La negoziazione giuridica Armonizzazione della terminologia giuridica: problemi e soluzioni Helena Dobrila/Paola Baglione Accademia Europea di Bolzano (EURAC)/SDI Munich Gennaio 2008 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Negoziazione nel quadro del progetto LexALP ALPI: area sensibile Convenzione delle Alpi (1991): convenzione internazionale ratifica (e interpretazione) 8 Paesi firmatari, 9 sistemi giuridici, 4 lingue ufficiali (sl, de, it, fr) COMUNICAZIONE SOVRANAZIONALE Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 2 Institute for Specialised Communication and Multilingualism COMUNICAZIONE SOVRANAZIONALE problemi: 1.Quattro diverse lingue ufficiali nei Paesi dell’arco alpino: due romanze (francese, italiano), una germanica, (tedesco), una slava (sloveno) 2.Differenze tradizionali tra ordinamenti giuridici nazionali diversi Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 3 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Esempio: ITALIA – GERMANIA zona montana Berggebiet 800 m 700 m 600 m Italia Germania Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 4 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Esempio: AUSTRIA – GERMANIA Austria: Germania : vollkommen geschütztes Tier ~ teilweise geschützte Tiere streng geschützte Art ~ (“specie pienamente protette ~ specie parzialmente protette”) (“specie fortemente protette ~ specie protette ad hoc ”) Ad eccezione di un ridotto numero di specie che non sono pienamente protette in determinati periodi o ambienti Diversi gradi di protezione per numerose specie Helena Dobrila/Paola Baglione besonders geschützte Art Gennaio 2008 5 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Esempio: FRANCIA – EU Francia: EU: chien renifleur chien drogue (cane antidroga, Drogenhund) = stesso concetto, stessa lingua termini diversi, ordinamenti giuridici diversi Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 6 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Esempio: ITALIA Nella Convenzione delle Alpi: Termine ulteriormente armonizzato: zona di rispetto e di quiete area di rispetto e di quiete zona di quiete zona di rispetto Helena Dobrila/Paola Baglione zona di tranquillità (termine adottato dalla „Rete Alpina delle Aree Protette“) Gennaio 2008 7 Institute for Specialised Communication and Multilingualism DIFFERENZE: Differenze tra legislazioni nazionali Nei diversi ordinamenti giuridici che utilizzano la stessa lingua all’interno di uno stesso ordinamento giuridico Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 8 Institute for Specialised Communication and Multilingualism MOTIVI DI DISCREPANZA NEI DOCUMENTI INTERNAZIONALI: TRADUZIONI DI TESTI GIURIDICI: — termini non solo “giuridici” ma anche termini tecnici di varie discipline (habitat, biotopo, insularizazione) — termini del linguaggio comune ridefiniti (proprietà e possesso) — registro alto (altresì, all‘uopo) — ambiguità e vaghezza: polisemia, sinonimia (rifiuto) — neologismi (atlante di diffusione atlante di distribuzione) si riduce l’efficacia della comunicazione sovranazionale Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 9 Institute for Specialised Communication and Multilingualism CONVENZIONE DELLE ALPI ESEMPIO: atlante di diffusione = atlante di distribuzione (SINONIMIA) (= atlas de répartition; Verbreitungsatlas; atlas razširjenosti) LEGISLAZIONE NAZIONALE ITALIANA : atlante di distribuzione atlante di diffusione: NEOLOGISMO Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 10 Institute for Specialised Communication and Multilingualism PARTICOLARITÀ DEI TESTI GIURIDICI DELLA CONVENZIONE DELLE ALPI : CONVENZIONE INTERNAZIONALE deve essere ratificata (e interpretata) 4 LINGUE UFFICIALI: 2 romanze, 1 germanica, 1 slava Stessa lingua : ordinamenti giuridici differenti (A, D, CH) stesso ordinamento giuridico : lingue diverse (EU, CH) PROTOCOLLI REDATTI IN UNA LINGUA, POI TRADOTTI (Nessun protocollo è stato redatto in lingua slovena!) Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 11 Institute for Specialised Communication and Multilingualism PROTOCOLLI: - Protezione della natura e tutela del paesaggio (DE) - Agricoltura di montagna (IT) - Pianificazione territoriale e sviluppo sostenibile (FR) - Foreste montane (AT) - Turismo (FR) - Difesa del suolo (DE) - Energia (IT) - Trasporti (CH, LI) Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 12 Institute for Specialised Communication and Multilingualism GRUPPO DI ARMONIZZAZIONE LexALP - Gruppo internazionale di esperti appartenenti ai 6 Paesi dell’arco alpino : Austria, Francia, Germania, Italia, Slovenia, Svizzera - Terminologi, giuristi = Prendono in considerazione tutti i sistemi giuridici, le 4 lingue e tutti i settori trattati Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 13 Institute for Specialised Communication and Multilingualism MEMBRI DEL GRUPPO DI ARMONIZZAZIONE Paolo Angelini (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare) Helena Dobrila (European Academy of Bolzano/Bozen) Barbara De Santis (Umweltbundesamt Österreich) Franco Fomasi (Cancelleria Federale Svizzera) Silvia Franceschini (Avtonomna