disegno
CRISTINA
r u b i n e t t e r i e
I SERIE TRADIZIONALE
Condizioni operative e norme per l'installazione
GB TRADITIONAL RANGE
Operating conditions and intallation regulations
F SERIE MELANGEUR
Conditions d'utilisation et instructions de montage
D 2-GRIFF-ARMATUREN
Betriebs- und montageanleitungen
E SERIE TRADICIONAL
Normas de instalacion y mantenimiento
EXCLUSIVE
EXCLUSIVE ELITE
I
NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI
Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità.
Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di
installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo.
Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato.
Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A)
MANUTENZIONE (Vedi fig. B)
I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che,
raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di
portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma.
Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della
guarnizione.
PULIZIA (Vedi fig. C)
Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o
un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide
(acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici,
poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate.
GB
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK
Congratulations! You have chosen a high quality product.
In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation
and maintenance.
Trust a qualified plumber.
Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A)
MAINTENANCE (Look at picture B)
Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its
internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed
as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from
deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing.
CLEANING (Look at picture C)
The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do
not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and
phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they could irreversibly alter the
treated surfaces.
F
NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES
Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité.
Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation
et la manutention illustrées dans cette brochure.
Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié.
S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A)
ENTRETIEN (Voir fig. B)
Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la
partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit.
En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir.
Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du
joint.
NETTOYAGE (Voir fig. C)
Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un
chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances
corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges
abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface.
D
MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN
Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben.
Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und
eine lange Lebensdauer bewahren.
Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur.
Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A)
WARTUNG (Siehe Abb. B)
Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um
evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten.
Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und
Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf
richtigen Sitz der Dichtung achten.
PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C)
Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch
abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure,
Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren
Oberflächenschäden verursachen würden.
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES
Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad.
Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y
manutención que ilustramos en el folleto.
Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado.
Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A)
MANUTENCION (Ver fig. B)
Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en
su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe
proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en
goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta.
LIMPIEZA (Ver fig. C)
Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño
suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o
ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos
metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas.
fig. A
fig. B
fig. C
fig. D
4
3
2
1
art. EV 100 - EV 101 - EV 104 - EV 107 - EV 401 - EV 403 - EV 404
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. D)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Posizionare il
rosone scorrevole (2) sul corpo (1). Collegare il rubinetto (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui
raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture D)
Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) and check the hermetic grip. Place the sliding cover (2)
on the body (1). Connect the tap (1), inserting the gaskets (3) in the caps and screw them on the S-coupling (4), then fix the hermetic
grip.
After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving
the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. D)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4). Placer la rosace roulante (2) sur le
corps (1). Relier le robinet (1), introduisant le joint (3) dans la calotte, visser celles-ci sur les raccords excentriques (4) et assurez
l'étanchéité.
Aprés avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du melangeur en actionnant
le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. D)
S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben und die Dichtigkeit kontrollieren. Die Rosette
(2) auf die Mischbatterie (1) einsetzen. Mischkörper (1) anschrauben und Dichtungen in die bezüglichen Kappen legen.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. D)
Atornillar a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa) los excéntricos (4) asegurando la resistencia hermética. Colocar el
floròn corredero (2) sobre el cuerpo (1). Conectar el grifo (1), introduciendo las juntas (3) en el casquete y atornillarlas en los
excéntricos (4).
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. E
4
3
2
1
art. EV 180 - EV 181 - EV 187 - EV 150 - EV 151 - EV 157 - EV 481 - EV 483 - EV 484 - EV 451
EV 453 - EV 454
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. E)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Preavvitare il
rosone (2) sull'eccentrico (4). Collegare il corpo miscelatore (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui
raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture E)
Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) checking the hermetic holding. Pre-screw the cover (2)
on the S-couplings (4). Connect the mixer (1), inserting the gasket (4) in the nuts and screw them on the S-couplings, checking the
hermetic seal.
After having connected the bath body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the
handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. E)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Prévisser la rosace (2) sur l'excentrique (4). Relier le mitigeur (1), en insérant le joint (2) dans la calotte et visser ces derniers sur les
raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche.
Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant les
prises dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. E)
S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben. Die Rosette (2) auf die S-Anschlüsse (4)
anschrauben. Mischbatterie (1) befestigen und Dichtungen (3) in die bezüglichen Kappen legen.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. E)
Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fria) los excéntricos (4), asegurando la tenencia hermética. Preatornillar el
florón (2) sobre el excéntrico (4). Conectar el cuerpo mezclador (1), poniendo las juntas (3) en los dados y atornillarlos sobre los
excéntricos (4), asegurando el sello hermético.
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permite las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. F
1
2
3
4
5
6
7
art. EV 103 - EV 105
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. E)
Inserire il rosone scorrevole (2) sul corpo (1). Avvitare il gambo filettato (3) nell'apposita sede del corpo con una chiave a brugola da
16mm. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo le due parti la rondella (4) e la guarnizione (5). Infilare dalla parte inferiore del
gambo filettato la guarnizione (6) serrando il tutto con il controdado (7).
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture E)
Insert the sliding cover (2) on the body. Screw the threaded rod (3) in the special slot of the body with a 16mm allen spanner. Place
the tap on the sanitary fitting, inserting the washer(4) and the gasket (5). Insert from the lower part of the threaded rod the gasket (6),
and then close the lock nut (7).
After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving
the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. E)
Introduire la rosace roulante (2) sur le corps (1). Visser la queue cylindrique filetée (3) dans son propre siège du corps avec une clef
hexagonale de 16mm. Placer le robinet sur le sanitaire introduisant sur les deux côtés, la rondelle (4) et le joint (5). Introduire dans la
partie inférieure de la queue filetée le joint (6) bridant le tout avec un contre-écrou (7).
Aprés avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du melangeur en actionnant
le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. E)
Die Rosette (2) auf die Mischbatterie (2) einsetzen. Das Gewindestift (3) an Körper mit der Hilfe eines 16mm Schraubendrehers
anziehen. Scheibe (4) und Dichtung (5) zwischen der Armatur und Waschbecken einsetzten.
Dichtung (6) auf den unteren Teil des Gewindestifts einsetzen, Gegenmutter (7) anziehen.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. E)
Introducir el floròn corredero (2) encima del cuerpo (1). Atonillar el vàstago roscado en su sitio con una llave hexagonal de 16mm.
Colocar el grifo sobre el sanitario introduciendo entre las dos partes la rondana (4) y la junta (5). Introducir la junta (6) en la parte
inferior del vàstago roscado cerrando con la contratuerca (7).
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. G
1
Entrata acqua F
Entrata acqua C
2
1
9
8
7
3
2
10
11
7a
1
4
6
5
2
art. EV 102 - EV108
I
GB
INSTALLAZIONE (vedi fig. G)
Allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda) avvitando il raccordo da G3/4 (1) assicurando la tenuta ermetica.
Preavvitare sul raccordo (1) la base (2), utilizzandola come dima per contrassegnare la posizione delle viti di fissaggio. Togliere la
base e forare con una punta elicoidale da ø12mm il pavimento quindi inserire il tassello (4). Riavvitare definitivamente la base (2) al
raccordo (1) e fissare il tutto con le viti (3) mediante una chiave a brugola da 4mm.
Posizionare la guarnizione (5) all'interno della base (2) ed avvitare a quest'ultima la colonna (6) con una chiave a brugola da 14mm
assicurando la tenuta ermetica.
Inserire sulle colonne le ghiere (7) e (7a).
Posizionare la guarnizione (8) all'interno della calotta sulla curva a gomito (9) avvitandola alla colonna assicurando la tenuta ermetica.
Collegare il corpo miscelatore (11), inserendo le guarnizioni (10) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sulle curve a gomito (9)
assicurando la tenuta ermetica.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTALLATION (look at picture G)
Connect to the pipe installation (hot and cold water entrances), screwing the coupling G3/4 (1) and check the hermetic grip.
Screw the base (2) on the coupling (1), using it as a template to mark the position of the clamping screws. Take the base off and drill
the floor with a ø12mm twist drill and then insert the dowel (4).
Screw definitively the base (2) to the coupling (1) and fix every item with the screws using a 4mm allen spanner.
Place the gasket (5) inside the base (2) and screw the tube (6) with a 14mm allen spanner, checking hermetic grip.
Insert the metal rings on the tubes (7) and (7a).
Place the gasket (8) inside the cap on the sharp bend (9), screwing it to the tube and check the hermetic grip.
Connect the mixer (11), by inserting the gaskets (10) in the caps and screw the latter on the sharp bends (9), checking the hermetic
grip.
After having connected the bath body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the
handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. G)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) joindre le raccord en partant de G3/4 (1) assurant l'étanchéité.
Visser préalablement sur le raccord (1) la planche (2) en l'utilisant comme gabarit pour marquer la position des vis de bloquage.
Enlever la planche et avec un foret hélicoïdal de ø12mm, percer le sol et ensuite introduire la cheville (4). Visser la planche (2) au
raccord (1) et bloquer avec les vis (3) avec une clef hexagonale de 4mm. Placer le joint (5) à l'intérieur de la planche(2) et visser celleci sur la colonne (6) avec une clef hexagonale de 14mm assurant l'étanchéité. Introduire sur les colonnes les embouts (7) et (7a).
Placer le joint (8) à l'intérieur de la calotte sur le cintrage (9) et la visser à la colonne assurant l'étanchéité. Relier le corps mitigeur
(11), introduisant les joints (10) dans les calottes et visser celles-ci sur les cintrages (9) assurant l'étanchéité.
Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant les
prises dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. G)
S-Anschlüsse G3/4 (1) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben.
Grundfläche (2) auf den Anschluss (1) anschrauben und sie als Schablone nützen, um die Position der Befestigungsschrauben zu
kennzeichnen.
Grundfläche abziehen und Boden mit einem ø12mm Spiralbohrer durchbohren, dann Dübel einsetzen (4).
Grundfläche (2) auf den Anschluss (1) definitiv anschrauben und alle Teile mit der Hilfe eines 4mm Schraubenschlüssels befestigen.
Dichtung (5) in die Grundfläche (2) legen und Standbrause (6) mit der Hilfe eines 14mm Schraubenschlüssels anziehen.
Die Ringe auf die Standbrausen einsetzen (7) und (7a).
Dichtung (8) in die Kappe auf die scharfe Kurve (9) legen und sie an die Standbrause anschrauben.
Mischbatterie (11) legen, Dichtungen (10) in die Kappen einsetzen und Letztere auf die scharfen Kurven (9) anschrauben.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. G)
Enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa) atornillando el empalme de G3/4 (1), asegurando la resistencia
hermética. Atornillar la base (2) encima del empalme (1) y utilizarla como medida para marcar la posiciòn de los tornillos de fijaciòn.
