VENTILSPIELAUSGLEICHSKOMPONENTEN PUNTERIE POUSSOIRS DE SOUPAPE TAQUES DE VALVULAS KONSTRUKTION · FUNKTION LuK-Aftermarket Service oHG Paul-Ehrlich-Straße 21 D-63225 Langen, Germany Telefon: +49 (0) 61 03-753-0 Telefax: +49 (0) 61 03-753-295 [email protected] www.LuK-AS.com STRUTTURA · FUNZIONAMENTO CONCEPTION · FONCTIONNEMENT CONCEPCIÓN · FUNCIONAMIENTO lNHALT lNDICE Seite TABLE Pagina Page Pagina Historie 3 Storia 3 Historique 3 Historial 3 Aufbau und Wirkungsweise 4 Struttura e funzionamento 4 Structure et Mode de functionement 4 Concepción y funcionamiento 4 Wirkungsweise/Absinkvorgang 5 Funzionamento – Fase di compressione 5 Mode de fonctionnement – Compression 5 Funcionamiento – Proceso de compresión 5 Wirkungsweise Ausgleichsvorgang Wirkungsweise Rollenschlepphebel mit Abstützelement Wirkungsweise Rollenkipphebel mit Einsteckelement Wirkungsweise Rollentraverse mit Einsteckelementen Wirkungsweise Labyrinth-Tassenstößel 6 Funzionamento – Fase di compensazione 7/8 Funzionamento del bilanciere a rulli con punteria idraulica su fulcro 9/10 Funzionamento del bilanciere a rulli con punteria idraulica integrata 11/12 Funzionamento del bilanciere a ponte con rulli e punteria idraulica integrata 13/14 Funzionamento della punteria “a bicchierino” con labirinto Bauformen 15 Tipi di punterie OHC-Anordnung Tassenstößel 16 Disposizione delle punterie “a bicchierino” nei motori con albero a cammes in testa OHC-Anordnung Abstützelement für Schlepphebel OHC-Anordnung KipphebelEinsteckelement OHV-Anordnung Rollenstößel 17 18 Disposizione delle punterie a fulcro nei motori con albero a cammes in testa e bilancieri Disposizione delle punterie integrate nei bilancieri sui motori con albero a cammes in testa Allgemeine Werkstatthinweise 6 7/8 9/10 22 Prüfung von Hydraulik-Elementen 23 Informazioni generali per i riparatori Soluzione dei problemi Controllo delle punterie idrauliche Bu bro®ürde verilen bilgilerden olu®an tazminat talepleri kabul edilmez. Konstrüksiyon de©i®tirme hakkı mahfuzdur. Mode de fonctionnement du levier oscillant à rouleaux avec élément de support Mode de fonctionnement du calbuteur à rouleaux avec élément emboîté Mode de fonctionnement de la traverse à rouleaux avec éléments emboîtés 13/14 Mode de fonctionnement du poussoir cylindrique labyrinthe 15 6 7/8 9/10 Funcionamiento – Proceso de compensación Funcionamiento del balancín de arrastre con rodamiento y taqué hidraúlico de apoyo Funcionamiento del balancín de arrastre con rodamiento y taqué hidraúlico de inserción 6 7/8 9/10 11/12 Funcionamiento de la traversa con rodamiento y taqué hidraúlico de inserción 13/14 Funcionamiento del taqué hidraúlico-laberinto 13/14 Types de construction 15 Modelos de construcción 15 Disposition OHC des poussoirs cylindriques 16 Disposición OHC de los taqués 16 Disposition OHC d’élément de support pour levier oscillant 17 Disposición OHC del elemento de apoyo de la palanca de arrastre 17 Disposition OHC d’élément emboîté de culbuteur 18 Disposición OHC del elemento de encaje del balancín 18 Disposition OHV de poussoirs à rouleaux 19 Disposición OHV del tope del rodillo 19 11/12 16 17 18 19 20/21 Schadensbeurteilung Mode de fonctionnement – Compensation 11/12 19 Disposizione delle punterie con cuscinetto a rulli nei motori con asse a cammes nel basamento 2 lNDICE 20/21 22 Informations générales pour les mécaniciens 20/21 Informaciones generales para tallieres 20/21 Diagnostic de dommage 22 Diagnóstico de averías 22 Inspection des poussoirs de soupape hydrauliques 23 Ensayo de taqués 23 23 We cannot accept any claims for errors in this brochure which may have been made inadvertently. We reserve all rights to make technical changes. Ersatzansprüche aufgrund von Angaben in dieser Broschüre können nicht anerkannt werden. Konstruktionsänderungen vorbehalten. HISTORIE STORIA HISTORIQUE HISTORIAL Mit der Entwicklung neuer Motoren befaßte Ingenieure und Techniker stehen wachsenden Anforderungen gegenüber; gemeint sind insbesondere Anforderungen an: • Umweltfreundlichkeit • Lärmemission • Zuverlässigkeit • Wirtschaftlichkeit • Wartungsaufwand • Leistung Durante lo sviluppo di nuovi motori, gli ingegneri e i tecnici devono continuamente confrontarsi con delle esigenze fondamentali: • compatibilità ambientale • rumorosità • affidabilità • economicità • manutenzione • rendimenti Avec le développement de nouveaux moteurs, les ingénieurs et techniciens doivent tenir compte d’exigences de plus en plus élevées, notamment en ce qui concerne: • la compatibilité avec l’environnement • les émissions de bruits • la fiabilité • le caractère économique • l’entretien • la performance Alle diese Anforderungen beeinflussen das Vorgehen beim Auslegen der Ventilsteuerung und deren Elemente und zwar unabhängig vom Motorenkonzept (OHV-, OHCMotoren). Entscheidend ist in jedem Fall, Ventilspiel auszuschließen und die Leistungskennwerte des Motors über die Gebrauchsdauer stabil zu halten. Vor allem thermisch bedingte Längenänderungen und Verschleiß der Bauteile im Ventiltrieb ändern bei mechanischer Ventilsteuerung unkontrolliert das Betriebsspiel. Die Folge ist, daß die Ventilsteuerzeiten von der optimalen Festlegung abweichen. Tutte queste esigenze influenzano la progettazione dei sistemi di comando valvole e dei loro componenti, indipendentemente dal tipo di motore (sia con albero a cammes in testa che nel basamento). In ogni caso, è essenziale eliminare i giochi delle valvole e mantenere costanti le prestazioni del motore per tutta la sua durata. L’usura e le dilatazioni termiche sono le cause principali dell’incontrollabilità dei giochi valvola nei sistemi a comando meccanico; il risultato è lo scostamento dai valori ottimali della fasatura valvole. Cada vez son mayores las exigencias a las que se enfrentan ingenieros y técnicos encargados del desarrollo de nuevos motores. Nos referimos, sobre todo, a las exigencias siguientes: • compatibilidad con el medioambiente • emisión de ruidos • fiabilidad • economicidad • costes de mantenimiento • rendimiento Todas estas exigencias influyen en el procedimiento de proyección de la distribución de válvulas y sus elementos, independientemente del tipo de motor (OHV / OHC). Decisivo, en estos casos, es la eliminación del juego en las válvulas y el mantenimiento constante de los valores característicos del motor. Principalmente las dilataciones y el desgaste modifican incontroladamente el juego en mandos mecánicos de válvulas. Consecuencia de ello es la variación de los tiempos de mando con respecto a los tiempos óptimos del motor. Los elementos hidraúlicos de compensación del juego de válvulas INA se ajustan a las exigencias requeridas en mandos de válvulas en motores modernos. Hydraulische Ventilspiel-Ausgleichselemente von INA sind auf die Anforderungen abgestimmt, die an Ventilsteuerungen moderner Motoren gestellt werden. Sie machen Motoren: • schadstoffarm Die konstruktiv optimierten Steuerzeiten des Motors – und damit die Abgaswerte – bleiben während der Gebrauchsdauer und während aller Betriebszustände des Motors nahezu konstant. • leise Der Geräuschpegel des Motors sinkt, da lärmerzeugendes Ventilspiel vermieden wird. • langlebig Der Verschleiß verringert sich, weil stets Kraftschluß zwischen den Bauteilen des Ventiltriebs herrscht und dadurch die Ventilaufsetzgeschwindigkeiten konstant niedrig bleiben. • wirtschaftlich Kein Einstellen des Ventilspiels bei der Erstmontage. • wartungsfrei Kein Einstellen des Ventilspiels während der gesamten Motor-Gebrauchsdauer. • drehzahlfest Dauerhaft hohe Motordrehzahlen werden durch die INA-spezifische Leichtbauweise ermöglicht. Die historische Entwicklung der hydraulischen Ventilspiel-Ausgleichselemente läßt sich bis in das Jahr 1920 zurückverfolgen, als die Idee geboren und erste Patente in den USA angemeldet wurden. Seit 1960 sind ca. 90% aller US-PKW serienmäßig mit hydraulischen Ventilspielausgleichern ausgestattet. Der erste Serienanlauf in der Bundesrepulik Deutschland lief im Jahr 1971 an. 1987 sind bereits eine große Anzahl namhafter deutscher, englischer, schwedischer, spanischer und japanischer Kraftfahrzeugtypen mit hydraulischen VentilspielAusgleichselementen ausgestattet. Ihr Anteil nimmt kontinuierlich zu und seit 1989 verfügen auch französische und italienische PKW über diese fortschrittliche Technologie. Le punterie idrauliche INA sono progettate per soddisfare le esigenze dei moderni sistemi di comando valvole. Esse fanno in modo che il motore sia: • poco inquinante La fasatura della distribuzione e l’emissione dei gas di scarico vengono mantenute in maniera corretta per tutta la durata della vita del motore, ed in qualsiasi condizione d’uso. • silenzioso Il rumore prodotto dai giochi delle valvole viene eliminato, riducendo la rumorosità del motore. • durevole L’usura viene ridotta poiché tutti gli elementi del comando valvole si muovono in maniera solidale e senza giochi, e la velocità delle valvole in chiusura rimane sempre bassa e costante. • economico Non è richiesta alcuna regolazione del gioco valvola al primo impianto. • senza manutenzione Nessuna regolazione del gioco valvola durante tutta la vita del motore. • affidabilità agli alti regimi La leggerezza dei componenti delle punterie INA consente ai motori di mantenere regimi elevati per lungo tempo. Lo sviluppo delle punterie idrauliche ha inizio nel 1920, quando il primo progetto viene brevettato negli Stati Uniti. A partire dal 1960, il 90% circa delle automobili prodotte in quel Paese sono equipaggiate con punterie idrauliche. Nel 1971 viene realizzata la prima vettura tedesca di serie con punterie idrauliche. Entro il 1987 molte case automobilistiche tedesche, inglesi, svedesi, spagnole e giapponesi adottano nella produzione delle loro automobili questo tipo di punteria; la diffusione di questa moderna tecnologia aumenta costantemente, tanto che dal 1989 è adottata anche dai costruttori francesi e italiani. Toutes ces exigences ont une influence sur la conception de la commande de soupapes et des éléments de commande, et ceci, quel que soit le type de moteur (OHV, OHC). Ce qui est décisif en tous les cas, c’est d’exclure tout jeu de soupape et de maintenir les valeurs caractéristiques de performance du moteur stables pendant toute la durée de la vie du moteur. L’usure et les sollicitations thermiques modifient les longueurs de pièces, ce qui a pour effet un changement incontrôlé du jeu de service lors de commande de soupape mécanique. Il en résulte une divergence des temps de distribution des soupapes par rapport au réglage optimal. Les éléments INA de compensation hydraulique de jeu de soupape sont conçus pour répondre aux sollicitations imposées par les moteurs modernes à la distribution de soupapes. Ces éléments rendent le moteur: • peu polluant Les temps de distribution du moteur optimisés lors de sa conception, notamment en vue de réduire les valeurs d’échappement, restent pratiquement les mêmes dans toutes les conditions de service du moteur et pendant toute sa durée de vie. • silencieux Du fait que la source de bruit provoquée par le jeu de soupape est eliminée, le niveau de bruit du moteur diminue. • une longevité plus grande L’usure est réduite car il règne constamment une certaine solidarité entre les composants de la commande de soupape, ce qui permet d’avoir une vitesse de fermeture de soupape toujours basse. • économique aucun réglage du jeu de soupape lors du premier montage. • sans entretien aucun réglage du jeu de soupape pendant toute la durée de vie du moteur. • résistant à haut régime La légèreté de construction des éléments INA permet au moteur des régimes élevés en permanence. Le début du développement des poussoirs de soupapes hydrauliques remonte aux années 20, quand l’idée est née et a été brevetée pour la première fois aux USA. Depuis 1960, près de 90% des voitures produites aux USA sont équipées de poussoirs hydrauliques. La première voiture de fabrication allemande ainsi équipée est apparue en 1971. En 1987, des poussoirs hydrauliques sont montés sur un nombre important de voitures allemandes, anglaises, suédoises, espagnoles et japonaises. On attend une augmentation rapide de leur utilisation, s’étendant depuis 1989 aussi aux voitures françaises et italiennes. Éstos hacen que el motor sea: • bajo en la emisión de sustancias nocivas Los tiempos de mando optimizados, y con ello los valores de emisión, se mantienen prácticamente constantes durante la vida del motor y en cualquier régimen del mismo. • silencioso El nivel de ruido del motor se reduce, ya que se evita la formación de ruido en caso de juego en las válvulas. • de gran longevidad El desgaste se reduce mediante la unión cinemática de fuerza entre los componentes del mando de válvulas, así como la velocidad de asiento de las mismas, la cual se mantiene además constante. • económico No es necesario el ajuste de válvulas en el primer montaje del motor. • libre de mantenimiento No es necesario el ajuste de válvulas durante la vida total del motor. • resistente a altas revoluciones Mediante la construcción ligera específica de INA se posibilitan altas revoluciones de larga duración. El desarrollo histórico de elementos hidraúlicos de compensación del juego de válvulas se remonta a los años 20 cuando nació la idea y se presentaron las primeras patentes en EEUU. Es en este país donde se montan desde 1960 aprox. el 90% de los automóviles con taqués hidraúlicos. La primera aplicación de serie en Alemania se llevó a cabo en el año 1971. En 1987 ya existía toda una gama de vehículos alemanes, ingleses, suecos, españoles y japoneses dotados de taqués hidraúlicos. Su aplicación en motores modernos aumenta cada dia mas y desde 1989 se comienzan a montar en vehículos italianos y franceses. Nous n’accepterons pas de réclamations consécutives à une erreur que nous aurions pu commettre lors de la rédaction de notre brochure. