disegno CRISTINA r u b i n e t t e r i e I SERIE MONOCOMANDO Condizioni operative e norme per l'installazione GB SINGLE LEVER RANGE Operating conditions and intallation regulations F SERIE MITIGEUR Conditions d'utilisation et instructions de montage D EINHEBELMISCHER Betriebs- und montageanleitungen E SERIE MONOMANDO Normas de instalacion y mantenimiento DIARIO I NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità. Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo. Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato. Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A) MANUTENZIONE (Vedi fig. B) I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che, raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma. Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della guarnizione. PULIZIA (Vedi fig. C) Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide (acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici, poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate. GB INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK Congratulations! You have chosen a high quality product. In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation and maintenance. Trust a qualified plumber. Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A) MAINTENANCE (Look at picture B) Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing. CLEANING (Look at picture C) The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they could irreversibly alter the treated surfaces. F NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité. Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation et la manutention illustrées dans cette brochure. Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié. S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A) ENTRETIEN (Voir fig. B) Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit. En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir. Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du joint. NETTOYAGE (Voir fig. C) Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface. D MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben. Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und eine lange Lebensdauer bewahren. Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur. Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A) WARTUNG (Siehe Abb. B) Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten. Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf richtigen Sitz der Dichtung achten. PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C) Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure, Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren Oberflächenschäden verursachen würden. E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad. Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y manutención que ilustramos en el folleto. Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado. Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A) MANUTENCION (Ver fig. B) Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta. LIMPIEZA (Ver fig. C) Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas. fig. A fig. B fig. C fig. D (*) 4 3 90 2 ° 1 (*) art. DI 100 - DI 101 - DI 107 - DI 401 90° I INSTALLAZIONE (vedi fig. D) Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) con l'ausilio di una chiave a brugola da 9mm assicurando la tenuta ermetica. Posizionare il rosone (3) sul corpo (1). Collegare il corpo rubinetto (1) ai raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica con il grano (2) utilizzando una chiave a brugola da 2,5mm. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture D) Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) using a 9mm allen spanner and check the hermetic grip. Place the cover (3) on the body (1). Connect the tap (1) to the S-coupling (4) and fix the hermetic grip with the grubscrew (2) using a 2,5mm allen spanner. After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. D) Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) avec une clef hexagonale de 9mm. Placer la rosace (3) sur le corps (1). Relier le corps (1) aux raccords excentriques (4) et assurez l'étanchéité de la vis (2) avec une clef hexagonale de 2,5mm. Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. D) S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben mit der Hilfe eines 9mm sechseckiger Schraubenschlüssels. Die Rosette (3) auf die Mischbatterie (1) einsetzen. S-Anschlusse (4) an den Mischkörper anschrauben mit der Schraube (2) und mit einem 2,5mm sechseckiger Schraubenschlüssels anziehen. Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. D) Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría) los excéntricos (4) con una llave hexagonal de 9mm, controlando la resistencia hermética. Colocar el florón (3) sobre el cuerpo (1). Conectar el cuerpo del grifo (1) a los excéntricos (4), asegurando la resistencia hermética con el tornillo de fijación (2) mediante la ayuda de una llave hexagonal de 2,5mm. Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. E 4 3 2 1 art. DI 451 I INSTALLAZIONE (vedi fig. E) Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Preavvitare il rosone (2) sull'eccentrico (4). Collegare il corpo miscelatore (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture E) Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) checking the hermetic holding. Pre-screw the cover (2) on the S-couplings (4). Connect the mixer (1), inserting the gasket (4) in the nuts and screw them on the S-couplings, checking the hermetic seal. After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. E) Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Prévisser la rosace (2) sur l'excentrique (4). Relier le mitigeur (1), en insérant le joint (2) dans la calotte et visser ces derniers sur les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. E) S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben. Die Rosette (2) auf die S-Anschlüsse (4) anschrauben. Mischbatterie (1) befestigen und Dichtungen (3) in die bezüglichen Kappen legen.. Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. E) Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fria) los excéntricos (4), asegurando la tenencia hermética. Preatornillar el florón (2) sobre el excéntrico (4). Conectar el cuerpo mezclador (1), poniendo las juntas (3) en los dados y atornillarlos sobre los excéntricos (4), asegurando el sello hermético. Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. F 1 2 (*) 3 4 5 9 10 6 7 8 art. DI 220 - DI 221 - DI 320 - DI 321 I INSTALLAZIONE (vedi fig. F) Avvitare sul corpo (1) le due aste filettate (3). Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (4); (*) in alternativa si può installare la basetta con la guarnizione circolare. Infilare sulle aste filettate (3) la guarnizione (5) e la flangia (6), quindi serrare i controdadi (7). Inserire l'asta di comando dello scarico (2). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (10). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (8) e acqua fredda (9), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture F) Screw the two threaded rods (3) on body (1). Place tap on sanitary and put gasket (4) between them; (*) otherwise you can install the board with the circular gasket. Insert gasket (5) and flange (6) on the threaded rods (3) then close the back nuts (7). Insert waste rod (2). Connect drain using connection (10). After having connected the hot water flexible hose(8) and the cold one (9), open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. F) Visser les deux tiges filetées (3) au corps (1). Positionnez le robinet sur le sanitaire en introduisant le joint (4) entre les deux; en alternative on peut installer la planche avec le joint circulaire. Mettre le joint (5) et la bride (6) sur les tiges filetées (3), (*) puis visser les contre-écrou (7). Vissez la tirette du vidage (2). Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (10). Apres avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (8) et eau froide (9), ouvrez les robinets et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. F) Die beiden Gewindestifte (3) auf Koerper (1) schrauben. Dichtung (4) zwischen Armatur und Waschbecken einsetzen; (*) andernfalls kann man die Basette mit der kreisförmigen Dichtung einsetzen. Dichtung (5) und Halbmond (6) auf Gewindestifte (3) setzen, Mutter (7) anziehen. Fuehrungsstift (2) in Ausfluss stecken. Ausfluss mit Hilfe von Klammer (10) anschliessen. Nach Verbinden der Warmwasser- (8) und Kaltwasseranschluesse (9) Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen. E INSTALACION (Ver fig. F) Atornillar al cuerpo (1) las dos varillas roscadas (3). Colocar el mezclador sobre el sanitario introduciendo entre los dos partes la junta (4); (*) en alternativa se puede instalar el bloque con la junta circular. Introducir en las varillas roscadas (3) la junta (5) y la plaqueta (6), luego cerrar los controdados (7). Atornillar la varilla de comando del desagüe (2). Juntar el desagüe usando el enlace (10). Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (8) y agua fría (9), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible perdida de la instalación. fig. G 1 2 3 4 5 6 art. DI 222 8 7 I INSTALLAZIONE (vedi fig. G) Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (2) e la guarnizione (3). Infilare la guarnizione (4) e la flangia (5), quindi serrare con una chiave esagonale da 37mm il controdado (6). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture G) Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the base (2) and the gasket (3) between the two parts. Insert the gasket (4) and the flange (5), then close the lock nut (6) with a 37mm hexagonal wrench. After having connected the hot water flexible hose (7) and the cold one (8), open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. G) Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant la bague (2) et le joint (3) entre les deux. Mettre le joint (4) et la bride (5) vissez avec une clef hexagonale de 37mm le contre-écrou (6). Apres avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (7) et eau froide (8), ouvrez les robinets et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. G) Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen, die Basette (2) zwischen Körper und Sanitär einsetzten und Dichtung (3). Auf die Dichtung (4) und Scheibe (5) hineinstecken und mit Hilfe eines 37mm Sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (6) festziehen. Nach Verbinden der Warmwasser (7) und Kaltwasseranschluesse (8) Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen. E INSTALACION (Ver fig. G) Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la base (2) y la junta (3). Introducir la junta (4) y la pletina (5), luego apretar el tornillo (6) con una llave hexagonal de 37mm. Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (7) y agua fría (8), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible perdida de la instalación. fig. H Uscita acqua alla doccia Entrata acqua F Entrata acqua C (*)Uscita acqua alla vasca I GB F D E (*)Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2). (*)This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2). (*)Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2). (*)Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden. (*)Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2). 