yo soy leal, mi bella señorita.
Conozco mi deber...
¡He de irme de aquí!
(irónico)
Oh, gentil caballero,
(ladino)
oh, graciosa damisela,
(amenazante)
Adiós... ¡Hasta pronto!
Esce.
Sale.
MANON
Ah! ah!... Liberi!
Liberi come l’aria!
Che gioia, cavaliere,
(ridendo, avvicinandosi a Des Grieux)
amor mio bello!
MANON
¡Ah! ¡Ah!... ¡Libres!
¡Libres como el viento!
¡Qué alegría, caballero,
(riendo, acercándose a Des Grieux)
¡Mi hermoso amor!
DES GRIEUX
(mestamente preoccupato)
Senti,
di qui partiamo: un solo
istante, questo tetto
del vecchio maledetto
non t’abbia più!
DES GRIEUX
(con tristeza, preocupado)
Escucha,
salgamos de aquí,
ni un solo instante más
permanezcas bajo el techo
de este maldito viejo.
MANON
(quasi involontariamente)
Peccato!
Tutti questi splendori!
Tutti questi tesori!
(sospirando)
Ahimè!... Dobbiam partir!
MANON
(casi involuntariamente)
¡Lástima!
¡Todo este esplendor!
¡Todos estos tesoros!
(suspirando)
¡Ay!... ¡Debemos irnos!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 36
DES GRIEUX
Ah! Manon, mi tradisce
il tuo folle pensier:
Sempre la stessa!
Trepida divinamente,
nell’abbandono ardente...
Buona e gentile come la vaghezza
di quella tua carezza:
sempre novella ebbrezza;
indi, d’un tratto, vinta, abbacinata
dai raggi della vita dorata!
Io? Tuo schiavo, e tua vittima
discendo la scala dell’infamia...
Fango nel fango io sono
e turpe eroe da bisca
m’insozzo, mi vendo...
L’onta più vile m’avvicina a te!
Nell’oscuro futuro
dì, che farai di me?
DES GRIEUX
¡Ah! Manon, me inquieta
tu loco pensamiento:
¡Siempre serás la misma!
Divinamente temblorosa,
en tu ardiente abandono...
Buena y gentil
como el gozo de tus caricias;
siempre una diversión nueva;
y de repente, vencida, cegada
por el lujo de una vida dorada.
¿Yo? Tu esclavo y tu víctima,
bajo la escalera de la infamia...
Fango soy en el fango,
héroe torpe del juego,
me ensucio y me vendo...
¡La vergüenza más vil me acerca a ti!
En el oscuro futuro,
dime, ¿qué harás de mí?
Si siede colla testa fra le mani.
Se sienta con la cabeza entre las manos.
MANON
(umilmente a Des Grieux)
Un’altra volta, un’altra volta ancora,
deh, mi perdona!
Sarò fedele e buona,
lo giuro, lo giuro...
MANON
(humilde a Des Grieux)
¡Otra vez, otra vez más,
perdóname!
Seré fiel y buena,
lo juro, lo juro...
Entra Lescaut ansante, respirando a mala pena.
Manon e Des Grieux, sorpresi,
gli vanno incontro.
Entra Lescaut jadeante, respirando
con dificultad. Manon y Des Grieux,
sorprendidos, se le acercan.
DES GRIEUX
Lescaut?!
DES GRIEUX
¡Lescaut!
MANON
Tu qui?!
MANON
¿Tú aquí?
Lescaut si lascia cadere su di una sedia
sbuffando affannato.
Lescaut se deja caer en una silla,
resoplando angustiado.
MANON e DES GRIEUX
Che avvenne?
Di’!
MANON y DES GRIEUX
¿Qué ha pasado?
¡Habla!
Lescaut accenna cogli occhi e colle mani
e fa capire che è accaduto qualche grave
imbroglio. Spaventati.
Lescaut hace gestos con los ojos y las manos
de los que se entiende que ha ocurrido
algo grave. Asustados.
O ciel! che è stato?
Ci fai tremar!
¡Oh cielos! ¿Qué ha pasado?
¡Nos haces temblar!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 37
LESCAUT
(affannoso)
Ch’io prenda fiato...
...onde parlar...
V’ha denunziato!
LESCAUT
(angustiado)
Dejadme recuperar el aliento...
y pueda hablar...
¡Os ha denunciado!
MANON
Chi?
MANON
¿Quién?
DES GRIEUX
Il vecchio?
DES GRIEUX
¿El viejo?
LESCAUT
Sì!
LESCAUT
¡Sí!
MANON
Ohimè!
MANON
¡Ay de mí!
LESCAUT
Già vengon qui
e guardie e arcier!
LESCAUT
¡Ya vienen hacia aquí
los guardas y los arqueros!
DES GRIEUX
O ciel!
DES GRIEUX
¡Oh cielos!
LESCAUT
Su, cavalier,
e per le scale
spiegate l’ale!...
Da un granatiere
ch’era in quartiere
tutto ho saputo...
Per le scale, cavalier,
spiegate l’aIe,
già vengon qui
e guardie e arcier!
Via, l’ali ai piè!
LESCAUT
¡Vamos, caballero,
echad el vuelo
por esa escalera!
Un granadero
que estaba en el cuartel
me lo ha contado.
¡Echad el vuelo
por esa escalera!
¡Ya vienen hacia aquí
los guardias y los arqueros!
¡Huid, alas en vuestros pies!
DES GRIEUX
(con rabbia)
Maledetto
il vecchio astuto!
DES GRIEUX
(con rabia)
¡Maldito sea
el viejo astuto!
MANON
(sempre più atterrita)
Ohimè, ohimè!
M’affretto, ohimè!
MANON
(cada vez más aterrada)
¡Ay de mí, ay!
¡Me daré prisa, ay!
DES GRIEUX
Sì! Bada a te!
DES GRIEUX
¡Sí! ¡Corre, por Dios!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 38
LESCAUT
Ah, non sapete...
voi la perdete...
ah, non sapete...
l’attende crudele
sorte spietata:
l’esilio!
LESCAUT
Ah, no sabéis...
Vos la perdéis...
Ah, no sabéis...
Le espera una cruel
y despiadada suerte:
¡el exilio!
MANON
(con spavento)
Ohimè! la morte!
MANON
(asustada)
¡Ay de mí! ¡La muerte!
LESCAUT
(continua ad affrettare, mentre Des Grieux
LESCAUT
(metiendo prisa, mientras Des Grieux, furioso,
preso d’ira impreca e Manon confusa si aggira
per la scena)
reprocha a Manon, que va de aquí para allá,
confundida)
Or v’affrettate!
Non esitate!
Pochi minuti,
siete perduti!
Già dal quartier
uscìan gli arcier!
¡Apresuraos!
¡No vaciléis!
¡En unos minutos
estaréis perdidos!
¡Los arqueros
ya han salido del cuartel!
MANON
Ohimè! m’affretto!...
(a Lescaut, prendendo un gioiello
sulla pettiniera)
Un istante! Questo smagliante
smeraldo...
MANON
¡Ay de mí! ¡Ya voy!
(a Lescaut, mientras se pone una joya
en la pechera)
¡Un momento!
Esta espléndida esmeralda...
DES GRIEUX
Sì, bada a te!
vecchio vil! Andiam, andiam!
affrettiam! orsù!
DES GRIEUX
¡Sí, corre, por Dios!
¡Viejo vil! ¡Vamos, vamos!
¡Apresurémonos!
