La negoziazione
giuridica
Armonizzazione della terminologia giuridica:
problemi e soluzioni
Helena Dobrila/Paola Baglione
Accademia Europea di Bolzano (EURAC)/SDI Munich
Gennaio 2008
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Negoziazione nel quadro del
progetto LexALP
ALPI: area sensibile
Convenzione delle Alpi (1991): convenzione
internazionale  ratifica (e interpretazione)
8 Paesi firmatari, 9 sistemi giuridici, 4 lingue
ufficiali (sl, de, it, fr)
 COMUNICAZIONE SOVRANAZIONALE
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
2
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
COMUNICAZIONE SOVRANAZIONALE
problemi:
1.Quattro diverse lingue ufficiali nei Paesi
dell’arco alpino: due romanze (francese,
italiano), una germanica, (tedesco), una slava
(sloveno)
2.Differenze tradizionali tra ordinamenti giuridici
nazionali diversi
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
3
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Esempio: ITALIA – GERMANIA
zona montana
Berggebiet
800 m
700 m
600 m
Italia
Germania
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
4
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Esempio: AUSTRIA – GERMANIA
Austria:
Germania :
vollkommen geschütztes Tier
~ teilweise geschützte Tiere
streng geschützte Art ~
(“specie pienamente
protette ~ specie
parzialmente protette”)
(“specie fortemente
protette ~ specie protette
ad hoc ”)
 Ad eccezione di un ridotto
numero di specie che non
sono pienamente protette in
determinati periodi o
ambienti
 Diversi gradi di
protezione per numerose
specie
Helena Dobrila/Paola Baglione
besonders geschützte Art
Gennaio 2008
5
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Esempio: FRANCIA – EU
Francia:
EU:
chien renifleur
chien drogue
(cane antidroga, Drogenhund)
= stesso concetto, stessa
lingua  termini diversi,
ordinamenti giuridici diversi
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
6
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Esempio: ITALIA
Nella Convenzione delle Alpi:
Termine ulteriormente
armonizzato:
zona di rispetto e di quiete
area di rispetto e di quiete
zona di quiete
zona di rispetto
Helena Dobrila/Paola Baglione
zona di tranquillità
(termine adottato dalla „Rete
Alpina delle Aree Protette“)
Gennaio 2008
7
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
DIFFERENZE:
 Differenze tra legislazioni nazionali
 Nei diversi ordinamenti giuridici che
utilizzano la stessa lingua
all’interno di uno stesso ordinamento
giuridico
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
8
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
MOTIVI DI DISCREPANZA NEI DOCUMENTI
INTERNAZIONALI:
 TRADUZIONI DI TESTI GIURIDICI:
— termini non solo “giuridici” ma anche termini tecnici
di varie discipline (habitat, biotopo, insularizazione)
— termini del linguaggio comune ridefiniti (proprietà e
possesso)
— registro alto (altresì, all‘uopo)
— ambiguità e vaghezza: polisemia, sinonimia (rifiuto)
— neologismi (atlante di diffusione  atlante di distribuzione)
 si riduce l’efficacia della
comunicazione sovranazionale
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
9
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
CONVENZIONE DELLE ALPI
ESEMPIO:
atlante di diffusione = atlante di distribuzione
(SINONIMIA)
(= atlas de répartition; Verbreitungsatlas; atlas razširjenosti)
 LEGISLAZIONE NAZIONALE ITALIANA :
atlante di distribuzione
atlante di diffusione: NEOLOGISMO
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
10
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
PARTICOLARITÀ DEI TESTI GIURIDICI
DELLA CONVENZIONE DELLE ALPI :
 CONVENZIONE INTERNAZIONALE  deve essere ratificata (e
interpretata)
 4 LINGUE UFFICIALI: 2 romanze, 1 germanica, 1 slava
 Stessa lingua : ordinamenti giuridici differenti (A, D, CH) 
stesso ordinamento giuridico : lingue diverse (EU, CH)
 PROTOCOLLI REDATTI IN UNA LINGUA, POI TRADOTTI
(Nessun protocollo è stato redatto in lingua slovena!)
