Wir sind beruehmt fuer… We are famous for... / Siamo famosi per… Die Acla Klassiker Acla classics / Classici Acla Der traditionelle Wiener Tafelspitz aus dem Wurzelgemüsesud mit Petersilienkartoffeln, Rahmspinat, Apfelkren und Schnittlauchsauce Traditional “Tafelspitz“ Vienna style boiled in root vegetable stock with parsley potatoes and cream-spinach, apple-kren and chive sauce Il nostro tradizionale “bollito” viennese bollito con verdura di radice con patate al prezzemolo e spinaci alla panna, salsa di mele e rafano e salsa all’erba cipollina 45.00 Geschnetzeltes Kalbfleisch nach Zürcher Art mit Gemüsegarnitur und Butterrösti Original sliced veal Zurich style with a vegetable garnish and crispy butter-rösti Sminuzzato di vitello alla zurighese con roesti e verdura 45.00 Knusprig gebratene Wienerschnitzel dazu gebackene Kartoffelstäbchen und Kartoffelsalat, Saisongemüse und kaltgerührte Preiselbeeren The real “Wienerschnitzel“ with county fries and potato salad, seasonal vegetables and mountain cranberry Croccante e delicata “Wienerschnitzel” con patatine fritte country e insalata di patate, verdure miste e confettura di mirtilli rossi 42.00 Wir sind beruehmt fuer… We are famous for... / Siamo famosi per… Die Acla Klassiker ab 2 Personen Acla classics for two people / Classici Acla per due persone Steinbutt “Livorneser Art” mit roten Zwiebeln, Oliven, Kartoffeln, frischen Kräutern und Tomaten in der Pfanne gebraten und serviert Turbot „Livorno style“ with red onions, olives, potatoes, fresh herbs and tomatoes fried and served in the pan Rombo alla “Livornese” con cipolla rossa, olive, patate, erbette fresche e pomodori il tutto saltato in padella e servito 56.00 pro Person Fondue Chinoise mit seinen Saucen und Garnituren dazu nach Wunsch gebackene Kartoffelstäbchen oder Trockenreis Fondue Chinoise with its sauces and garnishes served with country fries or rice Fondue Chinoise con le sue salse e contorni patatine fritte country o riso 56.00 pro Person Entrecôte double in der Senf-Schalottenkruste mit Béarnaise Sauce oder Rotweinjus dazu nach Wunsch Kartoffelgratin oder gebackene Kartoffelstäbchen und Gemüsegarnitur Entrecôte double in a mustard-shallot crust with béarnaise sauce or red wine jus served either with potato gratin or country fries and seasonal vegetables Entrecôte doppia in crosta di scalogno e senape con salsa bernese o salsa al vino rosso servito con verdure miste patatine fritte country o gratin di patate 49.00 pro Person Kalte Vorspeisen Cold starters / Antipasti freddi Räucherlachs „La Curuna“ vom Hauslieferanten Geronimi mit konfierten Borettana-Zwiebeln, Kapern, Zitrone und Meerrettichrahm serviert mit Toast und Butter Smoked salmon “La Curuna” from our local supplier Geronimi with pickled borettana-onions, capers, lemon and horseradish-cream served with toast and butter Dal nostro fornitore Geronimi, salmone affumicato “La Curuna” con confettura di cipolle borettane, capperi, limone e crema al rafano servito con toast e burro 28.00 Carpaccio „Cipriani“ Hauchdünne Tranchen vom frisch geschnittenen Rinderfilet an einer Sauce aus Olivenöl, Eigelb, englischem Senfpulver und Limettensaft serviert mit gehobeltem Parmesan Carpaccio “Cipriani” Very thin slices of fresh cut beef fillet with a sauce out of olive oil, egg yolk, English mustard powder and lime juice served with shaved Parmesan Carpaccio “Cipriani” Tranci di finissimo filetto di manzo condito con salsa all’olio d’oliva, tuorlo d’uovo, senape e succo di lime con scaglie di parmigiano 27.50 Schweizerhof Plättli 27.00 Tessiner Coppa, Veltliner Bresaola, Bergkäse aus der Sennerei Pontresina, Delikatess-Speck und Buure Salsiz vom St. Moritzer Fleischtrockner Heuberger “Schweizerhof” platter Coppa from Ticino, bresaola from Valltelina, mountain cheese from the alpine dairy in Pontresina, dry-cured bacon and farmhouse salami from the butcher shop Heuberger in St. Moritz “Piatto Schweizerhof” Coppa Ticinese, bresaola