Lezione DODICI
Giochiamo con le parole
Come ve lo augurano gli italiani? Traducetelo (do mřížky napište jen podstatná jména):
Vi auguriamo
BUONA
‚ Přejeme vám
šťastnou cestu
dobrou chuť
šťastný nový rok
hezkou zábavu
vše nejlepší k narozeninám
hezký večer
dobrou noc
hezké prázdniny
1.
– Scusi, ha letto il giornale di oggi?
– Non ancora. C’è qualche cosa
di particolare?
– Le interesserà sicuro quest’articolo sull’inquinamento
dell’ambiente. Si parla soprattutto dei rumori.
– Ah, questo problema che riguarda tutti noi, mi interessa
specialmente. Il rumore mi dà
fastidio. Soffro tanto a causa
dei rumori che mi circondano
e non riesco ad abituarmici.
C’è un rimedio?
– Nell’articolo ci sono ottimi suggerimenti. Ci dia un’occhiata.
12
– Promiňte, četl jste dnešní noviny?
– Ještě ne. Je tam něco zvláštního?
– Určitě vás bude zajímat tenhle
článek o znečištění životního
prostředí. Mluví se tam hlavně
o hluku.
– Ach, tento problém, který se
týká nás všech, mě obzvláště
zajímá. Hluk mi vadí. Nesmírně
trpím hlukem, který je všude
kolem a nemohu si na to zvyknout. Existuje proti tomu nějaký
prostředek?
– V tom článku jsou výborné nápady. Mrkněte se na to.
2.
Per quelli che amano la matematica:
Quante volte bisogna piegare un foglio di carta per farne 16 rettangoli
uguali?
8 volte
6 volte
4 volte
10 volte
– Mi hai cercato?
– Sì, volevo chiederti se verresti
con me alla Fiera di Milano.
– Mi piacerebbe molto accompagnarti, ma purtroppo il mio lavoro non me lo permette. Questa
settimana ho molti impegni.
– Peccato! Mi faresti felice se
venissi con me.
– Hledalas mě?
– Ano, chtěla jsem se tě zeptat,
jestli bys se mnou nejel na milánský veletrh.
– Moc rád bych s tebou jel, ale
bohužel moje práce mi to nedovolí. Tento týden mám mnoho
úkolů (závazků).
– Škoda! Udělal bys mi radost,
kdybys jel se mnou.
3.
Michelangelo Buonarroti ha fatto quattro Pietà*. La prima si trova nella
Basilica di S. Pietro (Città del Vaticano) e due si trovano a Firenze. Dove
potete ammirare la sua ultima Pietà, chiamata Rondanini?
*
Pieta ve výtvarném umění je zpodobnění P. Marie s mrtvým tělem Kristovým.
( 218 )
– Sì, pronto?
– Ciao, Sandra, sono Giulia.
Disturbo?
– No, anzi. Scusami, Giulia, se
non ti ho chiamata ieri. Ho
trovato il tuo messaggio solo
poco fa.
– Ano, prosím!
– Ahoj, Sandro, tady Julie.
Neruším?
– Ne, naopak. Promiň mi, Julie, že
jsem ti včera nezavolala. Našla
jsem tvůj vzkaz teprve před
chvílí.
( 219 )
2 19
– Non scusarti, sono io che vorrei chiederti un favore. Avresti
una mezz’oretta per me?
– Certo, ti vedo sempre volentieri.
– Sai, è successo un guaio e avrei
bisogno del tuo aiuto.
– Ma dai! Non perdere la testa. Puoi contare su di me.
Cercherò di aiutarti.
– Grazie, Sandra, sei un angelo.
Senza di te non ce la farei.
– Posso sapere di che cosa si
tratta?
– Preferirei non parlarne per
telefono.
– Capito. Allora se volessi, potresti venire da me a pranzo
domani.
– Perfetto! Grazie. Vengo con
piacere.
– Scusa. Qualcuno sta suonando.
Devo andare ad aprire. Ti richiamo dopo.
– Fai con comodo. A fra poco.
– Neomlouvej se, o laskavost bych
tě chtěla požádat já. Měla bys
pro mě půlhodinku?
– Určitě, vždycky tě ráda vidím.
– Víš, dostala jsem se do průšvihu
a potřebovala bych tvou pomoc.
– Ale jdi! Neztrácej hlavu. Můžeš
se na mě spolehnout. Budu se
snažit ti pomoct.
– Díky, Sandro, jsi anděl.
Bez tebe bych to nezvládla.