1 1 2 Appoggio per livella a bolla Place level of front side of fitting Auflage für die wasserwage Appui pour niveau a bulle Apoyo para el nivel Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo MIN MAX art. AC 452 3 I INSTALLAZIONE (vedi fig. H) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia. Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, bisogna collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (Rif. istruzioni parti esterne fig. I). Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul coperchio di protezione (3). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture H) Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the superior exit that brings the water to the shower. To use also a water exit for the bath tub, connect the pipe to the inferior exit, then screw the cap (1) with an hexagonal 27 mm spanner, replacing it with the diverter kit (2) (Re: instructions for external parts fig. I). Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows " MIN " and " MAX " on the safety cap (3). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. H) Positionner le corps du mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide). Ajouter la tubulure à la sortie supérieure qui élève l'eau à la douche. Dans le cas où on utilise même une sortie de l'eau pour le bain-douche, ajouter la tubulure à la sortie inférieure et dévisser le branchement (1) avec une clef de 27mm et changer le branchement avec le kit déviateur (2). (Voir instructions pour les parties extérieures fig. I) Carreler le mur apportant beaucoup de soin au flèches " MIN " et " MAX " sur le couvercle du protection (3). Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. H) Koerper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingaenge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Wenn auch Badewannenbenutzung gewuenscht, Leitungen an unteren wasserausgang legen, dann Deckel (1) aufschrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 27 mm, mit Umstellerkit (2) auswechseln (Siehe Anleitung der aeusseren Teile fig. I). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht fuer die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (3), fuer " MIN " und " MAX ". Nach Verbinden des Koerpers an die Leitungen, Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen. E INSTALACION (Ver fig. H) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y fria).Conectar la tuberia a la salida superior que traigas l'agua en la ducha. Si se desea usar una salida para el baño tambien, se necesita conectar la tuberia a la salida inferior y despues desatornillar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27mm, reemplazandolo con el kit desviador (2) (Ref. instrucciones componentes exteriores fig. I). En la pared prestar atención a las flechas MIN y MAX sobre la tapa de protección (3). Después de haber conectado el cuerpo empotrado a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalaciòn. fig. I 1 2 3 versione DI 116-117 PR3650 5 4 6 9 10 versione DI 119-161 PR4283 7 (*) Uscita Uscita secondaria PR3650 Uscita primaria art. DI 116 - DI 117 - DI 119 - DI 161 8 Uscita primaria PR4283 Uscita secondaria I INSTALLAZIONE (vedi fig. I) Rimuovere dal corpo incasso AC452 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (5) sul retro della piastra di copertura (6). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (7) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (8) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (9) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva, il tappino (10). É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso (vedi fig.*), andando a sostituire il kit deviatore PR3650 in dotazione, con il kit PR4283. Quest'ultimo tipo di deviatore PR4283 è consigliato nel caso in cui nell'impianto ci sia una pressione di esercizio inferiore a quella raccomandata (vedi Dati Tecnici). GB INSTALLATION (look at picture I) Take off the protection cap (1) from body AC452. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on cartridge holder. Put adhesive sponge gasket (5) on the back of the covering plate (6). Place the covering plate and screw it on body with the screws (7), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (8) on cartridge rod and close it with the screw (9) using a 2,5 mm allen spanner. Put cap (10) on handle, over the hole for the grubscrew. You can modify the primary water outlet on the concealed body (see picture *) by switching from the PR3650 deviator kit to the PR4238 kit. The PR4283 deviator is suggested for plants in which pressure levels are lower than the recommended ones. F INSTALLATION (voir fig. I) Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC452, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Appliquer le joint adhésif (5) derrière la plaquette de couverture (6). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (7) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (8) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (9) avec une clef de 2,5mm. Appliquer le bouchon (10) dans le trou pour le grain du levier. Est possible changer l'émergence de l'eau primaire sur le corps encastré (voir fig. *) changeant le kit déviateur PR3650 avec le kit PR4283. Nous vous conseillons le déviateur PR4283 si la pression de l'installation est inférieure à la pression recommandée. D MONTAGE (Siehe Abb. I) Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC452 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4) auf Kartuschenhalter drehen. Selbstklebende Schwammdichtung (5) auf Rueckseite der Abdeckplatte (6) anbringen. Abdeckplatte positionieren und mit den Schrauben (7) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift setzen und mit Schraube befestigen (9), sechseckiger Schraubenschluessel, 2,5 mm. Deckel (10) ueber das Schraubenloch im Hebel setzen. Es ist möglich den Hauptwasserausgangs zu entscheiden (Siehe Abb.