MANON
(a Des Grieux)
Ma sì!
Mio Dio! Mi sbrigo! E tu
m’aiuta.
MANON
(a Des Grieux)
Sí! ¡Dios mío!
¡Ya me doy prisa!
¡Ayúdame!
DES GRIEUX
A far?
DES GRIEUX
¿A qué?
MANON
(continua a prendere oggetti preziosi)
Ad involtar...
MANON
(sigue cogiendo objetos preciosos)
A recoger...
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 39
LESCAUT
Il vecchio vile
morrà di bile,
se trova vuota
la gabbia e ignota
gli sia
l’altra dimora!
Manon! Suvvia...
son già per via!
LESCAUT
¡El viejo vil
morirá de un ataque de bilis
si encuentra vacía
la jaula
e ignora
cuál es la otra morada!
¡Manon! ¡Apresúrate...
que ya están en la calle!
DES GRIEUX
Andiam, andiam!
DES GRIEUX
¡Vamos, vamos!
MANON
Ma sì! E tu
m’aiuta ad involtar
cotesti oggetti!
(gridando)
Vuota i cassetti!
MANON
Sí...
¡Ayúdame a recoger
estos objetos!
(gritando)
¡Vacía los cajones!
DES GRIEUX
GRIEU X
(gridando)
Orsù affrettiam!
andiam, Manon!
DES GRIEUX
(gritando)
¡Aprisa!
¡Vámonos, Manon!
LESCAUT
(gridando)
Oh il bel forzier!
peccato inver!
(affaccendato)
Nostro cammino
sarà il giardino.
In un istante
dell’alte piante
sotto t’ombria
siam sulla via.
Buon chi ci piglia!
LESCAUT
(gritando)
¡Ah el hermoso cofre!
¡Qué pena, la verdad!
(atareado)
Nuestra camino
será por el jardín.
En un instante,
bajo la sombra
de los altos árboles,
haremos la salida.
¡Serán listos si nos pillan!
MANON
(con dolore)
E quest’incanto
che adoro tanto
dovrò lasciare,
abbandonare?
MANON
MANON
(con dolor)
Y este encanto
que tanto adoro
¿he de dejarlo
abandonado?
DES GRIEUX
O mia diletta
Manon, t’affretta!
D’uopo è partir...
tosto fuggir!
Torturar
mi vuoi ancor!
DES GRIEUX
¡Oh, adorada,
Manon, apresúrate!
¡Debemos irnos,
huir a toda prisa!
¡Aún me quieres
torturar!
Lescaut corre alla finestra ad osservare.
Lescaut corre a observar por la ventana.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 40
MANON
Saria imprudenza
lasciar quest’oro,
o mio tesoro!
MANON
¡Sería una imprudencia
dejarnos todo este oro,
tesoro mío!
Prende altri gioielli, e si serve della mantiglia
per nasconderli.
Coge otras joyas y las guarda en su mantilla.
DES GRIEUX
Con te portar
dèi solo il cor! ah!
Io vo’ salvar
solo il tuo amor.
DES GRIEUX
¡Debes llevarte contigo
sólo el corazón!
Sólo quiero
salvar tu amor.
LESCAUT
(gridando al fondo)
Maledizion!
Eccoli, accerchian la casa!
LESCAUT
(gritando al fondo)
¡Maldición!
¡Aquí están, cercan la casa!
DES GRIEUX
Manon!
DES GRIEUX
¡Manon!
MANON
(al colmo dello spavento)
Des Grieux!
Di qua! di là! fuggiam! ebben di là!
MANON
(en el colmo del terror)
¡Des Grieux!
¡Por aquí! ¡Huyamos! ¡Por allí!
DES GRIEUX
Fuggiam! fuggiam! no! no!
di là! presto! presto!
DES GRIEUX
¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No! ¡No!
¡Por allí! ¡De prisa! ¡De prisa!
LESCAUT
(dal fondo)
Il vecchio
ordina, sbraita,
le guardie sfilano...
LESCAUT
LESCAUT
(gritando desde el fondo)
¡El viejo ordena,
grita,
los guardas avanzan...
MANON
Ohimè!
MANON
¡Ay de mí!
DES GRIEUX
Fuggiam!
DES GRIEUX
¡Huyamos!
LESCAUT
...gli arcier s’appostano!
LESCAUT
... los arqueros se apostan...
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 41
Manon e Des Grieux al colmo della confusione
non sanno di dove fuggire.
Lescaut accorre alla porta.
Manon y Des Grieux en la mayor confusión,
no saben por dónde huir.
Lescaut acude a la puerta.
Entrano, salgono! eccoli!
(chiude la porta a chiave)
¡Entran, suben! ¡Están aquí!
(cierra la puerta con llave)
DES GRIEUX
(a Manon, gridando)
Dimmi, qui v’è un’uscita?
DES GRIEUX
(a Manon, gritando)
Dime, ¿hay otra salida?
MANON
(indicando e gridando)
Sì! laggiù all’alcova!
MANON
(señalando y gritando)
¡Sí! ¡Por la alcoba!
LESCAUT
(spinge Manon e Des Grieux entro l’alcova,
poi li segue alla sua volta)
(gridando)
Eccoli, eccoli, salgono, salgono!
LESCAUT
(empuja a Manon y a Des Grieux
Ritorna Manon fuggendo, e dopo lei Lescaut
che trattiene Des Grieux. Dalle cortine
dell’alcova, schiuse, appare un Sergente
con due arcieri. In pari tempo la porta del
fondo è aperta violentemente e nel suo vano
si affaccia Geronte e dietro a lui alcuni soldati.
Manon intenta huir, tras ella Lescaut
que arrastra a Des Grieux. Tras las cortinas
de la alcoba, descorridas, aparece un Sargento
con dos arqueros. A la vez, la puerta del fondo
se abre violentamente y en su umbral
se ve a Geronte, tras él algunos soldados.
IL SERGENTE
Nessun si muova!
SARGENTO
¡Que nadie se mueva!
GERONTE
(sogghignando ironicamente a Manon
GERONTE
(humillando irónicamente a Manon,
la quale per lo spavento lascia sfuggire
la mantiglia ed i gioielli si spargono al suolo)
que asustada deja caer la mantilla
y las joyas se desparraman por el suelo)
Ah! ah! ah! ah! ah!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
LESCAUT
LESCAUT
(fermando e disarmando Des Grieux
LESCAUT
(desarma a Des Grieux,
che ha sguainato la spada e fa per slanciarsi
su Geronte)
que ha desenvainado la espada
y ha querido lanzarse contra Geronte)
Se vi arrestan, cavalier,
chi potrà Manon salvar?
Si os arrestan, caballero,
¿quién salvará a Manon?
A un cenno di Geronte, il Sergente coi due
arcieri afferrano Manon, e la trascinano via.
A un gesto de Geronte, el sargento y dos
arqueros detienen a Manon y se la llevan.
DES GRIEUX
(disperato, vorrebbe correre dietro Manon,
ma è trattenuto a viva forza da Lescaut)
O Manon! O mia Manon!
DES GRIEUX
(desesperado, quiere correr tras Manon,
Cala rapidamente il sipario.
dentro de la alcoba, luego les sigue.
Gritando)
¡Ya están aquí, suben...!
pero Lescaut se lo impide por la fuerza)
¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon!
Cae rápidamente el telón.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 42
INTERMEZZO
INTERMEZZO
La prigionia. Il viaggio aII’Havre.