– Mohu vědět, oč se jedná?
– Po telefonu bych o tom raději
nemluvila.
– Chápu. Tak kdybys chtěla,
mohla bys přijít zítra ke mně na
oběd.
– Výborně! Děkuju. Přijdu ráda.
– Promiň, někdo zvoní. Musím jít
otevřít. Já ti pak zavolám.
– Nemusíš spěchat. Tak zatím.
4.
– Posso entrare?
– Sì, vieni. Entra pure.
– Vorrei dirti una cosa. Hai un
attimo?
– Per te tutto il tempo che vuoi.
– È venuta a trovarmi Veronica.
– Sono contento che abbia cercato almeno te. Perché da me non
vuole nessun consiglio.
– Invece questa volta ti ha ascoltato, sai? È passata a salutarmi,
stava partendo per la Svizzera.
– E tu hai avuto l’impressione
che facesse sul serio?
– Mohu dál?
– Ano, jen pojď dál.
– Chtěla bych ti něco říct. Máš
chvíli čas?
– Pro tebe mám vždycky čas.
– Přišla za mnou Veronika.
– Jsem rád, že zašla alespoň za
tebou. Protože ode mě si nechce
nechat poradit.
– A víš, že tě tentokrát poslechla?
Přišla se se mou rozloučit, chystala se právě odjet do Švýcarska.
– A tys měla dojem, že to vážně
udělá?
( 220 )
– Sì, mi è sembrata molto determinata.
– Meno male, non ci speravo più.
È molto importante che abbia
fatto questo passo per cominciare a curarsi.
– Ano, zdála se mi pevně rozhodnutá.
– Tím lépe, už jsem v to nedoufal.
Je velmi důležité, že udělala první krok, aby se začala léčit.
5.
– Pronto?
– Ciao Daniela. Sono Paola.
– Ciao, Paola, come stai? Sono
contenta di sentirti dopo tanto
tempo.
– Sto bene, grazie. Ti chiamo per
dirti una novità.
– Dimmi.
– Il mio amico Marco mi ha invitata ad andare con lui in Italia.
– Magnifico! Ci rivedremo allora.
– Sì. Volevo anche chiederti se ci
potresti fare da guida a Roma.
– Con molto piacere. E quando
verrete?
– Forse nella seconda metà di
giugno. Avrai tempo per noi?
– Certo. E se sarà necessario, mi
libererò.
– Grazie. Sei una vera amica.
– Anch’io ti considero sempre
come la mia migliore amica.
Spero che mi farai sapere (in
tempo) la data del vostro arrivo.
– Sicuramente, prima di venire
mi farò viva. Ti posso telefonare o se preferisci, potrei inviarti un’e-mail.
– Come vuoi, è uguale. Sai già in
che albergo sarete?
– Prosím?
– Nazdar, Danielo. Tady Pavla.
– Nazdar, Pavlo. Jak se máš? Jsem
ráda, že tě zase slyším po tak
dlouhé době.
– Díky, mám se dobře.Volám tě,
protože mám pro tebe novinu.
– Tak povídej.
– Můj přítel Marek mě pozval,
abych s ním jela do Itálie.
– To je báječné! Tak se zase uvidíme.
– Ano. Chtěla jsem se tě také zeptat, jestli bys nám mohla dělat
průvodce po Římě.
– Moc ráda. A kdy přijedete?
– Asi ve druhé půli června. Budeš
mít na nás čas?
– Jistě. A když bude třeba, tak se
uvolním.
– Díky. Jsi prima kamarádka.
– I já tě stále považuju za svou
nejlepší přítelkyni. Doufám, že
mi (včas) dáš vědět datum vašeho příjezdu.
– Určitě se ozvu než přijedeme.
Mohu ti zavolat nebo, jestli
bys radši, mohla bych ti poslat
e-mail.
– Jak chceš, je to jedno. Už víš, ve
kterém hotelu budete?
( 221 )
– No, non lo so. Ci pensa Marco.
– Gliene potrei consigliare uno,
se volesse.
– Sei gentile. Glielo riferirò. Ma
adesso devo lasciarti. Ti ho
trattenuta molto.
– Nient’affatto. Mi fa sempre piacere, se mi telefoni. A presto.
– Ci risentiamo tra pochi giorni.
Ciao. Non vedo l’ora di essere
in Italia.
– Ne, to nevím. O to se stará
Marek.
– Mohla bych mu nějaký poradit,
kdyby chtěl.
