disegno
CRISTINA
TRICOLORE
Verde-Bianco-Rosso
r u b i n e t t e r i e
I SERIE MONOCOMANDO
Condizioni operative e norme per l'installazione
GB SINGLE LEVER RANGE
Operating conditions and intallation regulations
F SERIE MITIGEUR
Conditions d'utilisation et instructions de montage
D EINHEBELMISCHER
Betriebs- und montageanleitungen
E SERIE MONOMANDO
Normas de instalacion y mantenimiento
I
NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI
Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità.
Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di
installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo.
Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato.
Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A)
MANUTENZIONE (Vedi fig. B)
I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che,
raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di
portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma.
Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della
guarnizione.
PULIZIA (Vedi fig. C)
Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o
un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide
(acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici,
poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate.
GB
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK
Congratulations! You have chosen a high quality product.
In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation
and maintenance.
Trust a qualified plumber.
Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A)
MAINTENANCE (Look at picture B)
Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its
internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed
as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from
deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing.
CLEANING (Look at picture C)
The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do
not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and
phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they could irreversibly alter the
treated surfaces.
F
NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES
Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité.
Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées
l'installation et la manutention illustrées dans cette brochure.
Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié.
S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A)
ENTRETIEN (Voir fig. B)
Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la
partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit.
En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir.
Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du
joint.
NETTOYAGE (Voir fig. C)
Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un
chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances
corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges
abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface.
D
MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN
Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben.
Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und
eine lange Lebensdauer bewahren.
Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur.
Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A)
WARTUNG (Siehe Abb. B)
Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um
evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten.
Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und
Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf
richtigen Sitz der Dichtung achten.
PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C)
Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch
abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure,
Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren
Oberflächenschäden verursachen würden.
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES
Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad.
Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y
manutención que ilustramos en el folleto.
Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado.
Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A)
MANUTENCION (Ver fig. B)
Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en
su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe
proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en
goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta.
LIMPIEZA (Ver fig. C)
Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño
suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o
ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos
metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas.
fig. A
fig. B
fig. C
fig. D
4
3
2
1
art. TV 100 - TV 101 - TV 107 - TV 150 - TV 151 - TV 157 - TV 401 - TV 403 - TV 404 - TV 451
TV 453 - TV 454
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. D)
Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Preavvitare il
rosone (2) sull'eccentrico (4). Collegare il corpo miscelatore (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui
raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica.
Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture D)
Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) checking the hermetic holding. Pre-screw the cover (2)
on the S-couplings (4). Connect the mixer (1), inserting the gasket (4) in the nuts and screw them on the S-couplings, checking the
hermetic seal.
After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving
the handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. D)
Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Prévisser la rosace (2) sur l'excentrique (4). Relier le mitigeur (1), en insérant le joint (2) dans la calotte et visser ces derniers sur les
raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche.
Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. D)
S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben. Die Rosette (2) auf die S-Anschlüsse (4)
anschrauben. Mischbatterie (1) befestigen und Dichtungen (3) in die bezüglichen Kappen legen.
Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. D)
Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fria) los excéntricos (4), asegurando la tenencia hermética. Preatornillar el
florón (2) sobre el excéntrico (4). Conectar el cuerpo mezclador (1), poniendo las juntas (3) en los dados y atornillarlos sobre los
excéntricos (4), asegurando el sello hermético.
Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del
mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. E
1
2
3
4
5
6
7
10
12
8
9
11
art. TV 220 - TV 221 - TV 320 - TV 321
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. E)
Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (3) e la guarnizione (4). Avvitare l'asta filettata (5)
con una chiave esagonale da 6mm ed infilare la guarnizione (6) e la flangia (7), quindi serrare il controdado (8). Inserire l'asta di
comando dello scarico (11) avvitandola alla parte interna del pomolo/perno (2). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (12).
Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (9) e acqua fredda (10), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto
funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture E)
Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the base (3) and the gasket (4) between the two parts. Screw the threaded
rod (5) with 6mm hexagonal wrench and insert the gasket (6) and the flange (7), then close the lock nut (8). Insert the pop-up waste
rod (11) screwing to the internal part of the knob/pin (2). Connect the waste using the connection (12). After having connected the hot
water flexible (9) and the cold one (10) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the
cock handle in all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. E)
Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant la bague (3) et le joint (4) entre les deux. Mettre le joint (6) et la
bride (7) sur la tige filetée (5) vissez avec une clef hexagonale de 6mm, puis vissez le contre-écrou (8). Introduisez la tirette du vidage
(11) en la vissant à la partie intérieure fur le pommeau (2). Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (12). Après avoir relié à
l'installation le flexible eau chaude (9) et eau froide (10), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en
actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. E)
Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen, die Basette (3) und Dichtung (4) zwischen Körper und Sanitär einsetzten. Auf die
Gewindestange (5), Dichtungen (6) und Scheibe (7) hineinstecken und mit Hilfe eines 6mm sechseckiger Schraubenschlüssels die
Gegenmutter (8) festziehen. Zugstange (11) einsetzten und an dem Innenteil (2) anschrauben. Excenter mit Gelenkstück (12)
verbinden. Nach der Verschraubung Warm (9) und Kaltwasser (10), Anschlußschläuchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und
Griff in allen Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. E)
Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la base (3) y la junta (4). Atornillar la varilla roscada
(5) con una llave hexagonal de 6mm y introducir la junta (6) y la pletina (7), luego apretar el tornillo (8). Introducir la varilla de
accionamiento del desagüe (11) atornillandolo a la parte interna del tirador de la varilla (2). Conectar el desagüe usando el enlace
(12). Después de haber conectado a la instalación el flexible agua caliente (9) y agua fría (10), abrir las llaves de cierre y controlar el
correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. F
1
2
3
4
5
6
art. TV 222
7
8
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. F)
Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (2) e la guarnizione (3). Infilare la guarnizione (4) e
la flangia (5), quindi serrare con una chiave esagonale da 37mm il controdado (6). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua
calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte
le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture F)
Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the base (2) and the gasket (3) between the two parts. Insert the gasket (4)
and the flange (5), then close the lock nut (6) with a 37mm hexagonal wrench. After having connected the hot water flexible (7) and
the cold one (8) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the cock handle in all the
possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. F)
Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant la bague (2) et le joint (3) entre les deux. Mettre le joint (4) et la
bride (5) vissez avec une clef hexagonale de 37mm le contre-écrou (6). Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (7) et
eau froide (8), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions.
Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. F)
Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen, die Basette (2) zwischen Körper und Sanitär einsetzten und Dichtung (3). Auf die
Dichtung (4) und Scheibe (5) hineinstecken und mit Hilfe eines 37mm Sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (6)
festziehen. Nach der Verschraubung Warm (7) und Kaltwasser (8) Anschlußschläuchen mit der Wasserleitung Eckventiule öffnen und
Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funnktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. F)
Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la base (2) y la junta (3). Introducir la junta (4) y la
pletina (5), luego apretar el tornillo (6) con una llave hexagonal de 37mm. Después de haber conectado a la instalación el flexible
agua caliente (7) y agua fría (8), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las
direcciones la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. G
1
3
vista
view
a
2
A
A
(*) rif. limite minimo pavimento
height floor min. ref.
A
vista frontale
frontal view
vue frontale
frontaler Anblick
vista frontal
entrata acqua Fredda
Could water entrance
entrata acqua Calda
Hot water entrance
4
(*) tagliare dopo aver piastrellato
cut after having lined
with tiles
uscita acqua Calda
Hot water exit
uscita acqua Fredda
Could water exit
5
6
9
10
entrata acqua
water entrance
entrée eau
Wassereingang
entrada agua
11
7
art. TV 190 - TV 290
8
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. G)
Avvitare la barra di rinforzo (2) alla base d'appoggio (3) utilizzando la vite (1) con una chiave a brugola da 6mm.
Allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda) assicurando la tenuta ermetica.
Fissare il tutto a pavimento con dei tasselli, terminare il rivestimento tenendo come riferimento per la posa delle piastrelle il punto (a)
come indicato nella figura del cappuccio di protezione.
Dopo aver piastrellato togliere il coperchio (4) e tagliare con un cutter il cappuccio di protezione a filo pavimento. Per mettere a livello
(bolla) l'attacco inferiore del corpo, bisogna agire sui punti di regolazione formati dal grano (5) e dado (6).
Posizionare il corpo rubinetto (9) sulla base d'appoggio ponendo particolare attenzione nell'inserire i tubi interni al corpo sugli attacchi
entrata acqua (7) ed (8) assicurando la tenuta ermetica.
Avvitare alla base d'appoggio la ghiera di serraggio (11) e fare scorrere il rosone (10) fino ad appoggiarsi al pavimento.
Dopo aver collegato il corpo colonna vasca all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture G)
Screw the reinforcement bar (2) to the supporting base (3) using the screw (1) with a 6mm allen spanner. Connect to the pipe
installation (hot and cold water entrances) and check the hermetic grip.
Fix everything at the floor using some dowels, finish the covering by keeping point (a) as reference for the setting of the tiles as
indicated in the picture of the covering cap.
After having tiled, remove the cap (4) and, by means of a cutter, cut the covering cap to level of the pavement. In order to put to level
the inferior attack of the body, work on the regulating points formed by the grubscrew (5) and by the nut (6).
Place the tap (9) on the supporting base, paying particular attention to the insertion of the internal tubes, seated on the water
entrance connections (7) and (8) and check the hermetic grip.
Screw the tightening metal ring (11) to the supporting base and let slide the cover (10) until leaning to the floor.
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the right functioning of the mixer moving the handle in
all the possible directions. Check the connection seals.
F
INSTALLATION (voir fig. G)
Visser la barre de renforcement (2) à la base d'appui (3) en utilisant la vis (1) avec une clef hexagonale de 6mm. Visser à la tubulure
du réseau (entrées d'eau chaude et eau froide) assurant l'étanchéité hermétique.
Visser le tout au sol avec des chevilles, et terminer de carreler jusqu'au point (a) comme indiqué dans le dessin du capuchon de
protection.
Après avoir carrelé, enlever le bouchon (4) et, à l'aide d'un coupeur, couper le capuchon de protection au niveau du trottoir. Afin de
mettre à niveau l'attaque inférieure du corps, bien suivre les points de réglage formées de la vis (5) et de l'écrou (6).
Positionner le corps robinet (9) sur la base d'appui en faisant attention à bien introduire les tuyaux internes sur les prises des entrées
d'eau (7) et (8) assurant l'étanchéité hermétique. Visser à la base l'écrou (11) et faire glisser la rosace (10) jusqu'au sol. Après avoir
relié le corps au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mélangeur en actionnant le levier dans toutes
les directions consenties.
Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. G)
Verstärkerstange (2) auf den Fu? (3) mit der Schraube (1) mit 6mm Schraubenschlüssel schrauben.
An Wasserleitung (heißer und kalter Wassereingang) verbinden und Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
Alles mit Dübel im Fussboden befestigen, Mantel beenden und Punkt (a) für die Verlegung der Fliesen folgen, wie in der Abbildung
die Bedeckungskappe gezeigt wird.
Nachher mit Ziegeln deckend, entfernen Sie die Kappe (4) und, mittels eines Scherblockes, schneiden Sie die Bedeckungskappe zum
Niveau der Plasterung. Zwecks sich setzen, um den minderwertigen Angriff des Körpers zu ebnen, lassen Sie an die stabilisierten
Regulationspunkte laufen, die durch die Schraube (5) und durch die Schraubenmutter (6) gebildet werden.
Körper (9) auf dem Unterstützungsunterseite positionieren und Sorgfalt verwenden, wenn die inneren Rohre des Körpers auf die
Warm - und Kaltwasser (7) und (8) Verbindungen einsetzen werden. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
Metallring (11) auf dem Unterstützungsunterseite schrauben und Rosette (10) fliessen lassen bis gegen den Fussboden lehnen.
Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, UP-Ventile öffnen und Griff in alle mögliche Richtungen drehen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. G)
Atornillar la barra de refuerzo (2) a la base de apoyo (3) utilizando el tornillo (1) con una llave hexagonal de 6mm. Enlazarse a la
tubería de la red (entradas agua caliente y fría) asegurando la resistencia hermética.
Fijar todo al suelo con los tacos, y terminar de azulejar hasta el punto (a) ver bien la figura de la capucha de protección.
Después embaldosando, quite el casquillo (4) y, por medio de un cortador, corte el casquillo de la cubierta al nivel del pavimento.
Para poner a nivel el ataque inferior del cuerpo, debe actuar en los puntos de regulación formados por el tornillo de fijación (5) y por
la tuerca (6).
Colocar el robinete (9) sobre la base de apoyo, poner atención al introducir los tubos internos en las junturas de las entradas del
agua (7) y (8) asegurando la resistencia hermética. Atornillar a la base de apoyo la arandela (11) y recorrer el florón (10) hasta el
suelo.
Después de haber conectado el cuerpo a la instalación abrir las llaves de paso y controlar el correcto funcionamiento del grifo
girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. H
Uscita acqua alla doccia
Entrata acqua F
Entrata acqua C
(*)Uscita acqua alla vasca
I
GB
F
D
E
(*)Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2).
(*)This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2).
(*)Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2).
(*)Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden.
(*)Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2).
1
1
2
Appoggio per livella a bolla
Place level of front side of fitting
Auflage für die wasserwage
Appui pour niveau a bulle
Apoyo para el nivel
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
MIN
MAX
art. AC 452
3
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. H)
Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e
fredda).
Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia.
Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, bisogna collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente
svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (Rif. istruzioni parti esterne fig. I).
Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul
coperchio di protezione (3).
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite.
Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture H)
Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the
superior exit that brings the water to the shower. To use also a water exit for the bath tub, connect the pipe to the inferior exit, then
screw the cap (1) with an hexagonal 27 mm spanner, replacing it with the diverter kit (2) (Re: instructions for external parts fig. I).
Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows " MIN " and " MAX " on the safety cap (3).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle
in all possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. H)
Positionner le corps du mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau
froide). Ajouter la tubulure à la sortie supérieure qui élève l'eau à la douche. Dans le cas où on utilise même une sortie de l'eau pour
le bain-douche, ajouter la tubulure à la sortie inférieure et dévisser le branchement (1) avec une clef de 27mm et changer le
branchement avec le kit déviateur (2).
(Voir instructions pour les parties extérieures fig. I) Carreler le mur apportant beaucoup de soin au flèches " MIN " et " MAX " sur le
couvercle du protection (3).
Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le
levier dans toutes les directions consenties.
Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. H)
Koerper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingaenge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang
verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Wenn auch Badewannenbenutzung gewuenscht, Leitungen an unteren
wasserausgang legen, dann Deckel (1) aufschrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 27 mm, mit Umstellerkit (2) auswechseln
(Siehe Anleitung der aeusseren Teile fig. I). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht fuer die Pfeile, aufgedruckt auf
Sicherheitsdeckel (3), fuer " MIN " und " MAX ".
Nach Verbinden des Koerpers an die Leitungen, Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die
richtige Funktion des Mischers zu pruefen.
Dichtheit der Anschluesse pruefen.
E
INSTALACION (Ver fig. H)
Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y fria).Conectar
la tuberia a la salida superior que traigas l'agua en la ducha. Si se desea usar una salida para el baño tambien, se necesita conectar
la tuberia a la salida inferior y despues desatornillar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27mm, reemplazandolo con el kit
desviador (2) (Ref. instrucciones componentes exteriores fig. I). En la pared prestar atención a las flechas MIN y MAX sobre la tapa
de protección (3).
Después de haber conectado el cuerpo empotrado a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del
mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca.
Controlar la posible pérdida de la instalaciòn.
fig. I
1
2
3
versione TV 116-117
PR3650
5
4
6
9
10
PR4283
versione TV 114-119-161
7
(*)
Uscita
Uscita
secondaria
PR3650
Uscita
primaria
art. TV 114 - TV 116 - TV 117 - TV 119 - TV 161
8
Uscita
primaria
PR4283
Uscita
secondaria
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. I)
Rimuovere dal corpo incasso AC452 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere
porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (5) sul retro della piastra di copertura (6).
Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (7) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (8)
sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (9) mediante una chiave a brugola da 2mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva,
il tappino (10).
É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso (vedi fig.*), andando a sostituire il kit deviatore PR3650 in
dotazione, con il kit PR4283.
Quest'ultimo tipo di deviatore PR4283 è consigliato nel caso in cui nell'impianto ci sia una pressione di esercizio inferiore a quella
raccomandata (vedi Dati Tecnici).
GB
INSTALLATION (look at picture I)
Take off the protection cap (1) from body AC452. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on
cartridge holder. Put adhesive sponge gasket (5) on the back of the covering plate (6). Place the covering plate and screw it on body
with the screws (7), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (8) on cartridge rod and close it with the screw (9) using a 2mm allen
spanner. Put cap (10) on handle, over the hole for the grubscrew.
You can modify the primary water outlet on the concealed body (see picture *) by switching from the PR3650 deviator kit to the
PR4238 kit.
The PR4283 deviator is suggested for plants in which pressure levels are lower than the recommended ones.
F
INSTALLATION (voir fig. I)
Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC452, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur
l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Appliquer le joint adhésif (5) derrière la plaquette de
couverture (6). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (7) et avec la clef de 3mm. Introduire
le levier (8) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (9) avec une clef de 2mm. Appliquer le bouchon (10) dans le trou pour le
grain du levier.
Est possible changer l'émergence de l'eau primaire sur le corps encastré (voir fig. *) changeant le kit déviateur PR3650 avec le kit
PR4283.
Nous vous conseillons le déviateur PR4283 si la pression de l'installation est inférieure à la pression recommandée.
D
MONTAGE (Siehe Abb. I)
Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC452 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4)
auf Kartuschenhalter drehen. Selbstklebende Schwammdichtung (5) auf Rueckseite der Abdeckplatte (6) anbringen. Abdeckplatte
positionieren und mit den Schrauben (7) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift
setzen und mit Schraube befestigen (9), sechseckiger Schraubenschluessel, 2mm. Deckel (10) ueber das Schraubenloch im Hebel
setzen.
Es ist möglich den Hauptwasserausgangs zu entscheiden (Siehe Abb.*) Oberhalb mit dem Umsteller PR4283 (welches separat
bestellt werden muss) oder Unterhalb mit dem Umsteller PR3650 bereits als Standausführung.
Der Umsteller PR4283 wird vom Werk empfohlen, sollte einen Wasserdruck weniger als 1 Bar vorhanden sein. Siehe Technische
Abbildung am ende des Heftes.
Durch den Umsteller PR4283, ist es möglich den Hauptwasserausgangs zu ändern (Siehe Abb. *).
Darauf zu achten, dass weniger Druck auf dem Umsteller ist als weniger ist als vorgeschlagen.
E
INSTALACION (Ver fig. I)
Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC452 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner
el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Aplicar la junta adhesiva de esponja (5) detrás de la plaqueta de cobertura
(6). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (7) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir
la maneta (8) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (9) con una llave hexagonal de 2mm. Aplicar la plaqueta
(10) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta.
Se puede modificar la salida primaria del agua sobre a el cuerpo empotrado (ver fig. *) reemplazando el kit PR3650 en dotación con
el kit PR4283.
El desviador PR4283 es aconsejable si la instalación tienes una presión más baja que la presión recomendada.
fig. L
(*)Uscita acqua supplementare superiore
(**)Entrata acqua C
Entrata acqua F
Entrata acqua C
(*)Uscita acqua supplementare inferiore
Uscita acqua principale
I
(*) Queste uscite, sono normalmente escluse dal tappo (1). Se viene inserito il kit deviatore (4), le due uscite
supplementari si possono utilizzare indistintamente a seconda della posizione del tappo (2).
(**) Questa entrata acqua Calda, normalmente esclusa dal tappo (3), può essere utilizzata nel caso ci fosse l'esigenza di
collegarsi con la tubazione di rete alla parte superiore del corpo. In tal caso, rimuovere il tappo ed avvitarlo all'entrata
acqua Calda nella parte inferiore al corpo.
GB
(*) This exits are usually excluded from the cap (1). If you set up the diverter kit (4), you can indistinctively use the two
additional exits according to the cap's (2) position.
(**) This hot water entrance, usually excluded from the cap (3), can be used when there is the need of connecting to the
superior part of the body (with) the pipe installation. In this case take off the cap and screw it.
F
(*) Ces émergences sont d'habitude exclues du bouchon (1). Si on introduit le kit déviateur (4) les deux émergences
supplémentaires pourront être utilisées sans distinction selon la position du bouchon (2).
(**) Cette émergence eau chaude, normalment exclue du bouchon (3), peut être utilisée au cas où il y aurait la necessité
de se relier avec la tubulure du réseau à la partie supérieure du corps. En ce cas il faut enlever le bouchon et le
vissér à l'entrée d'eau chaude dans la partie inférieure du corps.
D
(*) Normalerweise sind diese Ausgänge getrennt von Verschluss (1). Die beiden zusätzlichen Ausgänge können mit
installiertem Unstellerkit (4)nach der Stellung der Kappe (2) gleichermaßen benutzt werden.
