24
Istruzioni per l’uso
ITALIANO
Instructions for use
ENGLISH
DXYA108 Rev_1
Costruito da / The Manufacturer / Fabriqué
par / Fabricado por / Hersteller:
0434
MEDILINE ITALIA s.r.l.
Via 8 marzo, 4
43025 Corte Tegge – Cavriago (RE)
ITALY
ITALIANO
Gentile Cliente,
La ringraziamo per aver scelto la nostra autoclave, sapremo ricambiare la Sua fiducia con
la massima attenzione e un servizio sicuramente adeguato alle Sue aspettative.
L’autoclave da Lei scelta è la massima espressione in fatto di tecnologia applicata.
Può essere utilizzata nel campo dentale, medicale, estetico ed in generale in tutti i settori
in cui si ha la necessità di procedere ad una sicura sterilizzazione di tutti i tipi di strumenti
e materiali: solidi, cavi, porosi, liberi ed imbustati.
Prima di utilizzare questa autoclave, La invitiamo a leggere con massima attenzione il
manuale d’uso e successivamente alloggiarlo in un luogo accessibile a tutti gli operatori
addetti alla sterilizzazione.
L’autoclave deve essere utilizzata solo ed esclusivamente per gli usi previsti dal
costruttore.
Per l’installazione, manutenzione ed assistenza si rivolga esclusivamente a tecnici
autorizzati. La invitiamo ad usare e richiedere esclusivamente ricambi originali.
1
ITALIANO
INDICE
1.
CONSULTAZIONE DEL MANUALE
1.1
GLOSSARIO
1.2
DESCRIZIONE VISTA ANTERIORE / POSTERIORE
1.3
DESCRIZIONE DISPLAY
2.
SICUREZZA
2.1
MARCATURA DI SICUREZZA
2.2
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
2.3
NOTE DI SICUREZZA
2.4
SMALTIMENTO
3.
4.
IMPIEGO E DESTINAZIONE D’USO DELL’AUTOCLAVE
DATI TECNICI
MECCANICI
4.1
ELETTRICI
4.2
4.3
CAMERA
4.4
SERBATOIO ACQUA PULITA
4.5
SERBATOIO ACQUA USATA
4.6
FILTRO BATTERIOLOGICO
5.
ACCESSORI
6.
DISIMBALLAGGIO
7.
INSTALLAZIONE
8.
ISTRUZIONI DI UTILIZZO
8.1
ACCENSIONE DELL' AUTOCLAVE
8.2
SETTAGGIO DELL’AUTOCLAVE
8.3
CARICO SERBATOIO ACQUA PULITA
8.4
CARATTERISTICHE ACQUA DA UTILIZZARE
8.5
CARICO MATERIALI IN AUTOCLAVE
8.6
INIZIO DEL CICLO DI STERILIZZAZIONE
8.7
FINE CICLO
8.8
SCARICO MATERIALI STERILIZZATI
8.9
SCARICO ACQUA UTILIZZATA
8.10 INTERROMPERE UN CICLO DI STERILIZZAZIONE
9.
CICLI DI STERILIZZAZIONE
9.1
DESCRIZIONE CICLI
9.2
CICLI OPERATIVI
9.3
CICLI TEST
9.4
CICLO NOTTE
9.5
TABELLE / GRAFICI
2
ITALIANO
10.
TEST DI CONTROLLO AUTOCLAVE
10.1 INTEGRATORI CHIMICI
10.2 INTEGRATORI BIOLOGICO
10.3 BOWIE&DICK TEST
10.4 HELIX TEST
10.5 VACUUM TEST
11. MESSAGGI DI ALLARME
12. MANUTENZIONE
13.
SOLUZIONE A PROBLEMI OPERATIVI
13.1 L’AUTOCLAVE NON ASCIUGA CORRETTAMENTE
13.2 LA CAMERA DELL’AUTOCLAVE DIVENTA BIANCA
13.3 LA CAMERA DELL’AUTOCLAVE PRESENTA MACCHIE VERDI
13.4 IL CICLO DI STERILIZZAZIONE SI INTERROMPE
13.5 L’AUTOCLAVE NON RICEVE I COMANDI
13.6 MACCHIE SUGLI STRUMENTI
14. DEMINERALIZZATORE
14.1 IMPOSTAZIONE SISTEMI DI DEMINERALIZZAZIONE
14.2 COLLEGAMENTO SISTEMI DI DEMINERALIZZAZIONE
14.3 CAMBIO CARTUCCIA RESINA E FILTRO
15.
PROCEDURE STANDARD STERILIZZAZIONE
16.
ISTRUZIONE PER LA SPEDIZIONE DELL’AUTOCLAVE
17.
PROCEDURE PER SERVIZIO ED ASSISTENZA
18.
GARANZIA
A.
MANUTENZIONE
B.
SOFTWARE DI VISUALIZZAZIONE CICLI
3
ITALIANO
CONSULTAZIONE DEL MANUALE
1
1.1
Glossario
VUOTO
CAMERA
FILTRO
TRAY
PORTATRAY
Pressione inferiore alla pressione atmosferica
Corpo cilindrico in acciaio che alloggia i dispositivi da
sterilizzare
Dispositivo atto a trattenere particelle
Cassetto di supporto del carico da sterilizzare
Struttura di supporto dei tray in camera di sterilizzazione
DEMINERALIZZATORE
Dispositivo atto ad eliminare i sali minerali dell'acqua
proveniente dalla rete idrica
HELIX TEST
Test di verifica della penetrazione del vapore in un corpo
cavo
BOWIE&DICK TEST
Test di verifica della penetrazione del vapore in un corpo
poroso
VACUUM TEST
Test di verifica del mantenimento del grado di vuoto in
camera
FILTRO
BATTERIOLOGICO
Dispositivo atto a trattenere le particelle in sospensione
nell'aria superiori a 0,3 cm.