Quitar la base y perforar el suelo con una punta helicoidal de ø12mm e introducir el taco (4). Atornillar definitivamente la base (2) al
empalme (1) y asegurar los tornillos (3) con una llave hexagonal de 4 mm. Colocar la junta (5) a l'interior de la base (2) y atornillar a
esta ùltima la columna (6). Con una llave hexagonal de 14 mm. asegurando la resistencia hermética. Introducir las conteras (7) y (7a)
encima de las columnas. Colocar la junta (8) a l'interior del casquete sobre la curva a codo (9) atornillàndola a la columna y
asegurando la resistencia hermética. Conectar el cuerpo mezclador (11), ponendo las juntas (10) en los casquetes y atornillarlos
sobre las curvas a codo (9) asegurando la resistencia hermética.
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permite las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
Uscita
fig. H
vista A
Uscita
Uscita
S
D
A
Entrata acqua F
Entrata acqua C
Entrata acqua F
Entrata acqua C
D = doccia
S = soffione
V = vasca
V
Uscita
Uscita
vista B
D
S
Entrata acqua F
Entrata acqua C
V
B
5
4
3
6
1
2
art. EV 111 - EV 113 - EV 114 - EV 115 - EV 161
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. H)
Posizionare la parte interna del corpo vasca incasso nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete
(entrata acqua calda e fredda).
Collegare le tubazioni delle tre uscite al corpo deviatore come indicato nella vista A: D=uscita alla doccia, S=uscita al soffione, V=
uscita alla vasca.
Avvitare a mano sul vitone, il coprivitone (5) ed inserirvi il rosone scorrevole (4). Posizionare la maniglia (3) sull'asta brocciata del
vitone fissandola con la vite (2) ed inserire a pressione la placchetta (1).
Lo stesso procedimento viene adottato per l'assemblaggio della parte esterna del deviatore, utilizzando il coprideviatore (6).
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite.
Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture H)
Place the internal part of the wall-mounted bath body in the wall slot and connect it to the pipe installation (hot and cold water).
Connect the pipes of the three exits to the diverter body, as shown in view A: D=shower exit; S=showerhead exit; V=bathtub exit.
Screw manually the valve-connection cap (5) on the valve connection and insert the sliding cover (4). Place the handle (3) on the
valve-connection rod, fixing it with the screw (2) and insert the plate (1) with pressure.
The same process is used to assemble the external part of the diverter, by using the diverter-cap (6).
After having connected the concealed body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the
handles in all the possible directions. Check the connection seal..
F
INSTALLATION (voir fig. H)
Placer la partie interne du corps baignoire dans le logement du mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et
eau froide). Relier les tubulures des trois émergences au corps inverseur comme démontré dans la vue A: D=émergence de douche;
S=émergence du pomme de douche; V=émergence du bain. Visser manuellement la couverture de la tête connexion (5) à la tête
connexion et introduisez la rosace roulante (4). Placer la prise (3) dans la tige brochée de la tête connexion et fixer à la vis (2) et
introduire à pression la plaquette (1). On peut utiliser le même procédé pour monter la partie externe de l'inverseur utilisant la
couverture de l'inverseur (6).
Après avoir relié le corps inverseur au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. H)
UP-Körper an die Wasserleitung (Warm und Kaltwasser Eingang) anschließen.
Rohrleitungen an dem Umsteller bzw. drei Ausgängen anschließen, Siehe Abbildung vista A: D=Ausgang zur Brause, S=Ausgang zur
Kopfbrause, V=Ausgang zur Wanne. Mit der Hand die Abdeckhaube des Oberteils (5) und Rosette (4) anziehen.
Griff (3) mit der Schraube (2) auf den Oberteilstift befestigen und Platte (1) mit Druck einsetzen.
Gleicher Vorgang der Montage für den Umsteller, zuzüglich Abdeckungskappe des Umstellers (6).
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. H)
Colocar la parte interior del cuerpo baño en el alojiamiento en la pared y enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y
fría). Conectar las tuberías de las tres salidas al cuerpo inversor como indicado en la vista A: D=salida de la ducha; S=salida del
rociador; V=salida del baño. Atornillar manualmente la cobertura de la montura (5) sobre la montura e introducir el floròn corredero
(4). Colocar la manija (3) sobre la varilla estriada de la montura, asegurándola al tornillo de fijación (2) e introducir a presiòn la
plancha (1). Adoptar el mismo método para montar la parte exterior del inversor, usando la cobertura del inversor (6).
Después haber conectado el cuerpo inversor a la instalación abrir las llaves de pierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permiten las manijas. Controlar la posible perdida de la instalación.
fig. I
art. EV 117 - EV 231 - EV 232 - EV 233
art. EV 117
5
Entrata acqua F
4
3
Entrata acqua C
art. EV 231
teflon
6
8
9
10
2
teflon
7
1
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. I)
Posizionare la parte interna del corpo lavabo a muro nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete
(entrata acqua calda e fredda). Avvitare a mano sul vitone, il coprivitone (5) ed inserirvi il rosone scorrevole (4). Posizionare la
maniglia (3) sull'asta brocciata del vitone fissandola con la vite (2) ed inserire a pressione la placchetta (1). Posizionare il rosone (6)
sulla canna (7) prima di avvitarla al corpo (aggiungere sul filetto del teflon).Art. EV231. Posizionare il rosone (10) sul bicchiere porta
canna (8) ed avvitarlo al corpo (aggiungere sul filetto del teflon). Inserire la canna (11) nella sede del bicchiere fissandola con il grano
(9) con una chiave a brugola da 2,5mm. Dopo aver collegato il corpo all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture I)
Place the internal part of the wall-mounted basin body in the wall slot and connect it to the pipe installation (hot and cold water).
Screw manually the valve-connection cap (5) on the valve connection and insert the sliding cover (4). Place the handle (3) on the
valve connection rod, fixing it with the screw (2) and insert the plate (1) with pressure. Place the cover (6) on the cane (7), before
screwing it to the body. (add on the thread of the Teflon). Art. EV231.Place the cover (10) on the cane bracket (8) and screw it to the
body (add on the thread of the Teflon). Insert the cane (11) in the bracket, fixing it with the grub screw (9) using a 2,5mm allen
spanner. After having connected the concealed body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap
moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. I)
Positionner l'intérieur du corps du lavabo fermé dans le logement du mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude
et eau froide). Visser manuellement la couverture de la tête connexion (5) à la tête connexion et introduire la rosace roulante (4).
Placer la prise (3) dans la tige brochée de la tête connexion et fixer à la vis (2) introduire à pression la plaquette (1). Placer la rosace
(6) sur la canne avant de la visser au corps (ajouter du teflon sur le filet). Art EV231. Placer la rosace (10) sur le raccord porte-canne
(8) et le visser au corps (ajouter du teflon sur le filet). Introduire la canne (11) dans le siège du raccord et fixer avec l'embout (9) avec
une clef hexagonale de 2,5mm. Après avoir relié le corps inverseur au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon
fonctionnement du robinet en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. I)
UP-Körper an die Wasserleitung (Warm und Kaltwasser Eingang) anschließen. Mit der Hand die Abdeckhaube des Oberteils (5) und
Rosette (4) anziehen. Griff (3) mit der Schraube (2) auf den Oberteilstift befestigen und Platte (1) mit Druck einsetzen. Die Rosette (6)
über den Auslauf (7) gleiten um anschließend auf den UP-Körper anzuschrauben (etwas Teflon auf das Gewinde wickeln). Art. EV231
Rosette (10) an dem Körper auf den Auslaufhalter (8) anschrauben (etwas Teflon auf das Gewinde wickeln). Das Rohr mit der Hilfe
eines 2,5mm Schraubenschlüssels in den Halter mit der Schraube (9) befestigen. Nach der Wasserleitungsverbindung des
Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit
der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. I)
Colocar la parte interior del cuerpo lavabo en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y
fría). Atornillar manualmente la cobertura de la montura (5) sobre la montura e introducir el floròn corredero (4). Colocar la manija (3)
sobre la varilla estriada de la montura, asegurándola al tornillo de fijación (2) e introducir a presiòn la plancha (1). Colocar el floròn (6)
encima de la barra (7) antes de atornillarla al cuerpo (añadir el teflòn sobre la rosca). Art. EV231. Colocar el floròn (6) encima de la
conexiòn soporte-barra (8) antes de atornillarla al cuerpo (añadir el teflòn sobre la rosca). Introducir la barra (7) en la conexiòn y
aseguràndola con el tornillo de fijaciòn (9) con una llave hexagonal de 2,5mm. Después haber conectado el cuerpo inversor a la
instalación abrir las llaves de pierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permiten las
manijas. Controlar la posible perdida de la instalación.
fig. L
22
1
21
20
19
18
17
27
16
15
2
26
3
25
24
4
23
5
6
28
9
10
32
14
13
12
29
11
31
8
7
art. EV 124 - EV 125 - EV 126 - EV 127
30
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. L)
Avvitare sul corpo (1) l'asta filettata (2) con l'ausilio di una chiave a brugola da 6mm. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo
tra le due parti la guarnizione (3). Infilare sull'asta filettata (2) la guarnizione (4) e la flangia (5), quindi serrare il controdado (6) ed
avvitarvi il raccordo (10) dopo avere inserito all'interno la guarnizione (9). Inserire nella parte inferiore della piantana (11) il
controdado (12), la flangia (13) e la guarnizione (14). Posizionare la piantana sul sanitario e infilare sulla parte superiore la
guarnizione (15), la flangia (16) serrando il tutto con il controdado (17). Avvitare sempre alla piantana la basetta (18) ed il cappuccio
coprivitone (19). Inserire sull'asta del vitone, la maniglia (20), fissandola con la vite (21) applicandole infine a pressione la placchetta
(22). Posizionare il supporto doccetta (27) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (26). Infilare sul gambo filettato del
supporto la guarnizione (25), la flangia (24) e serrare il tutto con il controdado (23).
Avvitare al raccordo (10) il flessibile (31). Avvitare a quest'ultimo il raccordo (30). Prima di avvitare il flessibile doccetta (29) al
raccordo (30) assicurandone la tenuta ermetica, posizionare tra i due, la guida (32) e la molla (28).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture L)
Screw the threaded rod (2) on the body (1) with a 6mm allen spanner. Place the tap on the sanitary fitting, inserting the gasket (3).
Insert the gasket (4) and the flange (5)on the threaded rod (2), then close the lock nut (6) and screw the coupling (10), after having
inserted the gasket (9).
Insert the lock nut (12), the flange (13) and the gasket (14) into the lower part of the upright (11).
Place the upright on the sanitary fitting and insert the gasket (15) and the flange (16) on the upper part, locking every item with the
lock nut (17).
Screw always the board (18)and the valve-connection cap (19) to the upright.
Insert the handle on the valve-connection rod (20), fixing it with the screw (21) and finally insert the plate (22) with pressure.
Place the hand shower bracket (27) on the sanitary, inserting the gasket (26). Insert the gasket (25), the flange (24) on the threaded
rod of the bracket and close every part with the lock nut (23).
Screw the flexible hose (31) to the coupling (10). Screw the coupling (30) to the latter. Before screwing the hand shower flexible hose
(29) to the coupling (30), checking the hermetic grip, place the guide (32) and the spring (28) between them.