La prisión. El viaje a Le Havre
DES GRIEUX: ...Gli è che io l’amo!
La mia passione è così forte che io mi sento
la più sfortunata creatura che viva.
Quello che io ho tentato a Parigi
per ottenere la sua libertà!... Ho implorato
i potenti!... Ho picchiato e supplicato
a tutte le porte!... Persino alla violenza
ho ricorso!... Tutto fu inutile. Una sol via
mi rimane; seguirla! Ed io seguo! Dovunque
ella vada! ... Fosse pure in capo al mondo!...
DES GRIEUX:... ¡La amo! Mi pasión es tan fuerte,
que me siento la criatura viva
más desventurada.
¡Qué no habré intentado en París
por conseguir su libertad! ¡He implorado
a los poderosos! ¡He llamado y suplicado
por todas las puertas! ¡Hasta he recurrido
a la violencia! Todo fue inútil. Sólo me queda
un camino; seguirla. ¡Y yo la sigo!
¡Vaya donde vaya! ¡Al fin del mundo!
Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des
Grieux, dell’abate Prévost.
Historia del caballero Des Grieux y de Manon
Lescaut, del abate Prévost.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 43
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
L’Havre.
El Havre.
Piazzale presso il porto.
In fondo il porto; a sinistra angolo
d’una caserma. Nella parte di faccia
al pubblico, al pianterreno, una finestra
con grossa ferriata sporgente. Nella facciata
verso la piazza il portone chiuso, innanzi
al quale passeggia una sentinella. Il mare
occupa il fondo della scena. Si vede la metà
di una nave da guerra. A destra una casa,
poi un viottolo; all’angolo un fanale ad olio
che rischiara debolmente. È l’ultima ora
della notte; il cielo si andrà gradatamente
rischiarando. S’alza il sipario.
Una plazuela cerca del puerto.
Al fondo el puerto; a la izquierda, la esquina
de un cuartel. Frente al público, en la planta
baja, una ventana con gruesos barrotes
sobresalientes. En la fachada que da
a la plazuela, se ve un portón cerrado
ante el que pasea un centinela. El mar ocupa
el fondo de la escena. Se ve la mitad
de un barco de guerra. A la derecha hay
una casa, luego un callejón; en la esquina
un fanal de aceite que da una luz débil.
Es la última hora de la noche, el cielo irá
aclarando gradualmente. Se levanta el telón.
DES GRIEUX
(con Lescaut dal lato opposto alla caserma)
Ansia eterna, crudel...
DES GRIEUX
(Lescaut en el lado opuesto del cuartel)
Ansia eterna, cruel...
LESCAUT
Pazienza, ancor...
(indicandogli dove passeggia la scolta)
La guardia là fra poco monterà
l’arcier che ho compro... pazienza ancor!
LESCAUT
Ten paciencia...
(señala al centinela que pasea)
Pronto entrará de guardia
el arquero al que he comprado... ¡Paciencia!
DES GRIEUX
L’attesa m’accora!
La vita mia, l’anima tutta è là!
(accenna alla finestra della caserma)
DES GRIEUX
¡La espera me ahoga!
¡Mi vida, toda mi alma está ahí!
(señala la ventana del cuartel)
LESCAUT
Manon sa già e attende il mio segnale
e a noi verrà. Io intanto cogli amici là
il colpo tenterò!
Manon all’alba libera farò!
LESCAUT
Manon está al tanto y espera mi señal,
acudirá a nosotros. Mientras, mis amigos y yo
daremos el golpe.
¡Al alba liberaremos a Manon!
Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo
e va cautamente nel fondo ad osservare.
Se envuelve hasta los ojos en la sotana y,
cautamente, se dirige al fondo para observar.
DES GRIEUX
Dietro al destino
mi traggo livido,
e notte e dì cammino.
E un miraggio m’angoscia,
m’esalta!... Vicino
or m’è, poi fugge se l’avvinghio!
Parigi ed Havre, fiera, triste agonia!
Oh! lungo strazio della vita mia!
DES GRIEUX
Tras el destino
me arrastro, lívido,
noche y día camino.
Un espejismo me angustia,
me asusta... Se acerca,
luego se aleja si me aproximo.
¡París y El Havre, fiera, triste agonía!
¡Oh, largo quebranto de mi vida!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 44
LESCAUT
(avvicinandosi a Des Grieux mentre
LESCAUT
(se acerca a Des Grieux mientras que del cuartel
dalla caserma esce un picchetto guidato
da un sergente che viene a mutar la scolta)
sale un pelotón mandado por un sargento,
que viene a hacer el relevo de la guardia)
Vengono!
¡Ya vienen!
DES GRIEUX
AIfin!
DES GRIEUX
¡Al fin!
LESCAUT
(guardando attentamente i soldati,
poi indicandone uno)
Ecco là l’uomo. E quello!
(il picchetto col sergente rientrano in caserma)
(allegramente a Des Grieux)
È l’Havre addormentata!
L’ora è giunta!
LESCAUT
(mirando atentamente a los soldados,
luego señalando a uno)
Ése es nuestro hombre. ¡Aquél!
(El pelotón y el sargento regresan al cuartel.
Con alegría, a Des Grieux)
¡El Havre sigue dormido!
¡Es la hora!
Lescaut s’avvicina alla caserma, scambia
un rapido cenno colla sentinella
che si allontana. Si oppressa alla finestra
del pianterreno, picchia con precauzione
alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile,
tremante, guarda. S’aprono i vetri
della finestra e appare Manon.
Des Grieux corre a lei.
Lescaut se acerca al cuartel, cambia
una rápida mirada con el centinela que se aleja.
Se pega a la ventana del piso bajo,
llama con precaución golpeando los barrotes
de hierro. Des Grieux está inmóvil,
tembloroso, y mira. Se abren los cristales
de la ventana y aparece Manon.
Des Grieux corre hacia ella
DES GRIEUX
Manon!
DES GRIEUX
¡Manon!
MANON
Des Grieux!
MANON
¡Des Grieux!
Sporge le mani dalla ferriata;
Des Grieux le bacia con febbrile trasporto.
Saca las manos por entre los barrotes.
Des Grieux se las besa con arrobo febril.
LESCAUT
LESCAUT
(fra sè)
(Al diavolo l’America!
Manon non partirà!)
LESCAUT
(para sí)
¡Al diablo América!
¡Manon no se irá!
Si allontana da destra.
Se aleja por la derecha.
MANON
Tu... amore!? amore? Nell’onta
non m’abbandoni?
MANON
Tú... amor... Amor... ¿No me abandonas
en mi vergüenza?
DES GRIEUX
Abbandonarti? Mai!
DES GRIEUX
¿Abandonarte? ¡Jamás!
MANON
Amore! amore! amore!
MANON
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 45
DES GRIEUX
Se t’ho seguita per la lunga via,
fu perché fede mi regnava in core.
DES GRIEUX
Si te he seguido en este largo camino,
ha sido porque la fe reinaba en mi corazón.
MANON
Amore!
MANON
¡Amor!
DES GRIEUX
(baciandola)
Fra poco mia sarai!
DES GRIEUX
(besándola)
¡Dentro de poco serás mía!
MANON
Tua... fra poco! ...fra poco! tua!
MANON
Tuya... dentro de poco... ¡Tuya!
Un lampionaio entra dal fondo a destra
cantarellando, traversa la scena.
Un farolero entra por el fondo a la derecha
cantando, y atraviesa la escena.
DES GRIEUX
(interrompendola impaurito)
Taci! taci!
