UNIQUA Italia FUNDAMENTAL RULE REGOLA FONDAMENTALE ARRENDERSI? MAI E POI MAI !! Draft version by: Luciano Crocetti Translated by: August Atz Issued on: 1th Jannuary 2007 Previous edition: July 2005 effective: 22th December 2006 Minuta raccolta da: Luciano Crocetti Tradotta da: August Atz Rilasciata il: 1. Gennaio 2007 Precedente edizione: Luglio 2005 In vigore dal: 22. Dicembre 2006 UNIQUA ITALIA Sito : www.420.it e-mail: [email protected] Si ringrazia per l’aiuto fornito August Atz 2 UNIQUA Italia 3 UNIQUA Italia PART I - ADMINISTRATION PARTE I - AMMINISTRAZIONE _______________________________ ________________________________ Section A – GENERAL Sezione A – GENERALITA’ A.1 GENERAL INFORMATIONS A.1 INFORMAZIONI GENERALI A.1.1 The International 420 Class Association Class rules are closed class rules. A.1.2 The 420 is a one-design class. The intention of these rules is to ensure that the boats are as alike as possible in all respects affecting performance, in order that crews may compete against each other on level terms. A.1.1 Le regole di Classe della Classe 420 Internazionale sono regole di classe chiuse A.1.2 Il 420 è una classe one-design. L’intenzione di queste regole è di assicurare che le barche siano il più possibile simili in tutto ciò che può influenzare le prestazioni, affinché gli equipaggi possano competere l’una contro l’altra in condizioni di parità. A.1.3 Queste regole sono complementari al Piano di Costruzione (piano delle forme), le specifiche di costruzione (Disegno n.5), disegno della deriva dell’Assiociazione della Classe Internazionale 420 e gli schemi internazionali di misurazione (IMF). La versione attuale di questi documenti ufficiale è elencato in fondo di questo documento. Queste voci quando anche complete, non possono prevedere ogni possibile situazione che possa presentarsi. Se un punto non fosse chiaramente coperto, una decisione si deve ottenere dall’ISAF tramite il comitato tecnico dell’Associazione della Classe Internazionale 420. A.1.3 These rules are complementary to the Lines plan (plan de formes), the building specifications (Drawing N° 5), the International 420 Class Association (ICA) rudder blade drawing and the 420 International Measurement Form (IMF). The current issue of these official documents is listed at the end of this document. These items, however complete, cannot anticipate every situation that may arise. If a point is not clearly covered, a ruling shall be obtained from the ISAF through the ICA technical Committee. A.2 LANGUAGE A.2 LINGUA A.2.1 The official language of the Class is English and in the event of dispute over interpretation, the English text shall prevail. A.2.2 The word “shall“ is mandatory and the word “may” is permissive. A.2.3 The term “permanent” shall mean unable to be removed with simple tools, or fixed with glue or rivets. For limit marks, it shall mean unable to be removed and repositioned without destroying them. A.2.4 All units are metric and all dimensions unless otherwise stated are in millimeters. A.2.1 La lingua ufficiale della classe è l'inglese ed in caso di contestazione d'interpretazione farà fede il testo inglese A.2.2 La parola “deve” significa obbligatorio e la parola “puó” significa possibile. A.2.3 La parola “pemanente” significa impossibile di rimuovere con atrezzi semplici, o fissati con colla o rivetti. Per le striscie di stazza, lo deve significare che é impossibile rimuovere o ripisizionare senza distruggere queste. A.2.4 Tutte le unità sono metriche e tutte le dimensioni, se non sta diverso sono millimetriche. A.3 ABBREVIATIONS A.3 ABBREVIAZIONI A.3.1 MNA ICA IMF NCA ERS RRS ISAF International Sailing Federation ISAF Member National authority International 420 Class Association 420 International Measurement Form National Class Associations Equipment’s Rules of Sailing Racing Rules of Sailing A.3.1 ISAF Federazione Internazionale della Vela MNA ISAF Membro di autoritá Nationale ICA International 420 Class Association IMF Schema di stazza per il 420 NCA Associazione Nazionale di Classe ERS Regole per l’Equipaggiamento della Vela RRS Regolamento di Regata 4 UNIQUA Italia A.4 AUTHORITIES AND RESPONSABILITIES A.4 AUTORITA’ E RESPONSABILITA’ A.4.1 The International authority of the class is the ISAF, which shall co-operate with the ICA in all matters concerning these class rules. A.4.2 Neither the ISAF, a MNA, the ICA, a NCA, a certification authority, or an official measurer are under any legal responsibility in respect of these class rules and the accuracy of measurement, nor can any claims arising from these be entertained. A.4.3 Notwithstanding anything contained herein, the certification authority has the authority to withdraw a certificate and shall do so on the request of the ISAF. A.4.1 L’autoritá internazionale della classe é l’ISAF, la quale deve co-operare con l’ICA in tutto quello che concerne queste regole di Classe. A.4.2 Né l'ISAF, una MNA, l’ICA, una NCA, un’autoritá di certificazione, o uno stazzatore ufficiale sono sotto qualsiasi responsabilità legale per quanto concerne queste regole di classe e l’accuratezza delle misurazioni, od ogni altro reclamo che possa scaturirne. A.4.3 Nonostante ognicosa contenente qui dentro, l’autoritá di certificazione ha l’autoritá di ritirare un certificato e deve fare cosí come richiesto dalla ISAF. A.5 ADMINISTRATION OF THE CLASS A.5 AMMISTRAZIONE DELLA CLASSE The Class is administered by the ICA, in conjunction with the ISAF. The ICA may delegate parts or all of its functions, as stated in these class rules, to a MNA or a NCA. La Classe é amministrata dall’ICA, insieme con l’ISAF. L’ICA puó delegare parte o tutte le sue funzioni, come previsto da queste regole di Classe, a un MNA o a una NCA. A.6 ISAF RULES A.6 ISAF RULES These class rules shall be read in conjunction with the current version of the ERS. When a term is used in its defined sense, it is printed in bold type if defined in the ERS and in italic type if defined in the RRS. Queste regole di Classe devono essere lette insieme con la attuale versione dell’ ERS. Quando un termine é usato nella sua definizione, é stampato in grassetto se definito nelle ERS e in corsivo se definito nelle RRS. A.7 AMENDMENTS TO THE CLASS RULES A.7 MODIFICHE ALLE REGOLE DI CLASSE A.7.1 Amendments to the Class Rules shall be proposed by the ICA and subject to the approval of the ISAF in accordance with the ISAF regulations. A.7.1 Modifiche alle regole di classe devono essere proposte dall’ICA e sono soggette all’approvazione dall’ISAF in accordo con il regolamento ISAF. A.8 CLASS RULES VARIATIONS A.8 VARIAZIONI ALLE REGOLE DI CLASSE A.8.1 At World or Continental Championships, the notice of race and sailing instructions may vary these class rules only with the agreement of the ICA and the ISAF. A.8.1 Ai campionati mondiali o continentali , i comunicati e le istruzioni di regata possono variare queste regole di classe solamente con il consenso dell’ICA e dell’ISAF. A.9 INTERPRETATION OF CLASS RULES A.9 INTERPRETAZIONE DELLE REGOLE DI CLASSE A.9.1 GENERAL A.9.1 GENERALITA’ Except as provided by A.9.2, interpretation of these class rules shall be made by the ISAF in conjunction with the ICA. Request for an interpretation shall be made in accordance with the ISAF regulations. Eccetto per quanto previsto dalla A.9.2, interpretazione di queste regole di Classe devono essere fatte dall’ISAF di concerto con l’ICA. La richiesta di una interpretazione deve essere fatta in accordo con il regolamento ISAF. 5 UNIQUA Italia A.9.2 AT AN EVENT Any interpretation of Class rules required at an event may be made by an international jury, constituted in accordance with the RRS appendix N. In this case, the jury shall consult the event chief measurer. Such interpretations shall be valid only during the event, and the organising authority shall, as soon as practical after the event, inform the ISAF and the ICA of such an interpretation. A.9.2 AD UNA MANIFESTAZIONE Ogni interpretazione delle regole di Classe richiesta in una manifestazione puó essere fatta da un giuria internazionale, costituita in accordo con le RRS appendice N. In questo caso, la giuria deve consultare il capo stazzatore della manifestazione. Tale interpretazione deve essere valida soltanto durante la manifestazione, e l’autoritá organizzatrice deve, al piú presto possibile dopo la manifestazione, informare l’ISAF e l’ICA di tale interpretazione. A.10 ICA FEE, ICA PLAQUE AND SAIL BUTTONS . A.10.1 The ICA fee is to be set annually by the ICA and may increase in line with the annual recommendation from ISAF. A.10.2 The treasurer of the ICA, after having received the class fee, shall send to the licensed builder the ICA Plaque, with the sail number allocated to the boat. A.10.3 Licensed builders shall pay for a minimum of ten plaques each year to the treasurer of the ICA. A.10.4 The Sail number for each boat is allocated by the ICA and specified on the ICA Plaque. A.10 TASSA dell’ ICA, TARGHETTA dell’ICA E BOTTONI della VELA A.10.5 Competitors may use the sail number of any hull still owned by them, on any boat chartered or owned by them. A.10.6 Each sail first certified after 1st march 2005 shall have permanently fixed an officially numbered ICA sail button. No sail shall be accepted for certification control without a sail button. Sail buttons shall not transferred from a sail to another. A.10.1 La tassa dell’ ICA é stabilita annualmente dall’ICA e puo essere aumentata in linea con le raccomandazioni annuali dell’ISAF. A.10.2 Il tesoriere dell’ICA, dopo avere ricevuto la tassa per la Classe, deve spedire al costrutore licenziatario la targhetta ICA, con il numero velico, da mettere sull’barca. A.10.3 Costruttori Licenziatri devono pagare ogni anno un minimo di dieci targhette al tesoriere dell’ICA. A.10.4 Il numero velico per ogni barca é depositata alla ICA ed é specificata sulla barca. A.10.5 Regatanti possono usare il numero velico di ogni scafo di sua proprietá, in prestito o di sua proprietá. A.10.6 Ogni vela stazzata la prima volta dopo il 1.Marzo 2005 deve portare permanentemente fissato un bottone ufficiale numerato dell’ICA. Nessuna vela deve essere accettato per il controllo di stazza senza un bottone di vela. Bottoni di vela non devono essere trasferite da una vela all’altra. A.11 CERTIFICATION AND MEASUREMENT A.11 CERTIFICAZIONE E CERTIFICATO DI CERTIFICATE CONFORMITA’ A.11.1 For a hull not previously certified, certification control for all items to be measured and to be in conformity with the Official documents shall be carried out by an official measurer, and the details entered into the IMF which, when completed, shall be supplied to the owner by the builder. A.11.2 Certification control shall be carried out only by official measurers appointed both by their MNA and the ICA. An official measurer shall not perform certification control on any part owned, designed or build by him, or in which he is an interested party, or has a vested interest, except where permitted by these class rules. A.11.1 Per uno scafo non precedendemente certificato, il controllo di stazza di tutto questo deve essere misurato completamente e in conformitá con i documenti ufficiali e deve essere fatto da un stazzatore ufficiale, e tutti I dettagli registrati nel IMF che, quando completato, deve essere fornito al proprietario della barca dal costruttore. A.11.2 Controlli di stazza devono essere fatti solamente da stazzatori ufficiale, iscritto sia all’autoritá nazionale e all’ICA. Uno stazzatore non deve eseguire controlli di stazza a nessuna parte di sua proprietá, progettate o costruite da lui stesso, o nella quale é una parte interessata, o abbia diritti aquisiti, eccetto quando é permesso 6 UNIQUA Italia A.11.3 The IMF is necessary to obtain the measurement certificate. The measurement certificate is obtained as follow : The owner shall send the IMF together with any registration fee to the certification authority in the country where the boat is to be registered. Upon receipt of a satisfactorily completed IMF and the fee, the certification authority issues the measurement certificate to the owner. The certification authority shall retain a copy of the IMF. A.12 VALIDITY CERTIFICATE. OF THE dalle regole di classe. A.11.3 l’IMF é necessario per ottenere il Certificato di Stazza. Il Certificato di Stazza si ottiene nel modo seguente: Il proprietaro deve inviare l’IMF insieme con ogni tassa di registrazione all’autoritá di certificazione nel paese in cui la barca va registrata. Quando avrá ricevuto un completo e soddisfacente IMF e la tassa, l’autoritá certificatrice emetterá il certificato di stazza al proprietario. L’autoritá certificatrice deve tenere una copia del IMF. MEASUREMENT A.12 VALIDITA’ DEL CERTIFICATO DI STAZZA. A.12.1 A certificate is still valid after an alteration of the corrector weights only if the hull is reweighed by an official measurer. When the hull is re-weighed, the measurer shall enter the details on the IMF and the Measurement certificate shall be endorsed by the certification authority. A.12.2 A Measurement certificate becomes invalid upon : a) Change of ownership. b) Alterations other than permitted routine maintenance such as small repairs, painting, sanding and polishing to items required by the IMF to be measured. c) Withdrawal by the certification authority. d) The issue of a new certificate. A.12.1 Un certificato é ancora valido dopo una variazione dei pesi correttori soltanto se lo scafo é stato ripesato da uno stazzatore ufficiale. Quando lo scafo é ri-pesato, lo stazzatore deve scrivere i dettagli sul IMF e il certificato di stazza deve essere girato all’autoritá certificatrice. A.12.2 Un certificato di stazza diventa invalido a seguito di: a) Cambiamento di proprietá. b) Alterazioni diverse che permesse dalla normale manutenzione, come una piccola riparazione, verniciatura, levigatura e lucidatura di quello vincolato dall’IMF, che richiedono una stazzatura. c) Ritiro dall’ autoritá certificatrice. d) Il rilascio di un nuovo certificato di stazza. A.13 RE-CERTIFICATION A.13 RI-CERTIFICAZIONE A.13.1 Upon change of ownership, the new owner shall apply to the certification authority where the boat will be registered for a new measurement certificate. The application shall include the old measurement certificate, the IMF, and any registration fee that may be required. A new measurement certificate shall then be issued to the new owner. A.13.1 A seguito di un cambio di proprietá, il nuovo proprietario deve richiedere dall’autoritá certificatrice, dove la barca é stata registrata, un nuovo certificato di stazza. La richiesta deve includere il vecchio certificato di stazza, l’IMF, e ogni tassa di registrazione che sia richiesta. Un nuovo certificato di stazza deve essere emesso al nuovo proprietario. A.13.2 Upon alteration or repair to an item required by the IMF to be measured, the relevant item shall be re-measured by an official measurer and the details entered on the IMF. The owner shall apply for a new measurement certificate ( see A.13.1 for the procedure). A.13.2 A seguito di una modifica o riparazione di punti vincolati dal IMF, che richiedono una stazzatura, si deve procedere alla ri-stazzatura dei punti rilevanti da uno stazzatore ufficiale e tutti i dettagli devono essere registrati sull’IMF. Il proprietario deve richiedere un nuovo certificato di stazza (vedi a.13.1 per la procedura). A.13.3 When the certificate has become invalid A.13.3 Quando il certificato diventa invalido a under A.12.2 (c), the certification authority may seguito di A.12.2 (c), l’ autoritá certificatrice, a issue a new certificate at its discretion. sua discrezione, puo emettere un nuovo certificato di stazza. 