SOVRAPRESSIONE
Pressione superiore a quella standard per il ciclo
considerato
SOVRATEMPERATURA
Temperatura superiore a quella standard per il ciclo
considerato
FILTRO OSMOTICO
Dispositivo atto ad eliminare i sali minerali dell'acqua
proveniente dalla rete idrica, mediante processo ad osmosi
inversa
4
ITALIANO
1.2 Descrizione vista anteriore / posteriore
FIG.1
Troppo pieno acqua demineralizzata
Rubinetto di scarico acqua demineralizzata
(collegamento demineralizzatore)
Troppo pieno acqua utilizzata – scarico condensa
Rubinetto di scarico acqua utilizzata
Alimentazione elettrica principale con fusibili
Collegamento demineralizzatore
Piedino distanziale
5
ITALIANO
FIG.2
6
ITALIANO
Carico Pompa Acqua demineralizzata
Filtro Batteriologico
Connessione RS232
Connessione incubatore biologico B-TEST
Scarico Acqua utilizzata
Ciclo 121°C
(valido per materiale imbustato e non imbustato)
Ciclo 134°C
(valido per materiale imbustato e non imbustato)
Helix / Bowie&Dick Test
Massimo livello acqua demineralizzata
Minimo livello acqua demineralizzata
Massimo livello acqua utilizzata
Vacuum Test
Ciclo 134°C Flash
Ciclo 134°C Prion
Slot scheda di memoria
B-M1
Pulsante Multifunzione 1
B-M2
Pulsante Multifunzione 2
B-M3
Pulsante Multifunzione 3
B-PUMP
Pulsante Caricamento Acqua demineralizzata
B-SELECT Pulsante Selezione Ciclo
B-MAIN
Interruttore generale
7
ITALIANO
1.3 Descrizione display
In questa sezione vengono indicate:
• data e ora
• abilitazione / disabilitazione dei messaggi vocali
• inserimento della scheda di memoria
In questa sezione vengono indicate:
•
•
•
•
•
•
•
temperatura interna alla camera
pressione interna alla camera
stato del portello
avanzamento delle fasi del ciclo di sterilizzazione
visualizzazione di tutti i parametri operativi dell’autoclave
visualizzazione di tutti i menù operativi della’autoclave
visualizzazione allarmi
In questa sezione vengono visualizzate le funzioni che i pulsanti multifunzione
BM1 BM2 BM3 hanno in base al funzionamento dell’autoclave.
Ogni pulsante corrisponde alla funzione visualizzata sopra di esso. Di seguito
nel manuale verranno indicate le funzioni (e non l’indicazione generica
BM1,BM2 o BM3).
Ad esempio:
Indica che occorre premere il pulsante multifunzione corrispondente alla freccia
visualizzata a display.
8
ITALIANO
Unlock
Premere per sbloccare il portello
Label
Premere per accedere al menù di stampa delle etichette
Info
Premere per accedere alla visualizzazione dei parametri
di funzionamento dell’autoclave
Setup
Premere per
dell’autoclave
accedere
al
menù
Reset
Premere contemporaneamente entrambi i pulsanti per
resettare la macchina dopo un allarme
Help
Premere per accedere al menù di aiuto
X
Premere per annullare una selezione
di
settaggio
▲
Premere per scorrere in alto il menù o i valori
alfanumerici
▼
Premere per scorrere in basso il menù o i valori
alfanumerici
▬
Premere per passare al valore alfanumerico successivo
v
Premere per confermare una selezione
Start
Premere per avviare un ciclo
Stop
Premere per interrompere un ciclo
9
ITALIANO
2
2.1
SICUREZZA
Marcatura di sicurezza
TENSIONE PERICOLOSA
TOGLIERE TENSIONE PRIMA DI
RIMUOVERE IL COPERCHIO
ALTA TEMPERATURA
CONNESSIONE A TERRA
2.2
Dispositivi di sicurezza
L'autoclave è fornita dei seguenti dispositivi di sicurezza:
•
•
•
2.3
Valvola di sicurezza tarata 2.4 bar 0/+10%
Blocco elettromagnetico per evitare l’apertura del portello durante l’esecuzione del ciclo
Termostato di sicurezza
Note di Sicurezza
• Il produttore è responsabile del prodotto immesso sul mercato ai sensi della normativa
vigente. La responsabilità decade nel momento in cui vengono eseguite operazioni sul
dispositivo, o su parte di esso, da personale non qualificato o con l’utilizzo di parti di
ricambio non originali.
• Il locale dove si installa l’autoclave non deve essere a rischio potenziale di esplosione
e/o incendio.
• L’autoclave deve essere installata in un ambiente conforme ai requisiti legislativi vigenti.
• Il connettore dell’ incubatore (FIG.2-pos.12), deve essere utilizzato solo ed
esclusivamente per il collegamento del B-TEST.
Poiché è una connessione a 230 V a.c. indipendente dall’interruttore generale,
non toccare il connettore con mani bagnate o umide e proteggerlo da eventuali
schizzi d’acqua.
10
ITALIANO
2.4
Smaltimento
Questo prodotto è soggetto alla direttiva 2002/96/EC del Parlamento
europeo e del Consiglio dell’Unione europea sui rifiuti di apparecchiature
elettriche (RAEE). Nelle giurisdizioni che adottano tale direttiva, il prodotto
è stato lanciato sul mercato in data successiva al 13 agosto 2005 e non
deve essere smaltito come rifiuto domestico non riciclabile. Utilizzare le
apposite strutture RAEE di raccolta locali per lo smaltimento di questo
prodotto oppure attenersi alle disposizioni vigenti.
