Novae Serici
CliAVDlOPOLI
MDCCCLXXXIV die XV & XXXI Jan.
V O L . X I . Jir. I & H .
T i l l . AUSALE O P V S .
Totivs Weriel
TOL. XV. N r . C X L I & C X L I I .
ACTA GOMPARATIONIS LITTERARVM VNIÏERSARVM.
ZEITSCHRIFT EtJß VERGLEICHENDE IITTERATÏÏR.
JOURNAL DE L I T T É R A T U R E COMPARÉE.
FOLHAS DE LETTERATURA
COMPARATIVA.
GIORNALE DI
LETTERATURA
COMPARATA.
PERIODICO DE LITERATURA
COMP ARADA.
J O U R N A L OP C O M P A R A T I V E L I T E R A T U R E .
TiDSKRIFT FÖR JEMFÖRANDE
LITERATUR.
T I J D S C H R I F T
VOOR
V E R G E L U K E N D E
LETTERKUNDE.
TIMARIT FYRIR BÓKMENTA
SAMANBURDH.
ÖSSZEHASONLÍTÓ IRODALOMTÖRTÉNELMI LAPOK.
MÌ6ervm est et vile problema, vnivs tantvm nationis scriptorem doctvm esse; philosophic*} qvideni iagenio hic qvasi
terminvs nvllo pacto erit a c c e p t v s . Tale enim ingenivm i n t r a c t a n d o fragmento (et qvid alìvd qvam f r a g m e n t v m
est natio qvaeque qvamvis singvlarissima ?) acqviescere non p o t e s t .
S O U I L L E R . (Epistola a d KÖRNERVM.)
FVNDATOKES ET ED1TOEES: SAMUEL BRASSAI & HUGO MELTZL DE LOMNITZ.
Socii operis :
S t o r c k W., Münster.
Abshoff E . , Münster.
G i e r s e A., N a u m b u r g .
M i t k o E . , Cairo.
V a n S t r a a l e n S., L o n d o n .
Mme A d a m E. ( J . L a m b e r ) , ( I n i n n e r W , , F r a n k f u r t a/M . M o l b e c h C h . K o p e n h a g e n .
Strong
H . A., Melbourne.
Paris.
H a r t 11., B r e m e n .
De l a M o n t a g n e T . A.
(Australia, Victoria).
f A i n i e l F r e d . , Genève.
H a r t 3.. B e r l i n .
Antwerpen.
S z a b ó H-, Kolozsvár.
A n d e r s o n R , Madison. "Wis. H o r n a u 0 . , K o l o z s v á r
Ä ' e r r l i c h P . , Berlin.
S z a m o s i j . , Kolozsvár.
A v e n a r i u s It., Zürich.
Olavarria y Ferrari E.
Jakudjsian
Werîhanes ,
Szász K a r o l y . Budapest.
E a y n e s J , London.
lìrassó* (Coristantiuopol.)
Mexico.
De B e e r T . II , Amsterdam. I m r e S., Kolozsvár.
O m a n V., Crebro ( S v e r i g e ) . S z i l á g y i S á n d o r , B u d a p e s t .
S z i l a s í G., Kolozsvár.
De B e n j u m e a >*. D., London. I n g r a m J . , L o n d o n .
P a t n z z l G . L . , Verona.
Benthien P . , Valparaiso.
J o c b n m s s o n Iti., Rejkjavík De P e ù a r B . L . , ( L a R i v e r a . ) Id. S z i n n y e i i . , B u d a p e s t .
S z o n g o t t K . , Szamos-TJjvár.
B e r g m a n n F . W . S t r a s s b u r g . K a n i t z A., K o l o z s v á r .
Granada.
T e i c h m a n n A., B a s e l .
B e t t e l o n I V., Verona,
K a t s c h e r L., London.
P e r e z G . Tunis.
Teza E , Pisa.
B i a d e g o G., Verona.
P s s e K o l t z o f f - M a s s a l s k y H , P i t r e G. P a l e r m o .
B o z z o G-, P a l e r m o .
( D o r a d ' I s t r i a ) , F i r e n z e P h i l l i p s j r . H . P h i l a d e l p h i a .. T h i a n d i è r e E . P a r i s .
T h o r s t e i n s s o n S., R e y k j a v i k .
B u t l e r E. D . , London.
K ö r b e r G., Breslau.
Podhorszky L., Paris.
De T B r S k A., Kolozsvár.
C a n n i z z a r o T . , Messina.
Mrs K r o e k e r - F r e i l t g r a t h
P o t t A . H a l l e a/S.
V o g l e r M., Leipzig.
C a r r i o n A. L,, M a l a g a .
Iiapisardi M . , Catania.
London.
V o l g e r 0 . , F r a n k f u r t a/M.
C a s s o n e G., Noto (Sicilia). K ü r s c h n e r J . , Berlin.
R o l l a n d E . Aunay sons
Várady A n t a l , Rózsa-Puszta.
C h a t t o p á d h ) á y a J í i s l K a n t a L i n d h T h . , Borga.
Anneau.
Mi-^s L l o y d Capetown
Paris ( C a l c u t t a . )
R o l l e t t H . , Baden ( b . W i e n . ) V i e t o r W . Liverpool,
v. W a l t h e r F . , St. P e t e r s b u r g ,
Conte C i p o l l a F . , Verona.
S a b a t i n i F . Roma.
(South Africa.)
t W e n z e l G., Dresden.
D a h l m a n n R., Leipzig.