dežela Furlanija-Julijska krajina) Anne-Marie Gendron (Chancellerie de la Confédération suisse) Barbara Haid (Stalni sekretariat Alpske konvencije) Lisa Lanzoni (Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali della Presidenza del Consiglio dei Minstri) Elisabeth Lavault (Université Stendhal Grenoble) Annette Lenz (Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige) Bénédicte Madinier (Ministère de la Culture et de la Communication) Johannes Mayer (Umweltbundesamt Österreich) Wolfger Mayrhofer (Stalni sekretariat Alpske konvencije) Stefania Muti (Regione Autonoma Valle D'Aosta) Gemma Pastore (Avtonomna dežela Furlanija-Julijska krajina) Dušan Pichler (Ministrstvo za okolje in prostor) Céline Randier (European Academy of Bolzano/Bozen) Angelika Rösch (Sprachen und Dolmetscher Institut München) Pier Carlo Sandei (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare) Barbara Vaccaro (Sprachen und Dolmetscher Institut München) Petra Veneri (Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige) Enrico Zamuner (Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali della Presidenza del Consiglio dei Minstri) Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 14 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Altri esperti partecipanti alle riunioni: Elena Chiocchetti (European Academy of Bolzano/Bozen) Piera Rampino (European Academy of Bolzano/Bozen) Rossana Ruggieri (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare) Roberto Sandrini (Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali della Presidenza del Consiglio dei Minstri) Denise Setton (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare) Margherita Verzegnassi (Avtonomna dežela Furlanija-Julijska krajina) Leonhard Voltmer (European Academy of Bolzano/Bozen) Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 15 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Incontri del Gruppo d‘Armonizzazione (HG) 1. HG: 28 novembre 2006, Roma 2. HG: 13 aprile 2007, Monaco di Baviera 3. HG: 11-13 luglio 2007, Trieste 4. HG: 27-28 settembre 2007, Trieste 5. HG: 25 ottobre 2007, Venezia 6. HG: 17-18 dicembre 2007 Grenoble Circa 500 concetti armonizzati Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 16 Institute for Specialised Communication and Multilingualism ARMONIZZAZIONE: Si basa su un lavoro terminologico contrastivo preparato per tutti gli ordinamenti giuridici menzionati Il Gruppo d’Armonizzazione valida le proposte di armonizzazione identificate dai linguisti e giuristi Aspira ad armonizzare la terminologia della Convenzione delle Alpi con la terminologia utilizzata nelle legislazioni nazionali Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 17 Institute for Specialised Communication and Multilingualism OBIETTIVO: confermare e armonizzare le corrispondenze terminologiche nelle quattro lingue per i singoli concetti trattati Evitare eventuali errori di traduzione e escludere inutili sinonimie ridurre al minimo eventuali incomprensioni nell’uso della terminologia della Convenzione delle Alpi Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 18 Institute for Specialised Communication and Multilingualism PROCEDURA DI LAVORO DEL GRUPPO DI ARMONIZZAZIONE : 1. I giuristi e i terminologi esaminano il glossario (partner e osservatori esterni) 2. Commentano e formulano delle note riguardanti il termine o la definizione (giuridiche; linguistiche; terminologiche; concettuali; grammaticali; proposte di armonizzazione; errori marginali...) 3. Elenco finale dei termini critici (3 livelli di criticità) 4. Riunione del Gruppo di Armonizzazione 5. Armonizzazione – processo verbale ufficiale 6. Nessuna soluzione –> Procedura via E-mail 7. Inserimento delle decisioni nella banca dati terminologica LexALP Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 19 Institute for Specialised Communication and Multilingualism OBIETTIVI PRINCIPALI DELLE RIUNIONI : 1. UNA LINGUA 1 TERMINE 1 SIGNIFICATO = corrispondenza terminologica quadrilingue = quattro termini equivalenti 2. DEFINIZIONE = 4 definizioni armonizzate Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 20 Institute for Specialised Communication and Multilingualism 1. UNA LINGUA 1 TERMINE 1 SIGNIFICATO = SINONIMIA 1. immissione di inquinanti 2. apporto di inquinanti 3. trasmissione di sostanze inquinanti 4. Immissione di sostanze dannose Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 21 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 22 Institute for Specialised Communication and Multilingualism 2. NUOVI TERMINI – PROPOSTE HG 2.1 uso forestale utilizzo forestale Sfruttamento della foresta Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 23 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 24 Institute for Specialised Communication and Multilingualism 2.2 economia dei rifiuti gestione dei rifiuti: SINONIMI nella Convenzione Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 25 Institute for Specialised Communication and Multilingualism …poi separati dall‘HG: Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 26 Institute for Specialised Communication and Multilingualism 