SÜDTIROL
CURLING CUP
Südtirol
Curling Cup
international curling open air tournament
Fun & sociable bonspiel
CURLING CUP
SÜDTIROL
CURLING OPEN AIR
SÜDTIROL CUP
3. - 5.02.2012
Pragser Wildsee/Lago di Braies
Niederdorf/Villabassa, Prags/Braies
www.curlingcup-suedtirol.it
Grussworte / Saluti
03
Grussworte / Saluti / Welcome Words
„
Christian Pircher
Präsident / Presidente / PresidenT
Der Curling Club Niederdorf begrüßt Spieler, Gäste und Freunde des Curling-Sportes!
Dieses wunderschöne Spiel, in der einmaligen Bergkulisse des Pragser Wildsees präsentieren zu dürfen, stellt für uns
alle eine überaus große Freude und Herausforderung dar.
Über 150 Curler aus acht Nationen werden an diesem intensiven Wochenende in fairem und sportlichem Wettstreit
um die Trophäe des 1. Südtiroler Open Air Cups ringen.
Südtiroler Gastlichkeit und Lebensfreude, die schöne und kontrastreiche Naturlandschaft, die Verkostung gastronomischer Qualitätsprodukte aus unserer landwirtschaftlichen Tradition und ein tolles Rahmenprogramm sollen dazu
beitragen, unsere Absicht zu erreichen: die Beachtung und Wahrung der jahrhundertealten Überlieferungen unseres
generationenverbindenden Spieles zur Pflege der Freundschaft im und außerhalb des Spielfeldes.
Wir freuen uns, dass Sie dabei sind.
Il Curling Club Villabassa dà il benvenuto agli atleti, ospiti e amici del curling!
E’ un immenso piacere e anche una sfida poter ospitare questo appassionante gioco sul Lago di Braies tra le affascinanti e suggestive vette dolomitiche.
Oltre 150 curler provenienti da otto paesi diversi nel fine settimana si affronteranno in avvincenti gare all’insegna
dell’agonismo e del fair play per aggiudicarsi il trofeo della 1a edizione della Südtirol Open Air Cup.
Ospitalità sudtirolese e gioia di vivere, l’affascinante paesaggio ricco di contrasti, la degustazione di prodotti di
qualità locali e un emozionante programma cornice di questo evento sportivo mirano a raggiungere un solo obiettivo: rispettare e tutelare uno sport che vanta una tradizione secolare, tramandata di generazione in generazione,
e incentivare l’amicizia sul e fuori dal campo di gioco.
Camping - Apparthotel Olympia
Toblach Tel. 0474/972147
www.camping-olympia.com
[email protected]
The Niederdorf/Villabassa Curling Club is very happy to welcome athletes, guests and friends of Curling to the Dolomite mountains.
Hosting the competition this weekend for this amazing sport on the Lake of Braies, against its fascinating mountain
backdrop, where more than 120 curlers from eight different countries will compete fairly and honestly in the
1° Suedtirol Open Air Cup, will be both a challenge and a pleasure for us.
We shall be pleased to offer guests and participants South Tyrolean hospitality and charm, an amazing landscape full
of contrasts, high quality local food and wines and a rich offer of accompanying events.
All of these activities will be orientated towards one common goal: namely the respect and preservation of a noble
sport with traditions dating back for many centuries and the creation and nurture of new and lasting friendships
both on and off the playing field.
“
Minisponsor bzw. Grafik
100 Athleten usw.
„zum ersten mal in südtirol usw.
150 Curlers
from
04.
8 Nations
04
Komitee / Comitato / Committee
Gruppeneinteilung / Sorteggio gruppi / Teams
A
B
Teamskipnation
Teamskipnation
Icemaker
01. C.C. Lugano EUIUA
Albonico
CH
01. C.C. Beatenberg
Feuz
CH
Icemaker
02. C.C. Zug Open
Gasser
CH
02. C.C. Weisslingen
Wyss
CH
03. C.C. Blauweiss Revival Luzern
Huber
CH
03. C.C. Margarita International
Fischer
CH
FISG Südtirol
04. C.C. Tofane / Fassina
Fassina
I
04. C.C. Cortina 66
Fassina
I
Gonin Eros
FISG Curling
05. C.C. Team Trentino
Retomaz
I
05. C.C. Cembra 88
Odorizzi
I
Hölzl Armin
Amt für Sport
06. C.C. Lago Santo Cembra
Pezzin
I
06. C.C. Osttirol - Lienz
Berger
A
07. C.C. Adara Trnava
Simansky
SK
07. C.C. Füssen
Kapp
D
08. C.C. Usignolo Auronzo
Zambelli
I
08. C.C. Tre Cime Auronzo
Pompanin
I
09. C.C. Kitzbühel
Huber
A
09. C.C. Tofane Cortina
Menardi
I
Members of the Organizing Committee
Members of the ice crew
Zumofen Franco
Honorary President
Alberti Enrico
Pircher Christian
President
Mosaner Adolfo
Trenker Hubert
General Secretary
with the help of
Klettenhammer Sebastian
Financial
Trettl Christian
Sinner Florian
Rink
Kühbacher Juan Manuel
Logistic
Pallhuber Ingrid
Media
Steiner Erwin
Responsable Prags
SÜDTIROL
CURLING
CUP
Tournament direction
05
A B
Menardi Antonio
Director of Competitions
10. C.C. Anpezo
Bellodis
I
10. C.C. Prague Tee Party
Novotnà
CZ
Rütsche Jean Pierre
SPIKO
11. C.C. Jesenice
Resman
SLO
11. C.C. Torino 150
Flora
I
Pezzin Nino
Prize Ceremony
12. C.C. Team Apollonia Cortina
AlveràI
12. C.C. Bormio Ghiaccio
Urbani
I
13. C.C. Niederdorf/Villabassa
Kühbacher
I
13. C.C. Valtellina per lo Sport
Mangano
I
14. C.C. Usbormiese
Baldissera
I
14. C.C. Schönried
Tschanz
CH
sms b@nking:
Handy aufladen,
Saldo und Bewegungen abfragen …
eine SMS genügt!
Infos in Ihrer Filiale
oder unter www.smsbanking.it
sms b@nking:
ricarica cellulare,
richiesta saldo e movimenti…
basta un SMS!
Informazioni presso la tua filiale
oppure su www.smsbanking.it
www.stabinger.it
Willkommen im Leben.
La vita ti aspetta.
Werbeinformation. Die Konditionen und Informationsblätter liegen zur Einsicht bei unseren Beratern und in allen unseren Filialen auf bzw. sind unter www.volksbank.it abrufbar.
Informazione pubblicitaria. Le condizioni e i fogli informativi sono a disposizione del pubblico in tutte le nostre filiali, presso i nostri consulenti o su www.bancapopolare.it
Volksbank
Banca Popolare
04.
Grussworte / Saluti
Regelwerk / Regolamento / Rules
Turnierregeln
Der Internationale Südtirol Open Air wird auf den Open-Air-Rinks des
Pragser Wildsee bei jeder Witterung ausgetragen.
Es wird in 2 Gruppen gespielt.
Das Turnier wird von allen Mannschaften in 5 Runden gespielt.
Die Runden 1 bis 3 werden innerhalb der Gruppen anhand der Zwischenrangliste gespielt. Es gibt keine Wiederholung von Paarungen.
( abgesehen von den 5n Runde )
Die Free-Guard Zone wird nicht angewendet.
Nach der 3. Runde wird eine Gesamtrangliste erstellt. Siehe Spielplan
Die Ranglisten werden nach Punkten, Ends und Steinen erstellt.
Bei Ex-aequo-Rangierungen entscheidet das Los über die Rangfolge.
Die Spiele beginnen für alle Teams gleichzeitig nach einem akustischen Signal. Alle Spiele werden über 8 Ends, ohne Zusatzend, bei
einer Spielzeit von maximal 2 Stunden ausgetragen. Nach 1 Stunde
50 Minuten wird abgeläutet und es darf danach kein End mehr begonnen werden.
Bei Unentschieden nach dem letzten End erhalten beide Teams 1
Punkt
Wenn ein Team verspätet zum Spiel antritt, gilt folgende Regelung: 5
bis 10 Minuten später schreibt der Gegner 1 End und 2 Steine, mehr als
10 Minuten später entscheidet die Spielleitung auf Forfait. Der ForfaitGewinner erhält 2 Punkte, 5 Ends und 8 Steine.
Der Forfait-Verlierer erhält keine Punkte, Ends und Steine, er tritt jedoch zu den nachfolgenden Spielen wieder an.