S a n d e r s D., Alt-Strelitz.
De M a z a P . , Cadiz.
W e r n e k k e H., Weimar.
D e d e r d i n g G., Berlin.
S c h e r r J . , Zürich.
M a i n e / . B . L . , Cadiz.
D i ö s i A., L o n d o n .
S c h m i t z F . J . Aschaffenburg. W e s k e M., D o r p a t .
Alare F . L o n d o n .
W e s s e i y J . E., Leipzig.
E l Aio u l i i , Tunis.
S c h o t t Vi., B e r l i n .
M a i z i a l s T h . , London.
W h i t e h e a d R a l p h KildrnmE s p i n o R. A., Cadiz,
P r i n c i p e De S p n c h e s D i
M a y e t P . , Tolrei (Yédo.)
F a l c k P . , Reval.
Aleltzl 0 . N a g y - t í z e b e n .
my ( S c o t l a n d ) .
Galati, Palermo.
F a r k a s 1,. Kolozsvár.
M e r c e r P . , Melbourne.
S t a u f e - S I m i g i n o w l c z L . A., W o l t e r E . , Moskau.
F e l m é r i L. Kolozsrár.
Milelll D., Milano.
Miss W o o d w a r d A . F o r e s Czernowitz.
F r a c c a r o l i G., V e r o n a .
M I n c k w K z J . , Leipzig.
t i e r A.) P h i l a d e l p h i a ) .
S t e r i o P . , Messina.
Baron O a g e r n C , Wien.
Austral F., Mainane.
Miss Z i m m e r n H . , L o n d o n .
S t e m p e l M „ Berlin.
REVUE POLYGLOTTE
POUR L'ÉTUDE PES LITTÉRATURES CLASSIQUES ET POPULAIRES DE TOUTES LES NATIONS DU MONDE.
CHANSONS, CONTES, PROVERBES, LÉGENDES, SUPERSTITIONS, DEVINETTES ET AUTRES TRADITIONS DE TOUS LES PEUPLES.
ARTICLES DANS TOUTES LES LANGUES DU MONDE À L'AIDE DE TRADUCTIONS LITTERALES, INTERPRÉTATIONS ETC.
A c t a C o m p a r a t i o n i s für h ö h . Übersetzungkunst, Goethe'sche T v e l t l i t t e r a t u r , f o l k l o r e , d. h . v e r g l e i c h e n d e
volksliederkunde u n d änliche vergi, a n t h r o p o l o g i s c h - e t h n o g r a p h i s c h e disziplinen, e n t h a l t lediglich o r i g i n a l - b e i t r ä g e ,
deren n a c h d m e k s - , b e z . ü b e r s e t z u n g s r e c h t v o r b e h a l t e n b l e i b t .
Im litterar. verkehr der A c t a Comparationis i s t j e d e s p r ä c h e dei w e l t g l e i c h b e r e c h t i g t . Beitrage i n e n t l e g e n e r e n
idiomeri b i t t e t man höflichst m i t i n t e r l i n e a r v e r s i o n , in einer der XI t i t e l s p r a c h e n , event, auch t r a n s c r i p t i o n zu versehen.
Die herren mitarbeitet- wollen, aneh z u r V e r m i t t l u n g , i n der r e g e l bloss i h r e r m u t t e r s p r a c h e Bich b e d i e n e n .
KOLOZSVÁR
BUREAU : FŐTÉR 3 0 . (HONGRIE).
LONDON
3
ACLV. NS. XL t—2.
S o m m a i r e d e s IVos C X L T «fc CXJL.II.
MAYET. Lotosblumenspiel. J a p a n i s c h e s Kinderspiel, p . 3 . —
GIUSEPPE PITRE. La j e t t a t u r a ed il m a l o c c h i o in Sicilia, p .
4 — PHILLIPS. Songs o f t h e N o r t h American I n o i a n s .
p_ g
Báró EÖTVÖS egyik k ö l t e m é n y é n e k v a r i á n s a . [Én
is s z e r e t n é m . . . ] p . 10. — PLATEN a n Konrád Schwenck,
u n e d i e r t e briefe IV, m i t g e t . von prof. J . Minckwitz.
p . 11. — Symmikta. (Ovaherero s p r u c h . — F r a n z ö sische haliadé des Lenorekreisos. — C. Sizilianische Volksl i e d e r a u s Messina. — JOHANNA MINCKWITZ. Extase (Victor
Hugo ) — Z. Maurisch-Arabische V o l k s l i e d e r aus Tunis I. —
E. R. Chanson languedocienne. — Zigeunerlied aus Gyalu
bei Klausenburg.) p . -13. — Bibliographie, p . 16. — Corr e s p o n d a n c e , p . 16.
É
(
LOTOSBLUMENSPIEL.
JAPANISCHES
KINDERSPIEL.
(Unediertes Volkslied aus Yedo.)
Hiraita, hiraita !
Nan no liana hiraita ?
Hasu no hana hiraita
Hiraita to omottara
5 Yoyo tsubonda.
Tsubonda,
tsubonda!
Nanno hana
tsubonda?
Hasu no hana tsubonda
Isubonda to omottara
io Yoijo hiraita.
I N T E R L I N E AR VERSION.
ACLV. NS. XI. 1—2.
4
die zweite hälfte singeni, dicht aneinander
(Geschlossne
Lotosblume)
©0
000
0©
Dieses graziöse kinderspiel geht so
fort in infinitum.