(**) Dieser Warmwassereingang, normalerweise getrennt von Verschluss (3), kann benutzt werden, wenn man muss, die
Wasserleitungen an Oberteil des Körpers anzuschließen. In solchem Fall, die Kappe abziehen und sie auf den
Eingang Warmwasser unterhalb des Körpers anschrauben.
E
(*) Estas salidas estàn normalmente excluidas del tapòn (1). Si el kit dsviador (4) es introducido las dos salidas
adicionales se pueden utilizar segùn la posiciòn del tapòn (2).
(**) Esta entrada agua Caliente, normalmente excluida del tapòn, (3) se puede utilizar cuando hay exigencias de
juntarse a la tuberìa de la red en la parte superior del cuerpo. En este caso, quitar el tapòn y attornillarlo a la entrada
agua caliente en la parte inferior del cuerpo.
3
2
art. AC 454
1
1
4
MIN
MAX
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
Entrata acqua calda
Hot water connection
Warmwasser-anschluß
Entree eau chaude
Entrada agua Calida
Entrata acqua fredda
Cold water connection
Kaltwasser-anschluß
Entree eau froide
Entrada agua fria
5
Per l'utilizzo di questa uscita vedere le istruzioni
di assemblaggio
See assembling instructions to use this outlet
Pour utiliser cette sortie voir les instructions
d'assemblage
Vor der Verwendung lesen Sie die
Montagesanweisung
Para utilizar esta salida leer las istrucciones de
montaje
Appoggio per livella a bolla
Place level of front side of fitting
Auflage für die wasserwage
Appui pour niveau a bulle
Apoyo para el nivel
Spurgare le tubazioni prima del montaggio
Clean the pipes before installing
Nettoyer l'installation avant le montage
Rohrleitungen vor der Montage ausspühlen
Purgar las tuberías antes del montaje
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. L)
Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e
fredda).
Nel caso si volesse utilizzare un'uscita acqua supplementare (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169), bisogna svitare il tappo (1) con
una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (4) (Rif. istruzioni parti esterne fig. M).
Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul
coperchio di protezione (5).
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite.
Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture L)
Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances).
To use also an additional water exit (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169), screw off the cap (1) with a 27mm hexagonal spanner,
replacing it with the diverter kit (4) (Re: instructions for external parts fig. M).
Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows "MIN" and "MAX" on the safety cap (5).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle
in all possible directions.
Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. L)
Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du reseau (entrée eau chaude et eau froide).
Au cas où on voudrait utiliser une émergence d'eau supplémentaire (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169) dévisser le bouchon (1)
avec une clef hexagonale de 27 mm et le remplacer par le kit déviateur (4) (Ref. Instructions parties externes fig. M).
Carreler la surface du mur faisant attention aux flèches de référence pour le posage MIN et MAX imprimées sur le couvercle de
protection (5).
Après avoir relié le corps inverseur au reseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur actionnant le
levier dans toutes le directions consenties.
Contrôler l'étancheité des branchements.
D
MONTAGE (Siehe Abb. L)
Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingänge).
Wenn auch einen zusätzliche Wasserausgang (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169) gewünscht, muss man die Kappe (1) mit der Hilfe
eines 27mm sechseckiger Schraubenschlüssels abschrauben und sie mit Unstellerkit (4) auswechseln (Siehe Anleitung der äußeren
Teile Abb M).
Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (5), für "MIN" und "MAX".
Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, Eckventile öffnen un den Griff in alle möglichen Richtungen drehen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen.
Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. L)
Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa).
Si se necesita utilizar una salida de agua adicional (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169), hay que destornillar el tapòn (1) con una
llave hexagonal de 27 mm y sustituirlo con el kit desviador (4). (ref. Instrucciones partes exteriores fig. M).
Azulejar la superficie de la pared fijandose en las flechas de referencia por la puesta MIN y MAX grabadas encima de la tapa de
protecciòn (5).
Después haber conectado el cuerpo a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del monomando
girando en todas las direcciones que la maneta permite.
Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. M
1
2
3
PR4283
versione TV 162-163-164-168-235-335
4
6
7
8
10
11
9
versione TV 112-165-167-169
5
12
13
Uscita
secondaria
PR4283
art. TV 112 - TV 162 - TV 163 - TV 164
TV 165 - TV 167 - TV 168 - TV 169
TV 235 - TV 335
Uscita
secondaria
supplementare
Uscita
Uscita
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. M)
Rimuovere dal corpo incasso AC454 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2).
Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4).
Avvitare al corpo incasso il raccordo porta bocca (5) con una chiave a brugola da 10mm.
Applicare la guarnizione adesiva in spugna (6) sul retro della piastra di copertura (7). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla
al corpo incasso con le viti (8) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (9) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano
(10) mediante una chiave a brugola da 2mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva, il tappino (11).
Posizionare la bocca (12) sul raccordo (5) e fissarla con il grano (13) mediante una chiave a brugola da 2,5mm.
GB
INSTALLATION (look at picture M)
Take off the protection cap (1) from body AC454. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2).
Screw the cartridge cap (4) on cartridge holder.
Screw the coupling (5) to the body using a 10mm allen spanner.
Put adhesive sponge gasket (6) on the back of the covering plate (7). Place the covering plate and screw it on body with the screws
(8), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (9) on cartridge rod and close it with the screw (10) using a 2mm allen spanner. Put
cap (11) on handle, over the hole for the grubscrew.
Place the spout (12) on the coupling (5) and fix it to the grubscrew (13) with a 2,5mm allen Spanner.
F
INSTALLATION (voir fig. M)
Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC454, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2).
Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4).
Visser au corps inverseur le raccord porte bouche (5) avec une clef hexagonale de 10mm.
Appliquer le joint adhésif (6) derrière la plaquette de couverture (7). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps
encastré avec les vis (8) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (9) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (10) avec une
clef de 2mm. Appliquer le bouchon (11) dans le trou pour le grain du levier.
Placer la bouche (12) sur le raccord (5) et la fixer avec la vis (13) avec une clef hexagonale de 2,5mm.
D
MONTAGE (Siehe Abb. M)
Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC454 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen.
Kartuschendeckel (4) auf Kartuschenhalter drehen.
Den Anschluss mit der Hilfe eines 10mm Schraubenschlüssels auf den Mischerkörper (5)anschrauben.
Selbstklebende Schwammdichtung (6) auf Rueckseite der Abdeckplatte (7) anbringen. Abdeckplatte positionieren und mit den
Schrauben (8) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift setzen und mit Schraube
befestigen (10), sechseckiger Schraubenschluessel, 2mm. Deckel (11) ueber das Schraubenloch im Hebel setzen.
Den Einlauf (12) mit der Hilfe eines 2mm sechseckiger Schraubenschlüssels auf den Anschluss mit der Schraube (13) befestigen.
E
INSTALACION (Ver fig. M)
Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC454 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2).
Poner el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho.
Atornillar el cuerpo inversor el acople roscado (5) con una llave hexagonal de 2,5 mm.
Aplicar la junta adhesiva de esponja (6) detrás de la plaqueta de cobertura (7). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al
cuerpo empotrado con los tornillos (8) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la maneta (9) sobre la varilla del cartucho y
atornillarla al tornillo de fijación (10) con una llave hexagonal de 2mm. Aplicar la plaqueta (11) en el agujero del tornillo de fijación
sobre la maneta.
Colocar la boca (12) sobre el acople roscado (5) y asegurarla al tornillo de fijaciòn (3) con una llave hexagonal de 2,5 mm.
fig. N
1
2
Entrata acqua F
Uscita
Entrata acqua C
5
6
3
4
9
8
7
11
10
art. TV 237 - TV 337
I
INSTALLAZIONE (vedi fig. N)
Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e
fredda). Rimuovere dal corpo (1) la protezione (2) e (3). Avvitare la prolunga (4) sull'uscita del corpo con una chiave a brugola da
10mm. Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copri cartuccia (5) e posizionare il rosone scorrevole (6). Inserire la leva (7)
sull'asta della cartuccia, avvitare il grano (8) con una chiave a brugola da 2mm ed applicare nel foro il tappino (9). Posizionare sulla
prolunga (4) la bocca con il rosone preassemblato (10) serrando il tutto con il grano (11) usando una chiave a brugola da 2,5mm.
Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto aprire i rubinetti d'arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore
muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
GB
INSTALLATION (look at picture N)
Place the mixer to the practical accomodation on the wall and and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances).
Extract the protection (2) and (3) from the body. Screw the extension (4) on the body's exit with a 10mm allen screwdriver. Screw the
cartridge cap (5) on the cartridge holder and place the sliding cover (6). Insert the handle (7) on the cartridge rod and close with the
screws (8), 2mm allen screwdriver and put cap (9) on the handle, over the hole of screw. Place the spout (4) with the assembled
cover, closing every parts with the screws (11), using a 2,5mm allen screwdriver. After having connected the mixer to the system,
open the stopcocks and verify the right functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection
seal.
F
INSTALLATION (voir fig. N)
Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée eau chaude et eau froide).
Enlever du corps (1) la protection (2) et (3). Visser la prolonge (4) à la sortie du corps avec une clef hexagonale de 10mm. Visser le
capuchon de la cartouche (5) sur le support de la cartouche et placer la rosace roulante (6). Introduire le levier (7) sur la tige de la
cartouche, visser la vis (8) avec une clef hexagonale de 2mm et mettre dans le trou le petit bouchon (9). Positionner sur la prolonge
(4) la bride avec la rosace déjà montée (10) et fermer avec la vis (11) à l'aide d'une clef hexagonale de 2,5mm. Après avoir relié le
corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mélangeur en actionnant la manette dans
toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements.
D
E
MONTAGE (Siehe Abb. N)
Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen und an die Wasserleitung anschließen ( Warm - und Kaltwasser). Kappe (2) und
(3) vom Körper (1) abnehmen. Verlängerung (4) auf den Ausgang des Körpers mit einem 10mm Schraubenschlüssel schrauben.
Schutzkappe der Kartusche (5) auf Kartuschenhalter schrauben und Rosette (6) befestigen. Griff (7) auf Kartuschenstift positionieren,
Schraube (8) mit 2mm Schraubenschlüssel anschrauben und Verschluss (9) ins Loch einsetzen. Öffnung und montierte Rosette auf
Verlängerung (4) positionieren und mit Schraube (11) durch 2,5mm Schraubenschlüssel anziehen. Nach der Verschraubung Warmund Kaltwasser Anschlussschläuche mit der Wasserleitung, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige
Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
INSTALACION (Ver fig. N)
Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría). Remover
la protección (2) y (3) del cuerpo (1). Atornillar la alargadera (4) en la base del cuerpo grifo con una llave hexagonal de 10mm.
