disegno CRISTINA r u b i n e t t e r i e I SERIE MONOCOMANDO Condizioni operative e norme per l'installazione GB SINGLE LEVER RANGE Operating conditions and intallation regulations F SERIE MITIGEUR Conditions d'utilisation et instructions de montage D EINHEBELMISCHER Betriebs- und montageanleitungen E SERIE MONOMANDO Normas de instalacion y mantenimiento ART ART ELITE I NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità. Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo. Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato. Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A) MANUTENZIONE (Vedi fig. B) I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che, raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma. Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della guarnizione. PULIZIA (Vedi fig. C) Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide (acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici, poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate. GB INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK Congratulations! You have chosen a high quality product. In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation and maintenance. Trust a qualified plumber. Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A) MAINTENANCE (Look at picture B) Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing. CLEANING (Look at picture C) The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they colud irreversibly alter the treated surfaces. F NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité. Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation et la manutention illustrées dans cette brochure. Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié. S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A) ENTRETIEN (Voir fig. B) Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit. En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir. Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du joint. NETTOYAGE (Voir fig. C) Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface. D MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben. Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und eine lange Lebensdauer bewahren. Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur. Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A) WARTUNG (Siehe Abb. B) Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten. Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf richtigen Sitz der Dichtung achten. PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C) Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure, Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren Oberflächenschäden verursachen würden. E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad. Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y manutención que ilustramos en el folleto. Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado. Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A) MANUTENCION (Ver fig. B) Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta. LIMPIEZA (Ver fig. C) Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas. fig. A fig. B fig. C fig. D 5 4 3 2 1 art. AR 100 - AR 101 - AR 107 - AR 401 - AR 403 - AR 404 I INSTALLAZIONE (vedi fig. D) Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (5) inserendo i silenziatori (4) assicurando la tenuta ermetica. Preavvitare il rosone (2) sull'eccentrico (5). Collegare il corpo miscelatore (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui raccordi eccentrici (5) assicurando la tenuta ermetica. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture D) Screw the S-coupling (5) to the pipe (inserting the silencers (4)) installation (hot and cold water entrances) checking the hermetic holding. Pre-screw the cover (2) on the S-couplings (5). Connect the mixer (1), inserting the gasket (3) in the nuts and screw them on the S-couplings (5), checking the hermetic seal. After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. D) Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (5) (en placant les silencieux (4)) et vérifier la fermeture étanche. Pré-visser la rosace (2) sur l'excentrique (5). Relier le mitigeur (1), en insérant le joint (3) dans la calotte et visser ces derniers sur les raccords excentriques (5) et vérifier la fermeture étanche. Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. D) S-Anschlüsse (5) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben, die Geräuschverminderer (4) einsetzten. Die Rosette (2) auf die S-Anschlüsse (5) anschrauben. Mischbatterie (1) befestigen und Dichtungen (3) in die bezüglichen Kappen legen. Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. D) Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fria) los excéntricos (5) (introduciendo los silenciadores (4)), asegurando la tenencia hermética. Preatornillar el florón (2) sobre el excéntrico (5). Conectar el cuerpo mezclador (1), poniendo las juntas (3) en los dados y atornillarlos sobre los excéntricos (5), asegurando el sello hermético. Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. E 1 2 3 4 5 4a 6 10 7 8 9 art. AR 211 - AR 311 11 I INSTALLAZIONE (vedi fig. E) Avvitare sul corpo (1) l'asta filettata (3) con l'ausilio di un cacciavite a taglio. Posizionare il rubinetto sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (4), (la guida per tubetti (4a) se si utìilizzano questi ultimi) e la guarnizione (5). Infilare sull'asta filettata (3) la guarnizione (6) e la flangia (7), quindi serrare il controdado (8). Inserire l'asta di comando dello scarico (2). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (11). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (9) e acqua fredda (10), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture E) Screw the threaded rod (3) on the body (1) with a screwdriver. Position the mixer on the sanitary fitting inserting the base (4), (the guide for copper pipes (4a) if you are using them) and the gasket (5), between the two parts. Insert on the threaded rod (3) the gasket (6) and the flange (7), then close the lock nut (8). Insert the pop-up waste rod (2). Connect the waste using the connection (11). After having connected the hot water flexible (9) and the cold one (10) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the cock handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. E) Vissez la tige filetée (3) au corps du mitigeur (1) avec d'un tourne vis. Positionnez le robìnet sur le sanitaire en introduisant la bague (4), (la guide pour tuyeaux (4a) dans le cas où ils sont livrés) et le joint (5) entre les deux. Mettre le joint (6) et la bride (7) sur la tige filetée (3), puis vissez le contre-écrou (8). Introduisez la tirette du vidage (2). Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (11). Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (9) et eau froide (10), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. E) Gewindestange (3) auf den Armaturenkörper (1) mit der Hilfe eines Schraubenziehers anschrauben. Der Mischer auf dem Waschtisch legen, die Basette (4) zwischen Körper und Sanitär einsetzten (die Führung der Flexanschlüsse (4a) zum schluss einsetzten) und Dichtung (5). Auf die Gewindestange (3), Dichtung (6) und Scheibe (7) hineinstecken die Gegenmutter (8) festziehen. Zugstange (2) einsetzten. Excenter mit Gelenkstück (11) verbinden. Nach der Verschraubung Warm (9) und Kaltwasser (10) Anschlußschläuchen mit der Wasserleitung Eckventiule öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funnktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. E) Atornillar al cuerpo (1) el eje roscado (3) con la ayuda de un destornillador plano. Colocar el mezclador sobre el sanitario introduciendo entre los dos partes la base (4) (la guía para los tubos (4a) si se utilizan estos últimos), y las juntas (5). Introducir en la varilla roscada (3) la junta (6) y la plaqueta (7), luego cerrar el controdado (11). Introducir la varilla de comando del desagüe (2). Juntar el desagüe usando el enlace (11). Después de haber unido a la instalación el flexible agua caliente (9) y agua fría (10), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible pérdida de la installación. fig. F Uscita acqua alla doccia Entrata acqua F Entrata acqua C (*)Uscita acqua alla vasca I GB F D E (*)Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2). (*)This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2). (*)Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2). (*)Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden. (*)Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2). 1 1 2 Appoggio per livella a bolla Place level of front side of fitting Auflage für die wasserwage Appui pour niveau a bulle Apoyo para el nivel Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo MIN MAX art. AC 450 3 I INSTALLAZIONE (vedi fig. F) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia. Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, bisogna collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (Rif. istruzioni parti esterne fig. G). Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul coperchio di protezione (3). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture F) Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the superior exit that brings the water to the shower. To use also a water exit for the bath tub, connect the pipe to the inferior exit, then screw the cap (1) with an hexagonal 27 mm spanner, replacing it with the diverter kit (2) (Re: instructions for external parts fig. G). Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows " MIN " and " MAX " on the safety cap (3). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. F) Positionner le corps du mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide). Ajouter la tubulure à la sortie supérieure qui élève l'eau à la douche. Dans le cas où on utilise même une sortie de l'eau pour le bain-douche, ajouter la tubulure à la sortie inférieure et dévisser le branchement (1) avec une clef de 27mm et changer le branchement avec le kit déviateur (2). (Voir instructions pour les parties extérieures fig. G ) Carreler le mur apportant beaucoup de soin au flèches " MIN " et " MAX " sur le couvercle du protection (3). Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. F) Koerper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingaenge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Wenn auch Badewannenbenutzung gewuenscht, Leitungen an unteren wasserausgang legen, dann Deckel (1) aufschrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 27 mm, mit Umstellerkit (2) auswechseln (Siehe Anleitung der aeusseren Teile fig. G). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht fuer die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (3), fuer " MIN " und " MAX ". Nach Verbinden des Koerpers an die Leitungen, Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen. E INSTALACION (Ver fig. F) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y fria).Conectar la tuberia a la salida superior que traigas l'agua en la ducha. Si se desea usar una salida para el baño tambien, se necesita conectar la tuberia a la salida inferior y despues desatornillar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27mm, reemplazandolo con el kit desviador (2) (Ref. instrucciones componentes exteriores fig. G). En la pared prestar atención a las flechas MIN y MAX sobre la tapa de protección (3). Después de haber conectado el cuerpo empotrado a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalaciòn. fig. G 1 2 3 versione AR 116-117 PR3650 4 5 6 7 9 10 11 versione AR 114-119-161 PR4283 8 (*) Uscita Uscita secondaria PR3650 Uscita primaria art. AR 114 - AR 116 - AR 117 - AR 119 - AR 161 12 13 Uscita primaria PR4283 Uscita secondaria I INSTALLAZIONE (vedi fig. G) Rimuovere dal corpo incasso AC450 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Infilare sul bicchiere porta cartuccia il carter (4) e il cappuccio copricartuccia (5). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (6) sul retro della piastra di copertura (7). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (8) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (9) sull'asta della cartuccia, inserire la rondella (10) ed avvitarla con la vite (11). Inserire a pressione sulla leva la ghiera (12) e la placchetta (13). É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso (vedi fig.*), andando a sostituire il kit deviatore PR3650 in dotazione, con il kit PR4283. Quest'ultimo tipo di deviatore PR4283 è consigliato nel caso in cui nell'impianto ci sia una pressione di esercizio inferiore a quella raccomandata (vedi Dati Tecnici). GB INSTALLATION (look at picture G) After having removed the plugs (3) and unscrewed the screws (2),remove the protection cap (1) from the concealed AC450 body. Insert the carter (4) and the cartridge-covering cap (5) in the cartridge holder. Put the adhesive sponge gasket (6) on the back of the covering plate (7). Set the covering plate and screw it to the concealed body using the screws (8) and a 3mm setscrew wrench. Insert the handle (9) on the cartridge rod, insert washer (10) and screw it (11). Insert, pressing, the metal ring (12) and the plate (13) on the handle. You can modify the primary water outlet on the concealed body (see picture *) by switching from the PR3650 deviator kit to the PR4238 kit. The PR4283 deviator is suggested for plants in which pressure levels are lower than the recommended ones. F INSTALLATION (voir fig. G) Enlever le couvercle de protection (1) du le corps encastré AC450, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche la coupelle (4) et le capuchon qui bloque la cartouche (5). Appliquer le joint adhésif (6) derrière la plaquette de couverture (7). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (8) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (9) sur la tige de la cartouche, introduire la rondelle (10) et visser avec la vis (11). Introduire à pression sur la tige l'écrou (12) et la plaquette (13). Est possible changer l'émergence de l'eau primaire sur le corps encastré (voir fig. *) changeant le kit déviateur PR3650 avec le kit PR4283. Nous vous conseillons le déviateur PR4283 si la pression de l'installation est inférieure à la pression recommandée. D MONTAGE (Siehe Abb. G) Die Stopfen (3) und Schrauben (2) entnehmen, anschließend die vordere Schützhaube (1) von den UP-Körper AC450 abziehen. Der Becher (4) über die Kartusche und die Kartuschenkappe (5) aufsetzen. Die selbstklebende Dichtung (6) auf der innen Seite der Platte (7) legen. Mit der Hilfe eines 3mm Sechseckiger Schraubenschlüssels, die Platte (7) auf den UP-Körper anschrauben (8). Griff (9) auf den Kartuschenstift einsetzen, Scheibe einsetzen und schrauben (11). Ring (12) und Platte (13) mit Druck auf den Griff einsetzen. Es ist möglich den Hauptwasserausgangs zu entscheiden (Siehe Abb.*) Oberhalb mit dem Umsteller PR4283 (welches separat bestellt werden muss) oder Unterhalb mit dem Umsteller PR3650 bereits als Standausführung. Der Umsteller PR4283 wird vom Werk empfohlen, sollte einen Wasserdruck weniger als 1 Bar vorhanden sein. Siehe Technische Abbildung am ende des Heftes. Durch den Umsteller PR4283, ist es möglich den Hauptwasserausgangs zu ändern (Siehe Abb. *). Darauf zu achten, dass weniger Druck auf dem Umsteller ist als weniger ist als vorgeschlagen. E INSTALACION (Ver fig. G) Sacar la protección del cuerpo empotrado AC450 (1) después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner el cárter (4) y el embellecedor del cartucho (5) sobre el porta cartucho. Aplicar la junta adhesiva de esponja (6) detrás de la plaqueta de cobertura (7). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (8) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la palanca (9) sobre la varilla del cartucho, introducir la rondana (10) y atornillarla con el tornillo (11). Introducir a presión sobre la palanca, la arandela (12) y la plaqueta (13). Se puede modificar la salida primaria del agua sobre a el cuerpo empotrado (ver fig. *) reemplazando el kit PR3650 en dotación con el kit PR4283. El desviador PR4283 es aconsejable si la instalación tienes una presión más baja que la presión recomendada. fig. H 1 2 Entrata acqua F Uscita Entrata acqua C 3 4 5 6 7 8 11 12 9 art. AR 231 10 I INSTALLAZIONE (vedi fig. H) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Rimuovere dal corpo (1) la protezione (2) e (3) posizionare il cappuccio copricartuccia (4) e il rosone (5). Inserire la leva (6) sull'asta della cartuccia, inserire la rondella (7) ed avvitarla con la vite (8). Inserire a pressione sulla leva la ghiera (9) e la placchetta (10). Avvitare sull'uscita del corpo la bocca (12) con il rosone preassemblato (11). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture H) Place the mixer to the practical accomodation on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Extract the cap (2) and (3) from the body and place the cartridge covering cap (4) and the sliding cover (5). Insert the handle (6) on the cartridge rod, insert the washer (7) and screw it (8). Insert, pressing, the metal ring (9) and the small plate (10). Screw the spout (12) with the assembled sliding cover (11) on the body's exit. After having connected the mixer to the system, open the stopcocks and verify the right functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. H) Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée eau chaude et eau froide). Enlever du corps (1) le couvercle de protection (2) et (3) et positionner le capuchon qui bloque la cartouche (4) et la rosace (5). Introduire le levier (6) sur la tige de la cartouche, introduire la rondelle (7) et visser avec la vis (8). Introduire à pression sur la tige l'écrou (9) et la plaquette (10). Visser sur la sortie du corps le bec (12) et la rosace préalablement groupé (11). Après avoir relié le corps au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mélangeur en actionnant la manette dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. H) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm-und Kaltwassereingänge). Körper (1) und Kappe (2) abziehen, Schutzkappe der Kartusche (4) und Rosette (5) positionieren. Griff (6) auf den Kartuschenstift einsetzen, Scheibe (7) einsetzen und schrauben (8). Ring (9) und Platte (10) mit Druck auf den Griff einsetzen. Öffnung (10) und montierte Rosette (11) auf den Ausgang des Körpers schrauben. Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, Eckventile öffnen und Griff in alle möglichen Richtungen drehen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. H) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría). Sacar del cuerpo (1) la protección (2) y (3) y colocar el embellecedor del cartucho (4) y el forón (5). Introducir la palanca (6) sobre la varilla del cartucho, introducir la rondana (7) y atornillarla con el tornillo (8). Introducir a presión sobre la palanca, la arandela (9) y la plaqueta (10). Atornillar a la salida del cuerpo la boca (12) y el flóron montado antes (11). Después de haber conectado el cuerpo a la instalación abrir las llaves de paso y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible fuga de la instalación. fig. I 1 Uscita 2 Entrata acqua F Entrata acqua C 5 6 7 3 4 8 9 art. AR 118 I INSTALLAZIONE (vedi fig. I) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia. Rimuovere dal corpo (1) la protezione (2) e posizionare il cappuccio copricartuccia (3) e la piastra (4). Inserire la leva (5) sull'asta della cartuccia, inserire la rondella (6) ed avvitarla con la vite (7). Inserire a pressione sulla leva la ghiera (8) e la placchetta (9). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture I) Place the mixer to the practical accommodation on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the upper exit that brings water to the shower. Extract the cap (2) from the body (1) and place the cartridge covering cap (3) and the plate (4). Insert the handle (5) on the cartridge rod, insert washer (6) and screw it (7). Insert, pressing, the metal ring (8) and the small plate (9) on the handle. After having connected the mixer to the system, open the stopcocks and check the right functioning of the mixer, moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. I) Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée eau chaude et eau froide).Relier la tubulure à la sortie supérieure qui porte l'eau à la douche. Enlever du corps (1) le couvercle de protection (2) et positionner le capuchon qui bloque la cartouche (3) et la plaque (4). Introduire le levier (5) sur la tige de la cartouche, introduire la rondelle(6) et visser avec la vis (7). Introduire à pression sur la tige l'écrou (8) et la plaquette (9). Après avoir relié le corps au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mélangeur en actionnant la manette dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. I) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm-und Kaltwassereingänge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Kappe (2) vom Körper abziehen, Kartuschenkappe (3) und Platte (4) einsetzen. Griff auf den Kartuschenstift einsetzen, Scheibe (6) einsetzen und schrauben (7). Platte (9) und Ring (8) mit Druck auf den Griff einsetzen. Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, Eckventile öffnen und Griff in alle möglichen Richtungen drehen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. I) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y frIa). Conectar la tubería a la salida superior la que lleva el agua a la ducha. Sacar del cuerpo (1) la protección (2) y colocar el embellecedor del cartucho (3) y la plancha (4). Introducir la palanca (5) sobre la varilla del cartucho, introducir la rondana (6) y atornillarla con el tornillo (7). Introducir a presión sobre la palanca, la arandela (8) y la plaqueta (9). Después de haber conectado el cuerpo a la instalación abrir las llaves de paso y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible fuga de la instalación. fig. L 1 3 2 4 5 6 7 8 9 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. L) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare la vite (2) con un cacciavite a croce e sfilare la rondella (3) e leva (4). Estrarre la cupola copricartuccia (5) e la flangia (6) (inserite a pressione). Svitare la ghiera di bloccaggio (7) con una chiave esagonale da 27mm ed estrarre la cartuccia (8). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della cartuccia (8) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (9), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la ghiera (7) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm. GB CARTRIDGE CHANGE (look at picture L) Close the hot and cold water entrances. Remove the covering plate (1) with a thin blade tool. Unscrew the screw (2) with a screwdriver and extract the washer (3) and the cock handle (4). Extract the cartridge cover dome (5) and the flange (6) (insert by pressure). Unscrew the ring nut (7) with 27mm setscrew wrench and extract the cartridge (8). To assemble, proceed in the opposite way, paying attention that the dowel, at the base of the cartridge (8), is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the