della Valtellina, formaggio alpino da Sennerei di Pontresina, speck affumicato e salame del contadino dal macellaio di St.Moritz Heuberger Caprese mit Mozzarella vom Schweizer Wasserbüffel Basilikumpesto, Rucola und Balsamico-Rotwein Reduktion Caprese with mozzarella from Swiss water buffalo with basil-pesto, rocket and balsamic-red wine reduction Caprese con mozzarella di bufala Svizzera pesto al basilico, rucola e riduzione di aceto balsamico rosso Gemischter Saisonsalat Mixed seasonal salad Insalata mista di stagione 24.00 6.00 / 10.00 Suppen Soups / Zuppe Tomaten-Mangosuppe mit Basilikumklösschen Tomato-mango soup with basil dumplings. Zuppa di pomodoro e mango con gnocchi di basilico 14.00 Bündner Gerstensuppe mit Birnenbrot Grisons Barley soup with pear bread Zuppa d’orzo grigionese con pane alle pere 14.00 Rinderkraftbrühe mit Kräuterpfannkuchen-Roulade Clear beef broth with herb-pancake roulade Consommé di manzo con involtino di crespelle alle erbe 12.00 Warme Vorspeisen Warm starters / Antipasti caldo Carnaroli-Risotto mit frischen Pfifferlingen, gebratenem Speck, Rucola und gehobeltem Heutaler Bergkäse Carnaroli risotto with fresh chantarelles, pan fried bacon, rocket and shaved mountain cheese “Heutaler” Risotto carnaroli con funghi gallinacci freschi speck rosolato, rucola e scaglie di parmigiano 19.00/ 28.00 Hausgemachte Ricotta-Kartoffelgnocchi mit Ziegenkäsesauce, schwarzem Pfeffer und Sommertrüffel Homemade ricotta-potato gnocchi with goat cheese-sauce, black pepper and summer truffle Gnocchi di ricotta e patate fatti in casa con salsa al formaggio caprino, pepe nero e tartufo estivo 18.00/ 27.00 Pfeffer-Papardelle mit Malögin-Käse von der Latteria Bregalia dazu Stangensellerie und getrocknete Tomaten Pepper-papardelle with “Malögin”-cheese from the dairy in Bregalia served with celery and dried tomatoes Papardelle al pepe con formaggio “Malogin” della latteria Bregaglia servite con bastoncini di sedano e pomodori secchi 18.50/ 24.00 Fischgerichte Fish dishes / Piatti di pesce Ganze Goldbrasse auf Alpenkräutern in der Pfanne gegart mit gebratenen Raclettekartoffeln und Fenchel Whole gilt head bream pan fried with alpine herbs with sautéed raclette potatoes and fennel Orata intera in salsa alle erbette alpine arrostita in padella con patate raclette e finocchi 46.00 Acla Fischteller Medaillon vom Seeteufel, Pulpo und Scampi serviert mit Hummerschaum und Passepierre-Algen dazu Riesen-Muschelnudeln und Spinat Acla fish plate Medallion of anglerfish, octopus and and scampi served with lobster-froth and marsh samphire accompanied by giant-mussel-noodle and spinach Piatto di pesce Acla Medaglioni di pescatrice, polpo e scampi servito con schiuma d’astice e alghe passepierre conchiglioni e spinaci 46.50 Gegrillte Tranche vom schottischen Bio-Lachs mit Proseccoschaum mit Sepia-Nudeln und Butterkefen Grilled slice of organic Scottish salmon with a light Prosecco froth with sepia-noodles and butter-sugar peas Trancio di salmone “bio” con tagliolini al nero di seppia, taccole al burro e spuma di prosecco 39.00 Fleischgerichte Meat dishes / Piatti di carne Rosa gebratenes Lammnierstück mit Gorgonzolakruste und Roweinjus serviert mit Maisgriess-Polenta und kleinem Ratatouille Best end of lamb, medium roasted with gorgonzola crust and red wine jus served with polenta and mini-ratatouille Carrè di agnello in crosta di gorgonzola e salsa al vino rosso servito con polenta e mini ratatouille 48.00 Kalbsfilet im Lauchmantel mit Entenleber und Sommertrüffeljus dazu Tomatenfarfalle und Kräuterseitlinge Veal fillet in a leek mantle with duck liver and summer truffle jus with tomato-farfalle and king oyster mushrooms Filetto di vitello in mantello ai porri con fegato d’anatra e salsa al tartufo estivo servito con farfalle al pomodoro e funghi ostrica 46.00 Schweizer Alpschweinfilet mit pikanter Salamelle gebraten auf Chajus-Rahmsauce begleitet von Rösti und Saisongemüse Swiss alpine pork