After having connected the hot water flexible (8) and the cold one (9) to the system, open the stopcocks and verify the correct
functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. L)
Visser la tige filetée (2) au corps du robinet (1) avec l'aide d'une clef hexagonale de 6mm. Positionner le robinet sur le sanitaire en
introduisant le joint (3) entre les deux. Mettre le joint (3) et la bride (4) sur la tige filetée (2), puis visser le contre-écrou (6) et visser le
raccord (10) après avoir mis à l'intérieur le joint (9). Introduire dans la partie inférieure du mât (11) la bride (13) avec le contre-écrou
(12) et le joint (14). Positionner le mât sur le sanitaire et mettre le joint (15) et la bride (16) sur la partie supérieure; fermer les pièces
avec le contre-écrou (17). Visser, toujours au mât, la planche (18) et la couverture de la tête de connexion (19). Introduire la prise (20)
sur la tête de la tige fermer avec la vis (21) et appliquer la plaquette (22) à pression. Visser au raccord (10) le flexible (31) et à celui-ci
le raccord (30). Avant de visser le flexible-douche (29) au raccord (30) placer entre les deux le guide (32) et le ressort(28) vérifiant
l'étanchéité.
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (7) et eau froide (8), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du
robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. L)
Gewindestift (2) mit der Hilfe eines 6mm Schraubenschlüssels an Körper (1) anziehen. Dichtung (3) zwischen der Armatur und
Waschbecken einsetzten.
Die Mutter auf das Gewindestift (2) Dichtung (4) und Halbmond (5) anziehen und den Anschluss (10), nach Dichtung (9) eingesetzt
haben, anschrauben.
Die Verbindungsteile (11-12-13-14) in der richtigen Reihenfolge aufsetzten (Siehe Abbildung) und unterhalb des Waschbeckens und
von oben die Dichtung (15), den Flansch (16) mit der Gegenmutter (17) anziehen.
Basette (18) und Oberteilabdeckung (19) an Ständer anschrauben.
Griff (20) auf den Oberteilstift mit der Schraube (21) befestigen und Platte (22) mit Druck einsetzen.
Dichtung (26) zwischen Handbrausehalter (27) und Waschbedecken einsetzen.
Die Mutter auf das Gewindestift des Handbrausehalters Dichtung (25), Flansch (24) anziehen.
Schlauch (31) an den Anschluss (10) anschrauben. Anschluss (30) an den Schlauch anschrauben. Führung (32) und Feder (28)
zwischen Schlauch Handbrause (29) und Anschluss (30) legen und dann anschrauben.
Nach der Verschraubung Warm (7) und Kaltwasser (8) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. L)
Atornillar sobre el cuerpo (1) la varilla roscada (2) con una llave hexagonal de 6mm. Colocar el grifo encima del sanitario
introduciendo entre las dos partes la junta (3). Atornillar sobre la varilla roscada (2) la junta (4) y la plaqueta (5), luego poner la
contratuerca (6) y atornillar la conexiòn (10) despuès de haber introducido la junta (9). Introducir en la parte inferior de la estructura
(11) la junta (14) la plaqueta (15) y la contratuerca (12). Colocar la estructura encima del sanitario y poner en la parte superior la
junta (15), la plaqueta (16) y asegurando con la contratuerca (17). Atornillar el bloque (18) a la estructura y tambien la capucha de la
cobertura de la montura (19). Poner sobre la varilla de la montura la manija (20) y fijar con el tornillo (21) colocando a presiòn la
plaqueta (22). Colocar el soporte de la ducha (27) encima del sanitario introduciendo entre las dos partes la junta (26). Atornillar
sobre el vàstago roscado la junta (25) y la plaqueta (24), asegurando con la contratuerca (23). Atornillar a la conexiòn (10) el flexible
(31) y a este la conexiòn (30). Antes de atornillar el flexible ducha (29) a la conexiòn (30) poner atenciòn a la resistencia hermética y
colocar entre las dos la guìa (32) y el muelle (28).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (7) y agua fría (8), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. M
12
11
10
9
8
6
7
5
20
19
18
17
4
16
3
2
21
1
4
15
3
25
2
13
22
14
art. EV 122
24
23
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. M)
Inserire nella parte inferiore del corpo deviatore (1) il controdado (2), la flangia (3) e la guarnizione (4). Posizionare il deviatore sul
sanitario e infilare sulla parte superiore la guarnizione (5), la flangia (6) serrando il tutto con il controdado (7). Avvitare sempre alla
piantana la basetta (8) ed il cappuccio coprivitone (9). Inserire sull'asta del deviatore, la maniglia (10), fissandola con la vite (11)
applicandole infine a pressione la placchetta (12). Posizionare il supporto doccetta (20) sul sanitario inserendo tra le due parti la
guarnizione (19). Infilare sul gambo filettato del supporto la guarnizione (18), la flangia (17) e serrare il tutto con il controdado (16).
Per l'assemblaggio della piantana (13) seguire il medesimo procedimento utilizzato per l'installazione del corpo deviatore (1).
Avvitare al corpo deviatore (1) il flessibile (24). Avvitare a quest'ultimo il raccordo (23). Prima di avvitare il flessibile doccetta (22) al
raccordo (23) assicurandone la tenuta ermetica, posizionare tra i due, la guida (25) e la molla (21).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (14) e acqua fredda (15), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture M)
Place the lock nut (2), the flange (6) and the gasket (4) in the lower part of the diverter body. Place the diverter on the sanitary fitting
and insert the gasket (5), the flange (6) on the upper part, then close everything with the lock nut (7).
Screw always the board (8) and the valve-connection cap (9) to the upright.
Insert the handle (10) on the valve-connection rod, fixing it with the screw (11) and finally insert the plate (12) with pressure.
Place the hand shower bracket (20) on the sanitary fitting, inserting the gasket (19). Insert the gasket (18), the flange (24) on the
threaded rod of the bracket and close every part with the lock nut (16).
To assemble the upright (13), follow the same process used to install the diverter body.
Screw the flexible hose (24) to the diverter body (1). Screw the coupling (23) to the latter. Place the guide (32) and the spring (28)
between the. hand shower flexible hose (22) and the coupling (23), checking the hermetic grip.
After having connected the hot water flexible (14) and the cold one (15) to the system, open the stopcocks and verify the correct
functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. M)
Introduire dans la partie inférieure du corps inverseur (1) le contre-écrou (2), le joint (4) et la bride (3). Positionner l'inverseur sur le
sanitaire et introduire le joint (5) et la bride (6) sur la paartie supérieure serrant avec le contre-écrou (7). Toujours au mât visser la
planche (8) et la couverture de la tête de connexion (9). Introduire la prise (10) sur la tige de l'inverseur, fixer avec la vis (11) et
appliquer la plaquette (12) à pression. Positionner le support de la douche (20) sur le sanitaire en introduisant le joint (19) entre les
deux. Mettre le joint (18) et la bride (17) sur la queue cylindrique filetée, puis visser avec le contre-écrou (16). Pour le montage du mât
(13) suivre le même procédé utilisé pour le montage du corps inverseur (1). Visser le flexible (24) au corps inverseur (1) et à celui-ci le
raccord (23). Avant de visser le flexible-douche (22) au raccord (23) placer entre les deux le guide (25) et le ressort (28) vérifiant
l'étanchéité.
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (14) et eau froide (15), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du
robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. M)
Gegenmutter (2), Flansch (3) und Dichtung (4) in den unteren Teil des Umstellers (1) einsetzen. Umsteller auf Waschbecken legen,
Dichtung (5) und Flansch (6) von oben anziehen.
Basette (8) und Oberteilabdeckung (9) an Ständer anschrauben.
Griff (10) auf Umstellerstift einsetzen und mit der Schraube (11) befestigen, dann die Platte mit Druck einsetzen.
Dichtung (19) zwischen Handbrausehalter (20) und Waschbecken einsetzen.
Die Mutter auf das Gewindestift des Handbrausehalters Dichtung (18), Flansch (17) anziehen.
Um Ständer (13) zu montieren, gleicher Vorgang der Montage für den Umsteller (1) folgen.
Brauseschlauch (24) an den Umsteller (1) anschrauben. Anschluss (23) an Brauseschlauch anschrauben.
Führung (25) und Feder (21) zwischen Schlauch Handbrause (22) und Anschluss (23) legen und dann anschrauben.
Nach der Verschraubung Warm (14) und Kaltwasser (15) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in
alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. M)
Introducir en la parte inferior del cuerpo inversor (1) la contratuerca (2), la plaqueta (3) y la junta (4). Colocar el inversor sobre el
sanitario y poner en la parte superior la junta (5), la plaqueta (6) y asegurando con la contratuerca (7). ). Atornillar el bloque (8) a la
estructura y tambien la capucha de la cobertura de la montura (9). Poner sobre la varilla de la montura la manija (10) y fijar con el
tornillo (11) colocando a presiòn la plaqueta (12). Colocar el soporte de la ducha (20) encima del sanitario introduciendo entre las dos
partes la junta (19). Atornillar sobre el vàstago roscado la junta (18) y la plaqueta (17), asegurando con la contratuerca (16). Adoptar
el mismo método, utilizado para montar el inversor (1), para montar la estructura (13). Atornillar al cuerpo inversor (1) el flexible (24) y
a este la conexiòn (23). Antes de atornillar el flexible ducha (22) a la conexiòn (23) poner atenciòn a la resistencia hermética y colocar
entre las dos la guìa (25) y el muelle (21).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (14) y agua fría (15), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. N
9
8
7
10
6
5
4
3
2
1
Entrata acqua C
Entrata acqua F
Uscita acqua doccetta
Uscita acqua
120
=
=
ø13
ø38
(2 pos)
art. EV 131
I
GB
F
INSTALLAZIONE (vedi fig. N)
Prima di iniziare l'installazione del corpo bordovasca, forare il piano del sanitario attenendosi alle quote indicate nello schema.
Collegare il corpo alla tubazione della rete (entrata acqua fredda e acqua calda) assicurando la tenuta ermetica.
Infilare le guarnizioni (2) e (3) sulla superficie superiore del corpo bordovasca (1), prima di posizionarlo sotto al piano del sanitario.
Infilare la piastra di copertura (4) sulle parti del bordovasca che sporgono dal sanitario, fissando il tutto con le due ghiere (5). Avvitare
a mano il pomolo (10) sull'asta del deviatore.
Posizionare sull'asta brocciata del vitone la cupola (6) e la maniglia (7) serrando il tutto con la vite (8) prima di applicare a mano con
una lieve pressione la placchetta (9).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (14) e acqua fredda (15), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTALLATION (look at picture N
Before starting the installation of the bath deck mixer, drill the sanitary fitting, following the proportions in the picture. Connect the
body to the pipe installation (hot and cold water entrances) and then check the hermetic grip.
Insert the gaskets (2) and (3) on the upper part of the bath deck mixer (1), before positioning it under the sanitary fitting.
Insert the covering plate (4) on the parts of the bath deck mixer which stick out from the sanitary, fixing everything with the two metal
rings (5).Screw manually the knob (10) on the diverter rod.
