SÜDTIROL CURLING CUP Südtirol Curling Cup international curling open air tournament Fun & sociable bonspiel CURLING CUP SÜDTIROL CURLING OPEN AIR SÜDTIROL CUP 3. - 5.02.2012 Pragser Wildsee/Lago di Braies Niederdorf/Villabassa, Prags/Braies www.curlingcup-suedtirol.it Grussworte / Saluti 03 Grussworte / Saluti / Welcome Words „ Christian Pircher Präsident / Presidente / PresidenT Der Curling Club Niederdorf begrüßt Spieler, Gäste und Freunde des Curling-Sportes! Dieses wunderschöne Spiel, in der einmaligen Bergkulisse des Pragser Wildsees präsentieren zu dürfen, stellt für uns alle eine überaus große Freude und Herausforderung dar. Über 150 Curler aus acht Nationen werden an diesem intensiven Wochenende in fairem und sportlichem Wettstreit um die Trophäe des 1. Südtiroler Open Air Cups ringen. Südtiroler Gastlichkeit und Lebensfreude, die schöne und kontrastreiche Naturlandschaft, die Verkostung gastronomischer Qualitätsprodukte aus unserer landwirtschaftlichen Tradition und ein tolles Rahmenprogramm sollen dazu beitragen, unsere Absicht zu erreichen: die Beachtung und Wahrung der jahrhundertealten Überlieferungen unseres generationenverbindenden Spieles zur Pflege der Freundschaft im und außerhalb des Spielfeldes. Wir freuen uns, dass Sie dabei sind. Il Curling Club Villabassa dà il benvenuto agli atleti, ospiti e amici del curling! E’ un immenso piacere e anche una sfida poter ospitare questo appassionante gioco sul Lago di Braies tra le affascinanti e suggestive vette dolomitiche. Oltre 150 curler provenienti da otto paesi diversi nel fine settimana si affronteranno in avvincenti gare all’insegna dell’agonismo e del fair play per aggiudicarsi il trofeo della 1a edizione della Südtirol Open Air Cup. Ospitalità sudtirolese e gioia di vivere, l’affascinante paesaggio ricco di contrasti, la degustazione di prodotti di qualità locali e un emozionante programma cornice di questo evento sportivo mirano a raggiungere un solo obiettivo: rispettare e tutelare uno sport che vanta una tradizione secolare, tramandata di generazione in generazione, e incentivare l’amicizia sul e fuori dal campo di gioco. Camping - Apparthotel Olympia Toblach Tel. 0474/972147 www.camping-olympia.com [email protected] The Niederdorf/Villabassa Curling Club is very happy to welcome athletes, guests and friends of Curling to the Dolomite mountains. Hosting the competition this weekend for this amazing sport on the Lake of Braies, against its fascinating mountain backdrop, where more than 120 curlers from eight different countries will compete fairly and honestly in the 1° Suedtirol Open Air Cup, will be both a challenge and a pleasure for us. We shall be pleased to offer guests and participants South Tyrolean hospitality and charm, an amazing landscape full of contrasts, high quality local food and wines and a rich offer of accompanying events. All of these activities will be orientated towards one common goal: namely the respect and preservation of a noble sport with traditions dating back for many centuries and the creation and nurture of new and lasting friendships both on and off the playing field. “ Minisponsor bzw. Grafik 100 Athleten usw. „zum ersten mal in südtirol usw. 150 Curlers from 04. 8 Nations 04 Komitee / Comitato / Committee Gruppeneinteilung / Sorteggio gruppi / Teams A B Teamskipnation Teamskipnation Icemaker 01. C.C. Lugano EUIUA Albonico CH 01. C.C. Beatenberg Feuz CH Icemaker 02. C.C. Zug Open Gasser CH 02. C.C. Weisslingen Wyss CH 03. C.C. Blauweiss Revival Luzern Huber CH 03. C.C. Margarita International Fischer CH FISG Südtirol 04. C.C. Tofane / Fassina Fassina I 04. C.C. Cortina 66 Fassina I Gonin Eros FISG Curling 05. C.C. Team Trentino Retomaz I 05. C.C. Cembra 88 Odorizzi I Hölzl Armin Amt für Sport 06. C.C. Lago Santo Cembra Pezzin I 06. C.C. Osttirol - Lienz Berger A 07. C.C. Adara Trnava Simansky SK 07. C.C. Füssen Kapp D 08. C.C. Usignolo Auronzo Zambelli I 08. C.C. Tre Cime Auronzo Pompanin I 09. C.C. Kitzbühel Huber A 09. C.C. Tofane Cortina Menardi I Members of the Organizing Committee Members of the ice crew Zumofen Franco Honorary President Alberti Enrico Pircher Christian President Mosaner Adolfo Trenker Hubert General Secretary with the help of Klettenhammer Sebastian Financial Trettl Christian Sinner Florian Rink Kühbacher Juan Manuel Logistic Pallhuber Ingrid Media Steiner Erwin Responsable Prags SÜDTIROL CURLING CUP Tournament direction 05 A B Menardi Antonio Director of Competitions 10. C.C. Anpezo Bellodis I 10. C.C. Prague Tee Party Novotnà CZ Rütsche Jean Pierre SPIKO 11. C.C. Jesenice Resman SLO 11. C.C. Torino 150 Flora I Pezzin Nino Prize Ceremony 12. C.C. Team Apollonia Cortina AlveràI 12. C.C. Bormio Ghiaccio Urbani I 13. C.C. Niederdorf/Villabassa Kühbacher I 13. C.C. Valtellina per lo Sport Mangano I 14. C.C. Usbormiese Baldissera I 14. C.C. Schönried Tschanz CH sms b@nking: Handy aufladen, Saldo und Bewegungen abfragen … eine SMS genügt! Infos in Ihrer Filiale oder unter www.smsbanking.it sms b@nking: ricarica cellulare, richiesta saldo e movimenti… basta un SMS! Informazioni presso la tua filiale oppure su www.smsbanking.it www.stabinger.it Willkommen im Leben. La vita ti aspetta. Werbeinformation. Die Konditionen und Informationsblätter liegen zur Einsicht bei unseren Beratern und in allen unseren Filialen auf bzw. sind unter www.volksbank.it abrufbar. Informazione pubblicitaria. Le condizioni e i fogli informativi sono a disposizione del pubblico in tutte le nostre filiali, presso i nostri consulenti o su www.bancapopolare.it Volksbank Banca Popolare 04. Grussworte / Saluti Regelwerk / Regolamento / Rules Turnierregeln Der Internationale Südtirol Open Air wird auf den Open-Air-Rinks des Pragser Wildsee bei jeder Witterung ausgetragen. Es wird in 2 Gruppen gespielt. Das Turnier wird von allen Mannschaften in 5 Runden gespielt. Die Runden 1 bis 3 werden innerhalb der Gruppen anhand der Zwischenrangliste gespielt. Es gibt keine Wiederholung von Paarungen. ( abgesehen von den 5n Runde ) Die Free-Guard Zone wird nicht angewendet. Nach der 3. Runde wird eine Gesamtrangliste erstellt. Siehe Spielplan Die Ranglisten werden nach Punkten, Ends und Steinen erstellt. Bei Ex-aequo-Rangierungen entscheidet das Los über die Rangfolge. Die Spiele beginnen für alle Teams gleichzeitig nach einem akustischen Signal. Alle Spiele werden über 8 Ends, ohne Zusatzend, bei einer Spielzeit von maximal 2 Stunden ausgetragen. Nach 1 Stunde 50 Minuten wird abgeläutet und es darf danach kein End mehr begonnen werden. Bei Unentschieden nach dem letzten End erhalten beide Teams 1 Punkt Wenn ein Team verspätet zum Spiel antritt, gilt folgende Regelung: 5 bis 10 Minuten später schreibt der Gegner 1 End und 2 Steine, mehr als 10 Minuten später entscheidet die Spielleitung auf Forfait. Der ForfaitGewinner erhält 2 Punkte, 5 Ends und 8 Steine. Der Forfait-Verlierer erhält keine Punkte, Ends und Steine, er tritt jedoch zu den nachfolgenden