Bei Spielbeginn muss die Mannschaft aus mindestens 3 Spielern bestehen. In diesem Fall spielen die Spieler Nr. 1 und 2 je 3 Steine, bis
der verspätete Spieler erscheint, um seinen üblichen Platz im Team
einzunehmen.
Bei schlechten Wetterbedingungen entscheidet die Spielleitung über
den Turnierfortgang oder über eventuelle Spielverkürzungen.
Die Teams werden gebeten, ihre eigenen Besen mitzubringen. Messgeräte und ein Umpire stehen zur Verfügung.
Die Organisatoren lehnen jede Haftung für Unfälle gegenüber Teilnehmern, Zuschauern oder Dritten ab. (Versicherung ist jeweils Sache
aller Beteiligten)
Die Spielleitung behält sich das Recht vor, jederzeit Reglementsanpassungen resp. - änderungen vorzunehmen.
Agentur Bruneck
Sartori O. & Co. Ohg
Peter-Anich-Siedlung, 2/C
39031 Bruneck (BZ)
Tel. 0474/551001
Fax 0474/553267
e-mail: [email protected]
www.gruppoitas.it
Die Welt
des Brotes
SÜDTIROL
Il mondo
del pane
Verantwortlicher Spielleiter: Jean Pierre Rutsche
TOBLACH
DOBBIACO
> Ufficio & Produzione
> Büro & Produktion
Handwerkerzone Gratsch 21
Zona artigianale Grazze, 21
T 0474 972112 – F 0474 972940 T 0474 972112 – F 0474 972940
[email protected] . www.trenker.com
www.egal.bz.it
Regolamento
Il torneo internazionale denominato “1° SUEDTIROL OPEN AIR CURLING CUP “ si giocherà all’aperto sulle piste del lago di Braies , indipendentemente dalle condizioni atmosferiche
Le squadre iscritte sono inizialmente suddivise in due gruppi (A – B )
A tutte le squadre partecipanti sono assicurate 5 partite/turni .
Il 1° - 2° e 3° turno saranno giocati all’interno del proprio gruppo iniziale e l’abbinamento sarà in funzione alla posizione di classifica evitando eventuali ripetizioni d’accoppiamento. (questa ultima regola viene
esclusa per la 5° partita)
Non vige l’obbligo di rispetta della “free gard zone“
Sia al termine della 3°turno cosi come al termine del 4° turno verrà
stilata una classifica generale unica.
I punteggi di classificazione sono punti, mani e sassi. In caso di ex
equo la posizione verrà decisa attraverso un sorteggio.
L’inizio delle partite verrà inpartito da un segnale acustico. Le partite
si svolgeranno su 8 mani (non è prevista l’eventaulità di extra end.)
Il tempo a disposizione sono 2 ore. Allo scadere di 1 ora e 50 minuti
di gioco , la campana avviserà che non si può più iniziare un ulteriore mano. In caso di parità ed entrambe le squadre verrà assegnato 1
punto.
In caso di ritardo si applicano le seguenti regole: da 5 a 10 minuti:
07
penalità di 1 end e 2 stones. Se il ritardo supera i 10 minuti, il supervisore tecnico assegnerà partita persa alla squadra assente. Al vincitore
verrà attribuito 2 punti 5 mani e 8 stones, mentre all’avversario non
verrà ascritto nessun punteggio, quest’ultimo però sarà amesso alla
partita seguente.
Iniziando una partita la squadra dovrà essere composta da almento
3 giocatori. In tal caso i giocatori N° 1 e N° 2 giocheranno 3 sassi a
testa sino al rientro del giocatore assente che il suo solito posto in
squadra .
In caso di cattivo tempo il supervisore tecnico decide sul proseguo del
torneo e/o di un eventuale accorciamento delle partite.
I sassi assegnati fin dall’inizio ai singoli sheet, non possono essere spostati su altri sheet. Le squadre che intendono portarsi e giocare con
sassi propri, sono tenuti a spostare personalmente prima dell’inizio
di partite sul campo loro assegnato.
Le squadre sono pregate di portarsi appresso le proprie scope. Sui
sheet non ci sono scope usofruibili. I misurati sono disponibili sul
campo.
L’organizzazione tramite il supervisore tecnico si riserva il diritto di
aggiornare le presenti regole e/o apportarvi delle modifiche.
Il Comitato Organizzatore declina ogni responsabilità per incidenti a
partecipanti e spettatori.
Supervisore tecnico e direttore di gara: Jean Pierre Rutsche
CURLING RULES
The International South Tyrol Trophy will be played on open air rinks,
under any weather conditions.
The system of play will be in two groups. ( A- B )
In the tournament all teams will play 5 rounds
The games will be played without Free Guard Zone
Round 1 to 3 will be played within the group as per intermediate ranking. Two teams will not play each other more than once in
this round. After round 3 is completed there will be a final ranking.
Round 4 will be played from position
The ranking will be made by points, ends and stones.
If there are two teams in equal positions the decision will be made
by drawing lots.
All games will start at the same time by acoustic signal. All games will
be played over 8 ends, without extra end. The maximum play time
will be 120 minutes. After 10 minutes the game will be closed by an
acoustic signal. It’s not allowed to start a new end.
If a game is tied, each team will receive one point. If a team is delayed, the rules are: 5 to 10 minutes in delay, the opponent gets 1 end
and 2 stones. More than 10 minutes in delay will cause a forfeit, the
winning team will get 2 points, 5 ends and 8 stones. The forfeiting
team will get 0 points, 0 ends and 0 stones, but the team will stay in
the tournament.
To play the game the team needs a minimum of 3 players. In this case
the first player and the second player will each play 3 stones per end
until the delayed player will return to play.
By bad weather conditions, the direction of tournament will decide if
the tournament goes on or the playtime will be altered.
The teams have to bring their own brooms with them. Indicators and
umpires will be on site.
The direction of tournament declines every liabilities for accidents
and injuries to participants, audience or third parties. (Insurance will
be the responsibility of the parties themselves).
The organizers of tournament reserve the right to change rules if
special situations arise and the umpires decision will be final.
Technical competition manager: Jean Pierre Rutsche
08
Spielplan / Programma di gioco / Match schedule
1. Runde/turno/roundZeit/Time
Gruppe / Gruppo / Group A
09,00
Gruppe / Gruppo / Group B
11,15
2. Runde/turno/roundZeit/Time
Freitag / Venerdì / Friday
3.02.2012
09,00 - 18,00
Erste Runde / Primo Turno / First Round
09
Gruppe / Gruppo / Group A
3.02.2012 - 09,00
TeamskipTeamskipRink
C.C. Lugano EUIUA (CH)
Albonico
C.C. Team Apollonia Cortina (ITA)
Alverà
Rink 1
Gruppe / Gruppo / Group A
13,30
C.C. Lago Santo Cembra (ITA)
Pezzin
C.C. Blauweiss Revival Luzern (CH)
Huber
Rink 2
Gruppe / Gruppo / Group B
15,45
C.C. Zug Open (CH)
Gasser
C.C. Usbormiese (ITA)
Baldissera
Rink 3
C.C. Adara Trnava (SK)
Simansky
C.C. Usignolo Auronzo (ITA)
Zambelli
Rink 4
C.C. Anpezo (ITA)
Bellodis
C.C. Kitzbühel (AUT)
Huber
Rink 5
3. Runde/turno/roundZeit/Time
C.C. Niederdorf/Villabassa (ITA)
Kühbacher
C.C. Jesenice (SLO)
Resman
Rink 6
Gruppe / Gruppo / Group B
08,00
C.C. Team Trentino (ITA)
Retomaz
C.C. Tofane / Fassina (ITA)
Fassina
Rink 7
Gruppe / Gruppo / Group A
10,15
Gesamtrangliste / unifield rankingZeit/Time
Gruppe / Gruppo / Group 15° - 28°
13,00
Gruppe / Gruppo / Group 1° - 14°
15,15
VS.