Place the cap (6) and the handle (7) on the valve connection rod, closing every item with the screw (8), before placing manually the
plate (9) with a light pressure.
After having connected the hot water flexible (14) and the cold one (15) to the system, open the stopcocks and verify the correct
functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
INSTALLATION (voir fig. N)
Avant de commencer l'installation du corps baignoire (au bord de la baignoire), percer le sanitaire suivant les niveaux indiqués sur le
schéma. Relier le corps à la tubulure du réseau (entrée eau froide et eau chaude) vérifiant l'étancheité. Introduire les joints (2) et (3)
sur la surface supérieure du corps baignoire (1) avant de le placer au-dessous du sanitaire. Introduire la plaque de couverture (4) sur
les parties du bord de la baignoire qui sortent du saniataire, fixer le tout avec deux embouts (5). Visser manuellement la poignée (10)
sur la tige de l'inverseur. Positionner la poignée (7) et la calotte (6) sur la tige brochée et fixer avec une vis (8) avant d'appliquer la
plaquette (9) avec une légère pression de la main.
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (14) et eau froide (15), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du
robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. N)
Bevor die Montage der Wannenrandmontage zu beginnen, die Waschbeckenfläche nach den gezeigten Ausmaßen in dem Schema
durchbohren.
Körper an die Wasserleitung (Warm und Kaltwasser Eingang) anschließen.
Dichtungen (2) und (3) auf Oberteil der Wannen-Kombination (1) einsetzen.
Die Abdeckplatte (4) auf die Teile der Wannenrandmontage, die vor Waschbecken stehen, einsetzen und mit den zwei Ringen (5)
befestigen.
Mit der Hand den Überlaufstift (10) auf den Umstellerstift anziehen.
Kappe (6) und Griff (7) auf den Oberteilstift legen und mit Schraube (8) befestigen, dann die Platte (9) mit einem leichten Druck
einsetzen.
Nach der Verschraubung Warm (14) und Kaltwasser (15) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in
alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. N)
Antes de instalar el cuerpo al borde de la bañera, perforar el sanitario atenèndose a las medidas indicadas en el esquema. Colocar el
cuerpo a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría) asegurando la resistencia hermética. Introducir las juntas (2) y (3) en la
superficie superior del cuerpo al borde de la bañera (1), antes de colocarlo debajo del sanitario. Introducir la plancha de cobertura (4)
en las paredes del borde de la bañera que sobresalen del sanitario, fijando con dos conteras (5). Atornillar manualmente la manija
(10) en la varilla del inversor. Colocar la cùpula (6) y la manija (7) sobre la varilla roscada de la montura , fijando con el tornillo (8)
antes de poner, con una ligera presiòn, la plaqueta (9).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (14) y agua fría (15), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. O
24
1
23
3
22
21
4
20
5
2
19
18
17
16
15
14
6
13
7
11
8
9
art. EV 205 - EV 206 - EV 330 - EV 331
10
12
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. O)
Avvitare sul corpo (1) l'asta filettata (2) con l'ausilio di un cacciavite a taglio. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due
parti la basetta (4) e la guarnizione (5). Infilare sull'asta filettata (2) la guarnizione (6) e la flangia (7), quindi serrare con una chiave
esagonale da 13mm il controdado (8). Avvitare l'asta di comando dello scarico (11) al pomolo (3).
Collegare lo scarico servendosi del morsetto (12).
Inserire nella parte inferiore della piantana (13) il controdado (14), la rondella (15) e la guarnizione (16).
Posizionare la piantana sotto al sanitario e infilare sulla parte superiore la guarnizione (17) e la rondella (18) serrando il tutto con il
controdado (19). Avvitare sulla piantana il cappuccio coprivitone (20) ed infilarvici sopra la basetta (21).
Inserire sull'asta del vitone, la maniglia (22), fissandola con la vite (23) e successivamente posizionare a pressione il cappuccio
copriforo (24).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (9) e acqua fredda (10), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del miscelatore muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture O)
Screw the threaded rod (2) on the body (1) with a screwdriver. Place the tap on the sanitary fitting, inserting the board (4) and the
gasket (5). Insert the gasket (6) and the flange (7) on the threaded rod (2), and then close the lock nut. Screw the pop-up waste rod
(11) to the knob (3). Connect the waste using the connection (12). Insert the flange (15) into the lower part of the upright (13) using
the adjustment screws (14), the washer (15) and the gasket (16). Place the upright under the sanitary fitting and insert the gasket (17)
and the washer (18) on the upper part, locking every item with the lock nut (19). Screw the valve-connection cap (20) on the upright
and insert the board (21). Insert the handle (22) on the valve-connection rod, fixing it with the screw (23) and then place the filler cap
(24) with pressure.
After having connected the hot water flexible (9) and the cold one (10) to the system, open the stopcocks and verify the correct
functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. O)
Visser la tige filetée (2) au corps du robinet (1) avec l'aide d'un tourne vis. Positionner le robinet sur le sanitaire en introduisant la
planche (4) et le joint (5) entre les deux. Mettre le joint (6) et la bride (7) sur la tige filetée (2), puis fermer avec une clef hexagonale de
13mm le contre-écrou (8). Vissez la tirette du vidage (11) à la poignée (3) Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (12).
Introduire dans la partie inférieure du mât (13) le contre-écrou (14), la rondelle (16) et le joint (17). Positionner le mât au-dessous du
sanitaire et mettre le joint (17) et la rondelle (18) sur la partie supérieure. Fermez les pièces avec le contre-écrou (19). Visser sul le
mât la couverture de la tête de connexion et introduire la planche (21) Positionnez, sur la tige de la tête, la poignée (22) fixez avec la
vis (23); ensuite placer à pression le capuchon qui recouvre le trou (24).
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (9) et eau froide (10), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du
robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. O)
Mit einem Schraubenschlüssel das Gewindestift (2) an den Körper (1) anziehen. Basette (4) und Dichtung (5) zwischen der Armatur
und Waschbecken einsetzten. Dichtung (6) und Halbmond (7) auf das Gewindestift (2) anziehen und Gegenmutter (8) mit der Hilfe
eines 13mm sechseckigen Schlüssels anschrauben. Die Kappe (3) auf den Überlaufstift (11) anschrauben, und verbinden an der
Garnitur (12). Die Verbindungsteile (13-14-15-16) in der richtigen Reihenfolge aufsetzten (Siehe Abbildung).
Ständer unterhalb des Waschbeckens legen, Dichtung (17) und Scheibe (18) von oben einsetzen, Gegenmutter (19) anziehen.
Oberteilabdeckung (20) von oben anschrauben und Basette (21) einsetzen.
Griff (22) mit der Schraube (23) auf den Oberteilstift anschrauben, dann die Lochbedeckung- kappe (24) mit Druck legen.
Nach der Verschraubung Warm (9) und Kaltwasser (10) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. O)
Atornillar al cuerpo (1) la varilla roscada (2) con un destornillador plano. Colocar el grifo sobre el sanitario introduciendo entre los dos
partes el bloque (4) y la junta (5). Introducir en la varilla roscada (2) la junta (6) y la plaqueta (7), luego cerrar la contratuerca (8). Con
una llave hexagonal de 13mm. Atornillar la varilla de comando del desagüe (11) con el puño (3). Juntar el desagüe usando el enlace
(12). Introducir en la parte inferior de la estructura (13), la rondana (15) la junta (16).y la contratuerca (14). Colocar la estructura
debajo del sanitario y introducir la junta (17) y la rondana (18) en la parte superior, cerrando todos con la contratuerca (19). Atornillar
sobre la estructura la capucha de la cobertura de la montura(20) e introducir el bloque (21) Colocar la manija (22) sobre la varilla
estriada de la montura, asegurándola al tornillo de fijación (23) y despuès colocar a presiòn la capucha del agujero (24).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (9) y agua fría (10), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. P
11
1
3
2
4
5
9
6
7
10
8
12
art. EV 226 - EV 227 - EV 326 - EV 327
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. P)
Avvitare sul corpo (1) l'asta filettata (2) con l'ausilio di un cacciavite a taglio. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due
parti la basetta (3) e la guarnizione (4). Infilare sull'asta filettata (2) la guarnizione (5) e la flangia (6), quindi serrare il controdado (7).
Avvitare l'asta di comando dello scarico (10) al pomolo (11). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (12). Dopo aver collegato
all'impianto il flessibile acqua calda (8) e acqua fredda (9), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del
rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture P)
Screw the threaded rod (2) on the body (1) with a screwdriver. Position the tap on the sanitary fitting inserting the base (3) and the
gasket (4) between the two parts. Insert on the threaded rod (2) the gasket (5) and the flange (6), then close the lock nut (7). Screw
the pop-up waste rod (10) to the knob (11). Connect the waste using the connection (12). After having connected the hot water flexible
(8) and the cold one (9) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the cock handles in all
the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. P)
Vissez la tige filetée (2) au corps du mitigeur (1) avec d'un tourne vis. Positionnez le robìnet sur le sanitaire en introduisant la bague
(3) et le joint (4) entre les deux. Mettre le joint (5) et la bride (6) sur la tige filetée (2), puis vissez le contre-écrou (7). Vissez la tirette
du vidage (10) au à la poignée (11). Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (12). Après avoir relié à l'installation le flexible eau
chaude (8) et eau froide (9), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant les prises dans toutes les
positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Bild. P)
Mit einem Schraubenschlüssel das Gewindestift (2) an dem Körper (1) anziehen. Die Basette (3) und Dichtung (4) zwischen der
Armatur und Waschbecken einsetzten. Die Mutter auf das Gewindestift (2) Dichtung (5) und Halbmond (6) anziehen.
Die Kappe (11) auf den Überlaufstift (10) anschrauben, und verbinden an der Garnitur (12). Nach der Verschraubung Warm (8) und
Kaltwasser (9) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. P)
Atornillar al cuerpo (1) el eje roscado (2) con la ayuda de un destornillador plano. Colocar el grifo sobre el sanitario introduciendo
entre los dos partes la base (3) y la junta (4). Introducir en la varilla roscada (2) la junta (5) y la plaqueta (6), luego cerrar el
controdado (7). Atornillar la varilla de comando del desagüe (10) con el puño (11). Juntar el desagüe usando el enlace (12) Después
de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (8) y agua fría (9), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto
funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. Q
1
4
2
3
5
13
12
11
14
6
7
8
9
10
art. EV 229 - EV 249
I
GB
INSTALLAZIONE (vedi fig. Q)
Collegare il flessibile acqua calda (2) e acqua fredda (3) al corpo (1) assicurando la tenuta ermetica.
Avvitare la prolunga (5) alla base del corpo rubinetto.
Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (6) e la guarnizione (7).
Infilare sul gambo filettato della prolunga (5) la guarnizione (8), la flangia (9) serrando il tutto con il controdado (10).
Dopo avere assemblato l'asta di comando dello scarico composta dai particolari (11, 12, 13), avvitarla al polomolo (4).