Spielen wieder an. Bei Spielbeginn muss die Mannschaft aus mindestens 3 Spielern bestehen. In diesem Fall spielen die Spieler Nr. 1 und 2 je 3 Steine, bis der verspätete Spieler erscheint, um seinen üblichen Platz im Team einzunehmen. Bei schlechten Wetterbedingungen entscheidet die Spielleitung über den Turnierfortgang oder über eventuelle Spielverkürzungen. Die Teams werden gebeten, ihre eigenen Besen mitzubringen. Messgeräte und ein Umpire stehen zur Verfügung. Die Organisatoren lehnen jede Haftung für Unfälle gegenüber Teilnehmern, Zuschauern oder Dritten ab. (Versicherung ist jeweils Sache aller Beteiligten) Die Spielleitung behält sich das Recht vor, jederzeit Reglementsanpassungen resp. - änderungen vorzunehmen. Agentur Bruneck Sartori O. & Co. Ohg Peter-Anich-Siedlung, 2/C 39031 Bruneck (BZ) Tel. 0474/551001 Fax 0474/553267 e-mail: [email protected] www.gruppoitas.it Die Welt des Brotes SÜDTIROL Il mondo del pane Verantwortlicher Spielleiter: Jean Pierre Rutsche TOBLACH DOBBIACO > Ufficio & Produzione > Büro & Produktion Handwerkerzone Gratsch 21 Zona artigianale Grazze, 21 T 0474 972112 – F 0474 972940 T 0474 972112 – F 0474 972940 [email protected] . www.trenker.com www.egal.bz.it Regolamento Il torneo internazionale denominato “1° SUEDTIROL OPEN AIR CURLING CUP “ si giocherà all’aperto sulle piste del lago di Braies , indipendentemente dalle condizioni atmosferiche Le squadre iscritte sono inizialmente suddivise in due gruppi (A – B ) A tutte le squadre partecipanti sono assicurate 5 partite/turni . Il 1° - 2° e 3° turno saranno giocati all’interno del proprio gruppo iniziale e l’abbinamento sarà in funzione alla posizione di classifica evitando eventuali ripetizioni d’accoppiamento. (questa ultima regola viene esclusa per la 5° partita) Non vige l’obbligo di rispetta della “free gard zone“ Sia al termine della 3°turno cosi come al termine del 4° turno verrà stilata una classifica generale unica. I punteggi di classificazione sono punti, mani e sassi. In caso di ex equo la posizione verrà decisa attraverso un sorteggio. L’inizio delle partite verrà inpartito da un segnale acustico. Le partite si svolgeranno su 8 mani (non è prevista l’eventaulità di extra end.) Il tempo a disposizione sono 2 ore. Allo scadere di 1 ora e 50 minuti di gioco , la campana avviserà che non si può più iniziare un ulteriore mano. In caso di parità ed entrambe le squadre verrà assegnato 1 punto. In caso di ritardo si applicano le seguenti regole: da 5 a 10 minuti: 07 penalità di 1 end e 2 stones. Se il ritardo supera i 10 minuti, il supervisore tecnico assegnerà partita persa alla squadra assente. Al vincitore verrà attribuito 2 punti 5 mani e 8 stones, mentre all’avversario non verrà ascritto nessun punteggio, quest’ultimo però sarà amesso alla partita seguente. Iniziando una partita la squadra dovrà essere composta da almento 3 giocatori. In tal caso i giocatori N° 1 e N° 2 giocheranno 3 sassi a testa sino al rientro del giocatore assente che il suo solito posto in squadra . In caso di cattivo tempo il supervisore tecnico decide sul proseguo del torneo e/o di un eventuale accorciamento delle partite. I sassi assegnati fin dall’inizio ai singoli sheet, non possono essere spostati su altri sheet. Le squadre che intendono portarsi e giocare con sassi propri, sono tenuti a spostare personalmente prima dell’inizio di partite sul campo loro assegnato. Le squadre sono pregate di portarsi appresso le proprie scope. Sui sheet non ci sono scope usofruibili. I misurati sono disponibili sul campo. L’organizzazione tramite il supervisore tecnico si riserva il diritto di aggiornare le presenti regole e/o apportarvi delle modifiche. Il Comitato Organizzatore declina ogni responsabilità per incidenti a partecipanti e spettatori. Supervisore tecnico e direttore di gara: Jean Pierre Rutsche CURLING RULES The International South Tyrol Trophy will be played on open air rinks, under any weather conditions. The system of play will be in two groups. ( A- B ) In the tournament all teams will play 5 rounds The games will be played without Free Guard Zone Round 1 to 3 will be played within the group as per intermediate ranking. Two teams will not play each other more than once in this round. After round 3 is completed there will be a final ranking. Round 4 will be played from position The ranking will be made by points, ends and stones. If there are two teams in equal positions the decision will be made by drawing lots. All games will start at the same time by acoustic signal. All games will be played over 8 ends, without extra end. The maximum play time will be 120 minutes. After 10 minutes the game will be closed by an acoustic signal. It’s not allowed to start a new end. If a game is tied, each team will receive one point. If a team is delayed, the rules are: 5 to 10 minutes in delay, the opponent gets 1 end and 2 stones. More than 10 minutes in delay will cause a forfeit, the winning team will get 2 points, 5 ends and 8 stones. The forfeiting team will get 0 points, 0 ends and 0 stones, but the team will stay in the tournament. To play the game the team needs a minimum of 3 players. In this case the first player and the second player will each play 3 stones per end until the delayed player will return to play. By bad weather conditions, the direction of tournament will decide if the tournament goes on or the playtime will be altered. The teams have to bring their own brooms with them. Indicators and umpires will be on site. The direction of tournament declines every liabilities for accidents and injuries to participants, audience or third parties. (Insurance will be the responsibility of the parties themselves). The organizers of tournament reserve the right to change rules if special situations arise and the umpires decision will be final. Technical competition manager: Jean Pierre Rutsche 08 Spielplan / Programma di gioco / Match schedule 1. Runde/turno/roundZeit/Time Gruppe / Gruppo / Group A 09,00 Gruppe / Gruppo / Group B 11,15 2. Runde/turno/roundZeit/Time Freitag / Venerdì / Friday 3.02.2012 09,00 - 18,00 Erste Runde / Primo Turno / First Round 09 Gruppe / Gruppo / Group A 3.02.2012 - 09,00 TeamskipTeamskipRink C.C. Lugano EUIUA (CH) Albonico C.C. Team Apollonia Cortina (ITA) Alverà Rink 1 Gruppe / Gruppo / Group A 13,30 C.C. Lago Santo Cembra (ITA) Pezzin C.C. Blauweiss Revival Luzern (CH) Huber Rink 2 Gruppe / Gruppo / Group B 15,45 C.C. Zug Open (CH) Gasser C.C. Usbormiese (ITA) Baldissera Rink 3 C.C. Adara Trnava (SK) Simansky C.C. Usignolo Auronzo (ITA) Zambelli Rink 4 C.C. Anpezo (ITA) Bellodis C.C. Kitzbühel (AUT) Huber Rink 5 3. Runde/turno/roundZeit/Time C.C. Niederdorf/Villabassa (ITA) Kühbacher C.C. Jesenice (SLO) Resman Rink 6 Gruppe / Gruppo / Group B 08,00 C.C. Team Trentino (ITA) Retomaz C.C. Tofane / Fassina (ITA) Fassina Rink 7 Gruppe / Gruppo / Group A 10,15 Gesamtrangliste / unifield rankingZeit/Time Gruppe / Gruppo / Group 15° - 