Tokei, (Yedo) 7 . Januar 1883.
MAYET.
LA JETTATURA ED IL MAL'OCCHIO
IN SICILIA.
SPECIE di fascino malefico esercitato
da certi uomini e di certe donne, la
jettatura o mursiana (come la dicono in
Caltanisetta) e una delle credenze più
diffuse non solamente nel popolo, ma
anche e forse più nel ceto mezzano e'
persino tra le persone eulte. Cataldo Carducci poeta napoletano, da non confondersi col vivente Giosuè, cantò :
Non suona altro jettatura
Che malia, fulmin, contagio,
Un malanno, una sciagura;
Tal si noma or per adagio;
Che con lei va tutto insieme
Il peggior ch'uom fugge e teme.
Hat geblüt, hat geblüht!
Was für blume hat geblüht?
Lotosblume hat geblüht!
Geblüht gedacht sobald (dh. kaum hat man
Il gettatore ha segni et caratteri parsie blühen gesehen,) ticolari che lo distinguono : viso magro,
5 Nach und nach wieder sich zusammengezogen.
Hat sich geschlossen, hat sieh geschlossen!
Was für blume hat sich geschlossen?
Lotosblume hat sich geschlossen,
Geschlossen, gedacht sobald (s. o. 4.)
10 Nach und nach blüht sie wieder.
Die kinder bilden einen kreis, indem
sie sich an den händen fassen ; wobei sie
die erste hälfte singen. (Lotosblume)
/
0
\
0-©-
0-0/
0
I
0
Hierauf lassen sie plötzlich die arme
sinken, alle sieben, und schliessen sich,
2501
cupo, olivigno, occhi piccoli, naso lungo
o adunco, collo lungo anch'esso : un insieme sgradevole e pesante, che disgusta
e ripugna. L'antipatia gli è compagna
indivisibile : e dall'antipatia alla jettatura
ci corre appena un passo. La natura o
Domeneddio e stato provvido e sapiente
ad accentuare i lineamenti della figura
del jettatore, e a dargli un' aria di repellenza, acciocché gli uomini sene possano a prima vista guardare.
Il jettatore è pericoloso, perniciose
quanto si possa immaginare. La sua prosenza, il suo apparire in un luogo, il
suo nome pronunziato in una conversa2502
ÄCLV. NS. XT. 1—2.
5
ÂCLV. NS. XI.
tione è cagione di disastri e danni d'ogni
genere. Se tu giuochi a carte, ed egli
ti si accosta o ti parla, la fortuna ti volta
le spalle; se sei in vettura e lo incontri,
il tuo cavallo s'impenna, la vettura si
capovolge, tu stesso scivoli e ti sloghi
un piede o ti rompi un braccio. Se in
una pubblica o privata adunanza hai a
leggere, a cantare, la voce ti manca, o
si spangono i lumi, o si spalanca una
finestra e una folata di vento ti porta
via le carte, o ti cadono addosso i calcinacci d'una volta anche fabbricata ieri,
quando pure non t'assalga un dolore.
Se sei amante riamato, l'intervento del
jettatore basta a intrepidire il cuore della
tua bella. Si vuole di più? Un negoziante, un venditore qualunque, cui il
jettatore „prenda di mira" come dice il
nostro popolo, a poco a poco vede disertare gli avventori dalla sua bottega; un
" bambino per occulto, inesplicabile malore,
comincia ad intristire ; tutti i guai di
questo mondo piovono sulla casa, sulla
famiglia del jettatore guardata; e poi
Cavaddi estinti, carriaggi rutti,
Denti caduti e morti ripentini,
Arvuli siccbi ecu tutti li frutti,
Troia incenniata ecu tanti ruini;
Casi arrennati, mindici ridutti,
E siminati cuperti de spini;
Un juttaturi d'unni 'ncugna e passa,
Un gran fituri vi spargi e vilassa. )
1-2.
6
forma; mirabilissima specialmente la forma del ferro di cavallo, che legasi, nelle
stalle, innanzi a certi usci di casa ecc.
Va sotto il nome generico di ferro qualunque metallo che si cerchi come antidoto della jettatura : „l'acciaro, il piombo,
l'argento, l'oro. Così l'uomo che s'imbatte in un jettatore, o che lo sente nominare, porta subito le mani alla catena
dell'orologio, o a qualche moneta che
abbia in tasca, o a bottoni metallici (se
ne ha) del suo vestito; e, per farla più
efficace e più sicura, agli organi del suo
sesso mascolino, i quali, in fatto di jettatore valgono tutte la catene piccole e
grandi, tutte le monete, tutti i bottoni
di questo mondo. Quest' atto del t o s a mento metallico o carneo e significato
dalla frase specialissima : Tuccari ferru
(toccare ferro.) Le eorna materiali e le
corna morali sono anch'esse un gran contravveleno. Piccole corna di corallo portano come ciondoli alle catene e uomini
e donne, e come amuleti si legano al
collo de' bambini appena nati ; grandi,
lucide e terse corna di bue si tengono
per mobile in certe sale magnatizie, come teste di cervi arborescenti si attaccano alle par eti delle sale d'ingresso.
Più son larghe e ritorte, e più le corna
rispondono al loro benefico ufficio.
1
Il quadro pare esagerato, ma non è.
Ohi crede alla jettatura (e ben pochi non
vi prestano fede) crede a tutto questo;
crede alla virtù malefica del jettatore, e
sene guarda come dell' alito pestifero
d'un rettile velenoso. Da qui un grande
ßtudio per precaversi da lui, per rendere
innocuo il suo potente e terribile influsso.