DES GRIEUX
(la interrumpe, temeroso)
¡Calla! ¡Calla!
LAMPIONAIO
(scioglie e cala la lampada)
...e Kate rispose al Re:
"Duna zitella
perché tentar il cor?
Per un marito
mi fe’ bella il Signor!"
(spegne la lampada)
Rise il Re,
poi le die’
gemme ed or
e un marito, e n’ebbe il cor.
(incamminandosi, si allontana dal viottolo)
FAROLERO
(desprende y baja el farol)
... y Kate respondió al rey:
"¿A una doncella
le tentáis el corazón?
Para un marido
me hizo bella el Señor."
(apaga el farol)
Rió el rey,
y luego le dio
gemas y oro
y un marido llenó su corazón.
(se encamina al callejón)
Comincia ad albeggiare.
Comienza a clarear el día.
DES GRIEUX
È l’alba! O mia Manon,
pronta alla porta del cortil sii tu.
V’è là Lescaut con uomini devoti.
Là vanne e tu sei salva!
DES GRIEUX
¡El alba! Oh, Manon mía,
estate preparada junto a la puerta del patio.
Lescaut está allí con hombres leales.
¡Ve allí y estarás salvada!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 46
LAMPIONAIO
(internamente)
...e Kate rispose al Re.
Rise il Re
poi le die’
gemme ed or.
FAROLERO
(desde dentro)
...y Kate respondió al Rey.
Rió el rey,
y luego le dio
gemas y oro.
MANON
Tremo, pavento per te!...
Tremo e m’angoscio né so il perché!
Ah! una minaccia funebre io sento!
Tremo a un periglio che ignoto m’è.
MANON
¡Tiemblo, temo por ti!
¡Tiemblo, me angustio y no se por qué!
¡Ah! ¡Siento una fúnebre amenaza!
Temo un peligro que aún desconozco.
Nel fondo della scena passa una pattuglia,
traversa da sinistra a destra e scompare
nel viottolo.
Por el fondo pasa una patrulla, atraviesa
de izquierda a derecha y desaparece
por el callejón.
DES GRIEUX
(supplichevole con intensa passione)
Manon, disperato
è il mio prego! L’affanno
la parola mi spezza...
Vuoi che m’uccida qui?
Ti scongiuro, Manon,
ah! vieni!
(addita il viottolo)
Salviamoci!
Vien! ti scongiuro!...
Ah! vieni! Salviamoci!
DES GRIEUX
(suplicante, con intensa pasión)
¡Manon, desesperada
es mi súplica! La angustia
entrecorta mis palabras...
¿Quieres que me mate aquí mismo?
¡Te lo ruego, Manon,
ven, por Dios!
(señala el callejón)
¡Salvémonos!
¡Ven! ¡Te lo ruego!
¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos!
MANON
E sia! Chiedimi tutto!
Son tua, m’attendi, amore!
MANON
¡Así sea! ¡Pídeme lo que quieras!
¡Soy tuya, espérame, amor!
Des Grieux afferra le mani di Manon,
e rassicurandola, le accenna di nuovo a destra.
Manon gli getta un bacio,
e si ritira dalla finestra.
Des Grieux sujeta las manos de Manon,
y calmándola, vuelve a señalar a la derecha.
Manon le da un beso
y se oculta ventana adentro.
Colpo di fuoco a destra.
Des Grieux trasalisce, e corre verso il viottolo.
Se escucha un disparo por la derecha.
Des Grieux corre hacia el callejón.
VOCI
(interne)
All’armi! All’armi!
VOCES
(internas)
¡A las armas! ¡A las armas!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 47
LESCAUT
(entra dal viottolo fuggendo colla spada
sguainata)
Perduta è la partita!
Cavalier, salviam la vita!
LESCAUT
(entra desde el callejón corriendo espada
¡Hemos perdido la partida!
¡Caballero, salvemos la vida!
DES GRIEUX
Che avvenne?
DES GRIEUX
¿Qué ha pasado?
VOCI
(interne)
All’armi!
(voci di donne internamente)
Ah!
VOCES
(internas)
¡A las armas! ¡Ah!
(desde dentro, voces de mujeres)
¡Ah!
LESCAUT
Udite come strillano!
Fallito è il colpo!
LESCAUT
¡Escuchad cómo gritan!
¡Ha fallado el golpe!
DES GRIEUX
(con impeto)
Venga la morte!
Ah! fuggir? Giammai!
DES GRIEUX
(con ímpetu)
¡Venga la muerte!
¡Ah! ¿Huir? ¡Jamás!
Fa per sguainare la spada.
Hace ademán de desenvainar la espada.
LESCAUT
(impedendoglielo)
Ah! pazzo inver!
LESCAUT
(impidiéndoselo)
¡Ah! ¡Estás loco!
MANON
(riappare alla finestra, agitata;
con immenso slancio a Des Grieux)
Se m’ami,
in nome di Dio
t’invola, amor mio!
(abbandona la finestra e scompare)
MANON
(Manon reaparece en la ventana, agitada,
con desgarro a Des Grieux)
Si me amas,
en nombre de Dios,
¡huye, amor mío!
(Manon abandona la ventana y desaparece)
DES GRIEUX
Ah! Manon!
DES GRIEUX
¡Ah! ¡Manon!
LESCAUT
(trascinando via Des Grieux, crollando il capo)
Cattivo affar!
LESCAUT
(arrastrando a Des Grieux, con la cabeza gacha)
¡Mal asunto!
Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d’allarme,
accorrono da ogni parte borghesi, popolani,
popolane, domandandosi l’un l’altro
che cosa è avvenuto. Confusione generale.
Atraídos por el disparo y los gritos de alarma,
acude la muchedumbre de burgueses
y gentes del pueblo, preguntándose uno y otro
qué ha sucedido. Confusión general.
desenvainada)
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 48
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
Ah! Udiste! Che avvenne?
Che fu? Olà! Fu un ratto? Rivolta?
Fuggiva una donna! Più d’una!
La folta tenebra protesse laggiù i rapitori!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Ah! ¡Oísteis! ¿Qué ha pasado?
¿Qué ha sido? ¿Un rapto? ¿Una revuelta?
¡Ha huido una mujer! ¡Más de una!
¡La tiniebla densa protegía a los raptores!
Rullo di tamburi. S’apre il portone
della caserma, esce il Sergente
con un picchetto di soldati, in mezzo al quale
stanno parecchie donne incatenate. I soldati
e le donne si arrestano avanti il porto.
Redoble de tambores. Sale el portón
del cuartel, sale el Sargento con un piquete
de soldados, entre ellos van las mujeres
encadenadas en pareja. Los soldados
y las mujeres se detienen delante del puerto.
IL SERGENTE
(alla folla, ordinandole di retrocedere)
Il passo m’aprite!
EL SARGENTO
(a la muchedumbre, les ordena retroceder)
¡Abrid paso!
Dalla nave scende il Comandante.
Lo segue un drappello di soldati di marina,
il quale si schiera a destra. Sulla nave
si schierano i marinai.
De la nave baja el Comandante.
Lo sigue un pelotón de infantes de marina,
que forma a la derecha. Sobre la nave
forman los marineros.
COMANDANTE
(al Sergente)
È pronta la nave.
L’appello affrettate!
EL COMANDANTE
(al Sargento)
La nave está dispuesta.
¡Rápido, leed los nombres!
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
(ritirandosi poco a poco)
Silenzio! L’appello cominciano già!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
(se retiran lentamente)
¡Silencio! ¡Empiezan a llamar!