11
ITALIANO
3
IMPIEGO E DESTINAZIONE D’USO DELL’AUTOCLAVE
L’autoclave è in grado di sterilizzare le tre tipologie di carico previste dalla norma
EN13060, specificatamente :
MATERIALI FERROSI
O SOLIDI
Strumenti senza cavità e senza ostacoli per la penetrazione del
vapore
CORPI POROSI
Materiali semplici o composti che possono assorbire i fluidi
(tessuti, camici, garze, medicazioni ecc…)
CORPI CAVI
Materiali o dispositivi con cavità, ostruzioni ecc…
Questi si suddividono in due tipologie, classificate secondo
lunghezza e diametro. Indicativamente
TIPO B: cannule, tubi o dispositivi con passaggi considerevoli
TIPO A: turbine, manipoli e dispositivi con fori ciechi o di
piccole dimensioni.
Questo dispositivo è certificato per la sterilizzazione dei seguenti carichi di materiali* :
ALIA B
ALIA B 24
Materiali solidi liberi ed imbustati
max kg. 5
max kg. 7
Materiali cavi di tipo A e B
max kg. 5
max kg. 7
max kg. 1,5
max kg. 2
Materiali porosi
*Valido solo per i paesi europei
L’autoclave deve essere utilizzata esclusivamente per la
sterilizzazione di strumenti e materiali compatibili con il sistema di
sterilizzazione a vapore. Accertarsi sempre che i carichi sottoposti a
sterilizzazione possano sopportare le temperature del ciclo
prescelto.
12
ITALIANO
4
4.1
DATI TECNICI
Meccanici
ALIA B
Temperatura di lavoro
Altitudine MAX
Umidità relativa MAX a 30°C
Umidità relativa MAX a 40°C
Dimensioni ingombro
(L x H x P)
Ingombro portello aperto
Peso MAX carico
(serbatoi pieni+camera piena)
Peso per area di supporto
Livello potenza sonora
4.2
+5°C ÷ +40°C
2.000 m (s.l.m.)
80%
50%
504 X 400 X 640 mm
504 X 400 X 730 mm
300 mm
70 kg
74 kg
2058 N/m2
2058 N/m2
< 70 db A
Elettrici
Tensione alimentazione
Potenza
Frequenza
Cavo alimentazione
Fusibili
Calore trasmesso
4.3
ALIA B 24
ALIA B
ALIA B 24
230 V a.c. +/-10 % single phase
1,7 kW
2.2 kW
50 / 60 Hz
2 + 1 x 1mm2
6.3 x 32 - 12 A
3.6 E6 J / ora
Camera
ALIA B
Pressione lavoro MAX
Vuoto MAX
Temperatura MAX
Materiale
Dimensioni
ALIA 24 B
2.4 bar (relativi)
- 0.9 bar (relativi)
138 °C
Inox AISI 304
Ø 245 x 318 mm
Ø 245 x 500 mm
13
ITALIANO
4.4
Serbatoio Acqua Pulita
ALIA B
ALIA B 24
Con
demineralizz.
4,5 l
Volume
Cicli eseguibili
Vedere istruzioni
demineralizzatore
4
Materiale
4.5
Serbatoio Acqua Usata
Volume
Cicli eseguibili
ALIA B 24
4,5 l
4
Materiale
2
polietilene
Temperatura max. acqua di
scarico
50°C
Filtro Batteriologico
ALIA B
Diametro
Capacità filtrante
14
2
polietilene
ALIA B
4.6
Senza
demineralizz.
ALIA B 24
56 mm
0.3 µm
ITALIANO
5
ACCESSORI
Portatray
ALIA B
ALIA B 24
Alluminio anodizzato
192 x 165 x 280 mm
192 x 200 x 470 mm
Materiale
Dimensioni (L x H x P)
Immagine
FIG.4
FIG.3
Dotazione prevista
1
Portatray (opzionali)
ALIA B
Alluminio anodizzato
193 x 200 x 280 mm
(200 x 193 x 280) mm
Materiale
Dimensioni (L x H x P)
ALIA B 24
/
/
/
Immagine
FIG.5
Dotazione prevista
1
/
Trays
ALIA B
Materiale
Dimensioni (L x H x P)
ALIA B 24
Alluminio anodizzato
184 x 17 x 286 mm 184 x 17 x 286 mm + 184 x 17 x 140 mm
Immagine
+
FIG.6
Dotazione prevista
4
FIG.7
FIG.8
4+4
15
ITALIANO
Trays (opzionali)
ALIA B
Materiale
/
Dimensioni (L x H x P)
/
Immagine
/
ALIA B 24
Alluminio anodizzato o
acciaio inox
185 x 17 x 460 mm
FIG.9
Dotazione prevista
/
4
Chiave estrazione tray e regolazione portello
Utilizzare per estrarre e manovrare i trays (FIG.11) e per poter regolare il portello (par.A)
Immagine
FIG.11
FIG.10
Dotazione prevista
1
Spugna pulizia camera e guarnizione portello
Utilizzarla per pulire la camera di sterilizzazione e la guarnizione portello (par.A)
Dotazione prevista
1
FIG.12
Scheda di memoria
Utilizzarla per la memorizzazione dei cicli dell’autoclave. (E’ preferibile, per la perfetta
compatibilità con la macchina, utilizzare sempre la scheda di memoria originale).
ATTENZIONE: la scheda contiene il software di lettura dei log di ciclo – Procedere al
salvataggio e all’installazione su pc, prima della messa in funzione dell’autoclave
(vedere par.B)
Dotazione prevista
1
FIG.13
16
ITALIANO
Tubo carico acqua completo di filtro
Utilizzare per caricamento acqua manuale (par.8.3). Inserire il raccordo in plastica nel
rubinetto frontale (FIG.2–pos.9) e il filtro trasparente nel contenitore di acqua
demineralizzata.
