disegno CRISTINA TRICOLORE Verde-Bianco-Rosso r u b i n e t t e r i e I SERIE MONOCOMANDO Condizioni operative e norme per l'installazione GB SINGLE LEVER RANGE Operating conditions and intallation regulations F SERIE MITIGEUR Conditions d'utilisation et instructions de montage D EINHEBELMISCHER Betriebs- und montageanleitungen E SERIE MONOMANDO Normas de instalacion y mantenimiento I NORME DI INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI Congratulazioni! Lei ha scelto un prodotto di elevata qualità. Perchè il Suo apparecchio funzioni nella maniera corretta e possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di installazione e manutenzione illustrate in questo opuscolo. Affidarsi preferibilmente ad un idraulico qualificato. Assicurarsi che l'impianto sia stato liberato da tutti i detriti e impurità esistenti, al fine di eliminare ogni residuo di sporco. (Vedi fig. A) MANUTENZIONE (Vedi fig. B) I nostri apparecchi non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione della pulizia periodica dell'aeratore che, raccogliendo nella parte interna detriti e impurità presenti nelle tubature, determina, con il passare del tempo una graduale perdita di portata. All'occorrenza procedere come segue: svitare l'aeratore ruotandolo in senso antiorario e togliere la guarnizione in gomma. Liberare la parte interna filtrante dalle impurità utilizzando acqua corrente. Rimontare controllando la corretta collocazione della guarnizione. PULIZIA (Vedi fig. C) Per una corretta pulizia del rubinetto, lavare esclusivamente con acqua e sapone, risciaquare ed asciugare con una pelle di daino o un panno morbido. Evitare assolutamente l'impiego di alcool, solventi, detersivi solidi e liquidi contenenti sostanze corrosive o acide (acido cloridrico, formico, acetico, fosforico), strofinacci prodotti con fibre sintetiche, spugne abrasive e tamponi con fili metallici, poichè potrebbero alterare irreversibilmente le superfici trattate. GB INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND PRELIMINARY CHECK Congratulations! You have chosen a high quality product. In order to let your device to function correctly and to last in time, it is necessary to respect the following instructions for installation and maintenance. Trust a qualified plumber. Check the system to be free of deposit and impurity, in order to remove any dirty. (Look at picture A) MAINTENANCE (Look at picture B) Our devices do not need any particular maintenance, with the exception of the periodic cleaning of the aerator, which, receiving in its internal part deposits and contraries from the piping, cause, in time, a gradually diminution of the flow rate. When necessary, proceed as follows: screw out the arìerator rotating it in anticlockwise way and remove the rubber gasket. Clear the filtering internal part from deposits with water. Reassemble paying attention that the gasket is in its housing. CLEANING (Look at picture C) The correct cleaning of the mixer has to be done with water and soap, rinsed and dried with a doeskin or a soft cloth. Absolutely do not use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing corrosive or acid substances (hydrochloric, formic, acetic and phosphoric acid), synthetic fibers cloths, abrasive sponges and plugs with metallic thread, because they could irreversibly alter the treated surfaces. F NORMES D'INSTALLATION, MANUTENTION ET VERIFICATIONS PRELIMINARES Félicitations! Vous avez choisi un produit de haute qualité. Pour que votre appareil fonctionne de façon correcte et puisse durer avec le temps, il est important que soient respectées l'installation et la manutention illustrées dans cette brochure. Il est préférable de s'adresser à un plombier qualifié. S'assurer que le réseau ait été libéré de tous déchets et impuretés, afin de éliminer le saleté entièrement. (Voir fig. A) ENTRETIEN (Voir fig. B) Nos appareils ne nécessitent pas d'entretien particulier, à l'exception du nettoyage périodique de l'aérateur, qui recueille dans la partie intérieure des déchets et des impuretés présents dan la tuyauterie, provoquant avec le temps, une perte progressive de débit. En cas de besoin procédez comme suit: dévisser l'aérateur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et enlevez le joint noir. Libérez la partie intérieure qui filtre les impuretés en utilisant l'eau courante. Ré-assemblez-le et contrôlez l'emplacement correct du joint. NETTOYAGE (Voir fig. C) Pour nettoyer correctement le mitigeur, utilisez simplement de l'eau et du savon, rincez-le et essuyez-le avec une peau de daim ou un chiffon doux. A éviter absolument tout emploi d'alcool, de solvants, de détergents solides et liquides contenant des substances corrosives ou acides (acide chlorhydrique, formique, acétique et phosphorique), des torchons en fibres synthétiques, des éponges abrasives et des tampons métalliques qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface. D MONTAGE, WARTUNGSANLEITUNG UND VORPRÜFUNGEN Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben. Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und eine lange Lebensdauer bewahren. Wenden Sie sich lieber an einen Fachinstallateur. Rohrleitungen gut durchspülen, um Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen. (Siehe Abb. A) WARTUNG (Siehe Abb. B) Unter normalen Bedingungen sind die Mischer wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige Rückstände zu entfernen, die die Wassermenge mit der Zeit stufenweise vermindern könnten. Wenn benötigt, bitten wir um Beachtung folgender Hinweise: Perlator entgegen dem Uhrzeigersinn herausschrauben und Gummidichtung herausziehen. Fremdkörper vom Inneren unter fließenden Wasser säubern. Perlator wieder einschrauben. Auf richtigen Sitz der Dichtung achten. PFLEGEANLEITUNG (Siehe Abb. C) Reinigen Sie die Armaturen nur mit Wasser und seifigen Waschmittel, mit einem Wildleder reinigen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. Keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernden oder ätzenden Mittel (Salzsäure, Chlorwasserstoffe, Ameisensäure, Essigsäure, Phosphorsäure), Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern benutzen die unrettbaren Oberflächenschäden verursachen würden. E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, MANUTENCION Y VERIFICACIONES PRELIMINARES Felicidades! Ustedes ha elegido una griferia de elevada calidad. Para que su producto funcione correctamente y pueda durar mucho tiempo, se deben respetar las modalidades de instalación y manutención que ilustramos en el folleto. Confiar preferiblemente en un fontanero cualificado. Asegurarse que la instalación esté libre de todas las impurezas, para eliminar todos los residuos de suciedad. (Ver fig. A) MANUTENCION (Ver fig. B) Nuestros productos, no necesitan una manutención especial, a excepción de la limpieza periódica del aireador que va recogiendo en su filtro impurezas presentes en las tuberías que al cabo del tiempo nos reduce el paso del agua. En caso necesario se debe proceder de la siguiente manera: desenroscar el aireador girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj y sacar la junta en goma. Limpiar las impurezas del filtro usando agua corriente.Volver a montar controlando la correcta colocación de la junta. LIMPIEZA (Ver fig. C) Para una correcta limpieza del grifo, utilizar exclusivamente agua y jabón, enjuagar y secar con una piel de gamo o con un paño suave. Evitar absolutamente el uso de alcohol, disolventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan sustancias corrosivas o ácidas (ácido clorhídrico, fórmico, acético y fosfórico), estropajos de fibra sintéticas, espumas abrasivas o tampones con hilos metálicos, en caso contrario, se pueden dañar irreversiblemente las superfícies tratadas. fig. A fig. B fig. C fig. D 4 3 2 1 art. TV 100 - TV 101 - TV 107 - TV 150 - TV 151 - TV 157 - TV 401 - TV 403 - TV 404 - TV 451 TV 453 - TV 454 I INSTALLAZIONE (vedi fig. D) Avvitare alla tubazione della rete (entrate acqua calda e fredda) i raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Preavvitare il rosone (2) sull'eccentrico (4). Collegare il corpo miscelatore (1), inserendo le guarnizioni (3) nelle calotte ed avvitare quest'ultime sui raccordi eccentrici (4) assicurando la tenuta ermetica. Dopo aver collegato il corpo vasca all'impianto aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture D) Screw the S-coupling (4) to the pipe installation (hot and cold water entrances) checking the hermetic holding. Pre-screw the cover (2) on the S-couplings (4). Connect the mixer (1), inserting the gasket (4) in the nuts and screw them on the S-couplings, checking the hermetic seal. After having connected the bath mixer body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. D) Visser à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide) les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Prévisser la rosace (2) sur l'excentrique (4). Relier le mitigeur (1), en insérant le joint (2) dans la calotte et visser ces derniers sur les raccords excentriques (4) et vérifier la fermeture étanche. Après avoir relier le corps bagnoire au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. D) S-Anschlüsse (4) an die Wasserleitungen (Warm und Kaltwasser Eintritt) anschrauben. Die Rosette (2) auf die S-Anschlüsse (4) anschrauben. Mischbatterie (1) befestigen und Dichtungen (3) in die bezüglichen Kappen legen. Nach der Wasserleitungsverbindung des Mischerkörpers, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. D) Atornillar a la tubería de la red (entradas agua caliente y fria) los excéntricos (4), asegurando la tenencia hermética. Preatornillar el florón (2) sobre el excéntrico (4). Conectar el cuerpo mezclador (1), poniendo las juntas (3) en los dados y atornillarlos sobre los excéntricos (4), asegurando el sello hermético. Después haber conectado el cuerpo bañera a la instalación abrir las llaves de sierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. E 1 2 3 4 5 6 7 10 12 8 9 11 art. TV 220 - TV 221 - TV 320 - TV 321 I INSTALLAZIONE (vedi fig. E) Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (3) e la guarnizione (4). Avvitare l'asta filettata (5) con una chiave esagonale da 6mm ed infilare la guarnizione (6) e la flangia (7), quindi serrare il controdado (8). Inserire l'asta di comando dello scarico (11) avvitandola alla parte interna del pomolo/perno (2). Collegare lo scarico servendosi del morsetto (12). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (9) e acqua fredda (10), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture E) Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the base (3) and the gasket (4) between the two parts. Screw the threaded rod (5) with 6mm hexagonal wrench and insert the gasket (6) and the flange (7), then close the lock nut (8). Insert the pop-up waste rod (11) screwing to the internal part of the knob/pin (2). Connect the waste using the connection (12). After having connected the hot water flexible (9) and the cold one (10) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the cock handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. E) Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant la bague (3) et le joint (4) entre les deux. Mettre le joint (6) et la bride (7) sur la tige filetée (5) vissez avec une clef hexagonale de 6mm, puis vissez le contre-écrou (8). Introduisez la tirette du vidage (11) en la vissant à la partie intérieure fur le pommeau (2). Reliez le vidage en utilisant le raccord coudé (12). Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (9) et eau froide (10), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. E) Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen, die Basette (3) und Dichtung (4) zwischen Körper und Sanitär einsetzten. Auf die Gewindestange (5), Dichtungen (6) und Scheibe (7) hineinstecken und mit Hilfe eines 6mm sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (8) festziehen. Zugstange (11) einsetzten und an dem Innenteil (2) anschrauben. Excenter mit Gelenkstück (12) verbinden. Nach der Verschraubung Warm (9) und Kaltwasser (10), Anschlußschläuchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in allen Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. E) Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la base (3) y la junta (4). Atornillar la varilla roscada (5) con una llave hexagonal de 6mm y introducir la junta (6) y la pletina (7), luego apretar el tornillo (8). Introducir la varilla de accionamiento del desagüe (11) atornillandolo a la parte interna del tirador de la varilla (2). Conectar el desagüe usando el enlace (12). Después de haber conectado a la instalación el flexible agua caliente (9) y agua fría (10), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. F 1 2 3 4 5 6 art. TV 222 7 8 I INSTALLAZIONE (vedi fig. F) Posizionare il corpo rubinetto (1) sul sanitario inserendo tra le due parti la basetta (2) e la guarnizione (3). Infilare la guarnizione (4) e la flangia (5), quindi serrare con una chiave esagonale da 37mm il controdado (6). Dopo aver collegato all'impianto il flessibile acqua calda (7) e acqua fredda (8), aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture F) Position the mixer body (1) on the sanitary fitting inserting the base (2) and the gasket (3) between the two parts. Insert the gasket (4) and the flange (5), then close the lock nut (6) with a 37mm hexagonal wrench. After having connected the hot water flexible (7) and the cold one (8) to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the cock handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. F) Positionnez le corps du robìnet (1) sur le sanitaire en introduisant la bague (2) et le joint (3) entre les deux. Mettre le joint (4) et la bride (5) vissez avec une clef hexagonale de 37mm le contre-écrou (6). Après avoir relié à l'installation le flexible eau chaude (7) et eau froide (8), ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. F) Der Mischer (1) auf dem Waschtisch legen, die Basette (2) zwischen Körper und Sanitär einsetzten und Dichtung (3). Auf die Dichtung (4) und Scheibe (5) hineinstecken und mit Hilfe eines 37mm Sechseckiger Schraubenschlüssels die Gegenmutter (6) festziehen. Nach der Verschraubung Warm (7) und Kaltwasser (8) Anschlußschläuchen mit der Wasserleitung Eckventiule öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funnktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. F) Colocar el cuerpo de la grifería (1) sobre el sanitario introduciendo entre los dos la base (2) y la junta (3). Introducir la junta (4) y la pletina (5), luego apretar el tornillo (6) con una llave hexagonal de 37mm. Después de haber conectado a la instalación el flexible agua caliente (7) y agua fría (8), abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. G 1 3 vista view a 2 A A (*) rif. limite minimo pavimento height floor min. ref. A vista frontale frontal view vue frontale frontaler Anblick vista frontal entrata acqua Fredda Could water entrance entrata acqua Calda Hot water entrance 4 (*) tagliare dopo aver piastrellato cut after having lined with tiles uscita acqua Calda Hot water exit uscita acqua Fredda Could water exit 5 6 9 10 entrata acqua water entrance entrée eau Wassereingang entrada agua 11 7 art. TV 190 - TV 290 8 I INSTALLAZIONE (vedi fig. G) Avvitare la barra di rinforzo (2) alla base d'appoggio (3) utilizzando la vite (1) con una chiave a brugola da 6mm. Allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda) assicurando la tenuta ermetica. Fissare il tutto a pavimento con dei tasselli, terminare il rivestimento tenendo come riferimento per la posa delle piastrelle il punto (a) come indicato nella figura del cappuccio di protezione. Dopo aver piastrellato togliere il coperchio (4) e tagliare con un cutter il cappuccio di protezione a filo pavimento. Per mettere a livello (bolla) l'attacco inferiore del corpo, bisogna agire sui punti di regolazione formati dal grano (5) e dado (6). Posizionare il corpo rubinetto (9) sulla base d'appoggio ponendo particolare attenzione nell'inserire i tubi interni al corpo sugli attacchi entrata acqua (7) ed (8) assicurando la tenuta ermetica. Avvitare alla base d'appoggio la ghiera di serraggio (11) e fare scorrere il rosone (10) fino ad appoggiarsi al pavimento. Dopo aver collegato il corpo colonna vasca all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture G) Screw the reinforcement bar (2) to the supporting base (3) using the screw (1) with a 6mm allen spanner. Connect to the pipe installation (hot and cold water entrances) and check the hermetic grip. Fix everything at the floor using some dowels, finish the covering by keeping point (a) as reference for the setting of the tiles as indicated in the picture of the covering cap. After having tiled, remove the cap (4) and, by means of a cutter, cut the covering cap to level of the pavement. In order to put to level the inferior attack of the body, work on the regulating points formed by the grubscrew (5) and by the nut (6). Place the tap (9) on the supporting base, paying particular attention to the insertion of the internal tubes, seated on the water entrance connections (7) and (8) and check the hermetic grip. Screw the tightening metal ring (11) to the supporting base and let slide the cover (10) until leaning to the floor. After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the right functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seals. F INSTALLATION (voir fig. G) Visser la barre de renforcement (2) à la base d'appui (3) en utilisant la vis (1) avec une clef hexagonale de 6mm. Visser à la tubulure du réseau (entrées d'eau chaude et eau froide) assurant l'étanchéité hermétique. Visser le tout au sol avec des chevilles, et terminer de carreler jusqu'au point (a) comme indiqué dans le dessin du capuchon de protection. Après avoir carrelé, enlever le bouchon (4) et, à l'aide d'un coupeur, couper le capuchon de protection au niveau du trottoir. Afin de mettre à niveau l'attaque inférieure du corps, bien suivre les points de réglage formées de la vis (5) et de l'écrou (6). Positionner le corps robinet (9) sur la base d'appui en faisant attention à bien introduire les tuyaux internes sur les prises des entrées d'eau (7) et (8) assurant l'étanchéité hermétique. Visser à la base l'écrou (11) et faire glisser la rosace (10) jusqu'au sol. Après avoir relié le corps au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mélangeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. G) Verstärkerstange (2) auf den Fu? (3) mit der Schraube (1) mit 6mm Schraubenschlüssel schrauben. An Wasserleitung (heißer und kalter Wassereingang) verbinden und Dichtheit der Anschlüsse prüfen. Alles mit Dübel im Fussboden befestigen, Mantel beenden und Punkt (a) für die Verlegung der Fliesen folgen, wie in der Abbildung die Bedeckungskappe gezeigt wird. Nachher mit Ziegeln deckend, entfernen Sie die Kappe (4) und, mittels eines Scherblockes, schneiden Sie die Bedeckungskappe zum Niveau der Plasterung. Zwecks sich setzen, um den minderwertigen Angriff des Körpers zu ebnen, lassen Sie an die stabilisierten Regulationspunkte laufen, die durch die Schraube (5) und durch die Schraubenmutter (6) gebildet werden. Körper (9) auf dem Unterstützungsunterseite positionieren und Sorgfalt verwenden, wenn die inneren Rohre des Körpers auf die Warm - und Kaltwasser (7) und (8) Verbindungen einsetzen werden. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. Metallring (11) auf dem Unterstützungsunterseite schrauben und Rosette (10) fliessen lassen bis gegen den Fussboden lehnen. Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, UP-Ventile öffnen und Griff in alle mögliche Richtungen drehen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. G) Atornillar la barra de refuerzo (2) a la base de apoyo (3) utilizando el tornillo (1) con una llave hexagonal de 6mm. Enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría) asegurando la resistencia hermética. Fijar todo al suelo con los tacos, y terminar de azulejar hasta el punto (a) ver bien la figura de la capucha de protección. Después embaldosando, quite el casquillo (4) y, por medio de un cortador, corte el casquillo de la cubierta al nivel del pavimento. Para poner a nivel el ataque inferior del cuerpo, debe actuar en los puntos de regulación formados por el tornillo de fijación (5) y por la tuerca (6). Colocar el robinete (9) sobre la base de apoyo, poner atención al introducir los tubos internos en las junturas de las entradas del agua (7) y (8) asegurando la resistencia hermética. Atornillar a la base de apoyo la arandela (11) y recorrer el florón (10) hasta el suelo. Después de haber conectado el cuerpo a la instalación abrir las llaves de paso y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. H Uscita acqua alla doccia Entrata acqua F Entrata acqua C (*)Uscita acqua alla vasca I GB F D E (*)Questa uscita, normalmente esclusa dal tappo (1) può essere utilizzata installando il kit deviatore (2). (*)This exit, usually excluded from cap (1) can be used with the installed diverter kit (2). (*)Vous pouvez utiliser cet sortie, normalement exclu du bouchon (1), en installant le kit déviateur (2). (*)Dieser Ausgang, normalerweise getrennt von Verschluss (1) kann mit installiertem Unstellerkit (2) benutzt werden. (*)Se puede usar este salida, generalmente excluida del tapón (1), instalando el kit desviador (2). 1 1 2 Appoggio per livella a bolla Place level of front side of fitting Auflage für die wasserwage Appui pour niveau a bulle Apoyo para el nivel Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo MIN MAX art. AC 452 3 I INSTALLAZIONE (vedi fig. H) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Collegare la tubazione all'uscita superiore che porta l'acqua alla doccia. Nel caso si volesse utilizzare anche un'uscita acqua alla vasca, bisogna collegare la tubazione all'uscita inferiore e successivamente svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (2) (Rif. istruzioni parti esterne fig. I). Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul coperchio di protezione (3). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture H) Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Connect the pipe to the superior exit that brings the water to the shower. To use also a water exit for the bath tub, connect the pipe to the inferior exit, then screw the cap (1) with an hexagonal 27 mm spanner, replacing it with the diverter kit (2) (Re: instructions for external parts fig. I). Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows " MIN " and " MAX " on the safety cap (3). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. H) Positionner le corps du mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée d'eau chaude et eau froide). Ajouter la tubulure à la sortie supérieure qui élève l'eau à la douche. Dans le cas où on utilise même une sortie de l'eau pour le bain-douche, ajouter la tubulure à la sortie inférieure et dévisser le branchement (1) avec une clef de 27mm et changer le branchement avec le kit déviateur (2). (Voir instructions pour les parties extérieures fig. I) Carreler le mur apportant beaucoup de soin au flèches " MIN " et " MAX " sur le couvercle du protection (3). Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant le levier dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. H) Koerper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingaenge). Leitungen mit dem oberen Wasserausgang verbinden, welcher das Wasser zur Dusche bringt. Wenn auch Badewannenbenutzung gewuenscht, Leitungen an unteren wasserausgang legen, dann Deckel (1) aufschrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 27 mm, mit Umstellerkit (2) auswechseln (Siehe Anleitung der aeusseren Teile fig. I). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht fuer die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (3), fuer " MIN " und " MAX ". Nach Verbinden des Koerpers an die Leitungen, Eckventile oeffnen und den Griff in alle moeglichen Richtungen drehen um die richtige Funktion des Mischers zu pruefen. Dichtheit der Anschluesse pruefen. E INSTALACION (Ver fig. H) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y fria).Conectar la tuberia a la salida superior que traigas l'agua en la ducha. Si se desea usar una salida para el baño tambien, se necesita conectar la tuberia a la salida inferior y despues desatornillar el tapón (1) con una llave hexagonal de 27mm, reemplazandolo con el kit desviador (2) (Ref. instrucciones componentes exteriores fig. I). En la pared prestar atención a las flechas MIN y MAX sobre la tapa de protección (3). Después de haber conectado el cuerpo empotrado a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del mezclador girando en todas las direcciones que permite la palanca. Controlar la posible pérdida de la instalaciòn. fig. I 1 2 3 versione TV 116-117 PR3650 5 4 6 9 10 PR4283 versione TV 114-119-161 7 (*) Uscita Uscita secondaria PR3650 Uscita primaria art. TV 114 - TV 116 - TV 117 - TV 119 - TV 161 8 Uscita primaria PR4283 Uscita secondaria I INSTALLAZIONE (vedi fig. I) Rimuovere dal corpo incasso AC452 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Applicare la guarnizione adesiva in spugna (5) sul retro della piastra di copertura (6). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (7) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (8) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (9) mediante una chiave a brugola da 2mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva, il tappino (10). É possibile modificare l'uscita dell'acqua primaria sul corpo incasso (vedi fig.*), andando a sostituire il kit deviatore PR3650 in dotazione, con il kit PR4283. Quest'ultimo tipo di deviatore PR4283 è consigliato nel caso in cui nell'impianto ci sia una pressione di esercizio inferiore a quella raccomandata (vedi Dati Tecnici). GB INSTALLATION (look at picture I) Take off the protection cap (1) from body AC452. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on cartridge holder. Put adhesive sponge gasket (5) on the back of the covering plate (6). Place the covering plate and screw it on body with the screws (7), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (8) on cartridge rod and close it with the screw (9) using a 2mm allen spanner. Put cap (10) on handle, over the hole for the grubscrew. You can modify the primary water outlet on the concealed body (see picture *) by switching from the PR3650 deviator kit to the PR4238 kit. The PR4283 deviator is suggested for plants in which pressure levels are lower than the recommended ones. F INSTALLATION (voir fig. I) Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC452, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Appliquer le joint adhésif (5) derrière la plaquette de couverture (6). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (7) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (8) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (9) avec une clef de 2mm. Appliquer le bouchon (10) dans le trou pour le grain du levier. Est possible changer l'émergence de l'eau primaire sur le corps encastré (voir fig. *) changeant le kit déviateur PR3650 avec le kit PR4283. Nous vous conseillons le déviateur PR4283 si la pression de l'installation est inférieure à la pression recommandée. D MONTAGE (Siehe Abb. I) Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC452 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4) auf Kartuschenhalter drehen. Selbstklebende Schwammdichtung (5) auf Rueckseite der Abdeckplatte (6) anbringen. Abdeckplatte positionieren und mit den Schrauben (7) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift setzen und mit Schraube befestigen (9), sechseckiger Schraubenschluessel, 2mm. Deckel (10) ueber das Schraubenloch im Hebel setzen. Es ist möglich den Hauptwasserausgangs zu entscheiden (Siehe Abb.*) Oberhalb mit dem Umsteller PR4283 (welches separat bestellt werden muss) oder Unterhalb mit dem Umsteller PR3650 bereits als Standausführung. Der Umsteller PR4283 wird vom Werk empfohlen, sollte einen Wasserdruck weniger als 1 Bar vorhanden sein. Siehe Technische Abbildung am ende des Heftes. Durch den Umsteller PR4283, ist es möglich den Hauptwasserausgangs zu ändern (Siehe Abb. *). Darauf zu achten, dass weniger Druck auf dem Umsteller ist als weniger ist als vorgeschlagen. E INSTALACION (Ver fig. I) Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC452 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Aplicar la junta adhesiva de esponja (5) detrás de la plaqueta de cobertura (6). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (7) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la maneta (8) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (9) con una llave hexagonal de 2mm. Aplicar la plaqueta (10) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta. Se puede modificar la salida primaria del agua sobre a el cuerpo empotrado (ver fig. *) reemplazando el kit PR3650 en dotación con el kit PR4283. El desviador PR4283 es aconsejable si la instalación tienes una presión más baja que la presión recomendada. fig. L (*)Uscita acqua supplementare superiore (**)Entrata acqua C Entrata acqua F Entrata acqua C (*)Uscita acqua supplementare inferiore Uscita acqua principale I (*) Queste uscite, sono normalmente escluse dal tappo (1). Se viene inserito il kit deviatore (4), le due uscite supplementari si possono utilizzare indistintamente a seconda della posizione del tappo (2). (**) Questa entrata acqua Calda, normalmente esclusa dal tappo (3), può essere utilizzata nel caso ci fosse l'esigenza di collegarsi con la tubazione di rete alla parte superiore del corpo. In tal caso, rimuovere il tappo ed avvitarlo all'entrata acqua Calda nella parte inferiore al corpo. GB (*) This exits are usually excluded from the cap (1). If you set up the diverter kit (4), you can indistinctively use the two additional exits according to the cap's (2) position. (**) This hot water entrance, usually excluded from the cap (3), can be used when there is the need of connecting to the superior part of the body (with) the pipe installation. In this case take off the cap and screw it. F (*) Ces émergences sont d'habitude exclues du bouchon (1). Si on introduit le kit déviateur (4) les deux émergences supplémentaires pourront être utilisées sans distinction selon la position du bouchon (2). (**) Cette émergence eau chaude, normalment exclue du bouchon (3), peut être utilisée au cas où il y aurait la necessité de se relier avec la tubulure du réseau à la partie supérieure du corps. En ce cas il faut enlever le bouchon et le vissér à l'entrée d'eau chaude dans la partie inférieure du corps. D (*) Normalerweise sind diese Ausgänge getrennt von Verschluss (1). Die beiden zusätzlichen Ausgänge können mit installiertem Unstellerkit (4)nach der Stellung der Kappe (2) gleichermaßen benutzt werden. (**) Dieser Warmwassereingang, normalerweise getrennt von Verschluss (3), kann benutzt werden, wenn man muss, die Wasserleitungen an Oberteil des Körpers anzuschließen. In solchem Fall, die Kappe abziehen und sie auf den Eingang Warmwasser unterhalb des Körpers anschrauben. E (*) Estas salidas estàn normalmente excluidas del tapòn (1). Si el kit dsviador (4) es introducido las dos salidas adicionales se pueden utilizar segùn la posiciòn del tapòn (2). (**) Esta entrada agua Caliente, normalmente excluida del tapòn, (3) se puede utilizar cuando hay exigencias de juntarse a la tuberìa de la red en la parte superior del cuerpo. En este caso, quitar el tapòn y attornillarlo a la entrada agua caliente en la parte inferior del cuerpo. 3 2 art. AC 454 1 1 4 MIN MAX Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo Entrata acqua calda Hot water connection Warmwasser-anschluß Entree eau chaude Entrada agua Calida Entrata acqua fredda Cold water connection Kaltwasser-anschluß Entree eau froide Entrada agua fria 5 Per l'utilizzo di questa uscita vedere le istruzioni di assemblaggio See assembling instructions to use this outlet Pour utiliser cette sortie voir les instructions d'assemblage Vor der Verwendung lesen Sie die Montagesanweisung Para utilizar esta salida leer las istrucciones de montaje Appoggio per livella a bolla Place level of front side of fitting Auflage für die wasserwage Appui pour niveau a bulle Apoyo para el nivel Spurgare le tubazioni prima del montaggio Clean the pipes before installing Nettoyer l'installation avant le montage Rohrleitungen vor der Montage ausspühlen Purgar las tuberías antes del montaje I INSTALLAZIONE (vedi fig. L) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Nel caso si volesse utilizzare un'uscita acqua supplementare (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169), bisogna svitare il tappo (1) con una chiave esagonale da 27mm sostituendolo con il kit deviatore (4) (Rif. istruzioni parti esterne fig. M). Piastrellare la superficie della parete ponendo particolare attenzione alle freccie di riferimento per la posa MIN e MAX stampate sul coperchio di protezione (5). Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture L) Place body into the seat on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). To use also an additional water exit (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169), screw off the cap (1) with a 27mm hexagonal spanner, replacing it with the diverter kit (4) (Re: instructions for external parts fig. M). Tile the surface of the wall, paying particular attention to the arrows "MIN" and "MAX" on the safety cap (5). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the mixer moving the handle in all possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. L) Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du reseau (entrée eau chaude et eau froide). Au cas où on voudrait utiliser une émergence d'eau supplémentaire (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169) dévisser le bouchon (1) avec une clef hexagonale de 27 mm et le remplacer par le kit déviateur (4) (Ref. Instructions parties externes fig. M). Carreler la surface du mur faisant attention aux flèches de référence pour le posage MIN et MAX imprimées sur le couvercle de protection (5). Après avoir relié le corps inverseur au reseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mitigeur actionnant le levier dans toutes le directions consenties. Contrôler l'étancheité des branchements. D MONTAGE (Siehe Abb. L) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen (Warm- und Kaltwassereingänge). Wenn auch einen zusätzliche Wasserausgang (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169) gewünscht, muss man die Kappe (1) mit der Hilfe eines 27mm sechseckiger Schraubenschlüssels abschrauben und sie mit Unstellerkit (4) auswechseln (Siehe Anleitung der äußeren Teile Abb M). Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel (5), für "MIN" und "MAX". Nach Verbinden des Körpers an die Leitungen, Eckventile öffnen un den Griff in alle möglichen Richtungen drehen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. L) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tuberìa de la red (entradas agua caliente y frìa). Si se necesita utilizar una salida de agua adicional (TV 112 - TV 165 - TV 167 - TV 169), hay que destornillar el tapòn (1) con una llave hexagonal de 27 mm y sustituirlo con el kit desviador (4). (ref. Instrucciones partes exteriores fig. M). Azulejar la superficie de la pared fijandose en las flechas de referencia por la puesta MIN y MAX grabadas encima de la tapa de protecciòn (5). Después haber conectado el cuerpo a la instalaciòn abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del monomando girando en todas las direcciones que la maneta permite. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. M 1 2 3 PR4283 versione TV 162-163-164-168-235-335 4 6 7 8 10 11 9 versione TV 112-165-167-169 5 12 13 Uscita secondaria PR4283 art. TV 112 - TV 162 - TV 163 - TV 164 TV 165 - TV 167 - TV 168 - TV 169 TV 235 - TV 335 Uscita secondaria supplementare Uscita Uscita I INSTALLAZIONE (vedi fig. M) Rimuovere dal corpo incasso AC454 il coperchio di protezione (1), dopo aver tolto i tappi (3) e svitato le viti (2). Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copricartuccia (4). Avvitare al corpo incasso il raccordo porta bocca (5) con una chiave a brugola da 10mm. Applicare la guarnizione adesiva in spugna (6) sul retro della piastra di copertura (7). Posizionare la piastra di copertura ed avvitarla al corpo incasso con le viti (8) con una chiave a brugola da 3mm. Inserire la leva (9) sull'asta della cartuccia ed avvitarla con il grano (10) mediante una chiave a brugola da 2mm. Applicare nel foro per il grano sulla leva, il tappino (11). Posizionare la bocca (12) sul raccordo (5) e fissarla con il grano (13) mediante una chiave a brugola da 2,5mm. GB INSTALLATION (look at picture M) Take off the protection cap (1) from body AC454. After taking off the caps (3) unscrew the screws (2). Screw the cartridge cap (4) on cartridge holder. Screw the coupling (5) to the body using a 10mm allen spanner. Put adhesive sponge gasket (6) on the back of the covering plate (7). Place the covering plate and screw it on body with the screws (8), with a 3 mm allen spanner. Insert the handle (9) on cartridge rod and close it with the screw (10) using a 2mm allen spanner. Put cap (11) on handle, over the hole for the grubscrew. Place the spout (12) on the coupling (5) and fix it to the grubscrew (13) with a 2,5mm allen Spanner. F INSTALLATION (voir fig. M) Enlever le couvercle de protection (1) du corps encastré AC454, après avoir enlevé les bouchons (3) et dévisser les vis (2). Enfiler sur l'emboîtement porte-cartouche le capuchon qui bloque la cartouche (4). Visser au corps inverseur le raccord porte bouche (5) avec une clef hexagonale de 10mm. Appliquer le joint adhésif (6) derrière la plaquette de couverture (7). Positionner la plaquette de couverture et la visser au corps encastré avec les vis (8) et avec la clef de 3mm. Introduire le levier (9) dans la tige de la cartouche et le visser á la vis (10) avec une clef de 2mm. Appliquer le bouchon (11) dans le trou pour le grain du levier. Placer la bouche (12) sur le raccord (5) et la fixer avec la vis (13) avec une clef hexagonale de 2,5mm. D MONTAGE (Siehe Abb. M) Sicherungsdeckel (1) von Koerper AC454 nehmen. Nach Abnehmen der Deckel (3) die Schrauben (2) loesen. Kartuschendeckel (4) auf Kartuschenhalter drehen. Den Anschluss mit der Hilfe eines 10mm Schraubenschlüssels auf den Mischerkörper (5)anschrauben. Selbstklebende Schwammdichtung (6) auf Rueckseite der Abdeckplatte (7) anbringen. Abdeckplatte positionieren und mit den Schrauben (8) auf Koerper schrauben, sechseckiger Schraubenschluessel, 3 mm. Hebel auf Kartuschenstift setzen und mit Schraube befestigen (10), sechseckiger Schraubenschluessel, 2mm. Deckel (11) ueber das Schraubenloch im Hebel setzen. Den Einlauf (12) mit der Hilfe eines 2mm sechseckiger Schraubenschlüssels auf den Anschluss mit der Schraube (13) befestigen. E INSTALACION (Ver fig. M) Sacar la protección (1) del cuerpo empotrado AC454 después haber sacado las plaquetas (3) y desatornillado los tornillos (2). Poner el embellecedor del cartucho (4) sobre el porta cartucho. Atornillar el cuerpo inversor el acople roscado (5) con una llave hexagonal de 2,5 mm. Aplicar la junta adhesiva de esponja (6) detrás de la plaqueta de cobertura (7). Colocar la plaqueta de cobertura y atornillarla al cuerpo empotrado con los tornillos (8) y una llave hexagonal de 3mm. Introducir la maneta (9) sobre la varilla del cartucho y atornillarla al tornillo de fijación (10) con una llave hexagonal de 2mm. Aplicar la plaqueta (11) en el agujero del tornillo de fijación sobre la maneta. Colocar la boca (12) sobre el acople roscado (5) y asegurarla al tornillo de fijaciòn (3) con una llave hexagonal de 2,5 mm. fig. N 1 2 Entrata acqua F Uscita Entrata acqua C 5 6 3 4 9 8 7 11 10 art. TV 237 - TV 337 I INSTALLAZIONE (vedi fig. N) Posizionare il corpo miscelatore nell'alloggiamento praticato nella parete ed allacciarsi alla tubazione della rete (entrata acqua calda e fredda). Rimuovere dal corpo (1) la protezione (2) e (3). Avvitare la prolunga (4) sull'uscita del corpo con una chiave a brugola da 10mm. Avvitare sul bicchiere porta cartuccia il cappuccio copri cartuccia (5) e posizionare il rosone scorrevole (6). Inserire la leva (7) sull'asta della cartuccia, avvitare il grano (8) con una chiave a brugola da 2mm ed applicare nel foro il tappino (9). Posizionare sulla prolunga (4) la bocca con il rosone preassemblato (10) serrando il tutto con il grano (11) usando una chiave a brugola da 2,5mm. Dopo aver collegato il corpo incasso all'impianto aprire i rubinetti d'arresto e verificare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. GB INSTALLATION (look at picture N) Place the mixer to the practical accomodation on the wall and and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Extract the protection (2) and (3) from the body. Screw the extension (4) on the body's exit with a 10mm allen screwdriver. Screw the cartridge cap (5) on the cartridge holder and place the sliding cover (6). Insert the handle (7) on the cartridge rod and close with the screws (8), 2mm allen screwdriver and put cap (9) on the handle, over the hole of screw. Place the spout (4) with the assembled cover, closing every parts with the screws (11), using a 2,5mm allen screwdriver. After having connected the mixer to the system, open the stopcocks and verify the right functioning of the mixer moving the handle in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. N) Positionner le corps mitigeur dans le logement dans le mur et le brancher à la tubulure du réseau (entrée eau chaude et eau froide). Enlever du corps (1) la protection (2) et (3). Visser la prolonge (4) à la sortie du corps avec une clef hexagonale de 10mm. Visser le capuchon de la cartouche (5) sur le support de la cartouche et placer la rosace roulante (6). Introduire le levier (7) sur la tige de la cartouche, visser la vis (8) avec une clef hexagonale de 2mm et mettre dans le trou le petit bouchon (9). Positionner sur la prolonge (4) la bride avec la rosace déjà montée (10) et fermer avec la vis (11) à l'aide d'une clef hexagonale de 2,5mm. Après avoir relié le corps encastré au réseau, ouvrir les robinets d'arrêt et vérifier le bon fonctionnement du mélangeur en actionnant la manette dans toutes les directions consenties. Contrôler l'étanchéité des branchements. D E MONTAGE (Siehe Abb. N) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen und an die Wasserleitung anschließen ( Warm - und Kaltwasser). Kappe (2) und (3) vom Körper (1) abnehmen. Verlängerung (4) auf den Ausgang des Körpers mit einem 10mm Schraubenschlüssel schrauben. Schutzkappe der Kartusche (5) auf Kartuschenhalter schrauben und Rosette (6) befestigen. Griff (7) auf Kartuschenstift positionieren, Schraube (8) mit 2mm Schraubenschlüssel anschrauben und Verschluss (9) ins Loch einsetzen. Öffnung und montierte Rosette auf Verlängerung (4) positionieren und mit Schraube (11) durch 2,5mm Schraubenschlüssel anziehen. Nach der Verschraubung Warmund Kaltwasser Anschlussschläuche mit der Wasserleitung, Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. INSTALACION (Ver fig. N) Colocar el cuerpo mezclador en el alojamiento en la pared y enlazarse a la tubería de la red (entradas agua caliente y fría). Remover la protección (2) y (3) del cuerpo (1). Atornillar la alargadera (4) en la base del cuerpo grifo con una llave hexagonal de 10mm. Atornillar la capucha coubertura del cartucho (5) sobre la plaqueta y colocar el florón corredero (6). Introducir la palanca (7) en la varilla del cartucho, atornillar el tornillo de fijación (8) con una llave hexagonal de 2mm. Y colocar el tapón pequeño (9) en el agujero.Colocar sobre la alargadora (4) la plaqueta y el florón (10) y atornillar todo con el tornillo de fijación (11) con una llave hexagonal de 2,5mm. Después de haber conectado el cuerpo inversor a la instalación abrir las llaves de paso y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones que permiten las manecillas. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. O 2 3 4 5 6 13 11 12 14 15 10 11 9 8 1 art. TV 456 - TV 459 7 I GB F INSTALLAZIONE (vedi fig. O) Collegare il rubinetto (1) all'impianto assicurando la tenuta ermetica. (Vedi installazione fig. D). Forare con una punta elicoidale da ø8,5mm la parete (2 pos.), quindi inserire il tassello (2), posizionare la flangia (3) ed avvitare con un cacciavite la vite (4). Avvitare alla flangia la prolunga (5) ed il rosone (6). Posizionare la calotta (8) sul tubo (9) ed infilare a pressione quest'ultimo nel supporto (10). Posizionare il braccio girevole del soffione (13) nell'apposita sede del supporto (10), fissando il tutto con la vite (12) mediante un cacciavite. Avvitare il tubo (9) al corpo rubinetto (1) servendosi della calotta (8) dopo avere iserito la guarnizione (7), contemporaneamente nella parte superiore infilare il supporto (10) sulla prolunga della flangia (5) e fissare il tutto con i due grani (11) servendosi di un achiave a brugola da 2,5mm. Avvitare a mano il soffione (15) dopo avere inserito la guarnizione (14) al braccio del soffione (13). Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. INSTALLATION (look at picture O) Connect the tap (1) to the installation and check the hermetic grip (look installation at picture D). Drill the wall with a ø8,5mm twist drill (2 pos.), then insert the dowel(2), place the flange (3) and screw with a screw driver (4). Screw the extension (5) and the sliding cover (6) to the flange. Place the cap (8) on the tube (9) and insert the latter with pressure in the bracket (10) Place the revolving arm of the showerhead (13) in the relevant slot of the bracket (10), fixing every part with the screw (12), using a screw driver. Screw the tube (9) to the tap body (1), using the cap (8), after having inserted the gasket (7), at the same time on the upper part insert the bracket (10) on the extension of the flange (5) and fix everything with the two grub screws (11) using a 2,5mm allen spanner. Screw manually the showerhead (15) after having inserted the gasket (14) to the showerhead arm (13). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal. INSTALLATION (voir fig. O) Relier le robinet (1) à l'installation assurant l'étanchéité (voir installation fig. D). Percer avec un foret hélicoïdal de ø8,5mm le mur (2 points) et introduire la cheville (2). Positionner la bride (3) et visser avec un tourne vis. Visser la prolonge (5) et la rosace (6) à la bride. Placer la calotte (8) sur le tuyau (9) et introduire à pression celui-ci dans le support (10). Positionner le bras tournant de la pomme de la douche (13) dans son support (10) et fermer la vis (12) un tourne-vis. Visser le tuyau (9) au corps robinet (1) utilisant la calotte (8) mais après avoir introduit le joint (7); en même temps introduire le support (10) sur la prolonge de la bride (5) sur la partie supérieure et fermer les pièces avec deux vis (11) utilisant une clef hexagonale de 2,5mm. Visser manuellement la pomme de la douche (15) après avoir introduit le joint (14) au bras de la pomme de la douche (13). Après avoir relié à l'installation le corps, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. O) Mischer (1) an die Wasserleitung verbinden. (Siehe Abb. D). Die Wand mit einem ø8,5mm Spiralbohrer durchbohren, Dübel (2) einsetzen, Halbmond (3) legen und mit einem Schraubendreher anziehen. Die Verlängerung (5) und die Rosette (6) auf Halbmond anschrauben. Die Kappe (8) auf den Schlauch (9) legen und Letztere mit Druck in den Halter einsetzen. Den drehbaren Arm der Kopfbrause (13) in den Halter (10) legen und mit einem Schraubendreher anziehen. Dichtung (7) einsetzen, dann Schlauch (9) durch die Kappe (8) an den Mischer (1) anschrauben, gleichzeitig Halter (10) von oben auf die Verlängerung des Halbmonds (5) anziehen und mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubenschlüssels befestigen. Dichtung (14) an den Arm der Kopfbrause (13) einsetzen, dann mit der Hand die Kopfbrause (15) anschrauben. Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. O) Conectar el grifo (1) a la installaciòn asegurando la resistencia hermética (ver installaciòn fig. D). Perforar con con una punta helicoidal de ø8,5mm la pared (2 posiciones) e introducir el taco (2), colocar la plaqueta (3) y atornillar con un destornillador el tornillo (4). Atornillar a la plaqueta la alargadora y el floròn (6). Colocar el casquete (8) sobre el tubo (9) e introducir a presiòn este ùltimo en el empalme (10). Colocar el brazo giratorio del rociador (13) en su sitio (10) cerrando con el tornillo (12) con un destornillador. Atornillar el tubo (9) al cuerpo grifo (1) utilizando el casquete (8) despuès de haber introducido la junta (7) y en el mismo tiempo, introducir en la parte superior el soporte (10) sobra la alargadora de la plaqueta (5) y cerrar todo con dos conteras (11) utilizando una llave hexagonal de 2,5mm. Atornillar manualmente el rociador (15) despuès de haber introducido la junta (14) en el brazo del rociador (13). Después de haber unido a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. P Uscita Uscita Uscita Entrata F Entrata C Entrata F Entrata C TV 712 TV 722 TV 713 TV 723 (*)Uscita (*)Uscita (*)Questa uscita, normalmente chiusa con un tappo può essere utilizzata installando un rubinetto d'arresto (**)Attenzione per l'articolo TV 714 installare a monte della valvola termostatica un rubinetto d'arresto Uscita Uscita (**)Uscita Entrata F Entrata C Entrata F Entrata C TV 714 TV 724 (*)Uscita TV 738 Uscita MIN Superficie delle piastrelle Tile surface Oberfläche der kacheln Surface de la faïence Nivel azulejo MAX art. TV 712 - TV 713 - TV 714 - TV 722 - TV 723 - TV 724 - TV738 fig. P 5 4 6 7 3 9 10 2 1 12 8 14 11 13 15 art. TV 712 - TV 713 - TV 714 - TV 722 - TV 723 - TV 724 - TV 738 I GB INSTALLAZIONE (vedi fig. P) Posizionare il corpo miscelatore nella parete ed allacciarsi all'impianto idrico. Piastrellare la parete, facendo attenzione alla dima di riferimento MIN e MAX per la posa, riportata sulla protezione esterna in polistirolo. Svitare la vite (1) e togliere in sequenza la rondella (2), la protezione in polistirolo (3) e la protezione in plastica (4). Inserire a pressione sul vitone la camicia in plastica (5). Posizionare sull'asta del vitone la riduzione brocciata (6) ed avvitare il perno (7). Avvitare sull'asta della cartuccia termostatica il perno (8) Applicare la guarnizione adesiva (9) alla piastra di copertura (10). Avvitare la piastra di copertura sul corpo mediante le viti in acciaio (11) con l'ausilio di una chiave a brugola da 2,5mm. Posizionare sull'asta brocciata nelle relative posizioni la maniglia (12) e (13) fissandole a sua volta con con il grano (14) utilizzando una chiave a brugola da 2mm. Avvitare a mano il piolo (15). Dopo aver collegato all'impianto il corpo, aprire i rubinetti di arresto e verificare il corretto funzionamento del rubinetto muovendo le maniglie in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti. INSTALLATION (look at picture P) Place the mixer to the practical accomodation on the wall and connect to the pipe installation (hot and cold water entrances). Tile the wall with particular attention to the referring arrows for MIN and MAX on the polystyrene external protection. Unscrew the screw (1) and extract sequentially washer (2), polystyrene protection (3) and plastic protection. Insert, pressing, the plastic casing (5) on the valve connection. Place the broached rod (6) on the valve connection rod and screw the bolt (7). Screw the bolt (8) on the thermostatic cartridge rod. Apply the adhesive gasket (9) to the covering plate (10). Screw the covering plate on the body with the steel screws (11), using a 2,5mm allen screwdriver. Place handle (12) and (13) on the broached rod in the right positions and close with the screws (14), 2mm allen spanner. Screw by hand the peg (15). After having connected the body to the system, open the stopcocks and verify the correct functioning of the tap moving the handles in all the possible directions. Check the connection seal. F INSTALLATION (voir fig. P) Positionner le corps mitigeur dans le mur et se relier au réseau hydrique. Carreler le mur, faisant attention, pour la pose au niveau de référence MIN et MAX indiqué sur la protection externe en polystyrène. Dévisser la vis (1) et enlever la rondelle (2), la protection externe en polystyrène (3) et la protection en plastique (4). Introduire à pression, sur la tête de connexion, la chemise en plastique (5). Positionner sur la tige de la tête de connexion la reduction brochée (6) et visser avec la vis (7). Visser sur la tige de la cartouche thermostatique la vis (8). Appliquer le joint adhésif (9) sur la plaque de couverture (10). Visser celle-ci sur le corps avec des vis en acier (11) à l'aide d'une clef hexagonale de 2,5mm. Positionner sur la tige brochée les poignées (12) et (13) et les fermer avec la vis (14) à l'aide d'une clef hexagonale de 2mm. Visser manuellement le téton (15). Après avoir relié à l'installation le corps, ouvrez les robinets et vérifiez le bon fonctionnement du robinet en actionnant les prises dans toutes les positions. Contrôlez l'étanchéité de toutes les connexions. D MONTAGE (Siehe Abb. P) Körper auf vorgesehenen Sitz an der Wand setzen und an die Wasserleitung anschließen. Fliesen an Wand verlegen, mit besonderer Vorsicht für die Pfeile, aufgedruckt auf Sicherheitsdeckel, für " MIN " und " MAX ". Aufschrauben (1) und Scheibe (2), PolystyrolSchutz (3) und Plastikschutz (4) abnehmen. Plastikmantel (5) mit Druck auf Oberteil einsetzen. Gewindestift (6) auf Oberteilstift stellen und Bolzen (7) anschrauben. Bolzen (8) auf den thermostatischen Kartuschenstift schrauben. Klebedichtung (9) auf die Abdeckplatte (10) befestigen. Die Abdeckplatte auf Körper durch die Stahlschrauben (7) mit der Hilfe eines 2,5mm Schraubendrehers anziehen. Griff (12) und (13) auf Gewindestift mit der Schraube (14) durch 2mm Schraubendreher befestigen. Stift (15) von Hand schrauben. Nach der Verschraubung Warm und Kaltwasser Anschlüßschlaüchen mit der Wasserleitung Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion des Mischers zu prüfen. Dichtheit der Anschlüsse prüfen. E INSTALACION (Ver fig. P) Colocar el cuerpo mezclador en la pared y enlazarse a la installatión hídrica. Azulejar la pared mirando con atención el nivel de referencia MIN y MAX por la posa indicada sobre la protección externa de poliestirol. Destornillar el tornillo (1) y sacar en secuencia la rondana (2) la protección de poliestirol y la protección de plástico (4). Introducir a presión la camisa de plástico (5) sobre la montura. Colocar sobre la varilla de la montura el reductor (6) y atornillar el pernio (7). Atornillar sobre la varilla del cartucho termostático el pernio (8). Aplicar la junta adhesiva (9) a la plancha de cobertura (10). Aplicar la plancha de cobertura al cuerpo con tornillos de acero (11) utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm. Colocar sobre la varilla roscada en sus posiciones las manecillas (12) y (13) fijándolas con el tornillo (14) utilizando una llave hexagonal de 2 mm. Atornillar con las manos el gancho (15). Después de haber unido a la instalación el cuerpo, abrir las llaves de cierre y controlar el correcto funcionamiento del grifo girando en todas las direcciones las manijas. Controlar la posible pérdida de la instalación. fig. Q 5 4 3 2 1 I SOSTITUZIONE DEL VITONE (vedi fig. Q) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare a mano il piolo (1), con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a pressione). Svitare il vitone (5) con una chiave a tubo esagonale da 18mm. Una volta effettuato la sostituzione del vitone (5), procedere in senso inverso per il riassemblaggio. GB VALVE CHANGE (look at picture Q) Close the hot and cold water entrances. Unscrew manually the peg (1), the grubscrew (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the carter (4) (pressure positioned). Unscrew the valve connection (5) with a 18mm hexagonal tubolar spanner. After having replaced the valve connection (5), proceed in the opposite way to assemble. F SUBTITUTION DE LA TETE (voir fig. Q) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser manuellement la vis (1) et avec une clef hexagonale de 2mm la vis (2)et enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Dévisser la tête (5) avec une clef à pipe de 18 mm. Effectuée la substitution de la tête(5) , recommencer à l'envers pour le montage. D AUSTAUSCH DER OBERTEILES (Siehe Abb. Q) Kalt und Warmwasser absperren. Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen. Kürbelgehäuse (4) (mit Druck befestigt) herausziehen. Oberteil (5) mit 18mm sechseckigem Stecksschlüssel aufschrauben. Nach dem Austausch des Oberteils (5), Montage im umgekehrter Reihenfolge. E SUSTITUCION DE LA MONTURA (Ver fig. Q) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser manuellement la vis (1) et avec une clef hexagonale de 2mm la vis (2)et enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Dévisser la tête (5) avec une clef à pipe de 18 mm. Effectuée la substitution de la tête(5) , recommencer à l'envers pour le montage. fig. R 3 2 1 I SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA DI RITEGNO (vedi fig. R) In caso di ispezione o eventuale sostituzione per cattivo funzionamento chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare con una chiave a brugola da 8mm il corpo porta valvola (1), togliere con un'apposita pinza il seeger (2) dalla sede di alloggiamento e sfilare la valvola di non-ritorno (3). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la valvola (3) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. GB NON RETURN VALVE CHANGE (look at picture R) In case of check or possible change due to malfunctioning, close the hot and cold water entrances. Unscrew the valve body (1) with a 8mm allen spanner, extract the seeger (2) with a relevant pliers from the slot and take the non return valve out (3). Finally insert again the valve (3) in its slot and proceed in the opposite way to reassemble. F SUBSTITUTION DE LA SOUPAPE DE RETENUE (voir fig. R) En cas de contrôle ou de substitution fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser avec une clef hexagonale de 8 mm le corps porte-soupape (1), enlever avec une pince le seeger (2) de son siège et enlever la soupape de retenue (3). Effectuée la substitution introduire la soupape (3) et recommencer à l'envers pour le montage. D AUSTAUSCH DES RÜCKFLUSSVERHINDERERS (Siehe Abb. R) Im Fall von Kontrolle oder Austausch für schlechtes Funktionieren, Kalt- und Warmwasser absperren. Kurbelgehäuse (1) mit der Hilfe eines 8mm Schraubenschlüssels aufschrauben, seeger (2) mit einer dafür vorgesehenen Zange und Rückflussverhinderer (3) herausziehen. Nach dem Austausch, Ventil(3) in sein Gehäuse wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge. E SUSTITUCIÓN DE LA VÀLVULA DE REGRESO (Ver fig. R) En caso de revisiòn o de sustituciòn por malo funcionamiento cerrar las entradas de agua caliente y frìa. Destornillar con una llave haxagonal de 8mm el cuerpo soporte vàlvula (1), quitar con una pinza el seeger (2) de su alojamiento y sacar la vàlvula de regreso (3). Terminada la sustituciòn, introducir la vàlvula (3) en su alojamiento, y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. fig. S 7 6 5 3 2 4 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA MISCELATRICE (vedi fig. S) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. (TV 713-723-738). Svitare a mano il piolo (1), con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (5) dopo avere svitato il grano (4) con una chiave a brugola da 2,5mm. Allentare la ghiera ferma cartuccia (6) con una chiave esagonale da 27mm ruotando in senso antiorario e sfilare la cartuccia (7). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia (7) nel proprio alloggiamento, procedendo in senso inverso per il riassemblaggio. GB MIXER CARTRIDGE CHANGE (look at picture S) Close the hot and cold water entrances. (TV 713-723-738). Unscrew manually the dowel (1), the grubscrew (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the carter (5) after having unscrewed the grubscrew (4) with a 2,5 mm allen spanner. Turn metal ring (6) out with a 27mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and extract the cartridge (7). Finally insert the cartridge (7) again and proceed in the opposite way to assemble. F SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. S) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide(TV 713-723-738). Dévisser manuellement la vis (1) et la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3). Enlever le carter (5) après avoir dévisser la vis (4) . avec une clef hexagonale de 2,5mm. Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (6)avec une clef hexagonale de 27mm pivotant en sens inverse et enlever la cartouche.(7) Effectuée la substitution, reinserer la cartouche (7) dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. D E AUSTAUSCH DER MISCHKARTUSCHE (Siehe Abb. S) Kalt- und Warmwasser absperren (TV 713-723-738). Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen. Schraube (4) mit 2,5mm Schraubenschlüssels aufschrauben, dann Kurbelgehäuse (5) herausziehen. Ring (6) mit 27mm sechseckigem Schraubenschlüssel aufdrehen entgegen den Uhrzeigersinn drehen und Kartusche (7) herausziehen. Nach dem Austausch, Kartusche (7) wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge. SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO (Ver fig. S) Cerrar las entradas del agua frìa y caliente (TV 713/723/738). Destornillar con las manos el tornillo de fijación (1) y el (2) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la manecilla (3). Sacar el cárter (5) después de haber destornillado el tornillo (4) con una llave hexagonal de 2,5 mm. Aflojar la contera (6) que detiene el cartucho termostático con una llave hexagonal de 27 mm girando en sentido anti-horario y sacar el cartucho termostático (7). Terminada la sustitución, introducir el cartucho -termostático (7) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. fig. T 7 5 6 dettaglio A 2 4 3 1 I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TERMOSTATICA (vedi fig. T) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare a mano il piolo (1), con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) e sfilare la maniglia (3). Togliere il carter (4) (posizionato a pressione). Allentare la ghiera ferma cartuccia (5) con una chiave esagonale da 32mm ruotando in senso antiorario e sfilare la spina di riferimento (6). Una volta effettuato l'intervento, reinserire la cartuccia termostatica (7) nel proprio alloggiamento e procedere in senso inverso per il riassemblaggio. Prima di montare la maniglia (3) procedere con una nuova messa a punto come indicato nel capitolo "MESSA A PUNTO". GB THERMOSTATIC CARTRIDGE CHANGE (look at picture T) Close the hot and cold water entrances. Unscrew manually the peg (1), the grubscrew (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Extract the carter (4) (pressure positioned). Turn the metal ring (5) out with a 32mm hexagonal spanner, turning anticlockwise and extract the small bolt (6). Then insert again the thermostatic cartridge (7) and proceed in the opposite way to assemble. Before fixing the handle (3) proceed with a new setting-up as indicated in the chapter "SETTING-UP". F SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE THERMOSTATIQUE (voir fig. T) Fermer les entrées de l'eau chaude et froide. Dévisser manuellement la vis (1) et la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3). Enlever aussi le carter (4) placé à pression. Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (5) avec une clef hexagonale de 32mm. en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse et enlever la goupille de référence (6). Effectuée la substitution, reinserer la cartouche thermostatique (7) dans son siège et recommencer à l'envers pour le montage. Avant de monter la poignée (3) procéder avec une nouvelle mise au point suivant le chapitre "MISE AU POINT". D AUSTAUSCH DER THERMOSTAT-KARTUSCHE (Siehe Abb. T) Kalt- und Warmwasser absperren. Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen. Kurbelgehäuse (4) (mit Druck befestigt) herausziehen. Ring (5) mit 32mm sechseckigem Schraubenschlüssel abschrauben, entgegen den Uhrzeigersinn drehen und Bolzen (6) abnehmen. Nach dem Austausch, die thermostatische Kartusche (7) wieder einsetzen, Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bevor Griff (3) montieren, nach einer neuen Einstellung vorgehen, wie ins Kapitel "EINSTELLUNG" beschreibt wird. E SUSTITUCIÒN DEL CARTUCHO TERMOSTÀTICO (Ver fig. T) Cerrar las entradas del agua frìa y caliente. Cerrar las entradas del agua fría y caliente. Destornillar con las manos el tornillo de fijación (1) y el (2) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la manecilla (3). Sacar el cárter (4) (colocado a presión). Aflojar la contera que detiene el cartucho termostático (5) con una llave hexagonal de 32 mm girando en sentido anti-horario y sacar el enchufe de referencia (6). Terminada la sustitución, introducir el cartucho termostático (7) en su alojamiento y proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa. Antes de montar la manecilla (3) proceder a una nueva puesta a punto según el capítulo "PUESTA A PUNTO". fig. U 4 3 2 1 I UTILIZZO E MESSA A PUNTO (vedi fig. U) Nella parte superiore del miscelatore è posta la maniglia di apertura e chiusura dell'acqua, che aziona un rubinetto d'arresto/deviatore (mod. TV713/723) o un vitone a dischi ceramici (mod. TV712/722). Nella parte inferiore è posto il comando della valvola miscelatrice; essa è graduata in modo da facilitarne l'utilizzo. Un fermo antiscottatura impedisce un involontaria regolazione ad una temperatura superiore ai 38°C. Qualora si volessero ottenere temperature superiori è necessario agire sull'apposito pulsante rosso posto sulla maniglia, ruotando contemporaneamente quest'ultima in senso antiorario. La messa a punto è da effettuarsi unicamente nel caso in cui la temperatura dell'acqua in uscita differisca da quella indicata dalla manopola. Svitare a mano il piolo (1). Svitare con una chiave a brugola da 2mm il grano (2) ed estrarre la maniglia (3). Aprire l'acqua ruotando la maniglia (4) (in senso orario) e con l'aiuto di un termometro sufficientemente preciso, portare la temperatura dell'acqua a 38°C, agendo manualmente sull'asta brocciata della valvola termostatica. Reinserire la maniglia graduata (3) facendo combaciare la tacca indicante 38°C con il riferimento posto sulla ghiera. Bloccare la maniglia con la vite e riassemblare la placchetta. GB USE AND SETTING-UP (look at picture U) On the upper part of the mixer is situated the opening and closing handle of water that sets off a stopcock/diverter (mod. TV713/723) or a ceramic disc valve connection (mod. TV712/722). In the lower part is situated the mixer valve which is regulated in order to facilitate the use. An anti burn security prevents an involuntary regulation to a temperature higher than 38°C. To obtain higher temperature, use the special red button on the handle, turning at the same time the handle anti-clockwise. The Setting-up is required only when water temperature is different from the one indicated by the handle. Unscrew the dowel (1) by hand. Unscrew the screw (2) with a 2mm allen spanner and extract the handle (3). Open water turning the handle (4) (clockwise) and bring water temperature to 38° using a precise thermometer, operating manually on the broached rod of the thermostatic valve. Insert again the graduated handle (3), matching the notch indicating 38°C with the reference on the metal ring. Lock the handle with the screw and assemble the small plate. F UTILISATION ET MISE AU POINT (voir fig. U) Sur la partie supérieure du mitigeur il y a la prise d' ouverture et fermeture de l'eau,qui actionne le robinet d'arrêt/déviateur (mod. TV713/723) ou une la tête connexion à disques en céramique(mod TV712/722). Sur la partie inférieure il y a le réglage de la soupape qui mélange l'eau. Elle est graduée pour rendre facile l'utilisation. Un arrêt anti-brûlure empêche de régler involontairement à une température supérieure à 38 °. Pour avoir températures supérieures il faut agir sur la touche rouge, qui se trouve sur la poignée, en pivotant en même temps celle-ci en sens inverse. La mise au point est à effectuer au cas où la température de l'eau qui sort est différente de celle indiquée sur la poignée. Dévisser manuellement le téton (1) et la vis (2) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever la poignée (3).. Ouvrir l'eau tournant la poignée (4) (dans le sens des aiguilles d'une montre) et à l'aide d'un thermomètre précis, porter la température de l'eau à 38°, en agissant manuellement sur la tige brochée de la soupape thermostatique. Introduire la poignée graduée (3) faisant joindre l'échancrure qui indique 38° avec la référence qui se trouve sur l'embout. Bloquer la poignée avec la vis et remonter la plaquette. D NUTZUNG UND EINSTELLUNG (Siehe Abb. U) Von oben des Mischers gibt es den Öffnung - und Abschlussgriff des Wassers, der ein UP-Ventil/Umsteller (mod. TV 713/723) oder einen Keramikoberteil (mod. TV712/722) betätigt. Im unteren Teil liegt das Mischventils, das eine leichte Verwendung erlaubt. Eine Sperre gegen Verbrühung verhindert eine ungewollte Regelung über 38°C. Wenn man höhere Temperaturen wünscht, den dazu bestimmten roten Knopf auf den Griff betätigen und gleichzeitig den Griff entgegen den Uhrzeigersinn kreisen lassen. Die Einstellung ist notwendig nur im Fall dass, die Wassertemperatur unterschiedlich von der Temperatur des Handgriffs ist. Stift (1) manuell aufschrauben, Schraube (2) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (3) herausziehen. Wasser öffnen beim Kreisen den Griff (4) (im Uhrzeigersinn) und mit einem präzisen Thermometer die Temperatur zu 38°C mit der Hand auf den thermostatischen Ventilstift führen lassen. Den regulierten Griff (3) wieder einsetzen und Kerbe "38°C" mit Bezug auf den Ring ineinander passen. Griff mit der Schraube anziehen und Platte montieren. E UTILISATIÒN Y PUESTA A PUNTO (Ver fig. U) En la parte superior del monomando hay una manija de apertura y cierre del agua, que acciona un grifo de cierre/desviador (mod. TV713/723) o una montura con discos de ceràmica (mod. TV712/722). En la parte inferior està el mando de la vàlvula mezcladora. Esta es graduada de manera que sea fàcil utilizarla. Un cierre anti-quemadura impide arreglar involuntariamente una temperatura superior a 38°C. Si es necesario conseguir temperaturas superiores hay que proceder sobre el botòn rojo colocado encima de la manija y girando al mismo tiempo en sentido anti-horario la manija. La puesta a punto es necesaria cuando la temperatura del agua en salida es diferente de la temperatura indicada por el mando. Destornillar con las manos el gancho (1) y el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la manecilla (3). Abrir el agua girando la manecilla (4) en sentido horario y con la ayuda de un termometro bastante preciso, llevar la temperatua del agua a 38°, procediendo manualmente sobre la varilla estriada de la válvula termostática. Introducir la manecilla graduada (3) encajando la entalladura que señala 38° con su referencia que está sobre la contera. Cerrar la manecilla con el tornillo y montar la plaqueta. fig. V 3 1 2 4 5 6 7 art. Tricolore VERDE I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. V) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare il grano (2) con una chiave a brugola esagonale da 2mm e sfilare la leva (3). Svitare la cupola copricartuccia (4). Svitare la ghiera di bloccaggio (5) con una chiave esagonale da 27mm ed estrarre la cartuccia (6). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della cartuccia (6) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (7), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la ghiera (5) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm. GB CARTRIDGE CHANGE (look at picture V) Close the hot and cold water entrances. Remove the covering plate (1) with a thin blade tool. Unscrew the grubscrew (2) with a 2mm setscrew wrench and extract the cock handle (3). Unscrew the cartridge cover dome (4). Unscrew the ring nut (5) with 27mm setscrew wrench and extract the cartridge (6). To assemble, proceed in the opposite way, paying attention that the dowel, at the base of the cartridge (6), is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the gasket (7), seated in the inferior part of the cartridge, do not get out from its seat. Screw the ring nut (5) with a 10-12 Nm driving torque. F SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. V) Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude. Enlever la plaquette de couverture (1) avec un outil à lame mince. Dévisser la vis (2) avec une clé hexagonale de 2mm et enlevez le levier (3). Dévissez la calotte qui bloque la cartouche (4). Dévissez l'ecrou de blocage (5) avec une clé hexagonale de 27mm et extraire la cartouche (6). Pour le montage procédez dans l'ordre inverse, s'assurez que le pivot de référence, a la base de la cartouche (6) soit correctement positionné dans le trou du culot intérieur du mitigeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifiez que le joint d'étanchéité (7), logé dans la partie inférieure de la cartouche ne sorte pas de son siège. Vissez l'ecrou (5) avec un couple de force de serrage de 10-12 Nm. D AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. V) Kalt- und Warmwasser absperren. Abdeckplatte (1) durch ein Werkzeug mit dünner Klinge entfernen. Schraube (2) mit der Hilfe eines 2mm sechseckigen-Inbusschlüssel abschrauben und Hebel (3) herausziehen. Kartuschen-Abdeckring (4) herausnehmen. Kartuschen-Sicherungsring (5) mit einem 27mm Sechseckiger Schraubenschlüssel abschrauben und Kartusche (6) abnehmen. Montage in umgekehrter Reihenfolge. Bitte darauf zu achten, dass den Referenzzapfen der Grundfläche der Kartusche (6) ins Loch des Kartuschenbodens richtig gelegt worden ist und dass die Ablagefläche sauber ist. Beachten Sie, dass die unter dem Kartuscheboden liegenden Dichtung (7) sich vom Sitz nicht entfernt. Sicherungsring (5) mit der Hilfe einer 10-12 Nm Auszackungsklammer anschrauben. E SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. V) Cerrar las entradas agua fría y caliente. Sacar la plaqueta de cobertura (1) con un destornillador plano fino. Desatornillar el tornillo de fijación (2) con una llave hexagonal de 2mm y extraer la maneta (3). Desatornillar el embellecedor del cartucho (4). Desatornillar la tuerca fija-cartucho (5) con una llave hexagonal de 27mm y extraer el cartucho (6). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que el eje de referencia, a la base del cartucho (6) sea correctamente posicionado en el agujero de la base del interior del grifo y que la superficie de trabajo sea limpia. Asegurarse que la junta de cierre (7), colocada en la parte inferior del cartucho esté en su alojamiento. Atornillar la tuerca (5) con una llave hexagonal de 10-12 Nm. fig. W 1 2 3 4 5 7 8 6 9 10 11 art. Tricolore BIANCO I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. W) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Svitare il grano (1) con una chiave a brugola esagonale da 2mm e sfilare la leva (2), la molla (3), il premi cappuccio (4), il dischetto copriforo (5) e la rondella sotto disco (6). Svitare il grano (7) con una chiave a brugola da 2mm ed estrarre il cappuccio copricartuccia (8). Svitare la ghiera di bloccaggio (9) con una chiave esagonale da 27mm ed estrarre la cartuccia (10). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento alla base della cartuccia (10) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (11), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la ghiera (9) con una coppia di serraggio pari a 1012 Nm. GB CARTRIDGE CHANGE (look at picture W) Close the hot and cold water entrances. Unscrew the screw (1) with a 2mm allen spanner and extract the cock handle(2), spring (3), presser-cap (4), covering-hole small disc (5), washer (6). Unscrew the grubscrew (7), 2mm allen spanner, extract the cartridge covering cap (8). Unscrew the ring nut (9) using a 27mm allen spanner and extract the cartridge (10). To assemble, proceed in the opposite way, checking that the dowel, at the base of the cartridge (10), is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the hermetic seal (11), seated in the lower part of the cartridge, does not get out from its seat. Screw the ring nut (9) with a 10-12 Nm driving torque. F SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. W) Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude. Dévisser la vis (1) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever le levier (2), le ressort (3), le capuchon (4), la disquette qui couvre le trou (5) et la rondelle (6). Dévisser la vis (7) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever le capuchon qui bloque la cartouche (8). Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (9) avec une clef hexagonale de 27mm et enlever la cartouche (10). Recommencer à l'envers pour le montage, il faut faire attention que le téton à la base de la cartouche (10) soit placé dans le trou interne de mélangeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifier que le joint (11) placé dans la partie inférieure de la cartouche ne sort pas de son siège. Visser l'écrou (9) avec un collier de serrage de 10-12 Nm. D AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. W) Kalt- und Warmwasser absperren. Schraube (1) mit 2mm sechseckigem Schraubenschlüssel aufschrauben und Griff (2), Feder (3), Kappe (4), Scheibchen (5) und Scheibe (6) abnehmen. Schraube (1) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Schutzkappe der Kartusche (8) herausziehen. Nutmutter (9) mit 27mm Schraubendreher aufschrauben und Kartusche (10) herausziehen. Zur Montage den Ablauf rückwärts durchführen, versichern, dass Bolzen in der Base der Kartusche (10) korrekt positioniert ist, in der Lochung im Inneren des Körpers. Versichern, dass Ablagefläche gründlich gereinigt ist. Prüfen ob Dichtung (11) in den unteren Teil der Kartusche eingesetzt ist und nicht auf der anderen Seite herausrutscht. Ring (9) mit sechseckigem Schraubenschlüssel (10-12 mm) festziehen. E SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. W) Cerrar las entradas agua fría y caliente. Destornillar el tornillo de fijación (1) con una llave hexagonal de 2 mm y sacar la palanca (2) el resorte (3) et la capucha (4), el disco de cobertura del agujero (5) y la rondana (6). Destornillar el tornillo (7) con una llave hexagonal de 2mm y sacar el embellecedor del cartucho (8). ). Aflojar la contera (9) con una llave hexagonal de 27 y sacar el cartucho (10). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que el pernio a la base del cartucho (10) sea colocado en el agujero del mezclador y que el llano de apoyo sea limpio. Verifiar que la junta (11) que está colocada en la parte inferion del cartucho no salga de su sede. Attornillar la contera (9) con tornillos de 10-12Nm. fig. Z 1 2 3 4 5 6 7 8 art. Tricolore ROSSO I SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA (vedi fig. Z) Chiudere le entrate dell'acqua fredda e calda. Togliere la placchetta (1) con un utensile a lama sottile, svitare la vite (2) e sfilare la maniglia (3). Svitare il grano (4) con una chiave a brugola da 2mm ed estrarre il cappuccio copricartuccia (5). Svitare la ghiera di bloccaggio (6) con una chiave esagonale da 27mm ed estrarre la cartuccia (7). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento alla base della cartuccia (7) sia correttamente posizionato nel foro del fondello interno al miscelatore e che il piano di appoggio sia accuratamente pulito. Verificare che la guarnizione di tenuta (8), alloggiata nella parte inferiore della cartuccia non esca dall'apposita sede. Avvitare la ghiera (6) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm. GB CARTRIDGE CHANGE (look at picture Z) Close the hot and cold water entrances. Extract the plate (1) with a thin blade tool, unscrew the screw (2) and extract the handle (3). Unscrew the grubscrew(4), 2mm allen spanner and extract the cartridge covering cap (5). Unscrew the ring nut (6) using a 27mm hexagonal spanner and extract the cartridge (7). To assemble, proceed in the opposite way, checking that the dowel at the base of the cartridge is correctly positioned in the hole of the mixer internal bottom, and that the face is clean. Check that the hermetic seal (8), seated in the lower part of the cartridge, does not get out from its seat. Screw metal ring (6) with a 10-12 Nm driving torque. F SUBTITUTION DE LA CARTOUCHE (voir fig. Z) Fermez les entrées de l'eau froide et de l'eau chaude. Enlever la plaquette (1) à l'aide d'un outil à lame fine, dévisser la vis (2) et enlever la poignée (3). Dévisser la vis (4) avec une clef hexagonale de 2mm et enlever le capuchon qui bloque la cartouche (5). Desserrer l'embout qui bloque la cartouche (6) avec une clef hexagonale de 27mm et enlever la cartouche (7). Recommencer à l'envers pour le montage, il faut faire attention que le tornillon à la base de la cartouche (7) soit placé dans le trou interne du mélangeur et que le plan d'appui soit bien propre. Vérifier que le joint (8) placé dans la partie inférieure de la cartouche ne sort pas de son siège. Visser l'écrou (6) avec deux colliers de serrage de 10-12 Nm. D AUSTAUSCH DER KARTUSCHE (Siehe Abb. Z) Kalt- und Warmwasser absperren. Platte (1) mit feinem Klinge Werkzeug abnehmen, Schraube (2) aufschrauben und Griff (3) herauziehen. Schraube (4) mit 2mm Schraubenschlüssel aufschrauben und Schutzkappe der Kartusche (5) abnehmen. Nutmutter (6) mit 27mm Schraubendreher aufschrauben und Kartusche (7) herausziehen. Zur Montage den Ablauf rückwärts durchführen, versichern, dass Bolzen in der Base der Kartusche (7) korrekt positioniert ist, in der Lochung im Inneren des Körpers. Versichern, dass Ablagefläche gründlich gereinigt ist. Prüfen ob Dichtung (8) in den unteren Teil der Kartusche eingesetzt ist und nicht auf der anderen Seite herausrutscht. Ring (6) mit sechseckigem Schraubenschlüssel (10-12 mm) festziehen. E SUSTITUCION DEL CARTUCHO (Ver fig. Z) Cerrar las entradas agua fría y caliente. Sacar la plaqueta (1) con un instrumento a hoja sutil, destornillarrar el tornillo (2) y quitar la manecilla (3). Destornillar el tornillo (4) con una llave hexagonal de 2mm y sacar el embellecedor del cartucho (5). ). Aflojar la contera (6) con una llave hexagonal de 27 y sacar el cartucho (7). Proceder al montaje siguiendo el mismo procedimiento a la inversa, asegurándose que el pernio a la base del cartucho (7) sea colocado en el agujero del monomando y que el llano de apoyo sea limpio. Verifiar que la junta (8) que está colocada en la parte inferior del cartucho no salga de su sede. Attornillar la contera (6) con tornillos de 10-12 Nm. Fig. 1 Fig. 2 1 A B Fig. 3 2 D C 3 4 ø3 art. Tricolore ROSSO I UTILIZZO DEL RUBINETTO A CARTUCCIA PROGRESSIVA (vedi fig. 1) A. Indicatore posizione maniglia B. Posizione di chiusura C. Posizione acque miscelate D. Posizione acqua calda Con la maniglia in posizione (A-B) il rubinetto è chiuso. Ruotandola in senso orario, ovvero verso il punto (C), si avrà l'apertura dell'acqua fredda fino alla portata massima. In coincidenza del punto (C) si avranno le acque miscelate. Ruotando la maniglia verso il punto (D) il flusso passerà da miscelato a portata massima di acqua calda. Per interrompere il deflusso, riportare la maniglia in posizione (B) ruotando quest'ultima in senso antiorario. REGISTRAZIONE DELLA PORTATA MASSIMA (vedi fig. 2) É possibile regolare la portata massima della cartuccia progressiva, agendo su un otturatore a vite posto all'interno dell'asta della cartuccia. Per eseguire questa operazione, occorre togliere la placchetta di copertura (1), svitare la vite (2) con un cacciavite a croce e sfilare la maniglia (3) dal'asta della cartuccia (4). (vedi fig. 3) Aprire l'acqua in posizione miscelata (C); con un cacciavite a lama sottile avvitare o svitare per aumentare o diminuire la portata, la vite posta all'interno dell'asta brocciata (4). Regolata la portata rimontare la maniglia (3) con la vite (2) e la placchetta (1) procedendo in senso opposto allo smontaggio, avendo cura che ad acqua chiusa (B), la serigrafia (A) posta sulla maniglia coincida alla posizione (B) precedentemente descritta. GB UTILIZATION OF THE SEQUENTIAL CARTRIDGE MIXER (Look at picture 1) A. Handle position indicator B. Closing position C. Mixed waters position D. Hot water position When the handle is positioned in (A-B) the mixer is closed. Rotating in a clockwise direction, or rather towards point (C), you obtain cold water with the maximum flow. In point (C) you obtain mixed waters. Rotating the handle towards point (D) the flow will become from mixed to the maximum flow of hot water. To close, move back the handle towards point (B) moving it in anticlockwise direction. ADJUSTMENT OF THE MAXIMUM FLOW (Look at picture 2) To adjust the sequential cartridge maximum flow , regulate the screw inside the cartridge rod. To fulfil this operation, it is necessary to remove the covering plate (1), unscrew the screw (2) and extract the handle (3) from the cartridge rod (4). (Look at picture 3 ) Open the water in mixed position (C); with a thin blade screwdriver regulate the screw inside the broached rod (4) to increase or decrease the water flow. After having adjusted the water flow, reassemble the handle (3) with the screw (2) and the plate (1) and proceed in the opposite direction of the disassembly, paying attention that with closed water (B) the marking (A) on the handle coincides with the position (B)previously described. F UTILISATION DU ROBINET A CARTOUCHE PROGRESSIVE (voir fig. 1) A. Indication position de la manette B. Position de fermeture C. Position eau mitigée D. Position eau chaude Avec la manette en position (A-B) le robinet est fermé. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, progressivement jusqu'au point (C), on obtient l'ouverture de l'eau froide jusq'à son débit maximum.Au delà du point (C) on obtient de l'eau mitigée. En tournant la manette vers le point (D) la température de l'eau mitigée à plein débit augmentera jusqu'à son maximum. Pour arrêter le dèbit, tourner la manette dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'au point (B). REGLAGE DU DEBIT MAXIMUM (voir fig. 2) Il est possible de régler le débit maximum de la cartouche progressive en agissant sur l'obturateur à vis placé à l'interieur de l'axe de la cartouche. Pour réaliser cette opération, il convient d'enlever le couvercle (1), dévisser la vis (2) avec un cruciforme et enlever la manette (3) de l'axe de la cartouche (4). (voir fig. 3) Ouvrir l'eau en position mitigée (C); avec un tournevis fin visser ou dévisser pour augmenter ou diminuer le débit la vis placée à l'intérieur de l'axe cannelé (4). Une fois le débit réglé, remonter la manette (3) avec la vis (2) et la plaquette (1) dans le sens contraire du démontage, en faisant attention que en position eau fermée (B), la sérigraphie (A) de la manette coincide à la position (B) précédemment décrite. D IBETÄTIGUNG DER PROGRESSIVEN KARTUSCHE (Siehe Bild 1) A. Griff Anzeige B. Geschlossem Zustand C. Gemischtem Zustand D. Warmwasser Position Im geschlossen Zustand befindet sich der Griff in der Position (A-B). In Uhrzeigebewegung bzw. in Richtung (C) öffnet sich das Kaltwasser bis zur höchsten Durchflussmenge. Am Punkt (C) beginnt die Mischung. Am Punkt (D), erreicht die Armatur die höchste Durchflussmenge im Warmwasser zustand. Den Griff gegen Uhrzeigenrichtung (B) drehen um die Armatur zu schliessen. WASSERDURCHFLUSSMENGE (Siehe Bild 2) Es ist möglich die Wasserdurchflussmenge einzustellen, in dem man die Schraube im Griff reguliert. Für die Einstellung, die Plakette (1) abnehmen, die Schraube (2) mit Hilfe eines Schraubenziehers abschrauben und den Griff (3) von dem Kartuschenstift (4) entnehmen. (Siehe Bild 3) Wasser öffnen (C); mit einen Schraubenzieher ab- oder anziehen um die Regulierung des Wasser einzustellen (4). Nach der Regulierung, Griff (3), Schraube (2) und Plakette (1) in umgekehrter Reihenfolge montieren, dabei zu beachten, dass im geschlossenen Zustand (position B), die Markierung (A) auf dem Griff, übereinstimmen in der Position (B) wie oben beschrieben. E UTILIZACION DEL GRIFO CON CARTUCHO PROGRESIVO (Ver fig. 1) A. Indicador posición de la maneta B. Posición de cierre C. Posición aguas mezcladas D. Posición agua caliente Con la maneta en posición (A-B) el grifo está cerrado. Girándola en sentido de las agujas del reloj, o bien en dirección del punto (C), se obtendrá la abertura de agua fría hasta el máximo caudal. En coincidencia del punto (C) se obtendrán aguas mezcladas. Girando la maneta en dirección del punto (D) el flujo pasará de mezclado alcaudal máximode agua caliente. Para interrumpir el flujo, posicionar de nuevo la maneta a la posición (B) girándola en sentido contrario a las agujas del reloj. REGISTRO DEL MAXIMO CAUDAL (Ver fig. 2) Es posible ajustar el máximo caudal del cartucho progresivo, utilizando un regulador situado en el interior del eje del cartucho. Para hacer esta operación es necesario extraer la plaqueta de cubertura (1), desatornillar el tornillo (2) con un destornillador a cruz y y extraer la maneta (3) de la varilla del cartucho (4). (Ver fig.3) Abrir el agua en posición mezclada (C); con un destornillador a plano fino atornillar o desatornillar para aumentar o disminuir el caudal , el tornillo al interior del eje estriado (4). Una vez registrado el caudal montar de nuevo la maneta (3) con el tornillo (2) y la plaqueta (1) siguiendo el mismo procedimiento del montaje a la inversa, cuidando que el agua esté cerrada (B), la serigrafía (A) sobre la maneta coincide con la posición (B) descrita anteriormente. Dati tecnici / Technical data Pressione dinamica Min / Minimum dynamic pressure : ...............................................0,5 bar Pressione Max di esercizio / Maximum operational pressure : ......................................10 bar Pressione di esercizio raccomandata / Recommended operational pressure : ............1-5 bar Si raccomanda di utilizzare un riduttore di pressione, se all'interno dell'impianto si hanno pressioni statiche superiori ai 5 bar. It is recommended to use a pressure reducer, if inside the waterpipes there are static pressures superior to 5 bar. Pressione Max di prova / Maximum test pressure : .......................................................16 bar Temperatura Max acqua calda / Maximum hot water temperature : ...............................80 °C Prove di portata / Flow rate tests portata portata (l/min) a 3 (l/min) bar di pressione fredda mix calda TV 107 16,1 17 16 TV 221 11,1 13 11,2 TV 222 11,8 13,7 12 TV 321 11,1 13 11,2 TV 237 13,2 15,1 13 TV 168 12,9 15,2 12,7 TV 235 13,2 15,1 13 TV 401 26,1 32,5 26 (*) uscita attacco flessibile TV 119 26 27,8 26 (*) AC452 uscita libera TV 712 20,1 22,3 26,7 TV 712 13,7 15,6 17,7 TV 713 15,5 18,1 16,1 TV 714 22,9 27,3 24,2 TB 107 16,1 17 16 TB 221 16,3 21,8 16,7 TB 222 16,3 21,8 16,7 TB 321 16,3 21,8 16,7 TB 290 16,3 21,8 16,7 TB 401 16,3 21,8 16,7 TS 107 16,3 21,8 16,7 TS 220 16,3 21,8 16,7 TS 222 16,3 21,8 16,7 TS 114 16,3 21,8 16,7 TS 168 16,3 21,8 16,7 (*) economy (*) uscita attacco flessibile 94 185 ø41.5 ø26 185 G1/2 120 G1/2 27° ø31 25° cm.150 89 ø31 44 ø26 cm.150 191 44 200 150+15 -15 ø41 185 ø65 200 ø65 150+15 -15 185 297 188 ø30 ø31 cm.150 ø31 TV 150 TV 151 TV 157 TV 100 TV 101 TV 107 cm.150 84 48 Presa acqua per bocca erogazione 5° G1/2 G1/2 G1/2 G1/2 251 100 74 cm 150 G1/2 ø42 58 206 232 931 804 103 712 103 23 25 60 Livello piastrella Min.0 Max.23 70 ø100 G1/2 150 TV 190 Min.60 120 29 AC 454 70 5° ø23 ø53 198 100 G1/2 33 ø192 350 1082 ø42 100 G1/2 G1/2 951 ø41.5 160 ø25 G3/4 min.38-max.58 ø28 ø60 G1/2 ø100 G1/2 150 235 Min.60 29 120 TV 290 TV 114 TV 119 240 ø38 ø20 240 258 185 110 110 600 min.35-max. 55 cm 150 cm.150 60 60 min.35-max. 55 ø41.5 ø41.5 260 260 ø23 ø23 TV 168 TV 164 ø38 240 ø20 110 185 600 cm.150 60 min.35-max. 55 ø25 ø41.5 260 ø23 TV 112 TV 167 ø23 ø53 100 G1/2 33 ø38 ø192 350 ø20 240 185 110 600 cm.150 60 min.35-max. 55 ø25 ø41.5 260 ø23 TV 169 ø23 198 125 125 ø18 ø18 170 ø41.5 170 ø41.5 59 ø48 59 ø48 378 5° max.40 max.40 247 ø41.5 360 360 ø63 ø48 G3/8 max.40 G3/8 35-55 ø33x19 fil" ø40 370 G1"1/4 G3/8 TV 221 TV 220 TV 222 240 117 117 ø18 ø18 ø41.5 +20 60 -20 ø48 59 +20 60 -20 ø48 59 max.40 max.40 60 360 360 ø63 G3/8 G3/8 35-55 ø41.5 ø40 260 ø23 min.35-max. 55 ø41.5 110 156 156 G1"1/4 TV 321 TV 320 TV 235 240 110 G 1/2 G 1/2 5° 234 254 G 1/2 ø41.5 235 ø23 min.35-max. 55 60 86 G 1/2 ø41.5 ø41.5 140 140 ø23 ø23 min.27-max.42 TV 335 TV 237 86 min.27-max.42 TV 337 ø41.5 104 G1/2 200 185 600 ø26 cm.150 150+15 -15 ø31 cm.150 ø65 122 TV 401 TV403 TV404 G1/2 200 89 185 ø41 600 ø65 ø31 cm.150 292 150 +15 -15 TV 451 TV 453 TV 454 cm.150 330 75-100 259 ø65 ø192 ø20 1179 cm.150 G1/2 ø41 292 +15 150 -15 ø65 TV 456 TV 459 ø23 ø53 100 G1/2 33 ø192 350 100 G1/2 G1/2 ø41.5 160 TV 116 TV 117 G3/4 min.38-max.58 ø38 ø23 ø53 ø20 100 G1/2 33 240 ø192 350 185 240 110 600 cm.150 110 60 110 min.35-max. 55 ø41.5 ø41.5 TV 162 TV 163 ø23 ø53 ø38 100 G1/2 33 ø20 ø192 350 185 240 600 cm.150 110 60 110 min.35-max. 55 ø25 ø41.5 TV 165 min.35-max. 55 60 G1/2 G1/2 G1/2 G1/2 ø41 99 200 150 99 200 G1/2 G1/2 ø41 ø41 150 150 150 min.55-max.75 min.55-max.75 min.55-max.75 G1/2 TV 713 TV 712 TV 714 G3/4 G1/2 G3/4 G3/4 ø41 99 200 150 99 200 G3/4 G3/4 ø41 ø41 150 150 150 min.55-max.75 min.55-max.75 min.55-max.75 G3/4 TV 723 TV 722 TV 724 ø41.5 150 G1/2 40.3 ø41.5 298 G3/4 ø41 G 3/4 min.55-max.75 TV 738 60.3 Ogni confezione è comprensiva di due impugnature con lunghezze diverse Each box contains 2 different handle lenghts Chaque boite contient 2 leviers avec une longueur différente In jeder Verpackung befinden sich 2 Hebellängen Cada caja contiene dos empuñaduras con differentes medidas 425 226 ø 192 cm 175 1750 1350 G1/2 1200 402 150 ø38 226 ø 192 cm 175 1750 100 G1/2 G1/2 ø41.5 350 1250 160 G3/4 min.38-max.58 350 155 G1/2 TV 742 TV 743 149 1367 200 185 94 185 ø41.5 ø26 180 ø31 cm.150 G1/2 ø31 G1/2 25° cm.150 165 ø41.5 44 G1/2 G1/2 ø26 200 150+15 -15 600 ø26 185 ø65 150+15 -15 188 cm.150 ø65 ø31 TB 100 TB 101 TB 107 TB 401 TB 403 TB 404 cm.150 101 84 240 5° 258 251 110 cm 150 ø42 min.35-max. 55 cm 150 991 804 712 60 ø41.5 260 ø100 ø23 G1/2 150 TB 190 Min.60 120 29 TB 168 198 123 ø23 123 ø18 230 ø18 230 ø41.5 ø41.5 66 ø48 483 5° 66 ø48 247 max.40 max.40 ø41.5 360 360 ø48 ø63 max.40 G3/8 G3/8 35-55 360 ø40 G1"1/4 TB 221 TB 220 ø33x19 fil" G3/8 TB 222 115 ø18 230 ø41.5 ø48 +20 60 -20 77 5° max.40 360 198 G3/8 TB 320 1141 115 ø42 951 ø18 230 ø41.5 ø48 +20 60 -20 77 max.40 360 ø63 ø100 G3/8 35-55 G1/2 ø40 150 G1"1/4 TB 321 TB 290 Min.60 120 29 240 94 185 ø41.5 110 ø26 148 G1/2 ø31 cm.150 25° 44 60 260 ø23 min.35-max. 55 200 ø41.5 ø26 150+15 -15 ø65 TS 100 TS 101 TS 107 TB 235 185 182 ø31 cm.150 200 185 240 ø31 cm.150 258 110 ø41.5 cm 150 148 G1/2 G1/2 600 60 min.35-max. 55 ø26 cm.150 150+15 -15 ø65 ø41.5 260 ø23 115 TS 401 TS 403 TS 404 TS 168 240 ø23 ø53 100 G1/2 33 110 ø192 350 100 G1/2 G1/2 ø41.5 160 60 min.35-max. 55 ø25 G3/4 ø41.5 min.38-max.58 ø28 260 G1/2 ø23 TS 114 TS 119 230 TS 235 ø23 ø53 100 G1/2 33 ø192 ø23 350 ø53 ø53 100 G1/2 33 G1/2 ø192 350 100 G 1/2 G 1/2 ø41.5 G1/2 G1/2 ø41.5 160 ø25 G 3/4 600 G3/4 min.38-max.58 min.38-max.58 cm.150 TS 161 TS 116 TS 117 84 48 5° 251 cm 150 ø42 960 804 712 ø100 G1/2 150 TS 190 Min.60 29 120 5° 198 1110 ø42 951 ø100 G1/2 TS 290 150 Min.60 120 29 198 123 ø23 123 ø18 200 ø41.5 ø18 200 66 ø48 ø41.5 ø48 66 406 5° max.40 247 max.40 ø41.5 360 ø63 360 ø48 G3/8 35-55 ø40 max.40 G3/8 360 G1"1/4 G3/8 TS 221 TS 220 TS 222 115 115 ø18 200 ø41.5 ø18 ø48 200 ø41.5 ø48 +20 60 -20 max.40 +20 60 -20 77 max.40 77 360 ø63 360 G3/8 35-55 ø40 G3/8 TS 320 ø33x19 fil" TS 321 G1"1/4 AT6277A00 09-2006 I Per motivi di continuo miglioramento, il costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza dare comunicazione. For continous improvements, the constructor can modify the product without previous communication. GB F Lors d'amélioration, le constructeur se réserve le droit de modifier le produit sans en donner communication. D Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen, ohne diesbezüglich Mitteilung zu geben. E Para mejorar continuamente, el constructor puede modificar el producto sin comunicarlo. CRISTINA r u b i n e t t e r i e 28024 - GOZZANO (NO) via Fava, 56 Tel. 0322-956340 Fax 0322-956556 e-mail: [email protected] www.crs-group.it