28° 13,00 Gruppe / Gruppo / Group 1° - 14° 15,15 VS. Samstag / Sabato /Saturday 4.02.2012 08,00 - 18,00 Gruppe / Gruppo / Group B 3.02.2012 - 11,15 TeamskipTeamskipRink Gesamtrangliste / unifield rankingZeit/Time Finale / Final B 15° - 28° 09,00 Sonntag / Domenica / Sunday Finale / Final A 1° - 14° 11,30 5.02.2012 08,00 - 13,00 Siegerehrung / Premiazione / Price Ceremony 14,00 C.C. Füssen (GER) Kapp C.C. Bormio Ghiaccio (ITA)UrbaniRink 1 C.C. Beatenberg (CH) Feuz C.C. Torino 150 (ITA)Flora C.C. Tofane Cortina (ITA) Menardi C.C. Weisslingen (CH)Wyss Rink 3 C.C. Margarita International (CH) Fischer C.C. Prague Tee Party Novotnà C.C. Valtellina per lo Sport (ITA) Mangano C.C. Schönried (CH)Tschanz Rink 6 C.C. Osttirol - Lienz (AUT) Berger C.C. Cortina 66 (ITA)Fassina Rink 7 VS. Rink 2 C.C. Cembra 88 (ITA) Odorizzi Rink 4 C.C. Tre Cime Auronzo (ITA) Pompanin Rink 5 Führend in elektronischer Zutrittskontrolle, Parkautomation und Skidepoteinrichtung Weiherweg 7 Via Weiher 39034 Niederdorf / Villabassa (BZ) Tel. 0474 745 197 - Fax 0474 740 584 [email protected] - www.weiherbad.com Pizachstraße 27 · 39038 Innichen · Tel. +39 0474 914250 · Fax +39 0474 914260 · eMail: [email protected] · www.fuchs-technik.com Grussworte / Saluti CURLING Olympic Ice Stadium Senoner Hotelbedarf Gewerbegebiet 31- Zona produttiva 39052 Kardaun/Bozen - Cardano/Bolzano Tel. +39 0471 97 42 43 [email protected] www.senoner.net Gemeinsam gewinnen. Insieme per vincere. 21 - 24 giugno 2012 47th International Summer Curling Tournament «TROFEO CITTÀ DI CORTINA» www.sparkasse.it - www.caribz.it Per ulteriori informazioni / Für weitere Informationen / For further informations please contact: Antonio Menardi - Tel. +39 0436 2400 - Fax +39 0436 862183 - Mobile +39 335 5323533 www.curlingcortina.it - e-mail: [email protected] 840 052 052 Mehr Bank. Più Banca. 05. 12 Programm / Programma / Programme Programm / Programma / Programme by Curling Club Niederdorf & Hotel Adler Ice / Rink Südtirol Clubhouse Pragser Wildsee/Lago di Braies Freitag / Venerdì / Friday 03.02.2012 Südtirol Curling Cup Südtirol Curling Cup 13,30 Round 2 / Group A 15,45 Round 2 / Group B Side-Events hotel prag. wildsee Hotel Lago d. braies anderswo/altrove elsewhere 08,00 - 11,00 Opening & Accreditation 09,00 Round 1 / Group A 11,15 Round 1 / Group B illabassa Niederdorf/V Kurz z/Piazza Von Von Kurz Plat 10,00 - 13,00 11,30 - 15,30 Crazy Curl Pferdeschlittenfahrten am See START des verrückte Spiel für alle Teilnehmer um tolle Preise Gite in slitta trainate da cavalli attorno al lago Competizione semiseria aperta a tutti i partecipanti con fantastici premi Fun competition open to all participants with great prizes 16,00 - 18,00 Promi-Curling V.I.P.s aus Politik, Sport, Wirtschaft und Showbiz üben sich in der hohen Kunst des Curling Curling con i vip della politica, sport, business e showbiz Curling with VIPs of politics, sport, business and showbiz 14,00 - 17,00 „Vine & Friends“ Degustation von Wein, Speck, Käse und anderen Delikatessen Horse sleigh rides around the lake 13,00 - 15,00 Schneeschuhwanderung vom See ins Grünwaldtal* Ciaspolata partendo dal lago* Snow shoe hike starting from the lake* Degustazione vino, speck, formaggi ed altre delizie by Globo Alpin Euro 20,00 p.P. Degustation of vines, speck, cheese and other delicacies by Fine Wines & Sennerei Drei Zinnen Euro 20,00 p.P. 19,00 „Südtirol Night“ by suedtirol.info (Zusatzperson | pers. aggiunta | add. p. fee: Euro 40,00) Booking: [email protected], Tel. (+39) 345 4030982 Südtirol Clubhouse Side-Events hotel prag. wildsee Hotel Lago d. braies Pragser Wildsee/Lago di Braies anderswo/altrove elsewhere Südtirol Curling Cup 08,00 Round 3 / Group B 10,15 Round 3 / Group A Südtirol Curling Cup 13,00 Group 17. - 30. 15,15 Group 1. - 16. 09,00 - 14,00 10,30 - 15,30 Crazy Curl 10,00 - 13,00 Pferdeschlittenfahrten am See 12,00 - 14,30 Open-Curling Schnupper-Curling für alle Curling per tutti Gite in slitta trainate da cavalli attorno al lago 14,00 - 17,00 „Sweet Coffee, Glühwein & Tea Time“ Horse sleigh rides around the lake Strudel, Sacher, etc. 16,00 - 17,00 Open-Curling Schnupper-Curling für alle Curling per tutti 18,00 Südtirol Curling Cup Gala Dinner, the culinary highlight. Show Aperitif by CookArt (Zusatzperson | pers. aggiunta | add. p. fee: Euro 60,00) Anmeldung: info@ curling-niederdorf.org Tel. (+39) 345 4030982 09,00 Final B 17. - 30. 11,30 Final A 1. - 16. 09,00 - 12,00 Open-Curling Curling für alle Curling per tutti Curling for all Escursione sci alpinismo, Picco di Vallandro, Prato Piazza* Ski tour by Globo Alpin Euro 60,00 p.P. 14,00 - 17,00 Reinhold Messner‘s Mountain Museum RIPA Bruneck/Brunico Euro 20,00 p.P. Anmelden/prenotare / booking: Südtirol Clubhouse, Tel. (+39) 345 4030982 10,00 - 12,00 „Frühschoppen mit Weisswurst“ Salsicce bianche pre-lunch with traditional veal sausages by Pustertaler Freiheit 14,00 Siegerehrung Premiazioni Prize Givings Schneeschuh-Skitur zum Dürrenstein, Plätzwiese* 14,00 - 17,00 Guided Shopping Tour Hochpustertal/ Alta Pusteria Euro 15,00 p.P. by Staby & Illy Südtirol Curling Cup Sonntag / Domenica / Sunday 04.02.2012 18,00 - 21,00 „Welcome Curlers“ - Curler‘s Meet‘n‘ Greet Samstag / Sabato / Saturday 04.02.2012 Ice / Rink Donnerstag / Giovedì / Thursday 02.02.2012 13 Südtirol Clubhouse & Dolasilla Lodge Öffnungszeiten / orari / opening hours: 03. & 04.02.2012: 08,00 - 19,00 05.02.2012: 08,00 - 15,00 Tel. +39 345-4030982 *Schneeschuhwanderung & Skitour: Anmeldung bis 18:00 Uhr des Vortages bei [email protected] oder Tel. (+39) 0474 976139 *Ciaspolata & escursione scialpinistica: prenotazioni entro le ore 18 del giorno precedente a [email protected] e tel (+39) 0474 976139 *Snow shoe hike & ski tour: bookings until 18:00 of the previous day at [email protected] or phone (+39) 0474 976139 Änderungen vorbehalten / Salvo modifiche / Subject to change. Crazy Curling 14 Crazy Curl Sheet 9 - GROUP A Crazy Curl Reglement Sheet 10 - GROUP A 2 5-6-7-8 11,30 - 11,50 3 9-10-11-12 11,55 - 12,15 4 13-14-15-16 11,55 - 12,15 5 17-18-19-20 12,20 - 12,50 6 21-22-23-24- 12,20 - 12,50 7 25-26-27-28 12,55 - 13,15 8 29-30-31-32 12,55 - 13,15 Sheet 9 - GROUP B Sheet 10 - GROUP B Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time 15 57-58-59-60 13,30 - 13,50 16 61-62-63-64 13,30 - 13,50 17 65-66-67-68 13,55 - 14,15 18 69-70-71-72 13,55 - 14,15 19 73-74-75-76 14,20 - 14,40 20 77-78-79-80 14,20 - 14,40 21 81-82-83-84 14,45 - 15,05 22 85-86-87-88 14,45 - 15,05 23 89-90-91-92 15,10 - 15,30 24 93-94-95-96 15,10 - 15,30 Sheet 9 - GROUP b Sheet 10 - GROUP b Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time 25 97-98-99 100 10,30 - 10,50 26 101-102-103-104 10,30 - 10,50 27 105-106- 107-108 10,55 - 11,15 28 109-110-111-112 10,55 - 11,15 29 113-114-115-116 11,20 - 11,50 30 117-118 -119-120 11,20 - 11,50 Sheet 9 - GROUP a Sheet 10 - GROUP a Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time 9 33-34-35-36 14,30 - 14,50 