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications techniques sans préavis. 3 AUFBAU UND WIRKUNGSWEISE STRUTTURA E FUNZIONAMENTO STRUCTURE ET MODE DE FONCTIONNEMENT CONCEPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO WIRKUNGSWEISE FUNZIONAMENTO MODE DE FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO Am Beispiel eines Tassenstößels werden Aufbau und Wirkungsweise hydraulischer Ventilspiel-Ausgleichselemente erläutert. Der Nocken (1) bestimmt die Stellung des Tassenstößels. Der Tassenstößel gleitet in der Führungsbohrung des Zylinderkopfes (8). La costruzione ed il funzionamento delle punterie idrauliche saranno illustrati prendendo ad esempio una punteria “a bicchierino”. La camma (1) determina la posizione della punteria, la quale scorre all'interno della propria sede ricavata nella testa cilindri. La structure et le mode de fonctionnement des éléments de compensation hydraulique de jeu de soupape sont expliqués à l’exemple d’un poussoir cylindrique. La came (1) détermine la position du poussoir cylindrique. Le poussoir cylindrique glisse dans l’alésage de guidage de la culasse (8). Struttura La punteria è composta principalmente da un elemento di guida ed uno idraulico. L’elemento di guida comprende il corpo della punteria (2) ed un carter interno ad esso solidale (5). L’elemento idraulico è costituito dal cilindro (3), dal pistoncino (4) e dalla valvola di non ritorno a sfera. La valvola a sfera a sua volta è composta dalla sfera (15), dalla molla elicoidale (7) e dal supporto (16). Il cilindro (3) ed il pistoncino (4) delimitano la camera ad alta pressione (12), e sono mantenuti separati dalla molla di recupero (9); in questo modo viene eliminato il gioco tra il corpo della punteria (2) e la camma (1). La camera ad alta pressione (12) si riempie di olio attraverso la valvola a sfera unidirezionale; quando è carica, la valvola la chiude assicurandone la tenuta. Structure Le poussoir cylindrique se compose principalement d’une pièce de guidage et d’une pièce hydraulique. La pièce de guidage se compose du carter cylindrique (2) et de la pièce interne de carter (5) qui a une liaison fixe avec le carter, la pièce hydraulique de la pièce cylindrique (3), du piston (4) ainsi que d’un clapet anti-retour à bille. Le clapet anti-retour à bille se compose de la bille (15), du ressort hélicoïdal (7) et du capuchon de maintien (16). La pièce cylindrique (3) et le piston (4) ferment l’espace á haute pression (12). Le ressort de rappel est disposé entre les deux pièces (9). Ce ressort maintient écartés le piston (4) et la pièce cylindrique (3) . Cela exclut tout jeu entre le carter cylindrique (2) et la came (1). L’espace á haute pression (12) est remplie d’huile par le clapet anti-retour. En cas de charge, le clapet anti-retour ferme l’espace á haute pression (12) de façon étanche à l’huile. Tomando como ejemplo un taqué hidraúlico, explicaremos la construcción y funcionamiento de elementos de compensación del juego de válvulas. La leva (1) determina la posición del taqué. El taqué se desliza por el taladro guia de la culata (8). Concepción El taqué está compuesto, principalmente, por una parte que hace de guia y otra que forma la parte hidraúlica. La parte guia se compone de la carcasa (2) y la parte interior (5) de la misma que va unida a ella. La parte hidraúlica se compone del cilindro (3), el pistón (4), así como de la válvula de retroceso. La válvula de retroceso se compone de la bola (15), del resorte y de la cápsula de retención (16). El cilindro (3) y el pistón (4) incluyen la cámara de alta presión(12). Entre ambas piezas se encuentra el resorte de recuperación (9), el cual mantiene separados el cilindro (3) y el pistón (4). Así se excluye el posible juego entre la carcasa del taqué (2) y la leva (1). La cámara de alta presión (12) se llena de aceite a través de la válvula de retroceso, la cual cierra la cámara de alta presión (12) de forma estanca cuando se halla bajo carga. Absinkvorgang (Bild 2) Während der Nockenhubphase wird der Tassenstößel durch die Motorventilfederkraft und durch Massenkräfte belastet. Kolben (4) und Zylinderteil (3) bilden dabei eine kraftschlüssige Einheit, die den Hub des Nockens (1) auf den Ventilschaft überträgt. Aus dem Hochdruckraum (12) wird während dieser Phase über den genau definierten Leckspalt (17) eine geringe Ölmenge ausgepreßt. Dadurch verkürzt sich der Abstand von Kolben (4) zu Zylinderteil (3) um wenige tausendstel Millimeter. Am Ende des Absinkvorgangs entsteht deshalb ein geringes Spiel im Ventiltrieb, das in der Grundkreisphase sofort wieder ausgeglichen wird. Die Verkürzung des Abstandes von Kolben (4) und Zylinderteil (3) ist notwendig, damit auch mechanisch und thermisch bedingte Spielverkleinerungen ausgeglichen werden können. Fase di compressione (fig. 2) Durante la fase di alzata della camma, la punteria è caricata dalla molla della valvola e dalla forza d'inerzia. Il cilindro (3) ed il pistoncino (4) della punteria, rimanendo solidali, trasmettono al gambo della valvola il movimento generato dalla camma (1). Durante questa fase, una piccola quantità di olio viene drenata dalla camera ad alta pressione (12) attraverso uno spazio predefinito (17). Per questo la distanza tra il pistoncino (4) ed il cilindro (3) è ridotta a pochi millesimi di millimetro. Al termine della fase di compressione si forma un piccolo gioco nel comando della valvola, che viene eliminato durante la successiva fase di compensazione. La riduzione della distanza tra il pistoncino (4) ed il cilindro (3) è necessaria al fine di recuperare i giochi dovuti alle sollecitazioni meccaniche ed alle dilatazioni termiche. Processus de compression (figure 2) Pendant la levée de came, le poussoir cylindrique est sollicité par la force du ressort de soupape de moteur et par des forces d’inertie. Le piston (4) et la pièce cylindrique (3) forment une unité solidaire transmettant la levée de came (1) à la queue de soupape. Pendant cette phase, une petite quantité d’huile de l’espace á haute pression (12)est de gagée par l’intermédiaire de l’interstice defuite précisément défini. De ce fait, l’espace entre le piston (4) et la partie cylindrique (3) est réduit de quelques millièmes de millimètres. C’est pourquoi en fin de compression il y a une réduction du jeu de la commande de soupape, réduction aussitôt compensée quand le linguet se trouve sur le diamètre de base de la came. La réduction de l’espace entre le piston (4) et la partie cylindrique (3) est nécessaire pour pouvoir compenser des réductions de jeu résultant de sollicitations mécaniques et thermiques. Proceso de compresión (fig. 2) Durante la fase de giro de la leva, el taqué es sometido a la fuerza del resorte de la válvula y a las fuerzas de inercia. En esta fase el cilindro (3) y el pistón (4) quedan unidos por la fuerza cinemática que es transmitida por la carrera de la leva (1) al vástago de la válvula. Durante esta fase se expulsa una pequeña cantidad de aceite de la cámara de alta presión (12) a través del espacio de fuga de aceite (17), con lo que la separación entre el cilindro (3) y el pistón (4) se reduce en unas milésimas de milímetro. A consecuencia de ello se forma un pequeño juego en el accionamiento de válvulas, el cual es compensado en el proceso de compensación. La redución de separación entre el cilindro (3) y el pistón (4) es necesaria para poder compensar la redución de juegos que se pueden formar por motivos mecánicos y/o térmicos. Aufbau Der Tassenstößel besteht im wesentlichen aus einem Führungsteil und einem Hydraulikteil. Das Führungsteil setzt sich zusammen aus dem Tassengehäuse (2) und dem damit fest verbundenen Gehäuseinnenteil (5), das Hydraulikteil aus dem Zylinderteil (3), dem Kolben (4) sowie einem Kugel-Rückschlagventil. Das Kugelrückschlagventil besteht aus der Kugel (15), der Spiralfeder (7) und der Haltekappe (16). Zylinderteil (3) und Kolben (4) schließen den Hochdruckraum (12) ein. Zwischen beiden Teilen ist die Rückstellfeder (9) angeordnet. Sie drückt den Kolben (4) und den Zylinderteil (3) auseinander. Spiel zwischen Tassengehäuse (2) und Nocken (1) wird dadurch ausgeschlossen. Der Hochdruckraum (12) wird über das Rückschlagventil mit Öl gefüllt. Das Rückschlagventil schließt den Hochdruckraum (12) bei Belastung öldicht ab. 2 1 1 Öl unter Motoröldruck Olio alla pressione di alimentazione del motore Huile sous pression de l’huile de moteur Aceite a la presión dfe aceite del motor 2 Öl unter Hochdruck Olio ad alta pressione Huile sous haute pression Aceite de alta presión 19 14 18 17 16 15 2 3 4 5 6 7 8 9 10 13 12 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 4 Nocken Tassengehäuse Zylinderteil Kolben Gehäuseinnenteil Tassenvorraum Spiralfeder Zylinderkopf Rückstellfeder Motorventilfeder Ventilschaft Hochdruckraum Ölzufuhrnut Ölgalerie Kugel Haltekappe Leckspalt Kolbenvorraum Sicke für Ölübertritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Camma Corpo della punteria Cilindro Pistoncino Carter interno Precamera d’olio Molla elicoidale valvolina Testa cilindri Molla di recupero Molla della valvola Gambo della valvola Camera ad alta pressione Scanalatura alimentazione olio Canale adduzione olio Sfera della valvola Supporto della valvola a sfera Drenaggio olio Precamera d’olio del pistoncino Alimentazione olio dell’elemento di recupero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Came Carter cylindrique Pièce cylindrique Piston Pièce intérieure de carter Pré-chambre cylindrique Ressort hélicoïdal Culasse Ressort de rappel Ressort de soupape de moteur Queue de soupape espace á haute pression Rainure d’alimentation d’huile Galerie d’huile Bille Capuchon de maintien Interstice de fuite Pré-chambre de piston Rebord de trop-plein d’huile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 leva carcasa del taqué cilindro pistón parte interior de la carcasa antecámara resorte culata resorte de recuperación resorte de la válvula del motor vástago de válvula cámara de alta presión ranura de alimentación de aceite cámara de aceite bola cápsula de retención espacio de fuga de aceite precámara del pistón acanaladura para el rebose de aceite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Nocken Tassengehäuse Zylinderteil Kolben Gehäuseinnenteil Tassenvorraum Spiralfeder Zylinderkopf Rückstellfeder Motorventilfeder Ventilschaft Hochdruckraum Ölzufuhrnut Ölgalerie Kugel Haltekappe Leckspalt Kolbenvorraum Sicke für Ölübertritt 1 2 2 2 2 2 2 2 2 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Camma Corpo della punteria Cilindro Pistoncino Carter interno Precamera d’olio Molla elicoidale valvolina Testa cilindri Molla di recupero Molla della valvola Gambo della valvola Camera ad alta pressione Scanalatura alimentazione olio Canale adduzione olio Sfera della valvola Supporto della valvola a sfera Drenaggio olio Precamera d’olio del pistoncino Alimentazione olio dell’elemento di recupero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Came Carter cylindrique Pièce cylindrique Piston Pièce