Con un foglio in mano, il Sergente fa l’appello.
Le donne, mano mano che sono chiamate
passano da sinistra a destra
presso al drappello dei marinai.
Il Comandante nota su di un libro.
Con un papel en la mano, el Sargento
empieza a llamar. Las mujeres, conforme
son nombradas, se van colocando
a la izquierda, ante el pelotón de marineros.
El Comandante anota en un libro.
IL SERGENTE
Rosetta
EL SARGENTO
Rosetta...
Passa sfrontatamente guardando come in atto
di sfida.
Pasa, desvergonzada, mirando desafiante.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
Eh! Che aria!
È un amore!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Ah! ¡Qué aires!
¡Es un encanto!
IL SERGENTE
Madelon!
EL SARGENTO
Madelon...
Indifferente, va al suo posto ridendo.
Indiferente, se encamina a su sitio, riendo.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 49
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
(con astio)
Ah! qui sei ridotta! Ah! ah!
Che riso insolente!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
(con cansancio)
¡Ah! ¡Dónde has acabado! ¡Ah! ¡Ah!
¡Qué risa insolente!
IL SERGENTE
Manon...
EL SARGENTO
Manon...
Manon passa lentamente cogli occhi a terra.
Manon pasa lentamente, con la mirada baja.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
Chissà! Una sedotta!
È bella davvero!
Madonna è dolente! Ah! ah!
Affè ... che dolore!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡A saber quién será! ¡Una seducida!
¡Es bella, por cierto!
¡La señora está dolida! ¡Ah! ¡Ah!
¡Es verdad... cuánta tristeza!
IL SERGENTE
Ninetta!
EL SARGENTO
¡Ninetta!
Altera, fissando la folla.
Altiva, mirando a la gente.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
Che incesso!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Qué marcial!
IL SERGENTE
Caton!
EL SARGENTO
¡Caton!
Con passo e fare imponente.
Con paso firme e imponente.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
È un dea!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Es una diosa!
IL SERGENTE
Regina!
EL SARGENTO
¡Regina!
Passa, pavoneggiandosi con civetteria.
Pasa pavoneándose con coquetería.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
(ridendo)
Ah! ah! Qui sei ridotta!
Questa vorrei, che amor!
Che riso insolente!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
(riendo)
¡Ah! ¡Ah! ¡Qué bajo has caído!
¡Ésta me gusta, qué amor!
¡Qué risa insolente!
IL SERGENTE
Claretta!
EL SARGENTO
¡Claretta!
È bionda; passa sveltamante.
Es rubia, pasa ligera.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
Ah! ah! Che bionda!
Che gaia assemblea!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Ah! ¡Ah! ¡Qué rubia!
¡Menuda colección!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 50
IL SERGENTE
Violetta!
EL SARGENTO
¡Violetta!
Una bruna; traversa la piazza
con modo procace.
Una morena; cruza la plaza
con atrevimiento.
BORGHESI, POPOLANI
Ah! ah! Che bruna!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Ah! ¡Ah! ¡Qué morena!
IL SERGENTE
Nerina!
EL SARGENTO
¡Nerina!
Conserva ancora una ricca acconciatura
sul capo, ed alcuni nèi.
Aún conserva un rico arreglo en la cabeza
y algunos lunares.
BORGHESI,
BORGHESI POPOLANI
Che splendidi nèi!
Di vaghe nessuna!
Che gaia assemblea!
BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO
¡Qué espléndidos lunares!
¡Nadie la iguala!
¡Menuda colección!
IL SERGENTE
Elisa!
EL SARGENTO
¡Elisa!
Se ne va tranquillamente.
Va tranquilamente.
Ninon!
¡Ninon!
Passa, coprendosi il volto colle mani.
Pasa, cubriéndose el rostro con las manos.
Giorgetta!
¡Giorgetta!
Colle mani dietro la schiena passa
sogghignando al Sergente.
Con las manos tras la espalda, pasa haciéndole
guiños al Sargento.
Dopo essersi aggirato in mezzo alla folla,
chiuso nel mantello, Lescaut s’avvicina
a sinistra ad un gruppo di borghesi
che stanno osservando Manon.
Tras haberse introducido entre la multitud,
cubierto por su capa, Lescaut se acerca
por la izquierda a un grupo de burgueses
que están mirando a Manon.
LESCAUT
Costei? V’è un mistero!
LESCAUT
¿Ésta? ¡Es un misterio!
UN GRUPPO Dl BORGHESI
(a Lescaut, con sorpresa)
Sedotta?
Tradita?
UN GRUPO DE BURGUESES
(a Lescaut, con sorpresa)
¿Seducida?
¿Traicionada?
LESCAUT
Costei fu rapita
fanciulla all’amore
d’un vago garzone!
LESCAUT
¡Ésta fue arrebata
siendo una niña
al amor de un hermoso mozo!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 51
UN GRUPPO DI BORGHESI
Che infamia! Che orror!
Fa compassione!
UN GRUPO DE BURGUESES
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
¡Inspira compasión!
LESCAUT
Rapita alle nozze
e a sozze carezze gittata!
LESCAUT
¡Raptada antes de la boda,
entregada a sucias caricias!
UN GRUPPO DI BORGHESI
(indignati)
E sempre così!
UN GRUPO DE BURGUESES
BURGUESES
(indignados)
¡Siempre pasa lo mismo!
LESCAUT
(eccitando gli ascoltatori)
Pel gaudio d’un dì
d’un vecchio signor...
poi, sazio, cacciata!
LESCAUT
(incitando a la gente)
Para el goce de un día
de un viejo señor...
¡y después de saciado, desahuciada!
UN GRUPPO DI BORGHESI
B ORGHESI
Che infamia! Che orrore!
Fa pietà! Ah! fa compassion! pietà...
UN GRUPO DE BURGUESES
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
¡Ah! ¡Inspira compasión! Piedad...
LESCAUT
(additando Des Grieux)
Vedete quel pallido
che presso le sta?
Lo sposo è quel misero.
Così, fra catene,
nel fango avvilita,
rivede e rinviene
la sposa rapita!
LESCAUT
(señalando a Des Grieux)
¿Veis a aquel joven pálido
que está cerca de ella?
El infeliz es su prometido.
Así, entre cadenas,
arrojada al fango,
se encuentra
a la novia robada.
UN GRUPPO
GRUPPO Dl BORGHESI
Che infamia! Che orror!
Inver fa pietà,
fa compassion, pietà!
UN GRUPO DE BURGUESES
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
¡En verdad inspira piedad,
inspira compasión, piedad!
Manon e Des Grieux
Manon e Des Grieux
Des Grieux è nel fondo perduto tra la folla.
Appena è passata Manon, esso cautamente
le si avvicina, cercando di nascondersi
dietro di lei. Manon se ne accorge
ed a stento trattiene un grido di riconoscenza.
Le loro mani si toccano e si stringono.
Des Grieux está al fondo, perdido
entre la multitud. Apenas pasa Manon,
éste se le acerca con cuidado, intentando
ocultarse tras ella. Manon se da cuenta
y contiene un grito al reconocerlo.
Sus manos se tocan y se entrelazan.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 52
MANON
(con passione ed angoscia a Des Grieux)
Des Grieux, fra poco lungi sarò...
questo è il destino mio.
E te perduto per sempre avrò!
Ultimo bene! ...addio!
Alla tua casa riedi! Addio!