La vita popolare siciliana è ricca di amuleti, di phalli, che sono de' veri e grandi
rimedi per neutralizzare la jettatura. Bini edio principe, il ferro sotto qualunque
Vi sono in oltre le pezzoline, o meglio le cordelle rosse di lana, le quali legate ad una finestra, ad una ringhiera,
al cancello di una chiusa, o ad altri siti,
è un preservativo mirabilissimo. Ed ecco
perchè la scarpina rossa incarnata)
nel
rione della cività in Catania si calza
contro la jettatura e contro la gastìma,
cioè la imprecazione.*) Ecco perchè nella
bardatura d'un cavallo, d'un mulo, d'un
asino da tiro (guarnimentu) si largheggia
di trina di lana rossa, ed i
carrettieri
ne attaccano e ne avvolgono ali 'asta che
2503
2504
1*
7
ACLV. NS. XI. 1—2.
AOLV. US. XL 1—2.
Sidda camina, cu li genti mmesti,
E s'havi a j i r i avanti, va ' n n a r r e r i ;
Si dorrai, cosi si 'neonná f u n e s t i ;
Si discurri, è p i g g h i a t u pri sumeri ;
Si scrivi, si cci scàncara l a pinna,
E si voli a d d a t t a r i , ' u n t r o v a minna.
3
sormonta il basto (sidduni) ) del carro
stesso; ed ia qualunque luogo si vada,
se ne trova sempre qualche pezzettino
con la chiara intenzione di allontanare il
mal'occhio, la malia, la stregheria, le
fatture ed altri simili malefici. Vi son
persone, specialmente del contado, le
quali si fanno cucire alla parte interna
del corpetto o della giacchetta una figura
di stella, anch'essa rossa. I più credenti
legano il nastro, sempre rosso, alle corna
per rafforzarne l'azione. Molti hanno ancora come antidoto la foglia della zabbàra {aloe perfoliate*, di Linné) ed il
fuso; ma i più competenti nella scienza
popolare non prestano gran fede a questi
due mezzi.
8
(„Se mangia, il cibo gli fa peste; — Se beve, gli si rompe il bicchiere; — Se cammina
urta con le persone [che incontra]; — E se deve
andare innanzi, va indietro ; Se dormi, sogna
cose funeste ; — Se parla, è preso per asino ; —
Se scrive, gli si stempera la penna; — E se
vuol succhiare il latte, non ne trova" [letteralmente: il bambino „non trova mammella"]).
) G. Borrello da Catania, Poesie siciliane,
p. 100 Catania, Tipogr. di Fratelli Giuntiui, 1855.
) Vedi il mio opuscolo : Catalogo e Descrizione di costumi ed utensili siciliani mandati
alla Esposizione industriale di Milano 1881.
Gruppo V i l i . Classe 5 0 ) per cura del Municipio di Palermo. Palermo, Montaina 1881, pp.
6—7.
) .Corno, gran corno, ritorto corno, —
Eossa la pezzolina, torto il corno ; — Jo ti fo
scorno, — Vado e ritorno, — Corno! corno!
corno!"
2
3
ma
4
Non mancano anche le parole per
iscongiurare la jettatura ed è comunissima una formola che si dice tendendo
l'indici ed i mignoli e piegar le altre dita
delle mani per raffigurare due paia di
corna. Ecco questa formola :
Cornu, gran cornu, ritortu cornu,
Kussa la pezza, tortu lu cornu,
Ti fazzu scornu :
Vaju e zitarnu,
Cornu ! cornu ! cornu !*)
KOTE.
') Eccone la versione letterale italiana:
„Cavalli estinti, cariaggi rotti, — Denti caduti,
e morti repentine, — Alberi inariditi con tutti
i frutti, — Troia incendiata con tante ruine; —
Case che vivevano con rendite, ridotte alla mendicità, — E seminati coperti di spine ; — Un
jettatore dove avvicina e donde passa, vi (a voi)
sparge e lascia un »ran fetore."
E la 29-a di 34 ottave sopra La jettatura,
otia la murriana di Pasquale Pulci, Poesie siciliane etc. fascicolo I. pag. 30. Caltanisetta, tipogr. Scarantino 1864, in 8°.
In un altra poesia inedita d'altro autore,
intitolata: Ragiuni pirchì lu cornu è contra la
jettatura û annoverano nuove miserie secondo
il popolo chi ha avuto jittala la jittatura,
Si mancia, l a manciari cei fa p e s t i ;
Si vìvi, si cci rurapi l u bicchieri :
2505
Palermo,
Gennaio 1 8 8 3 .
GIUSEPPE PITRÉ.
(A suivre.)
SONGS OF THE NORTH AMERICAN
INDIANS.
Mr. Horatio Hale has further sent
me the following valuable matter relative
to the Iriquois which may interest the
readers of the A. C. L. V. The most remarkable of their songs may be termed
„the BALLAD of the Six NATIONS", and is
supposed to be as old as the foundation
of their confederacy over three centuries
ago. To this league they give the name
of KAYANERENH, usually with the affixed
adjective KOWAH, which signifies great.
This signifies their national constitution
for which they have the same regard as
the people of the United States or of
Great Britain feel towards their own. In
the great council of this confederacy each
tribe or „nation", is represented by a
certain number of chiefs (or „Senators")
2506
ÂCLV. NS. XT.