Collegare lo scarico, servendosi dl morsetto (14).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (2) e acqua fredda (3), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTALLATION (look at picture Q)
Connect the hot (2) and cold (3) water flexible hose to the body (1), checking the hermetic grip.
Screw the extension (5) to the base of the tap.
Place the tap on the sanitary fitting, inserting the board (6) and the gasket (7). Insert the gasket (8) and the flange (9) on the threaded
rod of the extension (5), and then close the lock nut.(10).
After having assembled the pop-up waste rod, composed of the parts above-mentioned (11,12,13), screw it to the knob (4). Connect
the waste using the connection (14).
After having connected the hot water flexible (2) and the cold one (3) to the system, open the stopcocks and verify the correct
functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. Q)
Relier le fléxible eau chaude (2) et eau froide (3) au corps (1) vérifiant l'étancheité. Visser la prolonge (5) à la base du corps robinet.
Placer le robinet sur le sanitaire introduisant le joint (7) et la planche (6) entre les deux. Introduire sur la queue filetée de la prolonge
(5) le joint (8), la bride (9) fermant aver le contre-écrou (10). Après avoir monter la tirette du vidage formée de (11,12,13) visser la à la
poignée (4). Relier le vidage utilisant le raccord coudé (14).
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (2) et eau froide (3), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du
robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. Q)
Warm (2) und Kaltwasser (3) Schläuche an Körper (1) verschrauben.
Verlängerung an die Grundfläche der Armatur anschrauben.
Basette (6) und Dichtung (7) zwischen Armatur und Waschbedecken einsetzen.
Die Mutter auf das Gewindestift der Verlängerung (5) Dichtung (8) und Halbmund (9) anziehen. Überlaufstift (Verbindungsteile
11,12,13) montieren, dann ihn an die Kappe (4) anschrauben, und verbinden an der Garnitur (14).
Nach der Verschraubung Warm (2) und Kaltwasser (3) Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. Q)
Conectar el el flexible pequeño agua caliente (2) y agua fría (3) al cuerpo (1) ponendo atenciòn a la resistencia hermética. Atornillar
la alargadera (5) en la base del cuerpo grifo. Colocar el grifo sobre el sanitario introduciendo entre las dos partes la junta (7) y el
bloque (6). Poner en el vàstago roscado de la alargadora (5) la junta (8) y la plaqueta (9), asegurando con la contratuerca (10).
Despuès de haber montado la varilla del comando del desagüe, formada de (11,12,13) atornillarla al puño (4). Enlazar el desagüe
utilizando el enlace (14).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente (2) y agua fría (3), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. R
1
2
3
art. EV 230
4
5
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. R)
Posizionare il rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (2) e la guarnizione (3). Infilare sul gambo filettato la
guanizione (4) serrando il tutto con il controdado (5). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile dell'entrata acqua, aprire il rubinetto
di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo la maniglia in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta
del collegament.
GB
INSTALLATION (look at picture R)
Place the tap (1) on the sanitary fitting, inserting the board (2) and the gasket (3). Insert the gasket (4), on the threaded rod and then
close the lock nut (5).
After having connected the water enter flexible to the system, open the stopcock and verify the correct functioning of the tap moving
the cock handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. R)
Positionner le robinet (1) sur le sanitaire introduisant entre les deux la planche (2) et le joint (3). Introduire sur la queue filetée le joint
(4) fermant avec le contre-écrou (5).
Après avoir relié à l'installation le flexible eau, ouvrez les robinet et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le prise
dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Bild. R)
Die Basette (2) und Dichtung (3) zwischen der Armatur (1) und Waschbecken einsetzten. Die Mutter auf das Gewindestift Dichtung
(4) anziehen.
Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlussschläuche mit der Wasserleitung Eckventil öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. R)
Colocar el grifo (1) encima del sanitario introduciendo entre las dos partes la junta (3) y el bloque (2). Atornillar sobre el vàstago
roscado la junta (4), asegurando con la contratuerca (5).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua , abrir la llave de cierre y controlar el correcto funcionamiento del
grifo girando en todas las direcciones la manija. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. S
10
9
8
7
13
6
11
12
1
2
14
3
15
4
16
5
17
18
art. EV 300 - EV 301
19
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. S)
Avvitare la prolunga (5) alla base del corpo rubinetto.
Posizionare la piantana (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (2).
Infilare sul gambo filettato della piantana la guarnizione (3), la flangia (4) serrando il tutto con il controdado (5).
Avvitare sulla parte superiore della piantana il cappuccio coprivitone (6). Posizionare sul coprivitone il rosone scorrevole (7).
Inserire sull'asta del vitone, la maniglia (8), fissandola con la vite (9) e successivamente posizionare a pressione il cappuccio
copriforo (10).
Posizionare il centrale per bidet (11) sul sanitario inserendo tra le due parti la guarnizione (12).
Infilare sul gambo filettato del centrale per bidet, la guarnizione (14) e la flangia (15), serrando il tutto con il controdado (16).
Inserire l'asta di comando dello scarico (13) nel foro del corpo centrale per bidet. Posizionare la guarnizione (17) all'interno del
raccordo (18), calzare il tutto sull'asta di comando dello scarico ed avvitare.
Collegare lo scarico, servendosi del morsetto (19).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda e acqua fredda, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture S)
Screw the extension (5) to the base of the tap.
Place the upright (1) on the sanitary fitting, inserting the gasket (2). Insert on the threaded rod of the upright the gasket (3) and the
flange (4), and then close the lock nut (5).
Screw the valve-connection cap (6) on the upper part of the upright.
Place the sliding cover (7) on the valve-connection cap.
Insert the handle (8) on the valve connection rod, fixing it with the screw (9) and then put the filler cap (10) with pressure.
Place the holder for bidet (11) on the sanitary fitting, inserting the gasket (12) and the flange (15) and then close the lock nut (16).
Insert the pop-up waste rod (13) in the hole of the holder for bidet. Place the gasket (17) inside the coupling (18), put every part on
the pop-up waste rod and screw.
Connect the waste using the connection (19).
After having connected the hot water flexible and the cold one to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of
the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. S)
Visser la prolonge (5) à la base du corps robinet. Positionner le mât (1) sur le sanitaire introduisant entre les deux le joint (3).
Introduire sur la queue filetée le joint (3) et la bride (4) fermant aver le contre-écrou (5).
Visser sur la partie supérieure du mât le capuchon de la tête de connexion (6). Positionner sur la couverture de la tête de connexion
la rosace roulante (7). Introduire sur la tige de la tête de connexion, la poignée (8), fixer avec la vis (9) et ensuite placer le capuchon
qui couvre le trou (10) à pression. Positionner le robinet centrale pour le bidet (11). sur le sanitaire introduisant entre les deux le joint
(12). Introduire sur la queue filetée le joint (14) et la bride (15) fermant avec le contre-écrou (16). Mettre la tirette de vidage (13) dans
le trou du corps centrale pour le bidet. Positionner le joint (17) à l'intérieure du raccord (18) et mettre les pièces sur la tige de la tirette
de vidage et visser. Relier le vidage utilisant un raccord coudé (19).
Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude et eau froide, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en
actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. S)
Die Verlängerung (5) an den Mischer anschrauben.
Dichtung (2) zwischen Ständer (1) und Waschtisch legen.
Die Mutter auf den Gewindestift Dichtung (3) und Halbmond (4) anziehen.
Oberteilabdeckung (6) von oben anziehen. Die Rosette (7) auf Oberteilabdeckung legen.
Griff (8) mit der Schraube (9)auf Oberteilstift befestigen und dann Lochbedeckung- Kappe (10) mit Druck legen.
Dichtung (12) zwischen Durchführung für Bidet (11) und Waschtisch einsetzen.
Die Mutter auf den Gewindestift der Durchführung für Bidet (11) Dichtung (14) und Halbmond (15) anziehen.
Überlaufstift (13) in das Loch der Durchführung für Bidet einsetzen.
Dichtung (17) im Anschluss (18) legen, auf den Überlaufstift anschrauben, und verbinden an der Garnitur (19).
Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. S)
Atornillar la alargadora (5) en la base del grifo. Colocar la estructura (1) sobre el sanitario introduciendo entre las dos partes la junta
(2). Introducir en el vàstago roscado de la estructura la junta (8) y la plaqueta (9), asegurando con la contratuerca (5). Atornillar en la
parte superior de la estructura la capucha de la cobertura de la montura (6). Colocar sobre la cobertura de la montura el floròn
corredero (7). Introducir sobre la varilla de la montura, la manija (8) y cerrarla con el tornillo (9) y luego colocar a presiòn la capucha
del agujero (10). Colocar el grifo por bidé (11) ) sobre el sanitario introduciendo entre las dos partes la junta (12). Introducir en el
vàstago roscado del grifo del bidè la junta (14) y la plaqueta (15), asegurando con la contratuerca (16).Introducir la varilla del
comando del desagüe (13) en el agujero central del bidé. Colocar la junta (17) al interior del empalme (18) y poner todo sobre la
varilla del comando del desagüe y atornillar. Conectar el desagüe utilizando el enlace (19).
Después de haber unido a la instalación el flexible pequeño agua caliente y agua fría, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto
funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. T
2
3
4
5
6
13
11
12
14
15
10
11
9
8
1
7
art. EV 409 - EV 406 - EV 456 - EV 459
I
GB
F
INSTALLAZIONE (vedi fig. T)
Collegare il rubinetto (1) all'impianto assicurando la tenuta ermetica. (Vedi installazione fig. D).
Forare con una punta elicoidale da ø8,5mm la parete (2 pos.), quindi inserire il tassello (2), posizionare la flangia (3) ed avvitare con
un cacciavite la vite (4).
Avvitare alla flangia la prolunga (5) ed il rosone (6).
Posizionare la calotta (8) sul tubo (9) ed infilare a pressione quest'ultimo nel supporto (10). Posizionare il braccio girevole del soffione
(13) nell'apposita sede del supporto (10), fissando il tutto con la vite (12) mediante un cacciavite.
Avvitare il tubo (9) al corpo rubinetto (1) servendosi della calotta (8) dopo avere iserito la guarnizione (7), contemporaneamente nella
parte superiore infilare il supporto (10) sulla prolunga della flangia (5) e fissare il tutto con i due grani (11) servendosi di un achiave a
brugola da 2,5mm.
Avvitare a mano il soffione (15) dopo avere inserito la guarnizione (14) al braccio del soffione (13).
Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le
maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTALLATION (look at picture T)
Connect the tap (1) to the installation and check the hermetic grip (look installation at picture D).
Drill the wall with a ø8,5mm twist drill (2 pos.), then insert the dowel(2), place the flange (3) and screw with a screw driver (4).
Screw the extension (5) and the sliding cover (6) to the flange.
Place the cap (8) on the tube (9) and insert the latter with pressure in the bracket (10)
Place the revolving arm of the showerhead (13) in the relevant slot of the bracket (10), fixing every part with the screw (12), using a
screw driver.