Atornillar la capucha coubertura del cartucho (5) sobre la plaqueta y colocar el florón corredero (6). Introducir la palanca (7) en la
varilla del cartucho, atornillar el tornillo de fijación (8) con una llave hexagonal de 2mm. Y colocar el tapón pequeño (9) en el
agujero.Colocar sobre la alargadora (4) la plaqueta y el florón (10) y atornillar todo con el tornillo de fijación (11) con una llave
hexagonal de 2,5mm. Después de haber conectado el cuerpo inversor a la instalación abrir las llaves de paso y controlar el correcto
funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permiten las manecillas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. O
2
3
4
5
6
13
11
12
14
15
10
11
9
8
1
art. TV 456 - TV 459
7
I
GB
F
INSTALLAZIONE (vedi fig. O)
Collegare il rubinetto (1) all'impianto assicurando la tenuta ermetica. (Vedi installazione fig. D).
Forare con una punta elicoidale da ø8,5mm la parete (2 pos.), quindi inserire il tassello (2), posizionare la flangia (3) ed avvitare con
un cacciavite la vite (4).
Avvitare alla flangia la prolunga (5) ed il rosone (6).
Posizionare la calotta (8) sul tubo (9) ed infilare a pressione quest'ultimo nel supporto (10). Posizionare il braccio girevole del soffione
(13) nell'apposita sede del supporto (10), fissando il tutto con la vite (12) mediante un cacciavite.
Avvitare il tubo (9) al corpo rubinetto (1) servendosi della calotta (8) dopo avere iserito la guarnizione (7), contemporaneamente nella
parte superiore infilare il supporto (10) sulla prolunga della flangia (5) e fissare il tutto con i due grani (11) servendosi di un achiave a
brugola da 2,5mm.
Avvitare a mano il soffione (15) dopo avere inserito la guarnizione (14) al braccio del soffione (13).
Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le
maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTALLATION (look at picture O)
Connect the tap (1) to the installation and check the hermetic grip (look installation at picture D).
Drill the wall with a ø8,5mm twist drill (2 pos.), then insert the dowel(2), place the flange (3) and screw with a screw driver (4).
Screw the extension (5) and the sliding cover (6) to the flange.
Place the cap (8) on the tube (9) and insert the latter with pressure in the bracket (10)
Place the revolving arm of the showerhead (13) in the relevant slot of the bracket (10), fixing every part with the screw (12), using a
screw driver.
Screw the tube (9) to the tap body (1), using the cap (8), after having inserted the gasket (7), at the same time on the upper part
insert the bracket (10) on the extension of the flange (5) and fix everything with the two grub screws (11) using a 2,5mm allen
spanner.
Screw manually the showerhead (15) after having inserted the gasket (14) to the showerhead arm (13).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in
all the possible directions. Check the connection seal.
INSTALLATION (voir fig. O)
Relier le robinet (1) à l'installation assurant l'étanchéité (voir installation fig. D). Percer avec un foret hélicoïdal de ø8,5mm le mur (2
points) et introduire la cheville (2). Positionner la bride (3) et visser avec un tourne vis. Visser la prolonge (5) et la rosace (6) à la bride.
Placer la calotte (8) sur le tuyau (9) et introduire à pression celui-ci dans le support (10). Positionner le bras tournant de la pomme de
la douche (13) dans son support (10) et fermer la vis (12) un tourne-vis. Visser le tuyau (9) au corps robinet (1) utilisant la calotte (8)
mais après avoir introduit le joint (7); en même temps introduire le support (10) sur la prolonge de la bride (5) sur la partie supérieure
et fermer les pièces avec deux vis (11) utilisant une clef hexagonale de 2,5mm. Visser manuellement la pomme de la douche (15)
après avoir introduit le joint (14) au bras de la pomme de la douche (13).
Après avoir relié à l'installation le corps, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans
toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. O)
Mischer (1) an die Wasserleitung verbinden. (Siehe Abb. D).
Die Wand mit einem ø8,5mm Spiralbohrer durchbohren, Dübel (2) einsetzen, Halbmond (3) legen und mit einem Schraubendreher
anziehen.
Die Verlängerung (5) und die Rosette (6) auf Halbmond anschrauben.
Die Kappe (8) auf den Schlauch (9) legen und Letztere mit Druck in den Halter einsetzen.
Den drehbaren Arm der Kopfbrause (13) in den Halter (10) legen und mit einem Schraubendreher anziehen.
Dichtung (7) einsetzen, dann Schlauch (9) durch die Kappe (8) an den Mischer (1) anschrauben, gleichzeitig Halter (10) von oben auf
die Verlängerung des Halbmonds (5) anziehen und mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels befestigen.
Dichtung (14) an den Arm der Kopfbrause (13) einsetzen, dann mit der Hand die Kopfbrause (15) anschrauben.
Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. O)
Conectar el grifo (1) a la installaciòn asegurando la resistencia hermética (ver installaciòn fig. D). Perforar con con una punta
helicoidal de ø8,5mm la pared (2 posiciones) e introducir el taco (2), colocar la plaqueta (3) y atornillar con un destornillador el tornillo
(4). Atornillar a la plaqueta la alargadora y el floròn (6). Colocar el casquete (8) sobre el tubo (9) e introducir a presiòn este ùltimo en
el empalme (10). Colocar el brazo giratorio del rociador (13) en su sitio (10) cerrando con el tornillo (12) con un destornillador.
Atornillar el tubo (9) al cuerpo grifo (1) utilizando el casquete (8) despuès de haber introducido la junta (7) y en el mismo tiempo,
introducir en la parte superior el soporte (10) sobra la alargadora de la plaqueta (5) y cerrar todo con dos conteras (11) utilizando una
llave hexagonal de 2,5mm. Atornillar manualmente el rociador (15) despuès de haber introducido la junta (14) en el brazo del rociador
(13).
Después de haber unido a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando
en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. P
Uscita
Uscita
Uscita
Entrata F
Entrata C
Entrata F
Entrata C
TV 712
TV 722
TV 713
TV 723
(*)Uscita
(*)Uscita
(*)Questa uscita, normalmente chiusa con un tappo può essere utilizzata installando un rubinetto d'arresto
(**)Attenzione per l'articolo TV 714 installare a monte della valvola termostatica un rubinetto d'arresto
Uscita
Uscita
(**)Uscita
Entrata F
Entrata C
Entrata F
Entrata C
TV 714
TV 724
(*)Uscita
TV 738
Uscita
MIN
Superficie delle piastrelle
Tile surface
Oberfläche der kacheln
Surface de la faïence
Nivel azulejo
MAX
art. TV 712 - TV 713 - TV 714 - TV 722 - TV 723 - TV 724 - TV738
fig. P
5
4
6
7
3
9
10
2
1
12
8
14
11
13
15
art. TV 712 - TV 713 - TV 714 - TV 722 - TV 723 - TV 724 - TV 738
I
GB
INSTALLAZIONE (vedi fig. P)
Posizionare il corpo miscelatore nella parete ed allacciarsi all'impianto idrico.
Piastrellare la parete, facendo attenzione alla dima di riferimento MIN e MAX per la posa, riportata sulla protezione esterna in
polistirolo.
Svitare la vite (1) e togliere in sequenza la rondella (2), la protezione in polistirolo (3) e la protezione in plastica (4). Inserire a
pressione sul vitone la camicia in plastica (5). Posizionare sull'asta del vitone la riduzione brocciata (6) ed avvitare il perno (7).
Avvitare sull'asta della cartuccia termostatica il perno (8)
Applicare la guarnizione adesiva (9) alla piastra di copertura (10).
Avvitare la piastra di copertura sul corpo mediante le viti in acciaio (11) con l'ausilio di una chiave a brugola da 2,5mm.
Posizionare sull'asta brocciata nelle relative posizioni la maniglia (12) e (13) fissandole a sua volta con con il grano (14) utilizzando
una chiave a brugola da 2mm. Avvitare a mano il piolo (15).
Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le
maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTALLATION (look at picture P)
Place the mixer to the practical accomodation on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Tile the
wall with particular attention to the referring arrows for MIN and MAX on the polystyrene external protection.
Unscrew the screw (1) and extract sequentially washer (2), polystyrene protection (3) and plastic protection. Insert, pressing, the
plastic casing (5) on the valve connection.
Place the broached rod (6) on the valve connection rod and screw the bolt (7). Screw the bolt (8) on the thermostatic cartridge rod.
Apply the adhesive gasket (9) to the covering plate (10).
Screw the covering plate on the body with the steel screws (11), using a 2,5mm allen screwdriver.
Place handle (12) and (13) on the broached rod in the right positions and close with the screws (14), 2mm allen spanner.
Screw by hand the peg (15).
After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in
all the possible directions. Check the connection seal.
F
INSTALLATION (voir fig. P)
Positionner le corps mitigeur dans le mur et se relier au réseau hydrique. Carreler le mur, faisant attention, pour la pose au niveau de
référence MIN et MAX indiqué sur la protection externe en polystyrène. Dévisser la vis (1) et enlever la rondelle (2), la protection
externe en polystyrène (3) et la protection en plastique (4). Introduire à pression, sur la tête de connexion, la chemise en plastique (5).
Positionner sur la tige de la tête de connexion la reduction brochée (6) et visser avec la vis (7). Visser sur la tige de la cartouche
thermostatique la vis (8). Appliquer le joint adhésif (9) sur la plaque de couverture (10). Visser celle-ci sur le corps avec des vis en
acier (11) à l'aide d'une clef hexagonale de 2,5mm. Positionner sur la tige brochée les poignées (12) et (13) et les fermer avec la vis
(14) à l'aide d'une clef hexagonale de 2mm. Visser manuellement le téton (15).
Après avoir relié à l'installation le corps, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans
toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions.
D
MONTAGE (Siehe Abb. P)
Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen und an die Wasserleitung anschließen.
Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel, für " MIN " und " MAX ".
Aufschrauben (1) und Scheibe (2), PolystyrolSchutz (3) und Plastikschutz (4) abnehmen. Plastikmantel (5) mit Druck auf Oberteil
einsetzen. Gewindestift (6) auf Oberteilstift stellen und Bolzen (7) anschrauben.
Bolzen (8) auf den thermostatischen Kartuschenstift schrauben. Klebedichtung (9) auf die Abdeckplatte (10) befestigen.
Die Abdeckplatte auf Körper durch die Stahlschrauben (7) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubendrehers anziehen.
Griff (12) und (13) auf Gewindestift mit der Schraube (14) durch 2mm Schraubendreher befestigen.
Stift (15) von Hand schrauben.
Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen.