Devi Manon scordar!
Forse abbastanza non fosti amato,
quest’è il rimorso mio!
Ma tu perdona, mio amor, ah!
amore immenso, addio!
MANON
(con pasión y angustia, a Des Grieux)
Des Grieux, en breve estaré lejos...
Éste es mi destino.
¡Y para siempre te habré perdido!
Mi último bien... ¡Adiós!
¡Vuelve a tu hogar! ¡Adiós!
¡Debes olvidar a Manon!
Quizá no fuiste suficientemente amado,
¡ése remordimiento tengo!
Pero tú, perdóname amor mío, ¡ah!
amor inmenso, ¡adiós!
DES GRIEUX
Ah! guardami e vedi com’io soggiaccio
a questa angoscia amara, ah!
Ogni pensierosi scioglie in pianto!
DES GRIEUX
¡Ah! Mira, ve cómo me derrumba
esta amarga angustia, ¡ah!
¡Mis cuitas se deshacen en llanto!
MANON
Ora a tuo padre dei far ritorno,
devi Manon scordar!
Mio amor... addio!
(singhiozza disperatamente)
MANON
Ahora debes volver con tu padre,
¡debes olvidar a Manon!
Amor mío... ¡Adiós!
(solloza desesperadamente)
DES GRIEUX
Ah! m’ho nell’animo l’odio soltanto
degl’uomini e di Dio!
DES GRIEUX
¡Ah, mi alma solo alberga odio,
contra los hombres y contra Dios!
II Sergente va a collocarsi di fronte
alle Cortigiane.
El Sargento se sitúa
frente a las cortesanas.
IL SERGENTE
Presto! In fila!
(le Cortigiane si mettono in fila)
Marciate!
(vede Manon ferma presso a Des Grieux,
EL SARGENTO
¡Rápido! ¡En fila!
(las cortesanas se ponen en fila)
¡Marchando!
(ve a Manon parada junto a Des Grieux,
la prende brutalmente per un braccio
e la spinge dietro le altre)
la coge del brazo con brutalidad
y la empuja tras las otras)
Costui ancor qui?
Finiamola!
¿Todavía está éste aquí?
¡Acabemos de una vez!
DES GRIEUX
(non può trattenersi, e d’un tratto strappa
Manon dalle mani del Sergente, gridando)
Indietro!
DES GRIEUX
(no puede contenerse, y arranca a Manon
de manos del Sargento, gritando)
¡Atrás!
IL SERGENTE
(a Des Grieux)
Via!
EL SARGENTO
(a Des Grieux)
¡Fuera!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 53
IL GRUPPO DI BORGHESI
(aizzati da Lescaut, a Des Grieux)
Coraggio!
EL GRUPO DE BURGUESES
(azuzados por Lescaut, a Des Grieux)
¡Valor!
DES GRIEUX
(furente e minaccioso)
Ah! guai a chi la tocca!
(avvinghia stretta a sè Manon,
DES GRIEUX
GRIEU X
(furioso y amenazante)
¡Ay de quien la toque!
(sujeta fuerte a Manon,
coprendola colla propria persona)
cubriéndola con su propia persona)
Manon, ti stringi a me!
¡Manon, abrázate a mí!
IL GRUPPO Dl BORGHESI
(accorrono in soccorso di Des Grieux
EL GRUPO DE BURGUESES
(acuden en socorro de Des Grieux
ed impediscono al Sergente di avvicinarsi
a Manon)
e impiden que el Sargento se acerque
a Manon)
Così! Bravo!
¡Así se hace! ¡Bravo!
COMANDANTE
(apparendo ad un tratto in mezzo alla folla,
che si ritira rispettosamente)
Che avvien?
EL COMANDANTE
(aparece de repente en medio de la multitud
que, respetuosa, se retira)
¿Qué pasa aquí?
DES GRIEUX
(minaccioso,
DES GRIEUX
(amenazante,
nell’impeto della disperazione)
con el ímpetu de la desesperación)
Ah! non v’avvicinate!
Ché, vivo me, costei
nessun strappar potrà!...
¡Ah! ¡No os acerquéis!
¡Mientras yo viva,
nadie me la quitará!
Scorgendo il Comandante, vinto da profonda
emozione, erompe in uno straziante singhiozzo
mentre le sue braccia che stringevano Manon
si sciolgono.
Mira al Comandante, vencido por una profunda
emoción, e irrumpe en un sollozo desgarrador,
mientras sus brazos, que estrechaban a Manon,
se sueltan de ella.
No! pazzo son!
(al Comandante)
Guardate,
pazzo son, guardate,
com’io piango ed imploro...
come io piango, guardate,
com’io chiedo pietà!...
¡No! ¡Estoy loco!
(al Comandante)
Miradme,
no estoy loco, miradme,
ved cómo lloro e imploro,
mirad cómo lloro,
¡cómo os pido piedad!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 54
Il Sergente avvia le Cortigiane verso la nave,
e spinge con esse Manon, la quale lenta
s’incammina e nasconde il volto fra le mani,
disperatamente singhiozzando. La folla,
cacciata ai lati dagli Arcieri, guarda silenziosa
con profondo senso di pieta.
El Sargento conduce a las cortesanas al barco,
y con ellas a Manon, la cual camina lenta
y oculta el rostro entre las manos, sollozando
desesperada. La multitud, apartada a los lados
por los arqueros, observa silenciosa
con profundo sentido de piedad.
(con voce interrotta dall’affanno)
Udite! M’accettate
qual mozzo o a più vile mestiere,
ed io verrò felice!... M’accettate!
Ah! guardate, io piango e imploro!
Vi pigliate
il mio sangue... la vita!...
V’imploro, vi chiedo pietà!
Ah! pietà! ingrato non sarò!
(con la voz entrecortada por la angustia)
¡Escuchadme! Dejadme ir
como mozo, en el peor trabajo,
que yo iré feliz... ¡Aceptadme!
¡Ah, mirad cómo lloro e imploro!
¡Tomad mi sangre,
mi vida!
¡Os imploro, tened piedad!
¡Piedad! ¡No seré un ingrato!
S’inginocchia davanti al Comandante,
implorandolo.
Se arrodilla ante el Comandante,
implorando.
COMANDANTE
(commosso, si piega verso Des Grieux,
EL COMANDANTE
(conmovido, se acerca a Des Grieux, le sonríe
gli sorride benignamente e gli dice
col fare burbero del marinaio)
bondadoso y le dice con los modos huraños
del marinero)
Ah! popolar le Americhe, giovinotto, desiate?
(Des Grieux lo guarda con ansia terribile)
Ebben... ebben... sia pur!
(battendo sulla spalla a Des Grieux)
Via, mozzo, v’affrettate!
¡Ah, así que quieres poblar América,
muchacho?
(Des Grieux lo mira con ansia terrible)
Pues bien... ¡Así sea!
¡Venga, mozo, apresúrate!
Des Grieux getta un grido di gioia,
e bacia la mano al Comandante.
Manon si volge, vede, comprende,
e, il viso irradiato da suprema gioia,
dall’alto dell’imbarcatoio stende le braccia
a Des Grieux che vi accorre.
Lescaut, in disparte, guarda, crolla il capo
e si allontana.
Des Grieux lanza un grito de alegría
y besa la mano del Comandante.
Manon se vuelve y comprende lo sucedido,
y, con el rostro lleno de suprema alegría,
tiende los brazos desde lo alto
del embarcadero a Des Grieux
que va hacia ella corriendo.