Samstag / Sabato /Saturday
4.02.2012
08,00 - 18,00
Gruppe / Gruppo / Group B
3.02.2012 - 11,15
TeamskipTeamskipRink
Gesamtrangliste / unifield rankingZeit/Time
Finale / Final B 15° - 28°
09,00
Sonntag / Domenica / Sunday
Finale / Final A 1° - 14°
11,30
5.02.2012
08,00 - 13,00
Siegerehrung / Premiazione / Price Ceremony
14,00
C.C. Füssen (GER)
Kapp
C.C. Bormio Ghiaccio (ITA)UrbaniRink 1
C.C. Beatenberg (CH)
Feuz
C.C. Torino 150 (ITA)Flora
C.C. Tofane Cortina (ITA)
Menardi
C.C. Weisslingen (CH)Wyss
Rink 3
C.C. Margarita International (CH)
Fischer
C.C. Prague Tee Party
Novotnà
C.C. Valtellina per lo Sport (ITA)
Mangano
C.C. Schönried (CH)Tschanz
Rink 6
C.C. Osttirol - Lienz (AUT)
Berger
C.C. Cortina 66 (ITA)Fassina
Rink 7
VS.
Rink 2
C.C. Cembra 88 (ITA)
Odorizzi Rink 4
C.C. Tre Cime Auronzo (ITA)
Pompanin Rink 5
Führend in elektronischer Zutrittskontrolle,
Parkautomation und Skidepoteinrichtung
Weiherweg 7 Via Weiher
39034 Niederdorf / Villabassa (BZ)
Tel. 0474 745 197 - Fax 0474 740 584
[email protected] - www.weiherbad.com
Pizachstraße 27 · 39038 Innichen · Tel. +39 0474 914250 · Fax +39 0474 914260 · eMail: [email protected] · www.fuchs-technik.com
Grussworte / Saluti
CURLING
Olympic Ice Stadium
Senoner Hotelbedarf Gewerbegebiet 31- Zona produttiva
39052 Kardaun/Bozen - Cardano/Bolzano
Tel. +39 0471 97 42 43
[email protected]
www.senoner.net
Gemeinsam
gewinnen.
Insieme per
vincere.
21 - 24 giugno 2012
47th International Summer Curling Tournament
«TROFEO CITTÀ DI CORTINA»
www.sparkasse.it - www.caribz.it
Per ulteriori informazioni / Für weitere Informationen / For further informations please contact:
Antonio Menardi - Tel. +39 0436 2400 - Fax +39 0436 862183 - Mobile +39 335 5323533
www.curlingcortina.it - e-mail: [email protected]
840 052 052
Mehr Bank. Più Banca.
05.
12
Programm / Programma / Programme
Programm / Programma / Programme
by Curling Club Niederdorf & Hotel Adler
Ice / Rink
Südtirol Clubhouse
Pragser Wildsee/Lago di Braies
Freitag / Venerdì / Friday 03.02.2012
Südtirol Curling Cup
Südtirol Curling Cup
13,30
Round 2 / Group A
15,45
Round 2 / Group B
Side-Events
hotel prag. wildsee
Hotel Lago d. braies
anderswo/altrove
elsewhere
08,00 - 11,00
Opening &
Accreditation
09,00
Round 1 / Group A
11,15
Round 1 / Group B
illabassa
Niederdorf/V
Kurz
z/Piazza Von
Von Kurz Plat
10,00 - 13,00
11,30 - 15,30
Crazy Curl
Pferdeschlittenfahrten am See
START des verrückte
Spiel für alle Teilnehmer
um tolle Preise
Gite in slitta trainate
da cavalli attorno al
lago
Competizione semiseria
aperta a tutti i partecipanti con fantastici
premi
Fun competition open
to all participants with
great prizes
16,00 - 18,00
Promi-Curling
V.I.P.s aus Politik, Sport,
Wirtschaft und Showbiz
üben sich in der hohen
Kunst des Curling
Curling con i vip della
politica, sport, business e
showbiz
Curling with VIPs of
politics, sport, business
and showbiz
14,00 - 17,00
„Vine & Friends“
Degustation von Wein,
Speck, Käse und anderen
Delikatessen
Horse sleigh rides
around the lake
13,00 - 15,00
Schneeschuhwanderung vom See
ins Grünwaldtal*
Ciaspolata partendo
dal lago*
Snow shoe hike
starting from the lake*
Degustazione vino,
speck, formaggi ed altre
delizie
by Globo Alpin
Euro 20,00 p.P.
Degustation of vines,
speck, cheese and other
delicacies
by Fine Wines &
Sennerei Drei Zinnen
Euro 20,00 p.P.
19,00
„Südtirol Night“
by suedtirol.info
(Zusatzperson | pers.
aggiunta | add. p. fee:
Euro 40,00)
Booking: [email protected],
Tel. (+39) 345 4030982
Südtirol Clubhouse
Side-Events
hotel prag. wildsee
Hotel Lago d. braies
Pragser Wildsee/Lago di Braies
anderswo/altrove
elsewhere
Südtirol Curling Cup
08,00
Round 3 / Group B
10,15
Round 3 / Group A
Südtirol Curling Cup
13,00
Group 17. - 30.
15,15
Group 1. - 16.
09,00 - 14,00
10,30 - 15,30
Crazy Curl
10,00 - 13,00
Pferdeschlittenfahrten am See
12,00 - 14,30
Open-Curling
Schnupper-Curling für
alle
Curling per tutti
Gite in slitta trainate
da cavalli attorno al
lago
14,00 - 17,00
„Sweet Coffee, Glühwein & Tea Time“
Horse sleigh rides
around the lake
Strudel, Sacher, etc.
16,00 - 17,00
Open-Curling
Schnupper-Curling für
alle
Curling per tutti
18,00
Südtirol Curling Cup
Gala Dinner, the culinary highlight. Show
Aperitif by CookArt
(Zusatzperson | pers.
aggiunta | add. p. fee:
Euro 60,00)
Anmeldung: info@
curling-niederdorf.org
Tel. (+39) 345 4030982
09,00
Final B 17. - 30.
11,30
Final A 1. - 16.
09,00 - 12,00
Open-Curling
Curling für alle
Curling per tutti
Curling for all
Escursione sci alpinismo, Picco di Vallandro,
Prato Piazza*
Ski tour
by Globo Alpin
Euro 60,00 p.P.
14,00 - 17,00
Reinhold Messner‘s
Mountain Museum
RIPA
Bruneck/Brunico
Euro 20,00 p.P.
Anmelden/prenotare /
booking:
Südtirol Clubhouse, Tel.
(+39) 345 4030982
10,00 - 12,00
„Frühschoppen mit
Weisswurst“
Salsicce bianche
pre-lunch with traditional veal sausages
by Pustertaler Freiheit
14,00
Siegerehrung
Premiazioni
Prize Givings
Schneeschuh-Skitur
zum Dürrenstein,
Plätzwiese*
14,00 - 17,00
Guided Shopping Tour
Hochpustertal/ Alta
Pusteria
Euro 15,00 p.P.
by Staby & Illy
Südtirol Curling Cup
Sonntag / Domenica / Sunday
04.02.2012
18,00 - 21,00 „Welcome Curlers“ - Curler‘s Meet‘n‘ Greet
Samstag / Sabato / Saturday 04.02.2012
Ice / Rink
Donnerstag / Giovedì / Thursday 02.02.2012
13
Südtirol Clubhouse &
Dolasilla Lodge
Öffnungszeiten / orari / opening hours:
03. & 04.02.2012: 08,00 - 19,00
05.02.2012: 08,00 - 15,00
Tel. +39 345-4030982
*Schneeschuhwanderung & Skitour: Anmeldung bis 18:00 Uhr des Vortages bei
[email protected] oder Tel. (+39) 0474 976139
*Ciaspolata & escursione scialpinistica: prenotazioni entro le ore 18 del giorno
precedente a [email protected] e tel (+39) 0474 976139
*Snow shoe hike & ski tour: bookings until 18:00 of the previous day at
[email protected] or phone (+39) 0474 976139
Änderungen vorbehalten / Salvo modifiche / Subject to change.