10 37-38-39-40 14,30 - 14,50 11 41-42-43-44 14,55 - 15,15 12 45-46-47-48 14,55 - 15,15 13 49-50-51-52 15,20 - 15,30 14 53-54-55-56 15,20 - 15,30 3.02.2012 11,30 - 11,50 4.02.2012 1-2-3-4 Freitag / Venerdì / Friday 1 Samstag / Sabato /Saturday Team *NumbersZeit/TimeTeam *NumbersZeit/Time Crazy Curling * Auslosung am 02.02.2012 während „Welcome, Curlers“ * Sorteggio il 02/02/2012 durante „Welcome Curlers“ * Draw on 2 february during „Welcome Curlers“ TEILNEHMER Am CRAZY CURL, einem Spaßwettbewerb, können alle Spieler des 1. “SÜDTIROL CURLING CUPs” teilnehmen, Frauen und Männer getrennt. (Es besteht die Möglichkeit für Nicht-Turnierspieler, sich beim CRAZY CURL einzukaufen. Die Teilnahmegebühr beträgt € 60,00, wobei die Gebühr die Teilnahme am großen Südtirol Curling Cup Gala Dinner am Samstag, 04. Februar 2012 um 20,00 Uhr beinhaltet. ZEITPLAN Der Spiel- bzw. Zeitplan ist dem Programm und den Spielzeiten des offiziellen Curling-Turniers „SÜDTIROL CURLING CUP“ angepasst. Die Veranstaltung findet am Freitag, 03. Februar und Samstag, 04. Februar 2012 bei jeder Witterung statt. SPIELFELD/AUSRÜSTUNG Der Wettbewerb wird auf zwei Loipen und zwei Sheets von ca. 45m Länge ausgetragen. Die Startreihenfolge und die Vergabe der Startnummern erfolgen durch Ziehung am Donnerstag Abend, 02. Februar 2012 während des „Welcome, Curlers!“ Meet and Greets. Die Teilnehmer erhalten die Ausrüstung am Wettbewerbsort zur Verfügung gestellt (Schneeschuhe und zwei Curling-Besen). ABLAUF Der Start erfolgt auf Signalabgabe, jeweils zwei Athleten zugleich. Der Teilnehmer muss sich die Schneeschuhe anziehen und mithilfe der beiden Curling-Besen, die wie Skistöcke genutzt, aber verkehrt herum gehalten werden, die Rennstrecke bewältigen. Sobald die Rennstrecke absolviert ist, muss ein Stone ins House geschoben werden, der möglichst nahe am Dolly landen soll. PUNKTEWERTUNG Es wird die Zeit vom Startsignal (Anziehen der Schneeschuhe) bis zum Stillstand des Stones gemessen (1 Sekunde = 1 Punkt). Ebenso wird auch der Abstand des Stones zum Dolly gemessen. (1 cm = 1 Punkt). Stones, die außerhalb des Houses liegen bleiben, werden mit den üblichen 183 Punkten gewertet. Die Summe der Punkte aus den beiden Disziplinen ergibt die Gesamtpunktezahl, der Träger der niedrigsten Punktezahl ist der Gewinner und die Gewinnerin. Nach Möglichkeit werden die Zwischenergebnisse bzw. Punktezahlen geheim gehalten. Die Gewinner werden während des Südtirol Curling Cup Gala Dinners am Samstag Abend, 04. Februar 2012 prämiert und können sich rühmen, als erste Rekordhalter des CRAZY CURLs 2012, des CurlingBiathlons des C.C. Niederdorf, in die Geschichte einzugehen. Die Titel können in der 2013er Ausgabe verteidigt, eingestellt und geschlagen werden. DER WETTBEWERBSVERANTWORTLICHE Umpire und Zeitnehmer Franco Zumofen Regolamento PARTECIPANTI Competizione semiseria aperta a tutti i partecipanti del 1° “SÜDTIROL CURLING CUP“ suddivisi per sesso. (Previo pagamento quota d’iscrizione di € 60,00 - comprensiva la cena di gala di sabato - possono parteciparvi altri sportivi appassionati del curling. ORARIO L’orario di gara è stato opportunamente studiato in base al programma /partite e gruppo d’appartenenza dei partecipanti al “SÜDTIROL CURLING CUP“. La gara avrà luogo con qualsiasi tempo durante le giornate di venerdì 03 e sabato 04 febbraio. CAMPO DI GARA/ATTREZZATURA La competizione si svolgerà su due sheet realizzati parallelamente a due tracciati per sci da fondo della lunghezza di circa 45 m. L’ordine di partenza e conseguenti pettorali di gara verranno assegnati per sorteggio nel corso dell’opening party previsto la sera di giovedì 02 febb- 15 raio. Sul campo di gara i partecipanti verranno muniti dell’attrezzatura necessaria (due scope da curling e un paio di ciaspe). SVOLGIMENTO La partenza verrà data dallo starter a due atleti per volta. Ogni singolo concorrente calzando le ciaspe deve percorrere il tragitto da fondo aiutandosi con le due scope da curling inforcate alla rovescia (a mó di racchette). Terminato il percorso deve lanciare uno stone verso la house cercando di avvicinarsi più possibile al dolly. PUNTEGGIO Verrà cronometrato il tempo che intercorre dall’avvio con le ciaspe sino a quando lo stone lanciato si fermerà (1 sec = 1 punto). Verrà inoltre misurato lo spazio esistente tra stone e il dolly /button (1cm = 1 punto ). Agli stones fermatisi fuori dalla “house” verrà assegnato il classico punteggio di 183. Sommando i punti ottenuti nelle due gare, il totale più basso decreterà il vincitore/vincitrice della competizione. Per quanto possibile tutti i punteggi vengono tenuti rigorosamente segreti. I vincitori verranno premiati nel corso del convivio di sabato sera e saranno ricordati quali detentori del record del CRAZY CURL, il curling/biathlon di Villabassa anno 2012. Tale record potrà essere eguagliato e/o battuto nel 2013. UFFICIALE DI GARE Umpire e responsabile cronometraggio Franco Zumofen Rules PARTICIPANTS The CRAZY CURL, an absolute fun competition, can be attended by all participating curlers of the 1st “SÜDTIROL CURLING CUP”, women and men separately. (It’s possible to anyone to buy in for this Crazy Curl competition; the fee is of € 60,00 and includes the admission to the Südtirol Curling Cup Gala Dinner on Saturday night, February 4th, 2012. TIMETABLE The timetable and start times are adapted to the programme and time schedule of the official curling tournament “SÜDTIROL CURLING CUP”. The CRAZY CURL competition takes place - in all weathers - on Friday 3rd and Saturday 4th February 2012. PLAYING FIELD/EQUIPMENT The CRAZY CURL competition is held on two ski tracks and two sheets of about 45 m length. The start order and the assigning of the start numbers will be determined by draw on Thursday evening at the “Welcome, Curlers!” meet and greet. The equipment will be provided on-site to the participants (snowshoes and 2 curling brooms). COMPETITION At the start signal 2 athletes start off. They have to put on the snowshoes and, with the help of the curling brooms, used as poles but kept upside down, they have to complete the track. Done with that, a stone must be thrown in the house with the goal to make it possibly rest close to the dolly. POINTS SYSTEM The time will be taken from the start signal (putting on the snowshoes) until the complete rest of the stone (1 second = 1 point). The distance from the stone to the dolly will be measured as well (1 cm = 1 point). Stones staying outside the house score the traditional 183 points. The sum of the points of both disciplines gives the end result. As far as possible, the times and intermediate results are kept secret. The winners, men and women, will be awarded at the Südtirol Curling Cup Gala Dinner on Saturday evening, February 4th, 2012 and, they can proudly call themselves the first record holders of the CRAZY CURL, the curling biathlon of the C.C. Niederdorf. In 2013, the records can be defended, equated or beaten! THE