9
ACLV. NS. XI.
1—2.
who are chosen for life. Strangely enough
the right of selecting, his suceessor de­
volves upon the „chief woman" of his fa­
mily, whose choice is ultimately submitted
to the general council for final action.
It is on this occasion known as „the
condoling council" that the following
song, or hymn, is sung by the leading
chief. He begins by saluting, the „great
law", and addresses each party to the
ceremony, — the kindred, the warriors
and the women. He reminds them that
he utters the words of their forefathers,
and he invokes the spirits of their an­
cestors to hear him. The song is the
„Book of Kites" (or Iriquois Veda as it
may be termed) whose contents w ere
for over two centuries orally preserved,
and about one hundred Years ago writ­
ten down when the language was first
reduced to writing.
T
Kayanerenh
The law
Kheyaduwenh
The kindred
Oyenkondonh
The warriors
Wakonnyh
Tho women
s Bonkeghsotah
Our forefathers
Bonkeghsotah
Our forefathers
Derkenovgluoeronne,
I come to greet
10
EOTVOS J. EGYIK KÖLTEMÉNYÉNEK
VAEIANSÄ.
(A költő kiadatlan
kéziratából.)
[ÉS IS SZERETNÉM . . .]
(1846.)
1 En is szeretném nyájasabb
dalokban
Üdvözölni a szép természetet,
Abrándaimnak
fényes
csillagokban
S bimbók között keresni képeket.
2 En is szeretnék kedvesem szeméről
Enyelgve és búsongva szólani,
Nyájas arczárói, jéghideg szivéről
Érzékenyen sok szépet
mondani.
3 Én is szeretném lángoló
szavakkal
Dicsérni ősz Tokajnak tűz borát,
Szabály szerint kimért zengő sorokkal
Megénekelni a magyar
hazát!
4 De engem felver néma képzetimből
Komoly válónak súlyos érez kara,
Nemem fájdalma
hangzik énekimből
Dalom nehéz koromnak
jajszava.
Derkenovghweronne,
I come to greet
Derkenovghweronne,
I come to greet
Derkenovghweronne;
5 Mig gyáva kor borúi hazám egére
Én szebb emlékivel nem gúnyolom,
Mig égő köny reszket ezrek szemébe
Szelid örömről nem mesél dalom.
I come to greet;
rotinghware;
their words;
jayathondeh
!
hearken!
These terms for warriors and women
are now obsolete in the Iriquois language
The song may be freely translated thus :
To the Oreat Leaw bring we greeting,
To the dead chief's kindred greeting;
To the warriors 'round him greeting:
To the mourning women greeting.
5 These our grandsire's words repeating —
Graciously, oh grandsires, hear us.'
Philadelphia.
HENKY PHILLIPS J R .
2507
1—2.
6 Mit ezrek némán tűrve szenvedének
Eltölti égő kínnal lelkemet —
Mért kérdezed hogy nem vidám az ének?
S öröm helyett csak bút ébreszthetett ?
7 Miként az aeol hárfa
viharokban
E eljajdul a magas tetők felett;
Úgy zeng a dalnok bús dalt, bús na­
pokban
Ki várna tőle nyájas éneket?
8 Ha éji vész borítja
látkörünket
Villámokért sóhajt a tévedő —
Ha régi bánat kínozd szivünket
Nem könnyeket-e kér a szenvedő?
2508
11
ACLV. NS. XL
ACLV. NS. XL
1—2.
9 S ilyen legyen dalom, egy villámfényét
Egy höny kimondva ezrek
kínjait—
Kit nem hevít korának
érzeménye
Szakítsa ketté lantja
húrjait!
Báró EÖTVÖS.
Anm. Eötvös költeményei 1869 p. 53 bietet
die folg. Varianten : 2, 2 dallant ; — 3, 3 so­
rokban. — 4, 1 nyájas; 3 Fajom keserve. — 5,
1 fölébe; 3 ragyog. — 6, 1 érezének; 3 bámu­
lod, ha. — 1,1 Eolharfa. — 8, 4 könnyeket
kér-é; 8, 2—3 nach kínjait: kein gedankenstrich.
Namentlich 5, 3 ist reszket bedeutend besser,
als das ragyog des gedruckten textes, u. s. w.
DEUTSCHE INTERLINE AR VERSION
(der ersten vier s t r . , zur probe.)
1 Ich a u c h l i e b t e freundlicher lieder-in
Begrüssen die schön natur,
Schwärmereien-meinen g l ä D z e n d sternen-in
Und knospen zwischen suchen Wilder.
2 I c h anch H e l t e liebchen-meia liebc-ihre-von
Tändelnd und t r a u e r n d s p r e c h e n ,
Lieblich g e s i c h t - i h r - v o n , eiskalt h e r z - i h r - v o n
Empfindsam viel schönes nagen.
3 Ich a u c h liebte flammend w o r t e n - m i t
Loben u r a l t T o k a y e r - s e i n t e u e r wein
Kegel n a c h ausgemessen tönend zeilen-mit
Besingen d a s ungarische V a t e r l a n d !
4 Doch mich aufschlägt stumm p h a n t a s i e n m e i n - a u s
Ernst wirklichkeit-ihr schwer erz arm,
Geschlecht-mein schmerz-sein t ö n t l i e d e r n - m e i n - a u s
Lied-mein schwer z e i t a l t c r - m e i n wehwort-sein.