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
11
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
PROTOCOLLI:
- Protezione della natura e tutela del paesaggio (DE)
- Agricoltura di montagna (IT)
- Pianificazione territoriale e sviluppo sostenibile
(FR)
- Foreste montane (AT)
- Turismo (FR)
- Difesa del suolo (DE)
- Energia (IT)
- Trasporti (CH, LI)
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
12
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
GRUPPO DI ARMONIZZAZIONE LexALP
- Gruppo internazionale di esperti
appartenenti ai 6 Paesi dell’arco alpino :
Austria, Francia, Germania, Italia, Slovenia, Svizzera
- Terminologi, giuristi
= Prendono in considerazione tutti i sistemi
giuridici, le 4 lingue e tutti i settori trattati
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
13
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
MEMBRI DEL GRUPPO DI ARMONIZZAZIONE
Paolo Angelini (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare)
Helena Dobrila (European Academy of Bolzano/Bozen)
Barbara De Santis (Umweltbundesamt Österreich)
Franco Fomasi (Cancelleria Federale Svizzera)
Silvia Franceschini (Avtonomna dežela Furlanija-Julijska krajina)
Anne-Marie Gendron (Chancellerie de la Confédération suisse)
Barbara Haid (Stalni sekretariat Alpske konvencije)
Lisa Lanzoni (Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali della Presidenza del Consiglio dei Minstri)
Elisabeth Lavault (Université Stendhal Grenoble)
Annette Lenz (Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige)
Bénédicte Madinier (Ministère de la Culture et de la Communication)
Johannes Mayer (Umweltbundesamt Österreich)
Wolfger Mayrhofer (Stalni sekretariat Alpske konvencije)
Stefania Muti (Regione Autonoma Valle D'Aosta)
Gemma Pastore (Avtonomna dežela Furlanija-Julijska krajina)
Dušan Pichler (Ministrstvo za okolje in prostor)
Céline Randier (European Academy of Bolzano/Bozen)
Angelika Rösch (Sprachen und Dolmetscher Institut München)
Pier Carlo Sandei (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare)
Barbara Vaccaro (Sprachen und Dolmetscher Institut München)
Petra Veneri (Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige)
Enrico Zamuner (Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali della Presidenza del
Consiglio dei Minstri)
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
14
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Altri esperti partecipanti alle riunioni:
Elena Chiocchetti (European Academy of Bolzano/Bozen)
Piera Rampino (European Academy of Bolzano/Bozen)
Rossana Ruggieri (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del
Mare)
Roberto Sandrini (Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali della
Presidenza del Consiglio dei Minstri)
Denise Setton (Ministero dell'Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare)
Margherita Verzegnassi (Avtonomna dežela Furlanija-Julijska krajina)
Leonhard Voltmer (European Academy of Bolzano/Bozen)
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
15
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Incontri del Gruppo d‘Armonizzazione (HG)
1. HG: 28 novembre 2006, Roma
2. HG: 13 aprile 2007, Monaco di Baviera
3. HG: 11-13 luglio 2007, Trieste
4. HG: 27-28 settembre 2007, Trieste
5. HG: 25 ottobre 2007, Venezia
6. HG: 17-18 dicembre 2007 Grenoble
 Circa 500 concetti armonizzati
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
16
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
ARMONIZZAZIONE:
 Si basa su un lavoro terminologico contrastivo
preparato per tutti gli ordinamenti giuridici
menzionati
 Il Gruppo d’Armonizzazione valida le proposte di
armonizzazione identificate dai linguisti e giuristi
 Aspira ad armonizzare la terminologia della
Convenzione delle Alpi con la terminologia utilizzata
nelle legislazioni nazionali
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
17
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
OBIETTIVO:
confermare e armonizzare le
corrispondenze terminologiche nelle quattro
lingue per i singoli concetti trattati
 Evitare eventuali errori di traduzione e
escludere inutili sinonimie
 ridurre al minimo eventuali incomprensioni
nell’uso della terminologia della
Convenzione delle Alpi
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
18
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
PROCEDURA DI LAVORO DEL GRUPPO DI
ARMONIZZAZIONE :
1. I giuristi e i terminologi esaminano il glossario
(partner e osservatori esterni)
2. Commentano e formulano delle note riguardanti il termine o
la definizione (giuridiche; linguistiche; terminologiche;
concettuali; grammaticali; proposte di armonizzazione; errori
marginali...)
3. Elenco finale dei termini critici (3 livelli di criticità)
4. Riunione del Gruppo di Armonizzazione
5. Armonizzazione – processo verbale ufficiale
6. Nessuna soluzione –> Procedura via E-mail
7. Inserimento delle decisioni nella banca dati terminologica
LexALP
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
19
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
OBIETTIVI PRINCIPALI DELLE RIUNIONI :
1. UNA LINGUA  1 TERMINE  1 SIGNIFICATO
= corrispondenza terminologica quadrilingue
= quattro termini equivalenti
2. DEFINIZIONE
= 4 definizioni armonizzate
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
20
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
1. UNA LINGUA 1 TERMINE  1 SIGNIFICATO
= SINONIMIA
1. immissione di inquinanti
2. apporto di inquinanti
3. trasmissione di sostanze
inquinanti
4. Immissione di sostanze
dannose
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
21
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
22
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
2. NUOVI TERMINI – PROPOSTE HG
2.1 uso forestale
utilizzo forestale
 Sfruttamento della foresta
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
23
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
24
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
2.2 economia dei rifiuti  gestione dei rifiuti: SINONIMI nella
Convenzione
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
25
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
…poi separati dall‘HG:
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
26
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
2.3 compromissione, danno, degrado  danno
ambientale: PRECISAZIONE DEI CONTENUTI
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
27
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
2.4 surfaces pour lesquelles subsistent des soupçons de
pollution  site potentiellement pollué :
ELIMINAZIONE DELLE FORME VERBALI
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
28
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Eccezione:
registrare nel catasto
répertorier au cadastre
in Kataster aufnehmen
Forme verbali utili per traduttori
per evitare errori comuni in collocazioni
come recenser dans le cadastre e
enregistrer dans le cadastre
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
29
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Corpo idrico (ambiente acquatico) – esempio di TRADUZIONE
PROBLEMATICA del testo AC (Prot. Energia, articolo 11):
Le Parti contraenti definiscono, nei progetti di massima, ovvero nelle valutazioni
dell‘impatto ambientale previsti nel quadro legislativo vigente, le modalità di
rinaturalizzazione e di recupero dei corpi idrici, […].