Crazy Curling
14
Crazy Curl
Sheet 9 - GROUP A
Crazy Curl
Reglement
Sheet 10 - GROUP A
2
5-6-7-8
11,30 - 11,50
3
9-10-11-12
11,55 - 12,15
4
13-14-15-16
11,55 - 12,15
5
17-18-19-20
12,20 - 12,50
6
21-22-23-24-
12,20 - 12,50
7
25-26-27-28
12,55 - 13,15
8
29-30-31-32
12,55 - 13,15
Sheet 9 - GROUP B
Sheet 10 - GROUP B
Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time
15
57-58-59-60
13,30 - 13,50
16
61-62-63-64
13,30 - 13,50
17
65-66-67-68
13,55 - 14,15
18
69-70-71-72
13,55 - 14,15
19
73-74-75-76
14,20 - 14,40
20
77-78-79-80
14,20 - 14,40
21
81-82-83-84
14,45 - 15,05
22
85-86-87-88
14,45 - 15,05
23
89-90-91-92
15,10 - 15,30
24
93-94-95-96
15,10 - 15,30
Sheet 9 - GROUP b
Sheet 10 - GROUP b
Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time
25
97-98-99 100
10,30 - 10,50
26
101-102-103-104
10,30 - 10,50
27
105-106- 107-108
10,55 - 11,15
28
109-110-111-112
10,55 - 11,15
29
113-114-115-116
11,20 - 11,50
30
117-118 -119-120
11,20 - 11,50
Sheet 9 - GROUP a
Sheet 10 - GROUP a
Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time
9
33-34-35-36
14,30 - 14,50
10
37-38-39-40
14,30 - 14,50
11
41-42-43-44
14,55 - 15,15
12
45-46-47-48
14,55 - 15,15
13
49-50-51-52
15,20 - 15,30
14
53-54-55-56
15,20 - 15,30
3.02.2012
11,30 - 11,50
4.02.2012
1-2-3-4
Freitag / Venerdì / Friday
1
Samstag / Sabato /Saturday
Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time
Crazy Curling
* Auslosung am 02.02.2012 während „Welcome, Curlers“
* Sorteggio il 02/02/2012 durante „Welcome Curlers“
* Draw on 2 february during „Welcome Curlers“
TEILNEHMER
Am CRAZY CURL, einem Spaßwettbewerb, können alle Spieler des 1.
“SÜDTIROL CURLING CUPs” teilnehmen, Frauen und Männer getrennt.
(Es besteht die Möglichkeit für Nicht-Turnierspieler, sich beim CRAZY
CURL einzukaufen. Die Teilnahmegebühr beträgt € 60,00, wobei die
Gebühr die Teilnahme am großen Südtirol Curling Cup Gala Dinner
am Samstag, 04. Februar 2012 um 20,00 Uhr beinhaltet.
ZEITPLAN
Der Spiel- bzw. Zeitplan ist dem Programm und den Spielzeiten des
offiziellen Curling-Turniers „SÜDTIROL CURLING CUP“ angepasst. Die
Veranstaltung findet am Freitag, 03. Februar und Samstag, 04. Februar
2012 bei jeder Witterung statt.
SPIELFELD/AUSRÜSTUNG
Der Wettbewerb wird auf zwei Loipen und zwei Sheets von ca. 45m
Länge ausgetragen. Die Startreihenfolge und die Vergabe der Startnummern erfolgen durch Ziehung am Donnerstag Abend, 02. Februar
2012 während des „Welcome, Curlers!“ Meet and Greets. Die Teilnehmer erhalten die Ausrüstung am Wettbewerbsort zur Verfügung gestellt (Schneeschuhe und zwei Curling-Besen).
ABLAUF
Der Start erfolgt auf Signalabgabe, jeweils zwei Athleten zugleich.
Der Teilnehmer muss sich die Schneeschuhe anziehen und mithilfe der
beiden Curling-Besen, die wie Skistöcke genutzt, aber verkehrt herum
gehalten werden, die Rennstrecke bewältigen. Sobald die Rennstrecke absolviert ist, muss ein Stone ins House geschoben werden, der
möglichst nahe am Dolly landen soll.
PUNKTEWERTUNG
Es wird die Zeit vom Startsignal (Anziehen der Schneeschuhe) bis zum
Stillstand des Stones gemessen (1 Sekunde = 1 Punkt). Ebenso wird
auch der Abstand des Stones zum Dolly gemessen. (1 cm = 1 Punkt).
Stones, die außerhalb des Houses liegen bleiben, werden mit den üblichen 183 Punkten gewertet. Die Summe der Punkte aus den beiden
Disziplinen ergibt die Gesamtpunktezahl, der Träger der niedrigsten
Punktezahl ist der Gewinner und die Gewinnerin. Nach Möglichkeit
werden die Zwischenergebnisse bzw. Punktezahlen geheim gehalten.
Die Gewinner werden während des Südtirol Curling Cup Gala Dinners am Samstag Abend, 04. Februar 2012 prämiert und können sich
rühmen, als erste Rekordhalter des CRAZY CURLs 2012, des CurlingBiathlons des C.C. Niederdorf, in die Geschichte einzugehen. Die Titel
können in der 2013er Ausgabe verteidigt, eingestellt und geschlagen
werden.
DER WETTBEWERBSVERANTWORTLICHE
Umpire und Zeitnehmer Franco Zumofen
Regolamento
PARTECIPANTI
Competizione semiseria aperta a tutti i partecipanti del 1° “SÜDTIROL CURLING CUP“ suddivisi per sesso. (Previo pagamento quota
d’iscrizione di € 60,00 - comprensiva la cena di gala di sabato - possono parteciparvi altri sportivi appassionati del curling.
ORARIO
L’orario di gara è stato opportunamente studiato in base al programma /partite e gruppo d’appartenenza dei partecipanti al “SÜDTIROL
CURLING CUP“. La gara avrà luogo con qualsiasi tempo durante le giornate di venerdì 03 e sabato 04 febbraio.
CAMPO DI GARA/ATTREZZATURA
La competizione si svolgerà su due sheet realizzati parallelamente a
due tracciati per sci da fondo della lunghezza di circa 45 m. L’ordine
di partenza e conseguenti pettorali di gara verranno assegnati per sorteggio nel corso dell’opening party previsto la sera di giovedì 02 febb-
15
raio. Sul campo di gara i partecipanti verranno muniti dell’attrezzatura
necessaria (due scope da curling e un paio di ciaspe).
SVOLGIMENTO
La partenza verrà data dallo starter a due atleti per volta. Ogni singolo
concorrente calzando le ciaspe deve percorrere il tragitto da fondo
aiutandosi con le due scope da curling inforcate alla rovescia (a mó
di racchette). Terminato il percorso deve lanciare uno stone verso la
house cercando di avvicinarsi più possibile al dolly.
PUNTEGGIO
Verrà cronometrato il tempo che intercorre dall’avvio con le ciaspe
sino a quando lo stone lanciato si fermerà (1 sec = 1 punto). Verrà
inoltre misurato lo spazio esistente tra stone e il dolly /button (1cm =
1 punto ). Agli stones fermatisi fuori dalla “house” verrà assegnato il
classico punteggio di 183. Sommando i punti ottenuti nelle due gare,
il totale più basso decreterà il vincitore/vincitrice della competizione.
Per quanto possibile tutti i punteggi vengono tenuti rigorosamente
segreti. I vincitori verranno premiati nel corso del convivio di sabato
sera e saranno ricordati quali detentori del record del CRAZY CURL,
il curling/biathlon di Villabassa anno 2012. Tale record potrà essere
eguagliato e/o battuto nel 2013.
UFFICIALE DI GARE
Umpire e responsabile cronometraggio Franco Zumofen
Rules
PARTICIPANTS
The CRAZY CURL, an absolute fun competition, can be attended by
all participating curlers of the 1st “SÜDTIROL CURLING CUP”, women
and men separately. (It’s possible to anyone to buy in for this Crazy
Curl competition; the fee is of € 60,00 and includes the admission to
the Südtirol Curling Cup Gala Dinner on Saturday night, February 4th,
2012.
TIMETABLE
The timetable and start times are adapted to the programme and
time schedule of the official curling tournament “SÜDTIROL CURLING
CUP”. The CRAZY CURL competition takes place - in all weathers - on
Friday 3rd and Saturday 4th February 2012.
PLAYING FIELD/EQUIPMENT
The CRAZY CURL competition is held on two ski tracks and two sheets
of about 45 m length. The start order and the assigning of the start
numbers will be determined by draw on Thursday evening at the
“Welcome, Curlers!” meet and greet. The equipment will be provided
on-site to the participants (snowshoes and 2 curling brooms).
COMPETITION
At the start signal 2 athletes start off. They have to put on the
snowshoes and, with the help of the curling brooms, used as poles but
kept upside down, they have to complete the track. Done with that, a
stone must be thrown in the house with the goal to make it possibly
rest close to the dolly.
POINTS SYSTEM
The time will be taken from the start signal (putting on the snowshoes)
until the complete rest of the stone (1 second = 1 point). The distance
from the stone to the dolly will be measured as well (1 cm = 1 point).