Dotazione prevista
1
FIG.14
Tubo scarico acqua
Utilizzare per scaricare l’acqua utilizzata (par.8.9). Inserire il raccordo in metallo
nell’imbocco nel carico acqua demineralizzata (FIG.2–pos.13)
Dotazione prevista
1
FIG.15
Tubo scarico acqua utilizzata /condensa
Collegare una estremità del tubo (FIG.1–pos.3), l’altra ad un contenitore per recupero
acqua e condensa.
Dotazione prevista
1
FIG.16
Piedini distanziale posteriore in plastica
Applicare il piedino distanziale posteriore in plastica nella parte posteriore dell’autoclave
(FIG.1–pos.8) per garantire un’adeguata ventilazione nel caso in cui l’autoclave venga
posizionata vicino ad una parete
Dotazione prevista
1
FIG.17
17
ITALIANO
Tubi per scarico utenze posteriori
1- Tubo per troppo pieno acqua pulita: collegare una estremità del tubo al troppo pieno
posteriore acqua pulita (FIG.1–pos.1), l’altra ad un contenitore per recupero acqua
demineralizzata o in scarico (versione col demineralizzatore).
2- Tubo per rubinetto scarico acqua utilizzata: collegare una estremità del tubo al raccordo
(FIG.20) ed avvitarlo al rubinetto di scarico acqua utilizzata (FIG.1–pos.4), l’altra ad un
contenitore per recupero acqua utilizzata .
Dotazione prevista
2
FIG.18
Raccordo per scarico posteriore acqua utilizzata
Collegare una estremità del tubo per scarico acqua utilizzata (FIG.19) al raccordo ed
avvitarlo al rubinetto di scarico acqua utilizzata (FIG.1 – pos.4).
Dotazione prevista
1
FIG.19
Cavo alimentazione
Collegare l’estremità del connettore (FIG.21–pos.B) al pannello posteriore (FIG.1– pos.5)
successivamente la spina (FIG.21–pos.A) direttamente alla presa di alimentazione
dell’impianto elettrico.
Dotazione prevista
1
FIG.20
18
ITALIANO
6
DISIMBALLAGGIO
L’autoclave viene spedita in un imballo idoneo al trasporto, alla movimentazione e alla
protezione dell’autoclave stessa.
L’imballo non deve subire urti, deve essere maneggiato con cura evitando di farlo rotolare
o farlo cadere da altezze superiori a 16 cm.
Nel caso non siano disponibili attrezzature per la movimentazione maneggiare l’autoclave
imballata sempre in due persone.
L’autoclave è supportata con un pallet in legno e racchiusa in un cartone ondulato e
rinforzato internamente da composti di cartone.
Per disimballare l’autoclave, aprire il cartone ondulato, rimuovere le parti di rinforzo ed
estrarla utilizzando le cinghie in dotazione.
La movimentazione deve avvenire solo con l’utilizzo delle cinghie e
mediante l'impiego minimo di due persone.
Non sollevare l’autoclave dalla parte inferiore del portello o del quadro
comandi, in quanto l’autoclave potrebbe danneggiarsi.
ATTENZIONE: Conservate sempre l’imballo originale.
All’interno dell’imballo troverete:
• MANUALE D’USO: che dovrete leggere attentamente e riporre in un luogo accessibile a
tutti gli operatori addetti alla sterilizzazione.
• CERTIFICAZIONI E DICHIARAZIONI DI CONFORMITA’ : da conservare.
• TAGLIANDO DI GARANZIA: che dovrete compilare e spedire.
7
INSTALLAZIONE
A
ALIA B
ALIA B 24
640 mm
730 mm
B
50 mm
C
400 mm
D
504 mm
E
270 mm
FIG.21
19
ITALIANO
1 – Installare l’autoclave in ambienti idonei alla sterilizzazione.
2 – Il locale deve essere adeguatamente illuminato ed areato, come previsto dalle direttive
in vigore.
3 – Installare l’autoclave lontano da fonti di calore e schizzi d’acqua.
4 – Posizionare l’autoclave su un piano idoneo a supportarne il peso (min.80 kg) e di
adeguate dimensioni.
5 – Il piano di appoggio dell’autoclave deve essere perfettamente orizzontale.
6 – Posizionare l’autoclave ad una altezza tale che l’utilizzatore possa ispezionare la
totalità della camera di sterilizzazione e riesca a pulirla con facilità.
7 – Aprire il portello dell’autoclave e togliere tutte le buste, contenute all’interno della
camera di sterilizzazione,che imballano i singoli accessori.
8 – Lasciare all’interno della camera di sterilizzazione solo il portatray con i trays,
posizionare tutti gli altri accessori in un vano esterno a disposizione degli operatori.
9 – Non appoggiare mai sull’autoclave giornali, vassoi, contenitori con liquidi ecc…
10 – Non appoggiarsi mai al portello quando è aperto.
11 – Lasciare uno spazio di almeno 5 cm nella parte posteriore utilizzando il piedino
distanziale posteriore in plastica (FIG.1–pos.8 / FIG.17) e nei fianchi dell’ apparecchio in
modo da garantire la ventilazione necessaria.
12 – Effettuare i collegamenti dei tubi di scarico del troppo pieno nella parte posteriore
(FIG.1–pos.1-3). Lo scarico dell’acqua può essere fatto in una tanica o direttamente nello
scarico del lavandino.
13 – Accertarsi sempre che l’impianto elettrico a cui si allaccia l’autoclave sia conforme
alle norme vigenti e dimensionato in maniera adeguata alle caratteristiche
dell’apparecchio.
14 – Prendere il cavo di alimentazione elettrica in dotazione e innestare il connettore nella
presa del pannello posteriore dell’autoclave (FIG.1–pos.5)
15 – Collegare la spina elettrica all’impianto assicurandosi che l’alimentazione sia 230
Vac- 2000Va
IMPORTANTE:
Evitare di connettersi con prolunghe, riduzioni o adattatori; in caso contrario
potrebbero crearsi microinterruzioni con conseguente segnalazione di allarme.