RESPONSIBLE OF THE COMPETITION Umpire and time keeper Franco Zumofen 04. Grussworte / Saluti Grussworte / Saluti 05. WELLNESS CENTRE - GARAGE - PARCO PIOL Ohg – snc » Das Südtiroler Hochpustertal ist » L’Alta Pusteria in Alto Adige é una » Alta Pusteria in South Tyrol is a eine wirklich traumhafte Urlaubs- meta vacanziera veramente da sogno: truly fantastic holiday destination: destination: Im Winter locken tief- in inverno la valle è caratterizzata da Deeply snowed hills, perfectly groomed verschneite Hänge, bestens präpa- pendii innevati, piste e anelli per lo slopes and cross-country ski trails rierte Pisten und perfekte Loipen. sci di fondo perfettamente preparati. await you in winter. The holiday Die Ferienregion mit den berühmten La regione che ha come emblema le region with the renowned Three Drei Zinnen als Wahrzeichen, dem famose Tre Cime di Lavaredo, il lago Peaks, the lake of Braies and the Pragser Wildsee als beliebtes Foto- di Braies come soggetto fotografico first Kneipp für mich® village in motiv und dem 1. Kneipp für mich® preferito e il primo paese del be- Italy in Villabassa combines pure Erlebnisdorf Italiens Niederdorf ver- nessere Kneipp® d’Italia a Villabassa nature with a varied leisure and bindet die ursprüngliche Landschaft unisce in un perfetto connubio natura sports programme. « mit einem vielseitigen Freizeit- und incontaminata, sport e iniziative per Sportprogramm. « il tempo libero. « seit-dal 1928 Tourist Info Hochpustertal / Alta Pusteria Hotel Service OBST UND GEMÜSE ENGROS INGROSSO FRUTTA E VERDURA TOBLACH – DOBBIACO SEXTEN – SESTO Tel. +39 0474 913 156 [email protected] | www.altapusteria.info » Video Hochpustertal / Alta Pusteria « www.facebook.com/Dolomiten www.facebook.com/ConsorzioAltaPusteria © ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it Via Majon, 110 - 32043 CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Tel. 0436 2400 - Fax 0436 879932 www.hotelmenardi.it - E-mail: [email protected] » Wintererlebnis in den Dolomiten Esperienza invernale nelle Dolomiti Winter experience in the Dolomites « Einsatz lohnt sich! Premiato l‘impegno Pragser Wildsee / Lago di Braies Mit Raiffeisen erfolgreich. Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen. Meine Bank La mia banca Con Raiffeisen verso il successo. Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione fianziaria. inserat210x148.indd 1 www.raiffeisen.it 17.01.12 17:48 Residence Grafenanger - Toblach/Dobbiaco www.investa.bz.it Investa 19 Der Pragser Wildsee besitzt eine einmalige Lage inmitten der Pragser Dolomiten und im nördlichen Teil des Naturparks Fanes-Sennes-Prags. Der geologische Ursprung der “Perle der Dolomitenseen”, wie der smaragdgrüne See oft auch genannt wird, ist auf die Entstehung eines Staudammes durch einen Murenabgang zurückzuführen. Der Pragser Wildsee ist zudem Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren in die Umgebung und auch der Dolomiten-Höhenweg Nr. 1 nimmt hier seinen Ausgang. Von den umliegenden Bergen genießt man eine atemberaubende Aussicht auf den See. Für gemütlichere Wanderungen ist die Seerunde entlang des Ufers genau das Richtige! Il Lago di Braies possiede una posizione unica e rara nel mezzo delle Dolomiti di Braies nella parte settentrionale del Parco Naturale FanesSennes-Braies. L’origine geologica della “Perla del laghi dolomitici”, come viene chiamato anche il lago color verde smeraldo, viene ricondotta alla formazione di una diega tramite uno sbarramento per una frana. Il Lago di Braies è anche punto di partenza per numerose escursioni nelle montagne circostanti e anche l’Alta Via n° 1 inizia qui. Dalle cime intono al lago si gode una vista mozzafiato su di esso. E la passeggiata intorno al lago è proprio l’ideale per chi ama camminare comodamente. Auch in der Welt der Sagen spielt der Pragser Wildsee eine Rolle, denn mit einem Boot konnte man angeblich das unterirdische Reich der Fanes erreichen. Deren Prinzessin Dolasilla weilt noch immer unter der Erde, bei den Murmeltieren. Doch wenn, wie es die Sage am Ende erzählt, bei Vollmond in stiller Nacht, ein silbernes Boot auf den See hinausgleitet, auf dem die blinde Fanesprinzessin in die Nacht lauscht, sie erwartet die Königsfanfare, die den Anbruch der verheißenen Zeit ankündigen soll, in der das Reich der Fanes wieder zu alter Größe und Herrlichkeit auferstehen wird, hat sich der Torberg geöffnet. Anche nel mondo delle leggende il Lago di Braies ha il suo ruolo inquanto con una barca pare si potesse raggiungere il regno sotterraneo dei Fanes. La loro principessa Dolasilla vive lì assieme alle marmotte. Ma come racconta la leggenda quando in una notte silenzionsa di plenilunio una barca argentea scivola sopra al lago sulla quale la principessa cieca dei Fanes ascolta nella notte che le fanfare regali suonino l’arrivo del tempo promesso, dove il regno dei Fanes rinascerà a vecchia gloria e grandezza, allora significa che il monte Sass dla Porta si è aperto. Dolasilla ist eine Heldin aus der Südtiroler Sagen-Welt, genauer des ladinischen Nationalepos vom Reich der Fanes. Sie war eine wichtige Kriegsheldin der Fanes-Leute. Ihr Vater, der König, war ein machtgieriger Mensch, immer auf der Suche nach Gold und Silber. Als er mit seinen Leuten in der Nähe von Canazei nach diesen Edelmetallen sucht, kann er eine Gruppe von Zwergen gefangen nehmen, denen er einige Gegenstände abnimmt, die offensichtlich für die Zwerge sehr wichtig sind. Dolasilla tun diese Zwerge leid, sie fürchtet auch ihre mögliche Rache. Also gibt sie ohne das Wissen ihres Vaters den Zwergen das Geraubte wieder zurück. Aus Dankbarkeit schenken ihr die Zwerge einen weißen Panzer, der sie vor Pfeilen schützen soll. Sie sagen voraus, dass sie eine große Kriegsheldin werden wird. Sie warnen aber auch. Sollte sich der Panzer einmal dunkel verfärben, dürfe sie nicht in den Kampf ziehen, sonst müsse sie sterben. Darüber hinaus teilen die Zwerge Dolasilla mit, dass bald am naheliegenden „Silbersee“, den Pragser Wildsee (lad. Lek d‘ardyent) etwas heranwachsen werde. Der König ist zunächst verärgert, dass Dolasilla das Geraubte den Zwergen zurückgegeben hat, doch die Aussicht, seine Tochter werde zur Kriegsheldin werden, muntert ihn rasch wieder auf. Nach zwei Jahren lässt er nachsehen, was es mit dem Silbersee auf sich habe, was denn da herangewachsen ist. Seine Leute finden um den Silbersee Schilf aus Silber. Die Fanesleute entdecken, dass daraus unfehlbare Zauberpfeile hergestellt werden können. Dolasilla è un personaggio della mitologia sudtirolese, e più precisamente dell‘epopea del Regno dei Fanes, leggenda popolare nazionale dei ladini delle Dolomiti. Era l‘eroina guerriera del popolo di Fanes, la principessa dell‘omonimo regno. Suo padre, il re del popolo, un uomo potente, continuamente in cerca di ricchezza, scoprì l‘oro nei dintorni di Canazei e per quel motivo un gruppo di nani voleva imprigionarlo. Il re di Fanes riuscì a scappare e rubò loro