Screw the tube (9) to the tap body (1), using the cap (8), after having inserted the gasket (7), at the same time on the upper part
insert the bracket (10) on the extension of the flange (5) and fix everything with the two grub screws (11) using a 2,5mm allen
spanner.
Screw manually the showerhead (15) after having inserted the gasket (14) to the showerhead arm (13).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in
all the possible directions. Check the connection seal.
INSTALLATION (voir fig. T)
Relier le robinet (1) à l'installation assurant l'étanchéité (voir installation fig. D). Percer avec un foret hélicoïdal de ø8,5mm le mur (2
points) et introduire la cheville (2). Positionner la bride (3) et visser avec un tourne vis. Visser la prolonge (5) et la rosace (6) à la bride.
Placer la calotte (8) sur le tuyau (9) et introduire à pression celui-ci dans le support (10). Positionner le bras tournant de la pomme de
la douche (13) dans son support (10) et fermer la vis (12) un tourne-vis. Visser le tuyau (9) au corps robinet (1) utilisant la calotte (8)
mais après avoir introduit le joint (7); en même temps introduire le support (10) sur la prolonge de la bride (5) sur la partie supérieure
et fermer les pièces avec deux vis (11) utilisant une clef hexagonale de 2,5mm. Visser manuellement la pomme de la douche (15)
après avoir introduit le joint (14) au bras de la pomme de la douche (13).
Après avoir relié à l'installation le corps, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans
toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. T)
Mischer (1) an die Wasserleitung verbinden. (Siehe Abb. D).
Die Wand mit einem ø8,5mm Spiralbohrer durchbohren, Dübel (2) einsetzen, Halbmond (3) legen und mit einem Schraubendreher
anziehen.
Die Verlängerung (5) und die Rosette (6) auf Halbmond anschrauben.
Die Kappe (8) auf den Schlauch (9) legen und Letztere mit Druck in den Halter einsetzen.
Den drehbaren Arm der Kopfbrause (13) in den Halter (10) legen und mit einem Schraubendreher anziehen.
Dichtung (7) einsetzen, dann Schlauch (9) durch die Kappe (8) an den Mischer (1) anschrauben, gleichzeitig Halter (10) von oben auf
die Verlängerung des Halbmonds (5) anziehen und mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels befestigen.
Dichtung (14) an den Arm der Kopfbrause (13) einsetzen, dann mit der Hand die Kopfbrause (15) anschrauben.
Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. T)
Conectar el grifo (1) a la installaciòn asegurando la resistencia hermética (ver installaciòn fig. D). Perforar con con una punta
helicoidal de ø8,5mm la pared (2 posiciones) e introducir el taco (2), colocar la plaqueta (3) y atornillar con un destornillador el tornillo
(4). Atornillar a la plaqueta la alargadora y el floròn (6). Colocar el casquete (8) sobre el tubo (9) e introducir a presiòn este ùltimo en
el empalme (10). Colocar el brazo giratorio del rociador (13) en su sitio (10) cerrando con el tornillo (12) con un destornillador.
Atornillar el tubo (9) al cuerpo grifo (1) utilizando el casquete (8) despuès de haber introducido la junta (7) y en el mismo tiempo,
introducir en la parte superior el soporte (10) sobra la alargadora de la plaqueta (5) y cerrar todo con dos conteras (11) utilizando una
llave hexagonal de 2,5mm. Atornillar manualmente el rociador (15) despuès de haber introducido la junta (14) en el brazo del rociador
(13).
Después de haber unido a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando
en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. U
Uscita
Uscita
Uscita
Entrata F
Entrata C
Entrata F
Entrata C
EV 712
EV 722
EV 713
EV 723
(*)Uscita
(*)Uscita
(*)Questa uscita, normalmente chiusa con un tappo può essere utilizzata installando un rubinetto d'arresto
(**)Attenzione per l'articolo EV 714 installare a monte della valvola termostatica un rubinetto d'arresto
Uscita
Uscita
(**)Uscita
Entrata F
Entrata C
Entrata F
Entrata C
EV 714
EV 724
(*)Uscita
EV 738
Uscita
MIN
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
MAX
art. EV 712 - EV 713 - EV 714 - EV 738 - EV 722 - EV 723 - EV 724
fig. U
5
4
6
7
10
3
8
9
art. EV 712 - EV 713 - EV 714 - EV 722 - EV 723 - EV 724 - EV 738
11
12
2
1
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. U)
Posizionare il corpo miscelatore nella parete ed allacciarsi all'impianto idrico.
Piastrellare la parete, facendo attenzione alla dima di riferimento MIN e MAX per la posa, riportata sulla protezione esterna in
polistirolo.
Svitare la vite (1) e togliere in sequenza la rondella (2), la protezione in polistirolo (3) e la protezione in plastica (4). Inserire a
pressione sul vitone la camicia in plastica (5).
Applicare la guarnizione adesiva (6) alla piastra di copertura (7).
Avvitare la piastra di copertura sul corpo mediante le viti in acciaio (8) con l'ausilio di una chiave a brugola da 2,5mm.
Posizionare sull'asta brocciata nelle relative posizioni la maniglia (9) e (10) fissandole a sua volta con la vite (11) e tappando il foro
con il cappuccio (12) inserito a pressione.
Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le
maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture U)
Place the mixer in the wall and connect to the water system.
Tile the surface of the wall, paying attention to the arrows "MIN" and "MAX" on the polystyrene external protection.
Unscrew the screw (1) and remove in sequence the washer (2), the polystyrene protection (3) and the plastic protection (4). Insert the
plastic casing (5) with pressure on the valve connection.
Apply the adhesive gasket (6) to the covering plate (7).
Screw the covering plate on the body using the steel screws (8) with a 2,5 allen spanner.
Place the handle (9) and (10) on the broached rod in the relevant positions, fixing them with the screw (11) and closing the hole with
the cap (12), inserted with pressure.
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in
all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. U)
Positionner le corps mitigeur dans le mur et se relier au réseau hydrique. Carreler le mur, faisant attention, pour la pose au niveau de
référence MIN et MAX indiqué sur la protection externe en polystyrène. Dévisser la vis (1) et enlever la rondelle (2), la protection
externe en polystyrène (3) et la protection en plastique (4). Introduire à pression, sur la tête de connexion, la chemise en plastique (5).
Appliquer le joint adhésif (6) sur la plaque de couverture (7). Visser celle-ci sur le corps avec des vis en acier (8) à l'aide d'une clef
hexagonale de 2,5mm. Positionner sur la tige brochée les poignées (9) et (10) et les fermer avec la vis (11) et bouchant le trou avec le
capuchon (12) placé à pression.
Après avoir relié à l'installation le corps, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans
toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. U)
Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen und an die Wasserleitung anschließen.
Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel, für " MIN " und " MAX ".
Aufschrauben (1) und Scheibe (2), PolystyrolSchutz (3) und Plastikschutz (4) entfernen. Den Plastikmantel (5) mit Druck auf Oberteil
einsetzen.
Die Klebedichtung (6) auf die Abdeckplatte (7) befestigen.
Die Abdeckplatte auf den Körper durch die Stahlschrauben (8) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubendrehers anziehen.
Griff (9) und (10) mit der Schraube (11) auf den Stift befestigen und das Loch mit der Kappe (12) verstopfen.
Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. U)
Colocar el cuerpo mezclador en la pared y enlazarse a la installatiòn hìdrica. Azulejar la pared mirando con atenciòn el nivel de
referencia MIN y MAX por la posa indicada sobre la protecciòn externa de poliestirol. Destornillar el tornillo (1) y sacar en secuencia
la rondana (2) la protecciòn de poliestirol y la protecciòn de plàstico (4). Introducir a presiòn la camisa de plàstico (5) sobre la
montura. Aplicar la junta adhesiva (6) a la plancha de cobertura (7). Aplicar la plancha de cobertura al cuerpo con tornillos de acero
(8) utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm. Colocar sobre la varilla roscada en sus posiciones la manija (9) y (10) fijàndolas con el
tornillo (11) y tapando el agujero con la capucha (12) a presiòn.
Después de haber unido a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando
en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. V
6
5
4
3
2
1
art. EV 618 - EV 619 - EV 620 - EV 621
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. V)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda o fredda) il rubinetto d'arresto (1).
Avvitare il cappuccio coprivitone (2) al corpo rubinetto d'arresto. Inserire il rosone scorrevole (3) sul cappuccio coprivitone.
Inserire sull'asta del vitone, la maniglia (4), fissandola con la vite (5) e successivamente posizionare il tappo copri foro (6).
Verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei
collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture V)
Screw the stopcock (1) to the pipe installation (hot and cold water entrances). Screw the valve-connection cap (2) to the stopcock
body. Insert the sliding cover (3) on the valve-connection cap. Insert the handle (6) on the on the valve-connection rod, fixing it with the
screw (5), then place the filler cap (6).
Verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. V)
Visser à la tubulure du réseau (entrée eau chaude et eau froide) le robinet d'arrêt (1). Visser le capuchon de la tête de connexion (2)
au corps robinet d'arrêt. Placer la rosace roulante (3) sur le capuchon de la tête de connexion. Introduire sur la tige de la tête de
connexion, la poignée (4) et fermer avec la vis (5) et ensuite positionner le bouchon qui couvre le trou (6).
Vérifier le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des
branchements.
D
MONTAGE (Siehe Bild. V)
UP-Ventil (1) an die Wasserleitung (Warm und Kaltwasser Eingang) anschließen. Abdeckhaube des Oberteils (2) anziehen . Die
Rosette (3) über die Abdeckhaube des Oberteiles anbringen. Griff (4) mit der Schraube (5) auf den Oberteilstift einsetzen, dann die
Lochbedeckung- Kappe (6) legen.
Um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen, den Griff in alle Richtungen bewegen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. V)
Atornillar a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa) la llave de cierre (1). Atornillar la capucha cubre montura (2) al cuerpo
grifo de cierre. Introducir el floròn corredero (3) sobre la capucha cubre montura. Introducir sobre la varilla de la montura, la manija (4)
aseguràndola con el tornillo (5) y luego colocar el tapòn cubre agujero (6)
Controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permiten las manijas.
Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. W
5
4
3
2
1
I
SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. W)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Togliere la placchetta (1) cou un utensile a lama sottile, svitare la vite (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a
pressione). Svitare il vitone (5) con una chiave a tubo esagonale da 18mm.
Una volta effettuato la sostituzione del vitone (5), procedere in senso inverso per il riassemblaggio.
GB
VALVE CHANGE (look at picture W)
Close the hot and cold water entrances.
Remove the plate (1) with a thin blade tool, unscrew the screw(2) and extract the handle (3) . Take the casing (4) out (inserted with
pressure). Unscrew the valve connection (5) with a 18mm hexagonal tubular spanner
After having replaced the valve connection (5), proceed in the opposite way to reassemble.
F
SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. W)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) et enlever la
poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Dévisser la tête de connexion (5) avec une clef hexagonale de 18mm.
Effectuée la substitution de la tête (5) recommencer à l'envers pour le montage.
D
AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. W)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) abschrauben und Griff (3) herausziehen.