Stones staying outside the house score the traditional 183 points. The
sum of the points of both disciplines gives the end result. As far as possible, the times and intermediate results are kept secret. The winners,
men and women, will be awarded at the Südtirol Curling Cup Gala
Dinner on Saturday evening, February 4th, 2012 and, they can proudly
call themselves the first record holders of the CRAZY CURL, the curling
biathlon of the C.C. Niederdorf. In 2013, the records can be defended,
equated or beaten!
THE RESPONSIBLE OF THE COMPETITION
Umpire and time keeper Franco Zumofen
04.
Grussworte / Saluti
Grussworte / Saluti
05.
WELLNESS CENTRE - GARAGE - PARCO
PIOL
Ohg – snc
» Das Südtiroler Hochpustertal ist
» L’Alta Pusteria in Alto Adige é una
» Alta Pusteria in South Tyrol is a
eine wirklich traumhafte Urlaubs-
meta vacanziera veramente da sogno:
truly fantastic holiday destination:
destination: Im Winter locken tief-
in inverno la valle è caratterizzata da
Deeply snowed hills, perfectly groomed
verschneite Hänge, bestens präpa-
pendii innevati, piste e anelli per lo
slopes and cross-country ski trails
rierte Pisten und perfekte Loipen.
sci di fondo perfettamente preparati.
await you in winter. The holiday
Die Ferienregion mit den berühmten
La regione che ha come emblema le
region with the renowned Three
Drei Zinnen als Wahrzeichen, dem
famose Tre Cime di Lavaredo, il lago
Peaks, the lake of Braies and the
Pragser Wildsee als beliebtes Foto-
di Braies come soggetto fotografico
first Kneipp für mich® village in
motiv und dem 1. Kneipp für mich®
preferito e il primo paese del be-
Italy in Villabassa combines pure
Erlebnisdorf Italiens Niederdorf ver-
nessere Kneipp® d’Italia a Villabassa
nature with a varied leisure and
bindet die ursprüngliche Landschaft
unisce in un perfetto connubio natura
sports programme. «
mit einem vielseitigen Freizeit- und
incontaminata, sport e iniziative per
Sportprogramm. «
il tempo libero. «
seit-dal 1928
Tourist Info Hochpustertal / Alta Pusteria
Hotel Service
OBST UND GEMÜSE ENGROS
INGROSSO FRUTTA E VERDURA
TOBLACH – DOBBIACO
SEXTEN – SESTO
Tel. +39 0474 913 156
[email protected] | www.altapusteria.info
» Video Hochpustertal /
Alta Pusteria «
www.facebook.com/Dolomiten
www.facebook.com/ConsorzioAltaPusteria
© ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
Via Majon, 110 - 32043 CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Tel. 0436 2400 - Fax 0436 879932
www.hotelmenardi.it - E-mail: [email protected]
» Wintererlebnis in den Dolomiten
Esperienza invernale nelle Dolomiti
Winter experience in the Dolomites «
Einsatz lohnt sich!
Premiato l‘impegno
Pragser Wildsee / Lago di Braies
Mit Raiffeisen erfolgreich.
Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des
richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen.
Meine Bank
La mia banca
Con Raiffeisen verso il successo.
Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner
affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione fianziaria.
inserat210x148.indd 1
www.raiffeisen.it
17.01.12 17:48
Residence Grafenanger - Toblach/Dobbiaco
www.investa.bz.it
Investa
19
Der Pragser Wildsee besitzt eine einmalige Lage inmitten der Pragser
Dolomiten und im nördlichen Teil des Naturparks Fanes-Sennes-Prags.
Der geologische Ursprung der “Perle der Dolomitenseen”, wie der
smaragdgrüne See oft auch genannt wird, ist auf die Entstehung eines
Staudammes durch einen Murenabgang zurückzuführen. Der Pragser
Wildsee ist zudem Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren in die
Umgebung und auch der Dolomiten-Höhenweg Nr. 1 nimmt hier seinen Ausgang. Von den umliegenden Bergen genießt man eine atemberaubende Aussicht auf den See. Für gemütlichere Wanderungen ist
die Seerunde entlang des Ufers genau das Richtige!
Il Lago di Braies possiede una posizione unica e rara nel mezzo delle
Dolomiti di Braies nella parte settentrionale del Parco Naturale FanesSennes-Braies. L’origine geologica della “Perla del laghi dolomitici”,
come viene chiamato anche il lago color verde smeraldo, viene ricondotta alla formazione di una diega tramite uno sbarramento per una
frana. Il Lago di Braies è anche punto di partenza per numerose escursioni nelle montagne circostanti e anche l’Alta Via n° 1 inizia qui.
Dalle cime intono al lago si gode una vista mozzafiato su di esso. E la
passeggiata intorno al lago è proprio l’ideale per chi ama camminare
comodamente.
Auch in der Welt der Sagen spielt der Pragser Wildsee eine Rolle, denn
mit einem Boot konnte man angeblich das unterirdische Reich der Fanes erreichen. Deren Prinzessin Dolasilla weilt noch immer unter der
Erde, bei den Murmeltieren. Doch wenn, wie es die Sage am Ende
erzählt, bei Vollmond in stiller Nacht, ein silbernes Boot auf den
See hinausgleitet, auf dem die blinde Fanesprinzessin in die
Nacht lauscht, sie erwartet die Königsfanfare, die den Anbruch der verheißenen Zeit ankündigen soll, in der das
Reich der Fanes wieder zu alter Größe und Herrlichkeit
auferstehen wird, hat sich der Torberg geöffnet.
Anche nel mondo delle leggende il Lago di Braies ha il suo ruolo inquanto con una barca pare si potesse raggiungere il regno sotterraneo dei Fanes. La loro principessa Dolasilla vive lì assieme alle marmotte. Ma come racconta la leggenda quando in una notte silenzionsa di
plenilunio una barca argentea scivola sopra al lago sulla quale la
principessa cieca dei Fanes ascolta nella notte che le fanfare
regali suonino l’arrivo del tempo promesso, dove il regno
dei Fanes rinascerà a vecchia gloria e grandezza, allora significa che il monte Sass dla Porta si è aperto.
Dolasilla ist eine Heldin aus der Südtiroler Sagen-Welt,
genauer des ladinischen Nationalepos vom Reich der Fanes. Sie war eine wichtige Kriegsheldin der Fanes-Leute.
Ihr Vater, der König, war ein machtgieriger Mensch, immer
auf der Suche nach Gold und Silber. Als er mit seinen Leuten in
der Nähe von Canazei nach diesen Edelmetallen sucht, kann er eine
Gruppe von Zwergen gefangen nehmen, denen er einige Gegenstände abnimmt, die offensichtlich für die Zwerge sehr wichtig sind. Dolasilla tun diese Zwerge leid, sie fürchtet auch ihre mögliche Rache.
Also gibt sie ohne das Wissen ihres Vaters den Zwergen das Geraubte
wieder zurück. Aus Dankbarkeit schenken ihr die Zwerge einen weißen Panzer, der sie vor Pfeilen schützen soll. Sie sagen voraus, dass sie
eine große Kriegsheldin werden wird. Sie warnen aber auch. Sollte
sich der Panzer einmal dunkel verfärben, dürfe sie nicht in den Kampf
ziehen, sonst müsse sie sterben. Darüber hinaus teilen die Zwerge
Dolasilla mit, dass bald am naheliegenden „Silbersee“, den Pragser
Wildsee (lad. Lek d‘ardyent) etwas heranwachsen werde. Der König
ist zunächst verärgert, dass Dolasilla das Geraubte den Zwergen zurückgegeben hat, doch die Aussicht, seine Tochter werde zur Kriegsheldin werden, muntert ihn rasch wieder auf. Nach zwei Jahren lässt
er nachsehen, was es mit dem Silbersee auf sich habe, was denn da
herangewachsen ist. Seine Leute finden um den Silbersee Schilf aus
Silber. Die Fanesleute entdecken, dass daraus unfehlbare Zauberpfeile
hergestellt werden können.
Dolasilla è un personaggio della mitologia sudtirolese,
e più precisamente dell‘epopea del Regno dei Fanes,
leggenda popolare nazionale dei ladini delle Dolomiti.