anche molti oggetti di valore. Dolasilla, impaurita dalla collera dei nani, restituì loro la refurtiva all‘insaputa del padre. Per ringraziarla, i nani le donarono una corazza bianca, per proteggersi dalle frecce dei nemici. Inoltre, le predissero un futuro da eroina guerriera fino al suo matrimonio e le confidarono, che presto sarebbe cresciuto qualcosa di valore nel Lago d‘Argento (dal ladino Lek d’ardyent). Inoltre le fecero un avvertimento: nel momento in cui l‘armatura avrebbe cambiato colore e sarebbe diventata scura, la sua vita sarebbe stata in pericolo e quindi non avrebbe dovuto andare in guerra. Quando Dolasilla tornò da suo padre, lo trovò profondamente arrabbiato per il fatto, che lei avesse restituito ai nani gli oggetti rubati. Ma la prospettiva, di vedere sua figlia diventare un‘eroina guerriera, riuscendo in questo modo a vincere i combattimenti contro i nemici, lo risollevò. Fece controllare cosa stava succedendo al Lago d‘Argento e il suo popolo trovò delle canne argentate, dalle quali produrre punte di freccia invincibili. Hotel Pragser Wildsee / Lago di Braies THE 4 SEASONS ARE OUR PLAYGROUND. 21 PRODUKTE. LÖSUNGEN. Ö SERVICE. www.leitner.it www.l leitner.it INFOS PRODUKTNEUHEITEN 2011/2012: T +39 0472 765 512 Feines Ambiente und bester Genuss im Zentrum von Toblach. Gemütliche Stuben und Piazza Terrasse. Südtiroler Traditionsküche ∙ Pizza ∙ Eisspezialitäten Ambiente raffinato e delizie culinarie nel centro di Dobbiaco. Accoglienti stuben e terrazza soleggiata. Cucina tradizionale sudtirolese ∙ pizza ∙ gelati ARISTON BAR ∙ PIZZERIA & RESTAURANT Rathausplatz 2 Piazza Municipio ∙ I-39034 Toblach/Dobbiaco ∙ T +39 0474 97 33 19 ∙ [email protected] ∙ www.ariston-dolomiti.it Wo Wintersportler und -urlauber auf ihre Kosten kommen Everything a winter sport enthusiast or holiday-maker could want Besuchen Sie uns auch im Winter. Die Winterlandschaft und der gefrorene See bezaubern durch vielfältige Möglichkeiten der aktiven Betätigung. Das Hotel ist idealer Ausgangsort für ausgiebige Spaziergänge auf dem gefrorenen See und in seiner Umgebung sowie für wildromantische Schneeschuhwanderungen durch eine unberührte, tief verschneite Landschaft: Langlaufloipen direkt ab Haus, die jedes Langläuferherz höher schlagen lassen, direkte Anbindung ab Hotel per Bus an die bekannten und beliebten Abfahrts-Ski-Arenen Kronplatz/Reischach, Haunold/Innichen und Helm/Sexten. Darüber hinaus sind die Pragser Berge ein Geheimtipp für unvergessliche Ski-Touren jeglichen Schwierigkeitsgrades. Unmittelbar ab Haus gilt es den Seekofel und weitere Gipfel und Hänge mit den Skiern zu erkunden und zu bezwingen. Visit us in winter, too. The enchanting winter countryside and the frozen lake offer many activities. The hotel is an ideal starting point for extensive walks on and around the lake, and for romantic snowshoe hikes through a pristine, natural landscape. Delightful cross-country ski tracks start right from the hotel. Buses connect the hotel directly to the popular alpine ski resorts of Reischach at the foot of the Kronplatz mountain, Innichen in the Haunold mountains, and Sexten below Mount Helm. Moreover, insiders know that the mountains around Prags offer unforgettable ski tours for both experts and novices. The Seekofel and other peaks and slopes can be explored and conquered on skis directly from the hotel. L’ ideale per una vacanzieri e sportivi invernali Venite a trovarci anche d’ inverno. Il paesaggio invernale innevato ed il lago gelato sono un incanto e tante sono le possibilità di fare movimento. L’ Hotel é punto di partenza ideale per lunghe passeggiate sul lago gelato e nei dintorni nonché per emozionanti e romantiche escursioni con le racchette da neve attraverso un paesaggio incontaminato e profondamente innevato. Direttamente dall’ Hotel partono tracciati per lo sci di fondo in grado di entusiasmare ogni appassionato di questo sport. Collegamento diretto in autobus dall’ Hotel con i più noti centri sciistici della zona: Plan de Corones/Riscone, Baranci/San Candido e Monte Elmo/Sesto. Ed inoltre le Dolomiti di Braies sono l’ ideale per praticare lo scialpinismo in qualsiasi grado di difficoltà. Direttamente dall’ Hotel si possono esplorare con gli sci ai piedi, la Croda del Becco ed altre cime e pendii. Hotel Pragser Wildsee St. Veit 27 39030 Prags - Hochpustertal Dolomiten - Südtirol - Italien Tel. +39 0474 748602 E-Mail: [email protected] www.pragserwildsee.com 22 Curling Curling Spirit of Curling 23 The spirit of curling World Curling Federation von/di Laura Savoia Curling ist eine ziemlich alte Sportart, die bei uns aber erst durch das beachtliche Medieninteresse bei den letzten zwei Olympischen Winterspielen 2006 in Turin und insbesondere 2010 in Vancouver (Kanada) richtig bekannt wurde. Kurz gesagt, lässt sich dieser Sport durch einen Vergleich mit dem Bocciaspiel beschreiben: Wer möglichst viele der eigenen Steine – die den herkömmlichen Bocciakugeln entsprechen– näher beim Ziel platziert, gewinnt das Spiel. Die Anfänge des Curlings Curling entstand in Schottland in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Gespielt wurde auf zugefrorenen Weihern und Seen. Am Anfang des 18. Jahrhunderts verbreitete sich das Spiel auch in Kanada, damals beliebtes Einwanderungsland. Curling verbreitete sich auch in Schweden, Norwegen, Frankreich und der Schweiz. 1966 wurde die International Curling Federation gegründet. Die ersten Weltmeisterschaften wurden ausgetragen und nach und nach traten Deutschland, Italien und Dänemark dem internationalen Verband bei. Curling in Italien Die Wiege des Curlings in Italien ist Cortina d’Ampezzo, wo diese Sportart bereits auf 1923 zurückgeht. 1951 begann der weitblickende Hotelier Leo Menardi Curling als Unterhaltung für seine Gäste anzubieten, später wurde daraus ein sportlicher Wettkampf. Am Ende der Saison 2010-2011 zählte der FISG 41 Curlingvereine mit insgesamt 802 Aktiven. Diese Vereine sind auf zehn Regionen verteilt. Curling in Südtirol In Südtirol konnte der Curlingsport bislang in Niederdorf und am Ritten Fuß fassen. Aber wie ist Curling überhaupt nach Südtirol gekommen? Ein Artikel des allzu früh verstorbenen Wintersportvisionärs Erwin Stricker in der Tageszeitung Dolomiten machte die Leserschaft auf das Fehlen dieser Sportart in Südtirol aufmerksam. Er sprach vom großen Publikums- und Medienerfolg des Curlingturniers bei den Olympischen Spielen in Turin und Vancouver. Der Gedanke an diesen Erfolg und die magere Ausbeute der Südtiroler Athleten und Athletinnen in Vancouver führten dazu, dass das Landeskomitee des FISG und das Landesamt für Sport aktiv wurden. Der damalige Curlingverantwortliche im FISG Franco Zumofen wurde gebeten, eine detaillierte Analyse durchzuführen. Herr Zumofen hat einerseits ein großes Potential für die Entwicklung des Curlingsports in Südtirol festgestellt, andererseits betont, dass die Umsetzung dieses Potentials einen hohen Arbeitsaufwand erfordert. Il