7 UNIQUA Italia Section B – BOAT ELIGIBILITY Sezione BARCA B – REQUISITI DELLA For a boat to be eligible to race, the rules in this Affinché una barca abbia i requisiti per regatare, section shall be complied with. deve essere conforme alle regole di questa sezione. B.1 CERTIFICATE B.1 CERTIFICATO No crew shall take part in class races unless the boat has a valid measurement certificate, in English or with English subtitles, including corrector weight details. Nessun’ equipaggio deve partecipare a regate di Classe senza che la suo barca sia munito di un certificato di stazza valido, in inglese o con i sottotitoli in inglese, inclusa i dettagli dei pesi correttori. B.2 CERTIFICATION MARKS B.2 MARCHIO DI CERTIFICAZIONE Each sail shall carry a valid certification mark Ogni vela deve portare un valido marchio di certificazione in accordo con G.2.1. according to G.2.1. B.3 CLASS MEMBERSHIP B.3 APPARTENENZA ALLA CLASSE The crew shall be current members of a NCA. L’equipaggio deve essere attuale membro di una NCA . B.4 INTERNATIONAL ASSOCIATION PLAQUE 420 CLASS B.4 TARGA DELLA ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE CLASSE 420. The ICA Plaque shall be affixed to the hull, as La targa dell’ICA deve essere fissata allo scafo, specified in D.1.5 come specificato nella D.1.5 B.5 INTERNATIONAL 420 BUILDER’S PLAQUE B.5 TARGA DEL CONSTRUTTORE DEL 420 The builder’s Plaque shall be affixed to the hull, La targa del costruttore deve essere affissa allo scafo, come specificato nella D.1.5 as specified in D.1.5 8 UNIQUA Italia PART II – REQUIREMENTS AND LIMITATIONS PARTE II – REQUISITI E LIMITAZIONI The crew and the boat shall comply with the rules in Part II when racing. Measurement to check conformity with rules of Section C is not part of equipment certification control. L’equipaggio e la barca devono essere conformi con le regole di classe nella parte II durante le regate. Misurazioni per controllo di conformitá con le regole di classe della Sezione C non sono parte della certificatione dell’equipaggiamento. Section C RACING – CONDITIONS FOR Sezione C REGATARE C.1 GENERAL C.1 GENERALE C.1.1 MEASUREMENT C.1.1 STAZZE – CONDIZIONI PER Unless otherwise stated, measurement shall be Se non é specificato diversamente, la stazza deve carried out in accordance with the current version essere eseguita in accordo con la versione attuale of the ERS. delle ERS. C.1.2 RULES C.1.2 REGOLE C.1.2.1 Except on a beat to windward, when surfing (rapidly accelerating down the leeward side of a wave) or planing is possible, the crew may pump in order to initiate surfing or planing, but not by means of body pumping and only once for each wave or gust of wind. C.1.2.2 The race committee may permit boats to rock, pump and ooch on a leg of the course when, prior the leg, the wind is consistently 13 knots or above, measured at deck level. To do so, the racing committee shall include in the Sailing instructions the appropriate paragraphs from Appendix LE of the Racing Rules of Sailing. C.1.2.3 RRS 49.1 is modified as per class rules C.3.2. C.1.2.1 Eccetto su un lato di bolina (sopravento), quando surfing (accelerando rapidamente il lato sottovento giú di un' onda) o planare è possibile, l’equipaggio può pompare in ordine per iniziare il surfing o la planata, ma non si intende pompare con il corpo e solamente una sola volta per ogni onda o raffica di vento. C.1.2.2 Il commitato di regata puó permettere a barche di rollare, pompare e spingere su un lato di percorso quando, prima del lato, il vento ha costantamente 13 nodi o oltre, misurato al livello della coperta. Per fare cosi, il comitato di regata deve includere nelle istruzioni di regata il relativo paragrafo dal Appendice LE delle RRS. C.1.2.3 RRS 49.1 é modificato con la regola di classe C.3.2. C.2 CREW C.2 EQUIPAGGIO C.2.1 LIMITATIONS C.2.1 LIMITAZIONI C.2.1.1 The crew shall consist of two persons, each in contact with the boat. C.2.1.2 No crew member shall be substituted during an event without the approval of the Race Committee. C.2.1.1 L’equipaggio deve consistere in due persone, ciascuna a contatto con la barca. C.2.1.2 Nessun membro dell’equipaggio deve essere sostituito durante una manifestazione senza l’approvazione del Comitato di Regata. C.2.2 RESPONSIBILITY OF THE CREW C.2.2 RESPONSABILITA’ DELL’EQUIPAGGIO It is the crew’s responsibility to ensure that the E’ responsabilitá dell’equipaggio assicurarsi che boat and personal equipment comply with the la barca ed l’equipaggiamento personale sia Class rules when racing. conforme alle regole di Classe durante le regate. 9 UNIQUA Italia C.3 PERSONAL EQUIPMENT. C.3 EQUIPAGGIAMENTO PERSONALE. C.3.1 MANDADORY C.3.1 OBBLIGATORIO When racing, each crew member shall wear personal bouyancy to the minimum standard EN.393 (CE 50N) or equivalent. Inflatable buoyancy vests are not permitted. RRS 43.1 shall apply, with the amendment that each crew member’s personal equipment shall weigh 9 kg maximum, including footwear and clothing worn below the knees but excluding the trapeze harness. Durante la regata, ogni membro dell’equipaggio deve indossare un salvagente personale con il minimo standard EN.393 (CE 50N) o equivalente. Giubotti gonfiabili non sono permessi. La 43.1 del RRS si deve applicare, con la modifica che l’equipaggiamento personale per ciascun membro dell’equipaggio deve pesare al massimo 9 kg, incluse le calzature e vestiti indossati al di sotto delle ginocchia ma escluso la braga per il trapezio. C.3.2 OPTIONAL C.3.2 FACOLTATIVO As an alteration to RRS 49.1, a trapeze may be used, but only one member of the crew shall use a trapeze harness. The trapeze harness shall not be filled with ballast, shall float, and shall have a maximum weight of 4 kg (Weight shall be determined as required by RRS Appendix H). A modifica della 49.1 del RRS, puó essere usato un trapezio, ma soltanto un membro dell’equipaggio deve usare una braga del trapezio. La braga del trapezio non deve essere riempito di zavorra, deve galleggiare, e deve avere un peso massimo di 4 kg (Il peso deve essere determinato come previsto dal RRS Appendice H). . 10 UNIQUA Italia C.4 ADVERTISING C.4 PUBBLICITA’ C.4.1 CATEGORY Advertising is permitted in accordance with the ISAF Regulation 20 : Advertising code (category C) excepted by amended by C.4.2. C.4.1 CATEGORIA La pubblicità è consentita in accordo con il regolamento 20 dell’ISAF: Pubblicità codice (categoria C) ad eccezione per quanto modificato dalla C.4.2. C.4.2 LIMITATIONS C.4.2 LIMITAZIONI Advertising is permitted only in following positions (see diagram 1): (a) Event advertising : Hull : the outside hull shell between 600 mm and 1650 mm from the foremost point (fittings excluded) (b) Competitor advertising : Hull : the outside hull shell aft of 1650 mm from the foremost point (fittings excluded) Mainsail : below sail numbers Spinnaker : below sail numbers. La pubblicità è consentita soltanto nelle seguenti posizioni (vedi diagramma 1): (a) Pubblicità della manifestazione: Scafo: opera morta tra 600 mm e 1650 mm dalla estrema prua (attrezzatura esclusa) C.4.3 IDENTIFICATION DURING RACES C.4.3 IDENTIFICAZIONE REGATA (b) Pubblicità del concorrente: Scafo: L’opera morta dello scafo a poppavia di 1650 mm dalla estrema prua (attrezzatura esclusa). Randa : al di sotto dei numeri velici. Spinnaker : al di sotto dei numeri velici. DURANTE LA The outside hull shell between the foremost point L’opera morta dello scafo tra il punto all’estrema and 600 mm from the foremost point shall be prua e 600 mm da esso deve essere lasciata intend only for the boat identification if specified in soltanto per l’identificazione della barca se 11 UNIQUA Italia the Sailing Instructions, or shall be without specificato nelle Istruzioni di Regata, o deve advertising if nothing is specified in the Sailing essere lasciata senza publicitá se nulla é instructions (see diagram 1) specificato nelle Istruzioni di Regata (vedi diagramma 1). C.5 PORTABLE EQUIPMENT C.5 EQUIPAGGIAMENTO PORTABILE C.5.1 FOR USE C.5.1 PER L’USO a) FACOLTATIVO a) OPTIONAL 1) One hand bailer or bucket and/or sponge 1) Una sassola o secchio e/o spugna 2) One magnetic compass (electronic devices 2) Una bussola magnetica (dispotivi elettronici are not permitted) fixed to a mounting non sono permessi) fissati a una staffa di bracket. The compass shall not recess into montaggio. La bussola non deve essere either side tank or deck. The mounting incassata nei gavoni laterali o sulla coperta. bracket may be attached on the mast or may La staffa di montaggio può essere fissata sull’albero o puó essere usata per chiudere la be used to close the mast gate. uscita della mastra. 3) Electronic or mechanical timing devices, 3) Orologio electronico o meccanico, che deve which shall be removable. essere rimobibili. C.5.2 NOT FOR USE C.5.2 NON PER L’USO a) OPTIONAL a) FACOLTATIVO 1) One paddle 1) Una pagaia 2) Spare parts such as blocks, shackles, ropes 3) Parte delle antenne come bozzelli, grilli, cime etc. ecc. b) MONDADORI b) 1) The boat shall be fitted with a floating towing 1) rope of a minimum length of 8 meters and minimum diameter of 8 mm, secured to the mast, and which can be grasped at the stem (even if the boat is capsized) from a rescue boat. OBBLIGATORIO La barca deve essere attrezzata con una cima da traino galleggiante lunga almeno 8 metri e con diametro minimo di 8 mm, assicurata all’albero, e che possa essere afferrata alla prua (perfino se la barca é scuffiata) da una barca di soccorso. C.6 BOAT C.6 LA BARCA C.6.1 WEIGHT C.6.1 IL PESO The boat fully rigged for sailing and in dry conditions, but excluding sails, towing rope, personal and portable equipment shall have a minimum weight of 100 kg. A compass with associated bracket, if present, shall be included in the boat weight. Corrector weights, including any required by C.6, shall have a maximum weight of 2 kg. La barca completamente attrezzata per la navigazione e in condizioni asciutta, ma escluse le vele, cima di traino, equipaggiamento personale e portabile, deve avere un peso minimo di 100Kg. Una bussola con la loro staffa, se presente, deve essere incluso nel peso della barca. Pesi correttori, incluso tutto il richiesto dal C.6, devono avere un peso massimo di 2 kg. C.6.2 FLOTATION C.6.2 GALLEGGIABILITA’ C.6.2.1 The boat shall have two side buoyancy tanks and one in the front. At initial certification control, the measurer shall check the watertightness of the buoyancy tanks, inspection ports and drain plugs. If the buoyancy is unsatisfactory, the measurer shall not sign the IMF until satisfactory remedial measures have been taken. C.6.2.1 La barca deve avere due gavoni di galleggiamento laterali e uno a prua. Al controllo di stazza iniziale, lo stazzatore deve verificare la tenuta all’acqua dei gavoni, dei fori d’ispezione e dei tappi di drenaggio. Se la galleggiabilitá é insoddisfacente, lo stazzatore non deve firmare l’IMF finché la verifica dei rimedi presi non sia 12 UNIQUA Italia There after, it is the responsibility of the competitor/owner to ensure the water-tightness of these tanks. C.6.2.2 Inspections hole covers and drainage plugs shall be kept in place when racing. soddisfacente. Dopo di ció, é responsabilitá del concorrente/proprietario di assicurare la tenuta all’acqua di questi gavoni. C.6.2.2 I tappi dei fori d’ispezione dei gavoni e i tappi di drenaggio devono essere tenuti al loro posto durante la regata. C.7 HULL C.7 LO SCAFO C.7.1 FITTINGS C.7.1 ATTREZZATURA Rigging and fittings listed hereunder shall be fitted and used only as specified. Except where otherwise specified, the direction of the control lines, sheets and ropes shall not be modified by means of shackles, rings, loops, thimbles or holes in the boat. Fittings listed hereunder shall comply with the current class rules. All fittings, fastenings and local reinforcement for fittings