Dieses gedieht ist uns, aus der h s : des grossen Eötvös,
b e r e i t s 18G7 in obiger gestalt zugekommen, also 3 j ä h r e
vor dem erscheinen der bislang einzigen edition der EÖtv ö a ' c h e n „Költemények." Bei dieser gelegenheit sei wie­
d e r h o l t m i t b e d a u e r n bemerkt, dass mit dieser luxuriösen
a u s g . in-fol. die erwünschte y e r b r e i t u n g einem der philo­
sophischesten dichter des 19. j a h r h ' s einstweilen v e r s a g t i s t .
GRAF
PLATEN
AN KONRAD
SCHWENCK.
Inedita Platen's.
VIERTER
BRIEF.*)
Siena, den 8. März,
1829.
HEUTE endlich kann ich Ihnen an­
kündigen, dass der „romantische
Oedi­
pus" gedruckt ist. Wenigstens
waren
schon am 23. vorigen Monats vier Bogen
revidirt, und also nun wohl auch der
Best. Auf den Erfolg dieses Werkes bin
ich überaus neugierig. Schreiben Sie mir
*) I I I . t r i e f p . 2181.
2509
Η2.
12
zur Zeit, was Sie darüber hören. Den
Verfasser jener Epistel im Morgenblatt
hatte ich bereits erfahren; doch nichts
von der Matthissonschen Geschichte. Auf
welche Art hat sich dieser denn ver­
nehmen lassen, und hat er geradezu auf
mich angespielt?
Wenn das so ist, so
verdient er für seine Kühnheit
schon
den Kranz.
Ich habe nichts
dagegen,
dass der „Rhampsinit" am meisten ge­
fällt;
in „Treue um Treue" hab' ich
mich dem deutschen Theater ein wenig
aecommodiren trollen. Es hat mir aber
doch nichts genützt; denn die grossen
Theater haben mir es
zurückgeschickt,
und es ist Mos von herumziehenden
Trup­
pen gespielt worden. Die Studenten in
Erlangen, wo es zuerst aufgeführt ivorden, hat es wahrhaft enthusiasmirt, und
es macht einen ganz artigen Effekt auf
der Bühne. Warum es den
Iheaterintendanten nicht wenigstens so tauglich
vorgekommen ist, als ein Lustspiel
von
Clauren, lässt sich jreilich nicht absehen.
Da Sie mir von einem Epos schrei­
ben, so teeiss ich nicht, ob ich Ihnen
jemals
mündlich oder schriftlich
von
meinen eigenen epischen Planen
etwas
mitgetheilt habe? Seit langer Zeit habe
ich am Theater verzweifelt, da es sich
in einem gar zu armseligen
Zustande
befindet, und wiewohl ich mit der Zeit
noch einige Tragödien ausführen möchte,
zu denen ich den Plan gemacht, so halte
ich es doch für Nebensache ; denn selbst
ein Dutzend Trauerspiele, oder ein Paar
Dutzend, würden nicht im Stande sein,
unsere Bühne zu heilen und die Menge
von Schofel zu verdrängen, und ich habe
nicht Lust, das Fass der Danáidén zu
füllen.
Auch sind wenige
historische
Stoffe; die mich am meisten interessiren,
nicht einmal dramatisch ausführbar, —
aber in hohem grade episch. Es ist die
2510
AOLV. NS. XI. 1—2.
Grosse und der Sturz der schiväbischen
Kaiser,
wozu ich nun endlich
meinen
Plan fixirt zu haben glaube, und auch
manches bereits
niedergeschrieben.
Vielleicht werde ich den ersten
Gesang als Probe herausgeben. Das Gedicht
zerfällt in drei Theile, wovon jeder eine
Beihe von Gesängen umfassen ivird. Der
erste, dessen Held Barbarossa
ist, ivird
mehr einen streng epischen, der
zweite,
der die sicilianischen Geschichten enthält,
einen mehr romantischen, der dritte einen
eigentlich tragischen Charakter
erhalten.
Was die Form betrifft, so habe ich mich
nach jahrelangem
Nachdenken und Versuchen in den Geist der deutschen Sprache einzudringen, für den Nibelungenvers
entschieden. Dass er der nationalste
ist,
verstellt sich wohl von selbst;
aber er
ist auch der mannigfaltigste,
ivorauf bei
einem so langen Gedicht
am
meisten
ankommt. Freilich darf man ihn nicht
behandeln, wie XJhland, der einen monotonen Alexandriner
daraus gemacht hat.
(Schluss folgt.)
S Y M M 1 K T A.
ACLV. N8. XI.
1-2.
14
verhältnissmässig m o d e r n e r zeitea angesehen w e r d e n . Doch
h ü t e m a n sich grade die o. speeimioa für kunstpoesie z u
n e h m e n : sie sind u n d bleiben die z e r s t r e u t e n r e s t e u r a l t e r Epik, d. h. wol meist n u r n a t i o n a l e r rachepoesie :
e t w a solcher, auf welcher d i e Nibelungen lieder V a r i a n t e n
in g r a u e r V o r z e i t b e r u h t e n u . d g l . m .
FRANZÖSISCHE BALLADE D E S L E N O R E K R E I S E S .
(S. das von Rolland mitget. original: J a h r g . 1883 p . 2194.)
JUNG Hänsgen ist marschiert von haus,
Ist in den krieg gezogen.
Doch als das sieb'te jähr war um
Jung Hänsgen kehrt aurücke.