Les Parties contractantes établissent dans les avant-projets et dans les études d’impact
environnemental prévues selon les législations en vigueur les modalités de renaturalisation
des sites et des milieux aquatiques […].
Die Vertragsparteien legen bei Vorprojekten beziehungsweise bei den nach geltendem Recht
vorgesehenen Umweltverträglichkeitsprüfungen die Bedingungen fest, unter welchen die
Renaturierung der Standorte und die Wiederherstellung der Gewässer […].
Pogodbenice pri idejnih projektih oziroma pri predvidenih presojah vplivov na okolje v
okviru veljavne zakonodaje opredelijo pogoje, pod katerimi morata potekati renaturacija
lokacij in ponovna vzpostavitev vodnega režima […].
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
30
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Termini non equivalenti:
corpo d‘idrico
acque
Ambiente acquatico
masse d‘eau
Eaux
milieu aquatique
Wasserkörper
Gewässer
Wassergebiet
vodno telo
Vode
vodno okolje
SLOVENO: vodnega režima
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
31
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
IT AC: equilibrio idrico
DE AC: Wasserhaushalt
FR AC: régime des eaux
Termini non equivalenti:
Der Bergwald [ist] für den regionalen Klimaausgleich, für die Reinigung der Luft sowie für den
Wasserhaushalt unentbehrlich[.]
[L]e foreste montane sono indispensabili per l'equilibrio climatico regionale, per la salvaguardia
della qualità dell'aria, nonché per l'equilibrio idrico[.]
[G]orski gozd [je] nepogrešljiv za regionalno podnebno ravnovesje, za čiščenje zraka ter za
uravnavanje vodnega režima[.]
[L]a forêt de montagne est indispensable à l'équilibre climatique régional, à la
purification de l'air et à la régulation du régime des eaux[.]
(Prot. Foresta di montagna, preambolo)
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
32
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Equivalenza:
equilibrio idrico
ausgeglichener Wasserhaushalt
équilibre hydrologique
vodno ravnovesje
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
33
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
2.5 PRINCIPALI
SFIDE PER IL GRUPPO DI
ARMONIZZAZIONE LexALP:
Concetti che esistono nell’ordinamento giuridico (nazionale)
di un solo Paese Membro della Convenzione
→ TERMINE ??
→
DEFINIZIONE??
a) Verbandsklage - tožba združenj - azione legale intentata da
un'associazione - droit d'une association d'ester en justice
(AC: Prot. Protezione della natura e tutela del paesaggio, all. 1, 4.3)
Armonizzati: Verbandsklage - tožba združenj - action en justice d’une
association - azione legale intentata da un'associazione
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
34
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
DEFINIZIONE Verbandsklage: (ORDINAMENTO GIURIDICO
TEDESCO)
Verwaltungsgerichtliche Klage bei der
Interessensschutzverbände nicht eigene Interessen,
sondern öffentliche Interessen geltend machen.
„Azione legale di natura amministrativa nell‘ambito della
quale determinati gruppi che tutelano l‘interesse di
soggetti terzi non rappresentano i propri interessi, bensÌ
interessi di natura pubblica“
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
35
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
b) Naturschutzakademie
(AC: Prot. Protezione della natura e tutela del paesaggio, all. 1, 6)
Termini armonizzati:
IT: centro di formazione e ricerca in materia di protezione
della natura
FR: centre de recherche et formation en matière de la
protection de la nature
SL: raziskovalni in izobraževalni center s področja ohranjanja
narave
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
36
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
DEFINIZIONI:
1 CONCETTO  1 DEFINIZIONE
1. Per definire il concetto
a) SOLUZIONE IDEALE: tutte le definizioni per i
termini AC contenuti nella documentazione AC
b) Legislazione sovranazionale (diritto
internazionale; legislazione UE)
c) definizione elaborata dall’HG
Helena Dobrila/Paola Baglione
Gennaio 2008
37
Scarica

Helena Dobrila/Paola Baglione