curling in Italia La culla del curling in Italia è Cortina d’Ampezzo, località in cui il curling, dopo una prima diffusione del curling in Italia (fonte: FISG) fugace apparizione nel 1923, veniva proposto dal lungimirante albergatore Leo Menardi ai suoi ospiti come momento di svago a partire dal 1951, per divenire poi una competizione sportiva. Nel 1954 la Federazione Italiana Sport Ghiaccio (FISG) riconobbe ufficialmente il curling; la prima associazione sportiva affiliata fu il Bob Curling Club Cristallo di Cortina. Nacquero altri club, ancora soprattutto a Cortina, e nel 1956 si disputarono i primi campionati nazionali. Ad oggi – fine stagione 2010-2011 – alla FISG sono affiliati 41 curling club, per un totale di 802 atleti. Questi club sono dislocati in 10 regioni. Il Curling Il curling in Alto Adige In Alto Adige il curling finora è riuscito ad attecchire solo sul Renon e a Villabassa. Ma facciamo un passo indietro e domandiamoci come sia arrivato da noi questo sport. Fu un articolo del compianto Erwin Stricker sul quotidiano Dolomiten a richiamare l’attenzione del pubblico sull’assenza in Alto Adige di questo sport che stava riscuotendo enormi successi di pubblico e mediatici ai giochi olimpici di Vancouver in Canada, cosa che del resto era già successa anche quattro anni prima a Torino. Era il 2010 e, anche sulla scia del magro bottino degli atleti altoatesini a Vancouver, il comitato provinciale della FISG e l’Ufficio sport della Provincia passarono all’azione, rivolgendosi innanzitutto all’allora responsabile nazionale del settore curling della FISG Franco Zumofen per avere un’idea concreta della situazione. Dalle considerazioni di Zumofen emerse da un lato l’enorme potenziale sinergico tra il territorio altoatesino e il curling e dall’altro il tanto lavoro che c’era da fare. Il curling è uno sport piuttosto antico, anche se da noi è arrivato alla ribalta del grande pubblico e dei media solo in occasione delle ultime due edizioni dei giochi olimpici invernali, nel 2006 a Torino e soprattutto nel 2010 a Vancouver in Canada. Volendolo descrivere con poche parole, la cosa più semplice è ricorrere a un paragone. Un po’ come quando si gioca a bocce, l’obiettivo è piazzare il maggior numero di sassi – l’equivalente delle bocce appunto – più vicino a un bersaglio rispetto all’avversario. Le origini del curling Il curling nacque in Scozia nella prima metà del 1500 ed era praticato su stagni e laghetti gelati. Agli inizi del XVIII secolo il gioco si diffuse anche in Canada, esportato dagli emigrati. Dopo una più ampia diffusione territoriale in paesi come Svezia, Norvegia, Svizzera e Francia, nel 1966 fu fondata la International Curling Federation. Si disputarono anche i primi campionati mondiali e via via si affiliarono Germania, Italia e Danimarca. Curling ist ein Spiel der Geschicklichkeit und der Überlieferung. Es ist eine Augenweide einen meisterhaft gespielten Stein zu verfolgen; schön ist auch die Beachtung der jahrhundertealten Tradition, die der wahren Wesensart des Curlings innewohnt. Curler spielen um zu gewinnen, nie aber um den Gegner zu erniedrigen. Ein guter Curler versucht niemals, seine Gegner abzulenken oder sie daran zu hindern, ihr Bestes zu geben. Er zieht einem unfairen Sieg eine Niederlage vor. Curler verstoßen niemals absichtlich gegen eine Spielregel oder eine Überlieferung. Sollten sie aber merken, dass dies ungewollt geschehen ist, so sind Sie die Ersten dies zuzugeben. Während das Hauptziel des Curlingspiels darin besteht, sich im Spiel in Geschicklichkeit zu messen, verlangt der Geist des Curlings sportliche Fairness sowie freundschaftliches und ehrenhaftes Benehmen. Dieser „Spirit of Curling“ sollte sowohl für die Auslegung und Anwendung der Spielregeln als auch für das Verhalten aller Teilnehmer auf und außerhalb des Eises maßgebend sein. Il curling è un gioco di abilità e tradizione. Un lancio ben eseguito è una delizia per gli occhi; altrettanto bello è osservare le antiche tradizioni espresse nello spirito autentico del gioco. I curlers giocano per vincere ma mai per umiliare i loro avversari. Un vero curler non cerca mai di distrarre gli avversari o impedire loro di giocare al meglio; inoltre preferisce perdere che vincere in maniera scorretta. I curlers non infrangono mai appositamente una regola o un’usanza di gioco. Se si accorgono che ciò è stato fatto inavvertitamente, sono i primi ad ammettere l’infrazione. Mentre l’obiettivo principale del gioco del curling è misurarsi in abilità e capacità, lo spirito del curling richiede sportività, gentilezza e comportamento onorevole. Questo “spirit of curling” dovrebbe essere alla base sia dell’interpretazione delle regole di gioco sia del comportamento di tutti i partecipanti, sul ghiaccio e fuori del campo. PRAGSERTAL · VALLE DI BRAIES 04. Grussworte / Saluti Curling Club Niederdorf Hans-Wassermann-Strasse 10 Via Wassermann 10 39039 Niederdorf - Villabassa F am . Tr e n ke r St . Ve i t -13 - S an V i to 39030 Pr ags / B r ai e s Te l . (+3 9 ) 0 474 74 8 6 2 9 F ax (+3 9 ) 0 474 74 8 8 0 0 i nf o @ tr e n ke r. i t www.tr e nke r.i t Hochpustertal - Alta Pusteria Dolomiten - Dolomiti - Dolomites Südtirol - Alto Adige - South Tyrol Tel: 0039 0474 745121 - Fax: 0039 0474 745139 [email protected] - www.hotelrose.bz.it 25 Der Curling Club Niederdorf AVS stellt sich vor: Il Curling Club Niederdorf AVS si presenta: Kontaktadresse: Curling Club Niederdorf AVS Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf (BZ) Tel.: +39 335 -7888585 www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it Email: [email protected] Social Network: Facebook, Google+, Twitter Recapiti / Indirizzo postale: Curling Club Niederdorf AVS Piazza Von-Kurz-Platz 3, 39039 Niederdorf (BZ) Tel: +39 335 -7888585 www.curling-niederdorf.org & www.curlingcup-suedtirol.it Email: [email protected] Social Network: Facebook, Google+, Twitter Vorstand: • Präsident: Christian Pircher • Vizepräsident und sportlicher Leiter: Hubert Trenker • Kassier: Sebastian Klettenhammer • Vorstand: Florian Sinner • Jugendbeauftragter: Juan Manuel Kühbacher Direttivo: • presidente: Christian Pircher • vicepresidente e direttore sportivo: Hubert Trenker • cassiere: Sebastian Klettenhammer • membro, compiti diversi: Florian Sinner • responsabile del settore giovanile: Juan Manuel Kühbacher Mitglieder: 24 Mitglieder, davon 12 aktive Sportler Teams: 1 Junioren und 1 Seniorenteam Gründung: 28. Dezember 2010 Verbandsmitgliedschaft: erster beim italienischen Eissportverband FISG aktiver Südtiroler Curlingverein Membri: 24 membri, di cui12 attivi Teams: 1 Junioren e1 Seniorenteam Fondazione: 28 dicembre 2010 Affiliazione: primo club altoatesino di curling affiliato alla FISG Halle / Rink: Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno) Highlights: • Teilnahme am Int.Turnier „Füssen & Friends“ • Gestohlenes End beim ersten Turnierspiel • Ausrichtung des nationalen Curlingmeeting • Erster Sieg beim