*) Oberhalb mit dem Umsteller PR4283 (welches separat bestellt werden muss) oder Unterhalb mit dem Umsteller PR3650 bereits als Standausführung. Der Umsteller PR4283 wird vom Werk empfohlen, sollte einen Wasserdruck weniger als 1 Bar vorhanden sein. Siehe Technische Abbildung am ende des Heftes. Durch den Umsteller PR4283, ist es möglich den Hauptwasserausgangs zu ändern (Siehe Abb. *). Darauf zu achten, dass weniger Druck auf dem Umsteller ist als weniger ist als vorgeschlagen. E INSTALACION (Ver fig. I) Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC452 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Aplicar la junta adhesiva de esponja (5) detrás de la plaqueta de cobertura (6). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (7) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la maneta (8) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (9) con una llave hexagonal de 2,5mm. Aplicar la plaqueta (10) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta. Se puede modificar la salida primaria del agua sobre a el cuerpo empotrado (ver fig. *) reemplazando el kit PR3650 en dotación con el kit PR4283. El desviador PR4283 es aconsejable si la instalación tienes una presión más baja que la presión recomendada. fig. L (*)Uscita acqua supplementare superiore (**)Entrata acqua C Entrata acqua F Entrata acqua C (*)Uscita acqua supplementare inferiore Uscita acqua principale I (*) Queste uscite, sono normalmente escluse dal tappo (1). Se viene inserito il kit deviatore (4), le due uscite supplementari si possono utilizzare indistintamente a seconda della posizione del tappo (2). (**) Questa entrata acqua Calda, normalmente esclusa dal tappo (3), può essere utilizzata nel caso ci fosse l'esigenza di collegarsi con la tubazione di rete alla parte superiore del corpo. In tal caso, rimuovere il tappo ed avvitarlo all'entrata acqua Calda nella parte inferiore al corpo. GB (*) This exits are usually excluded from the cap (1). If you set up the diverter kit (4), you can indistinctively use the two additional exits according to the cap's (2) position. (**) This hot water entrance, usually excluded from the cap (3), can be used when there is the need of connecting to the superior part of the body (with) the pipe installation. In this case take off the cap and screw it. F (*) Ces émergences sont d'habitude exclues du bouchon (1). Si on introduit le kit déviateur (4) les deux émergences supplémentaires pourront être utilisées sans distinction selon la position du bouchon (2). (**) Cette émergence eau chaude, normalment exclue du bouchon (3), peut être utilisée au cas où il y aurait la necessité de se relier avec la tubulure du réseau à la partie supérieure du corps. En ce cas il faut enlever le bouchon et le vissér à l'entrée d'eau chaude dans la partie inférieure du corps. D (*) Normalerweise sind diese Ausgänge getrennt von Verschluss (1). Die beiden zusätzlichen Ausgänge können mit installiertem Unstellerkit (4)nach der Stellung der Kappe (2) gleichermaßen benutzt werden. (**) Dieser Warmwassereingang, normalerweise getrennt von Verschluss (3), kann benutzt werden, wenn man muss, die Wasserleitungen an Oberteil des Körpers anzuschließen. In solchem Fall, die Kappe abziehen und sie auf den Eingang Warmwasser unterhalb des Körpers anschrauben. E (*) Estas salidas estàn normalmente excluidas del tapòn (1). Si el kit dsviador (4) es introducido las dos salidas adicionales se pueden utilizar segùn la posiciòn del tapòn (2). (**) Esta entrada agua Caliente, normalmente excluida del tapòn, (3) se puede utilizar cuando hay exigencias de juntarse a la tuberìa de la red en la parte superior del cuerpo. En este caso, quitar el tapòn y attornillarlo a la entrada agua caliente en la parte inferior del cuerpo. 3 2 art. AC 454 1 1 4 MIN MAX Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo Entrata acqua calda Hot water connection Warmwasser-anschluß Entree eau chaude Entrada agua Calida Entrata acqua fredda Cold water connection Kaltwasser-anschluß Entree eau froide Entrada agua fria 5 Per l'utilizzo di questa uscita vedere le istruzioni di assemblaggio See assembling instructions to use this outlet Pour utiliser cette sortie voir les instructions d'assemblage Vor der Verwendung lesen Sie die Montagesanweisung Para utilizar esta salida leer las istrucciones de montaje Appoggio per livella a bolla Place level of front side of fitting Auflage für die wasserwage Appui pour niveau a bulle Apoyo para el nivel Spurgare le tubazioni prima del montaggio Clean the pipes before installing Nettoyer l'installation avant le montage Rohrleitungen vor der Montage ausspühlen Purgar las tuberías antes del montaje I INSTALLAZIONE (vedi fig. L) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Nel caso si volesse utilizzare un'uscita acqua supplementare (DI 112 - DI 167), bisogna svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (4) (Rif. istruzioni parti esterne fig. M). Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul coperchio di protezione (5). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture L) Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). To use also an additional water exit (DI 112 - DI 167), screw off the cap (1) with a 27mm hexagonal spanner, replacing it with the diverter kit (4) (Re: instructions for external parts fig. M). Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows "MIN" and "MAX" on the safety cap (5). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. L) Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du reseau (entrée eau chaude et eau froide). Au cas où on voudrait utiliser une émergence d'eau supplémentaire (Dl 112 - Dl 167) dévisser le bouchon (1) avec une clef hexagonale de 27 mm et le remplacer par le kit déviateur (4) (Ref. Instructions parties externes fig. M). Carreler la surface du mur faisant attention aux flèches de référence pour le posage MIN et MAX imprimées sur le couvercle de protection (5). Après avoir relié le corps inverseur au reseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur actionnant le levier dans toutes le directions consenties. Contrôler l'étancheité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. L) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingänge). Wenn auch einen zusätzliche Wasserausgang (DI 112 - DI 167) gewünscht, muss man die Kappe (1) mit der Hilfe eines 27mm sechseckiger Schraubenschlüssels abschrauben und sie mit Unstellerkit (4) auswechseln (Siehe Anleitung der äußeren Teile Abb M). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (5), für "MIN" und "MAX". Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, Eckventile öffnen un den Griff in alle möglichen Richtungen drehen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. L) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa). Si se necesita utilizar una salida de agua adicional (Dl 112-Dl 167), hay que destornillar el tapòn (1) con una llave hexagonal de 27 mm y sustituirlo con el kit desviador (4). (ref. Instrucciones partes exteriores fig. M). Azulejar la superficie de la pared fijandose en las flechas de referencia por la puesta MIN y MAX grabadas encima de la tapa de protecciòn (5). Después haber conectado el cuerpo a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del monomando girando en todas las direcciones que la maneta permite. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. M 1 2 3 PR4283 versione DI 163-235 4 6 7 8 10 11 9 versione DI 112-167 5 12 13 Uscita secondaria PR4283 Uscita secondaria supplementare Uscita art. DI 112 - DI 163 - DI 167 - DI 235 Uscita I INSTALLAZIONE (vedi fig. M) Rimuovere dal corpo incasso AC454 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Avvitare al corpo incasso il raccordo porta bocca (5) con una chiave a brugola da 10mm. Applicare la guarnizione adesiva in spugna (6) sul retro della piastra di copertura (7). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (8) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (9) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (10) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva, il tappino (11). Posizionare la bocca (12) sul raccordo (5) e fissarla con il grano (13) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. GB INSTALLATION (look at picture M) Take off the protection cap (1) from body AC454. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on cartridge holder. Screw the coupling (5) to the body using a 10mm allen spanner. Put adhesive sponge gasket (6) on the back of the covering plate (7). Place the covering plate and screw it on body with the screws (8), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (9) on cartridge rod and close it with the screw (10) using a 2,5 mm allen spanner. Put cap (11) on handle, over the hole for the grubscrew. Place the spout (12) on the coupling (5) and fix it to the grubscrew (13) with a 2,5mm allen Spanner. F INSTALLATION (voir fig. M) Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC454, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Visser au corps inverseur le raccord porte bouche (5) avec une clef hexagonale de 10mm. Appliquer le joint adhésif (6) derrière la plaquette de couverture (7). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (8) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (9) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (10) avec une clef de 2,5mm. Appliquer le bouchon (11) dans le trou pour le grain du levier. Placer la bouche (12) sur le raccord (5) et la fixer avec la vis (13) avec une clef hexagonale de 2,5mm. D MONTAGE (Siehe Abb. M) Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC454 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4) auf Kartuschenhalter drehen. Den Anschluss mit der Hilfe eines 10mm Schraubenschlüssels auf den Mischerkörper (5)anschrauben. Selbstklebende Schwammdichtung (6) auf Rueckseite der Abdeckplatte (7) anbringen. Abdeckplatte positionieren und mit den Schrauben (8) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift setzen und mit Schraube befestigen (10), sechseckiger Schraubenschluessel, 2,5 mm. Deckel (11) ueber das Schraubenloch im Hebel setzen. Den Einlauf (12) mit der Hilfe eines 2mm sechseckiger Schraubenschlüssels auf den Anschluss mit der Schraube (13) befestigen. E INSTALACION (Ver fig. M) Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC454 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Atornillar el cuerpo inversor el acople roscado (5) con una llave hexagonal de 2,5 mm. Aplicar la junta adhesiva de esponja (6) detrás de la plaqueta de cobertura (7). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (8) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la maneta (9) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (10) con una llave hexagonal de 2,5mm. Aplicar la plaqueta (11) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta. Colocar la boca (12) sobre el acople roscado (5) y asegurarla al tornillo de fijaciòn (3) con una llave hexagonal de 2,5 mm. fig. N 3 1 2 4 5 6 7 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. N) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da 2,5mm e sfilare la leva (3). Svitare la cupola copricartuccia (4). Svitare la ghiera di bloccaggio (5) con una chiave esagonale da 27mm ed estrarre la cartuccia (6). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della cartuccia (6) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (7), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la ghiera (5) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm. GB CARTRIDGE CHANGE (look at picture N) Close the hot and cold water entrances. Remove the covering plate (1) with a thin blade tool. Unscrew the grubscrew (2) with a 2,5mm setscrew wrench and extract the cock handle (3). Unscrew the cartridge cover dome (4). Unscrew the ring nut (5) with 27mm setscrew wrench and extract the cartridge (6). To assemble, proceed in the opposite way, paying attention that the dowel, at the base of the cartridge (6), is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the gasket (7), seated in the inferior part of the cartridge, do not get out from its seat. Screw the ring nut (5) with a 10-12 Nm driving torque. F SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. N) Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude. Enlever la plaquette de couverture (1) avec un outil à lame mince. Dévisser la vis (2) avec une clé hexagonale de 2,5mm et enlevez le levier (3). Dévissez la calotte qui bloque la cartouche (4). Dévissez l'ecrou de blocage (5) avec une clé hexagonale de 27mm et extraire la cartouche (6). Pour le montage procédez dans l'ordre inverse, s'assurez que le pivot de référence, a la base de la cartouche (6) soit correctement positionné dans le trou du culot intérieur du mitigeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifiez que le joint d'étanchéité (7), logé dans la partie inférieure de la cartouche ne sorte pas de son siège. Vissez l'ecrou (5) avec un couple de force de serrage de 10-12 Nm. D AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. N) Kalt- und Warmwasser absperren. Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) mit der Hilfe eines 2,5mm sechseckigenInbusschlüssel abschrauben und Hebel (3) herausziehen. Kartuschen-Abdeckring (4) herausnehmen. Kartuschen-Sicherungsring (5) mit einem 27mm Sechseckiger Schraubenschlüssel abschrauben und Kartusche (6) abnehmen. Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bitte darauf zu achten, dass den Referenzzapfen der Grundfläche der Kartusche (6) ins Loch des Kartuschenbodens richtig gelegt worden ist und dass die Ablagefläche sauber ist. Beachten Sie, dass die unter dem Kartuscheboden liegenden Dichtung (7) sich vom Sitz nicht entfernt. Sicherungsring (5) mit der Hilfe einer 10-12 Nm Auszackungsklammer anschrauben. E SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. N) Cerrar las entradas agua fría y caliente. Sacar la plaqueta de cobertura (1) con un destornillador plano fino. Desatornillar el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de 2,5mm y extraer la maneta (3). Desatornillar el embellecedor del cartucho (4). Desatornillar la tuerca fija-cartucho (5) con una llave hexagonal de 27mm y extraer el cartucho (6). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que el eje de referencia, a la base del cartucho (6) sea correctamente posicionado en el agujero de la base del interior del grifo y que la superficie de trabajo sea limpia. Asegurarse que la junta de cierre (7), colocada en la parte inferior del cartucho esté en su alojamiento. Atornillar la tuerca (5) con una llave hexagonal de 10-12 Nm. fig. O 3 2 1 I GB SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. O) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare il grano (1) con una chiave a brugola esagonale da 2,5mm e sfilare la maniglia (2). Svitare il vitone (3) con una chiave a tubo esagonale da 18mm. Una volta effettuato la sostituzione del vitone (3), procedere in senso inverso per il riassemblaggio. VALVE CHANGE (look at picture O) Close the hot and cold water entrances. Screw off the grubscrew (1) with an hexagonal 2,5mm spanner and extract the handle (2). Screw off the valve connection (3) with a 18mm hexagonal tubular spanner. After having replaced the valve connection (3), proceed in the opposite way to assemble. F SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. O) Fermer les entrées d'eau chaude et froide. Dévisser la vis (1) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la prise (2). Dévisser la couverture de la tête de connexion (3) avec une clef hexagonale de 18 mm. Effectuée la substitution de la tête, recommencer à l'envers pour le montage. D AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. O) Kalt und Warmwasser absperren. Schraube (1) mit der Hilfe eines 2,5 mm sechseckiger Schraubenschlüssels abschrauben und Griff (2) herausziehen. Den Oberteil (3) mit der Hilfe eines 18 mm sechseckiger Stecksschlüssels abschrauben. Nach Auswechseln des Oberteils (3), in umgekehrter Reihenfolge für die Montage vorgehen. E SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. O) Cerrar las entradas agua frìa y caliente. Destornillar el tornillo de fijaciòn (1) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar la manija (2). Destornillar la montura (3) con una llave hexagonal de 18 mm. Terminada la sustituciòn de la montura (3), proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. fig. P 1 3 5 6 2 4 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA (vedi fig. P) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare il grano (1) con una chiave a brugola da 2,5mm e sfilare la maniglia (2). Togliere il carter (3) (posizionato a pressione). Allentare la ghiera ferma cartuccia (4) con una chiave esagonale da 32mm. Svitare il grano (5) con una chiave a brugola da 2,5mm e sfilare la cartuccia termostatica (6). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (6) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. Prima di montare la maniglia (2) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO". GB THERMOSTATIC CARTRIDGE CHANGE (look at picture P) Close the hot and cold water entrances. Unscrew the grubscrew (1) with an hexagonal 2,5mm spanner and extract the handle (2). Take off the casing (3) (pressure positioned). Turn the metal ring (4) out with 32mm setscrew wrench. Unscrew the grubscrew (5) with a 2,5mm allen spanner and extract the thermostatic cartridge (6). After having carried out the operation, replug the thermostatic cartridge (6) in its place and proceed in the opposite way to assemble. Before installing the handle (2), proceed with a new setup as indicated in the chapter "SETTING-UP". F SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE (voir fig. P) Fermer les entrées d'eau chaude et froide. Dévisser le vis (1) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la prise (2). Enlever le carter(3) (placé à pression). Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (4)avec une clef hexagonale de 32mm. Dévisser le vis (5) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la cartouche thermostatique (6). Effectuée la substitution, reinserer la cartouche dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. Avant de monter la prise (2) procéder avec une nouvelle mise au point suivant le chapitre "MISE AU POINT". D AUSTAUSCH DER TERMOSTATISCHEN KARTUSCHE (Siehe Abb. P) Kalt- und Warmwasser absperren. Schraube (1) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels abschrauben und Griff (2) herausziehen. Kurbelgehäuse (3) abnehmen (Druck-positioniert). Kartuschen-Abdeckring (4) lösen mit der Hilfe eines 32 mm sechseckiger Schraubenschlüssels. Schraube (5) mit der Hilfe eines 2,5 mm Schraubenschlüssels abschrauben und die thermostatische Kartusche (6) herausziehen. Nach dem Vorgang, die thermostatische Kartusche (6) in ihrem Sitz einstecken. Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bevor den Griff (2) montieren, mit einer neuen Einstellung , wie Kapitel "EINSTELLUNG" bezeichnet, vorgehen. E SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO TERMOSTÀTICO (Ver fig. P) Cerrar las entradas agua frìa y caliente. Destornillar el tornillo de fijaciòn (1) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar la manija (2). Sacar el càrter (colocado a presiòn). Desatornillar la tuerca fija-cartucho (4) con una llave hexagonal de 32mm. Destornillar el tornillo de fijaciòn (5) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar el cartucho termostàtico (6). Terminada la sustituciòn, introducir el cartucho termostàtico (6) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. Antes de montar la manja(2) proceder a una nueva puesta a punto segùn el capìtulo "PUESTA A PUNTO". fig. Q 1 2 3 I UTILIZZO E MESSA A PUNTO (vedi fig. Q) Sul lato destro del miscelatore è posto un vitone a dischi ceramici. Sul lato sinistro è posto il comando della valvola miscelatrice; essa è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un'involontaria regolazione ad una temperatura superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario. La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla manopola. Svitare il grano (1) con una chiave a brugola da 2,5mm ed estrarre la maniglia (2). Aprire l'acqua ruotando la maniglia (3) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro sufficientemente preciso, portare la temperatura dell'acqua a 38°C, agendo manualmente sull'asta brocciata della valvola termostatica. Reinserire la maniglia graduata (2) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera. Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta. GB USAGE AND SETTING-UP (look at picture Q) On the right side of the mixer there is a ceramic discs valve. On the left side you can find the control of the mixer valve that is regulated to facilitate the use. An anti burn security prevents an involuntary regulation to a temperature higher than 38°C. If you want to obtain higher temperature, you should use the special red button on the handle, turning it at the same time anti-clockwise. The Setting-up is required only when the water temperature is different from the one indicated by the handle. Unscrew the grubscrew (1) with a 2,5mm allen spanner and extract the handle (2). Open the water turning the handle (3) clockwise and bring the water temperature to 38°C with a sufficiently precise thermometer, with the hand on the broached rod of the thermostatic valve. Reinsert the regulated handle, matching the notch indicating 38°C with the reference on the metal ring. Lock the handle with the screw and assemble the plate. F UTILISATION ET MISE AU POINT (voir fig. Q) Sur la droite du mitigeur il y a la couverture de la tête connexion à disques en céramique. Sur la gauche il y a le réglage de la soupape qui mélange l'eau. Elle est graduée pour rendre facile l'utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche de régler involontairement à une température