2.3 compromissione, danno, degrado danno ambientale: PRECISAZIONE DEI CONTENUTI Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 27 Institute for Specialised Communication and Multilingualism 2.4 surfaces pour lesquelles subsistent des soupçons de pollution site potentiellement pollué : ELIMINAZIONE DELLE FORME VERBALI Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 28 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Eccezione: registrare nel catasto répertorier au cadastre in Kataster aufnehmen Forme verbali utili per traduttori per evitare errori comuni in collocazioni come recenser dans le cadastre e enregistrer dans le cadastre Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 29 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Corpo idrico (ambiente acquatico) – esempio di TRADUZIONE PROBLEMATICA del testo AC (Prot. Energia, articolo 11): Le Parti contraenti definiscono, nei progetti di massima, ovvero nelle valutazioni dell‘impatto ambientale previsti nel quadro legislativo vigente, le modalità di rinaturalizzazione e di recupero dei corpi idrici, […]. Les Parties contractantes établissent dans les avant-projets et dans les études d’impact environnemental prévues selon les législations en vigueur les modalités de renaturalisation des sites et des milieux aquatiques […]. Die Vertragsparteien legen bei Vorprojekten beziehungsweise bei den nach geltendem Recht vorgesehenen Umweltverträglichkeitsprüfungen die Bedingungen fest, unter welchen die Renaturierung der Standorte und die Wiederherstellung der Gewässer […]. Pogodbenice pri idejnih projektih oziroma pri predvidenih presojah vplivov na okolje v okviru veljavne zakonodaje opredelijo pogoje, pod katerimi morata potekati renaturacija lokacij in ponovna vzpostavitev vodnega režima […]. Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 30 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Termini non equivalenti: corpo d‘idrico acque Ambiente acquatico masse d‘eau Eaux milieu aquatique Wasserkörper Gewässer Wassergebiet vodno telo Vode vodno okolje SLOVENO: vodnega režima Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 31 Institute for Specialised Communication and Multilingualism IT AC: equilibrio idrico DE AC: Wasserhaushalt FR AC: régime des eaux Termini non equivalenti: Der Bergwald [ist] für den regionalen Klimaausgleich, für die Reinigung der Luft sowie für den Wasserhaushalt unentbehrlich[.] [L]e foreste montane sono indispensabili per l'equilibrio climatico regionale, per la salvaguardia della qualità dell'aria, nonché per l'equilibrio idrico[.] [G]orski gozd [je] nepogrešljiv za regionalno podnebno ravnovesje, za čiščenje zraka ter za uravnavanje vodnega režima[.] [L]a forêt de montagne est indispensable à l'équilibre climatique régional, à la purification de l'air et à la régulation du régime des eaux[.] (Prot. Foresta di montagna, preambolo) Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 32 Institute for Specialised Communication and Multilingualism Equivalenza: equilibrio idrico ausgeglichener Wasserhaushalt équilibre hydrologique vodno ravnovesje Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 33 Institute for Specialised Communication and Multilingualism 2.5 PRINCIPALI SFIDE PER IL GRUPPO DI ARMONIZZAZIONE LexALP: Concetti che esistono nell’ordinamento giuridico (nazionale) di un solo Paese Membro della Convenzione → TERMINE ?? → DEFINIZIONE?? a) Verbandsklage - tožba združenj - azione legale intentata da un'associazione - droit d'une association d'ester en justice (AC: Prot. Protezione della natura e tutela del paesaggio, all. 1, 4.3) Armonizzati: Verbandsklage - tožba združenj - action en justice d’une association - azione legale intentata da un'associazione Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 34 Institute for Specialised Communication and Multilingualism DEFINIZIONE Verbandsklage: (ORDINAMENTO GIURIDICO TEDESCO) Verwaltungsgerichtliche Klage bei der Interessensschutzverbände nicht eigene Interessen, sondern öffentliche Interessen geltend machen. „Azione legale di natura amministrativa nell‘ambito della quale determinati gruppi che tutelano l‘interesse di soggetti terzi non rappresentano i propri interessi, bensÌ interessi di natura pubblica“ Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 35 Institute for Specialised Communication and Multilingualism b) Naturschutzakademie (AC: Prot. Protezione della natura e tutela del paesaggio, all. 1, 6) Termini armonizzati: IT: centro di formazione e ricerca in materia di protezione della natura FR: centre de recherche et formation en matière de la protection de la nature SL: raziskovalni in izobraževalni center s področja ohranjanja narave Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 36 Institute for Specialised Communication and Multilingualism DEFINIZIONI: 1 CONCETTO 1 DEFINIZIONE 1. Per definire il concetto a) SOLUZIONE IDEALE: tutte le definizioni per i termini AC contenuti nella documentazione AC b) Legislazione sovranazionale (diritto internazionale; legislazione UE) c) definizione elaborata dall’HG Helena Dobrila/Paola Baglione Gennaio 2008 37