shall be only for their normal purpose and shall not be used to increase the weight of the boat. Le manovre e le attrezzature sottoelencate devono essere montate e usate soltanto come specificate. Eccetto quando é specificato diverso, la direzione delle manovre, scotte e cime non deve essere modificato per mezzo di grilli, anelli, ponticelli, redance o fori nella barca. Le attrezzature sottoelencate devono essere conformi con le attuali regole di Classe. Tutte le attrezzature, fissaggi e locali rinforzi per le attrezzature devono essere solamente per lo scopo normale e non deve essere usato per aumentare il peso della barca. C.8 HULL APPENAGES C.8 APPENDICI DELLO SCAFO C.8.1 LIMITATIONS C.8.1 LIMITAZIONI Only one centreboard and one rudder blade shall be used during an event except in case of loss or damage beyond repair. Such replacement may be made only with the approval of the race committee. Soltanto una deriva ed una pala del timone devono essere usati durante una manifestazione eccetto a causa di perdita o danneggiamento non riparabile. Tale sostituzione puó essere fatto soltanto con l’approvazione del comitato di regata. C.8.2 CENTREBOARD C.8.2 DERIVA (a) USE (a) USO The centreboard shall be fitted by means of an La deriva deve essere fissata utilizzando un perno axis pin throughout a hole in the centreboard passante attraverso un foro sulla cassa di deriva, 13 UNIQUA Italia case, which may include a bushing. When fully che puo includere una boccola. Quando raised, no part of the centreboard shall project completamente sollevata, nessuna parte della deriva deve uscire da sotto la superfice dello below the hull surface. scafo. C.8.3 RUDDER C.8.3 TIMONE (a) USE (a) USO No part of the rudder blade, when fully lowered, shall extend more than 540 mm below the HDP. The leading edge of the rudder blade shall not be forward of a vertical line through the HDP (see measurement diagram 2). Nessuna parte della pala del timone, quando completamente abbassata, deve estendersi oltre 540 mm al di sotto del HDP. Il profilo anteriore della pala del timone non deve essere avanti oltre ad una linea verticale rispetto al HDP (vedi diagramma 2). C.9 RIG C.9 RIG C.9.1 LIMITATIONS C.9.1 LIMITAZIONI Only one mast, boom and spinnaker pole shall be used during an event, except in case of loss or damage beyond repair. Such replacement may be made only with the approval of the Race Committee. Soltanto un’albero, boma e tangone devono essere usati durante una manifestazione, eccetto a causa di perdita o danneggiamento non riparabile. Tale sostituzione puó essere fatto soltanto con l’approvazione del comitato di regata. C.9.2 MAST C.9.2 ALBERO a) USE a) USO 1) Chocks may be used to control the fore and aft bend of the mast spar at the mast partner. 2) The mast heel position shall not be adjusted on the mast step when racing. 3) Adjustable spreaders –if used- shall not be able to be remotely controlled, and shall not be adjusted when racing. 4) The effective length of the shrouds shall not be adjusted when racing. 1) Zeppe possono essere usate per cotrollare la curvatura avanti e indietro dell’albero alla mastra. 2) La posizione del piede dell’albero non deve essere regolabile alla scassa durante la regata. 3) Crocette regolabile –se usate- non devono essere abilitate di un rimosso controllato, e non devono essere regolabile durante la regata. 4) La lunghezza effettiva delle sartie non deve essere regolabile durante la regata. 5) The forestay under tension shall be entirely in metal and shall prevent the mast from disengaging from the mast partners. To meet this requirement the widest section of the mast shall be within the 5) Lo strallo sotto tensione deve essere interamente di metallo e deve pervenire che l’albero esca dalla mastra. Per corrispondere a questa richiesta la sezione piú larga dell’albero 14 UNIQUA Italia mast partners when the mast rakes under its own weight and the forestay comes under tension, as in Diagram 3. The forestay shall be connected to the stemhead fitting with either: a shackle, a rigging plate with holes and pins, a steel wire rope strop of minimum diameter of 2mm or any combination of this above. Elastic rope tied on the forestay and the stemhead is permitted. deve essere entro la mastra quando poggia (rake) sotto il suo peso e lo strallo venga sotto tensione, come nel diagramma 3. Lo strallo deve essere collegato all’attrezzatura di prua con uno qualunque: un grillo, una landina con buchi e perni, un cavetto d’acciaio con un diametro minimo di 2mm o qualsiasi combinazione di quanto sopra. É permesso una cima elasica tenuta sullo strallo e la ferramenta di prua. C.10 SAILS C.10 VELE C.10.1 MAINTENANCE C.10.1 MANUTENZIONE C.10.1.1 Routine maintenance such as sewing, mending and patching is permitted without recertification. Altered sails shall be re-certified and the official measurer shall place a new certification mark on the sail with the new date of certification control. C.10.1.1 La normale manutezione come la cucitura, riparazione e raforzamento é permessa senza ri-stazzatura. Vele modificate devono essere ri-stazzate e lo stazzatore ufficiale deve apporre un nuovo segno di stazza sulla vela con la nuova data della stazza fondamentale. C.10.2 LIMITATIONS C.10.2 LIMITAZIONI C.10.2.1 Not more than one mainsail, one jib and one spinnaker shall be carried aboard when racing. C.10.2.2 Not more than one mainsail, one jib and one spinnaker shall be used during an event, except when a sail has been lost or damaged beyond repair, or when otherwise specified in the sailing instructions. Such replacement may be made only with the approval of the race committee. C.10.2.1 Non piú di una randa, un fiocco ed uno spinnaker devono essere trasportati a bordo durante la regata. C.10.2.2 Non piú di una randa, un fiocco ed uno spinnaker devono essere usati durante una manifestazione, ad eccezione quando una vela é stata persa o danneggiata in modo non riparabile, o quando é prevvisto diversamente dalle istruzioni di regata. Tale sostituzione puó essere effettuta solo con l’approvazione del Comitato di Regata. C.10.3 MAINSAIL C.10.3 RANDA C.10.3.1 IDENTIFICATION C.10.3.1 IDENTIFICAZIONE Identification shall comply with RRS except where mentioned hereunder : As an alteration to RRS Appendix G 1.3 (a), the following items shall be positioned on each side of the sail as follows : (a) National letters above and below and adjacent to the second batten from the top, port and starboard not overlapping each other, those on starboard side being uppermost . (b) Sail numbers above and below and adjacent to the third batten from the top, port and starboard not overlapping each other, those on starboard side being uppermost. (c) Mainsails used in woman’s only events shall carry a red rhombus (length of diagonals 250mm minimum) above the top batten pocket on both sides. The position should be approximately in the centre of the triangle formed by the top batten and L’identificazione deve essere conforme con le RRS eccetto per quanto mezionato quisotto: Ad una modifica del RRS Appendice G 1.3 (a), le seguenti parti devono essere posizionate su ciascun lato della vela come segue: (a) Lettere Nazionali al di sopra ed al di sotto ed adiacenti alla seconda stecca partendo dall’alto, sinistra e dritta senza sovrapporsi l’una all’altra, essendo quelle sul lato di dritta le piú alte. (b) Numeri velici al di sopra ed al di sotto e adiacente alla terza stecca partendo dall’alto, sinistra e dritta senza sovrapporsi l’una all’altra, essendo quelle a dritta le piú alte. (c) Rande usate in manifestazioni di solo donne devono portare un rombo rosso (lunghezza del diagonale 250mm minimo) su entrambe i lati sopra la tasca della stecca superiore. La posizione dovrá essere approssimamente nel centro del 15 UNIQUA Italia the mainsail head. The rhombus may be retained triangolo che é formato dalla stecca superiore e la tavoletta della randa. Il rombo può rimanere per for racing in other events. regatare in altri manifestazioni. Numbers and letters shall be in red, of a minimum Numeri e lettere devono essere in rosso, con una width of 200 mm (except number 1 and letter I), of larghezza minima di 200 mm (eccetto il numero 1 a minimum thickness of 45 mm and of a minimum e la lettera I), di uno spessore minimo di 45 mm e height of 300 mm. Other dimensions and di un altezza minima di 300mm. Altre dimensioni e indications regarding letters and numbers are indicazioni riguardanti lettere e numeri sono specified in RRS. specificate nelle RRS. All numbers, letters and the emblem shall be of Tutti i numeri, lettere e l’emblema devono essere paint or other, securely attached durable material. pitturati o altro, di materiale durabile fissati accuratamente . C.10.3.2 USE C.10.3.2 USO C.10.3.2.1 The sail shall be hoisted on a halyard. The arrangement shall permit hoisting and lowering of the sail while afloat with the boat upright. C.10.3.2.2 The sail shall be set so that the highest visible point of it, projected at 90° to the mast spar, shall not be higher than the upper point, and the aft-most visible part of the leech, projected at 90° to the boom spar, is forward of the outer point on the boom. C.10.3.2.1 La vela deve essere issata da una drizza. Il provvedimento deve permettere di issare ed ammainare la vela mentre si é in mare con la barca eretta. C.10.3.2.2 La vela deve essere cosí posizionata che il punto visibile piú alto di essa, proiettato a 90° rispetto all’albero, non deve essere al di sopra del limite superiore, e il punto visibile piú a poppa della balumina, proiettato a 90° rispetto al boma, é a pruavia del limite esterno sul boma. C.10.3.2.3 Luff and foot bolt ropes shall be in the C.10.3.2.3 Il gratile dell’inferitura e della base respective spar grooves or tracks. devono essere inferiti nella rispettiva canaletta. C.10.4 JIB C.10.4 FIOCCO C.10.4.1 USE C.10.4.1 USO The sail shall be hoisted on a halyard. The La vela deve essere issata da una drizza. Il arrangement shall permit hoisting and lowering of provvedimento deve permettere di issare ed the sail while afloat with the boat upright. ammainare la vela mentre si é in mare con la barca eretta. C.10.4.2 Only one steel luff wire of minimum C.10.4.2 Solamente un cavetto (ghinda) con un diameter of 2mm shall be fitted inside the jib luff diametro minimo di 2mm deve essere montato all’ sleeve when racing. interno dell’inferitura del fiocco durante la regata. C.10.5 SPINNAKER C.10.5 SPINNAKER C.10.5.1 Identification C.10.5.1 Identificazione Identification shall comply with RRS, except when mentioned hereunder : As an alteration to RRS Appendix G 1.3 (d), national letters are optional. If positioned, national letters may be in line with the sail numbers. The colour of letters and numbers is optional, but they shall be all of the same colour, fully painted, and shall contrast with the colour of the panel to which they are positioned, of a minimum width of 200 mm (except number 1 and letter I), of a minimum thickness of 45 mm and of a minimum height of 300 mm. Other L’identificazione deve essere conforme con l’RRS, eccetto per quanto menzionato quisotto: A modifica del RRS Appendice G 1.3 (d), le lettere nazionali sono facoltativi. Se messe, le lettere nazionali possono essere in linea con il numero velico. Il colore delle lettere e nummeri é facoltativo, ma essi devono essere tutti dello stesso colore, pitturato a pieno, e devono contrastare con il colore del ferzo dove sono posizionati, con una larghezza minima di 200 mm (eccezione il numero 1 e la lettera I), di uno spessore minimo di 45 mm ed un altezza minima di 16 UNIQUA Italia dimensions and indications regarding letters and numbers are specified in RRS. All numbers and letters shall be of paint or other, securely attached durable material. Numbers and letters, if on both sides, shall not overlap and shall be placed at different heights with a minimum space of 60 mm. 300 mm. Altre dimenzioni ed indicazioni riguardanti lettere e numeri sono specificate nell’ RRS. Tutti i numeri e le lettere devono essere pitturati o altro, di materiale durabile fissati accuratamente. Numeri e lettere, se su entrambe i lati, non si devono sovrapporre e devono essere posti a differenti altezze con un spazio minimo di 60 mm. C.10.5.2 USE The sail shall be hoisted on an halyard. The arrangement shall permit hoisting and lowering of the sail while afloat with the boat upright. C.10.5.2 USO La vela deve essere issata da una drizza. Il provvedimento deve permettere di issare ed ammainare la vela mentre si é in mare con la barca eretta. 