Kurbelgehäuse (4) herausziehen. Oberteil (5) mit der Hilfe eines 18mm sechseckigen Steckschlüssels aufschrauben.
Nach dem Austausch des Oberteils (5), Montage in umgekehrter Reihenfolge.
E
SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. w)
Cerrar las entradas del agua frìa y caliente. Quitar la plaqueta (1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) y quitar
la manija (3). Quitar el càrter (4) (colocado a presiòn) . Destornillar la montura (5) con una llave hexagonale de 18mm. Terminada la
sustituciòn de la montura (5) proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa.
fig. X
3
2
1
I
SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI RITEGNO (vedi fig. X)
In caso di ispezione o eventuale sostituzione per cattivo funzionamento chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare con una chiave a brugola da 8mm il corpo porta valvola (1), togliere con un'apposita pinza il seeger (2) dalla sede di
alloggiamento e sfilare la valvola di non-ritorno (3).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la valvola (3) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio.
GB
NON RETURN VALVE CHANGE (look at picture X)
In case of check or possible change due to malfunctioning, close the hot and cold water entrances.
Unscrew the valve body (1) with a 8mm allen spanner, extract the seeger (2) with a relevant pliers from the slot and take the non
return valve out (3).
Finally insert again the valve (3) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble.
F
D
E
SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE RETENUE (voir fig. X)
En cas de contrôle ou de substitution fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser avec une clef hexagonale de 8 mm le
corps porte-soupape (1), enlever avec une pince le seeger (2) de son siège et enlever la soupape de retenue (3). Effectuée la
substitution introduire la soupape (3) et recommencer à l'envers pour le montage.
AUSTAUSCH DES RÜCKFLUSSVERHINDERERS (Siehe Abb. X)
Im Fall von Kontrolle oder Austausch für schlechtes Funktionieren, Kalt- und Warmwasser absperren.
Kurbelgehäuse (1) mit der Hilfe eines 8mm Schraubenschlüssels aufschrauben, seeger (2) mit einer dafür vorgesehenen Zange und
Rückflussverhinderer (3) herausziehen.
Nach dem Austausch, Ventil(3) in sein Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge.
SUSTITUCIÓN DE LA VÀLVULA DE REGRESO (Ver fig. X)
En caso de revisiòn o de sustituciòn por malo funcionamiento cerrar las entradas de agua caliente y frìa. Destornillar con una llave
haxagonal de 8mm el cuerpo soporte vàlvula (1), quitar con una pinza el seeger (2) de su alojamiento y sacar la vàlvula de regreso
(3). Terminada la sustituciòn, introducir la vàlvula (3) en su alojamiento, y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la
inversa.
fig. Y
7
6
5
3
2
1
4
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA MISCELATRICE (vedi fig. Y)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. (EV 713-723-738).
Togliere la placchetta (1) con un utensile a lama sottile, svitare la vite (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (5) dopo avere
svitato il grano (4) con una chiave a brugola da 2,5mm.
Allentare la ghiera ferma cartuccia (6) con una chiave esagonale da 27mm ruotando in senso antiorario e sfilare la cartuccia (7).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia (7) nel proprio alloggiamento, procedendo in senso inverso per il
riassemblaggio.
GB
MIXER CARTRIDGE CHANGE (look at picture Y)
Close the hot and cold water entrances. (EV 713-723-738).
Extract the plate (1) with a thin-blade tool, unscrew the screw(2) and extract the handle (3). Extract the casing (5) , after having
unscrewed the grub screw (4) with a 2,5mm allen spanner.
Work loose the metal ring (6) with a 2,5mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and extract the cartridge (7).
Finally insert again the cartridge (7) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble.
F
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. Y)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide(EV 713-723-738).
Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) et enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (5) après
avoir dévisser la vis (4) avec une clef hexagonale de 2,5mm.
Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (6) avec une clef hexagonale de 27mm. en pivotant en même temps celle-ci en sens
inverse et enlever la cartouche (7).
Effectuée la substitution, reinserer la cartouche dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage.
D
AUSTAUSCH DER MISCHKARTUSCHE (Siehe Abb. Y)
Kalt- und Warmwasser absperren (EV 713-723-738).
Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) abschrauben und Griff (3) herausziehen.
Schraube (4) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels aufschrauben, dann Kurbelgehäuse (5) herausziehen.
Kartuschen-Sicherungsring (6) mit einem 27mm sechseckigen Schraubenschlüssel aufschrauben, entgegen den Uhrzeigersinn
drehen und Kartusche (7) abnehmen.
Nach dem Austausch, Kartusche (7) in ihr Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge.
E
SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO (Ver fig. Y)
Cerrar las entradas del agua frìa y caliente (EV 713/723/738).
Quitar la plaqueta (1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) y quitar la manija (3). Quitar el càrter (5) despuès de
haber destornillado el tornillo de fijaciòn (4) con una llave hexagonale de 2,5mm. Aflojar la contera que detiene el cartucho
termostàtico (6) con una llave hexagonal de 27 mm girando en sentido anti-horario y sacar el cartucho (7).
Terminada la sustituciòn, introducir el cartucho termostàtico (7) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo
procedimiento a la inversa.
fig. J
7
5
6
dettaglio A
4
3
2
1
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA (vedi fig. J)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Togliere la placchetta (1) cou un utensile a lama sottile, svitare la vite (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a
pressione). Allentare la ghiera ferma cartuccia (5) con una chiave esagonale da 32mm ruotando in senso antiorario e sfilare la spina
di riferimento (6).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (7) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il
riassemblaggio.
Prima di montare la maniglia (3) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO".
GB
THERMOSTATIC CARTRIDGE CHANGE (look at picture J)
Close the hot and cold water entrances
Extract the plate (1) with a thin blade tool, unscrew the screw (2) and extract the handle (3). Extract the casing (4) (inserted with
pressure).
Work loose the metal ring (5) with a 32mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and turn the small bolt (6).
Insert again the thermostatic cartridge (7) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble.
Before fixing the handle (3) proceed with a new setting-up as indicated in the chapter "SETTING-UP".
F
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE (voir fig. J)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) et enlever la
poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (5)avec une clef hexagonale de
32mm. en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse et enlever la goupille de référence (6). Effectuée la substitution, reinserer
la cartouche dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. Avant de monter la prise (3) procéder avec une nouvelle
mise au point suivant le chapitre "MISE AU POINT".
D
AUSTAUSCH DER THERMOSTAT-KARTUSCHE (Siehe Abb. J)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) abschrauben und Griff (3) herausziehen.
Kurbelgehäuse (4) herausziehen.
Kartuschen-Sicherungsring (5) mit einem 32mm sechseckigen Schraubenschlüssel abschrauben, entgegen den Uhrzeigersinn
drehen und den Bolzen (6) abnehmen.
Nach dem Austausch, die Thermostat- Kartusche (7) in ihr Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Bevor Griff (3) montieren, nach einer neuen Einstellung vorgehen, wie Kapitel "EINSTELLUNG" beschreibt.
E
SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO TERMOSTÀTICO (Ver fig. J)
Cerrar las entradas del agua frìa y caliente. Quitar la plaqueta (1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) y quitar
la manija (3). Quitar el càrter (4) (colocado a presiòn). Aflojar la contera que detiene el cartucho termostàtico con una llave hexagonal
de 32 mm girando en sentido anti-horario y sacar el enchufe de referencia (6). Terminada la sustituciòn, introducir el cartucho
termostàtico (7) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. Antes de montar la manija
(3) proceder a una nueva puesta a punto segùn el capìtulo "PUESTA A PUNTO".
fig. Z
4
3
2
1
I
UTILIZZO E MESSA A PUNTO (vedi fig. Z)
Nella parte superiore del miscelatore è posta la maniglia di apertura e chiusura dell'acqua, che aziona un rubinetto d'arresto/deviatore
(mod. EV713/723) o un vitone a dischi ceramici (mod. EV712/722). Nella parte inferiore è posto il comando della valvola miscelatrice;
essa è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un involontaria regolazione ad una temperatura
superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla
maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario.
La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla
manopola.
Togliere la placchetta (1) con l'aiuto di un cacciavite. Svitare la vite (2) ed estrarre la maniglia (3).
Aprire l'acqua ruotando la maniglia (4) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro sufficientemente preciso, portare la
temperatura dell'acqua a 38°C, agendo manualmente sull'asta brocciata della valvola termostatica.
Reinserire la maniglia graduata (3) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera.
Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta.
GB
USE AND SETTING-UP (look at picture Z)
On the upper part of the mixer is situated the opening and closing handle of water that sets off a stopcock/diverter (mod. EV713/723)
or a ceramic disc valve connection (mod. EV712/722).
In the lower part is situated the mixer valve which is regulated in order to facilitate the use.
An anti burn security prevents an involuntary regulation to a temperature higher than 38°C.
To obtain higher temperature, use the special red button on the handle, turning at the same time the handle anti-clockwise.
The Setting-up is required only when water temperature is different from the one indicated by the handle.
Extract the plate (1) with a screw driver. Unscrew the screw (2) and extract the handle (3).
Open the water, turning the handle (4) (clockwise), bring water temperature to 38°C using a sufficiently precise thermometer and with
the hand on the thermostatic valve rod.
Reinsert the regulated handle (3), matching the notch indicating 38°C with the reference on the metal ring.
Lock the handle with the screw and reassemble the plate.
F
UTILISATION ET MISE AU POINT (voir fig. Z)
Sur la partie supérieure du mitigeur il y a la prise d' ouverture et fermeture de l'eau,qui actionne le robinet d'arrêt/déviateur (mod.
EV713/723) ou une la tête connexion à disques en céramique(mod EV712/722). Sur la partie inférieure il y a le réglage de la soupape
qui mélange l'eau. Elle est graduée pour rendre facile l'utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche de régler involontairement à une
température supérieure à 38 °. Pour avoir températures supérieures il faut agir sur la touche rouge, qui se trouve sur la poignée, en
pivotant en même temps celle-ci en sens inverse. La mise au point est à effectuer au cas où la température de l'eau qui sort est
différente de celle indiquée sur la poignée. Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un tourne vis. Dévisser la vis (2) et enlever la prise (3).
Ouvrir l'eau tournant la poignée (4) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre précis, porter la
température de l'eau à 38°, en agissant manuellement sur la tige brochée de la soupape thermostatique. Introduire la prise graduée
(2) faisant joindre l'échancrure qui indique 38° avec la référence qui se trouve sur l'embout. Bloquer la prise avec la vis et monter la
plaquette.
D
NUTZUNG UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. Z)
Von oben des Mischers gibt es den Öffnung - und Abschlussgriff des Wassers, der ein UP-Ventil/Umsteller (mod. EV 713/723) oder
einen Keramikoberteil (mod. EV712/722) betätigt. Im unteren Teil liegt das Mischventils, das eine leichte Verwendung erlaubt.
Eine Sperre gegen Verbrühung verhindert eine ungewollte Regelung über 38°C.