fillet fried with spicy salami and chajus-cream sauce accompanied by rösti and seasonal vegetables Filetto di Maialino Svizzero con salamelle piccanti arrostite su cremosa salsa al succo d’uva chardonnay chajus con rösti e verdure di stagione 39.00 Grilladen Grill / Griglia Filet vom Irischen Hochland-Rind 180g Fillet of Irish Highland beef 180g Filetto di manzo Irlandese d‘Hochland 180g 52.00 Schweizer Kalbspaillard 160g Veal paillard 160g Paillard di vitello Svizzero 160g 41.00 Rumpsteak vom argentinischen Angus-Rind 180g Argentinian Angus-rump steak 180g Scamone di angus argentino 180g 38.00 Französische Maispoulardenbrust 180g French corn-fed poularde breast 180g Petto di pollo Francese 180g 37.00 Zu jeder Grillade servieren wir Ihnen Saisongemüse und nach Wunsch: Rösti, gebackene Kartoffelstäbchen, Kartoffelgratin oder Reis The above grilled meat is served with seasonal vegetables and the side dish of your choice: Rösti, country fries, gratinated potatoes or rice Con tutte le carni serviamo verdure di stagione e a vostra scelta: Rösti, patatine fritte country, gratin di patate o riso Desserts Sweets / Dolci Dessertvariation Eistorte mit Beeren Gratin von Nektarinen und Sorbet Paris-Brest mit Früchten und Sorbet Dreifarbiges Schokoladenmousse Sweet variation plate Ice cream cake with berries Gratin of nectarines and sorbet Paris-Brest with fruits and sorbet Three coloured chocolate mousse Variazione di dessert Torta di gelato con bacche Gratin di nettarine e sorbetto Paris-Brest con frutti e sorbetto Mousse di cioccolato tricolore 19.00 Eistorte von Joghurt und Sommerbeeren mit Marshmallowtropfen Ice cream cake of yoghurt and summer berries with marshmallow drops Torta di gelato al yogurt e bacche con goccie di cotone dolce 17.00 Gratin von Nektarinen mit Zitronen-Thymiansorbet und Mandelhippe Gratin of nectarines with lemon-thyme-sorbet and almond garnish Gratin di nettarine con limone-timo-sorbetto e decorazione di mandorle 16.00 Paris-Brest , gefüllt mit Himbeercrème und frischen Früchten , dazu ein Sorbet Paris-Brest filled with raspberry crème and fresh fruits served with sorbet Paris-Brest ripieno da crema di lamponi e frutti freschi con sorbetto 16.00 Dreifarbiges Schokoladenmousse begleitet von Beeren Three-coloured chocolate mousse accompanied by berries Mousse di cioccolato tricolore con bacche del bosco 15.00 Kaese Cheese / Formaggi Engadiner Käsespezialitäten auf dem Teller serviert Ziegenkäse aus Isola, Malögin aus Vicosoprano Engadin forte aus Bever und ein Mutschli von der Sennerei Pontresina dazu mit Grissini, Birnenbrot von der Bäckerei Allenspach und Feigensenf Engadin cheese specialities served on the plate goat cheese from Isola, malögin from Vicosoprano , Engadin forte from Bever and Mutschli from the alpine dairy in Pontresina with grissini, pear-bread from the Allenspach bakery and a fig-mustard Specialità di formaggio engadinese servita sul piatto Caprino Isola, Malögin Vicosoprano, Engadin forte Bever e Mutschli da Sennerei di Pontresina con grissini, pane di pere dal fornaio Allenspach e senape di fichi Herkunft Fleisch: Lamm: Irland; Kalb: Schweiz ; Rind: Schweiz, Argentinien* und Irland; Schwein: Schweiz Geflügel und Kaninchen: Frankreich Origin meat: Lamb: Ireland; Veal: Switzerland; Beef: Switzerland, Argentina* and Ireland; Pork/pig: Switzerland Poultry and rabbit: France Provenienza carni: Agnello: Irlanda; Vitello: Svizzera; Manzo: Svizzera, Argentina* e Irlanda; Maiale: Svizzera Volatili e coniglio: Francia * Kann mit Antibiotika und/oder anderen antimikrobiellen Leistungsförderern erzeugt worden sein. * Can be produced with antibiotic and/or other antimicrobial growth promoters. * Può essere prodotto con antibiotici e/o alter sostanze antimicrobiotiche Preise für kleine / grosse Portion, in Schweizer Franken inkl. MwSt. Prices for small / big portion, in Swiss francs incl. VAT Prezzi per piccoli / grande porzioni, in franchi Svizzeri incl. TVA 21.00