17 UNIQUA Italia Section D – HULL AND DECK Sezione D – SCAFO E COPERTA D.1 CERTIFICATION D.1 CERTIFICAZIONE D.1.1 Only an official measurer shall measure the hull and sign the declaration on the IMF that it complies with the class rules, lines plan and building specification (Drawing N° 5). Measurements to ensure the conformity of the hull are specified on the IMF but the intention is that beyond these measurements, the hull shall be completely conform to the Official Documents. D.1.5 No boat shall leave the builder’s premises without the ICA plaque and the builder's plaque affixed. The builder's Plaque shall mention : - The trade mark of the boat - The name and the address of the builder - The year of building. The ICA plaque shall mention: - The ISAF logo - The ICA logo - The sail number allocated to the boat The ICA plaque shall be affixed on the starboard side tank, close to the transom and the builder's plaque on the inside transom (see also rule B.4 and B.5) D.1.1 Soltanto uno stazzatore ufficiale deve misurare lo scafo e firmare la dichiarazione sul IMF che é conforme con le regole di Classe, piano e specifiche di costruzione (disegno n. 5). Le misurazioni per assicurare la conformitá dello scafo sono specificate nell’IMF ma l’intenzione é che al di lá di queste misurazioni, lo scafo deve essere completamente conforme ai Documenti Ufficiali. D.1.2 Per essere certificati in conformitá con le regole di Classe, Piano e specifiche di costruzione (Disegno n. 5) lo scafo deve essere conforme con i documenti ufficiali in vigore al momento della iniziale stazza fondamentale. D.1.3 La stazzatura deve essere portata avanti in accordo con la versione attuale delle ERS. D.1.4 Le seste usate per la stazza fondamentale dello scafo devono essere forniti dall’ISAF. Le tolleranze sono date soltanto per consentire piccoli errori di costruzione e che non devono essere usate deliberatamente per modificare il progetto. La barca, prima di lasciare il cantiere del costruttore deve essere stazzata da uno stazzatore ufficiale. Lo stazzatore deve riportare sull’ IMF ció che egli considera difforme dalla natura e dal progetto della barca, ed il certificato di stazza puó essere rifiutato. D.1.5 Nessuna barca deve lasciare i cantieri senza avere affisse la targa ICA e la targa del costruttore. La targa del costruttore deve riportare: - Il marchio della barca - Il nome ed l’indirizzo del Costruttore - L’anno di costruzione La targa ICA deve riportare: - Il logo ISAF - Il logo ICA - Il numero velico assegnato alla barca La targa ICA deve essere fissata sul gavone laterale di dritta, vicino alla poppa e la targa del costruttore all’interno della poppa (vedi anche regola B.4 e B.5). D.2 BUILDERS D.2 COSTRUTTORI D.2.1 International 420 hulls shall be moulded and assembled only by licensed builders. Application for a licence shall be made to the ISAF which shall consult with the ICA and the MNA of the country where the builder has its yard before granting a licence. Hulls shall be supplied only as permanently assembled boat units. D.2.1 Gli scafi del 420 Internazionale devono essere sagomati ed assemblati soltanto da costruttori licenziatari. La richiesta per una licenza deve essere fatta all’ISAF che si deve consultare con l’ICA e la MNA del paese dove il costruttore ha il suo cantiere al momento prima di concedere la licenza. Scafi devono essere forniti soltanto in pemanentemente D.1.2 To be certified in conformity with the class rules, Lines Plan and Building specification (Drawing N° 5) the hull shall comply with the official documents in force at the time of initial certification control. D.1.3 Measurement shall be carried out in accordance with the current version of the ERS. D.1.4 Templates used for certification control of hull shall be supplied by the ISAF. Tolerances are only given to allow minor building errors and shall not be deliberately used to alter the design. The boat, before leaving the builder’s premises shall be measured by an official measurer. The measurer shall report on the IMF what he considers being a departure from the intended nature and design of the boat, and the measurement certificate may be refused. 18 UNIQUA Italia Rigs, sails, hull appendages and fittings may be assemblati unitá di barca. Antenne, vele, appendici dello scafo ed attrezzature possono produced by any manufacturer. essere prodotte da qualsiasi costruttore. D.2.2 Licensed builders have the sole D.2.2 I Costruttori Licenziatari hanno la sola responsibility that their production moulds, plugs responsabilitá che gli i controstampi per la loro and assembled boats comply with the relevant produzione, tappi e gli scafi assemblati sono class rules and official documents. conformi alle rilevanti Regole di Classe ed i documenti ufficiali. D.2.3 If a builder does not comply with the D.2.3 Se il costruttore non é conforme alle requirements quoted in the class rules and the richieste quote delle Regole di Classe ed i Official documents, the ISAF may revoke the documenti ufficiali, l’ISAF puó revocare la Licenza licence on the recommendation of the ICA. di Costruttore su raccomandazione dell’ICA D.2.4 If a builder is found to have supplied a boat D.2.4 Se un costruttore é trovato ad avere fornito that does not comply with the rules in application, una barca che non é conforme con le regole da he shall be liable to rectify the error, and may have applicare, egli (deve) é costretto di correggere his licence as a builder withdrawn. l’errore, e puó essere ritirato la sua licenza di costruttore. D.3 BUILDING BUILDING AND MATERIALS FOR D.3 COSTRUZIONE E MATERIALI PER LA COSTRUZIONE D.3.1 The hull shall be build in conformity with the building specifications (Drawing N° 5) D.3.2 Materials used for building shall be those specified on the Building specification (Drawing N° 5). D.3.3 No less than 0.05 m³ of positive buoyancy shall be securely attached in each side tank to give approximately equal buoyancy laterally and longitudinally. The buoyancy shall be of closed cell rigid foam or alternatively of air containers of not less than two litres each. It shall not be used as reinforcement. D.3.1 Lo scafo deve essere costruita in conformitá con le specifiche di costruzione (Disegno n. 5). D.3.2 I materiali usati per la costruzione devono essere quelli specificati sulle specifiche di costruzione (Disegno n. 5). D.3.3 Non meno di 0.05 m3 di galleggiante positivo deve essere fissato accuratamente in entrambe i gavone laterale per dare approssimamente uguale galleggiabilitá sia laterale che longitudinale. Il galleggiante deve essere un espanso a celle chiuse o alternativamente un contenitore d’aria di non meno di due litri per ciascuno. Non deve essere usato come rinforzo. D.3.4 Non-slip material, tape and low-friction D.3.4 Materiale anti-scivolo, nastro e matreriale di material not exceeding 4mm in thickness may be basso-strofinamento non superando lo spessore di added to the hull as long as it does not change 4mm puó essere aggiungiunto lungo lo scafo che the stiffness of the hull. questo non cambia la rigiditá dello scafo. D.4 ASSEMBLED HULL D.4 SCAFO ASSEMBLATO D.4.1 DIMENSION AND MEASUREMENT. D.4.1 DIMENSIONI E STAZZA D.4.1.1 The hull datum point (HDP) is the intersection on the hull centre plane of the transom external surface with the underside of the hull surface, both extended as necessary. The aft measuring point (AMP) is the projection of the HDP on the baseline. D.4.1.2 For fundamental measurement of the boats built by current fully licensed builders after the 1st January 2007 the baseline shall be set at 200 mm below the HDP and 92 mm below the keel at 3780 mm from the HDP. For new builders the effective date is 1st March 2006. All measurements carried out from the HDP shall be made parallel to the baseline and depth D.4.1.1 Il punto dato dello scafo (HDP) é l’intersezione della linea centrale dello scafo alla parte esterna della poppa con l’ opera viva dello scafo, entrambe prolungati se neccessario. Il punto di misurazione di poppa dello scafo (AMP) é la projezione del HDP sulla linea di base. D.4.1.2 Per la stazza fondamentale delle barche costruite da tutti attuali costruttori licienzatari dopo il 1. Gennaio 2007 la linea di base deve essere posizionato a 200 mm sotto il HDP e 92 mm sotto la chiglia a 3780 mm dal HDP. Per costruttori nuovi la data effettiva é il 1. Marzo 2006. Tutte le misurazioni portate avanti dal HDP devono essere fatte parallele alla linea di base e le misurazione di 19 UNIQUA Italia measurements perpendicular to the baseline. Measurement section shall be perpendicular to the baseline. D.4.1.3 The hull length, shall be minimum 4180 mm and maximum 4220 mm. D.4.1.4 Measurement sections 1 to 10 shall be at following positions from the HDP: Section 1: at 380 mm from HDP. Section 2: at 780 mm from HDP. Section 3: at 1180 mm from HDP. Section 4: at 1580 mm from HDP. Section 5: at 1980 mm from HDP. Section 6: at 2380 mm from HDP. Section 7: at 2780 mm from HDP. Section 8: at 3180 mm from HDP. Section 9: at 3580 mm from HDP. Section 10: at 3980 mm from HDP. profonditá per pendicolare alla linea di base. Sezioni di misurazioni devono essere pendicolare alla linea di base. D.4.1.3 La lunghezza dello scafo, deve essere minimo 4180 mm e massimo 4220 mm. D.4.1.4 Le sezioni di stazza 1 a 10 devono essere alle seguenti posizioni dal HDP: Sezione 1: a 380 mm dal HDP. Sezione 2: a 780 mm dal HDP. Sezione 3: a 1180 mm dal HDP. Sezione 4: a 1580 mm dal HDP. Sezione 5: a 1980 mm dal HDP. Sezione 6: a 2380 mm dal HDP. Sezione 7: a 2780 mm dal HDP. Sezione 8: a 3180 mm dal HDP. Sezione 9: a 3580 mm dal HDP. Sezione 10: a 3980 mm dal HDP. Vertical distance from baseline to underside of hull Distanza vericale dalla linea di base allo scafo shell; Minimum Maximum deve ; Minimum Maximum Section 1: 154 mm 170 mm Sezione 1: 154 mm 170 mm Section 2: 116 mm 132 mm Sezione 2: 116 mm 132 mm Section 3: 84 mm 100 mm Sezione 3: 84 mm 100 mm Section 4: 55 mm 71 mm Sezione 4: 55 mm 71 mm Section 5: 34 mm 50 mm Sezione 5: 34 mm 50 mm Section 6: 20 mm 36 mm Sezione 6: 20 mm 36 mm Section 7: 15 mm 31 mm Sezione 7: 15 mm 31 mm Section 8: 24 mm 40 mm Sezione 8: 24 mm 40 mm Section 9: 56 mm 72 mm Sezione 9: 56 mm 72 mm Section 10: 129 mm 145 mm Sezione 10: 129 mm 145 mm D.4.1.5 Certification control of boats shall be performed at stations 2, 5, 8, 9 & 10. If the measurer is in doubt regarding the conformity of the hull to the lines plan, the hull may be checked at all measurement sections. Prototype measurement for mould approval shall be performed at all 10 stations. D.4.1.5 Il controllo di stazza sulle barche deve essere effettuato alle stazioni 2, 5, 8, 9 & 10. Se lo stazzatore ha dubbi riguardanti la conformitá dello scafo ai piani di costruzione, lo scafo puó essere controllato a tutte le sezioni. Misurazioni per controstampi di prototipi approvati devono essere effetuati a tutte le 10 stazioni. 20 UNIQUA Italia D.4.1.6 Section templates shall be applied as shown on diagrams 5 and 6. The top of the deck at the sheerline as defined in the building specification shall be not more than 10 mm above or below the sheerline mark on the templates. The gunwale shall touch the templates or clear by a maximum of 50 mm. Below line 1, the templates shall touch the hull or clear by not more than 16 mm, and the difference between the greatest and least clearance shall not exceed 12 mm. D.4.1.6 Le seste devono essere applicate come mostrato nei diagrammi 5 e 6. La parte piú alta della coperta all’insellatura come definito alle specifiche di costruzione non deve essere piú di 10 mm al di sopra o al di sotto del segno dell’insellatura. La falchetta deve toccare la sesta o tenersi distante di un massimo di 50 mm. Al di sotto della linea 1, le seste devono toccare lo scafo o tenersi distanti ma non piu di 16 mm, e la differenza tra lo spazio maggiore e minore non deve eccedere 12 mm. D.4.1.7 The stem template shall be applied as shown on measurement diagram 7. The template shall touch the stem or clear by not more than 15mm. D.4.1.7 La sesta della prua deve essere applicata come mostrato dal schema di stazza 7. La sesta deve toccare la prua o tenerse distante per non piú di 15mm. D.4.1.8 The transom template shall be applied as shown on measurement diagram 8. The distance between the transom and the template shall be minimum 20 mm and maximum 40 mm except at the deck overlap. D.4.1.8 La sesta dello specchio poppa deve essere applicata come mostrato sul schema di stazza 8. La distanza tra lo specchio di poppa e la sesta deve essere minimo 20 mm e massimo 40 mm eccetto per il rinforzo della coperta. 21 UNIQUA Italia D.4.1.9 The transom radius shall be checked in a horizontal plan located 400 mm above the baseline. On each side, the curvature measured at 520 mm from the centreline shall be 26mm minimum and 42mm maximum (see measurement diagrams 9 and 10). D.4.1.9 Il raggio dello specchio di poppa deve essere controllato su un piano orizzontale posizionato 400 mm al di sopra della linea di base. Su ogni lato, la curvatura misurata a 520 mm dalla linea centrale deve essere 26mm minimo e 42mm massimo (vedi schema di stazza 9 e 10). D.4.1.10 The centreboard case shall be in position as shown on measurement diagram 11 and the Drawing N° 5. The forward upper part of the centreboard case shall be 330 mm minimum above the underside of the hull, and the aft upper part shall be 295 mm minimum above the underside of the hull. Overall, the centreboard capping width shall be maximum of 170 mm. D.4.1.10 La cassa di deriva deve essere nella posizione come mostrata nello schema di stazza 11 ed nel disegno n. 5. La parte superiore prodiera della cassa di deriva deve essere a 330 mm minimo al di sopra del lato inferiore dello scafo, e la parte superiore poppiera deve essere a 295 mm minimo al di sopra del lato inferiore dello scafo. Fuori tutto, la larghezza della copertura della cassa di deriva deve essere massimo di 170 mm. D.4.1.11 The boat shall conform to all the dimensions specified on the drawing n° 5. D.4.1.12 The convex curve of the foredeck shall be measured by placing a 300 mm straight edge D.4.1.11 La barca deve essere conforme a tutte le dimensioni specificate sul disegno n. 5. D.4.1.12 La convessità della coperta di prua deve essere misurata posizionando una stecca diritta di 22 UNIQUA Italia on any part of the deck forward of the breakwater. 