Era l‘eroina guerriera del popolo di Fanes, la principessa
dell‘omonimo regno. Suo padre, il re del popolo, un uomo
potente, continuamente in cerca di ricchezza, scoprì l‘oro nei dintorni di Canazei e per quel motivo un gruppo di nani voleva imprigionarlo. Il re di Fanes riuscì a scappare e rubò loro anche molti oggetti
di valore. Dolasilla, impaurita dalla collera dei nani, restituì loro la
refurtiva all‘insaputa del padre. Per ringraziarla, i nani le donarono
una corazza bianca, per proteggersi dalle frecce dei nemici. Inoltre, le
predissero un futuro da eroina guerriera fino al suo matrimonio e le
confidarono, che presto sarebbe cresciuto qualcosa di valore nel Lago
d‘Argento (dal ladino Lek d’ardyent). Inoltre le fecero un avvertimento: nel momento in cui l‘armatura avrebbe cambiato colore e sarebbe
diventata scura, la sua vita sarebbe stata in pericolo e quindi non avrebbe dovuto andare in guerra.
Quando Dolasilla tornò da suo padre, lo trovò profondamente arrabbiato per il fatto, che lei avesse restituito ai nani gli oggetti rubati.
Ma la prospettiva, di vedere sua figlia diventare un‘eroina guerriera,
riuscendo in questo modo a vincere i combattimenti contro i nemici, lo
risollevò. Fece controllare cosa stava succedendo al Lago d‘Argento e
il suo popolo trovò delle canne argentate, dalle quali produrre punte
di freccia invincibili.
Hotel Pragser Wildsee / Lago di Braies
THE 4 SEASONS
ARE OUR PLAYGROUND.
21
PRODUKTE. LÖSUNGEN.
Ö
SERVICE.
www.leitner.it
www.l
leitner.it
INFOS PRODUKTNEUHEITEN 2011/2012: T +39 0472 765 512
Feines Ambiente und bester Genuss
im Zentrum von Toblach.
Gemütliche Stuben und Piazza Terrasse.
Südtiroler Traditionsküche ∙ Pizza ∙ Eisspezialitäten
Ambiente raffinato e delizie culinarie
nel centro di Dobbiaco.
Accoglienti stuben e terrazza soleggiata.
Cucina tradizionale sudtirolese ∙ pizza ∙ gelati
ARISTON BAR ∙ PIZZERIA & RESTAURANT
Rathausplatz 2 Piazza Municipio ∙ I-39034 Toblach/Dobbiaco ∙ T +39 0474 97 33 19 ∙ [email protected] ∙ www.ariston-dolomiti.it
Wo Wintersportler und -urlauber auf
ihre Kosten kommen
Everything a winter sport enthusiast or
holiday-maker could want
Besuchen Sie uns auch im Winter. Die Winterlandschaft und der gefrorene See bezaubern durch vielfältige Möglichkeiten der aktiven
Betätigung. Das Hotel ist idealer Ausgangsort für ausgiebige Spaziergänge auf dem gefrorenen See und in seiner Umgebung sowie für
wildromantische Schneeschuhwanderungen durch eine unberührte,
tief verschneite Landschaft: Langlaufloipen direkt ab Haus, die jedes
Langläuferherz höher schlagen lassen, direkte Anbindung ab Hotel
per Bus an die bekannten und beliebten Abfahrts-Ski-Arenen Kronplatz/Reischach, Haunold/Innichen und Helm/Sexten. Darüber hinaus
sind die Pragser Berge ein Geheimtipp für unvergessliche Ski-Touren
jeglichen Schwierigkeitsgrades. Unmittelbar ab Haus gilt es den Seekofel und weitere Gipfel und Hänge mit den Skiern zu erkunden und
zu bezwingen.
Visit us in winter, too. The enchanting winter countryside and the frozen lake offer many activities. The hotel is an ideal starting point for
extensive walks on and around the lake, and for romantic snowshoe
hikes through a pristine, natural landscape. Delightful cross-country
ski tracks start right from the hotel. Buses connect the hotel directly to
the popular alpine ski resorts of Reischach at the foot of the Kronplatz
mountain, Innichen in the Haunold mountains, and Sexten below
Mount Helm. Moreover, insiders know that the mountains around
Prags offer unforgettable ski tours for both experts and novices. The
Seekofel and other peaks and slopes can be explored and conquered
on skis directly from the hotel.
L’ ideale per una vacanzieri e sportivi
invernali
Venite a trovarci anche d’ inverno. Il paesaggio invernale innevato ed
il lago gelato sono un incanto e tante sono le possibilità di fare movimento. L’ Hotel é punto di partenza ideale per lunghe passeggiate
sul lago gelato e nei dintorni nonché per emozionanti e romantiche
escursioni con le racchette da neve attraverso un paesaggio incontaminato e profondamente innevato. Direttamente dall’ Hotel partono
tracciati per lo sci di fondo in grado di entusiasmare ogni appassionato
di questo sport. Collegamento diretto in autobus dall’ Hotel con i più
noti centri sciistici della zona: Plan de Corones/Riscone, Baranci/San
Candido e Monte Elmo/Sesto. Ed inoltre le Dolomiti di Braies sono l’
ideale per praticare lo scialpinismo in qualsiasi grado di difficoltà. Direttamente dall’ Hotel si possono esplorare con gli sci ai piedi, la Croda
del Becco ed altre cime e pendii.
Hotel Pragser Wildsee
St. Veit 27
39030 Prags - Hochpustertal
Dolomiten - Südtirol - Italien
Tel. +39 0474 748602
E-Mail: [email protected]
www.pragserwildsee.com
22
Curling
Curling
Spirit of Curling
23
The spirit of curling
World Curling Federation
von/di Laura Savoia
Curling ist eine ziemlich alte Sportart, die bei uns aber erst durch das
beachtliche Medieninteresse bei den letzten zwei Olympischen
Winterspielen 2006 in Turin und insbesondere 2010 in Vancouver
(Kanada) richtig bekannt wurde. Kurz gesagt, lässt sich dieser
Sport durch einen Vergleich mit dem Bocciaspiel beschreiben: Wer
möglichst viele der eigenen Steine – die den herkömmlichen Bocciakugeln entsprechen– näher beim Ziel platziert, gewinnt das Spiel.
Die Anfänge des Curlings
Curling entstand in Schottland in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Gespielt wurde auf zugefrorenen Weihern und Seen. Am Anfang des 18. Jahrhunderts verbreitete sich das Spiel auch in Kanada,
damals beliebtes Einwanderungsland.
Curling verbreitete sich auch in Schweden, Norwegen, Frankreich
und der Schweiz. 1966 wurde die International Curling Federation
gegründet. Die ersten Weltmeisterschaften wurden ausgetragen
und nach und nach traten Deutschland, Italien und Dänemark dem
internationalen Verband bei.
Curling in Italien
Die Wiege des Curlings in Italien ist Cortina d’Ampezzo, wo diese
Sportart bereits auf 1923 zurückgeht. 1951 begann der weitblickende
Hotelier Leo Menardi Curling als Unterhaltung für seine Gäste anzubieten, später wurde daraus ein sportlicher Wettkampf.
Am Ende der Saison 2010-2011 zählte der FISG 41 Curlingvereine
mit insgesamt 802 Aktiven. Diese Vereine sind auf zehn Regionen
verteilt.
Curling in Südtirol
In Südtirol konnte der Curlingsport bislang in Niederdorf und am
Ritten Fuß fassen. Aber wie ist Curling überhaupt nach Südtirol
gekommen?
Ein Artikel des allzu früh verstorbenen Wintersportvisionärs Erwin
Stricker in der Tageszeitung Dolomiten machte die Leserschaft auf
das Fehlen dieser Sportart in Südtirol aufmerksam. Er sprach vom
großen Publikums- und Medienerfolg des Curlingturniers bei den
Olympischen Spielen in Turin und Vancouver.
Der Gedanke an diesen Erfolg und die magere Ausbeute der Südtiroler Athleten und Athletinnen in Vancouver führten dazu, dass das
Landeskomitee des FISG und das Landesamt für Sport aktiv wurden.
Der damalige Curlingverantwortliche im FISG Franco Zumofen wurde
gebeten, eine detaillierte Analyse durchzuführen. Herr Zumofen hat
einerseits ein großes Potential für die Entwicklung des Curlingsports
in Südtirol festgestellt, andererseits betont, dass die Umsetzung dieses Potentials einen hohen Arbeitsaufwand erfordert.
Il curling in Italia
La culla del curling in Italia è Cortina d’Ampezzo, località in cui il
curling, dopo una prima diffusione del curling in Italia (fonte: FISG)
fugace apparizione nel 1923, veniva proposto dal lungimirante albergatore Leo Menardi ai suoi ospiti come momento di svago a partire
dal 1951, per divenire poi una competizione sportiva.