– To jsi hodná. Já mu to vyřídím. Ale teď už musím končit.
Zdržela jsem tě dost dlouho.
– Vůbec ne. Vždycky jsem ráda,
když mi zavoláš. Tak brzy na
shledanou.
– Za pár dní se zase uslyšíme.
Ahoj. Nemohu se dočkat, až
budeme v Itálii.
6.
– Buongiorno. Eccoci qua, caro
Sergio!
– Benvenuti a Firenze. Sono contento di rivedervi. Avete fatto
buon viaggio?
– Abbastanza. Come quasi ogni
fine settimana c’era molto traffico. Ma siamo stati fortunati,
non siamo rimasti bloccati
a lungo.
– Meno male. Adesso riposatevi,
fate come se foste a casa vostra.
– Grazie, ne approfittiamo. Posso
farmi una doccia?
– Senz’altro. Ecco il bagno, tutto
è a vostra disposizione. Vi siete
fermati a Venezia?
– Sì. Naturalmente volevamo rivedere la basilica di San Marco
e il Palazzo Ducale. Siamo
anche saliti sul Campanile da
dove la vista era stupenda.
– E figurati, Sergio, che lì abbiamo incontrato la tua ex moglie.
Poi ti racconteremo tutto.
– Dobrý den. Tak jsme tady, milý
Sergio.
– Vítám vás ve Florencii. Rád vás
vidím. Měli jste dobrou cestu?
– Poměrně dobrou. Jako každý víkend byl veliký provoz. Ale měli
jsme štěstí, nikde jsme nezůstali
dlouho viset.
– Tím lépe. A teď si odpočiňte,
buďte tu jako doma.
– Díky, hned toho využijeme.
Mohu se osprchovat?
– Samozřejmě. Tady je koupelna,
všechno je vám k dispozici.
Zastavili jste se v Benátkách?
– Ano. Samozřejmě jsme zase
chtěli vidět baziliku svatého Marka a Dóžecí palác.
Vystoupili jsme taky na zvonici,
odkud byl úžasný pohled.
– A představ si, Sergio, že jsme
tam potkali tvoji bývalou manželku. Pak ti budeme všechno
vyprávět.
( 222 )
7.
– Campioni del Mondo!
Fantastico!
– Che gioia per tutti gli italiani!
Tu come tifoso di calcio hai
sicuramente seguito tutte le
partite del Campionato del
Mondo, no?
– Non tutte. Ho visto solo quelle che potevo. Naturalmente
quando ero al lavoro, non mi è
stato possibile.
– E cosa dici della Finale tra la
Francia e l’Italia? Quale squadra ti è piaciuta di più?
– Secondo me gli azzurri non
hanno giocato male. È vero che
il primo goal dei francesi è stato una sorpresa. Ma gli italiani
hanno pareggiato quasi subito.
– Beh, la partita è durata a lungo.
Ma per fortuna dopo i tempi
supplementari l’Italia ha vinto
ai rigori.
– E allora hanno vinto anche
quelli che avevano scommesso
che l’Italia avrebbe vinto.
– Mistři světa! To je fantastické!
– Je to veliká radost pro všechny
Italy! Ty jako fotbalový fanoušek
jsi jistě sledoval všechna utkání
mistrovství světa, ne?
– Všechna ne. Viděl jsem jen ta,
která jsem mohl. Samozřejmě,
když jsem byl v práci, tak to
nebylo možné.
– A co říkáš tomu finále mezi
Francií a Itálií? Které mužstvo se
ti víc líbilo?
– Podle mě modří nehráli špatně. Je pravda, že první gól
Francouzů byl překvapením. Ale
Italové skoro hned vyrovnali.
– No zápas trval dlouho. Ale na
štěstí Itálie po prodloužení
zvítězila na pokutové kopy (na
penalty).
– A tak vyhráli také ti, kteří se
vsadili, že Itálie vyhraje.
