LIBRETO Manon Lescaut Dramma lirico in quatro atti. Musica: Giacomo Puccini. Libretto: Marco Praga, Domenico Oliva, Luigi Illica, Giuseppe Giacosa e Giulio Ricordi. Prima rappresentazione: Drama lírico en cuatro actos. Música: Giacomo Puccini. Libreto: Marco Praga, Domenico Oliva, Luigi Illica, Giuseppe Giacosa y Giulio Ricordi. Estreno: Teatro Regio di Torino, 1 febbraio 1893. Teatro Regio de Turían, 1 febrero 1893. Manon Lescaut Soprano Manon Lescaut Soprano Lescaut, escaut sergente delle guardie del Re Baritono Lescaut, escaut sargento de la guardia del rey Barítono Il cavaliere Renato Des Des Grieux, rieux studente Tenore Il cavaliere Renato Des Des Grieux, rieux estudiante Tenor G eronte di Ravoir, Ravoir tresoriere generale Basso G eronte di Ravoir, Ravoir tesorero general Bajo Edmondo, dmondo studente Tenore Edmondo, dmondo estudiante Tenor L’oste L’oste Basso El Posadero Pos adero Bajo Il Maestro Maestro di di ballo Tenore El Maestro Maestro de baile Tenor Un Musico Musico Mezzosoprano Un Músico Músico Mezzosoprano Un Sergente Sergente degli Arcieri Basso Un Sargento de Arqueros Bajo Un Lampionaio Lampionaio Tenore Un Farolero Tenor Un Commandante di marina Basso Un Comandante de de marina Bajo Un Parrucchiere Mimo Un Peluquero Peluquero Mimo Fanciulle, borghesi, popolane, popolani, studenti, musici, vecchi signori, abati, cortigiane, arcieri, soldati di marina, marinai. Muchachas, burgueses, gente del pueblo, estudiantes, músicos, viejos señores, abades, cortesanas, arqueros, soldados de la marina, marineros. Seconda metà del Secolo XVIII. Segunda mitad del siglo XVIII. LIBRETO Manon Lescaut Página |1 ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Ad Amiens. En Amiens. Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi. Un viale a destra. A sinistra un’osteria, con porticato, sotto al quale sono disposti vari tavolini per gli avventori. Una scaletta esterna conduce al primo piano dell’osteria. Studenti, Borghesi, Popolani, Fanciulle, Soldati passeggiano per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacchierando. Altri, seduti ai tavolini, bevono e giuocano. Edmondo, attorniato da altri Studenti, poi Des Grieux. Una plazuela espaciosa junto a la Puerta de París. Una rambla a la derecha. A la izquierda una posada con fachada en soportal, bajo el cual hay dispuestas algunas mesas para los viandantes. Una escalerilla exterior sube al primer piso de la posada. Estudiantes, burgueses, gentes del pueblo, muchachas y soldados pasean por la plaza y la rambla. Otros están parados, charlando en grupo. Y otros, sentados en las mesas, beben y juegan. Edmondo, rodeado por otros estudiantes, luego Des Grieux. EDMONDO (tra il comico ed il sentimentale) Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; Ave, cara ai poeti ed agli amanti... EDMONDO (entre cómico y sentimental) Salve, noche gentil, que desciendes con tu cortejo de céfiros y estrellas; salve, amada por poetas y amantes. STUDENTI (interrompendo Edmondo) Ah! ah! ah! Ai ladri ed ai briachi! Noi t’abbiamo spezzato il madrigal! ESTUDIANTES ESTUDIANT ES (interrumpen a Edmondo) ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Por los ladrones y borrachos! ¡Te hemos cortado el madrigal! EDMONDO (guardando verso il viale) E vi ringrazio. PeI vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle... EDMONDO (mirando a la rambla) Os lo agradezco. Por esa rambla Vienen en alegre tropel frescas, sonrientes y bellas nuestras artesanas. STUDENTI Or s’anima il viale... ESTUDIANTES La rambla se anima. EDMONDO Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle... EDMONDO Preparo un madrigal picarón, osado y alocado. Vienen en alegre tropel nuestras artesanas... STUDENTI ...fresche, ridenti e belle. ESTUDIANTES ...frescas, sonrientes y bellas. LIBRETO Manon Lescaut Página |2 EDMONDO Preparo un madrigale furbesco e gaio: e sia la musa mia tutta galanteria! (ad alcune Fanciulle) Giovinezza è il vostro nome, la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. EDMONDO Preparo un madrigal picarón, osado y alocado: ¡Sea mi musa un colmo de galantería! (a algunas muchachas) Juventud es vuestro nombre, Esperanza nuestra diosa, ella nos arrastra del pelo con indomable poder. STUDENTI Giovinezza è il nostro nome, la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. Santa ebbrezza! Or voi, ridenti. amorose adolescenti. date il cor... ESTUDIANTES Juventud es vuestro nombre, Esperanza nuestra diosa, ella nos arrastra del pelo con indomable poder. ¡Santa ebriedad! Risueñas, adolescentes amorosas, entregadnos el corazón. FANCIULLE (avanzandosi dal fondo del viale) Vaga per l’aura un’onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol! È questa l’ora delle fantasie che fra le spemi lottano e le malinconie. MUCHACHAS (se acercan por la rambla) Flota en el aire una ola perfumada, las golondrinas vuelan y muere el sol. Ésta es la hora de la fantasía, que lucha entre la esperanza y la melancolía. STUDENTI, BORGHESI Date il labbro, date il core alla balda gioventù! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Entregad los labios y los corazones a la juventud lozana! Entra Des Grieux. Entra Des Grieux. STUDENTI Ecco Des Grieux! ESTUDIANTES Aquí llega Des Grieux EDMONDO (fermando Des Grieux, che saluta senza però unirsi agli amici) A noi t’unisci, amico, e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. (insistendo perché Des Grieux si unisca a loro) Non rispondi? Perché? Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse? EDMONDO (detiene a Des Grieux, que saluda, pero no se une a sus amigos) Ven con nosotros, amigo, y ríe, déjate llevar por la deleitosa aventura. (insiste en que Des Grieux se les una) ¿No respondes? ¿Por qué? ¿Acaso te ha mordido el amor afilado de una dama inaccesible? LIBRETO Manon Lescaut Página |3 DES GRIEUX (interrompendolo, alzando le spalle) L’amor?... l’amor?! Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco! DES GRIEUX (interrumpe, levantando los hombros) ¿El amor? ¿El amor...? Esa tragedia, o esa comedia, no la conozco. Edmondo ed alcuni Studenti si fermano a conversare con Des Grieux. Altri corteggiano le Fanciulle che passeggiano nel viale. Edmondo y algunos estudiantes se detienen para hablar con Des Grieux. Otros cortejan a las muchachas que pasean por la rambla. EDMONDO, ALCUNI STUDENTI (a Des Grieux) Baie! Misteriose vittorie cauto celi e felice! EDMONDO, ESTUDIANTES (a Des Grieux) ¡Tonterías! ¡Misteriosas victorias ocultas, cauto! DES GRIEUX Amici, troppo onor mi fate. DES GRIEUX Amigos, gran honor me hacéis. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI Per Bacco, indoviniam, amico... Ti crucci d’uno scacco EDMONDO, ESTUDIANTES A fe nuestra, lo adivinamos, amigo... Te atormenta un desplante. DES GRIEUX No, non ancora... ma se vi talenta, vo’ compiacervi... (guardando un gruppo di fanciulle) (Rrsolvendosi) e tosto! (si avvicina alle Fanciulle e con galanteria dice loro) Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu bionda stella? Dillo a me! Palesatemi il destino e il divino viso ardente che m’innamori, ch’io vegga e adori eternamente! DES GRIEUX No, aún no... Pero si os empeñáis, quiero complaceros... (mirando a un grupo de muchachas. EDMONDO, STUDENTI (ridendo) Ah, ah, ah, ah, ah! EDMONDO, ESTUDIANTES (riendo) ¡Ah, ah, ah, ah, ah! Luego ya decidido) ¡Ahora mismo! (se acerca a las muchachas y con galantería les dice) ¿Entre vosotras, bellas, rubias y morenas se esconde una jovencita dulce y graciosa, de labios de rosa, que me espera? ¿Eres tú, rubia estrella? ¡Dímelo! ¡Revélame el destino y el divino rostro ardiente que me enamore, que yo lo vea y lo adore eternamente! LIBRETO Manon Lescaut Página |4 DES GRIEUX Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu, bruna snella? Dillo a me! DES GRIEUX ¿Entre vosotras, bellas, rubias y morenas se esconde una jovencita dulce y graciosa, de labios de rosa, que me espera? ¿Eres tú, grácil morena? ¡Dímelo! Le Fanciulle, comprendendo che Des Grieux scherza, si allontanano da lui corrucciate crollando le spalle. Las muchachas, al ver que Des Grieux bromea, se alejan de él enfadadas, dejando caer los hombros. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI Ma bravo! EDMONDO, ESTUDIANTES ¡Bravo! EDMONDO Guardate compagni, di lui nessuno più si lagni! EDMONDO ¡Mirad, compañeros, que nadie se apene por él! STUDENTI Ma bravo! ESTUDIANTES ¡Bravo! EDMONDO, STUDENTI, FANCIULLE, BORGHESI Festeggiam la serata! Come è nostro costume. Suoni musica grata nei brindisi il bicchier, e noi rapisca il fascino del piacer! Ah! festeggiam! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà, or s’avanza per le vie e la notte regnerà; è splendente ed irruente è un poema di fulgor: tutto vinca, tutto avvinca la sua luce e il suo furor! EDMONDO, ESTUDIANTES, MUCHACHAS, BURGUESES ¡Gocemos de la fiesta según nuestra costumbre! Suene música grata, brinden las copas, que nos arrebate la dicha y el placer. ¡Ah! ¡Gocemos! ¡Baile, brindis, locura, el cortejo de la voluptuosidad marcha por las calles, la noche reinará. Impetuosa y espléndida, es un poema de fulgor: ¡todo venza, a todos venza con su luz y su furor! Cornetta del postiglione nell’interno. Guardando verso il fondo a destra, da dove arriva la diligenza, che si arresta innanzi al portone dell’osteria. Corneta del postillón en interno. Mirando al fondo a la derecha, llega la diligencia que se detiene ante el portón de la posada. Giunge il cocchio d’Arras! ¡Llega el coche de Arrás! Dalla diligenza scende subito Lescaut, poi Geronte, il quale galantemente aiuta a scendere Manon. Altri viaggiatori scendono alla loro volta. Bajan de la diligencia Lescaut y luego Geronte, que ayuda a bajar amablemente a Manon. Otros viajeros bajan a su vez. LIBRETO Manon Lescaut Página |5 BORGHESI, BORGHESI FANCIULLE Discendono, vediam! Viaggiatori eleganti, galanti! BURGUESES, MUCHACHAS ¡A ver quién baja! ¡Viajeros elegantes, galantes! EDMONDO, EDMONDO STUDENTI (ammirando Manon) Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto? EDMONDO, ESTUDIANTES (admirando a Manon) ¿Quién no le daría a tan bella señorita un gentil saludo de bienvenida? LESCAUT Ehi! l’oste! (a Geronte) Cavalier, siete un modello di squisitezza... (gridando) Ehi! l’oste! LESCAUT ¡Eh, posadero! (a Geronte) Caballero, sois un modelo de exquisitez... (gritando) ¡Eh, posadero! L’OSTE (accorrendo, seguito da parecchi garzoni) Eccomi qua! POSADERO (acude, seguido por dos mozos) ¡Aquí estoy! DES GRIEUX (osservando Manon) Dio, quanto è bella! DES GRIEUX (observando a Manon) ¡Dios, qué bella es! GERONTE (all’Oste) Questa notte, amico, qui poserò ... (a Lescaut) Scusate! (all’Oste) Ostiere, v’occupate del mio bagaglio. GERONTE (al Posadero) Esta noche, amigo, me quedo aquí... (a Lescaut) ¡Excusadme! (al Posadero) Posadero, ocupaos de mi equipaje. L’OSTE Ubbidirò! (dà ordine ai garzoni, i quali si affaccendano POSADERO ¡A la orden! (manda a los mozos, que están cerca intorno ai viaggiatori e dispongono per lo scarico dei bagagli; poi a Geronte ed a Lescaut) de los viajeros dispuestos a descargar maletas; luego dice a Geronte y a Lescaut) Vi prego, mi vogliate seguir... Os lo ruego, seguidme. Sale la scaletta esterna che conduce al primo piano: lo seguono Geronte e Lescaut, il quale fa cenno a Manon d’attenderlo. Manon si siede sopra una panca presso il viale. La diligenza entra nel portone dell’osteria. La folla si allontana. Alcuni Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare. Edmondo si ferma da un lato ad osservare Manon e Des Grieux. Sube la escalera exterior que lleva al primer piso: Geronte y Lescaut le siguen, éste le hace señas a Manon para que le espere. Manon se sienta en un banco junto a la rambla. La diligencia entra por el portón de la posada. La multitud se aleja. Algunos estudiantes vuelven a las mesas para beber y jugar. Edmondo se detiene para observar a Manon y a Des Grieux. LIBRETO Manon Lescaut Página |6 DES GRIEUX (che non avrà mai distolto gli occhi da Manon, le si avvicina) Cortese damigella, il priego mio accettate: Dican le dolci labbra come vi chiamate. DES GRIEUX (que no le quita los ojos de encima a Manon, se le acerca) Gentil muchacha, atended mi súplica: digan esos dulces labios cómo os llamáis. MANON (con semplicità e modestamente, alzandosi) Manon Lescaut mi chiamo. MANON (con ingenuidad y modestia, levantándose) Me llamo Manon Lescaut. DES GRIEUX GRIEUX Perdonate al dir mio, ma da un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Perdonate al dir mio! Quando partirete? DES GRIEUX Perdonad lo que digo, pero una extraña fascinación ante vos me trae. Me parece haber visto antes vuestro rostro, extraños latidos agitan mi corazón. ¡Perdonad lo que digo! ¿Cuando os iréis? MANON (dolorosamente) Domani all’alba io parto. Un chiostro m’attende. MANON (con dolor) Mañana, al amanecer. Un claustro me espera. DES GRIEUX E in voi l’aprile nel volto si palesa e fiorisce! O gentile, (fa avanzare Manon) qual fato vi fa guerra? DES GRIEUX ¡En vuestro rostro abril luce y florece! Oh gentil, (hace que Manon se acerque) ¿Qué destino os contraría? Edmondo con cautela si avvicina agli Studenti che sono all’osteria, ed indica loro furbescamente Des Grieux, che è in stretto colloquio con Manon. Edmondo se acerca con cuidado a los estudiantes que hay en la posada, y les hace mirar a Des Grieux, que habla con Manon. MANON (con semplicità) Il mio fato si chiama: Voler del padre mio. MANON (con ingenuidad) Mi destino se llama: voluntad de mi padre. DES GRIEUX (con molta passione) Oh, come siete bella! Ah! no! non è un convento che sterile vi brama! No! sul vostro destino riluce un’altra stella. DES GRIEUX (con mucha pasión) ¡Oh, qué bella sois! ¡Ah! ¡No! ¡Un convento estéril no os reclama! ¡No! Sobre vuestro destino reluce otra estrella. MANON (tristemente) La mia stella tramonta! MANON (triste) ¡Mi estrella declina! LIBRETO Manon Lescaut Página |7 DES GRIEUX Or parlar non possiamo. Ritornate fra poco, e cospiranti contro il fato, vinceremo. DES GRIEUX Ahora no podemos hablar. Volved en un rato, conspiremos contra el destino, y venceremos. MANON Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo’ ricordarvi! Il nome vostro? MANON ¡Cuánta piedad delatan vuestras palabras! ¡Os recordaré! ¿Cómo os llamáis? DES GRIEUX Son Renato Des Grieux... DES GRIEUX Soy Renato des Grieux... LESCAUT (di