Nel 1954 la Federazione Italiana Sport Ghiaccio (FISG) riconobbe
ufficialmente il curling; la prima associazione sportiva affiliata fu il
Bob Curling Club Cristallo di Cortina. Nacquero altri club, ancora soprattutto a Cortina, e nel 1956 si disputarono i primi campionati
nazionali. Ad oggi – fine stagione 2010-2011 – alla FISG sono affiliati
41 curling club, per un totale di 802 atleti. Questi club sono dislocati
in 10 regioni.
Il Curling
Il curling in Alto Adige
In Alto Adige il curling finora è riuscito ad attecchire solo sul Renon e
a Villabassa. Ma facciamo un passo indietro e domandiamoci come
sia arrivato da noi questo sport. Fu un articolo del compianto Erwin
Stricker sul quotidiano Dolomiten a richiamare l’attenzione del pubblico sull’assenza in Alto Adige di questo sport che stava riscuotendo
enormi successi di pubblico e mediatici ai giochi olimpici di Vancouver in Canada, cosa che del resto era già successa anche quattro anni
prima a Torino.
Era il 2010 e, anche sulla scia del magro bottino degli atleti altoatesini a Vancouver, il comitato provinciale della FISG e l’Ufficio sport della Provincia passarono all’azione, rivolgendosi innanzitutto all’allora
responsabile nazionale del settore curling della FISG Franco Zumofen
per avere un’idea concreta della situazione. Dalle considerazioni di
Zumofen emerse da un lato l’enorme potenziale sinergico tra il
territorio altoatesino e il curling e dall’altro il tanto lavoro che c’era
da fare.
Il curling è uno sport piuttosto antico, anche se da noi è arrivato alla
ribalta del grande pubblico e dei media solo in occasione delle ultime
due edizioni dei giochi olimpici invernali, nel 2006 a Torino e soprattutto nel 2010 a Vancouver in Canada. Volendolo descrivere con
poche parole, la cosa più semplice è ricorrere a un paragone.
Un po’ come quando si gioca a bocce, l’obiettivo è piazzare il maggior numero di sassi – l’equivalente delle bocce appunto – più vicino a
un bersaglio rispetto all’avversario.
Le origini del curling
Il curling nacque in Scozia nella prima metà del 1500 ed era praticato
su stagni e laghetti gelati. Agli inizi del XVIII secolo il gioco si diffuse
anche in Canada, esportato dagli emigrati. Dopo una più ampia diffusione territoriale in paesi come Svezia, Norvegia, Svizzera e Francia,
nel 1966 fu fondata la International Curling Federation. Si disputarono anche i primi campionati mondiali e via via si affiliarono Germania, Italia e Danimarca.
Curling ist ein Spiel der Geschicklichkeit und der Überlieferung. Es ist
eine Augenweide einen meisterhaft gespielten Stein zu verfolgen;
schön ist auch die Beachtung der jahrhundertealten Tradition, die
der wahren Wesensart des Curlings innewohnt.
Curler spielen um zu gewinnen, nie aber um den Gegner zu erniedrigen. Ein guter Curler versucht niemals, seine Gegner abzulenken
oder sie daran zu hindern, ihr Bestes zu geben. Er zieht einem unfairen Sieg eine Niederlage vor.
Curler verstoßen niemals absichtlich gegen eine Spielregel oder eine
Überlieferung. Sollten sie aber merken, dass dies ungewollt geschehen ist, so sind Sie die Ersten dies zuzugeben.
Während das Hauptziel des Curlingspiels darin besteht, sich im Spiel
in Geschicklichkeit zu messen, verlangt der Geist des Curlings sportliche Fairness sowie freundschaftliches und ehrenhaftes Benehmen.
Dieser „Spirit of Curling“ sollte sowohl für die Auslegung und Anwendung der Spielregeln als auch für das Verhalten aller Teilnehmer
auf und außerhalb des Eises maßgebend sein.
Il curling è un gioco di abilità e tradizione. Un lancio ben eseguito
è una delizia per gli occhi; altrettanto bello è osservare le antiche
tradizioni espresse nello spirito autentico del gioco.
I curlers giocano per vincere ma mai per umiliare i loro avversari. Un
vero curler non cerca mai di distrarre gli avversari o impedire loro di
giocare al meglio; inoltre preferisce perdere che vincere in maniera
scorretta. I curlers non infrangono mai appositamente una regola o
un’usanza di gioco. Se si accorgono che ciò è stato fatto inavvertitamente, sono i primi ad ammettere l’infrazione.
Mentre l’obiettivo principale del gioco del curling è misurarsi in
abilità e capacità, lo spirito del curling richiede sportività, gentilezza
e comportamento onorevole.
Questo “spirit of curling” dovrebbe essere alla base sia dell’interpretazione delle regole di gioco sia del comportamento di tutti i
partecipanti, sul ghiaccio e fuori del campo.
PRAGSERTAL · VALLE DI BRAIES
04.
Grussworte / Saluti
Curling Club Niederdorf
Hans-Wassermann-Strasse 10
Via Wassermann 10
39039 Niederdorf - Villabassa
F am . Tr e n ke r
St . Ve i t -13 - S an V i to
39030 Pr ags / B r ai e s
Te l . (+3 9 ) 0 474 74 8 6 2 9
F ax (+3 9 ) 0 474 74 8 8 0 0
i nf o @ tr e n ke r. i t
www.tr e nke r.i t
Hochpustertal - Alta Pusteria
Dolomiten - Dolomiti - Dolomites
Südtirol - Alto Adige - South Tyrol
Tel: 0039 0474 745121 - Fax: 0039 0474 745139
[email protected] - www.hotelrose.bz.it
25
Der Curling Club Niederdorf
AVS stellt sich vor:
Il Curling Club Niederdorf AVS
si presenta:
Kontaktadresse:
Curling Club Niederdorf AVS
Von-Kurz-Platz 3,
39039 Niederdorf (BZ)
Tel.: +39 335 -7888585
www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it
Email: [email protected]
Social Network: Facebook, Google+, Twitter
Recapiti / Indirizzo postale:
Curling Club Niederdorf AVS
Piazza Von-Kurz-Platz 3,
39039 Niederdorf (BZ)
Tel: +39 335 -7888585
www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it
Email: [email protected]
Social Network: Facebook, Google+, Twitter
Vorstand:
• Präsident: Christian Pircher
• Vizepräsident und sportlicher Leiter: Hubert Trenker
• Kassier: Sebastian Klettenhammer
• Vorstand: Florian Sinner
• Jugendbeauftragter: Juan Manuel Kühbacher
Direttivo:
• presidente: Christian Pircher
• vicepresidente e direttore sportivo: Hubert Trenker
• cassiere: Sebastian Klettenhammer
• membro, compiti diversi: Florian Sinner
• responsabile del settore giovanile: Juan Manuel Kühbacher
Mitglieder:
24 Mitglieder, davon 12 aktive Sportler
Teams: 1 Junioren und 1 Seniorenteam
Gründung: 28. Dezember 2010
Verbandsmitgliedschaft: erster beim italienischen Eissportverband
FISG aktiver Südtiroler Curlingverein
Membri:
24 membri, di cui12 attivi
Teams: 1 Junioren e1 Seniorenteam
Fondazione: 28 dicembre 2010
Affiliazione: primo club altoatesino di curling affiliato alla FISG
Halle / Rink:
Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno)
Highlights:
• Teilnahme am Int.Turnier „Füssen & Friends“
• Gestohlenes End beim ersten Turnierspiel
• Ausrichtung des nationalen Curlingmeeting
• Erster Sieg beim Sommerturnier „Trofeo Città di Cortina“
• Teilnahme an der Meisterschaft „Cortina Cup“
• Organisation des „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol
Cup 2012”
Langfristige Ziele
• Den Curling-Sport in Südtirol etablieren
• Aufstieg in die Serie B
• Teilnahme an den Jugendmeisterschaften
• Errichtung eines Landesleistungszentrums für Curling
• Teilnahme an Turnieren in Schottland, Skandinavien und Übersee
Hotel
Rose
Palacurling / Rink:
Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno)
Highlights:
• partecipazione al torneo internazionale „Füssen & Friends“
• end rubato a una squadra svizzera a Füssen
• assemblea nazionale del settore curling della FISG a Villabassa
nel 2011
• prima vittoria in occasione del torneo estivo „Trofeo Città di
Cortina“
• partecipazione al campionato „Cortina Cup“
• organizazzione del „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol
Cup 2012”
Obiettivi a lungo periodo
• promuovere lo sport del curling in Sudtirolo
• promozione in Serie B
• partecipazione ai campionati giovanili
• realizzazione di un centro agonistico per il Sudtirolo
• partecipazione a tornei internazionali oltreoceano
★★★
rling“
„The Spirit of Cu
ining oder als
n: beim Probetra
be
le
er
h
na
... haut
orf.
rd
ing Club Niede
Mitglied des Curl
lenamento di
al
in
e:
ll
pe
propria
… viverlo sulla
villabassa.
ub
Cl
cio del Curling
prova o come so
+39 335 7888585
26
Wir bedanken uns herzlich bei all unseren Sponsoren,
Suppliers und Partner! Ringraziamo i nostri sponsors,
suppliers e partners per il loro grande sostegno!