300 mm in una qualunque posizione sulla parte In any plane the straight edge shall not be flat proravia della paraonde. In nessun punto l’orlo against the surface of the deck. diritto della stecca deve giacere tutto sulla coperta. D.4.2 ASSEMBLED HULL (a) The fittings listed hereunder shall be fitted and used only as specified. Cleats mentioned in these rules, may incorporate a hook or an overcleat fairlead. A cleat wedge under each cleat is permitted. Except when specified, the direction of the control lines, sheets and ropes shall not be modified by means of shackles, rings, loops or holes in the boat. Control lines, ropes, sheets, halyards shall not pass trough the bouyancy tanks and/or the breakwater. (b) No fittings, with the exception of: spinnaker sheet catcher(s), non-slip material on the gunwale, rudder fittings and transom drainage flaps shall project beyond the outboard edges of the gunwale or beyond the profile of the hull. (c) No fittings shall serve as an extension of the hull surface. (d) Ballast shall not be carried. (e) Materials for permitted fittings are optional except that Titanium is prohibited. D.4.2.1 MANDADORY, WITH POSITION OR DIMENSION SPECIFIED The following fittings shall be positioned in accordance with the drawing N° 5 and shall be used as specified (a) One stem-head fitting for attachment of the forestay and the headsail. The centre of the front hole of the stem-head fitting shall be at 4085 mm minimum and 4125 mm maximum from the HDP. Only one hole for the forestay and one hole for the headsail are permitted. The forestay shall be attached to the front hole and the headsail shall be attached to the aft hole. (b) Two shroud plates for the shrouds, one for each side of the boat. The centre of the hole of the shroud plates measured on the centreline shall be at 2550 mm minimum and 2570 mm maximum from the HDP. (c) One mainsheet track or bar of any profile, made only of metal or GRP. It shall be straight and fixed to the centreboard case capping. The track or bar shall have a maximum height of 40.mm and a maximum width of 40 mm. The centreline of the track or bar shall be fixed to the side tanks at 1400 mm minimum and 1500 mm maximum from the HDP. (d) One mast step fixed on the keelson. The length of the mast step shall be 150 mm maximum. The forward part of the mast step shall D.4.2 SCAFO ASSEMBLATO (a) Le attrezzature elencate qui sotto devono essere montate e usato soltanto come specificato. Gli strozzatori menzionati in queste regole, possono incorporare un gancio o un over-cleat fearlead . Una zeppa sotto ciascuno strozzatore é permesso. Eccetto quando specificato, la direzione delle manovre, scotte e cime non deve essere modificata per mezzo di grilli, anelli, gasse o fori nella barca. Manovre, cime, scotte, drizze non devono passare attraverso i gavoni e/o il paraonde. (b) Nessun’ attrezzatura, con l’eccetazione di: (catcher(s) della scotta dello spinnaker, materiale anti-scivolo alla falchetta, attrezzature del timone e sportelli del drenaggio devono sporgere oltre l’orlo della falchetta o oltre il profilo dello scafo. (c) Nessun’ attrezzatura deve servire per prolungare l’opera viva dello scafo (d) Non deve essere trasportata zavorra. (e) Materiali per ferramenta permessa e faccoltativo eccetto che Titanio é proibito. D.4.2.1 OBBLIGATORIO, CON POSIZIONE O DIMENSIONE SPECIFICATA Le seguenti attrezzature devono essere posizionate in accordo con il disegno n. 5 e deve essere usato come specificato (a) Una attrezzatura di prua per attaccare lo strallo ed il fiocco. Il centro del foro di prua dell’attrezzatura di prua deve essere a 4085 mm minimo e 4125 mm massimo dal punto dato dello scafo(HDP). Sono permessi soltanto un foro per lo strallo ed uno per il fiocco. Lo strallo deve essere attaccato nel foro a pruavia e il fiocco deve essere attaccato nel foro a poppavia. (b) Due lande per le sartie, una per ciascun lato della barca. Il centro del foro della landa misurato sulla linea centrale deve essere a 2550 mm minimo e 2570 mm massimo dal punto dato dello scafo(HDP). (c) Un trasto o barra di qualsiasi profilo, costruita solo di metallo o di GRP. Lo deve essere dritta e fissata alla copertura della cassa di deriva. Il trasto o barra deve avere un’altezza massimo di 40 mm ed una larghezza massima di 40mm. La linea centrale del trasto o barra deve essere fissata ai gavoni laterali a minimo 1400mm e massimo 1500mm dal HDP. (d) Una scassa per l’albero fissata alla controchiglia. La lunghezza della scassa deve essere 150 mm massimo. La parte anteriore della 23 UNIQUA Italia be at 2890 mm minimum and 2910 mm maximum from the HDP. The bearing surface of the mast step shall be at 5 mm maximum from the top surface of the keelson. (e) Two headsail fairleads, the measurement point of which shall be at 2020 mm minimum and 2120 mm maximum from the HDP and 625 mm minimum from the centreline. The fairleads shall be fixed directly to the buoyancy tanks (see diagram 12). scassa deve essere a 2890 mm minimo e 2910.mm massimo dal HDP. La superfice di appoggio della scassa deve essere a massimo 5 mm dalla superfice alta della chiglia. (e) Due passascotte per il fiocco, i cui punti di misurazione devono essere a minimo 2020 mm e massimo 2120 mm dal HDP e minimo 625 mm dalla linea centrale. I passascotte devono essere fissati direttamente ai gavoni (vedi schema 12). (f) One drain hole in each buoyancy tank, located near the transom, with a diameter of 15 mm minimum and 25 mm maximum. (g) A minimum of one inspection hole for each buoyancy tank with a min. diameter of 100 mm. (h) Two spinnaker bags located according to the Drawing 5. (i) At least one draining hole or port in the transom, with a maximum total area of 80 cm². Hinged covers or other devices for closing draining ports or drain holes in the transom. These covers or devices shall not obstruct the rudder. (f) Un foro di drenaggio per ogni gavone, posizionato vicino allo specchio di poppa, di diametro minimo 15 mm e massimo 25 mm. (g) Minimo un foro di ispezione per ogni gavone con un diametro minimo di 100 mm. (h) Due sacche per spinnaker sistemate in accordo al disegno 5. (i) Per lo meno un foro o finestra di drenaggio sullo specchio di poppa, con una superfice totale di 80 cm2. Sportelli appesi o altro dispositivo per chiudere le finestre o fori di drenaggio nello specchio di poppa. Queste coperture o altri dispositivi non devono ostacolare il timone. D.4.2.2 MANDADORY, WITH DIMENSION OPTIONAL POSITION OR D.4.4.2 OBBLIGATORIO, CON POSIZIONE O DIMENSIONE FACCOLTATIVO (a) Mainsail, headsail and spinnaker sheets. (b) Four single-sheaves blocks for the mainsheet, one of which may be a ratchet block. The mainsheet shall be attached to the block which is connected to the bridle. Two blocks shall be attached directly to the boom. The fourth block shall be fixed to a mounting on the aft part of the centreboard case capping or keelson. When racing, the four blocks shall be used to obtain a 4:1 purchase. (a) Scotte per randa, fiocco e spinnaker. (b) Quattro singoli bozzelli per la scotta della randa, una puó essere un bozzello a cricco. La scotta della randa deve essere collegata al bozzello che e connessa all’archetto. Due bozzelli devono essere collegati direttamente sul boma. Il quarto bozzello deve essere fissato ad un supporto sulla copertura della cassa di deriva o sulla controchiglia. Mentre si regata, i quattro blocchi devono essere utilizzati per ottenere un rapporto di 4:1. 24 UNIQUA Italia (c) A bridle made either of i) Two strops, either of rope or wire. Each strop shall be attached to a point on the mainsheet bar/track or its end fittings, and to the mainsheet block, so forming a triangle. Each strop may be adjustable by including one additional permanently fixed eyelet and one snap hook/shackle fixed at the track/bar or its end fittings, or (l) A maximum of four fairleads (also mentioned in F.5.1.2) for the elastic cord of the two trapeze wires (m) Two spinnaker fairleads or blocks for the spinnaker sheets. (c) Un archetto fatto qualsiasi da i) Due stroppi, qualsiasi di cima o di cavo. Ogni stroppo deve essere attacato a un punto sul trasto/barra o alla sua ferramenta terminale, ed al bozzello della scotta della randa, da formare un triangolo. Ogni stroppo può essere regolabile includendo un occhiello addizionale fissato permamentemente ed un moschettone/ grillo fissati sul trasto/barra od alla sua ferramenta terminale, o ii) Due stroppi di cima. Lo stroppo su ogni lato deve passare traverso una puleggia o bozello attacato alla sua ferramenta terminale del trasto/barra, e la sua fine in un strozzatore senza parti mobili, fissato sul trasto/barra. Una puleggia e un strozzatore per lato sono l’unica atrezzatura permessa. Qualsiasi altro sistema di regolazione è proibito. (d) Un vang in tessile e/o cavetto di acciaio inossidabile con un massimo di cinque bozzelli semplici. Un strozzatore senza parte mobili e un bozzello di guida direttamente dietro lo strozzatore per il sistema del vang. (e) Due attrezzature (agugliotti o femminelle) per il timone. (f) Una torretta con strozzatore con parti mobili fissata alla parte poppiera della copertura della cassa di deriva o due strozzatori con parti mobili per la scotta della randa sui gavoni laterali. (g) Due strozzatori con parti mobili, fissati ai gavoni laterali, per le scotte del fiocco. (h) Due strozzatori senza parti mobili, fissate sui gavoni laterali, per le scotte dello spinnaker. (i) Un passascotte ed uno strozzatore con o senza parti mobili per la drizza dello spinnaker. (j) Uno strozzatore senza parti mobili ed un bozzello guida direttamente dietro lo strozzatore per il sistema di caricalto/caricabasso per lo spinnaker (per regolare l’altezza del tangone). Un bozzello addizionale, una cima ed un dispositivo per collegare la cima é permesso tra l’albero e lo strozzatore sopra menzionato. L’attrezzatura dell’albero per il caricalto/caricabasso del tangone é menzionata nella F 2.5.13. (l) Un massimo di quattro passascotte ( anche menzionata nella F 2.5.1.2) per l’elastico dei due cavetti del trapezio (m) Due passascotte o bozzelli per le scotte dello spinnaker. D.4.2.3 OPTIONAL D.4.2.3 FACCOLTATIVO The following fittings –if fitted- shall be used only as specified below: (a) One self-bailer (b) Toe straps inside the cockpit area for the crew, adjustable by means of ropes and knots or La seguente attrezzatura – se montata- deve essere usato solamente come specificato di sotto: (a) Uno svuotatore (pompa) (b) Cinghie di sostegno all’interno del pozzetto per l’equipaggio, regolabili per mezzo di cime e nodi 25 ii) Two strops of rope. The strop of each side shall pass through a sheave or block attached to the end fittings of the mainsheet track/bar, and the end in a cleat without moving parts, fixed on the mainsheet track/bar. One sheave and one cleat per side are the only fittings permitted. Any other adjustment system is prohibited. (d) One kicking strap of rope and/or stainless steel wire with a maximum of five single-sheave blocks. One cleat without moving parts and one guiding block directly behind the cleat for the kicking strap system. (e) Two rudder fittings (pintles or gudgeons) for the rudder. (f) One swivelling cleat with moving part fixed on the aft part or the centreboard case capping or two cleats with moving parts on the side tanks for the mainsheet. (g) Two cleats with moving parts, fixed on the side tanks, for the headsail sheets. (h) Two cleats without moving parts, fixed on the side tanks, for the spinnaker sheets. (i) One fairlead and one cleat with or without moving parts for the spinnaker halyard. (j) One cleat without moving parts and one guiding block directly behind the cleat for the spinnaker uphaul/downhaul system (adjusting the height of the spinnaker pole). An additional block, a rope and a device to attach the rope is permitted between the mast and the cleat mentioned above. Mast fittings for the spinnaker pole uphaul/ downhaul are mentioned in F 2.5.13. UNIQUA Italia on cleat without moving parts, and elastic cord to keep them lifted up. (c) Spinnaker catcher fitting(s) which shall not project outside the gunwale edges or more than 150 mm beyond the bow. (d) One hook on each side of the boat, on shrouds/shroud plates or fixed on the deck and at 100 mm maximum forward of the centre of the hole of the shroud plates, to lead the spinnakers sheets aft. (e) One device on each side of the boat for securing the spinnaker halyard while the spinnaker is not set. (f) Tubular covers at the lower end of shrouds or their adjusters and one for the lower end of the forestay to ease the passage of the sheets and to prevent snagging. (g) Stainless steel springs under blocks to prevent them from falling over. (h) One non-electrical wind indicator at the mast head. (i) Sealing strips for the centreboard slot of optional material. (k) Strips of a minimum length of 300 mm to reduce friction and/or the distance between the centreboard and centreboard case, but no device shall be attached to the inside of the centreboard case that could cause the centreboard to gybe (angle to windward). (l) A moulded insert in the thwart or a device to secure the spinnaker pole in the cockpit. o di un strozzatore senza parti mobili, ed un elastico per tenerle sollevate. (c) Attrezzatura catcher fitting(s) dello spinnaker che non devono sporgere fuoribordo della falchetta o piú di 150 mm oltre la prua. (d) Un gancio per ciascun lato della barca, sulle sartie/lande delle sartie o fissato sulla coperta a massimo100 mm a proravia del centro del foro della lande delle sartie, per tenere la scotta dello spinnaker a poppavia. (e) Un dispositivo su ciascun lato della barca per assicurare la drizza dello spinnaker quando non é issato lo spinnaker. (f) Protezioni tubolari all’estremitá piú bassa delle sartie o delle landine e uno all’estremitá piú bassa dello strallo per agevolare il passaggio delle scotte e per prevenire intoppi. (g) Molle d’acciaio inossidabile sotto i bozzelli per pervenire la loro caduta. (h) Un indicatore del vento, non elettrico, in testa dell’albero. (i) Lamelle per la fessura della deriva di materiale facoltativo. (k) Strisce di una lunghezza minima 300 mm per riduzione dello strofinamento e/o la distanza tra la deriva e la cassa di deriva, ma nessun dispositivo deve essere attacato all’imterno della cassa della deriva per orzare (angolo al vento). D.5 HULL WEIGHT D.5 PESO DELLO SCAFO The hull weight, including stem head fitting, shrouds plates without shroud adjusters, all fixed fittings, complete hiking straps, rudder pintles or gudgeons, bailer, mainsheet track/bar, centreboard pivot pin, inspection hole covers, spinnaker bags and corrector weights, but excluding the mast, boom, spinnaker pole, centreboard, the control lines, sheets, the rudder, portable equipment and the towing rope shall be 80 kg minimum in dry condition. Il peso dello scafo, inclusi la ferramenta di prua, lande senza le landine, tutta la ferramenta montata, complete cinghie di sostegno, agugliotti o femminelle del timone, svuotatori, trasto, perno della deriva, tappi dei fori di ispezione, sacche per lo spinnaker e pesi correttori, ma esclusi l’albero, boma, tangone, deriva, le manovre, scotte, il timone, equipaggiamento portabile e la cima di traino deve essere minimo di 80 kg in condizioni asciutta. D.6 HULL CORRECTOR WEIGHTS D.6 PESI CORRETORI DELLO SCAFO If the hull weight according to D.5 is found to less than 80 kg, corrector weights of a maximum total weight of 2 kg shall be bolted to the upper inside surface of the transom. The number and total of correctors shall be recorded on the IMF and the measurement certificate. Corrector weights shall not be removed or altered without the hull being re-weighted by an official measurer. Se il peso dello scafo in accordo con il D.5 é trovato inferiore di 80 kg, pesi correttori con un peso totale massimo di 2 kg devono essere inbullonati nella parte superiore all’interna dello specchio di poppa. Il numero ed il totale dei correttori deve essere riportato sul IMF e sul certificato di stazza. Pesi correttori non devono essere rimossi o modificati senza che lo scafo venga ripesata da uno stazzatore ufficiale. (l) Una sagoma inserita nel banco o un dispositivo per assicurare il tangone nel pozzetto. 