20
ITALIANO
8
8.1
ISTRUZIONI DI UTILIZZO
Accensione dell’autoclave
Premere l’interruttore generale B-MAIN (FIG.2)
Dopo la visualizzazione del logo, l’autoclave procede alla verifica di memoria e periferiche.
Il risultato delle verifiche è visualizzato a display (FIG.22).
FIG.22
Una volta finiti i controlli l’autoclave passerà alla configurazione operativa (FIG.23).
FIG.23
Aprire il portello ed attendere alcuni secondi, finché una segnalazione sonora informerà
dell’avvenuta acquisizione dei parametri di allineamento barometrico automatico;
contestualmente sul display comparirà la scritta PORTA APERTA.
L’autoclave è ora pronta per l’utilizzo.
IMPORTANTE:
Non selezionare mai un comando prima della segnalazione sonora, l’autoclave non
accetterà la selezione prescelta.
21
ITALIANO
8.2
Settaggio dell’autoclave
Dalla schermata iniziale premendo il pulsante Setup si accede al menù di settaggio
dell’autoclave.
LINGUA
Premere il pulsante centrale per cambiare lingua dei menù e delle
indicazioni vocali
Premere la freccia per passare alla voce successiva
DATA E ORA
Premere il pulsante centrale per accedere al settaggio data/ora.
00:00
00/00/1900
Quando la casella lampeggia, premere le frecce
per scegliere il valore desiderato.
Premere nuovamente il pulsante centrale per
avanzare nelle caselle e le frecce per
selezionare il valore.
00:00
00/00/1900
Procede in questo modo fino all’ultimo valore.
Premere un’ultima volta il pulsante centrale per
visualizzare la schermata di selezione finale.
v
▬
X
Premere per confermare le selezioni e ritornare al menù di setup
Premere per ricominciare la procedura
Premere per annullare le selezioni e ritornare al menù di setup
Premere la freccia per passare alla voce successiva
22
ITALIANO
MESSAGGI VOCALI
▬
Premere il pulsante centrale per abilitare/disabilitare i messaggi vocali
Premere la freccia per passare alla voce successiva
SISTEMA AD OSMOSI
Il menu permette di attivare il sistema di alimentazione con dispositivo ad osmosi
(opzionale). Quando il sistema è attivato la pompa di carico risulta disattivata.
Sono inoltre visualizzati i cicli effettuati dall’ultimo cambio di filtri.
E’ infine possibile azzerare il contatore quando si effettua la sostituzione dei filtri stessi.
Vedere capitolo 14 per ulteriori informazioni.
STAMPANTE ESTERNA
Dopo avere installato la stampante (accessorio opzionale), è possibile stampare
etichette adesive di rintracciabilità da incollare sul pacchetto prima di iniziare la
sterilizzazione.
00
▲
▬
▼
Premere il pulsante centrale per passare alla selezione successiva
00
▲
Quando la casella lampeggia, premere le
frecce per scegliere il numero di etichette
da stampare.
▼
Quando la casella lampeggia, premere le
frecce per scegliere il numero di mesi alla
scadenza.
Premere un’ultima volta il pulsante centrale
per visualizzare la schermata di selezione
finale.
23
ITALIANO
MODO SERVIZIO
Accesso al menù servizio (previa immissione della password). Questa modalità è
riservata esclusivamente per impostazioni eseguite da un tecnico autorizzato.
Il produttore non risponde di manomissioni o infortuni ad eventuale personale non
autorizzato.
8.3
Carico serbatoio acqua pulita
Collegare tubo carico acqua completo di filtro (FIG.14), e inserirlo nel raccordo frontale
dell’autoclave (FIG.2- pos.8).
Inserire l’altro capo del tubo col filtro all’interno del contenitore dell’acqua demineralizzata
o distillata.
A questo punto premere il pulsante B-PUMP (FIG.2) per azionare la pompa di carico
acqua. Se il livello massimo non viene raggiunto entro 180 secondi, la pompa si ferma
automaticamente e sarà quindi necessario premere nuovamente il pulsante B-PUMP per
ultimare il riempimento del serbatoio. La pompa si ferma automaticamente quando il livello
massimo è stato raggiunto.
Se l’autoclave viene installata con il sistema di demineralizzazione, attenersi alle istruzioni
contenute nell’imballo di questo dispositivo e nel capitolo 14.
8.4
Caratteristiche acqua da utilizzare
TABELLA LIVELLI QUALITATIVI STABILITI DALLA NORMATIVA UNI EN 13060: 2009
STANDARD UNI EN 13060 : 2009
Residuo evaporazione
10
mg/l
≤
Ossido di silicio
1
mg/l
≤
Ferro
0.2
mg/l
≤
Cadmio
0.005
mg/l
≤
Piombo
0.05
mg/l
≤
Resti di metalli pesanti tranne ferro, cadmio, piombo
0.1
mg/l
≤
Cloruro (Cl’)
2
mg/l
≤
Fosfato
0.5
mg/l
≤
Conduttività (a 20°C)
15
≤
µs/cm
Valore Ph (grado di acidità)
5 ÷ 7,5
Incolore, limpido, senza
Aspetto
depositi
Durezza
0.02
mmol/l
≤
24
ITALIANO
8.5
Carico materiali in autoclave
FIG.25
Disporre il portatray nella camera di sterilizzazione in posizione orizzontale disponendo i
materiali da sterilizzare sui trays in dotazione, facendo attenzione:
• non sovrapporre mai i materiali
• disporre gli strumenti imbustati, sempre con la parte carta verso l’alto
• non mettere mai i materiali a contatto con la camera di sterilizzazione o con il portello di
chiusura
• disporre pinze e forbici con le lame aperte
Terminato il carico, chiudere il portello dell’autoclave. Sul display comparirà l’icona e la
scritta PORTA CHIUSA.