supérieure à 38°C. Pour avoir températures supérieures il faut agir sur la touche rouge, qui se trouve sur la poignée, en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse. La mise au point est à effectuer au cas où la température de l'eau qui sort est différente de celle indiquée sur la poignée. Dévisser le vis (1) avec une clef hexagonale de 2,5mm et enlever la prise (2). Ouvrir l'eau tournant la poignée (3) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre précis, porter la température de l'eau à 38°C, en agissant manuellement sur la tige brochée de la soupape thermostatique. Introduire la prise graduée (2) faisant joindre l'échancrure qui indique 38°C avec la référence qui se trouve sur l'embout. Bloquer la prise avec la vis et monter la plaquette. D VERWENDUNG UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. Q) Auf der rechten Seite des UP-Körpers gibt es einen keramik-Oberteil. Auf der linken Seite liegt die Bedienung der Mischklappe, die geregelt ist, um die Benutzung leicht zu machen. Eine Sperre gegen Verbrühung verhindert eine ungewollte Regelung über 38°C. Wenn man höhere Temperaturen wünscht, muss man den dazu bestimmten roten Knopf auf den Griff betätigt und gleichzeitig den Griff entgegen den Uhrzeigersinn kreisen lassen. Die Einstellung ist notwendig nur im Fall dass, die Wassertemperatur unterschiedlich von der Temperatur des Handgriffs ist. Schraube (1) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels abschrauben und den Griff (2) herausziehen. Das Wasser beim Kreisen den Griff (3) (Uhrzeigersinn) öffnen und mit der Hilfe eines genügend präzisen Thermostates die Temperatur zu 38°C bringen, mit der Hand auf den Stift der thermostatischen Klappe. Den regulierten Griff (2) einstecken und die Kerbe "38°C" mit den Bezug auf den Ring ineinander passen. Den Griff mit der Hilfe der Schraube versperren und das Plättchen neu montieren. E UTILISATIÒN Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. Q) A la derecha del monomando hay una montura con discos de ceràmica. A la izquierda està el mando de la vàlvula mezcladora. Esta es graduada de manera que sea fàcil utilizarla. Un cierre anti-quemadura impide arreglar involuntariamente una temperatura superior a 38°C. Si es necesario conseguir temperaturas superiores hay que proceder sobre el botòn rojo colocado encima de la manija y girando al mismo tiempo en sentido anti-horario la manija. La puesta a punto es necesaria cuando la temperatura del agua en salida es diferente de la temperatura indicada por el mando. Destornillar el tornillo de fijaciòn (1) con una llave hexagonal de 2,5 mm y sacar la manija. Abrir el agua girando la manija (3) en sentido horario y con la ayuda de un termòmetro bastante preciso, llevar la temperatua del agua a 38°C, procediendo manualmente sobre la varilla estriada de la vàlvula termostàtica. Introducir la manija graduada (2) encajando la entalladura que señala 38°C con su referencia que està sobre la contera. Cerrar la manija con el tornillo y montar la plancha. Dati tecnici / Technical data Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar. It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are static pressures superior to 5 bar. Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C Prove di portata / Flow rate tests portata portata (l/min) a 3 (l/min) bar di pressione fredda mix calda DI 107 17,5 18,7 16,2 DI 221 12,9 15,8 12,8 DI 321 12,9 15,8 12,8 26,5 28,3 26,5 (*) AC452 uscita libera 12,8 (*) AC454 uscita libera DI 451 DI 119 DI 112 12,9 15,8 ø64 G1/2 208 10 8° 89 68 63 ø31 168 G1/2 37,5 89 76 cm.120 150 209 ø41.5 150+15 -15 20 +15 -15 ø65 G1/2 254 173 97 ø41.5 DI 100 DI 101 DI 107 183 ø31 254 cm.150 DI 401 107 107 158 158 ø41.5 8° ø41.5 79 ø51.5 8° 79 ø51.5 max.40 max.40 ø64 360 ø63 360 ø38 25-49 ø50 G3/8 35-55 G3/8 10 ø40 G1"1/4 G1"1/4 DI 221 DI 220 88 88 138 138 ø41.5 72 ø51.5 max.40 max.40 ø64 360 G3/8 72 ø41.5 ø51.5 ø38 25-49 ø50 ø63 360 35-55 G3/8 ø40 10 G1"1/4 G1"1/4 DI 321 DI 320 ø23 ø53 100 G1/2 33 ø192 198 350 100 G1/2 G1/2 160 8° 327 ø41.5 244 G3/4 min.38-max.58 ø41.5 ø48 max.40 ø33x19 fil" min35-max55 370 G3/8 DI 222 DI 116 DI 117 ø23 ø53 100 G1/2 33 ø192 350 ø53 G1/2 600 100 cm.150 G1/2 G1/2 ø41.5 160 ø25 G3/4 min.38-max.58 min35-max55 DI 119 DI 161 240 G1/2 G1/2 ø58 G1/2 G1/2 68 110 100 74 G1/2 Presa acqua per bocca erogazione 140 58 232 206 60 232 35 Min. - 55 Max. 103 103 23 25 215 60 DI 235 ø41.5 33 Livello piastrella Min.0 Max.23 70 70 G1/2 G1/2 ø38 G1/2 G1/2 100 74 ø20 G1/2 Presa acqua per bocca erogazione 240 58 140 206 185 110 232 103 68 600 103 23 25 60 cm.150 Livello piastrella Min.0 Max.23 60 232 35 Min. - 55 Max. 70 110 70 ø41.5 DI 163 G1/2 G1/2 G1/2 G1/2 ø38 100 74 ø20 G1/2 Presa acqua per bocca erogazione 58 240 206 232 185 110 103 103 23 25 600 60 Livello piastrella Min.0 Max.23 cm.150 232 60 70 215 35 Min. - 55 Max. ø41.5 ø25 DI 112 DI 167 33 70 425 ø65 G1/2 226 G1/2 89 150+15 -15 ø 192 301 1750 cm 175 1350 1200 ø41 G1/2 DI 451 150 402 ø38 226 ø 192 cm 175 1750 350 1250 100 G1/2 G1/2 ø41.5 160 G3/4 350 min.38-max.58 155 G1/2 DI 742 DI 743 149 1367 AT7951A00 06-2006 I Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare comunicazione. For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication. GB F Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner communication. D Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich Mitteilung zu geben. E Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo. CRISTINA r u b i n e t t e r i e 28024 - GOZZANO (NO) via Fava, 56 Tel. 0322-956340 Fax 0322-956556 e-mail: [email protected] www.crs-group.it