E
INSTALACION (Ver fig. P)
Colocar el cuerpo mezclador en la pared y enlazarse a la installatión hídrica. Azulejar la pared mirando con atención el nivel de
referencia MIN y MAX por la posa indicada sobre la protección externa de poliestirol. Destornillar el tornillo (1) y sacar en secuencia
la rondana (2) la protección de poliestirol y la protección de plástico (4). Introducir a presión la camisa de plástico (5) sobre la
montura. Colocar sobre la varilla de la montura el reductor (6) y atornillar el pernio (7). Atornillar sobre la varilla del cartucho
termostático el pernio (8). Aplicar la junta adhesiva (9) a la plancha de cobertura (10). Aplicar la plancha de cobertura al cuerpo con
tornillos de acero (11) utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm. Colocar sobre la varilla roscada en sus posiciones las manecillas
(12) y (13) fijándolas con el tornillo (14) utilizando una llave hexagonal de 2 mm. Atornillar con las manos el gancho (15).
Después de haber unido a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando
en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación.
fig. Q
5
4
3
2
1
I
SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. Q)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare a mano il piolo (1), con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a
pressione). Svitare il vitone (5) con una chiave a tubo esagonale da 18mm.
Una volta effettuato la sostituzione del vitone (5), procedere in senso inverso per il riassemblaggio.
GB
VALVE CHANGE (look at picture Q)
Close the hot and cold water entrances.
Unscrew manually the peg (1), the grubscrew (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the carter (4) (pressure
positioned). Unscrew the valve connection (5) with a 18mm hexagonal tubolar spanner.
After having replaced the valve connection (5), proceed in the opposite way to assemble.
F
SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. Q)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser manuellement la vis (1) et avec une clef hexagonale de 2mm la vis (2)et
enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Dévisser la tête (5) avec une clef à pipe de 18 mm. Effectuée la
substitution de la tête(5) , recommencer à l'envers pour le montage.
D
AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. Q)
Kalt und Warmwasser absperren.
Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen.
Kürbelgehäuse (4) (mit Druck befestigt) herausziehen. Oberteil (5) mit 18mm sechseckigem Stecksschlüssel aufschrauben.
Nach dem Austausch des Oberteils (5), Montage im umgekehrter Reihenfolge.
E
SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. Q)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser manuellement la vis (1) et avec une clef hexagonale de 2mm la vis (2)et
enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Dévisser la tête (5) avec une clef à pipe de 18 mm. Effectuée la
substitution de la tête(5) , recommencer à l'envers pour le montage.
fig. R
3
2
1
I
SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI RITEGNO (vedi fig. R)
In caso di ispezione o eventuale sostituzione per cattivo funzionamento chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare con una chiave a brugola da 8mm il corpo porta valvola (1), togliere con un'apposita pinza il seeger (2) dalla sede di
alloggiamento e sfilare la valvola di non-ritorno (3).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la valvola (3) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio.
GB
NON RETURN VALVE CHANGE (look at picture R)
In case of check or possible change due to malfunctioning, close the hot and cold water entrances.
Unscrew the valve body (1) with a 8mm allen spanner, extract the seeger (2) with a relevant pliers from the slot and take the non
return valve out (3).
Finally insert again the valve (3) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble.
F
SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE RETENUE (voir fig. R)
En cas de contrôle ou de substitution fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser avec une clef hexagonale de 8 mm le
corps porte-soupape (1), enlever avec une pince le seeger (2) de son siège et enlever la soupape de retenue (3). Effectuée la
substitution introduire la soupape (3) et recommencer à l'envers pour le montage.
D
AUSTAUSCH DES RÜCKFLUSSVERHINDERERS (Siehe Abb. R)
Im Fall von Kontrolle oder Austausch für schlechtes Funktionieren, Kalt- und Warmwasser absperren.
Kurbelgehäuse (1) mit der Hilfe eines 8mm Schraubenschlüssels aufschrauben, seeger (2) mit einer dafür vorgesehenen Zange und
Rückflussverhinderer (3) herausziehen.
Nach dem Austausch, Ventil(3) in sein Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge.
E
SUSTITUCIÓN DE LA VÀLVULA DE REGRESO (Ver fig. R)
En caso de revisiòn o de sustituciòn por malo funcionamiento cerrar las entradas de agua caliente y frìa. Destornillar con una llave
haxagonal de 8mm el cuerpo soporte vàlvula (1), quitar con una pinza el seeger (2) de su alojamiento y sacar la vàlvula de regreso
(3). Terminada la sustituciòn, introducir la vàlvula (3) en su alojamiento, y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la
inversa.
fig. S
7
6
5
3
2
4
1
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA MISCELATRICE (vedi fig. S)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. (TV 713-723-738).
Svitare a mano il piolo (1), con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (5) dopo avere
svitato il grano (4) con una chiave a brugola da 2,5mm.
Allentare la ghiera ferma cartuccia (6) con una chiave esagonale da 27mm ruotando in senso antiorario e sfilare la cartuccia (7).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia (7) nel proprio alloggiamento, procedendo in senso inverso per il
riassemblaggio.
GB
MIXER CARTRIDGE CHANGE (look at picture S)
Close the hot and cold water entrances. (TV 713-723-738).
Unscrew manually the dowel (1), the grubscrew (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the carter (5) after
having unscrewed the grubscrew (4) with a 2,5 mm allen spanner.
Turn metal ring (6) out with a 27mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and extract the cartridge (7).
Finally insert the cartridge (7) again and proceed in the opposite way to assemble.
F
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. S)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide(TV 713-723-738).
Dévisser manuellement la vis (1) et la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3). Enlever le carter (5) après
avoir dévisser la vis (4) . avec une clef hexagonale de 2,5mm.
Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (6)avec une clef hexagonale de 27mm pivotant en sens inverse et enlever la cartouche.(7)
Effectuée la substitution, reinserer la cartouche (7) dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage.
D
E
AUSTAUSCH DER MISCHKARTUSCHE (Siehe Abb. S)
Kalt- und Warmwasser absperren (TV 713-723-738).
Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen.
Schraube (4) mit 2,5mm Schraubenschlüssels aufschrauben, dann Kurbelgehäuse (5) herausziehen.
Ring (6) mit 27mm sechseckigem Schraubenschlüssel aufdrehen entgegen den Uhrzeigersinn drehen und Kartusche (7)
herausziehen.
Nach dem Austausch, Kartusche (7) wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge.
SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO (Ver fig. S)
Cerrar las entradas del agua frìa y caliente (TV 713/723/738).
Destornillar con las manos el tornillo de fijación (1) y el (2) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la manecilla (3). Sacar el cárter
(5) después de haber destornillado el tornillo (4) con una llave hexagonal de 2,5 mm.
Aflojar la contera (6) que detiene el cartucho termostático con una llave hexagonal de 27 mm girando en sentido anti-horario y sacar
el cartucho termostático (7). Terminada la sustitución, introducir el cartucho -termostático (7) en su alojamiento y proceder al montaje
siguiendo el mismo procedimiento a la inversa.
fig. T
7
5
6
dettaglio A
2
4
3
1
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA (vedi fig. T)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare a mano il piolo (1), con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a
pressione). Allentare la ghiera ferma cartuccia (5) con una chiave esagonale da 32mm ruotando in senso antiorario e sfilare la spina
di riferimento (6).
Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (7) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il
riassemblaggio.
Prima di montare la maniglia (3) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO".
GB
THERMOSTATIC CARTRIDGE CHANGE (look at picture T)
Close the hot and cold water entrances.
Unscrew manually the peg (1), the grubscrew (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the carter (4) (pressure
positioned). Turn the metal ring (5) out with a 32mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and extract the small bolt (6).
Then insert again the thermostatic cartridge (7) and proceed in the opposite way to assemble.
Before fixing the handle (3) proceed with a new setting-up as indicated in the chapter "SETTING-UP".
F
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE (voir fig. T)
Fermer les entrées de l'eau chaude et froide.
Dévisser manuellement la vis (1) et la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4)
placé à pression. Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (5) avec une clef hexagonale de 32mm. en pivotant en même temps
celle-ci en sens inverse et enlever la goupille de référence (6). Effectuée la substitution, reinserer la cartouche thermostatique (7)
dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. Avant de monter la poignée (3) procéder avec une nouvelle mise au point
suivant le chapitre "MISE AU POINT".
D
AUSTAUSCH DER THERMOSTAT-KARTUSCHE (Siehe Abb. T)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen.
Kurbelgehäuse (4) (mit Druck befestigt) herausziehen.
Ring (5) mit 32mm sechseckigem Schraubenschlüssel abschrauben, entgegen den Uhrzeigersinn drehen und Bolzen (6) abnehmen.
Nach dem Austausch, die thermostatische Kartusche (7) wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Bevor Griff (3) montieren, nach einer neuen Einstellung vorgehen, wie ins Kapitel "EINSTELLUNG" beschreibt wird.
E
SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO TERMOSTÀTICO (Ver fig. T)
Cerrar las entradas del agua frìa y caliente.
Cerrar las entradas del agua fría y caliente. Destornillar con las manos el tornillo de fijación (1) y el (2) con una llave hexagonal de 2
mm y sacar la manecilla (3). Sacar el cárter (4) (colocado a presión). Aflojar la contera que detiene el cartucho termostático (5) con
una llave hexagonal de 32 mm girando en sentido anti-horario y sacar el enchufe de referencia (6). Terminada la sustitución,
introducir el cartucho termostático (7) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. Antes
de montar la manecilla (3) proceder a una nueva puesta a punto según el capítulo "PUESTA A PUNTO".
fig. U
4
3
2
1
I
UTILIZZO E MESSA A PUNTO (vedi fig. U)
Nella parte superiore del miscelatore è posta la maniglia di apertura e chiusura dell'acqua, che aziona un rubinetto d'arresto/deviatore
(mod. TV713/723) o un vitone a dischi ceramici (mod. TV712/722). Nella parte inferiore è posto il comando della valvola miscelatrice;
essa è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un involontaria regolazione ad una temperatura
superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla
maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario.
La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla
manopola.
Svitare a mano il piolo (1). Svitare con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) ed estrarre la maniglia (3).
Aprire l'acqua ruotando la maniglia (4) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro sufficientemente preciso, portare la
temperatura dell'acqua a 38°C, agendo manualmente sull'asta brocciata della valvola termostatica.
Reinserire la maniglia graduata (3) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera.
Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta.
GB
USE AND SETTING-UP (look at picture U)
On the upper part of the mixer is situated the opening and closing handle of water that sets off a stopcock/diverter (mod. TV713/723)
or a ceramic disc valve connection (mod. TV712/722).
In the lower part is situated the mixer valve which is regulated in order to facilitate the use.