intérieure de carter Pré-chambre cylindrique Ressort hélicoïdal Culasse Ressort de rappel Ressort de soupape de moteur Queue de soupape espace á haute pression Rainure d’alimentation d’huile Galerie d’huile Bille Capuchon de maintien Interstice de fuite Pré-chambre de piston Rebord de trop-plein d’huile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 leva carcasa del taqué cilindro pistón parte interior de la carcasa antecámara resorte culata resorte de recuperación resorte de la válvula del motor vástago de válvula cámara de alta presión ranura de alimentación de aceite cámara de aceite bola cápsula de retención espacio de fuga de aceite precámara del pistón acanaladura para el rebose de aceite 5 WIRKUNGSWEISE FUNZIONAMENTO MODE DE FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO WIRKUNGSWEISE ROLLENSCHLEPPHEBEL MIT ABSTÜTZELEMENT FUNZIONAMENTO DEL BILANCIERE A RULLI CON PUNTERIA IDRAULICA SU FULCRO MODE DE FONCTIONNEMENT DU LEVIER OSCILLANT A ROULEAUX AVEC ELEMENT DE SUPPORT FUNCIONAMIENTO DEL BALANCÍN DE ARRASTRE CON RODAMIENTO Y TAQUÉ HIDRAÚLICO DE APOYO Ausgleichsvorgang (Bild 3) Tritt zwischen Tassengehäuse (2) und Nocken (1) Spiel auf, drückt die Rückstellfeder (9) den Kolben (4) und den Zylinderteil (3) auseinander, bis das Spiel zwischen Nocken (1) und Ventilschaft (11) ausgeglichen ist. Dabei entsteht im Hochdruckraum (12) ein Unterdruck. Dieser und der Überdruck aus dem Motorölkreislauf bewirken das Öffnen des Rückschlagventils. Öl aus dem Kolbenvorraum (18) fließt in den Hochdruckraum (12) nach, und zwar so lange, bis der Kraftschluß im Ventiltrieb wieder hergestellt wird. Danach drückt die Spiralfeder (7) eine Kugel (15) im Rückschlagventil gegen den Ventilsitz des Kolbens (4) und schließt den Hochdruckraum (12) gegen den Kolbenvorraum (18) ab. Dieser Vorgang findet während der Grundkreisphase statt. Fase di compensazione (fig. 3) Qualora si determini del gioco tra il corpo della punteria (2) e la camma (1), la molla di recupero (9) allontana il pistoncino (4) dal cilindro (3) finché il gioco tra la camma (1) ed il terminale gambo della valvola (11) viene eliminato. Questo movimento crea una depressione all'interno della camera ad alta pressione (12), che associata alla pressione generata del circuito olio motore, causa l'apertura della valvola a sfera. L'olio, dalla precamera del pistoncino (18), passa nella camera ad alta pressione (12), ristabilendo di nuovo il contatto dei componenti del comando valvole. La molla elicoidale (7) spinge la sfera (15) contro la sua sede nel pistoncino (4), chiudendo la valvola ed isolando così la camera ad alta pressione (12) dalla precamera (18). Questo processo ha luogo quando la camma è in pista morta Processus de compensation (figure 3) S’il apparaît un jeu entre le carter cylindrique (2) et la came (1), le ressort de rappel (9) écarte le piston (4) et la pièce cylindrique (3) jusqu’à ce que le jeu entre la came (1) et la queue de soupape (11) soit compensé. Il apparaît une dépression dans l’espace á haute pression (12). Cette dépression et la surpression provenant du circuit d’huile moteur entraînent l’ouverture du clapet anti-retour. De l’huile provenant de la pré-chambre de piston (18) s’écoule dans l’espace á haute pression (12) jusqu’au rétablissement de l’adhérence dans la commande de soupape. Ensuite, le ressort hélicoïdal (7) comprime une bille (15) dans le clapet anti-retour contre le siège de soupape du piston (4) et ferme l’espace á haute pression (12) contre la pré-chambre de piston (18). Ce processus a lieu quand le linguet se trouve sur le diamètre de base de la came. Proceso de compensación (fig. 3) En caso de juego entre la superficie superior de la carcasa del taqué (2) y la leva (1), el resorte de recuperación (9) empujará pistón (4) y cilindro (3) en sentidos opuestos hasta compensar el juego entre la leva (1) y el vástago de la válvula (11). Durante este proceso se forma cierta depresión en la cámara de alta presión (12), la cual conjuntamente con la sobrepresión del circuito de aceite del motor hace que se abra la válvula de retroceso y fluya aceite de la precámara (18) a la cámara de alta presión (12), hasta que se establezca de nuevo la unión cinemática de fuerza. A continuación el resorte (7) presiona la bola (15) de la válvula de retroceso contra el asiento del pistón (4) y cierra el paso de la precámara (18) a la cámara de alta presión (12). Este proceso se realiza durante la fase de giro de la parte circular de la leva. Absinkvorgang (Nockenhub) (Bild 4) • Abstützelement wird belastet durch Motorventilfederkraft und Massenkräfte • Abstand zwischen Kolben und Gehäuse wird verkürzt. Dadurch wird eine geringe Ölmenge aus dem Hochdruckraum durch den Leckspalt ausgepreßt 1 und über die Leckölfangnut und die Eintrittsbohrung in den Ölvorratsraum rückgeführt 2. • Geringes Spiel im Ventiltrieb entsteht am Ende des Absinkvorgangs. • Geringe Öl-Luftmenge wird über die Entlüftungsbohrung und den Leckspalt ausgepreßt 3. Fase di compressione (alzata camma) (fig.4) • La punteria è soggetta al carico della molla valvola e della forza d'inerzia. • La distanza tra il pistone ed il corpo della punteria si riduce; una piccola quantità d'olio viene spinta fuori dalla camera ad alta pressione attraverso il drenaggio 1, e ritorna nella camera d’olio attraverso la scanalatura di raccolta ed il foro d'entrata 2. • Al termine della compressione, si determina un piccolo gioco nel comando valvola. • Una piccola quantità di aria e olio è espulsa attraverso il foro di spurgo dell'aria É ed il drenaggio dell'olio. Processus de compression (levée de came) (figure 4) • L’élément de support est sollicité par la force du ressort de soupape de moteur et par des forces d’inertie • L’écart entre le piston et le carter est réduit. De ce fait, une faible quantité d’huile provenant de l’espace á haute pression est extraite de l’interstice de fuite 1 et ramenée au réservoir á huile par l’intermédiaire de la rainure d’huile de fuite et l’alésage d’entrée 2. • A la fin de la compression, il y a un jeu réduit dans la commande de soupape. • Une faible quantité d’huile/air est extraite de l’alésage de ventilation et du canal de fuite 3. Proceso de compresión (Fig. 4) • El elemento de apoyo es sometido a la fuerza del resorte de la válvula y a las fuerzas de inercia. • La separación entre pistón y carcasa se reduce, con lo que se expulsa una pequeña cantidad de aceite de la cámara de alta presión a través del espacio de fuga de aceite 1, el cual retorna a la cámara de aceite a través de la ranura colectora 2. • Al final del proceso de compresión se forma un pequeño juego en el mando de válvulas. • Pequeñas cantidades de aire-aceite son expulsadas a través del rendija de fuga y del arificio de purga de aire 3. 3 4 1 1 1 Öl unter Motoröldruck Olio alla pressione di alimentazione del motore Huile sous pression de l’huile de moteur Aceite a la presión dfe aceite del motor 2 19 2 Öl unter Hochdruck Olio ad alta pressione Huile sous haute pression Aceite de alta presión 2 3 4 5 6 7 8 9 18 17 16 15 14 3 4 13 12 3 5 2 1 10 6 7 11 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 6 Nocken Tassengehäuse Zylinderteil Kolben Gehäuseinnenteil Tassenvorraum Spiralfeder Zylinderkopf Rückstellfeder Motorventilfeder Ventilschaft Hochdruckraum Ölzufuhrnut Ölgalerie Kugel Haltekappe Leckspalt Kolbenvorraum Sicke für Ölübertritt 1 2 2 2 2 2 2 2 2 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Camma Corpo della punteria Cilindro Pistoncino Carter interno Precamera d’olio Molla elicoidale valvolina Testa cilindri Molla di recupero Molla della valvola motore Gambo della valvola Camera ad alta pressione Scanalatura alimentazione olio Canale adduzione olio Sfera della valvola Supporto della valvola a sfera Drenaggio olio Precamera d’olio del pistoncino Alimentazione olio dell’elemento di recupero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Came Carter cylindrique Pièce cylindrique Piston Pièce intérieure de carter Pré-chambre cylindrique Ressort hélicoïdal Culasse Ressort de rappel Ressort de soupape de moteur Queue de soupape Espace á haute pression Rainure d’alimentation d’huile Galerie d’huile Bille Capuchon de maintien Interstice de fuite Pré-chambre de piston Rebord de trop-plein d’huile 1 Aceite a la presión de aceite del motor 2 Aceite a alta presión 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Öl unter Motoröldruck Öl unter Hochdruck Haltekappe Kolben Gehäuse Ventilkugel Ventilkappe Ventilfeder Rückstellfeder 1 Olio alla pressione di alimentazione del motore 2 Olio ad alta pressione 3 Ghiera di fermo 4 Pistoncino 5 Corpo della punteria 6 Sfera della valvola 7 Supporto della valvola a sfera 8 Molla della valvola 9 Molla di recupero del gioco 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Huile sous pression de l’huile de moteur Huile sous haute pression Coiffe de retenue Piston Carter Bille de soupape Bouchon de soupape Ressort de soupape Ressort de rappel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Aceite a la presión de aceite del motor Aceite a alta presión Capuchón de retención Pistón Cárter Bola de válvula Capuchón de válvula Muelle de válvula Muelle de recuperación 7 WIRKUNGSWEISE ROLLENSCHLEPPHEBEL MIT ABSTÜTZELEMENT FUNZIONAMENTO DEL BILANCIERE A RULLI CON PUNTERIA IDRAULICA SU FULCRO MODE DE FONCTIONNEMENT DU BRAS OSCILLANT A ROULEAUX AVEC ELEMENT DE SUPPORT FUNCIONAMIENTO DEL BALANCÍN DE ARRASTRE CON RODAMIENTO Y TAQUÉ HIDRAÚLICO DE APOYO WIRKUNGSWEISE ROLLENKIPPHEBEL MIT EINSTECKELEMENT FUNZIONAMENTO DEL BILANCIERE A RULLI CON PUNTERIA IDRAULICA INTEGRATA MODE DE FONCTIONNEMENT DU CULBUTEUR A ROULEAUX AVEC ELEMENT EMBOITE FUNCIONAMIENTO DEL BALANCÍN CON RODAMIENTO Y TAQUÉ HIDRAÚLICO DE INSERCIÓN Ausgleichsvorgang (Grundkreis) (Bild 5) • Rückstellfeder drückt Kolben und Gehäuse auseinander bis Ventilspiel ausgeglichen ist. • Kugel-Rückschlagventil öffnet durch Differenzdruck zwischen Hochdruckraum und Ölvorratsraum. Öl strömt aus Ölvorratsraum über Kugel-Rückschlagventil in Hochdruckraum 4. • Kugel-Rückschlagventil schließt, Kraftschluß im Ventiltrieb ist wieder hergestellt. Fase di compensazione (pista morta) (fig. 5) • La molla di recupero allontana il pistoncino dal corpo della punteria, finché il gioco viene eliminato. • Per la differenza di pressione, la valvola a sfera si apre lasciando scorrere l’olio dalla precamera d’olio alla camera ad alta pressione 4. • La valvola a sfera si chiude, ristabilendo di nuovo il contatto degli elementi del comando valvola. Processus de compensation (cercle de base) (figure 5) • Le ressort de rappel écarte le piston et le carter jusqu’à ce que le jeu de soupape soit compensé. • Le clapet anti-retour à bille s’ouvre en raison de la différence de pression entre l’espace á haute pression et le réservoir à huile. L’huile s’écoule du réservoir à huile par le clapet anti-retour à bille vers l’espace á haute pression 4. • Le clapet anti-retour se ferme, les éléments de commande de soupape sont de nouveau solidaires. Proceso de compensación (figura 5) • El resorte de recuperación empuja el pistón y la carcasa en sentidos contrarios, hasta compensar el juego. • La válvula de retroceso se abre mediante la diferencia de presiones en la cámara de alta presión y la cámara de reserva de aceite 4. • El aceite corre de la cámara reserva de aceite a través de la válvula de retroceso a la cámara de alta presión. • La válvula de retroceso se cierra y se establece de nuevo la unión cinemática en el mando de válvulas. Absinkvorgang (Nockenhub) (Bild 6) • Einsteckelement wird belastet durch Motorventilfederkraft und Massenkräfte • Abstand zwischen Kolben und Gehäuse wird verkürzt. Dadurch wird geringe Ölmenge aus Hochdruckraum durch Leckspalt ausgepreßt 1 und über Leckölfangnut und Eintrittsbohrung in Ölvorratsraum rückgeführt 2. • Geringes Spiel im Ventiltrieb entsteht am Ende des Absinkvorgangs. • Geringe Öl-Luft-Menge wird über Entlüftungsbohrung und Leckspalt ausgepreßt 3. Fase di compressione (alzata camma) (fig.6) • La punteria è soggetta al carico della molla valvola e della forza d'inerzia. • La distanza tra il pistone ed il corpo della punteria si riduce; una piccola quantità d'olio viene spinta fuori dalla camera ad alta pressione attraverso il drenaggio 1, e ritorna nella camera d’olio attraverso la scanalatura di raccolta ed il foro d'entrata 2. • Al termine della compressione, si determina un piccolo gioco nel comando