dentro) Manon! LESCAUT (desde dentro) ¡Manon! MANON Lasciarvi debbo. (volgendosi verso l’albergo) Vengo! (a Des Grieux) M’ha chiamata mio fratello. MANON Ahora debo dejaros. (se dirige a la posada) ¡Ya voy! (a Des Grieux) Me ha llamado mi hermano. DES GRIEUX (supplichevole) Qui tornate? DES GRIEUX (suplicante) ¿Volveréis aquí? MANON No! non posso. Mi lasciate! MANON ¡No! No puedo. !Dejadme! DES GRIEUX O gentile, vi scongiuro... DES GRIEUX Oh gentil, os lo suplico... MANON (commossa) Mi vincete. Quando oscuro l’aere intorno a noi sarà!... MANON (conmovida) Me habéis vencido. ¡Volveré cuando esté oscuro! S’interrompe. Vede Lescaut che sarà venuto sul balcone dell’osteria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle camere. Des Grieux avrà seguito Manon collo sguardo. Se calla. Ve a Lescaut en el balcón de la posada y con rapidez se une a él y entran en el cuarto. Des Grieux sigue a Manon con la mirada. LIBRETO Manon Lescaut Página |8 DES GRIEUX (con accento appassionato) Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t’amo, a nuova vita l’alma mia si desta. "Manon Lescaut mi chiamo!" Come queste parole profumate mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O sussurro gentil, deh! non cessare!... "Manon Lescaut mi chiamo!" Sussurro gentil. deh! non cessar! (rimanendo estatico) DES GRIEUX (con pasión) ¡Nunca vi una mujer igual a ésta! Al decirle: "te amo", despierta en mi alma una vida nueva. "¡Me llamo Manon Lescaut!" Cómo vagan estas palabras perfumadas por mi alma y me acarician ocultas fibras. Oh susurro gentil, ¡no ceses nunca! "¡Me llamo Manon Lescaut!" Susurro gentil, ¡no ceses nunca! (estático) Edmondo egli Studenti, che hanno spiato Des Grieux, si avanzano cautamente poco a poco. Edmondo y los estudiantes han espiado a Des Grieux, se acercan con cuidado. EDMONDO, STUDENTI (circondando Des Grieux) La tua ventura ci rassicura. O di Cupido degno fedel bella e divina la cherubina per tua delizia scese dal ciel! (Des Grieux parte indispettito) Fugge: è dunque innamorato! (ridendo) Ah! ah! EDMONDO, ESTUDIANTES (rodean a des Grieux) Tu fortuna nos regocija. ¡Digno feligrés de Cupido, bella y divina es la Querubina que para tu deleite el cielo ha enviado. (Des Grieux se marcha enojado) ¡Huye: se ha enamorado! (riendo) ¡Ah! ¡Ah! Si avviano nuovamente all’osteria, e si imbattono in alcune Fanciulle che invitano galantemente a seguirli. Vuelven a la posada y se lanzan sobre algunas muchachas a las que invitan a seguirles. STUDENTI Venite o fanciulle! Augurio ci siate di buona fortuna! ESTUDIANTES ¡Venid, muchachas! ¡Sois augurio de la buena fortuna! FANCIULLE È bionda, od è bruna la diva che guida la vostra tenzon? MUCHACHAS ¿Es rubia o morena la diosa que acapara vuestras atenciones? Tutti siedono ai tavoli, bevendo e giocando. Geronte e Lescaut scendono dalla scaletta dell’osteria chiacchierando fra loro. Se sientan todos a la mesa, bebiendo y jugando. Geronte y Lescaut bajan por la escalera de la posada, conversando. GERONTE (passeggiando con Lescaut, sul piazzale) Dunque vostra sorella il velo cingerà? GERONTE (paseando con Lescaut, por la plazuela) ¿Entonces, vuestra hermana tomará los hábitos? LIBRETO Manon Lescaut Página |9 LESCAUT Malo consiglio della gente mia. LESCAUT Mala decisión de mi familia. GERONTE Diversa idea mi pare la vostra? GERONTE Vos opináis de otra manera, me parece. LESCAUT Certo, certo. Ho più sana la testa di quel che non sembri, benché triste fama mie gesta circondi. Ma la vita conosco, forse troppo. Parigi è scuola grande assai. Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. Solo, dico, che ingrato evento al mondo non ci coglie senza qualche compenso:... LESCAUT Así es. Tengo el cerebro más sano de lo que parece, aunque la mala fama tiña mis gestas. Pero sé de la vida, quizás demasiado. París es una gran escuela. Cuido a mi hermana, a desgana, y cumplo con mi deber, como un buen soldado. Sólo digo que, en este mundo, a cada cosa mala ha de llegarle su compensación. FANCIULLE Amiche fedeli d’un’ora... volete il bacio, volete il sospir? Ah! Orniam la vittoria, il bacio chiedete, il sospir? Ah! MUCHACHAS Fieles amigos de una hora, ¿queréis un beso, un suspiro? ¡Ah! Coronamos la victoria, ¿queréis un beso, un suspiro? STUDENTI Chi perde, chi vince, vi brama, o fanciulle. ESTUDIANTES Quien pierde, quien vence, os busca, oh, muchachas. Edmondo si avvicina ad una fanciulla, e galantemente la conduce verso il viale. Edmondo se acerca a una muchacha, y galantemente la lleva hacia la rambla. LESCAUT ...e voi conobbi, Signor?... LESCAUT ...¿Vos sois, señor? GERONTE Geronte di Ravoir. GERONTE Geronte de Ravoir. STUDENTI Chi piange e chi ride, noi prostra ed irride la mala ventura; ma lieta prorompe d’amore la folle, l’eterna canzon. Ah! ah! ah! (ridendo. Si mettono a giuocare) ESTUDIANTES Quien llora, quien ríe, vence y se burla de la desventura; pero alegre irrumpe la eterna canción alocada de amor. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (riendo, se ponen a jugar) LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 10 FANCIULLE Orniam la vittoria e il core del vinto, di tenebre cinto al tepido effluvio di molle carezza riposa, obliando e l’onta e il martir. Ah! ah! ah! MUCHACHAS Coronamos la victoria y el corazón del vencido; cubierto de tinieblas, en el tibio efluvio de suaves caricias, reposa en el olvido de la vergüenza y el martirio. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! EDMONDO (ad una fanciulla) Addio, mia stella, addio, mio fior, vaga sorella del dio d’amor. A te d’intorno va il mio sospir, e per un giorno non mi tradir. EDMONDO (a una muchacha) Adiós, estrella mía, adiós, mi flor, hermosa hermana del dios del amor. En torno a ti mis suspiros, no me traiciones un día al menos. Saluta la fanciulla, la quale parte; poi vedendo Geronte e Lescaut in stretto colloquio, si ferma in disparte ad osservarli. Saluda a la muchacha, que se va; luego ve a Geronte y a Lescaut que hablan, se detiene y los observa. LESCAUT Diporto vi conduce in viaggio? LESCAUT Entonces, ¿viajáis por gusto? GERONTE No, dovere; l’affitto dell’imposte a me fidato dalla bontà del Re, dalla mia borsa. GERONTE GERO NTE No, por deber; la bondad del rey me ha confiado la custodia en mis bolsa de los impuestos. LESCAUT (a parte) (Che sacco d’or’) LESCAUT (aparte) ¡Qué montón de oro! GERONTE E non mi sembra lieta neppur vostra sorella. GERONTE Tampoco me parece contenta vuestra hermana. LESCAUT Pensate! a diciott’anni! Quanti sogni e speranze... LESCAUT ¡Figuraos! ¡Con dieciocho años! Cuántos sueños y esperanzas... GERONTE Comprendo... Poverina! È d’uopo consolarla. Questa sera meco verrete a cena? GERONTE Comprendo... ¡Pobrecilla! Habría que consolarla. ¿Cenaréis conmigo esta noche? LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 11 LESCAUT Qual’onor! qual’onore!... (gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’osteria) E intanto permettete... LESCAUT ¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!.. (hace ademán de ofrecerle algo en la posada) Entretanto, permitidme... GERONTE (che sulle prime aveva seguito Lescaut, cambia subito di pensiero) Scusate... m’attendete per breve istante; qualche ordine io debbo all’ostiere impartir... GERONTE (que de primeras había seguido a Lescaut, cambia de opinión) Excusadme... Esperadme un momento, debo dar algunas órdenes al posadero... Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana verso il fondo. Avrà cominciato ad annottare. Dall’interno dell’osteria i garzoni portano varie lampade e candele accese che dispongono sui tavoli dei giuocatori. Lescaut se inclina y Geronte se aleja por el fondo. Comienza a anochecer. En el interior de la posada los mozos llevan lámparas y velas encendidas que disponen sobre las mesas de los jugadores. STUDENTI, STUDENTI BORGHESI Un asso... Un fante... Un tre! (Lescaut, attratto dalle voci, ESTUDIANTES, BURGUESES Un as... Una sota... ¡Un tres! (Lescaut, atraído por las voces, si avvicina al porticato e guarda) se acerca y observa) Che giuoco maledetto! ¡Maldito juego! LESCAUT (con febbrile interesse) Giuocano! Oh se potessi tentare anch’io qualche colpo perfetto! LESCAUT (con interés febril) ¡Juegan! ¡Oh, si pudiese tentar suertes yo también con una buena partida! STUDENTI, STUDENTI BORGHESI Puntate! Puntate! Carte! Un asso! ESTUDIANTES, BURGUESES Apostad! ¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as! LESCAUT (si avvicina in modo deciso agli Studenti. LESCAUT (se acerca decidido a los estudiantes. Si pone alle spalle d’un giuocatore, osserva il suo giuoco, poi con aria di rimprovero:) Se pone tras un jugador, observa su juego, luego le reprocha:) Un asso?! mio signore, un fante! Errore, errore! ¿Un as? Señor mío, ¡una sota! ¡Error, error! STUDENTI, STUDENTI BORGHESI È ver! Un fante! (a Lescaut, complimentandolo) Siete un maestro! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Es cierto! ¡Una sota! (a Lescaut, felicitándole) ¡Sois un maestro! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 12 LESCAUT (con esagerata modestia) Celiate! Un dilettante... LESCAUT (con modestia exagerada) ¡Bromeáis! Sólo soy un aficionado... Invitato, siede ad un tavolo e comincia a giocare. Le invitan, se sienta en una mesa y se pone a jugar. GERONTE (che in questo tempo ha osservato Lescaut, GERONTE (que ha observado a Lescaut, lo ve metido vedendolo occupato al giuoco, chiama l’Oste che è sul limitare del portone) en juego, llama al Posadero que está en el umbral del portón) Amico, (l’Oste accorre premuroso) io pago prima e poche ciarle! (conducendo l’Oste in disparte) Una carrozza e cavalli che volino siccome il vento fra un’ora! Amigo, (el Posadero acude) yo pago por adelantado, y a callar. (aparte al Posadero) ¡Una carroza y caballos que vuelen como el viento; dentro de una hora! L’OSTE Sì, Signore! POSADERO ¡Sí, señor! Edmondo, messo in sospetto dagli andirivieni di Geronte, cautamente si avvicina per sorvegliarlo. Edmondo, que sospecha de las idas y venidas de Geronte, cauteloso se acerca para vigilarle. GERONTE Dietro l’albergo, fra un’ora, capite?! Verranno un uomo e una fanciulla... e via siccome il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio è d’or. GERONTE Detrás de la posada, en una hora, ¿me oís? vendrán un hombre y una muchacha... y rápidos como el viento, ¡a París! Recordad que el silencio es oro. L’OSTE (maliziosamente) L’oro adoro. POSADERO (maliciosamente) Adoro el oro. GERONTE Bene, bene! (dandogli una borsa) Adoratelo e ubbidite. Or mi dite: (indicando il portone dell’osteria) quest’uscita ha l’osteria solamente? GERONTE ¡Bien, bien! (le da una bolsa) Adoradlo y obedeced. Decidme: (señalando al portón de la posada) ¿es ésta la única salida de la posada? L’OSTE L’OST E Ve n’ha un’altra. POSADERO Hay otra GERONTE Indicatemi la via. GERONTE Mostrádmela. Partono dal fondo a sinistra. Salen por el fondo a la izquierda. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 13 FANCIULLE FANCIULLE (dall’interno) Chiedete il bacio, il sospir? MUCHACHAS (desde dentro) ¿Queréis un beso, un suspiro? STUDENTI, STUDENTI BORGHESI (a Lescaut) A noi ... v’invito ... banco! ESTUDIANTES, BURGUESES (a Lescaut) ¡Le invitamos... sea la banca! LESCAUT (con aria fredda e sprezzante) Carte! LESCAUT (frío y despectivo) ¡Cartas! Il giuoco di Lescaut cogli Studenti è animatissimo. Edmondo corre al fondo della scena, spiando ancora Geronte. El juego de Lescaut con los estudiantes es animadísimo. Edmondo corre al fondo de la escena, espiando a Geronte. EDMONDO (avanzandosi) Vecchietto amabile, incipriato Pluton sei tu! La tua Proserpina di resisterti forse avrà virtù? EDMONDO (avanza) ¡Amable viejecito, empolvado Plutón! ¿Tu Proserpina será tan fuerte como para resistirte? Entra Des Grieux pensieroso. Edmondo gli si avvicina, poi, battendogli sulla spalla: Entra Des Grieux pensativo. Edmondo se le acerca, luego, dándole en la espalda: Cavaliere, te la fanno! ¡Caballero, te la juegan! DES GRIEUX (con sorpresa) Che vuoi dir?! DES GRIEUX (con sorpresa) ¿Qué quieres decir? EDMONDO (ironicamente) Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa, dal suo stel divelto, povero fior, fra poco appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola: Del postiglion suona la tromba... Via, ti consola: Un vecchio la rapisce! EDMONDO (irónicamente) Esa dulcísima flor que hace poco nos perfumaba, arrancada de su tallo, pobre flor, se marchitará en breve! ¡Tu muchacha, tu paloma, vuela, vuela: suena la trompa del postillón... Consuélate: ¡Un viejo te la roba! DES GRIEUX (turbato) Davvero?! DES GRIEUX (turbado) ¿Es eso cierto? EDMONDO Impallidisci? Per Dio, la cosa è seria! EDMONDO ¿Palideces? ¡Por Dios, que la cosa es seria! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 14 DES GRIEUX GRIEUX Qui l’attendo, capisci? DES GRIEUX Aquí la espero, ¿entiendes? EDMONDO Siamo a buon punto?! EDMONDO ¿Aún llegamos a tiempo? DES GRIEUX Salvami! DES GRIEUX ¡Sálvame! EDMONDO Salvarti? La partenza impedir? Tentiam!... Senti! Forse ti salvo... Del giuoco morse all’amo il soldato laggiù! EDMONDO ¿Salvarte? ¿Impedir su partida? ¡Intentémoslo! ¡Escucha! Quizá te salve... ¡El soldado aquel ha mordido el anzuelo del juego! DES GRIEUX E il vecchio? DES GRIEUX ¿Y el viejo? EDMONDO Il vecchio? Oh, l’avrà da far con me! EDMONDO ¿El viejo? ¡Oh, se las verá conmigo! Si avvicina ai compagni che giuocano, e parla all’orecchio d’alcuno fra essi. Poi esce dal porticato e si allontana dal fondo a sinistra. Si sospende il giuoco. Lescaut beve cogli Studenti. Manon comparisce sulla scaletta, guarda ansiosa intorno e visto Des Grieux scende e gli si avvicina. Se acerca a los compañeros que juegan, l e dice algo al oído a alguno de ellos. Luego sale del soportal y se aleja por el fondo a la izquierda. Se suspende la partida. Lescaut bebe con los estudiantes. Manon aparece por la escalera, mira ansiosa a su alrededor y al ver a Des Grieux baja y se le acerca. MANON (con semplicità) Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste con fervida preghiera, che a voi tornassi un’altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. MANON (con ingenuidad) ¿Veis? Soy fiel a mi palabra. Me pedisteis con fervoroso ruego que volviera con vos otra vez. Mejor sería no veros, yo creo, y a vuestro ruego, por las buenas, debí haberme negado. DES GRIEUX Oh come gravi le vostre parole! Sì ragionar non suole l’età gentil che v’infiora il viso; mal s’addice al sorriso che dall’occhio traluce questo disdegno melanconico! DES GRIEUX ¡Oh qué graves palabras! No suele razonar así la tierna edad que vuestro rostro adorna; mal casa la sonrisa que vuestros ojos anuncian con ese melancólico desdén. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 15 MANON Eppur lieta, assai lieta un tempo fui! La queta casetta risonava di mie folli risate... e colle amiche gioconde ne andava sovente a danza! (triste) Ma di gaiezza il bel tempo fuggì! MANON ¡Y sin embargo fui alegre, muy alegre hasta hace poco! La tranquila casita retumbaba con mi risa alocada... y con mis amigas contentas íbamos a menudo a bailar! (triste) ¡Pero el tiempo de esa alegría pasó! DES GRIEUX (affascinato) Nelle pupille fulgide, profonde sfavilla il desiderio dell’amore. Amor ora vi parla! Ah! Date all’onde del nuovo incanto il dolce labbro e il cor. V’amo! v’amo! Quest’attimo di giorno rendete eterno ed infinito! DES GRIEUX (fascinado) En las fúlgidas pupilas, profundas, brilla un deseo de amor. ¡Amor ahora os habla! Dadle a las olas del nuevo encanto los dulces labios y el corazón. ¡Os amo! ¡Os amo! ¡Este instante del día ha de ser eterno e infinito! MANON (con semplicità) Una fanciulla povera son io, non ho sul volto luce di beltà, regna tristezza sul destino mio... MANON (con ingenuidad) Soy una pobre muchacha, no luce en mi rostro la belleza, reina la tristeza sobre mi destino. DES GRIEUX Vinta tristezza dall’amor sarà! La bellezza vi dona il più vago avvenir, o soave persona, ah! mio sospir, mio sospiro infinito! DES GRIEUX ¡Vencida la tristeza por el amor será! ¡La belleza os otorga el más risueño porvenir, oh dulce muchacha, ah, mi suspiro, mi infinito suspiro! MANON Non è ver, non è vero, ah! sogno gentil, mio sospiro infinito! MANON No es verdad, no es verdad, Ah, ¡sueño gentil, mi infinito suspiro! LESCAUT (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo) Non c’è più vino’? E che? Vuota è la botte? LESCAUT (se levanta impetuoso y golpea en la mesa) ¿No hay más vino? ¿Está vacío el tonel? Gli Studenti lo forzano a sedere e gli versano ancora del vino. All’udire la voce di Lescaut, Manon e Des Grieux si ritraggono verso destra agitatissimi. Manon impaurita vorrebbe rientrare, ma viene trattenuta da Des Grieux. Los estudiantes le obligan a sentarse y le sirven vino. Al oír la voz de Lescaut, Manon y Des Grieux se colocan a la derecha, nerviosísimos. Manon, temerosa, quiere volver pero Des Grieux se lo impide. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 16 DES GRIEUX Deh! m’ascoltate: vi minaccia un vile oltraggio: un rapimento! Un libertino audace, quel vecchio che con voi giunse, una trama a vostro danno ordì. DES GRIEUX Escuchadme: ¡os amenaza un vil ultraje, un rapto! Un libertino osado, ese viejo que con vos ha venido, ha urdido una trama contra vos. MANON (stupita) Che dite?! MANON (atónita) DES GRIEUX Il vero! DES GRIEUX ¡La verdad! EDMONDO (accorrendo rapidamente a Manon e Des Grieux) Il colpo è fatto, la carrozza è pronta... Che burla colossal! Presto! Partite! EDMONDO (se acerca rápidamente a Manon El golpe está dado, la carroza está lista... ¡Qué burla colosal! ¡Rápido! ¡Marchaos! MANON (sorpresa) Che?! Fuggir! MANON (sorprendida) ¿Qué? ¡Huir! DES GRIEUX Fuggiamo! Che il vostro rapitor un altro sia! DES GRIEUX ¡Huyamos! ¡Que otro sea vuestro raptor! MANON (a Des Grieux) Ah! no! Ah, no! Voi mi rapite?! MANON (a Des Grieux) ¡Ah! ¡No! ¡Ah, no! ¿Vos me raptáis? DES GRIEUX (cingendole la vita) No! no! Vi rapisce amore! DES GRIEUX (la toma por la cintura) ¡No! ¡No! ¡Amor os rapta! MANON (svincolandosi) Ah! no! MANON (se suelta) ¡Ah! ¡No! DES GRIEUX (con intensa preghiera) V’imploro! DES GRIEUX (le ruega) ¡Os lo imploro! EDMONDO Presto, via ragazzi! EDMONDO ¡Rápido, partid, muchachos! ¡Qué decís! y Des Grieux) LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 17 DES GRIEUX (con calore) Ah, fuggiamo! Manon v’imploro... fuggiam, fuggiam! DES GRIEUX (con pasión) ¡Ah, huyamos! ¡Manon, os lo imploro... ¡Huyamos, huyamos! MANON Ah, no! No, no! MANON ¡Ah, no! ¡No, no! EDMONDO Presto! presto! EDMONDO ¡Rápido! ¡Rápido! DES GRIEUX (sempre più insistendo) Ah! Manon v’imploro... Ah! fuggiam! v’imploro... Ah! fuggiam! DES GRIEUX (insiste cada vez más) ¡Ah! Manon, os lo imploro... ¡Ah! ¡Huyamos! Os lo imploro. ¡Ah! ¡Huyamos! MANON (risoluta) Andiam! MANON (decidida) ¡Vámonos! EDMONDO Oh! che bei pazzi! EDMONDO ¡Oh! ¡Qué pareja de locos! Dà a Des Grieux il proprio mantello col quale può coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dietro l’osteria. Geronte viene dalla sinistra, dà una rapida occhiata al tavolo e, vedendovi Lescaut giuocare animatamente, lascia sfuggire un moto di soddisfazione. Le da a Des Grieux su capa para que se cubra el rostro, luego huyen los tres por detrás de la posada. Geronte entra por la izquierda, mira a la mesa y, al ver a Lescaut jugando animadamente, deja escapar un gesto de satisfacción. GERONTE Di sedur la sorellina è il momento. Via, ardimento! Il sergente è al giuoco intento! Vi rimanga! (all’Oste che accorre con grandi inchini) Ehi, dico! pronta è la cena? GERONTE Llegó el momento de seducir a la hermanita. ¡Venga, valor! ¡El sargento está ocupado en el juego! ¡Qué siga así! (al Posadero, que acude entre reverencias) ¡Eh, dime! ¿Está lista la cena? L’OSTE Sì, eccellenza! POSADERO ¡Sí, excelencia! Edmondo ed alcuni Studenti guardano sottecchi e ridono, mentre altri continuano a far giuocare Lescaut. Edmondo y algunos estudiantes miran a hurtadillas y ríen, mientras otros siguen jugando con Lescaut. GERONTE L’annunziate a quella signorina che... GERONTE Anunciadle a la señorita que... Edmondo si avvicina, e si presenta con un inchino a Geronte. Edmondo se acerca y se presenta a Geronte con una inclinación. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 18 EDMONDO (allegramente, additando nel fondo, verso la via che conduce a Parigi) Eccellenza, guardatela! essa parte in compagnia d’uno studente. (odonsi i campanelli dei cavalli che si allontanano rapidamente) EDMONDO (alegre, señalando al fondo, al camino que lleva a París) ¡Excelencia, miradla! Ella se ha ido. en compañía de un estudiante! (se oyen los cascabeles de los caballos que se alejan veloces) Geronte va verso il fondo, guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da Lescaut. Vedendolo sempre intento a giuocare, lo scuote. Geronte va hacia el fondo, mira sorprendido, y luego, confundido, corre hacia Lescaut. Lo ve de nuevo enfrascado en el juego y le golpea. GERONTE L’hanno rapita! GERONTE ¡La han raptado! LESCAUT LESCAUT (sempre giuocando) Chi? LESCAUT (sin dejar el juego) ¿A quién? GERONTE Vostra sorella! GERONTE ¡A vuestra hermana! LESCAUT (sorpreso, butta le carte e corre fuori del porticato. L’Oste, impaurito, fugge nell’osteria) Mille e mille bombe! LESCAUT (sorprendido, tira las cartas y sale corriendo Gli Studenti, lasciando di giuocare, si alzano, aggruppandosi intorno ad Edmondo. Questi, mentre Geronte e Lescaut stanno parlandosi, li conduce in fondo ed indica loro la via per la quale è fuggito Des Grieux con Manon. Poi ritornano tranquillamente pel viale di destra. Los estudiantes, dejando el juego, se levantan y se unen a Edmondo. Éste, mientras Geronte y Lescaut hablan, los lleva hacia el fondo y señala el camino por el que han huido Des Grieux y Manon. Luego vuelven todos por la parte derecha. GERONTE L’inseguiam! È uno studente! (insistendo a Lescaut, il quale intanto ha osservato Edmondo e gli Studenti) L’inseguiam, l’inseguiam, I’inseguiam! GERONTE ¡Sigámosles! ¡Es un estudiante! (le insiste a Lescaut, que observa a Edmondo y a los estudiantes) ¡Sigámosles, sigámosles, sigámosles! Nello scuotere Lescaut, che è impassibile, lascia cadere a terra il tricorno. Al golpear a Lescaut, impasible, deja caer el tricornio. del soportal. El Posadero, atemorizado, entra en la posada) ¡Mil bombas caigan! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 19 LESCAUT (vedendo la simulata indifferenza LESCAUT (viendo la indiferencia simulada degli Studenti, risponde con calma) È inutil, riflettiam... Cavalli pronti avete? (Geronte crolla il capo) Il colpo è fatto! disperarsi è da matto! Vedo... Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi un affetto di padre... de los estudiantes, responde con calma) Es inútil, reflexionemos... ¿Tenéis caballos a punto? (Geronte baja la cabeza) ¡Está hecho! ¡Desesperarse sería de locos! Ya veo... Manon con su gracia gentil ha despertado en vos un afecto de padre. GERONTE Non altrimenti. GERONTE Y cuál si no. LESCAUT (con finezza) A chi lo dite... Io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi! È là Manon... Manon già non si perde. Ma borsa di studente presto rimane al verde. Manon non vuol miserie, Manon riconoscente accetterà... un palazzo per piantare lo studente. Voi farete da padre ad un’ottima figlia, io completerò, signore, la famiglia. (raccogliendo il tricorno che Geronte nell’ira avea lasciato cadere) Che diamine... ci vuol calma... filosofia... LESCAUT (con finura) A quién se lo decís... Yo, como hijo respetuoso, os doy el mejor consejo. ¡París! Allí está Manon... Manon no se ha perdido. La bolsa del estudiante se vacía pronto. Manon no quiere miserias, Manon, agradecida, aceptará... un palacio y abandonará al estudiante. Seréis el padre de la mejor hija, y yo, señor, completaré la familia. (recoge el tricornio que Geronte había tirado) ¡Qué diantres! Calma... filosofía. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI (aggruppati, ridendo con malizia, EDMONDO, ESTUDIANTES (juntos, riendo con malicia, mentre osservano Geronte e Lescaut) mientras observan a Geronte y a Lescaut) Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fè. Assetato labbro aveva coppa piena, ber voleva e avidamente già suggeva... ah! ah! ah! (ridendo) Vientecillos que os arremolináis, que sopláis entre flores bermejas y lirios, la aventura extraña y dura ¡ay! contadme, por Dios. Sedientos labios tenían una copa llena, beber querían ávidamente y libaban... ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (riendo) Lescaut si volge e guarda severamente gli Studenti che subito troncano le risate. Lescaut se gira y observa severamente a los estudiantes, que dejan de reír. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 20 LESCAUT (porgendolo al vecchio Ganimede) Ecco il vostro tricorno! E, domattina, in via! Dunque dicevo: A cena! Il braccio a me! (prende a braccio Geronte e s’incammina verso l’osteria parlando e gesticolando) Degli eventi all’altezza esser convien... perché... LESCAUT (mientras se lo da la viejo Ganímedes) ¡Tomad vuestro tricornio! Y mañana, en camino. Ahora, a cenar, como decía. ¡Dadme el brazo! (toma del brazo a Geronte y se encamina a la posada hablando y gesticulando) Hay que estar a la altura de los acontecimientos... porque... Entrano nell’osteria. Entran en la posada. EDMONDO, EDMONDO STUDENTI Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fè! Ah! ah! (si avvicinano alla porta dell’osteria) A volpe invecchiata l’uva fresca e vellutata, sempre acerba rimarrà. Ah! ah! ah! EDMONDO, ESTUDIANTES Vientecillos que os arremolináis, que sopláis entre flores bermejas y lirios, la aventura extraña y dura ¡ay! contadme, por Dios. ¡Ah! ¡Ah! (se acercan a la puerta de la posada) El zorro viejo, la uva fresca y aterciopelada siempre verde encontrará. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! Alla risata, Lescaut esce minaccioso. Gli Studenti fuggono ridendo. Tras la carcajada, Lescaut sale, amenazante. Los estudiantes huyen riendo. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 21 ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO A Parigi. En París. Salotto elegantissimo in casa di Geronte. Nel fondo due grandi porte vetrate. A destra, ricchissime cortine nascondono l’alcova. A sinistra, una ricca pettiniera, presso ad una finestra. Sofà, sedili, poltrone, un tavolo. Si alza il sipario. Manon è seduta davanti la pettiniera: è coperta da un ampio accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. Il Parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del Parrucchiere. Salón elegantísimo en casa de Geronte. Al fondo dos grandes puertas acristaladas. A la derecha, cortinas riquísimas que ocultan la alcoba. A la izquierda un lujoso tocador, junto a una ventana. Sofá, sillas, poltrona y una mesa. Se levanta el telón. Manon está sentada ante el tocador: lleva puesto un amplio mantón blanco que la envuelve por completo. El peluquero está ocupado con ella. Dos mozos al fondo están atentos a las órdenes del peluquero. MANON (guardandosi allo specchio) Dispettosetto questo riccio! (al Parruchiere) Il calamistro, presto! presto! (impaziente) MANON (mirándose al espejo) ¡Qué tedios estos rizos! (al Peluquero) ¡Las tenacillas, rápido, rápido! (impaciente) Il Parrucchiere corre saltellante a prendere il ferro per arricciare e ritorce il riccio ribelle. El Peluquero corre, dando saltitos, y coge el hierro de rizar y doma el rizo rebelde. (sempre al Parruchiere che eseguisce premurosamente gli ordini di Manon) (al Peluquero, que ejecuta al dedillo las órdenes de Manon) Or... la volandola Severe un po’ le ciglia!... La cerussa! (soddisfatta) Lo sguardo vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia! Ahora... los polvos de harina. Las cejas algo sobrias. ¡La crema de cera! (satisfecha) ¡La mirada aguda como un dardo! ¡Dame el perfume de junquillo! LESCAUT (entrando dalla porta del fondo) Buon giorno, sorellina! LESCAUT (entra por la puerta del fondo) ¡Buenos días, hermanita! MANON (sempre al Parrucchiere) Il minio e la pomata!... MANON (al Peluquero) ¡El minio rojo y la pomada! LESCAUT Questa mattina mi sembri un po’ imbronciata. LESCAUT Esta mañana te veo algo preocupada. MANON Imbronciata?... Perché? MANON ¿Preocupada? ¿Por qué? LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 22 LESCAUT No? Tanto meglio! Geronte ov’è? (sorridendo malizioso) Così presto ha lasciato il gineceo?... LESCAUT ¿No? ¡Tanto mejor! ¿Dónde está Geronte? (sonríe malicioso) ¿Tan pronto ha dejado el gineceo? MANON (al Parrucchiere) Ed ora, un nèo! MANON (al Peluquero) ¡Y ahora, un lunar! II Parrucchiere porta la scatola contenente i nèi. Manon è indecisa nella scelta. El Peluquero trae la caja de los lunares. Manon no se decide al elegir. LESCAUT (consigliando) Lo Sfrontato!... il Biricchino!... No?... il Galante!... LESCAUT (le aconseja) ¡Uno descarado! ¡Uno pilluelo! ¿No? ¡El galante! MANON (indecisa) Non saprei... (risolvendosi) Ebben... due nèi! All’occhio l’Assassino! e al labbro il Voluttuoso! MANON (indecisa) No sabría... (se decide) Bien... ¡Dos lunares! ¡El del ojo, asesino! ¡El del labio, voluptuoso! Il Parrucchiere eseguisce, poi toglie l’accappatoio a Manon che appare in ricco ed elegante abbigliamento. Si inchina a Manon, fa cenno di seguirlo ai suoi garzoni e a grandi inchini esce. El Peluquero sigue a lo suyo, le quita la capa a Manon, que luce ropas ricas y elegantes. Se inclina ante Manon, y hace señas a los mozos para que le sigan, sale haciendo grandes reverencias. LESCAUT (guarda Manon) Ah! che insiem delizioso! (ammirando) Sei splendida e lucente! M’esalto! E n’ho il perché! È mia la gloria se sei salva dall’amor d’uno studente. Allor che sei fuggita, là, ad Amiens, mai la speranza in cor m’abbandonò! Là, la tua sorte vidi! Là il magico fulgor di queste sale balenò. T’ho ritrovata! Una casetta angusta era la tua dimora; possedevi baci... e niente scudi! È un bravo giovinotto quel Des Grieux! Ma (ahimè) non è cassiere generale! È dunque naturale che tu abbia abbandonato per un palazzo aurato quell’umile dimora. LESCAUT (mira a Manon) Ah! ¡Qué delicioso conjunto! (admirándola) ¡Estás espléndida y brillante! ¡Me exalto, y con razón! Es mío el honor de haberte salvado del amor de un estudiante. Cuando te fugaste, allá en Amiens, no me perdió la esperanza mi corazón. Allí vi claro tu destino. El mágico fulgor de estos salones vi como un relámpago. ¡Te encontré! Una casa angosta era tu morada; tenías besos... pero ni un escudo! ¡Un buen muchacho el tal Des Grieux! Pero, ay, ¡no es un tesorero general! Por eso es natural que tú hayas abandonado por un palacio dorado aquella humilde morada. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 23 MANON E dimmi... (l’interrompe) MANON Y dime... (le interrumpe) LESCAUT Che vuoi dire?... LESCAUT ¿Qué quieres decir? MANON Nulla!... MANON ¡Nada! LESCAUT Nulla? Davver?... LESCAUT ¿Nada? ¿De verdad? MANON (indifferente) Volevo dimandar... MANON (indiferente) Quería preguntar... LESCAUT Risponderò! LESCAUT ¡Responderé! MANON (volgendosi con vivacità) Risponderai? MANON (con vivacidad) ¿Contestarás? LESCAUT (malizioso) Ho inteso! Nei tuoi occhi io leggo un desiderio. Se Geronte lo sospettasse! LESCAUT (malicioso) Ya veo... En tus ojos leo un deseo. ¡Si Geronte lo sospechase! MANON (allegra) È ver! Hai colto! MANON (alegre) ¡Es verdad! ¡Lo has adivinado! LESCAUT Brami nuove di Lui? LESCAUT LESCAUT ¿Quieres saber de él? LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 24 MANON (con tristezza) È ver! L’ho abbandonato senza un saluto, un bacio! (si guarda intorno e si ferma cogli occhi all’alcova) In quelle trine morbide... nell’alcova dorata v’è un silenzio un gelido mortal, v’è un silenzio, un freddo che m’agghiaccia! Ed io che m’ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d’infuocate braccia or ho tutt’altra cosa! (pensierosa) O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile e di pace e d’amor! MANON (con tristeza) ¡Es verdad! Le abandoné sin una despedida, sin un beso. (mira alrededor y detiene la mirada en la alcoba) Entre esos suaves encajes, en la dorada alcoba hay un silencio, un hielo mortal, un silencio, un frío que me hiela. Y yo, que me había acostumbrado a la caricia voluptuosa de unos labios ardientes y unos brazos de fuego, ahora disfruto de otra cosa. (pensativa) ¡Oh, mi humilde morada, acudes a mi recuerdo alegre, lejana, blanca como un sueño gentil de paz y de amor! LESCAUT (osservando inquieto Manon) Poiché tu vuoi saper... Des Grieux (qual già Geronte) è un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: (imitando Des Grieux) Ov’è Manon? Ove fuggì? Con chi? A Nord? Ad Est? A Sud? lo rispondo: non so! Ma alfin l’ho persuaso!... LESCAUT (observando inquieto a Manon) Ya que lo quieres saber... Des Grieux, (como Geronte) es un buen amigo mío. Me tortura constantemente: (imitando a Des Grieux) ¿Dónde está Manon? ¿Dónde ha huido? ¿Con quién? ¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur? Yo le respondo: ¡no lo sé! Pero al fin le he persuadido de... MANON (sorpresa) Ei m’ha scordata!? MANON (sorprendida) ¿Me ha olvidado? LESCAUT No! no! Ma che vincendo può coll’oro forse scoprir la via che mena a te!... (con mistero) Or... correggendo la fortuna sta! L’ho lanciato al giuoco!... Vincerà! LESCAUT No... No... De que acaso con oro pueda hallar el modo de llegar a ti. (con misterio) Ahora anda aumentando su fortuna. ¡Le he introducido en el juego! ¡Vencerá! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 25 MANON (fra sè dolorosamente) (Per me tu lotti, per me, vile, che ti lasciai: che tanto duol ti costai!... Ah! vieni! il passato mi rendi, l’ore fugaci... le tue carezze ardenti! Ah! Rendimi i baci, i baci tuoi cocenti, quell’ebbrezza che un dì mi beò ! Ah! Vieni! Son bella? Ah! Vien, resister più non so!) MANON (para sí, con dolor) Por mí luchas, por mí, vil, que te dejé, que tanto dolor te costé. Ah, ven, devuélveme al pasado, a las horas fugitivas, a tus ardientes caricias. Ah, devuélveme los besos, tus besos apasionados, la locura que un día me embelesó. ¡Ah, ven! ¿Soy bella? ¡Ah, ven, no aguanto más! LESCAUT È il vecchio tavolier (per noi) tal quale la cassa del danaro universale! Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto!... Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il dì e la notte vive incosciente della sua follia, e chiede al giuoco ove tu sia! Ei vincerà! LESCAUT ¡La vieja mesa de juego es, para nosotros, caja del dinero universal! ¡Lanzado e instruido por mí, desplumará a todo el mundo! ¡Pero en el martirio de su larga lucha vive día y noche inconsciente de su locura, y le pregunta al juego dónde estás! ¡Él vencerá! Manon rimane pensierosa; poi i suoi occhi si soffermano allo specchio. Quasi inconscientemente ammira la propria bellezza, e passando davanti alla specchio domanda naturalmente a Lescaut: Manon permanece pensativa; luego sus ojos se detienen en el espejo. Casi inconscientemente admira su propia belleza, y puesta ante el espejo le pregunta a Lescaut con naturalidad: MANON Davver che a maraviglia questa veste mi sta? MANON ¿Verdad que este vestido me sienta de maravilla? LESCAUT (ammirando) Ti sta a pennello! LESCAUT (admirándola) ¡Te está pintiparado! MANON E il tupè? MANON ¿Y el tupé? LESCAUT Portentoso! LESCAUT ¡Portentoso! MANON E il busto? MANON ¿Y el talle? LESCAUT Bello! LESCAUT ¡Hermoso! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 26 Entrano alcuni personaggi con fogli di musica; si avanzano ad inchini e si schierano da un lato avanti a Manon. Entran varios personajes con partituras; se acercan haciendo reverencias y se agrupan a un lado, frente a Manon. (sottovoce a Manon) Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali? (en voz baja, a Manon) ¿Qué son éstos pintas? ¿Charlatanes o boticarios? MANON (annoiata) Son musici! È Geronte che fa dei madrigali! MANON (aburrida) ¡Son músicos! ¡Geronte compone madrigales! Siede sul sofà, annoiata. Se sienta en el sofá, aburrida. MADRIGALE MADRIGAL VOCE SOLA, SOLA CORO Sulla vetta tu del monte erri, o Clori: hai per labbra due fiori, e l’occhio è un fonte. (lamentando) Ohimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè! Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed è un giglio il tuo petto bianco, ignudetto. Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si mutò! Filen suonando sta; la sua zampogna va sussurrando: pietà! L’eco sospira: pietà! Piagne Filen: “Cuor non hai Clori in sen? Ve’ ... già ... Filen... vien... men!” No! Clori a zampogna che soave plorò non disse mai no! VOZ SOLA, CORO Por lo alto del monte vagas, oh Cloris: tienes por labios dos flores y son tus ojos fuentes. (lamentándose) ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Fileno a tus pies expira! El portento de tu cabello expones al viento, es un lirio tu pecho blanco, desnudo. Cloris eres tú, Manon, y Geronte en Fileno se ha mudado. Fileno está tocando; su zampoña susurra: ¡Piedad! El eco suspira: ¡Piedad! Llora Fileno: "¿No tiene Cloris corazón en su pecho? ¡Mira... ya... Fileno... se desmaya!" ¡No! ¡A la zampoña que dulce lloró Cloris nunca le dice no! MANON (seccata, dà una borsa a Lescaut) Paga costor! MANON (aburrida, le da una bolsa a Lescaut) ¡Págales! LESCAUT (intasca la borsa) Oibò!... Offender l’arte? (maestoso, ai musici) Io v’accomiato in nome della Gloria! LESCAUT (que se ha guardado la bolsa) ¡Ah no! ¿Y ofender el arte? (majestuoso, a los músicos) ¡Os despido en nombre de la Gloria! I musici escono inchinandosi. Dalle porte vetrate del fondo si vedono sfilare nell’anticamera alcuni amici di Geronte, Los músicos salen inclinándose. Por las puertas vidriera del fondo se ve LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 27 MANON (mostrando quelli a Lescaut) I madrigali!... Il ballo!... E poi la musica! MANON (se los hace ver a Lescaut) Los madrigales... El baile... ¡Y luego la música! Entrano i suonatori di quartetto, i quali si collocano nel fondo a sinistra, ed accordano poi i loro strumenti. Entran los músicos de un Cuarteto, que se colocan al fondo a la izquierda y afinan los instrumentos. Son tutte belle cose!... Pur... (sbadigliando) m’annoio! Todo muy bonito... Pero... (bostezando) ¡Me aburro! Manon si alza e va in fondo incontro a Geronte, il quale entra nel salotto col Maestro di ballo e con Manon, per organizzare la lezione del Minuetto. Manon se levanta y va hacia el fondo con Geronte, que entra en el salón con el Maestro de baile y con Manon para organizar la lección de Minueto. LESCAUT (fra sè) (Una donnina che s’annoia è cosa da far paura! (con decisione) Andiam da Des Grieux! È da maestro preparar gli eventi!) LESCAUT (para sí) ¡Una mujercita aburrida da mucho miedo! (decidido) ¡Voy a ver a Des Grieux! ¡Es cosa del maestro propiciar los acontecimientos! Esce inosservato. Sale sin ser visto. MINUETTO MINUETO Un servo introduce gli amici di Geronte. Si avanzano alcuni vecchi azzimati, che pomposamente si avvicinano a Manon, facendole grandi inchini. Alcuni le baciano la mano, altri le offrono fiori e galanterie. Geronte, radiante, è presso Manon. Un pomposo Marchese si avanza ed offre a Manon un gioiello. Entrano parecchi brillanti Abatini, i quali corrono ad inchinare Manon, baciandole la mano con galanteria. Un criado hace entrar a los amigos de Geronte. Aparecen algunos viejos extravagantes, que se acercan pomposamente a Manon, a la que le hacen grandes reverencias. Algunos le besan la mano, otros le ofrecen flores y galanterías. Geronte, radiante, está junto a Manon. Un marqués pomposo se adelanta y le ofrece una joya a Manon. Entran un par de curillas que se inclinan presurosos ante Manon y le besan la mano con galantería. IL MAESTRO DI BALLO (si avanza, e porge la mano a Manon) Vi prego, signorina, MAESTRO DE BAILE (se adelanta y le tiende la mano a Manon) Os lo ruego, señorita, Manon principia il Minuetto, mentre Geronte invita gli amici a sedersi. Manon empieza el Minueto, mientras Geronte invita a sus amigos a sentarse. un po’ elevato il busto... indi... Ma brava, così mi piace! Tutta la vostra personcina or s’avanzi! Così!... Io vi scongiuro... a tempo! el pecho un poco más alto... así... ¡Bravo, así me gusta! ¡Ahora toda su linda persona hacia adelante! ¡Así!... Os lo pido... ¡Id a tiempo! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 28 GERONTE (entusiasmato) Oh vaga danzatrice! GERONTE (entusiasmado) ¡Ah, hermosa danzarina! MANON (con falsa modestia) Un po’ inesperta. MANON (con falsa modestia) Algo inexperta. IL MAESTRO DI BALLO (impaziente) Vi prego, non badate a lodi sussurrate... È cosa seria il ballo! MAESTRO DE BAILE (impaciente) Os lo ruego, no os distraigáis con susurradas adulaciones... ¡El baile es una cosa muy seria! SIGNORI, SIGNORI ABATI (sottovoce a Geronte) Tacete! Vi frenate, come si fa da noi; Ammirate in silenzio, in silenzio adorate. È cosa seria. SEÑORES, CURILLAS (en voz baja a Geronte) ¡Callaos! Conteneos, como hacemos nosotros; admiradla en silencio, en silencio adoradla. La cosa es seria. IL MAESTRO MAESTRO DI BALLO (a Manon) A manca!... Brava! ... A destra!... Un saluto! Attenta! L’occhialetto... MAESTRO DE BAILE (a Manon) ¡A la izquierda! ¡Bravo! ¡A la derecha! ¡Saludad! ¡Atenta! Los anteojos... Manon, coll’occhialetto e danzando guarda qua e là i suoi ammiratori. Manon, con los anteojos, bailando, mira acá y allá a sus admiradores. GERONTE Minuetto perfetto. GERONTE Un minueto perfecto. SIGNORI, SIGNORI ABATI (guardando cupidamente Manon) Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo è bella! Pare stella! Che candori! Che tesori! Quella bocca baci scocca! Se sorride stella pare! SEÑORES, CURILLAS (mirando a hurtadillas a Manon) ¡Qué languidez en su mirada! ¡Qué dulzura! ¡Qué caricia! ¡Es demasiado bella! ¡Parece una estrella! ¡Qué candor! ¡Qué tesoro! ¡Esa boca que dispara besos! ¡Sonríe y parece una estrella! GERONTE Troppo è bella! Si ribella la parola e canta e vanta! GERONTE ¡Es demasiado bella! ¡La palabra se apresta a cantarla y alabarla! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 29 MANON (con civetteria, agli ammiratori, fermandosi dal danzare) Lodi aurate, mormorate/sussurrate or mi vibrano d’intorno; Vostri cori adulatori, su, frenate! Ah! MANON (con coquetería, a sus admiradores, dejando de bailar) Loas doradas, murmuradas, vibran a mi alrededor; ¡Frenad vuestro coro de adulaciones! ¡Ah! GERONTE (dolce ed elegante) Voi mi fate spasimare... delirare! GERONTE (dulce y elegante) ¡Me hacéis delirar! SIGNORI, SIGNORI ABATI La deità siete del giorno! Della notte ell’è regina! SEÑORES, CURILLAS ¡Sois la diosa del día! ¡De la noche sois la reina! Il Maestro fa segni d’impazienza. El Maestro da muestras de impaciencia MANON Il buon maestro non vuol parole. Se m’adulate non diverrò la diva danzatrice ch’ora già si figura la vostra fantasia troppo felice. MANON El buen maestro no quiere charlas. Si me aduláis, no seré la diva bailarina que ahora imagina vuestra fantasía demasiado halagüeña. IL MAESTRO DI BALLO (con impazienza) Un cavalier... MAESTRO DE BAILE (con impaciencia) Un caballero... GERONTE (alzandosi con premura) Son qua! GERONTE (se levanta al momento) ¡Heme aquí! SIGNORI, SIGNORI ABATI Bravi! Che coppia! Evviva i fortunati innamorati! Ve’ Mercurio e Ciprigna! Con amore e dovizia... Oh! qui letizia con amore e dovizia leggiadramente alligna! SEÑORES, CURILLAS ¡Bravo! ¡Qué pareja! ¡Vivan los afortunados enamorados! ¡He aquí a Mercurio y Afrodita! Con amor y riqueza... ¡Oh! ¡Aquí la alegría con el amor y la riqueza graciosamente se junta! MANON (con la massima civetteria rivolta a Geronte) L’ora, o Tirsi, è vaga e bella. Ride il giorno, ride intorno la fida pastorella. Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, è dessa allor! Ah! Vedi il ciel com’è sereno sul miracolo d’amor! MANON (con la mayor coquetería, a Geronte) La hora, oh Tirsis, es dulce y bella. Ríe el día, ríe en torno a tu fiel pastorcilla. Por ti suspira, por ti expira. ¡Pero llegas tú, y en un momento se torna viva y alegre! ¡Ah! ¡Ved qué sereno está el cielo sobre el milagro del amor! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 30 SIGNORI, SIGNORI ABATI Voi siete il miracolo, siete l’amore! Siete il miracolo d’amor! SEÑORES, CURILLAS ¡Vos sois el milagro, sois el amor! ¡Sois el milagro del amor! GERONTE (frapponendosi) Galanteria sta bene; ma obliate che è tardi. Allegra folla ondeggia pei baluardi. GERONTE (entrometiéndose) Bien está la galantería; pero olvidáis que es tarde. Una alegre muchedumbre llena los baluartes. SIGNORI, SIGNORI ABATI Qui il tempo vola! SEÑORES, CURILLAS ¡Aquí el tiempo vuela! GERONTE (al coro con intenzione) È cosa ch’io so per prova... (a Manon) Voi, mia fulgida letizia, esser compagna a noi prometteste: di poco vi precediamo... GERONTE (al coro con intención) Lo sé de buena tinta... (a Manon) Vos, mi esplendorosa alegría, prometisteis acompañamos, os precederemos. MANON Un breve istante sol vi chiedo: attendermi fia lieve (con affettazione) fra il bel mondo dorato. MANON Un breve instante os pido solamente; esperarme os será leve (con afectación) en ese dorado mundo. SIGNORI, ABATI (galantemente) Grave è sempre l’attesa. SEÑORES, CURILLAS (con galantería) Es siempre dura la espera. Baciando la mano a Manon, i signori e gli Abati si accomiatano con inchini e baciamano, mentre il Maestro di ballo ed i suonatori partono anch’essi. Besando la mano a Manon, los señores y los curillas se despiden con reverencias y besamanos, mientras el Maestro de baile y los músicos también se van. GERONTE (con galanteria) Dell’anima sospesa non sian lunghe le pene. Ordino la lettiga... Addio bell’idol mio... GERONTE (con galantería) No alarguéis las penas del alma impaciente. Mando venir la silla... Adiós, mi bello ídolo... Esce. Sale. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 31 MANON (corre a prendere un piccolo specchio sul tavolo, e si guarda contenta) Oh, sarò la più bella! MANON (corre a por un espejito que hay en la mesa, se mira en él contenta) ¡Oh, seré la más bella! Prende la mantiglia; sente che qualcuno si avvicina; crede sia il servo. Toma una mantilla; oye venir a alguien, cree que es un criado. Dunque questa lettiga? ¿Ya está lista la silla? Des Grieux appare alla porta. Manon gli corre incontro in preda a grande emozione. Aparece en la puerta Des Grieux. Manon corre hacia él, presa de una gran emoción. Tu, tu, amore? Tu?! Ah! mio immenso amore?... Dio! ¿Tú, tú, amor tú? ¡Mi inmenso amor! ¡Dios! DES GRIEUX (con rimprovero) Ah, Manon! DES GRIEUX (con tono de reproche) ¡Ah, Manon! MANON (colpita) Tu non m’ami dunque più? M’amavi tanto! Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto! La dolce amica d’un tempo aspetta la tua vendetta. Oh, non guardarmi così: non era la tua pupilla tanto severa! MANON (afectada) Entonces, ¿Ya no me amas? ¡Me querías tanto! ¡Oh, los largos besos! ¡Oh, el largo ensueño! La dulce amiga de aquel tiempo espera tu venganza. Oh, no me mires así... ¡No era antes tan severa tu mirada! DES GRIEUX (con forza) Sì, sciagurata, la mia vendetta... DES GRIEUX (con fuerza) Sí, desventurada, mi venganza... MANON Ah! La mia colpa! È vero! MANON ¡Ah, es cierto! ¡Tengo la culpa! DES GRIEUX Ah! sciagurata, la mia vendetta... DES GRIEUX ¡Ah! Desventurada, mi venganza... MANON Ah! è vero! Non m’ami più... Ah! è vero! Non m’ami dunque più? M’amavi tanto! (piangendo) Non m’ami più! MANON ¡Ah! ¡Es cierto! Ya no me amas... ¡Es cierto! ¿Ya no me amas? ¡Me querías tanto! (llorando) ¡Ya no me amas! DES GRIEUX (con amarezza) Taci... tu il cor mi frangi! Tu non sai le giornate DES GRIEUX (con amargura) ¡Calla! ¡Me rompes el corazón! ¡No sabes de los días oscuros LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 32 MANON lo voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca. MANON Quiero tu perdón. ¿Ves? Soy rica. DES GRIEUX Taci! DES GRIEUX ¡Calla! MANON Questa non ti sembra una festa d’ori e di colori? Tutto è per te. MANON ¿Esto no te parece una fiesta de oro y de colores? Todo es para ti. DES GRIEUX Deh! taci! DES GRIEUX ¡Oh! ¡Calla! MANON Pensavo a un avvenir di luce; Amor qui ti conduce... T’ho tradito, è ver! (s’inginocchia) Ai tuoi piedi son! t’ho tradito! sciagurata dimmi, ai tuoi piedi son! Ah! voglio il tuo perdono. Non lo negar! Son forse della Manon d’un giorno meno piacente e bella? MANON Imaginaba un futuro luminoso; Amor te ha traído aquí... ¡Te he traicionado, es cierto! (se arrodilla) ¡Me echo a tus pies! ¡Te he traicionado! ¡Llámame desgraciada, a tus pies estoy! ¡Ah, quiero tu perdón! ¡No me lo niegues! ¿Acaso soy menos bella que la Manon de entonces? DES GRIEUX O tentatrice! È questo l’antico fascino che m’accieca! DES GRIEUX ¡Oh, tentadora! ¡Ésa es la vieja fascinación que me ciega! MANON (prendendo una mano a Des Grieux) È fascino d’amor; cedi, son tua! MANON (toma de la mano a Des Grieux) La fascinación del amor... ¡Cede, soy tuya! DES GRIEUX Più non posso lottar! Son vinto! DES GRIEUX ¡No puedo luchar más! ¡Estoy vencido! MANON (affascinante, si alza, circondando colle braccia Des Grieux) Cedi, son tua... Ah! vieni! Colle tue braccia stringi Manon che t’ama... MANON MANON (seductora, se levanta y rodea con sus brazos a Des Grieux) Cede, soy tuya... ¡Ah! ¡Ven! rodea entre tus brazos a Manon, que te ama... DES GRIEUX Non posso lottar, o tentatrice! DES GRIEUX ¡No puedo luchar más! MANON ...stretta al tuo sen m’allaccia! MANON Estréchame contra tu pecho... LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 33 DES GRIEUX Più non posso lottar! DES GRIEUX ¡No puedo luchar más! MANON Cedi, son tua! Ah vien! MANON ¡Cede, soy tuya! ¡Ven! DES GRIEUX Son vinto; io t’amo! Più non posso lottar! Nell’occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divin! DES GRIEUX Estoy vencido; ¡te amo! ¡No puedo luchar más! En el fondo de tus ojos leo yo mi destino; ¡todos los tesoros del mundo encierran tus labios divinos! MANON Ah! Manon te solo brama, stretta al tuo sen m’allaccia! Alle mie brame torna deh! torna ancor! Alle mie ebbrezze, ai baci lunghi, d’amor! Vivi e t’inebria sovra il mio cor! Deh, torna ancor! La bocca mia è un altare dove il bacio è Dio! MANON ¡Ah! ¡Manon sólo te desea a ti, estréchame contra tu pecho! ¡Vuelve, te lo pido, vuelve conmigo! ¡Vuelve a mi deseo, vuelve a mis besos de amor! ¡Vive, embriágate junto a mi corazón! ¡Oh, vuelve! ¡Mi boca es un altar donde el beso es Dios! DES GRIEUX I baci tuoi son questi! Questo è il tuo amor! M’arde il tuo bacio, dolce tesor! In te m’inebrio ancor, dolce tesor! Nelle tue braccia care v’è l’ebbrezza, l’oblio! DES GRIEUX ¡Éstos son tus besos! ¡Éste es tu amor! ¡Me queman tus besos, dulce tesoro! ¡Me embriago en ti, dulce tesoro! ¡Entre tus amados brazos vive la embriaguez y el olvido! Manon si abbandona fra le braccia di Des Grieux, che dolcemente la fa sedere sul sofà. Manon se abandona en un abrazo con Des Grieux, que con dulzura la sienta en un sofá. MANON Labbra adorate e care! MANON ¡Labios adorados y queridos! DES GRIEUX Manon, mi fai morire! DES GRIEUX ¡Manon, me das la muerte! MANON Labbra dolci a baciare! MANON ¡Labios dulces de besar! MANON e DES GRIEUX Dolcissimo soffrir! MANON y DES GRIEUX ¡Dulcísimo sufrir! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 34 Geronte si presenta improvviso alla porta del fondo e si arresta stupito. Geronte aparece de repente en la puerta del fondo y se detiene sorprendido. MANON (con un grido, alzandosi di scatto) Ah! MANON (con un grito, levantándose) ¡Ah! GERONTE (ironico) Affé, madamigella, or comprendo il perché di nostr’attesa! Giungo in mal punto. Errore involontario! Chi non erra quaggiù’?! (a Des Grieux) Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d’essere in casa mia. GERONTE (irónico) ¡A fe mía, señorita, ahora entiendo el porqué de nuestra espera! Llego en mal momento. ¡El error ha sido involuntario! ¿Quién no se equivoca alguna vez? (a Des Grieux) También vos, por ejemplo, creo, olvidasteis que estáis en mi casa. DES GRIEUX (risentito) Signore! DES GRIEUX (afectado) ¡Señor! MANON Taci! MANON ¡Calla! GERONTE Gratitudine, sia oggi il tuo dì di festa! (a Manon) Donde vi trassi, le prove che v’ho date d’un vero amore, come rammentate! GERONTE ¡Gratitud, se consagre al día de hoy como tu día de fiesta! (a Manon) Así recordáis de donde os saqué y las pruebas de verdadero amor que os he ofrecido... MANON (guarda capricciosamente Geronte, poi va al tavolo e vi prende un piccolo specchio) (trattenendo le risa) Amore? Amore? Mio buon signore, (mettendo in faccia a Geronte lo specchio) ecco! ... Guardatevi!... Se errai, leale ditelo! E poi guardate noi! MANON (mira caprichosamente a Geronte, luego va a la mesita y coge un espejito, conteniendo la risa) ¿Amor? ¿Amor? Mi buen señor, (poniendo el espejo ante la cara de Geronte) ¡Tomad, miraos! ¡Si me he equivocado decidlo francamente! ¡Y luego miradnos! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 35 GERONTE (offeso) lo son leale, mia bella donnina. Conosco il mio dovere... deggio partir di qui! (ironico) O gentil cavaliere, (leziosamente) o vaga signorina, (minacciando) arrivederci... e presto! GERONTE (ofendido) Yo soy leal, mi bella señorita. Conozco mi deber... ¡He de irme de aquí! (irónico) Oh, gentil caballero, (ladino) oh, graciosa damisela, (amenazante) Adiós... ¡Hasta pronto! Esce. Sale. MANON Ah! ah!... Liberi! Liberi come l’aria! Che gioia, cavaliere, (ridendo, avvicinandosi a Des Grieux) amor mio bello! MANON ¡Ah! ¡Ah!... ¡Libres! ¡Libres como el viento! ¡Qué alegría, caballero, (riendo, acercándose a Des Grieux) ¡Mi hermoso amor! DES GRIEUX (mestamente preoccupato) Senti, di qui partiamo: un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto non t’abbia più! DES GRIEUX (con tristeza, preocupado) Escucha, salgamos de aquí, ni un solo instante más permanezcas bajo el techo de este maldito viejo. MANON (quasi involontariamente) Peccato! Tutti questi splendori! Tutti questi tesori! (sospirando) Ahimè!... Dobbiam partir! MANON (casi involuntariamente) ¡Lástima! ¡Todo este esplendor! ¡Todos estos tesoros! (suspirando) ¡Ay!... ¡Debemos irnos! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 36 DES GRIEUX Ah! Manon, mi tradisce il tuo folle pensier: Sempre la stessa! Trepida divinamente, nell’abbandono ardente... Buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza: sempre novella ebbrezza; indi, d’un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo, e tua vittima discendo la scala dell’infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca m’insozzo, mi vendo... L’onta più vile m’avvicina a te! Nell’oscuro futuro dì, che farai di me? DES GRIEUX ¡Ah! Manon, me inquieta tu loco pensamiento: ¡Siempre serás la misma! Divinamente temblorosa, en tu ardiente abandono... Buena y gentil como el gozo de tus caricias; siempre una diversión nueva; y de repente, vencida, cegada por el lujo de una vida dorada. ¿Yo? Tu esclavo y tu víctima, bajo la escalera de la infamia... Fango soy en el fango, héroe torpe del juego, me ensucio y me vendo... ¡La vergüenza más vil me acerca a ti! En el oscuro futuro, dime, ¿qué harás de mí? Si siede colla testa fra le mani. Se sienta con la cabeza entre las manos. MANON (umilmente a Des Grieux) Un’altra volta, un’altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro, lo giuro... MANON (humilde a Des Grieux) ¡Otra vez, otra vez más, perdóname! Seré fiel y buena, lo juro, lo juro... Entra Lescaut ansante, respirando a mala pena. Manon e Des Grieux, sorpresi, gli vanno incontro. Entra Lescaut jadeante, respirando con dificultad. Manon y Des Grieux, sorprendidos, se le acercan. DES GRIEUX Lescaut?! DES GRIEUX ¡Lescaut! MANON Tu qui?! MANON ¿Tú aquí? Lescaut si lascia cadere su di una sedia sbuffando affannato. Lescaut se deja caer en una silla, resoplando angustiado. MANON e DES GRIEUX Che avvenne? Di’! MANON y DES GRIEUX ¿Qué ha pasado? ¡Habla! Lescaut accenna cogli occhi e colle mani e fa capire che è accaduto qualche grave imbroglio. Spaventati. Lescaut hace gestos con los ojos y las manos de los que se entiende que ha ocurrido algo grave. Asustados. O ciel! che è stato? Ci fai tremar! ¡Oh cielos! ¿Qué ha pasado? ¡Nos haces temblar! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 37 LESCAUT (affannoso) Ch’io prenda fiato... ...onde parlar... V’ha denunziato! LESCAUT (angustiado) Dejadme recuperar el aliento... y pueda hablar... ¡Os ha denunciado! MANON Chi? MANON ¿Quién? DES GRIEUX Il vecchio? DES GRIEUX ¿El viejo? LESCAUT Sì! LESCAUT ¡Sí! MANON Ohimè! MANON ¡Ay de mí! LESCAUT Già vengon qui e guardie e arcier! LESCAUT ¡Ya vienen hacia aquí los guardas y los arqueros! DES GRIEUX O ciel! DES GRIEUX ¡Oh cielos! LESCAUT Su, cavalier, e per le scale spiegate l’ale!... Da un granatiere ch’era in quartiere tutto ho saputo... Per le scale, cavalier, spiegate l’aIe, già vengon qui e guardie e arcier! Via, l’ali ai piè! LESCAUT ¡Vamos, caballero, echad el vuelo por esa escalera! Un granadero que estaba en el cuartel me lo ha contado. ¡Echad el vuelo por esa escalera! ¡Ya vienen hacia aquí los guardias y los arqueros! ¡Huid, alas en vuestros pies! DES GRIEUX (con rabbia) Maledetto il vecchio astuto! DES GRIEUX (con rabia) ¡Maldito sea el viejo astuto! MANON (sempre più atterrita) Ohimè, ohimè! M’affretto, ohimè! MANON (cada vez más aterrada) ¡Ay de mí, ay! ¡Me daré prisa, ay! DES GRIEUX Sì! Bada a te! DES GRIEUX ¡Sí! ¡Corre, por Dios! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 38 LESCAUT Ah, non sapete... voi la perdete... ah, non sapete... l’attende crudele sorte spietata: l’esilio! LESCAUT Ah, no sabéis... Vos la perdéis... Ah, no sabéis... Le espera una cruel y despiadada suerte: ¡el exilio! MANON (con spavento) Ohimè! la morte! MANON (asustada) ¡Ay de mí! ¡La muerte! LESCAUT (continua ad affrettare, mentre Des Grieux LESCAUT (metiendo prisa, mientras Des Grieux, furioso, preso d’ira impreca e Manon confusa si aggira per la scena) reprocha a Manon, que va de aquí para allá, confundida) Or v’affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscìan gli arcier! ¡Apresuraos! ¡No vaciléis! ¡En unos minutos estaréis perdidos! ¡Los arqueros ya han salido del cuartel! MANON Ohimè! m’affretto!... (a Lescaut, prendendo un gioiello sulla pettiniera) Un istante! Questo smagliante smeraldo... MANON ¡Ay de mí! ¡Ya voy! (a Lescaut, mientras se pone una joya en la pechera) ¡Un momento! Esta espléndida esmeralda... DES GRIEUX Sì, bada a te! vecchio vil! Andiam, andiam! affrettiam! orsù! DES GRIEUX ¡Sí, corre, por Dios! ¡Viejo vil! ¡Vamos, vamos! ¡Apresurémonos! MANON (a Des Grieux) Ma sì! Mio Dio! Mi sbrigo! E tu m’aiuta. MANON (a Des Grieux) Sí! ¡Dios mío! ¡Ya me doy prisa! ¡Ayúdame! DES GRIEUX A far? DES GRIEUX ¿A qué? MANON (continua a prendere oggetti preziosi) Ad involtar... MANON (sigue cogiendo objetos preciosos) A recoger... LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 39 LESCAUT Il vecchio vile morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia l’altra dimora! Manon! Suvvia... son già per via! LESCAUT ¡El viejo vil morirá de un ataque de bilis si encuentra vacía la jaula e ignora cuál es la otra morada! ¡Manon! ¡Apresúrate... que ya están en la calle! DES GRIEUX Andiam, andiam! DES GRIEUX ¡Vamos, vamos! MANON Ma sì! E tu m’aiuta ad involtar cotesti oggetti! (gridando) Vuota i cassetti! MANON Sí... ¡Ayúdame a recoger estos objetos! (gritando) ¡Vacía los cajones! DES GRIEUX GRIEU X (gridando) Orsù affrettiam! andiam, Manon! DES GRIEUX (gritando) ¡Aprisa! ¡Vámonos, Manon! LESCAUT (gridando) Oh il bel forzier! peccato inver! (affaccendato) Nostro cammino sarà il giardino. In un istante dell’alte piante sotto t’ombria siam sulla via. Buon chi ci piglia! LESCAUT (gritando) ¡Ah el hermoso cofre! ¡Qué pena, la verdad! (atareado) Nuestra camino será por el jardín. En un instante, bajo la sombra de los altos árboles, haremos la salida. ¡Serán listos si nos pillan! MANON (con dolore) E quest’incanto che adoro tanto dovrò lasciare, abbandonare? MANON MANON (con dolor) Y este encanto que tanto adoro ¿he de dejarlo abandonado? DES GRIEUX O mia diletta Manon, t’affretta! D’uopo è partir... tosto fuggir! Torturar mi vuoi ancor! DES GRIEUX ¡Oh, adorada, Manon, apresúrate! ¡Debemos irnos, huir a toda prisa! ¡Aún me quieres torturar! Lescaut corre alla finestra ad osservare. Lescaut corre a observar por la ventana. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 40 MANON Saria imprudenza lasciar quest’oro, o mio tesoro! MANON ¡Sería una imprudencia dejarnos todo este oro, tesoro mío! Prende altri gioielli, e si serve della mantiglia per nasconderli. Coge otras joyas y las guarda en su mantilla. DES GRIEUX Con te portar dèi solo il cor! ah! Io vo’ salvar solo il tuo amor. DES GRIEUX ¡Debes llevarte contigo sólo el corazón! Sólo quiero salvar tu amor. LESCAUT (gridando al fondo) Maledizion! Eccoli, accerchian la casa! LESCAUT (gritando al fondo) ¡Maldición! ¡Aquí están, cercan la casa! DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX ¡Manon! MANON (al colmo dello spavento) Des Grieux! Di qua! di là! fuggiam! ebben di là! MANON (en el colmo del terror) ¡Des Grieux! ¡Por aquí! ¡Huyamos! ¡Por allí! DES GRIEUX Fuggiam! fuggiam! no! no! di là! presto! presto! DES GRIEUX ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No! ¡No! ¡Por allí! ¡De prisa! ¡De prisa! LESCAUT (dal fondo) Il vecchio ordina, sbraita, le guardie sfilano... LESCAUT LESCAUT (gritando desde el fondo) ¡El viejo ordena, grita, los guardas avanzan... MANON Ohimè! MANON ¡Ay de mí! DES GRIEUX Fuggiam! DES GRIEUX ¡Huyamos! LESCAUT ...gli arcier s’appostano! LESCAUT ... los arqueros se apostan... LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 41 Manon e Des Grieux al colmo della confusione non sanno di dove fuggire. Lescaut accorre alla porta. Manon y Des Grieux en la mayor confusión, no saben por dónde huir. Lescaut acude a la puerta. Entrano, salgono! eccoli! (chiude la porta a chiave) ¡Entran, suben! ¡Están aquí! (cierra la puerta con llave) DES GRIEUX (a Manon, gridando) Dimmi, qui v’è un’uscita? DES GRIEUX (a Manon, gritando) Dime, ¿hay otra salida? MANON (indicando e gridando) Sì! laggiù all’alcova! MANON (señalando y gritando) ¡Sí! ¡Por la alcoba! LESCAUT (spinge Manon e Des Grieux entro l’alcova, poi li segue alla sua volta) (gridando) Eccoli, eccoli, salgono, salgono! LESCAUT (empuja a Manon y a Des Grieux Ritorna Manon fuggendo, e dopo lei Lescaut che trattiene Des Grieux. Dalle cortine dell’alcova, schiuse, appare un Sergente con due arcieri. In pari tempo la porta del fondo è aperta violentemente e nel suo vano si affaccia Geronte e dietro a lui alcuni soldati. Manon intenta huir, tras ella Lescaut que arrastra a Des Grieux. Tras las cortinas de la alcoba, descorridas, aparece un Sargento con dos arqueros. A la vez, la puerta del fondo se abre violentamente y en su umbral se ve a Geronte, tras él algunos soldados. IL SERGENTE Nessun si muova! SARGENTO ¡Que nadie se mueva! GERONTE (sogghignando ironicamente a Manon GERONTE (humillando irónicamente a Manon, la quale per lo spavento lascia sfuggire la mantiglia ed i gioielli si spargono al suolo) que asustada deja caer la mantilla y las joyas se desparraman por el suelo) Ah! ah! ah! ah! ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! LESCAUT LESCAUT (fermando e disarmando Des Grieux LESCAUT (desarma a Des Grieux, che ha sguainato la spada e fa per slanciarsi su Geronte) que ha desenvainado la espada y ha querido lanzarse contra Geronte) Se vi arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar? Si os arrestan, caballero, ¿quién salvará a Manon? A un cenno di Geronte, il Sergente coi due arcieri afferrano Manon, e la trascinano via. A un gesto de Geronte, el sargento y dos arqueros detienen a Manon y se la llevan. DES GRIEUX (disperato, vorrebbe correre dietro Manon, ma è trattenuto a viva forza da Lescaut) O Manon! O mia Manon! DES GRIEUX (desesperado, quiere correr tras Manon, Cala rapidamente il sipario. dentro de la alcoba, luego les sigue. Gritando) ¡Ya están aquí, suben...! pero Lescaut se lo impide por la fuerza) ¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon! Cae rápidamente el telón. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 42 INTERMEZZO INTERMEZZO La prigionia. Il viaggio aII’Havre. La prisión. El viaje a Le Havre DES GRIEUX: ...Gli è che io l’amo! La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che viva. Quello che io ho tentato a Parigi per ottenere la sua libertà!... Ho implorato i potenti!... Ho picchiato e supplicato a tutte le porte!... Persino alla violenza ho ricorso!... Tutto fu inutile. Una sol via mi rimane; seguirla! Ed io seguo! Dovunque ella vada! ... Fosse pure in capo al mondo!... DES GRIEUX:... ¡La amo! Mi pasión es tan fuerte, que me siento la criatura viva más desventurada. ¡Qué no habré intentado en París por conseguir su libertad! ¡He implorado a los poderosos! ¡He llamado y suplicado por todas las puertas! ¡Hasta he recurrido a la violencia! Todo fue inútil. Sólo me queda un camino; seguirla. ¡Y yo la sigo! ¡Vaya donde vaya! ¡Al fin del mundo! Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Grieux, dell’abate Prévost. Historia del caballero Des Grieux y de Manon Lescaut, del abate Prévost. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 43 ATTO TERZO ACTO TERCERO L’Havre. El Havre. Piazzale presso il porto. In fondo il porto; a sinistra angolo d’una caserma. Nella parte di faccia al pubblico, al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. Il mare occupa il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra una casa, poi un viottolo; all’angolo un fanale ad olio che rischiara debolmente. È l’ultima ora della notte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando. S’alza il sipario. Una plazuela cerca del puerto. Al fondo el puerto; a la izquierda, la esquina de un cuartel. Frente al público, en la planta baja, una ventana con gruesos barrotes sobresalientes. En la fachada que da a la plazuela, se ve un portón cerrado ante el que pasea un centinela. El mar ocupa el fondo de la escena. Se ve la mitad de un barco de guerra. A la derecha hay una casa, luego un callejón; en la esquina un fanal de aceite que da una luz débil. Es la última hora de la noche, el cielo irá aclarando gradualmente. Se levanta el telón. DES GRIEUX (con Lescaut dal lato opposto alla caserma) Ansia eterna, crudel... DES GRIEUX (Lescaut en el lado opuesto del cuartel) Ansia eterna, cruel... LESCAUT Pazienza, ancor... (indicandogli dove passeggia la scolta) La guardia là fra poco monterà l’arcier che ho compro... pazienza ancor! LESCAUT Ten paciencia... (señala al centinela que pasea) Pronto entrará de guardia el arquero al que he comprado... ¡Paciencia! DES GRIEUX L’attesa m’accora! La vita mia, l’anima tutta è là! (accenna alla finestra della caserma) DES GRIEUX ¡La espera me ahoga! ¡Mi vida, toda mi alma está ahí! (señala la ventana del cuartel) LESCAUT Manon sa già e attende il mio segnale e a noi verrà. Io intanto cogli amici là il colpo tenterò! Manon all’alba libera farò! LESCAUT Manon está al tanto y espera mi señal, acudirá a nosotros. Mientras, mis amigos y yo daremos el golpe. ¡Al alba liberaremos a Manon! Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e va cautamente nel fondo ad osservare. Se envuelve hasta los ojos en la sotana y, cautamente, se dirige al fondo para observar. DES GRIEUX Dietro al destino mi traggo livido, e notte e dì cammino. E un miraggio m’angoscia, m’esalta!... Vicino or m’è, poi fugge se l’avvinghio! Parigi ed Havre, fiera, triste agonia! Oh! lungo strazio della vita mia! DES GRIEUX Tras el destino me arrastro, lívido, noche y día camino. Un espejismo me angustia, me asusta... Se acerca, luego se aleja si me aproximo. ¡París y El Havre, fiera, triste agonía! ¡Oh, largo quebranto de mi vida! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 44 LESCAUT (avvicinandosi a Des Grieux mentre LESCAUT (se acerca a Des Grieux mientras que del cuartel dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a mutar la scolta) sale un pelotón mandado por un sargento, que viene a hacer el relevo de la guardia) Vengono! ¡Ya vienen! DES GRIEUX AIfin! DES GRIEUX ¡Al fin! LESCAUT (guardando attentamente i soldati, poi indicandone uno) Ecco là l’uomo. E quello! (il picchetto col sergente rientrano in caserma) (allegramente a Des Grieux) È l’Havre addormentata! L’ora è giunta! LESCAUT (mirando atentamente a los soldados, luego señalando a uno) Ése es nuestro hombre. ¡Aquél! (El pelotón y el sargento regresan al cuartel. Con alegría, a Des Grieux) ¡El Havre sigue dormido! ¡Es la hora! Lescaut s’avvicina alla caserma, scambia un rapido cenno colla sentinella che si allontana. Si oppressa alla finestra del pianterreno, picchia con precauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile, tremante, guarda. S’aprono i vetri della finestra e appare Manon. Des Grieux corre a lei. Lescaut se acerca al cuartel, cambia una rápida mirada con el centinela que se aleja. Se pega a la ventana del piso bajo, llama con precaución golpeando los barrotes de hierro. Des Grieux está inmóvil, tembloroso, y mira. Se abren los cristales de la ventana y aparece Manon. Des Grieux corre hacia ella DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX ¡Manon! MANON Des Grieux! MANON ¡Des Grieux! Sporge le mani dalla ferriata; Des Grieux le bacia con febbrile trasporto. Saca las manos por entre los barrotes. Des Grieux se las besa con arrobo febril. LESCAUT LESCAUT (fra sè) (Al diavolo l’America! Manon non partirà!) LESCAUT (para sí) ¡Al diablo América! ¡Manon no se irá! Si allontana da destra. Se aleja por la derecha. MANON Tu... amore!? amore? Nell’onta non m’abbandoni? MANON Tú... amor... Amor... ¿No me abandonas en mi vergüenza? DES GRIEUX Abbandonarti? Mai! DES GRIEUX ¿Abandonarte? ¡Jamás! MANON Amore! amore! amore! MANON ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 45 DES GRIEUX Se t’ho seguita per la lunga via, fu perché fede mi regnava in core. DES GRIEUX Si te he seguido en este largo camino, ha sido porque la fe reinaba en mi corazón. MANON Amore! MANON ¡Amor! DES GRIEUX (baciandola) Fra poco mia sarai! DES GRIEUX (besándola) ¡Dentro de poco serás mía! MANON Tua... fra poco! ...fra poco! tua! MANON Tuya... dentro de poco... ¡Tuya! Un lampionaio entra dal fondo a destra cantarellando, traversa la scena. Un farolero entra por el fondo a la derecha cantando, y atraviesa la escena. DES GRIEUX (interrompendola impaurito) Taci! taci! DES GRIEUX (la interrumpe, temeroso) ¡Calla! ¡Calla! LAMPIONAIO (scioglie e cala la lampada) ...e Kate rispose al Re: "Duna zitella perché tentar il cor? Per un marito mi fe’ bella il Signor!" (spegne la lampada) Rise il Re, poi le die’ gemme ed or e un marito, e n’ebbe il cor. (incamminandosi, si allontana dal viottolo) FAROLERO (desprende y baja el farol) ... y Kate respondió al rey: "¿A una doncella le tentáis el corazón? Para un marido me hizo bella el Señor." (apaga el farol) Rió el rey, y luego le dio gemas y oro y un marido llenó su corazón. (se encamina al callejón) Comincia ad albeggiare. Comienza a clarear el día. DES GRIEUX È l’alba! O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu. V’è là Lescaut con uomini devoti. Là vanne e tu sei salva! DES GRIEUX ¡El alba! Oh, Manon mía, estate preparada junto a la puerta del patio. Lescaut está allí con hombres leales. ¡Ve allí y estarás salvada! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 46 LAMPIONAIO (internamente) ...e Kate rispose al Re. Rise il Re poi le die’ gemme ed or. FAROLERO (desde dentro) ...y Kate respondió al Rey. Rió el rey, y luego le dio gemas y oro. MANON Tremo, pavento per te!... Tremo e m’angoscio né so il perché! Ah! una minaccia funebre io sento! Tremo a un periglio che ignoto m’è. MANON ¡Tiemblo, temo por ti! ¡Tiemblo, me angustio y no se por qué! ¡Ah! ¡Siento una fúnebre amenaza! Temo un peligro que aún desconozco. Nel fondo della scena passa una pattuglia, traversa da sinistra a destra e scompare nel viottolo. Por el fondo pasa una patrulla, atraviesa de izquierda a derecha y desaparece por el callejón. DES GRIEUX (supplichevole con intensa passione) Manon, disperato è il mio prego! L’affanno la parola mi spezza... Vuoi che m’uccida qui? Ti scongiuro, Manon, ah! vieni! (addita il viottolo) Salviamoci! Vien! ti scongiuro!... Ah! vieni! Salviamoci! DES GRIEUX (suplicante, con intensa pasión) ¡Manon, desesperada es mi súplica! La angustia entrecorta mis palabras... ¿Quieres que me mate aquí mismo? ¡Te lo ruego, Manon, ven, por Dios! (señala el callejón) ¡Salvémonos! ¡Ven! ¡Te lo ruego! ¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos! MANON E sia! Chiedimi tutto! Son tua, m’attendi, amore! MANON ¡Así sea! ¡Pídeme lo que quieras! ¡Soy tuya, espérame, amor! Des Grieux afferra le mani di Manon, e rassicurandola, le accenna di nuovo a destra. Manon gli getta un bacio, e si ritira dalla finestra. Des Grieux sujeta las manos de Manon, y calmándola, vuelve a señalar a la derecha. Manon le da un beso y se oculta ventana adentro. Colpo di fuoco a destra. Des Grieux trasalisce, e corre verso il viottolo. Se escucha un disparo por la derecha. Des Grieux corre hacia el callejón. VOCI (interne) All’armi! All’armi! VOCES (internas) ¡A las armas! ¡A las armas! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 47 LESCAUT (entra dal viottolo fuggendo colla spada sguainata) Perduta è la partita! Cavalier, salviam la vita! LESCAUT (entra desde el callejón corriendo espada ¡Hemos perdido la partida! ¡Caballero, salvemos la vida! DES GRIEUX Che avvenne? DES GRIEUX ¿Qué ha pasado? VOCI (interne) All’armi! (voci di donne internamente) Ah! VOCES (internas) ¡A las armas! ¡Ah! (desde dentro, voces de mujeres) ¡Ah! LESCAUT Udite come strillano! Fallito è il colpo! LESCAUT ¡Escuchad cómo gritan! ¡Ha fallado el golpe! DES GRIEUX (con impeto) Venga la morte! Ah! fuggir? Giammai! DES GRIEUX (con ímpetu) ¡Venga la muerte! ¡Ah! ¿Huir? ¡Jamás! Fa per sguainare la spada. Hace ademán de desenvainar la espada. LESCAUT (impedendoglielo) Ah! pazzo inver! LESCAUT (impidiéndoselo) ¡Ah! ¡Estás loco! MANON (riappare alla finestra, agitata; con immenso slancio a Des Grieux) Se m’ami, in nome di Dio t’invola, amor mio! (abbandona la finestra e scompare) MANON (Manon reaparece en la ventana, agitada, con desgarro a Des Grieux) Si me amas, en nombre de Dios, ¡huye, amor mío! (Manon abandona la ventana y desaparece) DES GRIEUX Ah! Manon! DES GRIEUX ¡Ah! ¡Manon! LESCAUT (trascinando via Des Grieux, crollando il capo) Cattivo affar! LESCAUT (arrastrando a Des Grieux, con la cabeza gacha) ¡Mal asunto! Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d’allarme, accorrono da ogni parte borghesi, popolani, popolane, domandandosi l’un l’altro che cosa è avvenuto. Confusione generale. Atraídos por el disparo y los gritos de alarma, acude la muchedumbre de burgueses y gentes del pueblo, preguntándose uno y otro qué ha sucedido. Confusión general. desenvainada) LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 48 BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Ah! Udiste! Che avvenne? Che fu? Olà! Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna! Più d’una! La folta tenebra protesse laggiù i rapitori! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Ah! ¡Oísteis! ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha sido? ¿Un rapto? ¿Una revuelta? ¡Ha huido una mujer! ¡Más de una! ¡La tiniebla densa protegía a los raptores! Rullo di tamburi. S’apre il portone della caserma, esce il Sergente con un picchetto di soldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate. I soldati e le donne si arrestano avanti il porto. Redoble de tambores. Sale el portón del cuartel, sale el Sargento con un piquete de soldados, entre ellos van las mujeres encadenadas en pareja. Los soldados y las mujeres se detienen delante del puerto. IL SERGENTE (alla folla, ordinandole di retrocedere) Il passo m’aprite! EL SARGENTO (a la muchedumbre, les ordena retroceder) ¡Abrid paso! Dalla nave scende il Comandante. Lo segue un drappello di soldati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si schierano i marinai. De la nave baja el Comandante. Lo sigue un pelotón de infantes de marina, que forma a la derecha. Sobre la nave forman los marineros. COMANDANTE (al Sergente) È pronta la nave. L’appello affrettate! EL COMANDANTE (al Sargento) La nave está dispuesta. ¡Rápido, leed los nombres! BORGHESI, BORGHESI POPOLANI (ritirandosi poco a poco) Silenzio! L’appello cominciano già! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO (se retiran lentamente) ¡Silencio! ¡Empiezan a llamar! Con un foglio in mano, il Sergente fa l’appello. Le donne, mano mano che sono chiamate passano da sinistra a destra presso al drappello dei marinai. Il Comandante nota su di un libro. Con un papel en la mano, el Sargento empieza a llamar. Las mujeres, conforme son nombradas, se van colocando a la izquierda, ante el pelotón de marineros. El Comandante anota en un libro. IL SERGENTE Rosetta EL SARGENTO Rosetta... Passa sfrontatamente guardando come in atto di sfida. Pasa, desvergonzada, mirando desafiante. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Eh! Che aria! È un amore! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Ah! ¡Qué aires! ¡Es un encanto! IL SERGENTE Madelon! EL SARGENTO Madelon... Indifferente, va al suo posto ridendo. Indiferente, se encamina a su sitio, riendo. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 49 BORGHESI, BORGHESI POPOLANI (con astio) Ah! qui sei ridotta! Ah! ah! Che riso insolente! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO (con cansancio) ¡Ah! ¡Dónde has acabado! ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué risa insolente! IL SERGENTE Manon... EL SARGENTO Manon... Manon passa lentamente cogli occhi a terra. Manon pasa lentamente, con la mirada baja. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Chissà! Una sedotta! È bella davvero! Madonna è dolente! Ah! ah! Affè ... che dolore! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡A saber quién será! ¡Una seducida! ¡Es bella, por cierto! ¡La señora está dolida! ¡Ah! ¡Ah! ¡Es verdad... cuánta tristeza! IL SERGENTE Ninetta! EL SARGENTO ¡Ninetta! Altera, fissando la folla. Altiva, mirando a la gente. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Che incesso! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Qué marcial! IL SERGENTE Caton! EL SARGENTO ¡Caton! Con passo e fare imponente. Con paso firme e imponente. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI È un dea! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Es una diosa! IL SERGENTE Regina! EL SARGENTO ¡Regina! Passa, pavoneggiandosi con civetteria. Pasa pavoneándose con coquetería. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI (ridendo) Ah! ah! Qui sei ridotta! Questa vorrei, che amor! Che riso insolente! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO (riendo) ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué bajo has caído! ¡Ésta me gusta, qué amor! ¡Qué risa insolente! IL SERGENTE Claretta! EL SARGENTO ¡Claretta! È bionda; passa sveltamante. Es rubia, pasa ligera. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Ah! ah! Che bionda! Che gaia assemblea! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué rubia! ¡Menuda colección! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 50 IL SERGENTE Violetta! EL SARGENTO ¡Violetta! Una bruna; traversa la piazza con modo procace. Una morena; cruza la plaza con atrevimiento. BORGHESI, POPOLANI Ah! ah! Che bruna! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué morena! IL SERGENTE Nerina! EL SARGENTO ¡Nerina! Conserva ancora una ricca acconciatura sul capo, ed alcuni nèi. Aún conserva un rico arreglo en la cabeza y algunos lunares. BORGHESI, BORGHESI POPOLANI Che splendidi nèi! Di vaghe nessuna! Che gaia assemblea! BURGUESES, GENTES DEL PUEBLO ¡Qué espléndidos lunares! ¡Nadie la iguala! ¡Menuda colección! IL SERGENTE Elisa! EL SARGENTO ¡Elisa! Se ne va tranquillamente. Va tranquilamente. Ninon! ¡Ninon! Passa, coprendosi il volto colle mani. Pasa, cubriéndose el rostro con las manos. Giorgetta! ¡Giorgetta! Colle mani dietro la schiena passa sogghignando al Sergente. Con las manos tras la espalda, pasa haciéndole guiños al Sargento. Dopo essersi aggirato in mezzo alla folla, chiuso nel mantello, Lescaut s’avvicina a sinistra ad un gruppo di borghesi che stanno osservando Manon. Tras haberse introducido entre la multitud, cubierto por su capa, Lescaut se acerca por la izquierda a un grupo de burgueses que están mirando a Manon. LESCAUT Costei? V’è un mistero! LESCAUT ¿Ésta? ¡Es un misterio! UN GRUPPO Dl BORGHESI (a Lescaut, con sorpresa) Sedotta? Tradita? UN GRUPO DE BURGUESES (a Lescaut, con sorpresa) ¿Seducida? ¿Traicionada? LESCAUT Costei fu rapita fanciulla all’amore d’un vago garzone! LESCAUT ¡Ésta fue arrebata siendo una niña al amor de un hermoso mozo! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 51 UN GRUPPO DI BORGHESI Che infamia! Che orror! Fa compassione! UN GRUPO DE BURGUESES ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡Inspira compasión! LESCAUT Rapita alle nozze e a sozze carezze gittata! LESCAUT ¡Raptada antes de la boda, entregada a sucias caricias! UN GRUPPO DI BORGHESI (indignati) E sempre così! UN GRUPO DE BURGUESES BURGUESES (indignados) ¡Siempre pasa lo mismo! LESCAUT (eccitando gli ascoltatori) Pel gaudio d’un dì d’un vecchio signor... poi, sazio, cacciata! LESCAUT (incitando a la gente) Para el goce de un día de un viejo señor... ¡y después de saciado, desahuciada! UN GRUPPO DI BORGHESI B ORGHESI Che infamia! Che orrore! Fa pietà! Ah! fa compassion! pietà... UN GRUPO DE BURGUESES ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡Ah! ¡Inspira compasión! Piedad... LESCAUT (additando Des Grieux) Vedete quel pallido che presso le sta? Lo sposo è quel misero. Così, fra catene, nel fango avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! LESCAUT (señalando a Des Grieux) ¿Veis a aquel joven pálido que está cerca de ella? El infeliz es su prometido. Así, entre cadenas, arrojada al fango, se encuentra a la novia robada. UN GRUPPO GRUPPO Dl BORGHESI Che infamia! Che orror! Inver fa pietà, fa compassion, pietà! UN GRUPO DE BURGUESES ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡En verdad inspira piedad, inspira compasión, piedad! Manon e Des Grieux Manon e Des Grieux Des Grieux è nel fondo perduto tra la folla. Appena è passata Manon, esso cautamente le si avvicina, cercando di nascondersi dietro di lei. Manon se ne accorge ed a stento trattiene un grido di riconoscenza. Le loro mani si toccano e si stringono. Des Grieux está al fondo, perdido entre la multitud. Apenas pasa Manon, éste se le acerca con cuidado, intentando ocultarse tras ella. Manon se da cuenta y contiene un grito al reconocerlo. Sus manos se tocan y se entrelazan. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 52 MANON (con passione ed angoscia a Des Grieux) Des Grieux, fra poco lungi sarò... questo è il destino mio. E te perduto per sempre avrò! Ultimo bene! ...addio! Alla tua casa riedi! Addio! Devi Manon scordar! Forse abbastanza non fosti amato, quest’è il rimorso mio! Ma tu perdona, mio amor, ah! amore immenso, addio! MANON (con pasión y angustia, a Des Grieux) Des Grieux, en breve estaré lejos... Éste es mi destino. ¡Y para siempre te habré perdido! Mi último bien... ¡Adiós! ¡Vuelve a tu hogar! ¡Adiós! ¡Debes olvidar a Manon! Quizá no fuiste suficientemente amado, ¡ése remordimiento tengo! Pero tú, perdóname amor mío, ¡ah! amor inmenso, ¡adiós! DES GRIEUX Ah! guardami e vedi com’io soggiaccio a questa angoscia amara, ah! Ogni pensierosi scioglie in pianto! DES GRIEUX ¡Ah! Mira, ve cómo me derrumba esta amarga angustia, ¡ah! ¡Mis cuitas se deshacen en llanto! MANON Ora a tuo padre dei far ritorno, devi Manon scordar! Mio amor... addio! (singhiozza disperatamente) MANON Ahora debes volver con tu padre, ¡debes olvidar a Manon! Amor mío... ¡Adiós! (solloza desesperadamente) DES GRIEUX Ah! m’ho nell’animo l’odio soltanto degl’uomini e di Dio! DES GRIEUX ¡Ah, mi alma solo alberga odio, contra los hombres y contra Dios! II Sergente va a collocarsi di fronte alle Cortigiane. El Sargento se sitúa frente a las cortesanas. IL SERGENTE Presto! In fila! (le Cortigiane si mettono in fila) Marciate! (vede Manon ferma presso a Des Grieux, EL SARGENTO ¡Rápido! ¡En fila! (las cortesanas se ponen en fila) ¡Marchando! (ve a Manon parada junto a Des Grieux, la prende brutalmente per un braccio e la spinge dietro le altre) la coge del brazo con brutalidad y la empuja tras las otras) Costui ancor qui? Finiamola! ¿Todavía está éste aquí? ¡Acabemos de una vez! DES GRIEUX (non può trattenersi, e d’un tratto strappa Manon dalle mani del Sergente, gridando) Indietro! DES GRIEUX (no puede contenerse, y arranca a Manon de manos del Sargento, gritando) ¡Atrás! IL SERGENTE (a Des Grieux) Via! EL SARGENTO (a Des Grieux) ¡Fuera! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 53 IL GRUPPO DI BORGHESI (aizzati da Lescaut, a Des Grieux) Coraggio! EL GRUPO DE BURGUESES (azuzados por Lescaut, a Des Grieux) ¡Valor! DES GRIEUX (furente e minaccioso) Ah! guai a chi la tocca! (avvinghia stretta a sè Manon, DES GRIEUX GRIEU X (furioso y amenazante) ¡Ay de quien la toque! (sujeta fuerte a Manon, coprendola colla propria persona) cubriéndola con su propia persona) Manon, ti stringi a me! ¡Manon, abrázate a mí! IL GRUPPO Dl BORGHESI (accorrono in soccorso di Des Grieux EL GRUPO DE BURGUESES (acuden en socorro de Des Grieux ed impediscono al Sergente di avvicinarsi a Manon) e impiden que el Sargento se acerque a Manon) Così! Bravo! ¡Así se hace! ¡Bravo! COMANDANTE (apparendo ad un tratto in mezzo alla folla, che si ritira rispettosamente) Che avvien? EL COMANDANTE (aparece de repente en medio de la multitud que, respetuosa, se retira) ¿Qué pasa aquí? DES GRIEUX (minaccioso, DES GRIEUX (amenazante, nell’impeto della disperazione) con el ímpetu de la desesperación) Ah! non v’avvicinate! Ché, vivo me, costei nessun strappar potrà!... ¡Ah! ¡No os acerquéis! ¡Mientras yo viva, nadie me la quitará! Scorgendo il Comandante, vinto da profonda emozione, erompe in uno straziante singhiozzo mentre le sue braccia che stringevano Manon si sciolgono. Mira al Comandante, vencido por una profunda emoción, e irrumpe en un sollozo desgarrador, mientras sus brazos, que estrechaban a Manon, se sueltan de ella. No! pazzo son! (al Comandante) Guardate, pazzo son, guardate, com’io piango ed imploro... come io piango, guardate, com’io chiedo pietà!... ¡No! ¡Estoy loco! (al Comandante) Miradme, no estoy loco, miradme, ved cómo lloro e imploro, mirad cómo lloro, ¡cómo os pido piedad! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 54 Il Sergente avvia le Cortigiane verso la nave, e spinge con esse Manon, la quale lenta s’incammina e nasconde il volto fra le mani, disperatamente singhiozzando. La folla, cacciata ai lati dagli Arcieri, guarda silenziosa con profondo senso di pieta. El Sargento conduce a las cortesanas al barco, y con ellas a Manon, la cual camina lenta y oculta el rostro entre las manos, sollozando desesperada. La multitud, apartada a los lados por los arqueros, observa silenciosa con profundo sentido de piedad. (con voce interrotta dall’affanno) Udite! M’accettate qual mozzo o a più vile mestiere, ed io verrò felice!... M’accettate! Ah! guardate, io piango e imploro! Vi pigliate il mio sangue... la vita!... V’imploro, vi chiedo pietà! Ah! pietà! ingrato non sarò! (con la voz entrecortada por la angustia) ¡Escuchadme! Dejadme ir como mozo, en el peor trabajo, que yo iré feliz... ¡Aceptadme! ¡Ah, mirad cómo lloro e imploro! ¡Tomad mi sangre, mi vida! ¡Os imploro, tened piedad! ¡Piedad! ¡No seré un ingrato! S’inginocchia davanti al Comandante, implorandolo. Se arrodilla ante el Comandante, implorando. COMANDANTE (commosso, si piega verso Des Grieux, EL COMANDANTE (conmovido, se acerca a Des Grieux, le sonríe gli sorride benignamente e gli dice col fare burbero del marinaio) bondadoso y le dice con los modos huraños del marinero) Ah! popolar le Americhe, giovinotto, desiate? (Des Grieux lo guarda con ansia terribile) Ebben... ebben... sia pur! (battendo sulla spalla a Des Grieux) Via, mozzo, v’affrettate! ¡Ah, así que quieres poblar América, muchacho? (Des Grieux lo mira con ansia terrible) Pues bien... ¡Así sea! ¡Venga, mozo, apresúrate! Des Grieux getta un grido di gioia, e bacia la mano al Comandante. Manon si volge, vede, comprende, e, il viso irradiato da suprema gioia, dall’alto dell’imbarcatoio stende le braccia a Des Grieux che vi accorre. Lescaut, in disparte, guarda, crolla il capo e si allontana. Des Grieux lanza un grito de alegría y besa la mano del Comandante. Manon se vuelve y comprende lo sucedido, y, con el rostro lleno de suprema alegría, tiende los brazos desde lo alto del embarcadero a Des Grieux que va hacia ella corriendo. Lescaut, aparte, mira, baja la cabeza y se aleja. Cala rapidamente il sipario. Cae rápidamente el telón. LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 55 ATTO QUARTO ACTO CUARTO In America. En América. Una landa interminata sui confini della Nuova Orleans. Un páramo infinito en los confines de Nueva Orleans. Terreno brullo ed ondulato. Orizzonte vastissimo. Cielo annuvolato. Cade la sera. Manon e Des Grieux si avanzano lentamente dal fondo; sono poveramente vestiti e hanno aspetto di persone affrante. Manon, pallida, estenuata, si appoggia sopra Des Grieux che la sostiene con fatica. Tierra desnuda y ondulada. Un vastísimo horizonte. Cielo nublado. Anochece. Manon y Des Grieux avanzan lentamente desde el fondo; van vestidos pobremente y presentan aspecto abatido. Manon, pálida, extenuada, se apoya en Des Grieux, que la sostiene fatigosamente. DES GRIEUX (avanzandosi) Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta al termine s’avanza. DES GRIEUX (acercándose) Descansa sobre mí, amada cansada. La senda polvorienta, la maldita senda, llega a su fin. MANON (con voce fioca, oppressa) Innanzi, innanzi ancor! L’aria d’intorno orsi fa scura. MANON (con voz ahogada, oprimida) ¡Sigue, sigue todavía! El aire alrededor se torna oscuro. DES GRIEUX Su me ti posa! DES GRIEUX ¡Descansa sobre mí! MANON Erra la brezza nella gran pianura (con voce più debole) e muore il giorno! Innanzi! Innanzi! no... MANON La brisa errante por la gran llanura... (con voz más débil) ...y muere el día. ¡Sigue! ¡Sigue adelante! No... Cade. Cae. DES GRIEUX (con angoscia) Manon! DES GRIEUX (con angustia) ¡Manon! MANON (sempre più debole) Son vinta! Mi perdona! Tu sei forte, t’invidio; Donna, debole, cedo! MANON (cada vez más débil) ¡Estoy vencida! ¡Perdóname! Tú eres fuerte, te envidio; ¡yo, una mujer débil, me rindo! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 56 DES GRIEUX (ansiosamente) Tu soffri? DES GRIEUX (ansiosamente) ¿Sufres? MANON (subito) Orribilmente! (Des Grieux si mostra profondamente addolorato. Manon si sforza di rassicurarlo) No! che dissi?... una vana, una stolta parola... Deh, ti consola! Chieggo breve riposo... Un solo istante... Mio dolce amante, a me t’appressa, a me! (sviene) MANON (súbitamente) ¡Horriblemente! (Des Grieux se muestra profundamente dolido. Manon se esfuerza en animarlo) ¡No! ¿Qué digo? Vana, tontas palabras he dicho... ¡Cálmate! Deja que descanse un poco... Un solo instante... Mi dulce amante, acércate a mí. (se desmaya) DES GRIEUX (con passione) Manon, senti, amor mio. Non mi rispondi, amore? Vedi, son io che piango, io che imploro, io che carezzo e bacio i tuoi capelli d’oro! Ah! Manon! rispondi a me! Tace!? (con disperazione) Maledizion! (toccandole la fronte) Crudel febbre l’avvince. Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura! (a Manon) Rispondimi, amor mio!... Tace! (con sconforto) Manon, (piangendo) non mi rispondi? DES GRIEUX (con pasión) Manon, escucha, amor mío. ¿No me respondes, amor? Mira, soy yo quien llora, yo soy el que implora, ¡yo el que acaricia y besa tus cabellos de oro! ¡Ah, Manon! ¡Respóndeme! ¿Calla? (con desesperación) ¡Maldición! (tocando su frente) Cruel fiebre la consume. Desesperado, me vence un sentimiento desgraciado, de miedo y de tinieblas. (a Manon) ¡Respóndeme, amor mío! ¡Calla! (con desconsuelo) Manon, (llorando) ¿no me respondes? LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 57 MANON (rinvenendo poco a poco, MANON (vuelve en sí lentamente, mentre Des Grieux la solleva da terra) Sei tu che piangi? Sei tu che implori?... tuoi singulti ascolto e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti... Ah! sei tu, sei tu che piangi e implori? Amor, aita! aita! ¿Eres tú quien llora? ¿Eres tú el que implora? Oigo tus sollozos y me bañan el rostro tus ardientes lágrimas... Ah, ¿eres tú quien llora e implora? ¡Amor, ayúdame! ¡Ayúdame! DES GRIEUX O amore! O Manon! Ah! Manon! amor mio! O mia Manon! DES GRIEUX ¡Amor! ¡Oh, Manon! ¡Ah, Manon! ¡Amor mío! ¡Oh, Manon mía! MANON (straziante) La sete mi divora... amore, aita, aita! MANON MANON (desgarradora) La sed me devora... ¡Amor, ayúdame, ayúdame! DES GRIEUX Tutto il mio sangue per la tua vita! DES GRIEUX ¡Toda mi sangre daría por tu vida! Si guarda intorno smarrito, poi corre verso il fondo scrutando l’orizzonte lontano. Poi ritorna, disperato, verso Manon. Mira alrededor fuera de sí, luego corre hacia el fondo, escudriñando el horizonte lejano. Luego vuelve, desesperado, junto a Manon. È nulla! nulla! Arida landa... non un filo d’acqua... (imprecando) O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch’io levai la mia preghiera, un soccorso, un soccorso! ¡Nada! ¡Nada! Tierras áridas... ni una gota de agua... (imprecando al cielo) ¡Oh, cielo impasible! Dios, a quien de niño elevaba mis plegarias, ayúdame, ayúdame... MANON Sì... un soccorso! Tu puoi salvarmi!... Senti, qui poserò! E tu scruta il mister dell’orizzonte, e cerca, cerca monte o casolar; Oltre ti spingi e con lieta favella lieta novella poi vieni a recar! MANON Sí... ¡ayúdame... tú puedes salvarme! Escucha, me quedaré aquí. Tú escruta el misterio del horizonte, y busca, busca un monte, un caserío... Ve, y con alegres palabras ven a traerme alegres nuevas. mientras Des Grieux la levanta del suelo) LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 58 Des Grieux adagia Manon sopra un rialzo di terreno, poi resta ancora irresoluto in preda a fiero contrasto. Des Grieux s’allontana a poco a poco; giunto nel fondo rimane di nuovo dubbioso e fissa Manon con occhi disperati; quindi, con improvvisa risoluzione parte correndo. L’orizzonte si oscura. L’ambascia vince Manon; è stravolta, impaurita, accasciata. Des Grieux coloca a Manon sobre una elevación del terreno, después permanece indeciso ante el duro conflicto. Des Grieux se aleja poco a poco; desde el fondo se vuelve a quedar dubitativo y mira a Manon con desesperación; entonces, de improviso, sale corriendo. El horizonte se oscurece. El ahogo vence a Manon; queda turbada, atemorecida, abatida. Sola, perduta, abbandonata... in landa desolata! Orror! Intorno a me s’oscura il ciel... Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah! sola abbandonata, io, la deserta donna! (alzandosi) Ah! non voglio morir! No! non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa... (delirando) Ahi! mia beltà funesta, ire novelle accende... Strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. (percorrendo, agitatissima, la scena) Ah! di sangue s’è macchiato. Ah! tutto è finito. Asil di pace ora la tomba invoco... No! non voglio morir... (con disperazione) amore, aita! Sola, perdida, abandonada... en una tierra desolada. ¡Horror! A mi alrededor oscurece el cielo... Ay de mí... ¡Estoy sola! En el profundo desierto caigo, zozobra cruel, sola y abandonada, yo, la mujer desierta... (se levanta) ¡Ah! ¡No quiero morir! ¡No! ¡No quiero morir! Todo ha acabado. Tierra de paz me parecía esta tierra... (delirando) ¡Ay, mi belleza funesta enciende iras nuevas! Querían separarme de él; Todo mi pasado resurge ahora, y se pone ante mis ojos. (recorre la escena llena de agitación) Ah, se ha manchado de sangre. Todo ha terminado. La tumba invoco, asilo de paz... ¡No! ¡No quiero morir! (con desesperación) ¡Amor, ayúdame! Entra Des Grieux precipitosamente; Manon gli cade fra le braccia. Entra Des Grieux precipitadamente; Manon cae entre sus brazos. Fra le tue braccia amore, l’ultima volta! (sforzandosi a sorridere e simulando speranza) Apporti tu la novella lieta? ¡Entre tus brazos, amor, por última vez! (esforzándose por sonreír y simulando esperanza) ¿Me traes buenas nuevas? DES GRIEUX (con immensa tristezza e sconforto) Nulla rinvenni... l’orizzonte nulla mi rivelò ...lontano spinsi lo sguardo invano! DES GRIEUX (con inmensa tristeza y desconsuelo) Nada... Nada me ha mostrado el horizonte... ¡Lejos he lanzado la mirada en vano! MANON Muoio... scendon le tenebre... su me la notte scende! MANON Muero... descienden las tinieblas... ¡Sobre mi cae la noche! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 59 DES GRIEUX (con passione infinita) Un funesto delirio ti percuote, t’offende. Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! DES GRIEUX (con pasión infinita) Un funesto delirio te tortura y te azota. Descansa donde late mi corazón, vuelve en ti! MANON (con passione infinita) Io t’amo tanto e muoio... Già la parola manca al mio voler, ma posso dirti che t’amo tanto! O amore! ultimo incanto, ineffabile ebbrezza! O mio estremo desir! Io t’amo, t’amo tanto! MANON (con pasión infinita) Te amo tanto, y me muero... La palabra no obedece a mis deseos, pero puedo decirte que te amo tanto... ¡Oh, amor, último encanto, inefable regocijo... ¡Oh, mi último deseo! Te amo, ¡te amo tanto! Cade lentamente, mentre Des Grieux cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia. Cae lentamente, mientras Des Grieux intenta sostenerla entre sus brazos. DES GRIEUX (le tocca il volto, poi fra sé atterrito) (Gelo di morte! Dio, (piangendo) l’ultima speme infrangi!) DES GRIEUX (le toca la cara, dice para sí, aterrado) ¡El frío de la muerte! Dios, (llorando) ¡matas mi última esperanza! MANON (dolorosamente, con molta passione) Mio dolce amor, tu piangi... Non è di lagrime, ora di baci è questa; Il tempo vola... baciami! MANON MANON (dolorosamente, con mucha pasión) Mi dulce amor, lloras... No es momento de lágrimas, es hora de besos; el tiempo vuela... ¡Bésame! DES GRIEUX (con gran passione) O immensa delizia mia ... tu fiamma d’amore eterna... DES GRIEUX (con gran pasión) Oh, inmensa delicia mía... tú, llama de amor eterno. MANON (febbrilmente) La fiamma si spegne... Parla, deh! parla... ahimè! MANON (febrilmente) La llama se apaga... Habla, ¡ay! Habla... ¡Ay de mí! DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX ¡Manon! LIBRETO Manon Lescaut P á g i n a | 60 MANON ... più non t’ascolto... (soffocato) ahimè! (affannosamente ed appassionatissimo) Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto... Così ... così ... mi baci ... vicino a me. Ancor ti sento! (con spasimo) ahimè! MANON Ya no te oigo... (sofocada) ¡Ay de mí! (con mucho esfuerzo y apasionadísima) Aquí, aquí, junto a mí, quiero ver tu rostro... Así... así... bésame... Cerca de mí... ¡Aún puedo sentirte! (entre espasmos) ¡Ay de mí! DES GRIEUX (con disperazione) Senza di te...perduto, ti seguirò! DES GRIEUX (con desesperación) Sin ti estoy perdido... ¡Te seguiré! MANON (con ultimo sforzo, imperiosa) Non voglio! Addio... cupa è la notte... ho freddo... (con ineffabile dolcezza, sorridendo) era amorosa la tua Manon? Rammenti? (affannando) dimmi... la luminosa mia giovinezza? Il sol... più non... vedrò! MANON (con las últimas fuerzas, imperiosa) ¡No quiero! Adiós... La noche es oscura... tengo frío... (con innegable dulzura, sonriendo) Era amorosa tu Manon... ¿Recuerdas... (con mucho esfuerzo) ...dime... mi luminosa juventud...? El sol... nunca más... veré... DES GRIEUX (colla massima angoscia) Mio Dio! DES GRIEUX (en el colmo de la angustia) ¡Dios mío! MANON Le mie colpe travolgerà l’oblio, ma l’amor mio... non muor... MANON El olvido borrará mis pecados... pero mi amor... no muere... Muore. Muere. Des Grieux, pazzo di dolore, scopia in pianto convulso, poi cade svenuto sul corpo di Manon. Des Grieux, loco de dolor, estalla en llanto convulso, luego cae desmayado sobre el cuerpo de Manon. Cala rapidamente la tela. Cae rápido el telón. Fine dell’Opera. Fin de la ópera. Traducción: Anselmo Alonso Soriano