gasket (9), seated in the inferior part of the cartridge, do not get out from its seat. Screw the ring nut (7) with a 10-12 Nm driving torque. F SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. L) Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude. Enlever la plaquette de couverture (1) avec un outil à lame mince. Dévisser la vis (2) avec d'un tourne vis et enlevez la bague (3) et le levier (4). Dévissez la calotte qui bloque la cartouche (5) et la bride (6). Dévissez l'ecrou de blocage (7) avec une clé hexagonale de 27mm et extraire la cartouche (8). Pour le montage procédez dans l'ordre inverse, s'assurez que le pivot de référence, a la base de la cartouche (8) soit correctement positionné dans le trou du culot intérieur du mitigeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifiez que le joint d'étanchéité (9), logé dans la partie inférieure de la cartouche ne sorte pas de son siège. Vissez l'ecrou (7) avec un couple de force de serrage de 10-12 Nm. D AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. L) Kalt- und Warmwasser absperren. Die Kappe vom Griffe (1) abnehmen mit einen dünnen Werkzeug. Mit hilfe einer kreuz Schraubenzieher die Schraube (2) lösen und dabei den Ring (3) und Griff (4) rausziehen. Die Kartuschen-Abdeckring (5) und Flansch (6) (durch druck befestigt) herausnehmen. Kartuschen-Sicherungsring (7) mit einem 27mm sechseckiger Schraubenschlüssel abschrauben und die Kartusche (8) abnehmen. Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bitte darauf zu achten, dass den Refernzzapfen der Grundfläche der Kartusche (8) ins Loch des Kartuschenbodens richtig geleget worden ist und dass die Ablagefläche sauber ist. Beachten Sie dass die unter dem Kartuschenboden liegenden Dichtungen (9) sich vom Sitz nicht entfernt. Sicherungsring (7) mit der Hilfe einer 10-12 Nm Auszakungsklammer anschrauben. E SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. L) Cerrar las entradas agua fría y caliente. Sacar la plaqueta de cobertura (1) con un destomillador plano fino. Desatornillar el tornillo de fijaciòn (2) con un destornillador a cruzarse y extraer la arandela (3) y la palanca (4). Extraer el embellecedor del cartucho (5) y la reborde (6) (introducidas a presión). Desatornillar la tuerca fija-cartucho (7) con una llave hexagonal de 27mm y extraer el cartucho (8). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que el eje de referencia, a la base del cartucho (8) sea correctamente posicionado en el agujero de la base del interior del grifo y que la superficie de trabajo sea limpia. Asegurarse que la junta de cierre (9), colocada en la parte inferior del cartucho esté en su alojamiento. Atornillar la tuerca (7) con una llave hexagonal de 10-12 Nm. Dati tecnici / Technical data Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar. It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are static pressures superior to 5 bar. Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C Prove di portata / Flow rate tests portata portata (l/min) a 3 (l/min) bar di pressione fredda mix calda AR 107 19,2 20,1 19 AR 211 12,6 15 12,5 AR 311 12,6 15 12,5 AR 401 29,2 32,6 28,7 AR 119 26,5 28,3 26,5 (*) AC450 uscita libera 82 82 56 56 11° 11° 247 116 160 116 160 G1/2 233 G1/2 cm.120 150+15 -15 ø50 cm.150 150+15 -15 ø70 ø70 179 179 AR 101 AR 100 82 min35-max55 56 11° 116 160 G1/2 150+15 -15 ø70 AR 107 179 AC 450 107 G1/2 G1/2 52 107 52 G1/2 247 G1/2 ø50 150+15 -15 150+15 -15 Ø70 Ø70 147 cm.150 147 AR 403 AR 401 ø61 107 G1/2 G1/2 52 ø46 G1/2 550 cm.150 min.25-max.45 150+15 -15 140 Ø70 147 AR 118 AR 404 ø23 ø53 144 G1/2 33 ø200 G1/2 358 G1/2 G1/2 G1/2 ø47 ø47 150 150 105 G3/4 ø25 105 min.35-max.55 ø64 G3/4 AR 114 135 AR 116 min.35-max.55 ø23 ø53 144 G1/2 G 1/2 33 min.25-max.45 236 ø200 G 1/2 358 G1/2 G1/2 ø64 140 105 ø60 AR 231 ø47 150 AR 117 min.35-max.55 358 ø23 120 ø53 144 G1/2 157 33 28° ø60 82 max 40 ø200 350 ø63 ø61 G1/2 G3/8 ø40 35-55 G1"1/4 G1/2 G1/2 ø47 AR 211 550 cm.150 G3/4 ø25 min.35-max.55 120 +20 10 -20 138 77 ø60 AR 161 max 40 350 ø63 G1/2 G1/2 ø47 150 105 AR 119 G3/4 G3/8 35-55 ø40 G1"1/4 ø25 min.35-max.55 AR 311 AT6272A00 06-2006 I Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare comunicazione. For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication. GB F Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner communication. D Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich Mitteilung zu geben. E Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo. CRISTINA r u b i n e t t e r i e 28024 - GOZZANO (NO) via Fava, 56 Tel. 0322-956340 Fax 0322-956556 e-mail: [email protected] www.crs-group.it