Tutto è bene quel che finisce bene.
abituarsi, mi abituo zvyknout si
alato okřídlený
allattare kojit
l’ambiente m prostředí, okolí
l’angelo m anděl
approfittare di qc využít co
l’arrivo m příchod; příjezd
( 223 )
l’articolo m článek
avercela con q zlobit se na koho
bloccato zablokovaný
la bocca ústa, pusa
boemo český (v historii)
il campanile zvonice
il campionato mistrovství
il campione mistr, šampion
la cappella kaple
la causa příčina
cenare večeřet
circondare obklopit, obklopovat
comodo pohodlný; fare con comodo nespěchat
considerare, considero považovat, pokládat za
contare počítat; contare su q, qc spoléhat na koho, nač
contro proti
il coraggio odvaha; farsi coraggio dodat si odvahu
la corsa běh, závod
crepare chcípnout
la data datum
la destra pravá ruka, pravice
determinato určený, stanovený; pevně rozhodnutý, odhodlaný (o osobě)
dietro vzadu
la disposizione dispozice
l’elenco m seznam
l’est m východ
ex bývalý; l’ex moglie bývalá manželka
famoso proslulý
fantastico úžasný
farcela, ce la faccio dokázat, zvládnout co
la fiera veletrh
la figura postava, figura; fare una bella / brutta figura (u)dělat
dobrý / špatný dojem
la finale finále
il fine settimana víkend
folle ztřeštěný, šílený
i (due) gemelli dvojčata
il giglio lilie
Ginevra f Ženeva
la ginnastica tělocvik, gymnastika; fare ginnastica cvičit
la gioia radost
l’impegno m závazek
( 224 )
l’imperatore m císař
l’individuo m individuum
l’inquinamento m zamoření, znečišťování (vzduchu, vody)
l’intenzione f úmysl
interrogare, interrogo vyptávat se, vyslýchat
il leone lev
liberare, libero osvobodit; uvolnit
liberarsi, mi libero uvolnit se (z práce); liberarsi da q, da qc osvobodit se od koho, od čeho
il libretto di circolazione technický průkaz vozidla
la lupa vlčice
il lupo vlk
il maestro učitel
magnifico nádherný, báječný
malridotto zřízený, poničený
matto ztřeštěný, bláznivý
mettersi (messo) a fare qc dát se do (dělání) čeho
la mezz’oretta půlhodinka
il miracolo zázrak
il mondo svět
muovere (mosso) hýbat, pohybovat
muoversi (mosso) hýbat se, pohnout se
il muro zeď
nascondere (nascosto) schovat, skrý(va)t
il nord sever
l’occhiata f (zběžný) pohled; dare un’occhiata a qc mrknout nač
l’ora: non vedere l’ora di nemoct se dočkat čeho, těšit se na
orientarsi orientovat se
osare odvážit se
l’ovest m západ
Paola Pavla
pareggiare vyrovnat (ve sportu)
il passaporto (cestovní) pas
il pensiero myšlenka
perfetto bezvadný, perfektní
posteriore pozdější
il re král
ricoverato hospitalizovaný
rifiutare odmítnout
il rigore penalta, pokutový kop
riguardare q, qc týkat se koho, čeho
il rimedio prostředek; lék
( 225 )
risentire opět slyšet
rivolgersi (rivolto) a q obrátit se na koho
il romanzo [-dz-] román
il rottame troska; šrot
il rumore hluk
schiantarsi (contro qc) roztříštit se, rozbít se (o co)
sciare, scio [šíjo] lyžovat
scolastico školní
scommettere (scommesso) vsadit se
secondo (me) podle (mě)
il sedile sedadlo
la sinistra levá ruka, levice
stare per fare qc chystat se dělat co
lo stemma znak, erb
il sud jih
il suggerimento nápověda, doporučení
supplementare doplňkový; i tempi supplementari prodloužení,
nastavený čas (ve fotbale)
la Svizzera [zviccera] Švýcarsko
il tifoso fanoušek
trattenere zdržet; zadržet
Veronica Veronika
il vigile strážník
vivo živý; farsi vivo ozvat se, dát o sobě vědět
lo zainetto [dz-] batůžek
lo zaino [dz-] batoh
2 20
Avevo dimenticato di dirti che
l’ho invitato a cena per domani.
Sono venuta a dirti che si parte
venerdì.
Vi auguro un buon fine settimana.
Non ho il coraggio di chiederglielo.
Non vorrei fare una brutta figura.
Non riesco a decidermi.
Vorrei imparare a giocare a tennis.
Ho avuto solo ora il suo messaggio.
Zapomněla jsem ti říci, že jsem ho
pozvala na zítra na večeři.
Přišla jsem ti říci, že se odjíždí
v pátek.
Přeju vám hezký víkend.
Nemám odvahu vás (ho) o to
požádat.
Nechtěla bych se ztrapnit.
Nemohu se rozhodnout.
Chtěla bych se naučit hrát tenis.
Teprve teď jsem dostala váš vzkaz.
( 226 )
Scusi, chi Le ha dato il mio numero?
Se tu volessi, ti accompagnerei.