26 UNIQUA Italia Section E - CENTREBOARD, RUDDER AND Sezione E – DERIVA, TIMONE E BARRA TILLER E.1 MEASUREMENT E.1 STAZZA Centreboard and rudder shall comply with the Deriva e Timone devono essere conformi con le current class rules. attuali regole di classe E.2 CENTREBOARD E.2 DERIVA E.2.1 The centreboard shall be of even thickness, minimum 16 mm and maximum 20 mm throughout, except that it may be bevelled to a maximum distance of 105 mm from the edges. Except for permitted bevelling, the thickness shall not vary more than 1 mm. E.2.2 The centreboard shall be made from one or a combination of the following materials: wood, plywood, polyester resin reinforced with glass fibre, epoxy reinforced with glass fibre and/or plastic foam which includes micro-balloons and may be painted. E.2.3 The profile of the centreboard shall conform to the dimensions and tolerances specified on the measurement diagram 13 & 14. E.2.1 La deriva deve avere uno spessore regolare, minimo 16mm e massimo 20mm dapertutto, eccetto che puó essere rastremato fino ad una distanza massima di 105 mm dal bordo. Eccetto per la rastrematura permessa, lo spessore non deve variare piú di 1 mm. E.2.2 La deriva deve essere fatta con uno o una combinazione dei seguenti materiali: legno, compensato, resina polyestere rinforzata di fibbre di vetro, epossidrica rinforzata di fibbre di vetro e/o schiuma di plastica incluse microbollicine e puó essere pitturato. E.2.3 Il profilo della deriva deve essere conforme alle dimensione ed alle tollerance specificate nel diagramma di stazza n.13 & 14. Lines (OA) and (OE) build the reference axes for Linie (OA) e (OE) formano le assi di indicazione length and width respectively, and shall be square per la lunghezza e la rispettiva larghezza, e deve to each other. Point (O) is the origin for both axes. essere in squadra in ogni altro. Punto (O) é il punto di partenza per entrambe le assi. 27 UNIQUA Italia The contour of the centreboard is defined by the Il profilo della deriva é definita dai punti A, punto points A, origin O, E, G, the lines (GH) and (AI). di partenza O, E,G,le linie (GH) e (AI). Point A is on the X axis, 910mm from origin. Point B is on the X axis, 85mm from origin. Point C is on the Y axis, 85mm from origin. The centreboard shall always touch points A, B and C, which are integral to it. Point F is the point on the trailing edge 85mm from axis Y. Point G is on the trailing edge at 995mm from Y axis. Point E is the extension of the trailing edge (FG) on the Y axis. Point D is the point on the lower edge 85mm from point E, measured along axis Y. It shall be not more than 2mm from axis Y. Punto A é sull’ asse X, 910 mm dal punto O. Punto B é sull’ asse X, 85 mm dal punto O. Punto C é sull’ asse Y, 85 mm dal punto O. La deriva deve toccare sempre i punti A,B e C, quale sono integrati con loro. Punto F é il punto sul bordo 85mm dall’asse Y. The trailing edge (FG) is parallel to the x-axis: the distance of point (G) from the outmost point of the leading edge, measured along y-axis, shall be equal to width (OE) within 2mm. At no point the width of the centreboard shall be more than 425mm or less than 415mm. Il bordo (FG) é parallelo all’asse-X: la distanza del punto (G) dal punto estremo del bordo di guida, misurato lungo dell’asse-Y, deve essere di uguale larghezza (OE) entro 2mm. A nessun punto la larghezza della deriva deve essere maggiore di 425mm o minore di 415mm. minimum maximum Distance from the centre of the pivot hole to the x-axis 75 mm 85 mm Distance from the centre of the pivot hole to the y-axis 910 mm 930 mm Distance from E to the x-axis 415 mm 425 mm Total (positive, negative or both) deviation of an edge from a straight line: Between points A and B from the x-axis 2 mm Between points C and D from line (CD) 2 mm Between points F and G from line (FG) 2 mm minimo massimo Distanza dal centro del foro del perno all’asse-X 75 mm 85 mm Distanza dal centro del foro del perno all’asse-Y 910 mm 930 mm Distanza dal E all’asse-X 415 mm 425 mm Deviazione totale (positiva,negativa o entrambe) a un bordo da una linea dritta: Tra i punti A e B dall’asse-X 2 mm Tra i punti C e D dalla linea (CD) 2 mm Tra i punti F e G dalla linea (FG) 2 mm Point I is on the X-axis. Lines (AI) and (GH) are parallel. The profile of the centreboard inside area HGAI is free, but no part of it shall lay outside this area. Punto I é sull’asse-X. Linie (AI) e (GH) sono parallele. Il profilo della deriva nell’area interna HGAI é libero, ma nessuna parte di essa deve stare fuori di questa area. The shape of the lower corners of the centreboard shall lie within the shaded areas in diagram 14, and no part of the bottom edge of the centreboard shall lie outside the polygon formed between points B, B’, C’, D’, F’ and F. Point B’ is the point on the x-axis 45mm from O. Point C’ is the point on the y-axis 45mm from O. Point D’ is the point on the y-axis 45mm from point E. Point F’ is the point on line (EG), 45mm from point E. La forma dell’angolo piú basso della deriva deve stare interno dell’area ombreggiata nel diagramma 14, e nessuna parte inferiore del bordo basso della deriva deve stare esterno del poligono formato tra i punti B,B’, C’, D’, F’ e F. Punto B’ é il punto sull’asse-X 45mm dal O. Punto C’ é il punto sull’asse-Y 45mm dal O. Punto D’ é il punto sull’asse-Y 45mm dal punto E. Punto F’ é il punto sulla linea (EG), 45mm dal punto E. Punto G é sul bordo a 995mm dall’asse Y. Punto E é l’estensione del bordo (FG) sull’asse Y. Punto D é il punto sul bordo piú basso 85mm dal punto E, misurato lungo l’asse Y. Lui non deve essere piú di 2mm dall’asse Y. 28 UNIQUA Italia E.2.4 Only the following fittings are permitted : E.2.4 Sono attrezzature: (a) One centreboard uphaul of rope and/or elastic using a maximum of three single-sheave blocks and two cleats without moving parts. A cleat wedge is permitted under each cleat, and a fairlead in front of/or integral to the cleat. (b) One centreboard downhaul of rope and/or elastic, one bush and/or one cleat without moving parts on the centreboard case capping. A wedge is permitted under the cleat. E.2.5 The direction of the control ropes used for the adjustments of the centreboard shall be modified only by means of the blocks and the bush specified in rule E.2.4. (a) Una cima e/o elasico di caricalto della deriva usando un massimo tre bozzelli semplici e due strozzatori senza parti mobili. E’ permessa una zeppa sotto ogni strozzatore, e un passascotta davanti del/o intregati nel strozzatore. (b) Una cima di caricabasso della deriva e/o un elastico, una boccola e/o uno strozzatore senza parti mobili sulla copertura della cassa di deriva. Una zeppa é permessa sotto lo strozzatore. E.2.5 La direzione delle manovre usate per la regolazione della deriva deve essere modificata soltanto per mezzo dei bozzelli e la boccola specificati nella regola E.2.4. E.3 RUDDER E.3 TIMONE E.3.1 The profile of the rudder blade shall conform to the dimensions and tolerances specified on the Diagram 15 (same as the official 420 rudder blade drawing – August 2000) E.3.2 The rudder blade shall be of even thickness, minimum 16 mm and maximum 20 mm throughout, except that it may be bevelled to a maximum distance of 105 mm from the edges. Except for permitted bevelling, the thickness shall not vary more than 1 mm. E.3.1 Il profilo della pala del timone deve essere conforme alle dimensioni e tolleranze specificate nel diagramma 15 (tutto dal disegno ufficiale della pala del timone del 420 – Agosto 2000). E.3.2 La pala del timone deve avere uno spessore regolare, minimo di 16 mm e massimo di 20 mm dapertutto, eccetto che puó essere rastremato fino ad una distanza massima di 105mm dal bordo. Eccetto per la rastrematura permessa, lo spessore non deve variare piú di 1.mm. E.3.3 La testa del timone deve essere costruito di aluminio e/o di accaio inossidabile e la barra di legno o alluminio. Striscie di quasiasi materiale puo essere aggiunto per la riduzione del strofinamento e/o della distanza tra la testa e la pala del timone. La testa del timone non deve essere atto di prolungamento dello scafo. La pala del timone deve essere costruito soltanto con uno o una combinazione dei seguenti materiali: legno, compensato, polyestere con fibbre di vetro, E.3.3 The rudder stock shall be made of aluminium alloy and/or stainless steel and the tiller of wood or aluminium alloy. Strips of any material may be added to reduce friction and/or the distance between the rudder stock and rudder blade. The rudder stock shall not act as an extension of the hull. The rudder blade shall be made of one or a combination of the following materials; wood, plywood, polyester with glass fibre, epoxy with glass fibre and/or plastic foam, 29 permesse soltanto le seguenti UNIQUA Italia which includes micro-balloons and may be epossidrica con fibbre di vetro e/o schiuma di painted. plastica, con incluse micro-bollicine e puó essere pitturato. E.3.4 Only the following fittings are permitted : E.3.4 Soltanto le seguenti attrezzature sono permesse: (a) One rudder downhaul made of one stainless steel wire and/or rope and elastic and one cleat without moving parts on the tiller (a wedge under the cleat is permitted), or a pin or bolt through the rudder head and rudder blade to hold the rudder blade down. (b) One tiller extension, which may be telescopic and of any material. (c) One universal joint between tiller and extension. E.3.5 A safety device shall be fitted so that the rudder cannot separate from the hull if the boat capsizes. (a) Un caricabasso del timone fatto di uno cavetto di acciaio inossidabile e/o tessile e elastico e uno strozzatore senza parte mobili sulla barra ( una zeppa sotto lo strozzatore é permesso), oppure un perno o bullone che attraversi la testa e pala del timone per tenere la pala del timone abbassata. (b) Una prolunga della barra, che può essere telescopico e di qualsiasi materiale, (c) Uno snodo universale fra barra e prolunga. E.3.5 Un dispositivo di sicurezza deve essere montato cosí che il timone non possa staccarsi dallo scafo se la barca é scuffiata. 