Wenn man höhere Temperaturen wünscht, den dazu bestimmten roten Knopf auf den Griff betätigen und gleichzeitig den Griff
entgegen den Uhrzeigersinn kreisen lassen.
Die Einstellung ist notwendig nur im Fall dass, die Wassertemperatur unterschiedlich von der Temperatur des Handgriffs ist.
Platte (1) mit der Hilfe einen Schraubendreher abziehen.
Schraube (2) aufschrauben und Griff (3) herausziehen.
Wasser öffnen beim Kreisen den Griff (4) (im Uhrzeigersinn) und, mit der Hilfe eines genügend präzisen Thermostates, die
Temperatur zu 38° C mit der Hand auf den Thermostat-Ventilstift führen.
Den regulierten Griff (2) wieder einsetzen und die Kerbe "38°C" mit den Bezug auf den Ring ineinander passen.
Griff mit der Schraube anziehen.
E
UTILISATIÒN Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. Z)
En la parte superior del monomando hay una manija de apertura y cierre del agua, que acciona un grifo de cierre/desviador (mod.
EV713/723) o una montura con discos de ceràmica (mod. EV712/722). En la parte inferior està el mando de la vàlvula mezcladora.
Esta es graduada de manera que sea fàcil utilizarla. Un cierre anti-quemadura impide arreglar involuntariamente una temperatura
superior a 38°C. Si es necesario conseguir temperaturas superiores hay que proceder sobre el botòn rojo colocado encima de la
manija y girando al mismo tiempo en sentido anti-horario la manija. La puesta a punto es necesaria cuando la temperatura del agua
en salida es diferente de la temperatura indicada por el mando.
Quitar la plaqueta (1) con un destornillador. Destornillar el tornillo (2) y sacar la manija (3). Abrir el agua girando la manija (4) en
sentido horario y con la ayuda de un termòmetro bastante preciso, llevar la temperatua del agua a 38°C, procediendo manualmente
sobre la varilla estriada de la vàlvula termostàtica.
Introducir la manija graduada (2) encajando la entalladura que señala 38°C con su referencia que està sobre la contera. Cerrar la
manija con el tornillo y montar la plancha.
Dati tecnici / Technical data
Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar
Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar
Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar
Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto
si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar.
It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are
static pressures superior to 5 bar.
Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar
Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C
Prove di portata / Flow rate tests
portata
portata (l/min)
a 3 (l/min)
bar di pressione
fredda
mix
calda
19,8
24
19,6
21,9
25,2
21,8
EV 157
17,6
21
17,9
EV 111
16,3
21,8
16,7
EV 124
15,5
20,8
15,5
EV 205
12
18,2
12
EV 226
12,2
17,6
12,2
EV 107
EV 105
EV 187
EV 131
EV 230
14 (*)
EV 231
17,5
21,7
17,5
(*) fredda o calda
EV 326
12,2
17,6
12,2
EV 330
12
18,2
12
EV 300
EV 401
30,3
40
30,4
EV 451
26,5
27,5
26,9
EV 618
36,3 (*)
EV 619
42,3 (*)
EV 712
20,1
26,7 (38°C)
22,3
EV 713
15,5
18,1 (38°C)
16,1
EV 714
22,9
27,3 (38°C)
24,2
(*) fredda o calda
(*) fredda o calda a 1 bar di pressione
G1/2
185
52
5°
203
ø31
ø65
cm.150
44
150+15
-15
ø35.5
ø26
200
185
165
EV 180
EV 181
EV 187
216
ø31
cm.150
200
185
ø36
176
G1/2
15°
ø40
ø65
ø31
cm.150
ø31
cm.150
44
75
150+15
-15
185
89
181
217
EV 100
EV 101
EV 107
132
ø36
ø36
176
G1/2
ø65
150+15
-15
EV 104
15
89
197
ø40
280
190
15°
ø65
G3/4
75
181
217
180
EV 105
25
max.30
132
200
ø36
185
280
197
190
15°
ø65
G3/4
25
max.30
ø31
cm.150
180
EV 103
G1/2
G1/2
G1/2
G1/2
285
G1/2
185
27°
89
G1/2
ø31
=
G1/2
+25
50 -25
ø60
121
191
=
cm.150
44
EV 114
ø41
200
ø65
150+15
-15
358
G1/2
G1/2
185
G1/2
G1/2
ø30
G1/2
285
ø31
G1/2
=
=
G1/2
cm.150
121
EV 150
EV 151
EV 157
+25
50 -25
ø60
EV 115
285
G1/2
ø60
=
=
G1/2
G1/2
ø28
185
+25
50 -25 G1/2
215
G1/2
cm.150
EV 111
287
145
ø 36
942
ø 40
1029
853
776
G3/4
ø 100
150
EV 102
300
180
150
Entrata G1/2
150
60
200
ø31.5
ø50
max 32
72.5
ø27
Uscite G1/2
ø27
G1/2
G1/2
EV 122
120
ø47
Flex 1750mm
49.5
EV 131
65
Max 10
294
340
ø33
5°
200
168
ø55
ø50
ø40
ø34.5
ø27
ø38
max 40
G 1/2
G1
/2
G1/2
Flex 1750mm
EV 124
EV 125
195
ø33
161
270
200
15°
ø55
ø40
ø34.5
ø50
ø27
ø38
max 40
G 1/2
/2
G1/2
G1
Flex 1750mm
EV 126
EV 127
107
min.35-max.75
=
186
30°
53
200
248
ø23
76
=
ø31,5
G 1/2
ø60
5°
211
40
ø45
ø40
123
G 1/2
EV 230
EV 231
52
G 1/2
53
5°
ø53
G 1/2
5°
ø60
176
220
min.11-max.26
34.5
min35-max75
200
=
=
ø23
ø35.5
=
200
248
=
ø23
248
ø32
107
123
EV 232
EV 233
138
126
ø23
264
ø 28
286
9,7°
15
174
209
ø60
ø27
G1/2
ø33
ø60
max 40
G3/8
ø27
350
ø63
G3/8
35-55
G1/2
max 40
350
ø63
ø40
G3/8
G1"1/4
EV 205
ø33
35-55
ø40
G1"1/4
EV 206
126
138
126
ø28
272
ø23
ø28
15°
15°
10°
419
179
342
209
286
200
ø50
ø60
ø33
ø33
max 40
ø60
max 40
max 40
350
350
350
ø63
ø63
ø63
G3/8
G3/8
G3/8
ø40
35 - 55
ø40
35 - 55
ø40
35 - 55
G 1"1/4
G 1"1/4
G 1"1/4
EV 226
EV 227
EV 229
126
ø28
ø45
ø45
15°
ø31.5
ø50
419
ø40
ø60
Max 40
342
200
Max30
G1/2
G1/2
ø63
ø60
ø63
max 40
350
ø63
G3/8
35-55
35-55
ø40
40
G1"1/4
G 1"1/4
EV 226
35-55
40
G1"1/4
EV 300
EV 301
133
136
133
64°
ø38
ø50
193
134
54°
148
ø33
350
max40
ø33
M8
350
ø63
ø63
G3/8
ø40
G 1"1/4
35 - 55
EV 327
G3/8
ø40
G1 1/4
EV 330
G3/8
ø63
10
G3/8
35 - 55
128
ø50
350
EV 326
64°
ø60
ø33
ø28
164
max40
ø 28
172
35-55
ø40
G1"1/4
G 1/2
133
ø28
193
54+20
-20 142
ø60
max40
ø33
600
G3/8
350
Flex 1750mm
G 1/2
ø63
35-55
G3/8
200
G1/2
ø40
185
G1"1/4
74
EV 331
ø31
64
150+15
-15
ø65
cm.150
600
ø35.5
Flex 1750mm
G1/2
35
EV 481
EV 483
EV 484
165
200
ø40
ø 65
ø53
185
104
G1/2
33
19
cm.150
64
85
95
79
181
max240 - min200
=
=
G1/2
G1/2
ø40
ø60
+15
150
-15
EV 401
EV 403
EV 404
ø192
358
ø31
EV 117
79
G1/2
G1/2
+25
50 -25
250
75/100
ø192
330
1202
ø 20
185
35
+15
150 -15 G1/2
cm.150
G1/2
ø65
75
190
L
H3
H2
H
EV 406
H
H1
H2
H3
1700
900±100
2000
2250
1800
900±100
2100
2350
1900
900±100
2200
2450
H1
250
75/100
ø192
330
2300
2030
2080
180
ø 40
cm175
972
777
ø 100
EV 409
G3/4
200
185
330
75-100
ø31
cm.150
259
G1/2
ø65
ø192
89
ø20
1179
ø41
ø65
150+15
-15
353
G1/2
185
353
+15
150 -15
600
ø65
EV 456
EV 459
EV 451
EV 453
EV 454
G1/2
ø200
G1/2
ø200
ø41
ø41
G1/2
G1/2
min.55-max.75
EV 712
min.55-max.75
EV 713
150
G1/2
G1/2
ø150
298
G1/2
ø41
G1/2
ø41
min.55-max.75
G1/2
min.55-max.75
EV 738
EV 714
G3/4
ø200
G1/2
ø200
ø41
ø41
G3/4
min.55-max.75
G3/4
min.55-max.75
EV 723
EV 722
G3/4
+25
50 -25
ø150
ø31.5
ø53 123
G3/4
ø41
G3/4
min.55-max.75
+25
50 -25
G 3/4
EV 619
G 1/2
70
G 1/2
EV 618
EV 724
+25
50 -25
ø31.5
ø53 123
70
G 1/2
G 3/4
EV 620
ø40
ø60
70
G 1/2
+25
50 -25
G 3/4
EV 620
ø40
ø60 121
70
G 3/4
132
ø36
15°
180
cm.175
ø 40
972
967
777
G3/4
ø 100
EV 108
ø53
100
G1/2
33
358
G1/2
G1/2
ø60
185
ø44
G1/2
G1/2
285
Min30-Max70
118
440
ø28
G1/2
EV 113
ø31
G1/2
235
cm.175
425
226
ø192
G1/2
ø200
175cm
1750
ø41
1200
55 min
75 max
G1/2
G1/2
1350
150
EV 742
ø23
ø53
100
G1/2
33
ø192
350
ø53
600
G1/2
G1/2
G1/2
G1/2
285
EV 161
cm.175
ø60
440
Min30-Max70
118
402
ø38
226
ø 192
cm 175
G1/2
ø200
1750
350
1250
ø41
55 min
75 max
G1/2
350
155
G1/2
149
EV 743
126
ø28
15°
419
342
200
ø60
max 40
350
ø63
G3/8
35-55
EV 249
ø40
G 1"1/4
1367
AT6341A00
01-2007
I
Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare
comunicazione.
For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication.
GB
F
Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner
communication.
D
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich
Mitteilung zu geben.
E
Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo.
CRISTINA
r
u
b
i
n
e
t
t
e
r
i
e
28024 - GOZZANO (NO)
via Fava, 56
Tel. 0322-956340
Fax 0322-956556
e-mail: [email protected]
www.crs-group.it
Scarica

exclusive exclusive elite - Bossini