Mit seinem fuss schlägt er an's tor:
— Herzliebste Greth' mach schnelle,
Mach sehneil und öffne mir das haus.
Die mutter öffnet. — Du bist das?
Warum kam nicht mein Gretchen lieb?
— O weh, mein söhn, Dein Gretchen lieb
Begraben sie schon lange.
Alsbald jung Hänsgen eilte fort,
Zum friedhof eilt er schnelle,
Hob auf den stein mit starkem arm,
Riss weg das bahrtucli schnelle :
— Mein Grethchen schau, hier bin ich schon.
Ihr äuglein schlug alsbald sie auf.
— Umarm' mich, sprach Jung Hänsgen froh.
— Umarmen dich, wie willt du, s p r i c h ? . . .
Mein mund passt ja zu deinem nicht.
Der meine atmet moderduft,
Der deine ros und maienblüt.
A n m e r k u n g . Cf. die notiz 1. c. „Mit seinem fuss" stÖFst
der heimkehrende krieger n i c h t etwan a u s s o l d a t i s c h e r
derbheit. Der volksmund will damit n u r in r e c h t feiner,
plastischer weise die frohe Ungeduld des gatten z u v e r s t e h e n
geben.
OVAUEKEItO S P R I C H .
Ngue ku tarere kongotue
Mu tarera kongotue,
Ngue ku lerere Uekoro
Mu tarera hekoro.
Wer von rückwärts nach dir lugt
Lug ihm nach von rückwärts ;
Wer dir in das antlitz lugt
Lug ihm auch in's antlitz.
Dem (South Africa») FOLK-LOHE JOURNAL 1 S 8 0
september-nr. p . 84 entnommen, wo dieses specimen j e doch von Rev. H. Iìeiderbecke, der e s nach dem b e r i c h t e
des eingeborenen Cornelius Z e r a u a , S c h u l m e i s t e r s in
Otyimbingue mitteilt, als prosa d. h . in fortlaufend g e schriebenem texte, wiedergegeben ist. Dieser q u a d e r n a r i o
gehört zu der bei allen V ö l k e r n v o r h a n d e n e n : „ T i t - f o r t a t " - d i d a k t i k (s. v. v.) : S z e g e t s z e g g e l (magy.) Z a h n
u m zahn. Desdeu con desden. Auf g r o b e n k e i l — g r o b e n k l o t z , e t c . — Merkwürdig, dass die meisten V ö l k e r e s
Heben d a s g l e i c h u n d g l e i c h , i n ganz monotonem t i k - t a k
wiederzugeben.*) Eine eigent], didaktische poesie d a r f selbstverständlich in der regel n u r als g e k ü n s t e l t e s p r o d u k t
4
*) Do u t d e s . — Auch hier s c h e i n t , wie beim
wachtelruf (cf. ACLV p . 1151), der creticus in allen s p r a chen vorherrschend zu sein.
2511
SIZ1LIANISCIIE V O L K S L I E D E R A L S M E S S I N A .
—. I n e d i t a . —
III.*)
SENZA malizia ti vurria parrarì,
Senza malizia parri tu cu mia,
Sema malizia ti vurria baahiari,
Senza malizia tu mi basiti a mia.
Senza malìzia cu tia curcari,
Senza malizia ti curchi cu mia —
«Senza malizia jo vurrissi fari
Chiddhu chi fici patri e mamma mia.
Ohne schlimmheit lass dich berichten,
Ohne sehlimmheit lass ich mich berichten,
Ohne schlimmheit lass dich küssen,
Ohne schlimmheit lass ich mich küssen,
Ohne schlimmheit lass mich bei dir ruhn,
Ohne schlimmheit lass ich dich ruhn; —
Ohne schlimmheit will ich nur tun,
Was ja vater und mutter schon taten.
*) S. I — I I : ACLV 1881.
2512
15
ACLV. NS. XL 1—2.
ACLV. NS. XI. 1—2.
EXTASE (Tietor Hugo.)
Bis ich bin mich kann begehen :
Küssen ihren weissen nmtid
Und timarmen sie z u r stund.
A n n i . B e r „weisse" muiid (d. h . wol der round mit
weissen zahnen) eine stereotype wendung des siebenbürgischen Zigeunerlieds.
IN stiller nacht am strand sah ich der sterne beere.
Der himmel wolkenlos, kein segel auf dem meere.
Die äugen tauchten mir in traumesweit der dichter,
Und waldund bergesreih'n, die ganze prachtnatur,
Sie schien zu fragen mir mit wirrem murmeln nur
Die meeresflut, des himmels lichter,
Des goldnen sternenheers endlose légionén,
Sie sprachen laut und leis, und neigten lichte
kronen,
Von tausend harmonien erklang ihr weltfagott ;
Und die blauen fluten, die nichts hemmen kann,
Sprachen, während weichend ihr wellenschaum
zerrann :
Es ist der Herr, der Herr und Gott!
Heidelberg.
JOHAMA MINCKWITZ.
M A t R I S C H - A R A B I S C H E V O L K S L I E D E R AUS T E K I S .
(Inedita im D i a l e k t d e r hauptatadt.)
I.
Chui emen baba
Kif rieh fache btbe;
Chui em' numi
Kif assel fifnmi.
B I B L I O G R A P H I E .
E n t h a l t e n d n u r diejenigen v e r g i , l i t t e r a r . nova n . a.
w e r t e , welche d e r redaction zugeschickt worden sind.
Vivanet F. La Sardegna nella Divina Commedia e nei suoi commentatori. Cagliari Tip.
