Traduzione del linguaggio figurato
Per la sua caratteristica di linguaggio figurato, la
metafora conferisce espressività a qualsiasi tipo di
testo. Essa viene utilizzata per catturare l’attenzione
del lettore o dell’ascoltatore, e per produrre una
descrizione ad un tempo essenziale e suggestiva.
Si distinguono essenzialmente due tipi di metafore:
-Metafore lessicalizzate o morte (o banalizzate
dall’uso eccessivo)
-Metafore originali, vive, in quanto frutto
dell’evoluzione della lingua o della fantasia creativa
dell’autore.
Le prime sono di norma registrate nei
vocabolari, e dunque hanno dei corrispettivi.
Le seconde vanno interpretate e rese nel
rispetto delle intenzioni autoriali.
Come si comporterà il traduttore?
Innanzitutto agirà sul piano sia della
comprensione del significato, sia dei modi di
rappresentazione dell’espressione metaforica.
Poiché i modi della rappresentazione sono
collegati alla visione della realtà, che talora è
diversa in lingue diverse, potrà essere
necessario introdurre delle alterazioni rispetto al
TP.
Proprio la possibilità di adattamento mette a
rischio l’espressione metaforica, che può essere
manipolata, ricostruita, eliminata.
Una
semplificazione
per
definire
il
comportamento del traduttore è proposta da
Peter Newmark.
•
•
•
•
Riproduzione della stessa immagine
Sostituzione di immagine con immagine
Ricorso ad una similitudine
Mantenimento dell’immagine,
eventualmente usando una glossa o nota
per spiegarla
• Resa del solo senso espresso dalla
metafora
• Eliminazione della metafora
Se la metafora viene eliminata, può essere
utile recuperare un qualche linguaggio
figurato in altro punto del testo, per non
perdere del tutto gli effetti.
Esempi di linguaggio metaforico
She is as fresh as a daisy
E’ fresca come una rosa
Break a leg!
In bocca al lupo!
He’s as quiet as a mouse
E’ una persona tranquilla (azzeramento)
She’s an early bird
E’ molto mattiniera (azzeramento)
To go to bed with the lamb
Andare a letto con le galline (slittamento)
The leopard doesn’t change his spots
Il lupo perde il pelo ma non il vizio
(slittamento)
Linguaggio metaforico in ambito letterario
In ambito letterario è possibile incontrare
metafore originali, vale a dire un uso originale e
creativo della lingua, non necessariamente
limitato ad un autore, ma anche parte di un
patrimonio linguistico comune. Ad esempio, in
Virginia Woolf si possono trovare espressioni del
tipo dissolve in tears o the weight of the day. Il
corrispettivo può anche essere immediato,
ovvero la traduzione in lingua d’arrivo sarà
l’equivalente esatto dell’espressione in lingua di
partenza.
I have that in me, he thought, standing by
the pillar-box, which could now dissolve in
tears. Why, heaven knows. Beauty of
some sort probably, and the weight of the
day, which, beginning with that visit to
Clarissa, had exhausted him with its heat,
its intensity, and the drip, drip of one
impression after another down into that
cellar where they stood, deep, dark, and
no one would ever know.
(Mrs Dalloway)
L’immagine evocata dalle prime due espressioni
metaforiche pervade tutto il periodo, nel quale si
accavallano impressioni visive e sonore:
Drip, drip
Down into that cellar
Deep, dark
Ne consegue che la traduzione dovrebbe
rispettare il lento snodarsi del periodo. In realtà,
non sempre questo accade. Vediamone un
esempio:
Beauty of some sort probably, and the weight of
the day, which, beginning with that visit to
Clarissa, had exhausted him with its heat, its
intensity, and the drip, drip of one impression
after another down into that cellar where they
stood, deep, dark, and no one would ever know.
Una qualche specie di bellezza, forse; o il peso
della giornata, che cominciata con la visita a
Clarissa, l’aveva spossato per il caldo,
l’intensità, e il gocciolio lento di un’impressione
dopo l’altra giù in fondo a quella caverna dove
profonde, oscure le impressioni si addensano, e
nessuno ne avrebbe mai saputo nulla.
Per concludere: a fronte della complessità
del linguaggio figurato, il traduttore deve
risolvere i problemi usando riflessione
teorica e sensibilità pratica. Soprattutto
dovrà evitare di ridurre l’efficacia testuale.
Ciò vuol dire che non dovrà cercare la
soluzione solo in una forma di letteralismo
traduttivo.
Beauty of some sort probably, and the weight of the day,
which, beginning with that visit to Clarissa, had
exhausted him with its heat, its intensity, and the drip,
drip of one impression after another down into that cellar
where they stood, deep, dark, and no one would ever
know.
In qualsiasi momento: per qualcosa di bello, mettiamo. O
sennò – adesso – sotto il peso di questa giornata che, a
cominciare dalla visita a Clarissa, mi ha stremato, con la
sua calura, con l’intensità di certi suoi momenti. Eppoi
questo stillicidio di impressioni. Un’impressione dietro
l’altra, in quella buia caverna dove si vanno, appunto, ad
ammucchiare, al buio, nel profondo, all’insaputa di tutti.
Scarica

Traduzione del linguaggio figurato