Sommerturnier „Trofeo Città di Cortina“ • Teilnahme an der Meisterschaft „Cortina Cup“ • Organisation des „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup 2012” Langfristige Ziele • Den Curling-Sport in Südtirol etablieren • Aufstieg in die Serie B • Teilnahme an den Jugendmeisterschaften • Errichtung eines Landesleistungszentrums für Curling • Teilnahme an Turnieren in Schottland, Skandinavien und Übersee Hotel Rose Palacurling / Rink: Curling Center Cortina d’Ampezzo (Belluno) Highlights: • partecipazione al torneo internazionale „Füssen & Friends“ • end rubato a una squadra svizzera a Füssen • assemblea nazionale del settore curling della FISG a Villabassa nel 2011 • prima vittoria in occasione del torneo estivo „Trofeo Città di Cortina“ • partecipazione al campionato „Cortina Cup“ • organizazzione del „Int. Curling Open Air Tournament – Südtirol Cup 2012” Obiettivi a lungo periodo • promuovere lo sport del curling in Sudtirolo • promozione in Serie B • partecipazione ai campionati giovanili • realizzazione di un centro agonistico per il Sudtirolo • partecipazione a tornei internazionali oltreoceano ★★★ rling“ „The Spirit of Cu ining oder als n: beim Probetra be le er h na ... haut orf. rd ing Club Niede Mitglied des Curl lenamento di al in e: ll pe propria … viverlo sulla villabassa. ub Cl cio del Curling prova o come so +39 335 7888585 26 Wir bedanken uns herzlich bei all unseren Sponsoren, Suppliers und Partner! Ringraziamo i nostri sponsors, suppliers e partners per il loro grande sostegno! Restaurants / Taxi 27 Restaurants Niederdorf / Villabassa Tel. +39 0474 745128 Hotel Pragser Wildsee Prags / Braies Tel. +39 0474 748602 Restaurant Samyr Niederdorf / Toblach Tel. +39 0474 972279 Hotel Edelweis Prags / Braies Tel. +39 0474 748664 Hotel Weiherbad Niederdorf / Villabassa Tel. +39 0474 745197 Hotel Rose Niederdorf / Villabassa Tel. +39 0474 745121 Gasthof Huber Prags / Braies Tel. +39 0474 748670 Hotel Steinerhof Prags / Braies Tel. +39 0474 748649 ! Pension Kühbacher Taxi-Shuttle-Service Pragser Wildsee / Lago di Braies – Prags / Braies – Niederdorf / Villabassa Taxi Unterhofer – Toblach / Dobbiaco – Tel. +39 348 6720863 (from Thursday to Sunday) Fun Aktive Tours – Niederdorf / Villabassa – Tel. +39 349 814 8411 (only Thursday and Friday) T e l . + 3 9 0 4 7 4 4 9 6 1 2 8 KOSMETIK & NATURPRODUKTE COSMETICA & INTEGRATORI NATURALI w w w . h o l z h o f - p r u g g e r . c o m © janach.com Apotheke Toblach • Farmacia Dobbiaco Dott. Barbierato • St.-Johannes-Str. 6 Via S. Giovanni • 39034 Toblach -Dobbiaco Tel. 0474 972 165 – Fax 0474 973 824 • www.farmaciadobbiaco.it THE 4 SEASONS A ARE OUR PLAYGROUND. e ss lA ek riA üt eGo At G PRODUKTE. LÖSUNGEN. Ö SERVICE. C Uova Eier Niederdorf • vom Santerhof A ltA P u s t e r i A freil A uovA d’AllevA Nd e meN to ier Al l’A Pe rt o Steinerhof Prags/braies INFOS PRODUKTNEUHEITEN 2011/2012: T +39 0472 765 512 PIOL Ohg – snc seit-dal 1928 www.leitner.it www.l leitner.it Hotel Service OBST UND GEMÜSE ENGROS INGROSSO FRUTTA E VERDURA TOBLACH – DOBBIACO SEXTEN – SESTO Busdienst Servizio Pullman Coach Service Jahre anni Internetseiten / grafische Produkte wie z.B. Briefpapier, Visitenkarten, Prospekte, Einladungen / Fahrzeugbeschriftungen, Logos / Aktualisierung Ihrer Webseite. Siti internet / prodotti tipografici come biglietti da visita, carta intestata e opuscoli / demovetture logo / aggiornamento del suo sito. Nuovo! www.fuchsdesign.it / +39 0474 979048 NEU! Ein herzliches Dankeschön allen freiwilligen Helfern. Stay in touch! www.curlingcup-suedtirol.it Hotel Adler Un ringraziamento di cuore a tutti i volontari. Auf ein Wiedersehen im nächsten Jahr! Arrivederci all‘anno prossimo! SÜDTIROL Curlingclub Niederdorf / Von-Kurz-Platz / Piazza von Kurz 3, 39039 Niederdorf / Villabassa, www.curling-Niederdorf.it, [email protected] / Tel. (+39) 335 7888585 CURLING CUP Grafische Umsetzung Elaborazione Grafica fuchsdesign.it 04. Grussworte / Saluti 05. Kuehbacher Grussworte / Saluti Pension Kühbacher ** BahnofstraSSe 5 – Via Stazione 39039 Niederdorf / Villabassa +39 0474 745163 [email protected] / www.kuebacher.com Funactive Tours GmbH - Srl Bahnhofsstr. 3 – Via Stazione 3 39039 Niederdorf - Villabassa Tel: 0474 771210 [email protected] www.funactive.info Montagnoli sas Via A.Diaz – Str. 30/9 39100 Bolzano – Bozen Tel: 0471 262201 Fax: 0471 274106 Cell. Elena 339 1007119 Cell. Silvio 337 451993 e.Mail: [email protected] Pension Kühbacher 04. Grussworte / Saluti Grussworte / Saluti Südtirols einziger deutsch- Starten Sie im digitalen sprachiger Privatsender. Fernsehen (DVB-T) einen Täglich Informationen aus automatischen Suchlauf. Südtirol: Hotel Gasthof Steinerhof *** 39030 Prags St.Veit 29 39030 Braies S. Vito 29 Tel. 0039 0474 748649 - Fax 0039 0474 748797 www.hotel-steinerhof-pustertal.com [email protected] I-39038 Innichen - San Candido (BZ) Pizachstr. 29 und F.J.Rüdigerstr. 3 Tel. 0474 913 209 - Fax 0474 913 713 I-39034 Toblach - Dobbiaco (BZ) St. Johannestr. 31 Tel. 0474 972 210 Fax 0474 972 865 [email protected] www.elektrogasser.it - Elektrofachgeschäfte - Kundendienst - Elektroinstallationen aller Art - Regeltechnik - Verkauf / Verleih von Notstromgeneratoren Hildegard Ortner Golser | 39039 Niederdorrf / Villabassa Handy: 347 1346294 | e-Mail: [email protected] Nachrichten, Sport, Kultur und Wirtschaft. Für weitere Informationen: www.sdf.bz.it [email protected] oder 0471 19 555 00 Magdalena Steiner Südtirol Nachrichten 05. HUSKY - DER ALLROUNDER Helle und dunkle Biere aus erstklassigem Pustertaler Gerstenmalz Verfügbar in Fässern und Flaschen – nicht pasteurisiert. Ausschank in zahlreichen Gasthäusern und Restaurants der Umgebung (siehe www.pustertaler-freiheit.com). Brauerei auf 1150 m über dem Meeresspiegel. Birra chiara e scura prodotta con malti speciali della Val Pusteria Disponibile in fusto e in bottiglia – birra non pastorizzata. Mescita in numerosi alberghi e ristoranti della zona (vedi www.pustertaler-freiheit.com). Birrificio a 1150 m sul livello del mare. www.prinoth.com www.facebook.com/prinoth.official Pustertaler Bier GmbH ≈ Handwerkerstraße 8 ≈ I-39039 Niederdorf (BZ) Tel. +39 04 74 74 01 23 ≈ info @ Pustertaler-Freiheit.com Pustertaler Bier S.r.l. ≈ Zona Artigianale, 8 ≈ 39039 Villabassa (BZ) 04. Grussworte / Saluti erleben vedere genießen gustare einkaufen comprare Grussworte / Saluti 05. Heinfels • Österreich/Austria Tel.: +43 (0) 4842 6060 Großer Werksverkauf nur 15 Min. von Toblach Vendita diretta solo 15 min. da Dobbiaco Innichen Toblach Dobbiaco San Candido Heinfels Lienz www.loacker.com Besuchen Sie auch die interaktive Loacker Genusswelt. Visitate la mostra interattiva “Loacker Mondo Bontà”. Eintritt frei • entrata libera www.in-Quadro.it, Foto: Tappeiner Qualität gewinnt Entscheiden Sie sich für Lebensmittel aus Südtirol mit geprüfter Qualität. Dafür steht das Qualitätszeichen. www.suedtirolerspezialitaeten.com Christof Innerhofer: Super-G-Weltmeister 2011