25
ITALIANO
8.6
Inizio del ciclo di sterilizzazione
Scegliere il programma di sterilizzazione più idoneo al carico predisposto, premendo il
pulsante B-SELECT (FIG.2) Ogni singola pressione, cambia la selezione del programma
a quello successivo.
Dopo aver scelto il programma avviare il ciclo premendo il pulsante Start
Durante il ciclo il display visualizzerà tutti i parametri ed informazioni relative al ciclo
eseguito. Il display in questa configurazione, visualizzerà: avanzamento del ciclo, tempo
mancante alla fine del ciclo (per il Vacuum Test identifica l’intero ciclo, mentre per tutti gli
altri identifica la fase di sterilizzazione più quella di asciugatura), numero di cicli fatti dalla
macchina e pulsante Info dal quale si può accedere all’elenco dei parametri operativi
(FIG.26).
FIG.26
8.7
Fine ciclo
Un segnale acustico e un’immagine sul display avviseranno dell’avvenuto ciclo di
sterilizzazione. Premere un qualsiasi pulsante per continuare, e sbloccare la porta
premendo uno dei pulsanti Unlock. Nel caso vi sia presenza di pressione, all’interno della
camera, il pulsante non azionerà lo sblocco. A portello sbloccato, tirare la maniglia della
porta ed aprire.
8.8
Scarico materiali sterilizzati
Indossare idonei dispositivi di protezione individuale in accordo con le normative vigenti in
materia di sicurezza e igiene sul lavoro. Estrarre i trays utilizzando l’apposita chiave in
dotazione (FIG.10), lasciare condizionare gli strumenti e riporli in ambienti dove non
possano subire contaminazioni.
26
ITALIANO
8.9
Scarico acqua sporca
Quando l’icona dell’acqua sporca si accende bisogna procedere allo svuotamento del
serbatoio di raccolta. Se non si provvede, il funzionamento dell’autoclave è inibito.
Prendere il tubo in dotazione (FIG.16), ed inserirlo nel rubinetto di scarico posto
frontalmente all’autoclave (FIG.2–pos.13), contestualmente mettere l’altro capo del tubo in
un contenitore; l’acqua per caduta andrà nel contenitore stesso.
IMPORTANTE:
A - Il tubo alloggiato nel contenitore di raccolta, non deve mai, lambire o essere immerso
nell’acqua scaricata, diversamente si avrà una situazione di risucchio.
B - Attendere sempre che l’acqua di scarico sia fuoriuscita totalmente. Il led di livello
massimo acqua utilizzata, si spegne quando ancora vi è acqua nel serbatoio, pertanto non
utilizzarlo come riferimento per questa operazione.
Al termine dello scarico premere la ghiera sul rubinetto e togliere il tubo.
8.10
Interrompere un ciclo di sterilizzazione
Un ciclo di sterilizzazione può essere volontariamente interrotto, premendo il pulsante
Stop per almeno 2 secondi.
L’autoclave emetterà un suono, andrà in allineamento con la pressione atmosferica e sul
display comparirà il messaggio di allarme A001 (Ciclo Interrotto).
Per resettare l’allarme, mantenere premuti contemporaneamente i pulsanti sotto la barra
indicata con Reset (FIG.27).
In caso di visualizzazione di un messaggio di allarme (suffisso "A") il ciclo
è da ritenersi NON ANDATO A BUON FINE: occorrerà ripetere tutte le
operazioni di preparazione del carico e sterilizzazione.
FIG.27
27
ITALIANO
9
9.1
CICLI DI STERILIZZAZIONE
Descrizione cicli
L’autoclave è corredata di tre serie di cicli:
- Cicli operativi
- Cicli test
- Ciclo notte
9.2
Cicli operativi
Tutti i cicli operativi, hanno il sistema di vuoto frazionato, pertanto possono sterilizzare
materiali cavi, porosi, solidi, sia liberi che imbustati. Le temperature selezionabili sono
121°C – 134°C. Normalmente i cicli 121°C, si utilizzano per termoplastici o materiali
sensibili, mentre i cicli 134°C, si utilizzano per tutti gli altri materiali.
In tutti i casi, seguire sempre le indicazioni date dai produttori degli strumenti o dispositivi,
da sterilizzare.
Esistono anche 2 cicli speciali:
- Ciclo Prion, studiato per il morbo di Creutzfeldt-Jakob (sindrome della mucca pazza).
- Ciclo Flash, creato per la sterilizzazione rapida di strumenti o dispositivi non imbustati.
9.3
Cicli test
I cicli di test disponibili sono:
- Helix e B&D
- Vacuum test
9.4
Ciclo notte
L’autoclave, è dotata di uno speciale dispositivo economizzatore.
Tale dispositivo permette di eseguire cicli di sterilizzazione in assenza dell’operatore.
Al termine del ciclo, se la porta non viene aperta, l’autoclave si stabilizza fino all’intervento
dell’operatore.
28
ITALIANO
9.5
Tabelle / Grafici
121°C
(imbustati e non
imbustati)
134°C
(imbustati e non
imbustati)
134°C
Flash
134°C
Prion
134°C
Helix / Bowie&Dick
18L
18
24L
BANDA DI
PRESSIONE
DI LAVORO
( bar relativi )
BANDA DI
TEMPERATURA
DI LAVORO
( °C )
12
13
1.04 ÷ 1.30
121 ÷ 125
5
12
13
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
4
3
4
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
20
12
13
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
3.5
Vacuum
4
-0.9
CICLI
TEST
CICLI
TEMPO
ASCIUG.
T5 (Minuti)
TEMPO
ESPOSIZ.