30 UNIQUA Italia Section F - RIG Sezione F – Attrezzatura Albero F.1 MEASUREMENT F.1 STAZZA Measurement shall be carried out in accordance La stazza deve essere fatta in accordo con le with the ERS. ERS. F.2 MAST F.2 ALBERO F.2.1 MEASUREMENT F.2.1 STAZZA The mast and its fittings shall comply with the L’Albero e la sua attrezzatura deve essere current class rules. conforme con le attuali Regole di Classe. F.2.3 MANUFACTURER Manufacturer is optional. F.2.3 FABBRICANTI Il fabbricante é facoltativo. F.2.4 MATERIALS F.2.4 MATERIALI The mast spar shall be of aluminium alloy. It may L’albero deve essere in alluminio. Puó essere be anodised or painted anodizzato o pitturato. . F.2.5 CONSTRUCTION F.2.5 COSTRUZIONE The mast shall include a fixed sail groove or track, which may or may not be integral to the spar but shall be of aluminium. Rotating and permanently bent masts are prohibited but a mast spar curvature measured at any place of the mast between the upper and lower points, of a maximum of 40 mm is permitted. L’albero deve comprendere una fissa canaletta o rotaia per la vela, che puo o non puo essere integrata nell’antenna peró deve essere di aluminio. Sono proibiti gli alberi rotanti e precurvati peró una curvatura dell’albero misurato ad ogni posto sull’albero fra il punto piú alto e piú basso, di un massimo di 40 mm é permesso. F.2.6 FITTINGS F.2.6 ATTREZZATURA The following fittings are mandatory and shall be used as specified : F.2.6.1 A mast head fitting which may include the upper sheave for the mainsail halyard. F.2.6.2 One halyard for the mainsail, one halyard for the headsail and one halyard for the spinnaker. The end of the spinnaker halyard may be fitted with an elastic cord. The direction of the halyards shall be modified only by means of the blocks, sheaves or fairleads specified in Section F of the class rules. F.2.6.3 One lock near the masthead or one lock, cleat or rack below the gooseneck for the mainsail halyard. F.2.6.4 A maximum of two blocks, sheaves, or fairleads for each halyard (mainsail, headsail, spinnaker). These blocks or sheaves shall be fixed on the spar. F.2.6.5 The upper headsail halyard sheave, block or fairlead shall be located below the forestay rigging point and shall be positioned so that the La seguente attrezzatura é obbligatoria e deve essere usata come specificata: F.2.6.1 Un’attrezzatura della testa dell’albero incluso la puleggia alta per la drizza della randa F.2.5.2 Una drizza per la randa, una drizza per il fiocco ed una drizza per lo spinnaker. Il terminale della drizza dello spinnaker puó essere fissata con un elastico. La direzione delle drizze deve essere modificata soltanto per mezzo di bozzelli, pulegge o passascotte specificati nella sezione F delle regole di classe F.2.6.3 Un fermo in prossimitá della testa d'albero o un fermo, strozzatore o cremagliera al di sotto della trozza per la drizza della randa. F.2.6.4 Al massimo due bozzelli, pulegge, o passascotte per ogni drizza (randa, fiocco, spinnaker). Questi bozzelli o pulegge devono essere fissati all’albero. F.2.6.5 La puleggia, bozzello o passascotta superiore della drizza del fiocco deve essere applicata sotto il punto d’attacco dello strallo e 31 UNIQUA Italia intersection of the mast and the lower edge of the halyard, when at 90° to the mast, and extended as necessary, shall be at the distance stated in F.2.7 (see headsail hoist height). F.2.6.6 No part of the upper spinnaker halyard sheave, block or fairlead shall be more than 40.mm from the foreside of the mast. F.2.6.7 Two shrouds, one forestay and two trapeze wires and the fittings to secure them to the mast. The position of rigging points of the shrouds, forestay and trapeze wires shall be at the distances mentioned in F.2.7 (see shrouds, forestay and trapeze heights). F.2.6.8 A pair of fixed or adjustable metal spreaders, with optional attachment systems. The spreaders hight shall be at the distance stated in F.2.7. Optional devices may be attached to the spreaders and/or the rigging to prevent the spinnaker halyard from getting tangled. F.2.6.9 One spinnaker pole fitting on the foreside of the mast, with a maximum projection of 45mm. F.2.6.10 One gooseneck, fixed to the mast to connect the boom to the mast. F.2.6.11 One cleat without moving parts below the gooseneck and one rope, for the mainsail Cunningham line. F.2.6.12 A tensioning system for the headsail halyard made of two blocks with a maximum of six sheaves in total, and one cleat. This cleat may have moving parts and shall be fixed at of the two blocks. The system shall be attached via a hook or a shackle to the headsail halyard, and at the other end to the mast or mast step fitting, by means of a wire strop or shackles and an attachment to the mast (tang, mast anchor plate etc). Enclosed purchase systems such as power boxes are not permitted. F.2.6.13 One rope or devices around the mast and through the mainsail tack cringle to secure the mainsail tack. F.2.6.14 A protection around the mast where it touches the mast gate (maximum Height / thickness = 150 mm/ 5 mm). F.2.6.15 One spinnaker pole uphaul / downhaul made of rope and elastic and one hook. The spinnaker pole uphaul / downhaul may be fitted with two plastic balls. For the adjustment of the spinnaker pole uphaul / downhaul, only the following fitting is permitted, one eye or block on the foreside of the mast, located below the forestay and shroud attachment. One eye or block or one hole/bush in the mast partner at the foreside of the mast at the level of the mast partner. One block, sheave, or one fairlead at the deve essere posizionato cosí che l’intersezione sull’albero e l’orlo inferiore della drizza, quando é a 90° all’albero, e prolungato se neccessario, deve essere alla distanza che sta nella F.2.7 (vedi altezza issata del fiocco (headsail hoist height )), F.2.6.6 Nessuna parte della puleggia, bozzello o passascotta superiore della drizza dello spinnaker deve essee oltre di 40 mm dalla parte anteriore dell’albero. F.2.6.7 Due sartie, uno strallo e due cavetti per trapezio e la ferramenta per assicurare queste all’albero. La posizione del punto di attacco delle sartie, strallo e cavetti del trapezio deve essere alle distanze menzionate nella F.2.7 (vedi altezza di sartie, strallo e trapezio), F.2.6.8 Una coppia di crocette mettaliche fisse o regolabili, con sistema di montaggio facoltativo. L’altezza delle crocette deve essere alla distanza che sta nella F.2.7. Dispositivi facoltativi possono essere montate sulle crocette e/o sull’ attrezzatura per pervenire di ingarbugliarsi della drizza. F.2.6.9 Un attacco per il tangone sulla parte anteriore dell’albero, con la projezione massima di 45mm. F.2.6.10 Una trozza, fissata all’albero per collegare il boma all’albero. F.2.6.11 Uno strozzatore senza parti mobili al di sotto della trozza e una cima, per la cima del Cunnigham della randa. F.2.6.12 Un sistema di tensionamento per la drizza del fiocco (ghinda) fatto da due blocchi con un massimo di sei pulegge in totale, ed uno strozzatore. Questo strozzatore puo avere parti mobili e deve essere fissato a uno dei due blocchi. Il sistema deve essere attaccato tramite un gancio o un grillo alla drizza del fiocco, e all’altra estremitá all’albero o alla ferramenta della scassa, tramite un cavetto o grillo e un attacco all’albero (tang, mast anchor plate , , ecc). Non sono permessi i sistemi chiusi tipo "power boxes". F.2.6.13 Una cime o dispositivi intorno all’albero e attraverso la brancarella di mura della randa per assicurare la mura della randa. F.2.6.14 Una protezione intorno all’albero dove tocca la uscita della mastra (massima altezza / spessore = 150 mm/5 mm). F.2.6.15 Un caricalto / caricabasso per il tangone fatto di tessile e elastico e un gancio. Il caricalto / caricabasso del tangone puó essere fissato con due palle di plastica. Per la regolazione del caricalto / carcabasso del tangone, sono permesse soltanto le seguenti attrezzature, un ponticello o bozzello sulla parte anteriore dell’albero, posizionato al di sotto dell’attacco dello strallo e delle sartie. Un ponticello o un bozzello o un foro/boccola nella mastra sulla parte anteriore dell’albero a livello della mastra. Un 32 UNIQUA Italia bottom of the mast. (Additional fittings for the bozzello, puleggia, o un passascotta in fondo spinnaker pole uphaul/downhaul are stated in dell’albero. (Ulteriori attrezzature per il caricalo/caricabasso del tangone sono descritte D.4.2.2.(j)). nella D.4.2.2.(j)). F.2.6.16 One kicking-strap attachment fitting. F.2.6.16 Una ferramenta di attacco per il vang. F.2.6.17 A mast heel fitting which may include F.2.6.17 Un attrezzatura per il piede dell’albero the lower sheaves for the halyards and spinnaker che puo includere le pulegge inferiori per le drizze pole uphaul / downhaul. e il caricalto / caricabasso del tangone. F.2.6.18 Permanently painted / taped limit marks F.2.6.18 Striscie di stazza in contrasto colore in contrasting colour. pitturati / incollati permenentamente. F.2.6.19 A device for preventing the mainsail from F.2.6.19 Un dispositivo per pervenire che la randa being set upper point, to ensure compliance with viene issata oltre il limite superiore, per assicurare C.10.3.2.2 la conformitá con C.10.3.2.2 F.2.7 DIMENSIONS F.2.7 DIMENSIONI Unless otherwise specified, all longitudinal measurements shall be carried out from the mast datum point. For this purpose, the mast datum point (MDP) is located at the mast heel point. Se non é specificata diversamente, tutte le misurazioni logitudinali devono essere fatte dal punto dato dell’albero. Per questo scopo, il punto dato dell’albero (MDP) é localizzato al piede dell’albero. F.2.8 WEIGHT F.2.8 PESO The mast weight, with fittings specified in F.2.6 but without the tensioning system mentioned in F.2.5.12 and the rope mentioned in F.2.5.13, and including fittings specified in F.5.1 without the elastic cord and the four fairleads stated in F.5.1.2 and with the length of elastic at the level of the spreaders as stated in F.5.1.2, shall be not less than 7.5 kg. F.2.9 The centre of gravity of the mast, including fittings and rigging listed in F.2.8 with the shrouds, forestay, trapeze wires and halyards secured along the mast, shall be at 2400 mm minimum from the mast datum point. For the Il peso dell’albero, con le attrezzature specificate nella F.2.6 peró senza il sistema di tensionamento menzionato nella F.2.5.12 e la cima menzionato nella F.5.13, e incluso la ferramenta specificata nella F.5.1 senza l’elastico e le quattro passascotte della F.5.1.2 e con il pezzo di elasico all’altezza delle crocette come sta nella F.5.1.2, non deve essere meno di 7.5 kg. F.2.9 Il baricentro dell’albero, comprese attrezzature e manovre elencate nella F.2.8 con le sartie, strallo, cavetti del trapezio e drizze assicurati lungo l’albero, deve essere a 2400 mm dal punto dato dell’albero. Per la stazza, le 33 UNIQUA Italia measurement, the halyards shall be hoisted and drizze devono essere issate e le drizze rimasti al the halyards tails outside the mast shall be kept in di fuori dell’albero devono essere tenuti in mano hand by the measurer. dallo stazzatore. F.3 BOOM F.3 BOMA F.3.1 MEASUREMENT F.3.1 STAZZA The boom and its fittings shall comply with the Il boma e la sua attrezzatura deve essere current class rules. conforme con le attuali regole di classe. F.3.2 MANUFACTURER Manufacturer is optional. F.3.2 FABBRICANTE Il fabbricante é facoltativo F.3.3 MATERIALS F.3.3 MATERIALI The boom spar shall be of aluminium alloy. It may Il boma deve essere di alluminio. Puó essere be anodised or painted. anodizzato o pitturato. F.3.4 CONSTRUCTION F.3.4 COSTRUZIONE F.3.4.1 The boom shall include a fixed aluminium sail groove or track, which may or may not be integral to the boom spar. F.3.4.2 The boom spar shall be of the same cross section throughout and shall not be tapered. F.3.5 FITTINGS F.3.4.1 Il boma deve compredere una rotaia o canaletta fissa di aluminio per la vela, che puó o non puó essere integrata nel boma. F.3.4.2 Il boma deve essere della sezione traverso uniforme dapertutto e non deve essere rastremato. F.3.5 ATTREZZATURA F.3.5.1 MANDATORY F.3.5.1 OBBLIGATORIO F.3.5.1.1 A kicking-strap attachment (eye, plate, or hole trough the boom). F.3.5.1.2 Two mainsheet attachments fittings (eyes, plates, or holes trough the boom). F.3.5.1.5 A device for preventing the mainsail from being set outside the outer point, to ensure compliance with C.10.3.2.2 F.3.5.1.6 Permanently painted / taped outer limit marks in contrasting colour. F.3.5.1.1 Un attacco per il vang (occhiello, piastra o foro attraverso il boma). F.3.5.1.2 Due attrezzature degli attacchi per la scotta della randa (occhielli, piastre o fori attraverso il boma). F.3.5.1.3 Un attacco per la trozza. F.3.5.1.4 Una ferramenta di fine boma che puó incorporare una puleggia. Un tesabase consistente in una cima, un massimo di un bozzello, uno strozzatore senza parti mobili e un elastico facoltativo. Puó essere usato un bozzello guida direttamente dietro lo strozzatore. F.3.5.1.5 Un dispositivo per pervenire che la randa viene posizionata oltre il limite esterno, per assicurare la conformitá con C.10.3.2.2 F.3.5.1.6 Striscie di stazza esterno in contrasto colore pitturati / incollati permenentamente. F.3.5.2 OPTIONAL F.3.5.2 FACOLTATIVI F.3.5.1.3 A gooseneck attachment. F.3.5.1.4 One end fitting which may incorporate one sheave. One outhaul consisting of a rope, a maximum of one block, one cleat without moving parts and optional elastic cord. A guiding block directly behind the cleat may be used. F.3.5.2.1 Ropes or devices through the cringles F.3.5.2.1 Cime o dispositivi attraverso le and around the boom to secure the mainsail at brancarelle e intorno il boma per assicurare la the clew point and the tack point. randa alla bugna e alla mura. F.3.5.2.2 Protections where the boom touches F.3.5.2.2 Protezioni dove il boma tocca le sartie, the shrouds, of any material (maximum length / di qualunque materiale (massima lunghezza / height / thickness = 100 mm/50 mm/5 mm). altezza / spessore = 100 mm/50 mm/5 mm). 34 UNIQUA Italia F.3.6 DIMENSIONS F.3.6 DIMENSIONI F.4 SPINNAKER POLE F.4 TANGONE F.4.1 MEASUREMENT F.4.1 STAZZA The spinnaker pole and its fittings shall comply Il tangone e le sue ferramenta devono essere with the current class rules conformi con le attuali regole di classe. F.4.2 MANUFACTURER Manufacturer is optional F.4.2 FABBRICANTE Il fabbricante é facoltativo F.4.3 MATERIALS F.4.3 MATERIALI The spinnaker pole spar shall be made of Il tangone deve essere fatto di aluminio. aluminium. F.4.4 FITTING F.4.4 ATTREZZATURE Only the following fitting is permitted : (a) End fittings and control line which may incorporate knots, toggles or short tubes for easier handling. (b) Fittings approximately at the mid point for attachment for uphaul/downhaul. Soltanto le seguenti attrezzature sono permesse: (a) Teste del tangone e manovre che possono contenere nodi, randelli o pezzi di tubo per manegiare megio. (b) Attrezzature approssimativamente nel punto mediano per attacare caricalto/caricabasso. F.4.5 DIMENSIONS F.4.5 DIMENSIONI The maximum spinnaker pole length is 1750 La lunghezza massima del tangone é 1750 mm. mm. F.5 RIGGING AND FITTING F.5 MANOVRE E ATTREZZATURE F.5.1 RIGGING F.5.1 MANOVRE The standing rigging shall comply with the current class rules. Certification is not required. The following rigging shall be used, and consist of only : Le manovre fisse devono essere conformi con le attuali regole di classe. La certificazione non é richiesta. Le seguenti manovre devono essere usate, e consistono soltanto: F.5.1.1 A forestay and one shroud on each side, to support the mast. These shall be of steel wire rope with a minimum diameter of 2 mm. Rod rigging is prohibited. F.5.1.2 One steel trapeze wire, with a minimum diameter of 2 mm, on each side for the use of one person only. Each trapeze adjustment system F.5.1.1 Uno strallo e una sartia su ogni lato, per sostenere l’albero. Queste devono essere in cavo d’acciaio con un diametro minimo di 2mm. Manovre in tondini sono proibito. F.5.1.2 Un cavo d’acciaio per il trapezio, con un diametro minimo di 2 mm, su ogni lato per l’uso di una sola persona. Ogni sistema di regolazione del 35 UNIQUA Italia shall be provided with a maximum of one handhold, two sheaves, rings or hooks, an elastic cord, one rope, and one cleat. The trapeze wire may be substituted with rope for a maximum length of 500mm from the handhold. The two trapezes shall be connected by the boat by elastic cord with a maximum of four fairleads as stated in D.4.2.2.