valvola. • Una piccola quantità di aria e olio è espulsa attraverso il foro di spurgo dell'aria 3 ed il drenaggio dell'olio. Processus de compression (levée de came) (figure 6) • L’élément emboîté est sollicité par la force du ressort de soupape de moteur et par des forces d’inertie • L’écart entre le piston et le carter est réduit. De ce fait, une faible quantité d’huile provenant de l’espace á haute pression est extraite de l’interstice de fuite 1 et ramenée au réservoir á huile par l’intermédiaire de la rainure d’huile de fuite et l’alésage d’entrée d’huile 2. • A la fin de la compression, il y a un jeu réduit dans la commande de soupape. • Une faible quantité d’huile/air est extraite de l’alésage de ventilation et de l’interstice de fuite 3. Proceso de compresión (Fig. 6) • El elemento de inserción es sometido a la fuerza del resorte de la válvula y a las fuerzas de inercia. • La separación entre pistón y carcasa se reduce, con lo que se expulsa una pequeña cantidad de aceite de la cámara de alta presión a través de la rendija de fuga 1, el cual retorna a la cámara de reserva de aceite a través de la ranura colectora de aceite de fuga y del taladro de entrada 2. • Al final del proceso de compresión se forma un pequeño juego en el mando de válvulas. • Pequeñas cantidades de aire-aceite son expulsadas a través del espacio de fuga y del orificio de purga 3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 5 3 6 1 2 2 3 4 3 1 5 2 6 1 7 8 9 10 3 4 5 6 7 4 8 9 11 10 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 8 Nockenrolle Rollenschlepphebel Abstützelement Ölvorratsraum Entlüftungsbohrung Ölzulaufnuten Öleintrittsbohrung Leckölfangnut Leckspalt Hochdruckraum 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cuscinetto a rulli del bilanciere Bilanciere Elemento di fulcro Precamera d’olio Foro di spurgo dell’aria Scanalatura alimentazione olio elemento di ritegno Foro alimentazione olio Scanalatura per la raccolta dell’olio Drenaggio olio Camera ad alta pressione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Galet à game Levier de remorque à rouleau Elément de support Réservoir à huile Alésage de ventilation Rainures de trop-plein d’huile Alésage d’entrée d’huile Rainure collectrice d’huile de fuite Interstice de fuite Chambre à haute pression 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Rodillo de leva Palanca de arrastre de rodillo Elemento de apoyo Cámara de reserva de aceite Orificio de purga de aire Ranura de rebose del aceite Ranura de alimentación de aceite Ranura colectora de aceite de fuga Rendija de fuga Cámara de alta presión 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Abstützscheibe Kolben Haltekappe Gehäuse Ventilkugel Ventilkappe Ventilfeder Rückstellfeder Haltekäfig Gleitschuh Öl unter Motoröldruck Öl unter Hochdruck 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Fondello d’appoggio Pistoncino Ghiera di fermo Corpo della punteria Sfera della valvola Supporto della valvola a sfera Molla della valvola Molla di recupero del gioco Corona ritegno terminale orientabile Terminale orientabile Olio alla pressione di alimentazione del motore 12 Olio ad alta pressione Disque de support Piston Coiffe de retenue Carter Bille de soupape Bouchon de soupape Ressort de soupape Ressort de rappel Cage de retenu Patin Huile sous pression de l’huile de moteur Huile sous haute pression Plato de apoyo Pistón Capuchón de retención Cárter Bola de válvula Capuchón de válvula Muelle de válvula Muelle de recuperación Palanca de arrastre de rodillo Patín Aceite a la presión de aceite del motor Aceite a alta presión 9 WIRKUNGSWEISE ROLLENKIPPHEBEL MIT EINSTECKELEMENT FUNZIONAMENTO DEL BILANCIERE A RULLI PUNTERIA IDRAULICA INTEGRATA MODE DE FONCTIONNEMENT DU CULBUTEUR A ROULEAUX AVEC ELEMENT EMBOITE FUNCIONAMIENTO DEL BALANCÍN CON RODAMIENTO Y TAQUÉ HIDRAÚLICO DE INSERCIÓN WIRKUNGSWEISE ROLLENTRAVERSE MIT EINSTECKELEMENTEN FUNZIONAMENTO DEL BILANCIE- MODE DE FONCTIONNEMENT DE RE A PONTE CON RULLI E PUNLA TRAVERSE A ROULEAUX AVEC TERIA IDRAULICA INTEGRATA ELEMENTS EMBOITES FUNCIONAMIENTO DE LA TRAVERSA CON RODAMIENTO Y TAQUÉ HIDRAÚLICO DE INSERCIÓN Ausgleichsvorgang (Grundkreis) (Bild 7) • Rückstellfeder drückt Kolben und Gehäuse auseinander bis Ventilspiel ausgeglichen ist. • Kugel-Rückschlagventil öffnet durch Differenzdruck zwischen Hochdruckraum und Ölvorratsraum. Öl strömt aus Ölvorratsraum über KugelRückschlagventil in Hochdruckraum 4. • Kugel-Rückschlagventil schließt, Kraftschluß im Ventiltrieb ist wieder hergestellt. Compensation Phase (Fundamental Cycle) (Illus. 7) • La molla di recupero allontana il pistoncino dal corpo della punteria, finché il gioco viene eliminato. • Per la differenza di pressione, la valvola a sfera si apre lasciando scorrere l’olio dalla precamera d’olio alla camera ad alta pressione 4. • La valvola a sfera si chiude, ristabilendo di nuovo il contatto degli elementi del comando valvola. Processus de compensation (cercle de base) (figure 7) • Le ressort de rappel écarte le piston et le carter jusqu’à ce que le jeu de soupape soit compensé. • Le clapet anti-retour à bille s’ouvre en raison de la différence de pression entre l’espace á haute pression et le réservoir á huile. L’huile s’écoule du réservoir á huile par le clapet anti-retour à bille vers l’espace á haute pression 4. • Le clapet anti-retour se ferme, les éléments de commande de soupape sont de nouveau solidaires. Proceso de compensación (Fig. 6) • El resorte de recuperación empuja el pistón y la carcasa en sentidos contrarios, hasta compensar el juego. • La válvula de retroceso se abre mediante la diferencia de presiones en la cámara de alta presión y la cámara de reserva de aceite 4. • El aceite corre de la cámara de reserva de aceite a través de la válvula de retroceso a la cámara de alta presión. • La válvula de retroceso se cierra y se establece de nuevo la unión cinemática en el mando de válvulas. Absinkvorgang (Nockenhub) (Bild 8) • Einsteckelemente werden belastet durch Motorventilfederkraft und Massenkräfte • Abstand zwischen Kolben und Gehäuse wird verkürzt. Dadurch wird geringe Ölmenge aus Hochdruckraum durch Leckspalt ausgepreßt 1. • Geringes Spiel im Ventiltrieb entsteht am Ende des Absinkvorgangs. • Geringe Öl-Luftmenge wird über Drosselspalt, Entlüftungsnut und Entlüftungsbohrung ausgepreßt 2. Fase di compressione (alzata camma (fig.8) • La punteria è soggetta al carico della molla valvola e della forza d'inerzia. • La distanza tra il pistone ed il corpo della punteria si riduce; una piccola quantità d'olio viene spinta fuori dalla camera ad alta pressione attraverso il drenaggio 1. • Al termine della compressione, si determina un piccolo gioco nel comando valvola. • Una piccola quantità di aria e olio è espulsa attraverso la strozzatura ed il foro di spurgo 2. Proceso de compresión (Fig. 8) • El elemento de inserción es sometido a la fuerza del resorte de la válvula y a las fuerzas de inercia. • La separación entre pistón y carcasa se reduce, con lo que se expulsa una pequeña cantidad de aceite de la cámara de alta presión a través de la rendija de fuga 1. • Al final del proceso de compresión se forma un pequeño juego en el mando de válvulas. • Pequeñas cantidades de aire-aceite son expulsadas a través de la rendija de estrangulación de la ranura y del orificio de purga de aire 2. 7 7 1 8 2 Vorderansicht Vista frontale Vue de face Vista delantera 3 4 5 Processus de compression (levée de came) (figure 8) • Les éléments emboîtés sont sollicités par la force du ressort de soupape de moteur et par des forces d’inertie • L’écart entre le piston et le carter est réduit. De ce fait, une faible quantité d’huile provenant de l’espace á haute pression est extraite de l’interstice de fuite 1. • A la fin de la compression, il y a un jeu réduit dans la commande de soupape. • Une faible quantité d’huile/air est extraite par l’interstice d’étranglement, la rainure et l’alésage de ventilation 2. 4 13 14 6 1 15 16 17 22 3 1 18 4 5 6 7 8 9 10 11 8 12 1 2 3 4 5 6 7 8 10 Ölübertritt Führungsspalt Ölvorratsraum Leckölfangnut Leckspalt Hochdruckraum Ölkanal Nockenrolle 1 2 3 4 5 6 7 8 Alimentazione olio elemento di recupero Sede del fondello d’appoggio Precamera d’olio Foro raccolta olio di drenaggio Drenaggio Camera ad alta pressione Canale alimentazione olio Cuscinetto a rulli del bilanciere 1 2 3 4 5 6 7 8 Passage d’huile Interstice de guidage Réservoir à huile Rainure collectrice d’huile de fuite Interstice de fuite Chambre à haute pression Canal d’huile Galet à came 1 2 3 4 5 6 7 8 Rebose del aceite Rendija de guía Cámara de reserva de aceite Ranura colectora de aceite de fuga Rendija de fuga Cámara de alta presión Canal de aceite Rodillo de leva 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Abstützscheibe Drosselspalt Haltering Kolben Innengehäuse Ölübertrittsbohrung Ventilkugel Ventilfeder Ventilkappe Rückstellfeder Ölzulaufbohrung Führungsbolzen Öl unter Motoröldruck Öl unter Hochdruck Entlüftungsbohrung Entlüftungsnut Nockenrolle Verdrehsicherungsbolzen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Fondello d’appoggio Strozzatura Anello di sicurezza Pistoncino Carter interno Foro di passaggio olio Sfera della valvola Molla della valvola Supporto della valvola a sfera Molla di recupero gioco Foro di alimentazione Perno guida Olio alla pressione di alimentazione del motore Olio ad alta pressione Foro di spurgo aria Scanalatura di spurgo aria Cuscinetto a rulli del bilanciere Perno di posizionamento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Disque de support Interstice d’étranglement Bague de fixation Piston Carter intérieur Alésage de passage d’huile Bille de soupape Ressort de soupape Bouchon de soupape Ressort de rappel Alésage de trop-plein d’huile Boulon de guidage Huile sous pression de l’huile de moteur Huile sous haute pression Alésage de ventilation Rainures de ventilation Galet à came Boulon antitorsion 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Plato de apoyo Rendija de estrangulación Anillo de retención Pistón Cárter interior Taladro de rebose de aceite Bola de válvula Muelle de válvula Capuchon de válvula Muelle de récuperación Orificio de rebose de aceite Perno de guia Aceite a la presión de aceite del motor Aceite a alta presión Orificio de purga de aire Ranura de purga de aire Rodillo de leva Perno antigiro 11 WIRKUNGSWEISE ROLLENTRAVERSE MIT EINSTECKELEMENTEN FUNZIONAMENTO DEL BILANCIE- MODE DE FONCTIONNEMENT DE RE A PONTE CON RULLI E PUNTE- LA TRAVERSE A ROULEAUX AVEC RIA IDRAULICA INTEGRATA ELEMENTS EMBOITES FUNCIONAMIENTO DE LA TRAVERSA CON RODAMIENTO Y TAQUÉ HIDRAÚLICO DE INSERCIÓN WIRKUNGSWEISE LABYRINTH-TASSENSTÖSSEL FUNZIONAMENTO DELLA MODE DE FONCTIONNEMENT PUNTERIA “A BICCHIERINO” CON DU POUSSOIR CYLINDRIQUE LABIRINTO LABYRINTHE FUNCIONAMIENTO DEL TAQUÉ HIDRAÚLICO-LABERINTO Ausgleichsvorgang (Grundkreis) (Bild 9) • Rückstellfeder drückt Kolben und Gehäuse auseinander bis Ventilspiel ausgeglichen ist. • Kugel-Rückschlagventil öffnet durch Differenzdruck zwischen Hochdruckraum und Ölvorratsraum. Öl strömt aus Ölvorratsraum über KugelRückschlagventil in Hochdruckraum 3. • Kugel-Rückschlagventil schließt, Kraftschluß im Ventiltrieb ist wieder hergestellt. Fase di compensazione (pista morta) (fig. 9) • La molla di recupero allontana il pistoncino dal corpo della punteria, finché il gioco viene eliminato. • Per la differenza di pressione, la valvola a sfera si apre lasciando scorrere l’olio dalla precamera d’olio alla camera ad alta pressione 3. • La valvola a sfera si chiude, ristabilendo di nuovo il contatto degli elementi del comando valvola. Proceso de compensación (Fig. 9) • El resorte de recuperación empuja el pistón y la carcasa en sentidos contrarios, hasta compensar el juego. • La válvula de retroceso se abre mediante la diferencia de presiones en la cámara de alta presión y la cámara de reserva de aceite 3. • La válvula de retroceso se cierra y se establece de nuevo la unión cinemática en el mando de válvulas. Absinkvorgang (Nockenhub) (Bild 10) • Tassenstößel wird belastet durch Motorventilfederkraft und Massenkräfte • Abstand zwischen Kolben und Gehäuse wird verkürzt. Dadurch wird geringe Ölmenge aus Hochdruckraum durch Leckspalt ausgepreßt 1 und über Leckölfangnut und Eintrittsbohrung in Ölvorratsraum rückgeführt 2. • Geringes Spiel im Ventiltrieb entsteht am Ende des Absinkvorgangs. • Geringe Öl-Luftmenge wird über Entlüftungsbohrung und/oder Führungsspalt ausgepreßt 3. Fase di compressione (alzata camma) (fig.10) • La punteria è soggetta al carico della molla valvola e della forza d'inerzia. • La distanza tra il pistone ed il corpo della punteria si riduce; una piccola quantità d'olio viene spinta fuori dalla camera ad alta pressione attraverso il drenaggio 1, e ritorna nella precamera d’olio attraverso la scanalatura di raccolta ed il foro d'entrata 2. • Al termine della compressione, si determina un piccolo gioco nel comando valvola. • Una piccola quantità di aria e olio è espulsa attraverso lo spurgo dell'aria e/o la guida 3. Proceso de compresión (Fig. 10) • El elemento de inserción es sometido a la fuerza del resorte de la válvula y a las fuerzas de inercia. • La separación entre pistón y carcasa se reduce, con lo que se expulsa una pequeña cantidad de aceite de la cámara de alta presión a través de la rendija de fuga 1,que retorna a la cámara de reserva de aceite a través de la ranura colectora de aceite de fuga y del taladro de entrada. • Al final del proceso de compresión se forma un pequeño juego en el mando de válvulas. • Pequeñas cantidades de aire-aceite son expulsadas a través del orificio de purga de aire y/o de la rendija de guía 3. Processus de compensation (cercle de base) (figure 9) • Le ressort de rappel écarte le piston et le carter jusqu’à ce que le jeu de soupape soit compensé. • Le clapet anti-retour à bille s’ouvre en raison de la différence de pression entre l’espace á haute pression et le réservoir á huile. L’huile s’écoule du réservoir á huile par le clapet anti-retour à bille vers l’espace á haute pression 3. • Le clapet anti-retour se ferme, les éléments de commande de soupape sont de nouveau solidaires. 