Restaurants / Taxi
27
Restaurants
Niederdorf / Villabassa
Tel. +39 0474 745128
Hotel Pragser Wildsee
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748602
Restaurant Samyr Niederdorf / Toblach
Tel. +39 0474 972279
Hotel Edelweis
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748664
Hotel Weiherbad
Niederdorf / Villabassa
Tel. +39 0474 745197
Hotel Rose
Niederdorf / Villabassa
Tel. +39 0474 745121
Gasthof Huber Prags / Braies
Tel. +39 0474 748670
Hotel Steinerhof
Prags / Braies
Tel. +39 0474 748649
!
Pension
Kühbacher
Taxi-Shuttle-Service
Pragser Wildsee / Lago di Braies – Prags / Braies – Niederdorf / Villabassa
Taxi Unterhofer – Toblach / Dobbiaco – Tel. +39 348 6720863 (from Thursday to Sunday)
Fun Aktive Tours – Niederdorf / Villabassa – Tel. +39 349 814 8411 (only Thursday and Friday)
T e l .
+ 3 9
0 4 7 4
4 9 6 1 2 8
KOSMETIK & NATURPRODUKTE
COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI
w w w . h o l z h o f - p r u g g e r . c o m
© janach.com
Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco
Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco
Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it
THE 4 SEASONS
A
ARE OUR
PLAYGROUND.
e
ss
lA
ek riA
üt eGo
At
G
PRODUKTE.
LÖSUNGEN.
Ö
SERVICE.
C
Uova
Eier
Niederdorf
•
vom Santerhof
A ltA P u s t e r i A
freil
A
uovA d’AllevA Nd
e
meN
to ier
Al
l’A
Pe
rt
o
Steinerhof
Prags/braies
INFOS PRODUKTNEUHEITEN 2011/2012: T +39 0472 765 512
PIOL
Ohg – snc
seit-dal 1928
www.leitner.it
www.l
leitner.it
Hotel Service
OBST UND GEMÜSE ENGROS
INGROSSO FRUTTA E VERDURA
TOBLACH – DOBBIACO
SEXTEN – SESTO
Busdienst Servizio Pullman Coach Service
Jahre
anni
Internetseiten / grafische Produkte wie z.B. Briefpapier,
Visitenkarten, Prospekte, Einladungen / Fahrzeugbeschriftungen, Logos / Aktualisierung Ihrer Webseite.
Siti internet / prodotti tipografici come biglietti da
visita, carta intestata e opuscoli / demovetture
logo / aggiornamento del suo sito. Nuovo!
www.fuchsdesign.it / +39 0474 979048
NEU!
Ein herzliches Dankeschön
allen freiwilligen Helfern.
Stay in touch! www.curlingcup-suedtirol.it
Hotel Adler
Un ringraziamento di
cuore a tutti i volontari.
Auf ein Wiedersehen im
nächsten Jahr!
Arrivederci all‘anno prossimo!
SÜDTIROL
Curlingclub Niederdorf / Von-Kurz-Platz / Piazza von Kurz 3, 39039 Niederdorf / Villabassa,
www.curling-Niederdorf.it, [email protected] / Tel. (+39) 335 7888585
CURLING CUP
Grafische Umsetzung
Elaborazione Grafica
fuchsdesign.it
04.
Grussworte / Saluti 05.
Kuehbacher
Grussworte / Saluti
Pension Kühbacher **
BahnofstraSSe 5 – Via Stazione
39039 Niederdorf / Villabassa
+39 0474 745163
[email protected] / www.kuebacher.com
Funactive Tours GmbH - Srl
Bahnhofsstr. 3 – Via Stazione 3
39039 Niederdorf - Villabassa
Tel: 0474 771210
[email protected]
www.funactive.info
Montagnoli sas
Via A.Diaz – Str. 30/9
39100 Bolzano – Bozen
Tel: 0471 262201
Fax: 0471 274106
Cell. Elena 339 1007119
Cell. Silvio 337 451993
e.Mail: [email protected]
Pension
Kühbacher
04.
Grussworte / Saluti
Grussworte / Saluti
Südtirols einziger deutsch- Starten Sie im digitalen
sprachiger Privatsender. Fernsehen (DVB-T) einen
Täglich Informationen aus automatischen Suchlauf.
Südtirol:
Hotel Gasthof Steinerhof ***
39030 Prags St.Veit 29
39030 Braies S. Vito 29
Tel. 0039 0474 748649 - Fax 0039 0474 748797
www.hotel-steinerhof-pustertal.com
[email protected]
I-39038 Innichen - San Candido (BZ)
Pizachstr. 29 und F.J.Rüdigerstr. 3
Tel. 0474 913 209 - Fax 0474 913 713
I-39034 Toblach - Dobbiaco (BZ)
St. Johannestr. 31
Tel. 0474 972 210
Fax 0474 972 865
[email protected]
www.elektrogasser.it
- Elektrofachgeschäfte
- Kundendienst
- Elektroinstallationen
aller Art
- Regeltechnik
- Verkauf / Verleih von
Notstromgeneratoren
Hildegard Ortner Golser | 39039 Niederdorrf / Villabassa
Handy: 347 1346294 | e-Mail: [email protected]
Nachrichten, Sport,
Kultur und Wirtschaft.
Für weitere Informationen:
www.sdf.bz.it
[email protected]
oder 0471 19 555 00
Magdalena Steiner
Südtirol Nachrichten
05.
HUSKY - DER ALLROUNDER
Helle und dunkle Biere
aus erstklassigem
Pustertaler Gerstenmalz
Verfügbar in Fässern und Flaschen –
nicht pasteurisiert.
Ausschank in zahlreichen Gasthäusern
und Restaurants der Umgebung
(siehe www.pustertaler-freiheit.com).
Brauerei auf 1150 m über dem Meeresspiegel.
Birra chiara e scura
prodotta con malti speciali
della Val Pusteria
Disponibile in fusto e in bottiglia –
birra non pastorizzata.
Mescita in numerosi alberghi e
ristoranti della zona
(vedi www.pustertaler-freiheit.com).
Birrificio a 1150 m sul livello del mare.
www.prinoth.com
www.facebook.com/prinoth.official
Pustertaler Bier GmbH ≈ Handwerkerstraße 8 ≈ I-39039 Niederdorf (BZ)
Tel. +39 04 74 74 01 23 ≈ info @ Pustertaler-Freiheit.com
Pustertaler Bier S.r.l. ≈ Zona Artigianale, 8 ≈ 39039 Villabassa (BZ)
04.
Grussworte / Saluti
erleben
vedere
genießen
gustare
einkaufen
comprare
Grussworte / Saluti
05.
Heinfels • Österreich/Austria Tel.: +43 (0) 4842 6060
Großer Werksverkauf nur 15 Min. von Toblach
Vendita diretta solo 15 min. da Dobbiaco
Innichen
Toblach
Dobbiaco San Candido
Heinfels
Lienz
www.loacker.com
Besuchen Sie auch die interaktive Loacker Genusswelt.
Visitate la mostra interattiva “Loacker Mondo Bontà”.
Eintritt frei • entrata libera
www.in-Quadro.it, Foto: Tappeiner
Qualität
gewinnt
Entscheiden Sie sich für
Lebensmittel aus Südtirol mit
geprüfter Qualität. Dafür steht
das Qualitätszeichen.
www.suedtirolerspezialitaeten.com
Christof Innerhofer:
Super-G-Weltmeister 2011
Scarica

Südtirol Curling Cup – official brochure/programme