An anti burn security prevents an involuntary regulation to a temperature higher than 38°C.
To obtain higher temperature, use the special red button on the handle, turning at the same time the handle anti-clockwise.
The Setting-up is required only when water temperature is different from the one indicated by the handle.
Unscrew the dowel (1) by hand. Unscrew the screw (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3).
Open water turning the handle (4) (clockwise) and bring water temperature to 38° using a precise thermometer, operating manually on
the broached rod of the thermostatic valve.
Insert again the graduated handle (3), matching the notch indicating 38°C with the reference on the metal ring.
Lock the handle with the screw and assemble the small plate.
F
UTILISATION ET MISE AU POINT (voir fig. U)
Sur la partie supérieure du mitigeur il y a la prise d' ouverture et fermeture de l'eau,qui actionne le robinet d'arrêt/déviateur (mod.
TV713/723) ou une la tête connexion à disques en céramique(mod TV712/722). Sur la partie inférieure il y a le réglage de la soupape
qui mélange l'eau. Elle est graduée pour rendre facile l'utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche de régler involontairement à une
température supérieure à 38 °. Pour avoir températures supérieures il faut agir sur la touche rouge, qui se trouve sur la poignée, en
pivotant en même temps celle-ci en sens inverse. La mise au point est à effectuer au cas où la température de l'eau qui sort est
différente de celle indiquée sur la poignée.
Dévisser manuellement le téton (1) et la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3).. Ouvrir l'eau tournant la
poignée (4) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre précis, porter la température de l'eau à 38°, en
agissant manuellement sur la tige brochée de la soupape thermostatique. Introduire la poignée graduée (3) faisant joindre
l'échancrure qui indique 38° avec la référence qui se trouve sur l'embout. Bloquer la poignée avec la vis et remonter la plaquette.
D
NUTZUNG UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. U)
Von oben des Mischers gibt es den Öffnung - und Abschlussgriff des Wassers, der ein UP-Ventil/Umsteller (mod. TV 713/723) oder
einen Keramikoberteil (mod. TV712/722) betätigt. Im unteren Teil liegt das Mischventils, das eine leichte Verwendung erlaubt.
Eine Sperre gegen Verbrühung verhindert eine ungewollte Regelung über 38°C.
Wenn man höhere Temperaturen wünscht, den dazu bestimmten roten Knopf auf den Griff betätigen und gleichzeitig den Griff
entgegen den Uhrzeigersinn kreisen lassen.
Die Einstellung ist notwendig nur im Fall dass, die Wassertemperatur unterschiedlich von der Temperatur des Handgriffs ist.
Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen.
Wasser öffnen beim Kreisen den Griff (4) (im Uhrzeigersinn) und mit einem präzisen Thermometer die Temperatur zu 38°C mit der
Hand auf den thermostatischen Ventilstift führen lassen.
Den regulierten Griff (3) wieder einsetzen und Kerbe "38°C" mit Bezug auf den Ring ineinander passen.
Griff mit der Schraube anziehen und Platte montieren.
E
UTILISATIÒN Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. U)
En la parte superior del monomando hay una manija de apertura y cierre del agua, que acciona un grifo de cierre/desviador (mod.
TV713/723) o una montura con discos de ceràmica (mod. TV712/722). En la parte inferior està el mando de la vàlvula mezcladora.
Esta es graduada de manera que sea fàcil utilizarla. Un cierre anti-quemadura impide arreglar involuntariamente una temperatura
superior a 38°C. Si es necesario conseguir temperaturas superiores hay que proceder sobre el botòn rojo colocado encima de la
manija y girando al mismo tiempo en sentido anti-horario la manija. La puesta a punto es necesaria cuando la temperatura del agua
en salida es diferente de la temperatura indicada por el mando.
Destornillar con las manos el gancho (1) y el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la manecilla (3). Abrir el
agua girando la manecilla (4) en sentido horario y con la ayuda de un termometro bastante preciso, llevar la temperatua del agua a
38°, procediendo manualmente sobre la varilla estriada de la válvula termostática. Introducir la manecilla graduada (3) encajando la
entalladura que señala 38° con su referencia que está sobre la contera. Cerrar la manecilla con el tornillo y montar la plaqueta.
fig. V
3
1
2
4
5
6
7
art. Tricolore VERDE
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. V)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da 2mm
e sfilare la leva (3). Svitare la cupola copricartuccia (4). Svitare la ghiera di bloccaggio (5) con una chiave esagonale da 27mm ed
estrarre la cartuccia (6). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della
cartuccia (6) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente
pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (7), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la
ghiera (5) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm.
GB
CARTRIDGE CHANGE (look at picture V)
Close the hot and cold water entrances.
Remove the covering plate (1) with a thin blade tool. Unscrew the grubscrew (2) with a 2mm setscrew wrench and extract the cock
handle (3). Unscrew the cartridge cover dome (4). Unscrew the ring nut (5) with 27mm setscrew wrench and extract the cartridge (6).
To assemble, proceed in the opposite way, paying attention that the dowel, at the base of the cartridge (6), is correctly positioned in
the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the gasket (7), seated in the inferior part of the cartridge,
do not get out from its seat. Screw the ring nut (5) with a 10-12 Nm driving torque.
F
SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. V)
Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude.
Enlever la plaquette de couverture (1) avec un outil à lame mince. Dévisser la vis (2) avec une clé hexagonale de 2mm et enlevez le
levier (3). Dévissez la calotte qui bloque la cartouche (4). Dévissez l'ecrou de blocage (5) avec une clé hexagonale de 27mm et
extraire la cartouche (6). Pour le montage procédez dans l'ordre inverse, s'assurez que le pivot de référence, a la base de la
cartouche (6) soit correctement positionné dans le trou du culot intérieur du mitigeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifiez
que le joint d'étanchéité (7), logé dans la partie inférieure de la cartouche ne sorte pas de son siège. Vissez l'ecrou (5) avec un couple
de force de serrage de 10-12 Nm.
D
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. V)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) mit der Hilfe eines 2mm sechseckigen-Inbusschlüssel
abschrauben und Hebel (3) herausziehen. Kartuschen-Abdeckring (4) herausnehmen. Kartuschen-Sicherungsring (5) mit einem
27mm Sechseckiger Schraubenschlüssel abschrauben und Kartusche (6) abnehmen.
Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bitte darauf zu achten, dass den Referenzzapfen der Grundfläche der Kartusche (6) ins Loch
des Kartuschenbodens richtig gelegt worden ist und dass die Ablagefläche sauber ist. Beachten Sie, dass die unter dem
Kartuscheboden liegenden Dichtung (7) sich vom Sitz nicht entfernt. Sicherungsring (5) mit der Hilfe einer 10-12 Nm
Auszackungsklammer anschrauben.
E
SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. V)
Cerrar las entradas agua fría y caliente.
Sacar la plaqueta de cobertura (1) con un destornillador plano fino. Desatornillar el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de
2mm y extraer la maneta (3). Desatornillar el embellecedor del cartucho (4). Desatornillar la tuerca fija-cartucho (5) con una llave
hexagonal de 27mm y extraer el cartucho (6). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que
el eje de referencia, a la base del cartucho (6) sea correctamente posicionado en el agujero de la base del interior del grifo y que la
superficie de trabajo sea limpia. Asegurarse que la junta de cierre (7), colocada en la parte inferior del cartucho esté en su
alojamiento. Atornillar la tuerca (5) con una llave hexagonal de 10-12 Nm.
fig. W
1
2
3
4
5
7
8
6
9
10
11
art. Tricolore BIANCO
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. W)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Svitare il grano (1) con una chiave a brugola esagonale da 2mm e sfilare la leva (2), la molla (3), il premi cappuccio (4), il dischetto
copriforo (5) e la rondella sotto disco (6). Svitare il grano (7) con una chiave a brugola da 2mm ed estrarre il cappuccio copricartuccia
(8). Svitare la ghiera di bloccaggio (9) con una chiave esagonale da 27mm ed estrarre la cartuccia (10). Per il montaggio procedere in
ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento alla base della cartuccia (10) sia correttamente posizionato nel foro del
fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (11),
alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la ghiera (9) con una coppia di serraggio pari a 1012 Nm.
GB
CARTRIDGE CHANGE (look at picture W)
Close the hot and cold water entrances.
Unscrew the screw (1) with a 2mm allen spanner and extract the cock handle(2), spring (3), presser-cap (4), covering-hole small disc
(5), washer (6). Unscrew the grubscrew (7), 2mm allen spanner, extract the cartridge covering cap (8). Unscrew the ring nut (9) using
a 27mm allen spanner and extract the cartridge (10). To assemble, proceed in the opposite way, checking that the dowel, at the base
of the cartridge (10), is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean.
Check that the hermetic seal (11), seated in the lower part of the cartridge, does not get out from its seat.
Screw the ring nut (9) with a 10-12 Nm driving torque.
F
SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. W)
Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude.
Dévisser la vis (1) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever le levier (2), le ressort (3), le capuchon (4), la disquette qui couvre le
trou (5) et la rondelle (6). Dévisser la vis (7) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever le capuchon qui bloque la cartouche (8).
Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (9) avec une clef hexagonale de 27mm et enlever la cartouche (10). Recommencer à
l'envers pour le montage, il faut faire attention que le téton à la base de la cartouche (10) soit placé dans le trou interne de mélangeur
et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifier que le joint (11) placé dans la partie inférieure de la cartouche ne sort pas de son
siège. Visser l'écrou (9) avec un collier de serrage de 10-12 Nm.
D
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. W)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Schraube (1) mit 2mm sechseckigem Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (2), Feder (3), Kappe (4), Scheibchen (5) und
Scheibe (6) abnehmen. Schraube (1) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Schutzkappe der Kartusche (8) herausziehen.
Nutmutter (9) mit 27mm Schraubendreher aufschrauben und Kartusche (10) herausziehen.
Zur Montage den Ablauf rückwärts durchführen, versichern, dass Bolzen in der Base der Kartusche (10) korrekt positioniert ist, in der
Lochung im Inneren des Körpers. Versichern, dass Ablagefläche gründlich gereinigt ist. Prüfen ob Dichtung (11) in den unteren Teil
der Kartusche eingesetzt ist und nicht auf der anderen Seite herausrutscht. Ring (9) mit sechseckigem Schraubenschlüssel (10-12
mm) festziehen.
E
SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. W)
Cerrar las entradas agua fría y caliente.