9 Processus de compression (levée de came) (figure 10) • Le poussoir cylindrique est sollicité par la force du ressort de soupape de moteur et par des forces d’inertie • L’écart entre le piston et le carter est réduit. De ce fait, une faible quantité d’huile provenant de l’espace á haute pression est extraite de l’interstice de fuite 1 et ramenée au réservoir á huile par l’intermédiaire de la rainure collectrice d’huile de fuite et l’alésage d’entrée 2. • A la fin de la compression, il y a un jeu réduit dans la commande de soupape. • Une faible quantité d’huile/air est extraite de l’alésage de ventilation et/ou de l’interstice de guidage 3. 10 Vorderansicht Vista frontale Vue de face Vista delantera 1 2 1 2 3 4 5 3 3 4 5 2 1 3 6 7 8 9 1 2 3 4 5 12 Ölübertritt Ölvorratsraum Leckspalt Führungsspalt Hochdruckraum 1 2 3 4 5 Alimentazione olio elemento di recupero Precamera d’olio Drenaggio Guida Camera ad alta pressione 1 2 3 4 5 Passage d’huile Réservoir à huile Interstice de fuite Interstice de guidage Chambre à haute pression 1 2 3 4 5 Rebose de aceite Cámara de reserva de aceite Rendija de fuga Rendija de guía Cámara de alta presión 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Außengehäuse Kolben Innengehäuse Ventilkugel Ventilfeder Ventilkappe Rückstellfeder Öl unter Motoröldruck Öl unter Hochdruck 1 2 3 4 5 6 7 8 Corpo della punteria Pistoncino Carter interno Sfera della valvola Molla della valvola a sfera Supporto della valvola a sfera Molla di recupero gioco Olio alla pressione di alimentazione del motore 9 Olio ad alta pressione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Carter extérieur Piston Carter intérieur Bille de soupape Ressort de soupape Bouchon de soupape Ressort de rappel Huile sous pression de l’huile de moteur Huile sous haute pression 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Cárter exterior Pistón Cárter interior Bola de válvula Muelle de válvula Capuchón de válvula Muelle de recuperación Aceite a la presión de aceite del motor Aceite a alta presión 13 WIRKUNGSWEISE LABYRINTH-TASSENSTÖSSEL FUNZIONAMENTO DELLA MODE DE FONCTIONNEMENT PUNTERIA “A BICCHIERINO” CON DU POUSSOIR CYLINDRIQUE LABIRINTO LABYRINTHE FUNCIONAMIENTO DEL TAQUÉ HIDRAÚLICO-LABERINTO BAUFORMEN TIPI DI PUNTERIE TYPES DE CONSTRUCTION MODELOS DE CONSTRUCCIÓN Ausgleichsvorgang (Grundkreis) (Bild 11) • Rückstellfeder drückt Kolben und Gehäuse auseinander bis Ventilspiel ausgeglichen ist. • Kugel-Rückschlagventil öffnet durch Differenzdruck zwischen Hochdruckraum und Ölvorratsraum (Kolben). Öl strömt aus Vorratsraum (Außengehäuse) über Ölübertritt, Ölvorratsraum (Kolben) und KugelRückschlagventil in Hochdruckraum 4. • Kugel-Rückschlagventil schließt, Kraftschluß im Ventiltrieb ist wieder hergestellt. Fase di compensazione (pista morta) (fig.11) • La molla di recupero allontana il pistoncino dal corpo della punteria, finché il gioco viene eliminato. • La valvola a sfera si apre per la differenza di pressione tra la camera ad alta pressione e la precamera d’olio del pistoncino. L’olio scorre verso la camera ad alta pressione 4 dalle camere d’olio del corpo esterno (attraverso il passaggio di alimentazione) e del pistoncino (tramite la valvola a sfera). • La valvola a sfera si chiude, ristabilendo di nuovo il contatto degli elementi del comando valvola. Proceso de compensación (Fig. 11) • El resorte de recuperación empuja el pistón y el carter en sentidos contrarios hasta compensar el juego. • La válvula de retroceso se abre mediante la diferencia de presiones en la cámara de alta presión y la cámara de reserva de aceite (pistón) y la cámara de alta presión. A continuación fluye el aceite de cámara de reserva de aceite (carter exterior) a través del rebose del aceite a la cámara de reserva de aceite (pistón) y de allí a la cámara de alta presión 4 a través de la válvula de retroceso. • La válvula de retroceso se cierra y se establece de nuevo la unión cinemática en el mando de válvulas. Hydraulische Ventilspiel-Ausgleichselemente von INA gibt es in mehreren Bauformen. In jeder Bauform liefert INA verschiedene Ausführungen und Abmessungen. Diese werden für jeden Anwendungsfall in Abstimmung zwischen den Konstrukteuren des Motorenherstellers und den Ingenieuren des INA-Produktbereiches Motorenelemente festgelegt. • Tassenstößel • Abstützelemente • Kipphebel-Einsteckelemente • Rollenstößel Die in dieser Broschüre gezeigten Ausführungen sind die jeweiligen Grundkonstruktionen der vier Bauformen. Den individuellen Motorerfordernissen angepaßte Ausführungen stehen zur Verfügung (z.B. Labyrinth-Tassenstößel zur Vermeidung von Startklappern). INA produce diversi modelli di punterie idrauliche, e ciascuno di essi è disponibile in una ampia gamma di dimensioni. Le applicazioni per ciascuna punteria vengono studiate dai progettisti della Divisione Parti Motore della INA in accordo con gli ingegneri della progettazione delle Case produttrici. • punteria “a bicchierino” • punteria a fulcro • punteria integrata nel bilanciere • punteria con cuscinetto a rulli I modelli mostrati in questo opuscolo rappresentano i quattro tipi di base della produzione INA. Sono disponibili versioni adattate alle necessità specifiche dei singoli motori (ad esempio punterie a labirinto per ridurre il battito all’avviamento). Il existe plusieurs types de construction des éléments de compensation hydraulique de jeu de soupape INA. Pour chaque type de construction, INA fournit différentes versions en différentes dimensions. Celles-ci sont fixées pour chaque application en accord avec les ingénieurs d’études du fabricant de moteur et les ingénieurs INA du département d’éléments pour moteur. • poussoirs cylindriques • éléments de support • éléments emboîtés de culbuteur • poussoirs à rouleaux Les versions montrées dans cette brochure sont les constructions de base des quatre types de construction. Des versions adaptées aux sollicitations spécifiques des moteurs sont disponibles (p. ex. poussoir cylindrique labyrinthe pour éviter le cliquetis de démarrage). Los elementos hidráulicos de compensación del juego de válvula de INA existen en varios modelos de construcción. INA suministra en cada tipo de construcción diferentes modelos y dimensiones, que se fijan para cada caso de aplicación previo acuerdo entre los constructores del fabricante de motores y los ingenieros del área de producto “Elementos para motores” de INA. • taqué • elementos de compensación • elementos de encaje del balancín • tope de rodillo Los modelos que se muestran en este folleto son las correspondientes construcciones básicas de los cuatro modelos de construcción. Se encuentran a disposición los modelos adaptados a las necesidades individuales de los motores (p.ej. empujadores de vaso de laberinto para evitar tableteos de arranque). Processus de compensation (cercle de base) (figure 11) • Le ressort de rappel écarte le piston et le carter jusqu’à ce que le jeu de soupape soit compensé. • Le clapet anti-retour à bille s’ouvre en raison de la différence de pression entre l’espace á haute pression et le réservoir á huile. L’huile s’écoule du réservoir á huile (carter extérieur) par le passage d’huile, le réservoir à huile (piston) et le clapet anti-retour à bille dans l’espace á haute pression 4. • Le clapet anti-retour se ferme, les éléments de commande de soupape sont de nouveau solidaires. 12 11 1 2 3 4 5 6 7 4 8 1 2 3 4 5 6 7 8 14 Ölübertritt Ölvorratsraum (Kolben) Ölvorratsraum (Außengehäuse) Leckspalt Führungsspalt Hochdruckraum Ölzufuhrnut Eintrittsbohrung 1 2 3 4 5 6 7 8 Passaggio di alimentazione dell’olio Precamera d’olio (pistoncino) Precamera d’olio (corpo esterno) Drenaggio Guida Camera ad alta pressione Cava alimentazione olio Foro d’entrata 1 2 3 4 5 6 7 8 Passage d’huile Réservoir à huile (piston) Réservoir à huile (carter extérieur) Interstice de fuite Interstice de guidage Chambre à haute pression Rainure d’alimentation d’huile Alésage d’entrée Tassenstößel Punteria “a bicchierino” Poussoir cylindrique Taqué Abstützelement Punteria integrata nel bilanciere Élément de support Elemento de apoyo Kipphebel-Einsteckelement Punteria a fulcro Elément emboîté de culbuteur Elemento de encaje del balancin Rollenstößel Punteria con cuscinetto a rulli Poussoir à rouleaux Tope de rodillo 1 Rebose del aceite 2 Cámara de reserva de aceite (pistón) 3 Cámara de reserva de aceite (cárter exterior) 4 Rendija de fuga 5 Rendija de guía 6 Cámara de alta presión 7 Ranura de alimentación de aceite 8 Orificio de entrada 15 ANORDNUNG DISPOSIZIONE DISPOSITION DISPOSICIÓN ANORDNUNG DISPOSIZIONE DISPOSITION DISPOSICIÓN OHC-Anordnung Tassenstößel (Bild 13) Größtmögliche Steifigkeit des Ventiltriebs. INA-Tassenstößel zeichnen sich dabei durch besonders geringe Masse aus. Disposizione delle punterie “a bicchierino” nei motori con albero a cammes in testa (fig. 13) Massima rigidità nel comando della valvola. Le punterie ”a bicchierino” INA sono caratterizzate da una massa assai ridotta. Disposition des poussoirs cylindriques OHC (figure 13) Rigidité maximale de la commande des soupapes. Les poussoirs cylindriques INA se caractérisent par leur masse particulièrement faible. Disposición OHC de los taqués (figura 13) Máxima rigidez posible del accionamiento de la válvula. Los taqués INA se caracterizan por una masa muy pequeña. OHC-Anordnung Abstützelement für Schlepphebel (Bild 14) Reduzierte Massenkräfte durch Anordnung des Ventilspiel-Ausgleichselements außerhalb der bewegten Massen. Disposizione delle punterie a fulcro nei motori con albero a cammes in testa e bilancieri (fig. 14) La forza d’inerzia viene ridotta dalla posizione della punteria a fulcro al di fuori delle masse in movimento. Disposition OHC d’élément de support pour levier oscillant (figure 14) Réduction des forces d’inertie par la disposition de l’élément de compensation de jeu de soupape à l’extérieur des masses déplacées. Disposición OHC del elemento de apoyo de la palanca de arrastre (figura 14) Fuerzas de inercia reducidas mediante la disposición del elemento de compensación del juego de válvula fuera de las masas movidas. Compensazione idraulica del gioco valvola con punteria a fulcro e bilanciere Compensation hydraulique de jeu de soupape par un élément de support pour le levier oscillant Compensación hidráulica del juego de válvula mediante el elemento de apoyo de la palanca de arrastre 13 14 Tassenstößel Punteria “a bicchierino” Poussoir cylindrique Taqué Hydraulischer Ventilspielausgleich durch Tassenstößel 16 Abstützelement Punteria a fulcro Élément de support Elemento de apoyo Compensazione idraulica del gioco valvola con punteria “a bicchierino” Compensation hydraulique du jeu de soupape par poussoir cylindrique Compensación del juego de válvula mediante taqués Hydraulischer Ventilspielausgleich durch Abstützelement für Schlepphebel 17 ANORDNUNG DISPOSIZIONE DISPOSITION DISPOSICIÓN ANORDNUNG DISPOSIZIONE DISPOSITION DISPOSICIÓN OHC-Anordnung Kipphebel-Einsteckelement (Bild 15) Geringe Bauhöhe des Motors durch Anordnung des Ventilspiel-Ausgleichselements im Kipphebel. Disposizione delle punterie integrate nei bilancieri sui motori con albero a cammes in testa (fig. 15) Riduzione dell’altezza del motore mediante l’inserimento della punteria all’interno del bilanciere. Disposition OHC d’élément emboîté de culbuteur (figure 15) Réduction de la hauteur du moteur par la disposition de l’élément de compensation de jeu de soupape dans le culbuteur. Disposición OHC del elemento balancín con taqué hidraulico de inserción (figure 15) Reducción de la altura del motor para la disposition del elemento de compensación del juego de válvula en el balancín OHV-Anordnung Rollenstößel (Bild 16) Wirtschaftliche Motorbauweise bei V-Motoren mit zentraler Nockenwelle. Geringe Reibleistung durch Nockenwelle am Rollenstößel. Disposizione delle punterie con cuscinetto a rulli nei motori con asse a cammes nel basamento (fig. 16) Economicità di costruzione nei motori a V con albero a cammes centrale. Riduzione dell’attrito tra l’albero a cammes e la punteria con cuscinetto a rulli. Disposition OHV de poussoirs à rouleaux (figure 16) Construction économique sur les moteurs en V avec arbre central à cames. Réduction du frottement de l’arbre à cames au poussoir à rouleaux. Disposición OHV del tope de rodillo (figura 16) Construcción económica del motor en motores en V con árbol central de levas. Escaso rendimiento de rozamiento mediante árbol de levas en el tope de rodillo. 