Lescaut, aparte, mira, baja la cabeza y se aleja.
Cala rapidamente il sipario.
Cae rápidamente el telón.
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 55
ATTO QUARTO
ACTO CUARTO
In America.
En América.
Una landa interminata sui confini
della Nuova Orleans.
Un páramo infinito en los confines
de Nueva Orleans.
Terreno brullo ed ondulato. Orizzonte
vastissimo. Cielo annuvolato. Cade la sera.
Manon e Des Grieux si avanzano lentamente
dal fondo; sono poveramente vestiti
e hanno aspetto di persone affrante. Manon,
pallida, estenuata, si appoggia sopra
Des Grieux che la sostiene con fatica.
Tierra desnuda y ondulada. Un vastísimo
horizonte. Cielo nublado. Anochece. Manon
y Des Grieux avanzan lentamente
desde el fondo; van vestidos pobremente
y presentan aspecto abatido. Manon, pálida,
extenuada, se apoya en Des Grieux,
que la sostiene fatigosamente.
DES GRIEUX
(avanzandosi)
Tutta su me ti posa,
o mia stanca diletta.
La strada polverosa,
la strada maledetta
al termine s’avanza.
DES GRIEUX
(acercándose)
Descansa sobre mí,
amada cansada.
La senda polvorienta,
la maldita senda,
llega a su fin.
MANON
(con voce fioca, oppressa)
Innanzi, innanzi ancor!
L’aria d’intorno
orsi fa scura.
MANON
(con voz ahogada, oprimida)
¡Sigue, sigue todavía!
El aire alrededor
se torna oscuro.
DES GRIEUX
Su me ti posa!
DES GRIEUX
¡Descansa sobre mí!
MANON
Erra la brezza nella gran pianura
(con voce più debole)
e muore il giorno!
Innanzi! Innanzi! no...
MANON
La brisa errante por la gran llanura...
(con voz más débil)
...y muere el día.
¡Sigue! ¡Sigue adelante! No...
Cade.
Cae.
DES GRIEUX
(con angoscia)
Manon!
DES GRIEUX
(con angustia)
¡Manon!
MANON
(sempre più debole)
Son vinta! Mi perdona!
Tu sei forte, t’invidio;
Donna, debole, cedo!
MANON
(cada vez más débil)
¡Estoy vencida! ¡Perdóname!
Tú eres fuerte, te envidio;
¡yo, una mujer débil, me rindo!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 56
DES GRIEUX
(ansiosamente)
Tu soffri?
DES GRIEUX
(ansiosamente)
¿Sufres?
MANON
(subito)
Orribilmente!
(Des Grieux si mostra profondamente
addolorato. Manon si sforza di rassicurarlo)
No! che dissi?... una vana,
una stolta parola...
Deh, ti consola!
Chieggo breve riposo...
Un solo istante...
Mio dolce amante,
a me t’appressa, a me!
(sviene)
MANON
(súbitamente)
¡Horriblemente!
(Des Grieux se muestra profundamente dolido.
Manon se esfuerza en animarlo)
¡No! ¿Qué digo? Vana,
tontas palabras he dicho...
¡Cálmate!
Deja que descanse un poco...
Un solo instante...
Mi dulce amante,
acércate a mí.
(se desmaya)
DES GRIEUX
(con passione)
Manon, senti, amor mio.
Non mi rispondi, amore?
Vedi, son io che piango,
io che imploro,
io che carezzo e bacio
i tuoi capelli d’oro!
Ah! Manon! rispondi a me!
Tace!?
(con disperazione)
Maledizion!
(toccandole la fronte)
Crudel febbre l’avvince.
Disperato mi vince
un senso di sventura,
un senso di tenebre e di paura!
(a Manon)
Rispondimi, amor mio!...
Tace!
(con sconforto)
Manon,
(piangendo)
non mi rispondi?
DES GRIEUX
(con pasión)
Manon, escucha, amor mío.
¿No me respondes, amor?
Mira, soy yo quien llora,
yo soy el que implora,
¡yo el que acaricia y besa
tus cabellos de oro!
¡Ah, Manon! ¡Respóndeme!
¿Calla?
(con desesperación)
¡Maldición!
(tocando su frente)
Cruel fiebre la consume.
Desesperado, me vence
un sentimiento desgraciado,
de miedo y de tinieblas.
(a Manon)
¡Respóndeme, amor mío!
¡Calla!
(con desconsuelo)
Manon,
(llorando)
¿no me respondes?
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 57
MANON
(rinvenendo poco a poco,
MANON
(vuelve en sí lentamente,
mentre Des Grieux la solleva da terra)
Sei tu che piangi?
Sei tu che implori?...
tuoi singulti ascolto
e mi bagnano il volto
le tue lagrime ardenti...
Ah! sei tu, sei tu che piangi e implori?
Amor, aita! aita!
¿Eres tú quien llora?
¿Eres tú el que implora?
Oigo tus sollozos
y me bañan el rostro
tus ardientes lágrimas...
Ah, ¿eres tú quien llora e implora?
¡Amor, ayúdame! ¡Ayúdame!
DES GRIEUX
O amore! O Manon!
Ah! Manon! amor mio!
O mia Manon!
DES GRIEUX
¡Amor! ¡Oh, Manon!
¡Ah, Manon! ¡Amor mío!
¡Oh, Manon mía!
MANON
(straziante)
La sete mi divora...
amore, aita, aita!
MANON
MANON
(desgarradora)
La sed me devora...
¡Amor, ayúdame, ayúdame!
DES GRIEUX
Tutto il mio sangue
per la tua vita!
DES GRIEUX
¡Toda mi sangre daría
por tu vida!
Si guarda intorno smarrito, poi corre
verso il fondo scrutando l’orizzonte lontano.
Poi ritorna, disperato, verso Manon.
Mira alrededor fuera de sí, luego corre hacia
el fondo, escudriñando el horizonte lejano.
Luego vuelve, desesperado, junto a Manon.
È nulla! nulla!
Arida landa... non un filo d’acqua...
(imprecando)
O immoto cielo! O Dio,
a cui fanciullo anch’io
levai la mia preghiera,
un soccorso, un soccorso!
¡Nada! ¡Nada!
Tierras áridas... ni una gota de agua...
(imprecando al cielo)
¡Oh, cielo impasible! Dios,
a quien de niño
elevaba mis plegarias,
ayúdame, ayúdame...
MANON
Sì... un soccorso! Tu puoi
salvarmi!... Senti,
qui poserò!
E tu scruta il mister dell’orizzonte,
e cerca, cerca monte o casolar;
Oltre ti spingi e con lieta favella
lieta novella poi vieni a recar!
MANON
Sí... ¡ayúdame... tú puedes salvarme!
Escucha,
me quedaré aquí.
Tú escruta el misterio del horizonte,
y busca, busca un monte, un caserío...
Ve, y con alegres palabras
ven a traerme alegres nuevas.
mientras Des Grieux la levanta del suelo)
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 58
Des Grieux adagia Manon sopra un rialzo
di terreno, poi resta ancora irresoluto in preda
a fiero contrasto. Des Grieux s’allontana a poco
a poco; giunto nel fondo rimane di nuovo
dubbioso e fissa Manon con occhi disperati;
quindi, con improvvisa risoluzione parte
correndo. L’orizzonte si oscura. L’ambascia
vince Manon; è stravolta, impaurita, accasciata.