Destornillar el tornillo de fijación (1) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la palanca (2) el resorte (3) et la capucha (4), el disco
de cobertura del agujero (5) y la rondana (6). Destornillar el tornillo (7) con una llave hexagonal de 2mm y sacar el embellecedor del
cartucho (8). ). Aflojar la contera (9) con una llave hexagonal de 27 y sacar el cartucho (10). Proceder al montaje siguiendo el mismo
procedimiento a la inversa, asegurándose que el pernio a la base del cartucho (10) sea colocado en el agujero del mezclador y que
el llano de apoyo sea limpio. Verifiar que la junta (11) que está colocada en la parte inferion del cartucho no salga de su sede.
Attornillar la contera (9) con tornillos de 10-12Nm.
fig. Z
1
2
3
4
5
6
7
8
art. Tricolore ROSSO
I
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. Z)
Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda.
Togliere la placchetta (1) con un utensile a lama sottile, svitare la vite (2) e sfilare la maniglia (3). Svitare il grano (4) con una chiave a
brugola da 2mm ed estrarre il cappuccio copricartuccia (5). Svitare la ghiera di bloccaggio (6) con una chiave esagonale da 27mm ed
estrarre la cartuccia (7). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento alla base della
cartuccia (7) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente
pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (8), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la
ghiera (6) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm.
GB
CARTRIDGE CHANGE (look at picture Z)
Close the hot and cold water entrances.
Extract the plate (1) with a thin blade tool, unscrew the screw (2) and extract the handle (3). Unscrew the grubscrew(4), 2mm allen
spanner and extract the cartridge covering cap (5). Unscrew the ring nut (6) using a 27mm hexagonal spanner and extract the
cartridge (7). To assemble, proceed in the opposite way, checking that the dowel at the base of the cartridge is correctly positioned in
the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean.
Check that the hermetic seal (8), seated in the lower part of the cartridge, does not get out from its seat.
Screw metal ring (6) with a 10-12 Nm driving torque.
F
SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. Z)
Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude.
Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) et enlever la poignée (3). Dévisser la vis (4) avec une clef
hexagonale de 2mm et enlever le capuchon qui bloque la cartouche (5). Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (6) avec une clef
hexagonale de 27mm et enlever la cartouche (7). Recommencer à l'envers pour le montage, il faut faire attention que le tornillon à la
base de la cartouche (7) soit placé dans le trou interne du mélangeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifier que le joint (8)
placé dans la partie inférieure de la cartouche ne sort pas de son siège. Visser l'écrou (6) avec deux colliers de serrage de 10-12 Nm.
D
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. Z)
Kalt- und Warmwasser absperren.
Platte (1) mit feinem Klinge Werkzeug abnehmen, Schraube (2) aufschrauben und Griff (3) herauziehen.
Schraube (4) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Schutzkappe der Kartusche (5) abnehmen.
Nutmutter (6) mit 27mm Schraubendreher aufschrauben und Kartusche (7) herausziehen.
Zur Montage den Ablauf rückwärts durchführen, versichern, dass Bolzen in der Base der Kartusche (7) korrekt positioniert ist, in der
Lochung im Inneren des Körpers. Versichern, dass Ablagefläche gründlich gereinigt ist. Prüfen ob Dichtung (8) in den unteren Teil der
Kartusche eingesetzt ist und nicht auf der anderen Seite herausrutscht. Ring (6) mit sechseckigem Schraubenschlüssel (10-12 mm)
festziehen.
E
SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. Z)
Cerrar las entradas agua fría y caliente.
Sacar la plaqueta (1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) y quitar la manecilla (3).
Destornillar el tornillo (4) con una llave hexagonal de 2mm y sacar el embellecedor del cartucho (5). ). Aflojar la contera (6) con una
llave hexagonal de 27 y sacar el cartucho (7). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que
el pernio a la base del cartucho (7) sea colocado en el agujero del monomando y que el llano de apoyo sea limpio. Verifiar que la
junta (8) que está colocada en la parte inferior del cartucho no salga de su sede. Attornillar la contera (6) con tornillos de 10-12 Nm.
Fig. 1
Fig. 2
1
A
B
Fig. 3
2
D
C
3
4
ø3
art. Tricolore ROSSO
I
UTILIZZO DEL RUBINETTO A CARTUCCIA PROGRESSIVA (vedi fig. 1)
A. Indicatore posizione maniglia
B. Posizione di chiusura
C. Posizione acque miscelate
D. Posizione acqua calda
Con la maniglia in posizione (A-B) il rubinetto è chiuso. Ruotandola in senso orario, ovvero verso il punto (C), si avrà l'apertura
dell'acqua fredda fino alla portata massima. In coincidenza del punto (C) si avranno le acque miscelate. Ruotando la maniglia verso il
punto (D) il flusso passerà da miscelato a portata massima di acqua calda. Per interrompere il deflusso, riportare la maniglia in
posizione (B) ruotando quest'ultima in senso antiorario.
REGISTRAZIONE DELLA PORTATA MASSIMA (vedi fig. 2)
É possibile regolare la portata massima della cartuccia progressiva, agendo su un otturatore a vite posto all'interno dell'asta della
cartuccia. Per eseguire questa operazione, occorre togliere la placchetta di copertura (1), svitare la vite (2) con un cacciavite a croce
e sfilare la maniglia (3) dal'asta della cartuccia (4).
(vedi fig. 3)
Aprire l'acqua in posizione miscelata (C); con un cacciavite a lama sottile avvitare o svitare per aumentare o diminuire la portata, la
vite posta all'interno dell'asta brocciata (4).
Regolata la portata rimontare la maniglia (3) con la vite (2) e la placchetta (1) procedendo in senso opposto allo smontaggio, avendo
cura che ad acqua chiusa (B), la serigrafia (A) posta sulla maniglia coincida alla posizione (B) precedentemente descritta.
GB
UTILIZATION OF THE SEQUENTIAL CARTRIDGE MIXER (Look at picture 1)
A. Handle position indicator
B. Closing position
C. Mixed waters position
D. Hot water position
When the handle is positioned in (A-B) the mixer is closed. Rotating in a clockwise direction, or rather towards point (C), you obtain
cold water with the maximum flow. In point (C) you obtain mixed waters. Rotating the handle towards point (D) the flow will become
from mixed to the maximum flow of hot water. To close, move back the handle towards point (B) moving it in anticlockwise direction.
ADJUSTMENT OF THE MAXIMUM FLOW (Look at picture 2)
To adjust the sequential cartridge maximum flow , regulate the screw inside the cartridge rod. To fulfil this operation, it is necessary to
remove the covering plate (1), unscrew the screw (2) and extract the handle (3) from the cartridge rod (4).
(Look at picture 3 )
Open the water in mixed position (C); with a thin blade screwdriver regulate the screw inside the broached rod (4) to increase or
decrease the water flow.
After having adjusted the water flow, reassemble the handle (3) with the screw (2) and the plate (1) and proceed in the opposite
direction of the disassembly, paying attention that with closed water (B) the marking (A) on the handle coincides with the position
(B)previously described.
F
UTILISATION DU ROBINET A CARTOUCHE PROGRESSIVE (voir fig. 1)
A. Indication position de la manette
B. Position de fermeture
C. Position eau mitigée
D. Position eau chaude
Avec la manette en position (A-B) le robinet est fermé. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, progressivement jusqu'au
point (C), on obtient l'ouverture de l'eau froide jusq'à son débit maximum.Au delà du point (C) on obtient de l'eau mitigée. En tournant
la manette vers le point (D) la température de l'eau mitigée à plein débit augmentera jusqu'à son maximum. Pour arrêter le dèbit,
tourner la manette dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'au point (B).
REGLAGE DU DEBIT MAXIMUM (voir fig. 2)
Il est possible de régler le débit maximum de la cartouche progressive en agissant sur l'obturateur à vis placé à l'interieur de l'axe de
la cartouche. Pour réaliser cette opération, il convient d'enlever le couvercle (1), dévisser la vis (2) avec un cruciforme et enlever la
manette (3) de l'axe de la cartouche (4).
(voir fig. 3)
Ouvrir l'eau en position mitigée (C); avec un tournevis fin visser ou dévisser pour augmenter ou diminuer le débit la vis placée à
l'intérieur de l'axe cannelé (4).
Une fois le débit réglé, remonter la manette (3) avec la vis (2) et la plaquette (1) dans le sens contraire du démontage, en faisant
attention que en position eau fermée (B), la sérigraphie (A) de la manette coincide à la position (B) précédemment décrite.
D
IBETÄTIGUNG DER PROGRESSIVEN KARTUSCHE (Siehe Bild 1)
A. Griff Anzeige
B. Geschlossem Zustand
C. Gemischtem Zustand
D. Warmwasser Position
Im geschlossen Zustand befindet sich der Griff in der Position (A-B). In Uhrzeigebewegung bzw. in Richtung (C) öffnet sich das
Kaltwasser bis zur höchsten Durchflussmenge. Am Punkt (C) beginnt die Mischung. Am Punkt (D), erreicht die Armatur die höchste
Durchflussmenge im Warmwasser zustand. Den Griff gegen Uhrzeigenrichtung (B) drehen um die Armatur zu schliessen.
WASSERDURCHFLUSSMENGE (Siehe Bild 2)
Es ist möglich die Wasserdurchflussmenge einzustellen, in dem man die Schraube im Griff reguliert.
Für die Einstellung, die Plakette (1) abnehmen, die Schraube (2) mit Hilfe eines Schraubenziehers abschrauben und den Griff (3) von
dem Kartuschenstift (4) entnehmen.
(Siehe Bild 3)
Wasser öffnen (C); mit einen Schraubenzieher ab- oder anziehen um die Regulierung des Wasser einzustellen (4).
Nach der Regulierung, Griff (3), Schraube (2) und Plakette (1) in umgekehrter Reihenfolge montieren, dabei zu beachten, dass im
geschlossenen Zustand (position B), die Markierung (A) auf dem Griff, übereinstimmen in der Position (B) wie oben beschrieben.
E
UTILIZACION DEL GRIFO CON CARTUCHO PROGRESIVO (Ver fig. 1)
A. Indicador posición de la maneta
B. Posición de cierre
C. Posición aguas mezcladas
D. Posición agua caliente
Con la maneta en posición (A-B) el grifo está cerrado. Girándola en sentido de las agujas del reloj, o bien en dirección del punto (C),
se obtendrá la abertura de agua fría hasta el máximo caudal. En coincidencia del punto (C) se obtendrán aguas mezcladas. Girando
la maneta en dirección del punto (D) el flujo pasará de mezclado alcaudal máximode agua caliente. Para interrumpir el flujo,
posicionar de nuevo la maneta a la posición (B) girándola en sentido contrario a las agujas del reloj.