T4
(Minuti)
CICLI OPERATIVI
TABELLA STERILIZZAZIONE
I tempi di preriscaldo e di frazionamento del vuoto possono variare a seconda delle
condizioni dell’autoclave da 25 – 35 minuti che andranno a sommarsi con i tempi dei cicli
riportati in tabella. Tutti i cicli di sterilizzazione hanno 3 fasi di vuoto.
TABELLA DELLE PROVE DI TIPO COME DA NORMA EN13060:2009
Prova di tipo
Cicli operativi
Dinamica di pressione nella camera di sterilizzazione
X
Trafilamento dell’aria
X
Camera vuota
X
Carico solido
X
Piccoli articoli porosi
X
Piccolo carico poroso
X
Carico poroso completo
X
Carico cavo B
X
Carico cavo A
X
Confezionamento multiplo
X
Asciugatura carico solido
X
Asciugatura carico poroso
X
* in conformità con tutti i punti applicabili della norma
29
ITALIANO
DIAGRAMMA DI CICLO
T1,T2,T3
fasi di preriscaldo e di
frazionamento del vuoto
T4
sterilizzazione
T5
Asciugatura
FIG.28
30
ITALIANO
10
TEST DI CONTROLLO AUTOCLAVE
10.1
Integratore chimici
Sono test (cod.ricambio 200/S e 215-S) che sfruttano le proprietà di sostanza coloranti
capaci di modificare il proprio aspetto se vengono adeguatamente esposte al calore e alla
pressione in tempi adeguati. In quanto interagiscono con tutti i parametri del ciclo
(pressione, temperatura, tempo). Il superamento del test ne certifica la corretta stabilità.
UTILIZZO
Gli integratori chimici vanno inseriti all’interno della camera di
sterilizzazione prima di dare avvio al ciclo, anche con presenza di
carico. Gli integratori possono essere liberi e posizionati sui tray,
oppure possono essere inseriti all’interno delle buste di
sterilizzazione insieme ai materiali da sterilizzare.
Inserire gli integratori nelle buste è una procedura che si consiglia
nelle strutture dove vi sono diversi operatori, infatti così facendo si
certifica l’avvenuta sterilizzazione di ogni singolo strumento.
Se il viraggio rimane nella
zona bianca, il test non è
superato
RESPONSO
Se il viraggio entra nella
finestra SAFE, il test è
superato
PERIODICITA’
10.2
Non esiste una periodicità predefinita, se non nelle zone ove vi
sono leggi regionali specifiche. In tutti i casi gli integratori chimici
sono i test più economici ed immediati, pertanto, onde potere avere
un costante controllo della validità dell’autoclave, si consiglia
l’utilizzo su tutti i cicli, oppure almeno una volta al giorno.
Indicatore biologico
Il test (cod.ricambio 262-S) serve a dimostrare la capacità dell’autoclave in merito alla
distruzione di tutti i microrganismi. E’ rappresentato da una preparazione standardizzata di
spore, che possiedono caratteristiche biologiche, alta resistenza al calore, e che sono da
ritenere un mezzo di controllo di assoluta tranquillità e sicurezza (ATCC 7953). Il test si
presenta sottoforma di fiale, e non è patogeno, tossico e pirogenico.
31
ITALIANO
UTILIZZO
RESPONSO
PERIODICITA’
10.3
Le fiale devono essere inserite nella camera di sterilizzazione, anche
con presenza di carico.
Eseguire il ciclo, al termine estrarre la fiala con attenzione in quanto
calda e in pressione.
Lasciarla raffreddare per circa 10 minuti poi attivarla, utilizzando
l’apposita pinza in dotazione, mantenendola sempre in verticale.
L’indicatore chimico posto sull’etichetta della fiala sarà virato dal blu
al nero.
Successivamente, inserire la fiala in un incubatore biologico a 57°C
per 48 ore, unitamente ad una fiala test non processata, ma
comunque attivata con l’apposita chiave.
Dopo 48 ore estrarre la fiala processata dall’incubatore e valutare il
responso. Se la fiala ha virato sul giallo vuole dire che l’autoclave non
ha superato il test e vi è crescita batterica.
Se la fiala resta colore viola indica che non vi sono microrganismi in
crescita, pertanto l’autoclave ha superato il test. La fiala test
ovviamente virerà sempre al giallo in quanto non processata, e
servirà solo come termine di confronto.
Al termine del test smaltire le fiale nei rifiuti urbani solidi, si consiglia
però di sottoporre la fiala ad un ulteriore ciclo di sterilizzazione a
121°C
Non esiste una periodicità predefinita, se non nelle zone ove vi sono
leggi regionali specifiche. In tutti i casi i test biologici sono i test più
concreti, pertanto onde potere avere un costante controllo della
validità dell’autoclave, si consiglia di eseguire il test almeno una
volta ogni 90 giorni.
Bowie&Dick test
E’ un test fisico (cod.ricambio 268-S) che permette di verificare la capacità di penetrazione
del vapore nei corpi porosi. Per il test viene utilizzato un “pacco prova” standardizzato e
conforme alle normative tecniche attualmente in vigore.
UTILIZZO
32
Il test va eseguito a camera vuota.
Il Bowie&Dick deve essere posizionato sul tray centrale
dell’autoclave.
Eseguire l’apposito ciclo, indicato nel display dell’autoclave, al
termine estrarre il pacco, aprirlo e controllare il viraggio del foglio con
indicatore chimico posto all’interno.
ITALIANO
RESPONSO
PERIODICITA’
10.4
La valutazione è semplice e rapida.
Se il viraggio risulta uniforme (come
in figura) il test è perfettamente
riuscito, diversamente il test non è
superato, pertanto l’autoclave non è
in grado di sterilizzare correttamente
i corpi porosi.