Des Grieux coloca a Manon sobre una elevación
del terreno, después permanece indeciso ante
el duro conflicto. Des Grieux se aleja poco a
poco; desde el fondo se vuelve a quedar
dubitativo y mira a Manon con desesperación;
entonces, de improviso, sale corriendo.
El horizonte se oscurece. El ahogo vence a
Manon; queda turbada, atemorecida, abatida.
Sola, perduta, abbandonata...
in landa desolata!
Orror! Intorno a me s’oscura il ciel...
Ahimè, son sola!
E nel profondo deserto io cado,
strazio crudel, ah! sola abbandonata,
io, la deserta donna!
(alzandosi)
Ah! non voglio morir!
No! non voglio morir!
Tutto dunque è finito.
Terra di pace mi sembrava questa...
(delirando)
Ahi! mia beltà funesta,
ire novelle accende...
Strappar da lui mi si volea; or tutto
il mio passato orribile risorge,
e vivo innanzi al guardo mio si posa.
(percorrendo, agitatissima, la scena)
Ah! di sangue s’è macchiato.
Ah! tutto è finito.
Asil di pace ora la tomba invoco...
No! non voglio morir...
(con disperazione)
amore, aita!
Sola, perdida, abandonada...
en una tierra desolada.
¡Horror! A mi alrededor oscurece el cielo...
Ay de mí... ¡Estoy sola!
En el profundo desierto caigo,
zozobra cruel, sola y abandonada,
yo, la mujer desierta...
(se levanta)
¡Ah! ¡No quiero morir!
¡No! ¡No quiero morir!
Todo ha acabado.
Tierra de paz me parecía esta tierra...
(delirando)
¡Ay, mi belleza funesta
enciende iras nuevas!
Querían separarme de él;
Todo mi pasado resurge ahora,
y se pone ante mis ojos.
(recorre la escena llena de agitación)
Ah, se ha manchado de sangre.
Todo ha terminado.
La tumba invoco, asilo de paz...
¡No! ¡No quiero morir!
(con desesperación)
¡Amor, ayúdame!
Entra Des Grieux precipitosamente;
Manon gli cade fra le braccia.
Entra Des Grieux precipitadamente;
Manon cae entre sus brazos.
Fra le tue braccia amore,
l’ultima volta!
(sforzandosi a sorridere
e simulando speranza)
Apporti tu la novella lieta?
¡Entre tus brazos, amor,
por última vez!
(esforzándose por sonreír
y simulando esperanza)
¿Me traes buenas nuevas?
DES GRIEUX
(con immensa tristezza e sconforto)
Nulla rinvenni... l’orizzonte nulla mi rivelò
...lontano spinsi lo sguardo invano!
DES GRIEUX
(con inmensa tristeza y desconsuelo)
Nada... Nada me ha mostrado el horizonte...
¡Lejos he lanzado la mirada en vano!
MANON
Muoio... scendon le tenebre...
su me la notte scende!
MANON
Muero... descienden las tinieblas...
¡Sobre mi cae la noche!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 59
DES GRIEUX
(con passione infinita)
Un funesto delirio
ti percuote, t’offende.
Posa qui dove palpito,
in te ritorna ancor!
DES GRIEUX
(con pasión infinita)
Un funesto delirio
te tortura y te azota.
Descansa donde late mi corazón,
vuelve en ti!
MANON
(con passione infinita)
Io t’amo tanto e muoio...
Già la parola manca
al mio voler, ma posso
dirti che t’amo tanto!
O amore! ultimo incanto,
ineffabile ebbrezza!
O mio estremo desir!
Io t’amo, t’amo tanto!
MANON
(con pasión infinita)
Te amo tanto, y me muero...
La palabra no obedece
a mis deseos, pero puedo
decirte que te amo tanto...
¡Oh, amor, último encanto,
inefable regocijo...
¡Oh, mi último deseo!
Te amo, ¡te amo tanto!
Cade lentamente, mentre Des Grieux
cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia.
Cae lentamente, mientras Des Grieux
intenta sostenerla entre sus brazos.
DES GRIEUX
(le tocca il volto, poi fra sé atterrito)
(Gelo di morte! Dio,
(piangendo)
l’ultima speme infrangi!)
DES GRIEUX
(le toca la cara, dice para sí, aterrado)
¡El frío de la muerte! Dios,
(llorando)
¡matas mi última esperanza!
MANON
(dolorosamente, con molta passione)
Mio dolce amor, tu piangi...
Non è di lagrime,
ora di baci è questa;
Il tempo vola... baciami!
MANON
MANON
(dolorosamente, con mucha pasión)
Mi dulce amor, lloras...
No es momento de lágrimas,
es hora de besos;
el tiempo vuela... ¡Bésame!
DES GRIEUX
(con gran passione)
O immensa
delizia mia ... tu fiamma
d’amore eterna...
DES GRIEUX
(con gran pasión)
Oh, inmensa
delicia mía... tú, llama
de amor eterno.
MANON
(febbrilmente)
La fiamma si spegne...
Parla, deh! parla... ahimè!
MANON
(febrilmente)
La llama se apaga...
Habla, ¡ay! Habla... ¡Ay de mí!
DES GRIEUX
Manon!
DES GRIEUX
¡Manon!
LIBRETO
Manon Lescaut
P á g i n a | 60
MANON
... più non t’ascolto...
(soffocato)
ahimè!
(affannosamente ed appassionatissimo)
Qui, qui, vicino a me,
voglio il tuo volto...
Così ... così ... mi baci ...
vicino a me. Ancor ti sento!
(con spasimo)
ahimè!
MANON
Ya no te oigo...
(sofocada)
¡Ay de mí!
(con mucho esfuerzo y apasionadísima)
Aquí, aquí, junto a mí,
quiero ver tu rostro...
Así... así... bésame...
Cerca de mí... ¡Aún puedo sentirte!
(entre espasmos)
¡Ay de mí!
DES GRIEUX
(con disperazione)
Senza di te...perduto,
ti seguirò!
DES GRIEUX
(con desesperación)
Sin ti estoy perdido...
¡Te seguiré!
MANON
(con ultimo sforzo, imperiosa)
Non voglio!
Addio... cupa è la notte... ho freddo...
(con ineffabile dolcezza, sorridendo)
era amorosa
la tua Manon? Rammenti?
(affannando)
dimmi... la luminosa
mia giovinezza?
Il sol... più non... vedrò!
MANON
(con las últimas fuerzas, imperiosa)
¡No quiero!
Adiós... La noche es oscura... tengo frío...
(con innegable dulzura, sonriendo)
Era amorosa tu Manon...
¿Recuerdas...
(con mucho esfuerzo)
...dime...
mi luminosa juventud...?
El sol... nunca más... veré...
DES GRIEUX
(colla massima angoscia)
Mio Dio!
DES GRIEUX
(en el colmo de la angustia)
¡Dios mío!
MANON
Le mie colpe travolgerà l’oblio,
ma l’amor mio... non muor...
MANON
El olvido borrará mis pecados...
pero mi amor... no muere...
Muore.
Muere.
Des Grieux, pazzo di dolore,
scopia in pianto convulso,
poi cade svenuto sul corpo di Manon.
Des Grieux, loco de dolor, estalla en llanto
convulso, luego cae desmayado
sobre el cuerpo de Manon.
Cala rapidamente la tela.
Cae rápido el telón.
Fine dell’Opera.
Fin de la ópera.
Traducción:
Anselmo Alonso Soriano
Scarica

Página 1 libretto - Palau de les Arts Reina Sofia