15 16 Kipphebel-Einsteckelement Punteria integrata nel bilanciere Elément emboîté de culbuteur Elemento de encaje del balancín Hydraulischer Ventilspielausgleich durch Kipphebel-Einsteckelement 18 Rollenstößel Punteria con cuscinetto a rulli Poussoir à rouleaux Tope de rodillo Compensazione idraulica del gioco valvola con punteria integrata nel bilanciere Compensation hydraulique de jeu de soupape par élément emboîté de culbuteur Compensación hidráulica del juego de válvula mediante el elemento de encaje del balancín Hydraulischer Ventilspielausgleich durch Rollenstößel Compensazione idraulica del gioco valvola con punteria con cuscinetto a rulli Compensation hydraulique de jeu de soupape avec poussoir à rouleaux Compensación hidráulica del juego de válvula mediante tope de rodillo 19 ALLGEMEINE WERKSTATTHINWEISE INFORMAZIONI GENERALI PER I RIPARATORI INFORMATIONS GENERALES POUR LES MECANICIENS INFORMACIONES GENERALES PARA TALLERES Diese allgemein gehaltenen Werkstatt-Tips sind generell bei der Montage am Ventiltrieb mit hydraulischen Ausgleichselementen zu beachten. Riportiamo alcuni consigli utili per i riparatori che debbano montare una testa cilindro equipaggiata con punterie idrauliche. Ce sont quelques conseils utiles pour les réparateurs qui doivent monter une culasse dont les soupapes sont commandées par poussoirs hydrauliques Los siguientes consejos generales se deberán tormar en cuenta a la hora de trabajar en mandos de válvulas con elementos de compensación. 1. Remplacement après 100 000 km Il est d’un usage courant de remplacer les poussoirs hydrauliques lors de la révision d’un moteur ayant 100 000 km ou plus. Du fait des tolérances serrées des composants, la limite d’usure y sera généralement atteinte ou dépassée. 1. Cambio a los 100.000 Km. Los elementos de compensación deberán ser sustituidos generalmente durante la reparación de motores con mas de 100.000 Km de recorrido. Teniendo en cuenta las tolerancias tan ínfimas de estos elementos, generalmente y después de este recorrido, los elementos ya han alcanzado su límite de desgaste e incluso sobrepasado. 1. Austausch nach 100.000 km. Bei der Überholung eines Motors mit einer Laufzeit von über 100.000 km sollten generell die hydraulischen Ventilspielausgleichselemente ausgetauscht werden. Aufgrund der engen Toleranzen ist nach dieser Betriebsdauer in den meisten Fällen die Verschleißgrenze der Hydraulikelemente erreicht, bzw. bereits überschritten. 2. Austausch immer satzweise Bei Defekten an einem oder mehreren hydraulischen Ausgleichelementen sollte immer ein Austausch des kompletten Satzes erfolgen. Werden nur einzelne Elemente erneuert, so ist ein einheitlicher Ventilhub aufgrund unterschiedlicher Leckölauspressung nicht gewährleistet. Dies kann Schließfehler verursachen, die dann oft zum Durchbrennen des Ventilsitzes führen. 3. Neue Nockenwelle – neue hydraulische Tassenstößel Eine Erneuerung von hydraulischen Tassenstößeln muß immer den Tausch der Nockenwelle nach sich ziehen und umgekehrt. Aufgrund des Tragbilds an Stößelboden und Nockenlaufbahn würde eine Kombination von neuen mit bereits gelaufenen Teilen keine lange Lebensdauer gewährleisten. 4. Auswahl der Hydraulikelemente Hauptkriterien zur Bestimmung von Hydraulikelementen sind immer effektive Baulänge (entspricht u.U. nicht der Gesamtlänge des Hydraulikelements), Außendurchmesser sowie Dimension und Anordnung der Ölnuten. Vorsicht: Es ist zu beachten, daß hydraulische Tassenstößel mit Standardmaß nicht in Übermaßbohrungen des Zylinderkopfes montiert werden! 5. Füllen von Hydraulikelementen Auf dem Ersatzteilweg erhältliche hydraulische Ausgleichselemente sind teilweise ab Werk mit dem vorgeschriebenen Ölvolumen befüllt oder aber mit einer für die Einlaufphase ausreichenden Ölmenge versehen. Dadurch ist gewährleistet, daß sich die Höhe des Hydraulikkolbens beim ersten Anlaufen des überholten Motors automatisch auf das erforderliche Maß einstellt. “Trocken” angelieferte Elemente müssen vor der Montage mit Motoröl für die Einlaufphase versehen werden. Sie entlüften sich während dieser Zeitspanne selbst, verursachen jedoch im Vergleich zu befüllten Elementen bis zur ausreichenden Ölbefüllung durch den Motorölkreislauf Tickergeräusche im Zylinderkopfbereich. Beim Befüllen des Hydraulikelements vor der Montage mit einem zu großen Ölvolumen besteht die Gefahr, daß beim ersten Drehen der Nockenwelle der Verdrängungsvorgang des Öls über den Leckölspalt zu lange dauert und die Ventile auf den Kolbenboden aufschlagen. Ebenso können die Ventile u.U. nicht vollständig schließen, was schlechtes Startverhalten des Motors verursachen kann. 6. Allgemeine Einbauanleitung. a) Motoröl ablassen b) Ölsystem reinigen, insbesondere Ölkanäle zu den Hydraulikelementen, evtl. ÖIwanne und Ölsieb demontieren und reinigen c) Neuen Ölfilter montieren d) Ölstand auffüllen und Ölversorgung überprüfen 20 1. Sostituzione dopo 100.000 Km. È uso corrente sostituire le punterie idrauliche quando si revisiona un motore che abbia percorso 100.000 Km. ed oltre. Tenuto conto delle strette tolleranze su tutti i componenti, a questo chilometraggio generalmente il limite d’usura è stato raggiunto o addirittura superato. 2. Sostituzione sempre in serie completa Se una o più punterie sono difettose o molto usurate, è necessario sostituire tutta la serie. In caso di sostituzione parziale di una o più punterie, la quantità d’olio che defluisce dal drenaggio durante la fase di compressione non sarà regolare e di conseguenza anche la corsa di una valvola sarà irregolare rispetto ad un’altra. Tale situazione può causare una cattiva tenuta delle valvole sulle sedi, il che può portare ad un danneggiamento prematuro delle stesse. 3. Nuovo albero a cammes, nuove punterie idrauliche Non si devono mai montare punterie idrauliche usate con un albero a cammes nuovo, né viceversa. Le superfici di contatto tra la punteria ed il fianco della camma sono le zone maggiormente sollecitate del motore, ed anche la minima usura della superficie di contatto della camma può causare un cattivo scorrimento: da qui un aumento delle tensioni ed una imperfetta rotazione della punteria che portano conseguentemente ad un’usura rapida ed alla distruzione completa della superficie della punteria e della camma. 4. Scelta delle punterie idrauliche Per determinare esattamente la punteria da montare, controllare la lunghezza di installazione (che può essere diversa dalla lunghezza totale), il diametro esterno e la dimensione e posizione della cava di alimentazione d’olio. Attenzione: non si devono mai montare punterie idrauliche “a bicchierino” di misura standard nel caso in cui le relative sedi nella testa cilindri siano state maggiorate. 5. Alimentazione d’olio delle punterie idrauliche Nella maggior parte dei casi, le punterie sono fornite piene d’olio per garantire automaticamente il corretto posizionamento del pistoncino durante la prima messa in moto del motore revisionato. Se la punteria venisse fornita vuota, dovrà essere riempita d’olio prima del montaggio. Attenzione alla quantità d’olio! Una insufficiente quantità d’olio nella punteria può provocare un rumore metallico che scomparirà quando la punteria si sarà riempita. 6. Istruzioni per il montaggio a) scaricare l’olio motore. b) pulire il sistema di lubrificazione, compresi i canali d’olio verso le punterie e, se necessario, smontare e pulire la coppa ed il filtro della succhieruola. c) montare un nuovo filtro olio. d) rifornire d’olio e controllarne l’alimentazione. 2. Remplacement du jeu complet Si l’un ou plusieurs des poussoirs est défectueux ou très usé, il est nécessaire de les remplacer tous. En cas de remplacement d’un seul poussoir ou de plusieurs, la quantité d’huile déplacée d’une chambre à l’autre pendant la phase de compression serait inégale, donc la course des soupapes serait aussi inégale d’une soupape à l’autre. Une telle situation peut causer une mauvaise portée des soupapes sur leur siège, ce qui conduit à leur destruction prématurée. 3. Nouvel arbre à cames, nouveaux poussoirs cylindriques Ne jamais monter des poussoirs cylindriques usés avec un arbre à cames neuf, ou des poussoirs cylindriques neufs avec un vieil arbre à cames. Les surfaces de contact entre le plateau du poussoir et le flanc de la came sont les zones les plus sollicitées dans un moteur, et la moindre usure sur la face de contact de la came peut amener un mauvais glissement, d’où une augmentation des tensions et une gêne de la rotation du poussoir, ce qui a pour conséquence une usure rapide et une destruction complète du plateau du poussoir et de la came. 4. Sélection des poussoirs hydrauliques Pour déterminer la bonne pièce, contrôler la longueur réelle (qui peut être différente de la longueur hors tout), le diamètre extérieur, ainsi que la dimension et la position du ou des orifices d’alimentation en huile. Attention: Ne jamais monter des poussoirs hydrauliques cylindriques de dimension standard dans des alésages de culasse réalésés ! 5. Alimentation en huile du poussoir hydraulique Dans la plupart des cas, les poussoirs sont livrés pleins d’huile pour assurer automatiquement la bonne position du plongeur hydraulique lors de la première mise en route du moteur révisé. En cas où le poussoir serait livré à sec, il devrait être rempli d’huile avant son installation. Attention à la quantité d’huile ! Un manque d’huile dans le poussoir peut provoquer un cliquetis qui disparaîtra toutefois quand le poussoir se remplira. Au contraire, trop d’huile dans le poussoir retarde l’échappement de l’huile par le canal de fuite lors des premières phases de compression, ce qui en retour provoque la rencontre de la soupape et du piston. Cette situation peut également causer une mauvaise portée de la soupape sur son siège, conduisant à un démarrage difficile après révision. 6. Comment installer les poussoirs hydrauliques a) vidanger l’huile. b) Nettoyer le système, y compris les canaux d’huile vers les poussoirs, et, si nécessaire, déposer et nettoyer le carter et la crépine. c) Monter un filtre à huile neuf. d) Remplir d’huile et contrôler l’alimentation. 2. Recambio del juego completo En caso de uno o varios taqués defectuosos se deberá cambiar siempre el juego completo. En caso de no cambiar el juego completo no se garantiza el recorrido uniforme de todas las válvulas, en el caso de taqués hidraúlicos debido a la expulsión desigual de aceite durante el proceso de compresión. Ello puede conducir a fallos en el cierre de las válvulas, lo cual conlleva muchas veces a una destrucción prematura del asiento de las válvulas. 