REGISTRO DEL MAXIMO CAUDAL (Ver fig. 2)
Es posible ajustar el máximo caudal del cartucho progresivo, utilizando un regulador situado en el interior del eje del cartucho. Para
hacer esta operación es necesario extraer la plaqueta de cubertura (1), desatornillar el tornillo (2) con un destornillador a cruz y y
extraer la maneta (3) de la varilla del cartucho (4).
(Ver fig.3)
Abrir el agua en posición mezclada (C); con un destornillador a plano fino atornillar o desatornillar para aumentar o disminuir el
caudal , el tornillo al interior del eje estriado (4).
Una vez registrado el caudal montar de nuevo la maneta (3) con el tornillo (2) y la plaqueta (1) siguiendo el mismo procedimiento del
montaje a la inversa, cuidando que el agua esté cerrada (B), la serigrafía (A) sobre la maneta coincide con la posición (B) descrita
anteriormente.
Dati tecnici / Technical data
Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar
Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar
Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar
Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto
si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar.
It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are
static pressures superior to 5 bar.
Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar
Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C
Prove di portata / Flow rate tests
portata
portata (l/min)
a 3 (l/min)
bar di pressione
fredda
mix
calda
TV 107
16,1
17
16
TV 221
11,1
13
11,2
TV 222
11,8
13,7
12
TV 321
11,1
13
11,2
TV 237
13,2
15,1
13
TV 168
12,9
15,2
12,7
TV 235
13,2
15,1
13
TV 401
26,1
32,5
26
(*) uscita attacco flessibile
TV 119
26
27,8
26
(*) AC452 uscita libera
TV 712
20,1
22,3
26,7
TV 712
13,7
15,6
17,7
TV 713
15,5
18,1
16,1
TV 714
22,9
27,3
24,2
TB 107
16,1
17
16
TB 221
16,3
21,8
16,7
TB 222
16,3
21,8
16,7
TB 321
16,3
21,8
16,7
TB 290
16,3
21,8
16,7
TB 401
16,3
21,8
16,7
TS 107
16,3
21,8
16,7
TS 220
16,3
21,8
16,7
TS 222
16,3
21,8
16,7
TS 114
16,3
21,8
16,7
TS 168
16,3
21,8
16,7
(*) economy
(*) uscita attacco flessibile
94
185
ø41.5
ø26
185
G1/2
120
G1/2
27°
ø31
25°
cm.150
89
ø31
44
ø26
cm.150
191
44
200
150+15
-15
ø41
185
ø65
200
ø65
150+15
-15
185
297
188
ø30
ø31
cm.150
ø31
TV 150
TV 151
TV 157
TV 100
TV 101
TV 107
cm.150
84
48
Presa acqua
per bocca erogazione
5°
G1/2
G1/2
G1/2
G1/2
251
100 74
cm 150
G1/2
ø42
58
206
232
931
804
103
712
103
23
25
60
Livello piastrella
Min.0 Max.23
70
ø100
G1/2
150
TV 190
Min.60
120
29
AC 454
70
5°
ø23
ø53
198
100
G1/2
33
ø192
350
1082
ø42
100
G1/2
G1/2
951
ø41.5
160
ø25
G3/4
min.38-max.58
ø28
ø60 G1/2
ø100
G1/2
150
235
Min.60
29
120
TV 290
TV 114
TV 119
240
ø38
ø20
240
258
185
110
110
600
min.35-max. 55
cm 150
cm.150
60
60
min.35-max. 55
ø41.5
ø41.5
260
260
ø23
ø23
TV 168
TV 164
ø38
240
ø20
110
185
600
cm.150
60
min.35-max. 55
ø25
ø41.5
260
ø23
TV 112
TV 167
ø23
ø53
100
G1/2
33
ø38
ø192
350
ø20
240
185
110
600
cm.150
60
min.35-max. 55
ø25
ø41.5
260
ø23
TV 169
ø23
198
125
125
ø18
ø18
170
ø41.5
170
ø41.5
59
ø48
59
ø48
378
5°
max.40
max.40
247
ø41.5
360
360
ø63
ø48
G3/8
max.40
G3/8
35-55
ø33x19 fil"
ø40
370
G1"1/4
G3/8
TV 221
TV 220
TV 222
240
117
117
ø18
ø18
ø41.5
+20
60 -20
ø48
59
+20
60 -20
ø48
59
max.40
max.40
60
360
360
ø63
G3/8
G3/8
35-55
ø41.5
ø40
260
ø23
min.35-max. 55
ø41.5
110
156
156
G1"1/4
TV 321
TV 320
TV 235
240
110
G 1/2
G 1/2
5°
234
254
G 1/2
ø41.5
235
ø23
min.35-max. 55
60
86
G 1/2
ø41.5
ø41.5
140
140
ø23
ø23
min.27-max.42
TV 335 TV 237
86
min.27-max.42
TV 337
ø41.5
104
G1/2
200
185
600
ø26
cm.150
150+15
-15
ø31
cm.150
ø65
122
TV 401
TV403
TV404
G1/2
200
89
185
ø41
600
ø65
ø31
cm.150
292 150 +15
-15
TV 451
TV 453
TV 454
cm.150
330
75-100
259
ø65
ø192
ø20
1179
cm.150
G1/2
ø41
292
+15
150 -15
ø65
TV 456
TV 459
ø23
ø53
100
G1/2
33
ø192
350
100
G1/2
G1/2
ø41.5
160
TV 116
TV 117
G3/4
min.38-max.58
ø38
ø23
ø53
ø20
100
G1/2
33
240
ø192
350
185
240
110
600
cm.150
110
60
110
min.35-max. 55
ø41.5
ø41.5
TV 162
TV 163
ø23
ø53
ø38
100
G1/2
33
ø20
ø192
350
185
240
600
cm.150
110
60
110
min.35-max. 55
ø25
ø41.5
TV 165
min.35-max. 55
60
G1/2
G1/2
G1/2
G1/2
ø41
99
200
150
99
200
G1/2
G1/2
ø41
ø41
150
150
150
min.55-max.75
min.55-max.75
min.55-max.75
G1/2
TV 713
TV 712
TV 714
G3/4
G1/2
G3/4
G3/4
ø41
99
200
150
99
200
G3/4
G3/4
ø41
ø41
150
150
150
min.55-max.75
min.55-max.75
min.55-max.75
G3/4
TV 723
TV 722
TV 724
ø41.5
150
G1/2
40.3
ø41.5
298
G3/4
ø41
G 3/4
min.55-max.75
TV 738
60.3
Ogni confezione è comprensiva di due impugnature con lunghezze diverse
Each box contains 2 different handle lenghts
Chaque boite contient 2 leviers avec une longueur différente
In jeder Verpackung befinden sich 2 Hebellängen
Cada caja contiene dos empuñaduras con differentes medidas
425
226
ø 192
cm 175
1750
1350
G1/2
1200
402
150
ø38
226
ø 192
cm 175
1750
100
G1/2
G1/2
ø41.5
350
1250
160
G3/4
min.38-max.58
350
155
G1/2
TV 742
TV 743
149
1367
200
185
94
185
ø41.5
ø26
180
ø31
cm.150
G1/2
ø31
G1/2
25°
cm.150
165
ø41.5
44
G1/2
G1/2
ø26
200
150+15
-15
600
ø26
185
ø65
150+15
-15
188
cm.150
ø65
ø31
TB 100
TB 101
TB 107
TB 401
TB 403
TB 404
cm.150
101
84
240
5°
258
251
110
cm 150
ø42
min.35-max. 55
cm 150
991
804
712
60
ø41.5
260
ø100
ø23
G1/2
150
TB 190
Min.60
120
29
TB 168
198
123
ø23
123
ø18
230
ø18
230
ø41.5
ø41.5
66
ø48
483
5°
66
ø48
247
max.40
max.40
ø41.5
360
360
ø48
ø63
max.40
G3/8
G3/8
35-55
360
ø40
G1"1/4
TB 221
TB 220
ø33x19 fil"
G3/8
TB 222
115
ø18
230
ø41.5
ø48
+20
60 -20
77
5°
max.40
360
198
G3/8
TB 320
1141
115
ø42
951
ø18
230
ø41.5
ø48
+20
60 -20
77
max.40
360
ø63
ø100
G3/8
35-55
G1/2
ø40
150
G1"1/4
TB 321
TB 290
Min.60
120
29
240
94
185
ø41.5
110
ø26 148
G1/2
ø31
cm.150
25°
44
60
260
ø23
min.35-max. 55
200
ø41.5
ø26
150+15
-15
ø65
TS 100
TS 101
TS 107
TB 235
185
182
ø31
cm.150
200
185
240
ø31
cm.150
258
110
ø41.5
cm 150
148
G1/2
G1/2
600
60
min.35-max. 55
ø26
cm.150
150+15
-15
ø65
ø41.5
260
ø23
115
TS 401
TS 403
TS 404
TS 168
240
ø23
ø53
100
G1/2
33
110
ø192
350
100
G1/2
G1/2
ø41.5
160
60
min.35-max. 55
ø25
G3/4
ø41.5
min.38-max.58
ø28
260
G1/2
ø23
TS 114
TS 119
230
TS 235
ø23
ø53
100
G1/2
33
ø192
ø23
350
ø53
ø53
100
G1/2
33
G1/2
ø192
350
100
G 1/2
G 1/2
ø41.5
G1/2
G1/2
ø41.5
160
ø25
G 3/4
600
G3/4
min.38-max.58
min.38-max.58
cm.150
TS 161
TS 116
TS 117
84
48
5°
251
cm 150
ø42
960
804
712
ø100
G1/2
150
TS 190
Min.60
29
120
5°
198
1110
ø42
951
ø100
G1/2
TS 290
150
Min.60
120
29
198
123
ø23
123
ø18
200
ø41.5
ø18
200
66
ø48
ø41.5
ø48
66
406
5°
max.40
247
max.40
ø41.5
360
ø63
360
ø48
G3/8
35-55
ø40
max.40
G3/8
360
G1"1/4
G3/8
TS 221
TS 220
TS 222
115
115
ø18
200
ø41.5
ø18
ø48
200
ø41.5
ø48
+20
60 -20
max.40
+20
60 -20
77
max.40
77
360
ø63
360
G3/8
35-55
ø40
G3/8
TS 320
ø33x19 fil"
TS 321
G1"1/4
AT6277A00
09-2006
I
Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare
comunicazione.
For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication.
GB
F
Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner
communication.
D
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich
Mitteilung zu geben.
E
Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo.
CRISTINA
r
u
b
i
n
e
t
t
e
r
i
e
28024 - GOZZANO (NO)
via Fava, 56
Tel. 0322-956340
Fax 0322-956556
e-mail: [email protected]
www.crs-group.it
Scarica

TRICOLORE Verde-Bianco-Rosso - Bossini