(l). A length of elastic is permitted to keep the trapeze wires clear of the spreaders. Self-tracking trapeze systems are not allowed. trapezio deve essere munito con un massimo di una maniglia, due pulege, anelli o ganci, un elastico, una cima, ed uno strozzatore. Il cavo d’acciaio per il trapezio puó essere sostituto con tessile per una lunghezza massima di 500mm dalla maniglia. I due trapezi devono essere connessi alla barca da un elastico con un massimo di quattro passacavi come sta nella D.4.2.2.(l). Un pezzo di elastico é permesso per tenere il cavo del trapezio discosto dalle crocette. Non sono permessi sistemi di trapezio autoviranti. F.5.2 FITTING F.5.2 ATTREZZATURA F.5.2.1 Each shroud shall be attached to the shroud plates by means of plates having a row of adjustment holes and pins. No other method of shroud adjustment is permitted. F.5.2.1 Ogni sartia deve essere attaccata sulla landa per mezzo di una piastra avente una riga di fori di regolazioni e perni. Non sono permessi altri metodi di regolazione delle sartie. 36 UNIQUA Italia Section G – SAILS Sezione G – VELE G.1. MEASUREMENT G.1. STAZZA G.1.1 Measurement shall be carried out in accordance with the current ERS. G.1.2 Unless otherwise specified in these rules, sails shall comply with the current class rules. G.1.1 La misurazione (stazza) deve essere fatta in accordo con le attuali ERS. G.1.2 Se non é specificato diversamente in queste regole, le vele devono essere conformi con le attuali regole di classe. 37 UNIQUA Italia G.2 CERTIFICATION G.2 CERTIFICAZIONE G.2.1 The official measurer shall certify mainsails and headsails at the tack, and spinnakers at the head. To certify, the measurer shall attach a certification mark, with signature and date. The mainsail and the spinnaker may be certified without letters and numbers, but they shall comply when racing with Class rule C.10.3.1 and C.10.5.1. G.2.2 An ISAF In-House Certification (IHC) Authorizing Authority may appoint one or more Internal Official Measurer at a sailmaker to measure and certify sails produced by that manufacturer in accordance with the ISAF guidlines. G.2.3 For the mainsail and jib, the weight in g/m2 of the body of the sail shall be indelibly marked near the head point by the sailmaker together with the date and his signature or stamp. G.2.1 Lo stazzatore ufficiale deve certificare le rande ed i fiocchi sulle mura, e gli spinnaker sulla penna. Per certificare, lo stazzatore deve attacare una segno di certificazione, con firma e data. Le rande e gli spinnaker possono essere stazzate senza lettere o numeri, ma in regata essi devono essere conformi con la regola di classe C.10.3.1 e C.10.5.1. G.2.2 Un’ autoritá che autorizza la (ICH) autocertificazione ISAF puó nominare uno o piu stazzatori interni a un velaio di misurare e certificare vele prodotte nella sua veleria in accordo con le direttive dell’ISAF. G.2.4 SAILMAKERS G.2.4 VELAIO 38 G.2.3 Per la rande e il jib (fiocco), il peso in g/m2 del corpo della vela deve essere indelebile marcato in prossimitá della penna dal velaio insieme con la data e la sua firma o timbro. UNIQUA Italia Sailmaker is optional. Il velaio é facoltativo G.3 MAINSAIL G.3 RANDA G.3.1 EMBLEM G.3.1 EMBLEMA The 420 emblem shall be in dark blue, positioned below and adjacent to the top batten pocket and conform to the dimensions and requirements mentioned in the diagram with a tolerance of ± 2mm (see diagram 16). L’emblema del 420 deve essere in blue, posizionato al di sotto e adiacente alla tasca della stecca piú alta e conforme alle dimensioni e ai requisiti menzionati nel diagramma con una tolleranza di ±2 mm (vedi diagramma 16). G.3.2 CONSTRUCTION G.3.2 COSTRUZIONE G.3.2.1 The construction shall be: Soft sail, single-ply sail. G.3.2.2 The body of the sail shall consist of the same white woven ply throughout except for the panel adjacent to the foot, which may be of a different woven ply. The ply fibres shall be of polyester. Batten pocket patches may be made from a woven ply of less weight than that of the body of the sail. The ply fibres shall be of polyester. Windows are prohibited. G.3.2.5 The ICA sail button shall be fixed in the tack. G.3.2.6 The leech shall not extend aft of straight lines between: (1) The aft head point and the intersection of the leech and the upper edges of the lower batten pocket, (2) The intersection of the leech and the lower edges of a batten pocket and the intersection of the leech and the upper edges of an adjacent batten pocket below, (3) The clew point and the intersection of the leech and the lower edges of the nearest batten pocket. G.3.2.1 La costruzione deve essere: Vele morbide, vele a strato singolo. G.3.2.2 Il corpo della vela deve essere fatto dello stesso bianco strato di tessuto dapertutto ecetto per il panello adiacente alla base, che puó essere di un diverso strato di tessuto. Le fibbre dello strato devono essere di poyestere. Toppe per le tasche delle stecche possono essere fatte da un strato di tessuto di un peso minore come quello del corpo della vela. Le fibre dello strato devono essere di poliestere. Finistre sono proibite. G.3.2.3 Il peso del strato del corpo della vela deve essere minimo di 150 gr/m². G.3.2.4 A seguire sono permessi: Cuciture, colle, bordatura, nastri, cime per il gratile e la base, una brancarella/ochiello a ogni angolo della vela, una tavoletta di penna con i fissaggi, una brancarella di Cunningham, una cima per il Cunningham, toppe per la tasca delle stecche, elastico per le tasche delle stecche, un cappuccio terminale per la tasca della stecca e un dispositivo di tensionamento per la tasca della stecca piú alta, un fermo per il boma alla bugna, mostravento, il botton dell’ICA per la vela, marchio del velaio. G.3.2.5 Il bottone dell’ICA per la vela deve essere fissato nella mura. G.3.2.6 La balumina non deve estendersi poppavia di una linea dritta fra: (1) Il punto di poppa della penna e l’intersezione della balumina e l’orlo superiore della tasca della stecca piú bassa, (2) L’intersezione sulla balumina e l’angolo minore di una tasca della stecca e l’intersezione sulla balumina e l’orlo superiore di una adjacente tasca della stecca inferiore. (3) Il punto di bugna e l’intersezione sulla balumina e l’orlo inferiore della piú vicina tasca della stecca. G.3.3 DIMENSIONS (SEE DIAGRAM 15) G.3.3 DIMENSIONI (VEDI DIAGRAMMA 15) G.3.2.3 The weight of the ply of the body of the sail shall be a minimum of 150 gr./m². G.3.2.4 The following are permitted : Stitching, glues, tabling, tapes, bolt ropes for the luff and the foot, one cringle/eye at each sail corner, one headboard with fixings, one Cunningham eye, a rope for the Cunningham, batten pocket patches, batten pockets elastic, one batten pocket end cap and one batten tensioning device for the top batten pocket, one boom slide at the clew, tell tales, ICA sail button, sailmaker’s trade mark. 39 UNIQUA Italia The batten pocket position as shown in diagram La posizione delle tasche delle stecche come 17 shall be measured with the leech flattenend by dimostrato nel diagramma 17 deve essere folding/flaking, misurato con la balumina piegato/poggiato in modo piatta (piana). 40 UNIQUA Italia 41 UNIQUA Italia G.4 HEADSAIL G.4 FIOCCO G.4.1 CONSTRUCTION G.4.1 COSTRUZIONE G.4.1.1 The construction shall be: Soft sail, single ply sail. The leech shall not extend beyond a straight line between the aft head point and the clew point (i.e. shall not be convex). G.4.1.1 La costruzione deve essere: con vele morbide, strato singolo. La balumina non deve estendersi oltre una linea dritta fra il punto poppa della penna e il punto di bugna (p.e. non deve essere convessa). G.4.1.2 Il corpo della vela deve consistere dello stesso bianco strato di tessuto dapertutto. Le fibre dello strato devono essere di poliestere. G.4.1.3 Il peso dello strato del corpo della vela deve essere di minimo 150 gr/m². G.4.1.4 A seguire sono permessi : cuciture, colle, nastri, bordatura, una brancarell / occhiello a ogni angolo della vela, una finestra di un singolo strato non di tessuto, mostravento, una cima per regolare la tensione dell‘inferitura e uno strozzatore sull’area di mura, un cavo d’acciaio da inserire nella inferitura (ghinda), il bottone della vela, il marchio del velaio. G.4.1.2 The body of the sail shall consist of the same white woven ply throughout. The ply fibres shall be of polyester. G.4.1.3 The weight of the ply of the body of the sail shall be 150 gr./m² minimum G.4.1.4 The following are permitted : Stitching, glues, tapes, tabling, one cringle / eye at each sail corner, one window of single ply material, tell tales, a rope for the luff tension adjustment and one cleat in the tack area, a steel wire rope inside the luff sleeve, sail button, sailmaker’s trade mark G.4.1.5 The ICA sail button shall be fixed in the G.4.1.5 Il bottone dell’ICA per la vela deve essere tack. fissato nella mura. G.4.2 DIMENSIONS G.4.2 DIMENSIONI G.5 SPINNAKER G.5 SPINNAKER G.5.1 CONSTRUCTION G.5.1 COSTRUZIONE G.5.1.1 The construction shall be : Soft sail, single-ply sail. The sail shall be symmetrical about its centreline. It shall be made of not more than seven panels and may be of any colour or combination of colours. Except in the uppermost and the lowermost panels, all other panel plies shall extend from luff to luff. A centre seam is G.5.1.1 La costruzione deve essere : Vele morbide a strato singolo. La vela deve essere simmetrica rispetto alla sua linea centrale. Deve essere fatto da non piú di sette ferzi e puó essere di qualunque colore o combinazione di colori. Ad eccezzione del panello piú alto e del piú basso, tutti gli altri ferzi devono estendersi da una 42 UNIQUA Italia permitted in the uppermost panel. Not more than three tucks or darts are permitted in the lowest panel, and these shall not touch the seam of the next panel nor exceed a maximum length of 450.mm. The colour of any tabling and reinforcement is optional. G.5.1.2 The body of the sail shall consist of the same woven ply throughout. The ply fibres shall be of polyester or polyamide. G.5.1.3 The following are permitted: Stitching, glues, tapes, corner eyes, tell tales, sail button, sailmaker’s mark. G.5.1.4 The sail button shall be fixed in the head G.5.2 DIMENSIONS ralinga all’altra. Una cucitura centrale é permessa sul ferzo superiore. Non piú di tre pieghe o freccie sono permessi sul pannello inferiore, e queste non devono toccare la cuciture del pannello successivo ne eccedere una lunghezza massima di 450 mm. Il colore di qualsiasi bordatura e rinforzo é facoltativo. G.5.1.2 Il corpo della vela deve consistere dello stesso strato di tessuto dapertutto. Le fibre dello strato devono essere di poliestere o poliamide. G.5.1.3 A seguire sono permessi: cuciture, colle, nastri, brancerelle delle bugne, mostravento, il bottone della vela, il marchio del velaio. G.5.1.4 Il bottone della vela deve essere fissato nella penna. G.5.2 DIMENSIONI Foot Median for Sails first certified after 15th March 2007 4650 mm 43 UNIQUA Italia ________________________________________ OFFICIAL DOCUMENTS : International 420 Class Rules DOCUMENTI UFFICIALI: Regole della Classe Internationale 420 Lines plan (Plan de formes) issue C (August 2004) Piano di costruzione (Plan de formes) edizione C (Agosto 2004) Building specifications (Drawing N° 5) issue G Specifiche di costruzione (Disegno N° 5) edizione G International 420 rudder Blade Drawing (August Disegno della pala del timone dell’International 2000) 420 (Agosto 2000) International Measurement Form (January 2007) International Measurement Form (Gennaio 2007) Official templates used for measurement: BOW (ISSUE C); C1 (ISSUE B); C2 (ISSUE B); o C3 (ISSUE B); C4 (ISSUE B); C5 (ISSUE B); C6 (ISSUE B); C7 (ISSUE B); C8 (ISSUE B); C9 (ISSUE B); C10 (ISSUE B) AND STEM (ISSUE B or C). Seste ufficiali usati per la stazza: BOW (ISSUE C); C1 (ISSUE B); C2 (ISSUE B); C3 (ISSUE B); C4 (ISSUE B); C5 (ISSUE B); C6 (ISSUE B); C7 (ISSUE B); C8 (ISSUE B); C9 (ISSUE B); C10 (ISSUE B) AND STEM (ISSUE B o C). These templates are mandadory from the 1st July 2007 for currently fully licensed builders and optionally effective immediately; for new builders the templates are effective immediately. Queste seste sono in obbligatori dal 1. Luglioo 2007 per tutti attuali costruttori licienzatari e facoltativo in vigore immediatamente.; per nuovi costruttori le seste sono in vigore immediatamente. In vigore dal: 27. Dicembre 2006 Publicato il: 22. Dicembre 2006 Effective Date: 27st December 2006 Publised Date: 22st December 2006 Previous issue : International 420 Class Rules Versione precedente: International 420 Class Rules (Luglio 2006) (July 2006) 44