3. Nuevo árbol de levas – nuevos taqués La sustitución de taqués debe conllevar la sustitución del árbol de levas y viceversa. Debido a la diferencia de las huellas de contacto entre el árbol de levas y la superficie de contacto del taqué, la combinación de viejo y nuevo no garantizaría una larga duración. 4. Selección de taqués El criterio principal para la selección de taqués son la longitud efectiva (puede no coincidir con la longitud total), diámetro exterior, así como dimensiones y posición de la ranura de alimentación de aceite. Atención: tener en cuenta que nunca se deberán montar taqués nuevos en alojamientos rectificados a sobremedidas. 7. Empfehlung zur Entlüftung von Ventilspiel-Ausgleichselementen im Motor 7. Raccomandazioni per lo spurgo dell’aria delle punterie Unter bestimmten Betriebsbedingungen (Mehrfachstart/Kaltstart/Motorerstmontage) kann es zu Ventiltriebgeräuschen kommen. Ein schnelles Entlüften der Hydraulikelementhochdruck und -vorratsräume ist mit den folgenden Empfehlungen gewährleistet: In alcune situazioni d’uso (avviamenti consecutivi/ avviamenti a freddo/ primo assemblaggio del motore) è possibile che il funzionamento delle punterie possa produrre del rumore. Questo inconveniente può essere corretto effettuando lo spurgo delle camere d’olio ad alta pressione delle punterie, seguendo le fasi riportate qui di seguito: 1. Treten nach dem Motor-Erststart (Erstmontage), dem Motorstart oder während eines Heißleerlaufs Ventiltriebgeräusche auf, sollte der Motor für ca. 4 Min. bei einer konstanten Drehzahl von ca. 2500 min–1 oder wechselnden Drehzahlen zwischen 2000 und 3000 min–1 laufen. 1. Se il rumore delle punterie si produce alla prima messa in moto del motore (dopo il primo assemblaggio del motore), durante una normale messa in moto o, con motore molto caldo, al minimo e a vuoto, tenere il motore per circa 4 minuti a 2.500 giri al minuto (oppure ad un regime variabile tra 2.000 e 3.000 giri al minuto). 2. Anschließend hat eine Leerlaufperiode von ca. 30 Sek. zu erfolgen. 3. Sind nach Abschluß von 1. und 2. keine Ventiltriebgeräusche hörbar, ist der Stößel entlüftet. Sollten immer noch Ventiltriebgeräusche wahrnehmbar sein, ist der Zyklus aus 1. und 2. zu wiederholen. 4. Es ist davon auszugehen, daß 90% aller auftretenden Fälle mit dem ersten Laufzyklus ruhig werden. 5. In wenigen Einzelfällen kann es notwendig werden, den Laufzyklus bis zu 5 oder 6 mal zu wiederholen. 6. Sind die Ventiltriebgeräusche nach 5. noch deutlich hörbar, empfiehlt es sich, die betroffenen Elemente auszutauschen. 2. Successivamente, far girare il motore al minimo a vuoto per circa 30 secondi. 3. Se dopo le fasi 1. e 2. Le punterie non producono più rumore, lo spurgo è stato effettuato con successo. Qualora il rumore dovesse essere ancora udibile, ripetere nuovamente le fasi 1. e 2. 7. Recommandation concernant la purge d’éléments de compensation de jeu de soupape dans le moteur 7. Recomendación para la purga de aire de elementos de compensación del juego de válvula en el motor Sous certaines conditions d’utilisation (démarrages répétés/démarrage à froid/premier montage du moteur) il se peut qu’apparaissent des bruits de commande de soupape. En suivant les recommandations suivantes, il est possible d’effectuer une purge rapide de l’espace à haute pression et du réservoir d’éléments hydrauliques: En determinadas condiciones de servicio (arranque múltiple / arranque en frío / primer montaje del motor) pueden producirse ruidos de accionamiento de la válvula. Una purga de aire rápida de las cámaras de trabajo y los depósitos de los elementos hidráulicos se garantiza mediante las recomendaciones siguientes: 1. Si des bruits de commande de soupape apparaissent après le premier démarrage du moteur (premier montage), après le démarrage du moteur ou pendant un ralenti à chaud, il faut faire tourner le moteur à un régime constant d’environ 2500 tr/min pendant 4 min env. ou le faire passer alternativement entre 2000 et 3000 tr/ min. 2. Observer ensuite une phase de ralenti de 30 sec. environ. 3. Si les bruits de commande de soupape subsistent après avoir suivi les points 1 et 2, répéter ces deux opérations. 4. Di norma, nel 90% dei casi il rumore viene eliminato dopo che la procedura di spurgo è stata effettuata una prima volta. 4. On peut supposer que dans 90% de tous les cas, les bruits sont supprimés lors du premier cycle de fonctionnement. 5. In taluni casi è necessario ripetere la procedura di spurgo fino a 5 o 6 volte. 5. Dans certains cas isolés, il peut être nécessaire de répéter le cycle jusqu’à 5 ou 6 fois. 6. Qualora il rumore dovesse essere ancora udibile dopo aver effettuato la fase 5., è necessario individuare e sostituire le punterie difettose. 6. Si les bruits de commande de soupape subsistent après le Nº 5, il est recommandé de remplacer les éléments concernés. 1. Si se producen ruidos de accionamiento de la válvula después del primer arranque del motor (primer montaje), del arranque del motor o durante un régimen de ralentí caliente, el motor debería funcionar durante unos 4 minutos a un régimen de revoluciones constante de aprox. 2.500 rpm o regímenes de revoluciones variables entre 2.000 y 3.000 rpm. 2. A continuación debe seguir un periodo de marcha en ralentí de aprox. 30 segundos. 3. Si después de los puntos 1. y 2. no son audibles ruidos de accionamiento de la válvula, el empujador estará purgado. Si se percibiesen aún ruidos de accionamiento de la válvula, habrá que repetir el ciclo de los puntos 1. y 2.. 4. Hay que partir del hecho de que el 90% de todos los casos que se producen se solucionan con el primer ciclo de marcha. 5. En unos pocos casos aislados puede ser necesario repetir el ciclo de marcha 5 o 6 veces. 6. Si son audibles con claridad ruidos de accionamiento de la válvula tras el punto 5., se recomienda reemplazar los elementos afectados. 5. Envasado de los taqués hidraúlicos Los taqués hidraúlicos se suministran llenos de aceite o al menos con la cantidad mínima necesaria para la puesta en marcha. Con ello se garantiza el posicionamiento correcto del pistón del taqué en la puesta en marcha del motor despues de reparado. Los taqués suministrados sin aceite deberán ser rellenados antes de la puesta en marcha del motor. Los elementos hidraúlicos se purgan por sí mismos durante la puesta en marcha, pueden originar sin embargo, a diferencia de los taqués rellenos de aceite, ruidos de repiqueo en la zona de la culata mientras se purgan y se llenan con el aceite necesario. En caso de llenar el taqué antes del montaje con demasiado aceite, existe el riesgo que al primer giro del árbol de levas, la expulsión de aceite a través del espacio de fuga dure demasiado y las válvulas golpeen contra el pistón del taqué. Así mismo puede suceder que las válvulas no cierren del todo, lo cual conllevaría un mal comportamiento del motor durante la puesta en marcha. 6. Instrucciones generales de montaje a) Vaciar el depósito de aceite del motor b) Limpiar el sistema de lubrificación, especialmente los conductos de aceite que van a los elementos hidraúlicos y en caso nesesario b) formación de espuma debido a un nivel de aceite alto o demasiado bajo c) fugas en la parte de aspiración de la bomba de aceite d) baja presión del aceite debido a fugas en el circuito del aceite. 21 SCHADENSBEURTEILUNG SOLUZIONE DEI PROBLEMI DIAGNOSTIC DE DOMMAGE DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS PRÜFUNG VON HYDRAULIKELEMENTENEN CONTROLLO DELLE PUNTERIE IDRAULICHE INSPECTION DES POUSSOIRS DE SOUPAPE HYDRAULIQUES ENSAYO DE TAQUÉS Tickergeräusche aus dem Zylinderkopfbereich lassen häufig auf einen Schaden an den hydraulischen Ausgleichelementen schließen. Zur genauen Beurteilung ist es jedoch unumgänglich zu wissen, unter welchen Betriebsbedingungen die Geräusche auftreten. Il battito, il più comune reclamo sulle punterie idrauliche, viene il più delle volte attribuito ad una punteria difettosa. Per determinare la causa del rumore è assolutamente necessario sapere esattamente in quali condizioni di funzionamento si manifesta. Le cliquetis aux poussoirs hydrauliques, cause des réclamations les plus répandues, se doit très souvent à un poussoir défectueux. Pour déterminer la cause du bruit il est impératif de savoir exactement dans quelles conditions de fonctionnement il se produit. Los ruidos de repiqueo en la zona de la culata conducen a menudo a llegar a la conclusión de que los taqués están defectuosos. Para una diagnosis exacta es imperativo saber bajo que régimen de marcha del motor se producen esos ruidos. Die Prüfung vermutlich defekter Hydraulikelemente ist gemäß den jeweiligen Herstellerangaben durchzuführen. Die hier angeführten Methoden sind grundsätzlich auf alle Typen anwendbar. L’esame delle punterie ritenute difettose deve essere fatto seguendo le istruzioni del costruttore dell’autoveicolo. Tuttavia, le avvertenze descritte di seguito possono essere applicate per il controllo in officina di tutti i tipi di punterie. L’examen des poussoirs présumés défectueux doit se faire selon les recommandations du fabricant du véhicule. Cependant, les stratégies décrites ci-dessous peuvent être appliquées pour le contrôle de tous types de poussoirs en atelier. El ensayo de taqués aparentemente defectuosos se debe realizar según indicaciones del fabricante. Los métodos descritos a continuación son válidos para todo tipo de taqué. 1. Geräusche während der Warmlaufphase: Geräusche während der Warmlaufphase des Motors sind in den meisten Fällen kein Grund zur Beanstandung. Bei abgestelltem Motor können sich einige Ventile in geöffneter Position befinden und das hydraulische Spielausgleichelement durch die Ventilfeder beaufschlagen. Dadurch wird Öl aus dem Hochdruckraum ausgepreßt, das während der Warmlaufphase allmählich ergänzt wird. Das in diesem Zustand im Hydraulikelement vorhandene Luftpolster ist komprimierbar und verursacht diese vorübergehenden Tickergeräusche. 2. Geräuschentwicklung bei warmem Motor Geräuschentwicklung bei warmem Motor ist häufig auf mangelnde Ölversorgung zurückzuführen. Gründe hierfür können sein: a) Klemmen des Hydraulikkolbens aufgrund verschmutzten Öls b) Verschäumen des Öls aufgrund zu hohen oder zu niedrigen Motorölstands c) Undichtigkeiten auf der Ansaugseite der Ölpumpe d) Zu geringer Öldruck infolge Undichtigkeiten in den Ölleitungen 3. Geräuschentwicklung durch „Aufpumpen“ Treffen die Kriterien unter Punkt 1) und 2) nicht zu, so kann die Geräuschentwicklung auch durch Aufpumpen des Hydraulikelements verursacht werden. Fehlerquellen hierfür können sein: a) Defekte, ermüdete oder falsche Ventilfedern b) Defekte Ventilführungen oder Ventilschäfte c) Überdrehen des Motors Als Folge dieser Kriterien heben die miteinander laufenden Kontaktflächen des Ventiltriebs ab. Somit kommt es zu einem überproportionalen Kolbenhub und es kann beim Beaufschlagen des Hydraulikelements nicht genugend Öl innerhalb der kurzen Zeitspanne verdrängt werden. Daher schließt das Ventil nicht vollständig, was primär zu Leistungsverlust und auch zum Durchbrennen des Ventils führen kann. Ein auf den Kolbenboden aufsetzendes Ventil verursacht als weitere Folge einen schwerwiegenden Motorschaden. Verschmutztes Öl stellt die größte Gefahr für die einwandfreie Funktion von hydraulischen Ventilspielausgleichelementen dar. Aufgrund der extrem engen Toleranzen reagieren diese Ausgleichelemente sehr empfindlich auf Verunreinigungen. Abgesehen vom erhöhten Verschleiß der sich bewegenden Teile, machen sich Schmutzteile im hydraulischen Ventilspielausgleichsystem durch Tickergeräusche bemerkbar. 22 1. Rumore nella fase di avviamento “a freddo” A condizione che cessi dopo breve tempo, il battito che si manifesta con avviamento "a freddo” è normale. Quando il motore è spento, alcune valvole restano aperte; i pistoncini delle relative punterie rimangono premuti dalle molle delle valvole, espellendo in questo modo l’olio delle camere per trafilamento. Quando il motore viene rimesso in moto, la camera d’olio è riempita in maniera insufficiente per compensare la corsa del pistoncino, e nella camera ad alta pressione si introduce dell’aria. Questo volume d’aria, comprimibile, consente agli elementi di comando della valvola di perdere il contatto, generando il battito. Dopo poco tempo, l’olio fornito dal sistema di lubrificazione espelle l’aria dalla camera ad alta pressione, ed il rumore sparisce. 