Nazionale 1881. fol°. 30.
300 Poesias populäres de „El Pequen. Santiago
impr. por P. G. Ramirez 4 Calle de Ediatirren
11
1881. Tom. V. 12", 96,
also keine, cf. p . 1181.]
Tunis.
Z.
CHANSON L A S G I E D O C I E X K E .
Souto la baragnado,
Save uno jouino flou,
D'oou parpayoun aîmado,
Ben poulido surtou.
Mçtî en vesen vosto bouqueto
E vosto sourire tan dous,
lou trovo la flourèto
Pas tan poulido gué vous,
Brunito,
Pas tan poulido gué vous!
Volkslieder
-
fUrsprungl. 31c Kinley & Co? — 1>. HACALLISTER „Tha Australian Aborigines'* p . 137—161. Sotiuenhyn au-i p . 148.]
B. r.
AHMSIAE1S ME-
TESlPOAOriKOI MYQOl. (Anóna^a,
'ex rov
naQvaőőov) 'Ev A&nvatç 1880, gr 8°, 49. [N.
A. Maurokordatos gewidmet.]
Ostasiatische Zeitung. No 1—6, 187G Octo­
ber 7—25; Yokohama [Mehr nicht erschienen.]
Il Solitario àtl Zaguhuan. Calendario Cattolico-Israelitico-ATussulmano . . . per . . . 1883.
Tunisi. V. Finzi 1882. 8», 52.
305 Fìamuri Arbërit. La Bandiera dell' Albania.
Pubblicazione periodica mensile per cura d'un
comitato di Signori d'Albania e delle sue colonie.
Anuo I. Num. 1. Demetrio Corone, 2 Gennaio
1883. (Incaricato della Direzione Cav. de RADA.)
CORRESPONDANCE.
„Sons l a haie vive, j e connais u n e fleur bien jolie
aimé du papillon ; mais en voyant v o t r e p e t i t e honebe
et son s o u r i r e t a n t d o n s , j e dis que la p e t i t e fleur n ' e s t p a s
aussi j o l i e que vous, b r u n e t t e , p a s aussi j j l i e que v o u s ! "
A. M A T J R I N , les Amoureux de Miette (roman.)
Paris.
[Künstliche
The Melbourne Review (Published Quarterly)
Nr. X. April 1878 G. Robertson Melbourne,
Sydney, Adelaide & Brisbane gr. 8», 1 2 1 - 2 3 8 .
nOAVWS,
T r a u n , d e r v a l e r i s t ein m a n n
W i e i c h i h n t e s t e r nicht wünschen k a n n ;
Aber e r s t die m u t t e r mein,
Die i s t purer honigseim.
16
B. B .
TRANSILVAMSCHE ZIGEUNERLIEDER.
NF. I X . (Inedita.)
E Bontsida dur khai hin,
M'ri piranì ot'd hin;
Numa adig the jivau,
Hogy otaht me the jau :
Famo muy the cumidav,
Lakro mashkar kikidau.
Bonczhida i s t weit von hier
Und mein schätzchen weit v o n m i r ,
Kur so lange will i c h leben
Um dreierlei erlauben wir u n s , s ü m m t l l c h e i n s r e r
g. socii zu e r s u c h e n : 1. um Z u s e n d u n g ihres p o r t r a t ' s ;
wie auch 2 . j e d e r ihrer publicationeu. 3 . um m i t t e i l u n g
einzelner zeitungsblälter ihrer heim at, namentlich solcher
in esotischen sprachen, die charakteristif che züge ?.ua
dem V o l k s l e b e n enthalten. Alles wird dem archiv dei R e d .
b e z . der bibliothek der Societas Comparationis uach wie
vor, e"m\erleibt und sorgfältig c a t a l o g i s i e r t und aufbew a h r t werden.
— W i r e r h i e l t e n folg. Zuschrift (cf. p . 2191) : Kçvntâàcaì recueil p o l y g l o t t e de volumes consacrés a u s Scatologica e t c . du Folklore e t accessoirement de la Mythologie
et de l a Linguistique. Chaque volume est t i r é à 210 e x e m plaires numéroter). L a direction e s t anonyme de même
que l e s articles publiés. Editeurs: MM. Henuinger, à Heilb r o n n , W u r t e m b e r g . Comme nous ne faisons aucune p u b l i c i t é j e vous prie d'avertir les savants de votre connaissance . . . . . lés bibliothèques s a v a n t e s e t c . L e s volumes
ne retombent p a s dans le commerce.
— Zu P l a t e n s äusserung über Heine's furcht im v o r i gen briefe ( p . 2190) („hat sich . . . gefürchtet *) ist zu b e m e r k e n , dass Graf P l a t e n militar w a r , Heine aber Horaz e n ' s gesinnungsgenosse in bezug a u f daß Waffenhandwerk.
1
F e l e l ő s s z e r k e s z t ő î D A . MELTZL HUGÓ.
2514
2513
Kolozsvár, Imprimerie Jean Stein.
Achevé d'imprimer
le 15 octobre 1883.
Die nächste doppelnummer (februar Î884) wird schon vor neu jähr 1884 auagegeben werden.
Sie enthält u. a.: MISTRAL, F . Avis sur la prononciation provençale. —Dr. GERECZE, Kroatische V o l k s l i e d e r a n s S f i d i m i » ™ ß t «
Scarica

acta gomparationis litterarvm vniďersarvm. összehasonlító