Promiňte, kdo vám dal mé číslo?
Kdybys chtěl/a, doprovodil/a bych
tě.
Se lo avesse saputo, me lo avrebKdyby to byl/a věděl/a, byl/a by
be detto.
mi to řekl/a.
Credevo che avesse perso il treno. Myslela jsem, že zmeškal vlak.
Anche se volessi, non potrei anI kdybych chtěla, nemohla bych
darci.
tam jít.
Non vedo l’ora di essere da te.
Nemohu se dočkat, až budu
u tebe.
Non vediamo l’ora che arrivino
Nemůžeme se dočkat, až budou
le vacanze.
prázdniny.
Muoviti!
Pohni se. (Hni sebou.)
Voglio vedere quel film dall’inizio. Chci vidět ten film od začátku.
Stai lì dove sei e non ti muovere.
Zůstaň tam, kde jsi a nehýbej se.
Dille di non farlo.
Řekni jí, aby to nedělala.
Se fossi in te, non lo farei.
Být tebou bych to nedělal.
Non credevo che fosse così grave. Nemyslel jsem, že je to tak vážné.
Avrà certamente bisogno di soldi, Určitě bude potřebovat peníze,
non ti pare?
nemyslíš?
Non mi riguarda.
To se mě netýká.
Cerca di tornare presto.
Snaž se brzy se vrátit.
Quando tornate in Italia?
Kdy zas přijedete do Itálie?
Credevamo che tu fossi andata
Mysleli jsme, že jsi šla napřed.
avanti.
Non sapeva cosa fosse la paura.
Neznal/a, co je strach.
Stiamo per partire.
Chystáme se odjet.
Non ci siamo fatti vivi con nessuno. Neozvali jsme se nikomu.
Avremmo almeno dovuto teleMěli jsme aspoň zatelefonovat.
fonare.
1. Nepravidelné sloveso
MUOVERE hýbat
muovo
muovi
muove
moviamo
movete
muovono
( 227 )
imp.:
fut.:
p.p.:
muova
moverò
ho mosso
Stejně se časuje muoversi:
Non mi muovo da qui.
Nehnu se odtud.
2. Konjunktiv (pokračování)
A. Konjunktiv imperfekta – imperfetto del congiuntivo
Tvoří se z infinitivu, od něhož jsme odtrhli -re, přidáním koncovek:
-ssi
-ssi
-sse
-ssimo
-ste
-ssero
LAVORARE
lavorassi
lavorassi
lavorasse
VENDERE
lavorassimo
lavoraste
lavorassero
vendessi
vendessi
vendesse
PARTIRE
partissi
partissi
partisse
CAPIRE
partissimo
partiste
partissero
capissi
capissi
capisse
AVERE
avessi
avessi
avesse
vendessimo
vendeste
vendessero
capissimo
capiste
capissero
U nepravidelných sloves se konjunktiv imperfekta tvoří pravidelně:
andare
andassi
VÝJIMKY:
dovere
dovessi
morire
morissi
piacere
piacessi
bere
bevessi
potere
potessi
dare
dessi
rimanere
rimanessi
dire
dicessi
salire
salissi
fare
facessi
sapere
sapessi
proporre
proponessi
scegliere
scegliessi
stare
stessi
sedere
sedessi
tradurre
traducessi
spegnere
spegnessi
tenere
tenessi
uscire
uscissi
venire
venissi
volere
volessi
B. Předminulý konjunktiv – trapassato del congiuntivo
Skládá se z konjunktivu imperfekta pomocného slovesa a z příčestí minulého významového slovesa:
LAVORARE
avessi lavorato
avessi lavorato
avesse lavorato
avessimo lavorato
aveste lavorato
avessero lavorato
ESSERE
avessimo
aveste
avessero
fossi
fossi
fosse
fossimo
foste
fossero
PARTIRE
fossi partito/a
fossi partito/a
fosse partito/a
fossimo partiti/e
foste partiti/e
fossero partiti/e
3. Použití minulých konjunktivů (imperfetto a trapassato)
Převážně se používají ve větách vedlejších:
Voleva che lo sapessimo.
Pensavo che te lo avesse detto.
Fai come se fossi a casa tua.
Sono più bravi di quanto non
pensassi.
( 228 )
Chtěl, abychom to věděli.
Myslel jsem, že ti to řekl.
Dělej jako (bys byl) doma.
Jsou lepší, než jsem si myslel.
( 229 )
Scarica

Italština v rozhovorech.indd