2. Rumore con motore caldo Il battito con motore caldo è quasi sempre dovuto ad una insufficiente alimentazione d’olio. Le cause più frequenti sono: a) incollamento del pistoncino dovuto allo sporco formatosi nel sistema di lubrificazione. b) schiuma nell’olio dovuta ad un livello dell’olio motore troppo alto o troppo basso. c) schiuma nell’olio provocata da scarsa tenuta della pompa olio con la succhieruola. d) insufficiente pressione dell’olio a causa di perdite nei circuiti. 3. Rumore da “gonfiaggio” Questo fenomeno si manifesta quando il pistoncino esce dalla sua normale posizione di funzionamento cercando di compensare un gioco troppo elevato. Questo è causato generalmente da: a) molle valvole indebolite, mal montate o inadatte. b) grippaggio della valvola causato da un gioco troppo ridotto nella guida, da depositi sul gambo valvola e/o nella guida o da lubrificazione insufficiente. c) “fuori giri” del motore. In uno qualsiasi di questi casi, i componenti del comando valvole possono perdere il contatto. Le punterie, assolvendo alla loro funzione di compensazione del gioco, vanno a “gonfiarsi” o ad estendersi, tentando di recuperare il gioco venutosi a creare. Di conseguenza, ritornata la condizione normale, le valvole si mantengono aperte, causando inizialmente una perdita di potenza. Se questa situazione dovesse permanere, il contatto tra valvole e pistone che ne deriverebbe potrebbe causare danni seri al motore. E’ opportuno ricordare che l’olio sporco è il nemico numero uno delle punterie. A causa delle tolleranze di produzione e di montaggio estremamente ridotte, la punteria idraulica è molto sensibile alle impurità che possono provocare il grippaggio del pistoncino; inoltre, se della sporcizia si frappone tra la valvola a sfera e la sua sede causando una cattiva chiusura, la punteria diventa rumorosa. 1. Bruits lors du démarrage à froid Pour autant qu’il disparaisse après une courte période, le cliquetis lors du démarrage à froid est normal. Lorsque le moteur est arrêté, certaines soupapes restent en position ouverte, et le plongeur hydraulique est poussé dans le carter par le ressort de soupape, chassant l’huile de l’espace à haute pression. Quand le moteur est remis en marche, le réservoir est trop peu rempli pour compenser la course du plongeur, et de l’air s’introduit dans l’espace à haute pression. Ce volume d’air incompressible permet aux éléments de commande de la soupape de perdre le contact, causant le cliquetis. Après peu de temps, l’huile fournie par le système de lubrification chasse l’air de l’espace à haute pression, et le bruit disparaît. 2. Bruits du moteur à chaud Le cliquetis du moteur à chaud est presque toujours dû à un manque d’huile. Les causes les plus fréquentes en sont : a) Dépôts de vernis ou de crasse dans le système de lubrification provoquant des gommages. b) Présence d’air dans l’huile due à un niveau trop haut ou trop bas. c) Fuite du côté aspiration de la pompe (amenant de l’air dans le circuit). d) Pression d’huile insuffisante du fait des fuites dans les circuits. 3. Bruit de ”gonflage“ Le phénomène connu sous le nom de “gonflage” se produit lorsque le plongeur sort de sa position normale de fonctionnement en essayant de compenser un jeu supplémentaire anormal. Ceci provient généralement de : a) Ressorts de soupape faibles, mal montés, ou inadéquats. b) Grippage de la soupape causé par un jeu trop faible dans le guide, des dépôts sur la tige de soupape ou dans le guide, ou une lubrification insuffisante. c) Vitesse trop élevée du moteur Dans l’un de ces cas, les pièces de commande des soupapes peuvent perdre le contact. Les poussoirs, remplissant leur fonction de compensation du jeu, se “gonfleront”, ou s’allongeront, tentant de rétablir le contact. En conséquence, les soupapes seront maintenues en position ouverte, causant d’abord une perte de puissance. Si cette situation se maintient, elle conduira à un contact soupape-piston, et des dommages catastrophiques peuvent en résulter. 1. Ruidos durante la puesta en marcha: Los ruidos que pueden surgir durante la puesta en marcha no son, en la mayoría de los casos, motivo de reclamación alguna. A motor parado algunas de las válvulas pueden quedar abiertas, mientras que sus resortes correspondientes mantendrían bajo carga los taqués, con lo que éstos expulsarían aceite de la cámara de alta presión. Al poner de nuevo el motor en marcha, la cámara no tiene suficiente aceite como para poder compensar el recorrido del pistón, absorbiendo de esta forma de aire. El aire penetrado en la cámara de alta tresión es comprimible y es la causa de que se formen ruidos de repiqueo pasajeros. 2. Ruidos con el motor caliente La formación de ruidos con motor caliente se deben mayormente a la falta de aceite. Las causas pueden ser: a) agarrotamiento del pistón debido a la suciedad del aceite b) formación de espuma debido a un nivel de aceite alto o demasiado bajo c) fugas en la parte de aspiración de la bomba de aceite d) baja presión del aceite debido a fugas en el circuito del aceite. 3. Ruidos que se forman por bombeo en los elementos hidraúlicos Si los ruidos no han surgido por las razones descritas en los puntos 1 o 2, éstos pueden surgir al bombear los taqués. Las causas pueden ser: a) resortes de válvulas defectuosos, desgastados o incorrectos b) guia del vástago de la válvula o vástagos defectuosos c) motor sobrerevolucionado 1. Optische Prüfung Hydraulikelemente, die äußerliche Beschädigungen wie Riefen, Kratzer oder Freßspuren aufweisen sind unbedingt auszutauschen. Ebenso ist die Paßfläche im Ventiltrieb zu kontrollieren. Bei hydraulischen Tassenstößeln ist insbesondere der Stößelboden zu untersuchen. Diese Kontaktfläche stellt die am höchsten druckbelastete Stelle des Motors dar. Im Neuzustand weist die phosphatierte Anlauffläche des Stößelbodens bei VWStößeln eine ballige Kontur auf. Diese Schicht trägt sich während des Einlaufvorgangs ab. Beurteilungskriterium für einen verschlissenen Tassenstößel ist somit nicht das Tragbild der Beschichtung, sondern die Kontur des Stößelbodens. Verfügt er nach gewisser Laufzeit über eine konkave Oberfläche, so sind alle Tassenstößel gemeinsam mit der Nockenwelle zu erneuern. 2. Manuelle Prüfung Eine im Werkstattbereich einfache aber aussagefähige manuelle Überprüfung eines hydraulischen Ventilspielausgleichelements ist die Komprimierbarkeit von Hand. Ein gefülltes Element darf sich nicht schnell von Hand zusammendrücken lassen. Der Prüfvorgang muß jedoch mit Vorsicht vorgenommen werden, da andernfalls das Öl über den Leckölspalt ausgepreßt wird. Läßt sich das gefüllte Element ohne großen Kraftaufwand schnell zusammendrücken, so ist es unbedingt auszutauschen. Eine genauere Funktionsprüfung der Hydraulikelemente ist nur unter Verwendung aufwendiger Test- und Prüfeinrichtungen möglich. Diese Prüfung umfaßt u.a. die Ermittlung des Absinkwertes, die nur direkt beim Hersteller vorgenommen werden kann. 1. Controllo visivo E’ assolutamente necessario sostituire le punterie con evidenti difetti esterni, come graffi o segni di grippaggio. Deve anche essere esaminata la superficie dell’alloggiamento. Se la punteria è del tipo “a bicchierino”, il piano di contatto della punteria (che è la superficie che sopporta la maggiore pressione specifica del motore) deve essere controllato accuratamente. In certi casi (Volkswagen, per esempio), il cielo della punteria è bombato e fosfatato. Questo sottile strato di trattamento scompare molto rapidamente durante la prima fase di rodaggio del motore, e di conseguenza per giudicare lo stato del piano della punteria va considerata tutta la superficie sferica, e non solo quella di contatto dove la fosfatazione è stata abrasa. Nel caso in cui questa superficie, anche su una sola punteria, evidenziasse una parte piatta o concava, tutte le punterie e l’albero a cammes dovranno essere sostituiti. 2. Controllo manuale Il più semplice, ma il più significativo test di controllo che il montatore deve effettuare è quello di provare a comprimere manualmente la punteria. Una punteria regolarmente riempita d’olio farà resistenza ad una pressione normale. Bisogna tuttavia operare con precauzione poiché l’olio potrebbe defluire dalla camera ad alta pressione. Una punteria che si comprimesse invece facilmente sarebbe da giudicare difettosa e quindi da sostituire. Un controllo completo può essere effettuato tuttavia solo con un’apparecchiatura speciale: ne consegue che un corretto controllo funzionale può essere effettuato unicamente dal fabbricante. 1. Contrôle visuel Il est impératif de remplacer les poussoirs montrant des signes extérieurs de dommage, comme rayures ou marques de grippage. De même, la surface de l’alésage récepteur doit être examinée. Si le poussoir est cylindrique, le plateau, qui est la surface la plus chargée en pression du moteur, doit être également contrôlé soigneusement. Dans certains cas (Volkswagen par exemple), ce plateau bombé est phosphaté. Cette mince couche s’use très rapidement durant la première mise en marche du moteur; en conséquence, pour juger de l’état du plateau, il faut prendre en compte seulement la surface sphérique et non la partie de contact où la phosphatation a été enlevée. En cas où cette face, même sur un seul des poussoirs, montrerait une partie plate ou concave, tous les poussoirs et le ou les arbres à cames devront être remplacés. 2. Contrôle manuel Le test fonctionnel le plus simple mais le plus significatif, auquel peuvent aisément procéder les mécaniciens est d’essayer de comprimer le poussoir à la main. Un poussoir normalement rempli d’huile résistera à une compression normale. Il faut cependant opérer avec précaution car l’huile pourrait s’échapper par l’interstice de fuite. Un poussoir qui se laisserait comprimer facilement serait défectueux, ce qui nous amène, comme ci-dessus, au remplacement complet. Il est à noter qu’un contrôle complet n’est possible qu’à l’aide d’un appareillage spécial ; en conséquence, un contrôle fonctionnel correct et un ajustement précis ne peuvent être effectués qu’en usine. 1. Control óptico Todo taqué que presenta estrías, arañazos o huellas de gripado debe ser sustituido incondicionalmente. Así mismo se controlará la superficie del alojamiento del taqué. Sobre todo se deberá comprobar la superficie de contacto, ya que ésta es una de las mas sometidas a grandes presiones. La superficie de contacto de taqués nuevos (p. ej. Volkswagen) está fosfatada y es convexa. Esta capa de fosfato se desgasta durante la puesta en marcha y no es razón ninguna de reclamación. Si la superficie presenta una forma cóncava despues de un tiempo de funcionamiento, se deberán sustituir todos los taqués conjuntamente con el árbol de levas. 2. Control manual Uno de los controles mas sencillos a realizar en el taller, pero también uno de los mas eficaces, consiste en comprimir el taqué hidraúlico. Un taqué lleno de aceite no debe poderse comprimir rápidamente. Esta prueba se debe realizar con cuidado, pues en caso contrario se expulsaría el aceite a través del rendija de fuga. Si el taqué se puede comprimir rápidamente y sin gran esfuerzo deberá ser sustituido. Un control exacto del funcionamiento del taqué solo es posible en bancos de ensayo y control especiales para este fín. Estos controles, p. ej. control del valor de compresión, solo es posible en las instalaciones del fabricante. Como consecuencia de las causas mencionadas las superficies de contacto dentro del mando de válvulas pierden el contacto y el pistón aumenta considerablemente su carrera. Debido a ello el taqué no puede expulsar suficiente aceite en tan corto tiempo y la válvula no llega a cerrar del todo, lo cual produce una pérdida de potencia y hasta puede llevar a un deterioro del asiento de las válvulas. Debido a lo descrito anteriormente, la válvula llega a golpear en el pistón, lo cual puede tener como consecuencia una avería grave en el motor. El mayor peligro para un funcionamiento correcto de los taqués lo presenta un aceite sucio, ya que debido a las tolerancias tan extremas, los taqués reaccionan de forma muy sensible a la suciedad del aceite. Además de un desgaste acelerado, la suciedad del aceite provoca ruidos de repiqueo. Il faut mentionner également que, dans tous les cas, une huile sale est l’ennemi numéro un du poussoir. En raison des tolérances de fabrication et de montage extrêmement serrées, le poussoir hydraulique est très sensible aux impuretés qui peuvent être la cause d’un grippage du plongeur. En plus, si une particule se glisse entre le clapet à bille et le plongeur, la valve ferme mal et le poussoir s’affaisse. 23