Non esiste una periodicità predefinita, se non nelle zone ove vi sono
leggi regionali specifiche. In tutti i casi, onde potere avere un
costante controllo della validità dell’autoclave, si consiglia di
eseguire il test almeno una volta ogni 30 giorni.
Helix test
E’ un test fisico (cod.ricambio 267-S) che permette di verificare la capacità di penetrazione
del vapore nei corpi cavi. Per il test viene utilizzato un sistema standardizzato e conforme
alle norme tecniche in vigore.
UTILIZZO
Il test va inserito a camera vuota.
Nella capsula posta all’estremità del test inserire l’apposito strip, poi
posizionare il test sul tray centrale dell’autoclave.
Eseguire l’apposito ciclo, indicato nel display dell’autoclave, al
termine estrarre il test aprire la capsula e controllare il viraggio dello
strip indicatore.
33
ITALIANO
RESPONSO
TEST ALL’ORIGINE
TEST NON RIUSCITO
TEST RIUSCITO
PERIODICITA’
10.5
Non esiste una periodicità predefinita, se non nelle zone ove vi sono
leggi regionali specifiche. In tutti i casi onde potere avere un
costante controllo della validità dell’autoclave si consiglia di
eseguire il test almeno 1 volta ogni 30 giorni.
Vacuum test
E’ una prova di tenuta della camera o prova della perdita del vuoto.
Il controllo ha lo scopo di verificare che durante il ciclo non si verifiche infiltrazione di aria
attraverso le tenute della camera (guarnizioni, valvole, ecc…)
UTILIZZO
RESPONSO
PERIODICITA
34
Il ciclo va eseguito con camera vuota.
Si seleziona l’apposito ciclo indicato nel display dell’autoclave e si
attiva.
L’autoclave esegue automaticamente il ciclo seguendo precise
procedure tecniche. Successivamente l’esito finale viene emesso
dalla stampante tramite una eventuale connessione informatica.
Il responso è immediato e viene rilasciato dalla stampante, la quale
emette tutti i valori dal ciclo eseguito e anche la valutazione finale.
Non esiste una periodicità predefinita, se non nelle zone ove vi sono
leggi regionali specifiche. In tutti i casi onde potere avere un costante
controllo della validità dell’autoclave si consiglia di eseguire il test
almeno una volta ogni settimana.
ITALIANO
11
MESSAGGI DI ALLARME
I messaggi di allarme sono evidenziati tramite un codice alfanumerico, composto da una
lettera e da 3 cifre.
Il prefisso “A” è relativo ad allarmi, anomalie dell’autoclave, dopo aver attuato il rimedio, se
il problema persiste bisogna richiedere assistenza telefonica.
In caso di visualizzazione di un messaggio di allarme (suffisso "A") il ciclo
è da ritenersi NON ANDATO A BUON FINE: occorrerà ripetere tutte le
operazioni di preparazione e sterilizzazione.
Per resettare allarmi ed errori, mantenere premuti contemporaneamente i pulsanti sotto la
barra indicata con Reset.
ERRORE
CAUSA
A 001
Ciclo interrotto dall’utente
A 101
Vuoto non raggiunto in 10 min.
A 111
Vuoto non mantenuto su prima fase VACUUM TEST
A 121
Vuoto non mantenuto su seconda fase VACUUM TEST
A131
Durante le fasi di preriscaldo, la macchina non ha caricato il corretto
quantitativo di acqua
A132
Errore nel funzionamento del flussimetro
A133
Pressione oltre il limite consentito durante il richiamo di acqua nelle fasi
di preriscaldo
A 200
Errore nel controllo del funzionamento delle EV
A 400
Errore nel funzionamento della serratura
A 401
Errore nel funzionamento della serratura
A 403
Errore nel funzionamento della serratura
A 405
Errore nel funzionamento della serratura
A 551
Pressione fuori limite
A 637
Errore nell’accesso alla scheda di memoria
A 651
Lettura della sonda T1 in sterilizzazione oltre il limite superiore
A 653
Lettura della sonda T2 in sterilizzazione oltre il limite superiore
A 661
Errore nella lettura delle sonde
A 662
Errore nella lettura delle sonde
A 701
Errore mancato raggiungimento della pressione durante le prime due
fasi di preriscaldo
35
ITALIANO
A 711
Errore mancato raggiungimento della pressione durante la terza fase di
preriscaldo
A 751
A 753
Lettura della sonda T1 in sterilizzazione oltre il limite inferiore
A 781
A 782
A 801
A 811
A 901
Temperatura del ciclo 121°C fuori del limite massimo
Lettura della sonda T2 in sterilizzazione oltre il limite inferiore
Temperatura del ciclo 134°C fuori del limite massimo
Errori di fuori tempo massimo durante le prime fasi di scarico
Errori di fuori tempo massimo durante l’ultima fase di scarico
Ciclo interrotto per mancata alimentazione elettrica
Per tutti gli allarmi è consigliabile resettare la macchina e riavviare il ciclo.
Nel caso di persistenza del problema bisogna richiedere assistenza telefonica, presso
MEDILINE ITALIA srl +39 0522 - 94 29 97 oppure utilizzando il pulsante SOS (FIG.2).
In questo modo la macchina, se connessa alla rete, invierà al nostro centro una richiesta
di assistenza. Verrete contattati da un nostro tecnico nel più breve tempo possibile.
36
ITALIANO
13
SOLUZIONE A PROBLEMI OPERATIVI
In molti casi, alcuni allarmi o errori sono determinati da non attenzione o non conoscenza
di alcuni aspetti tecnici ed operativi.
Qui di seguito vengono elencati alcuni casi di anomalie con relative soluzioni.
13.1
L’autoclave non asciuga correttamente
• sostituire il filtro batteriologico con uno nuovo originale
• sono stati utilizzati tray non originali, di diverso materiale, senza fori o con foratura
diversa. Si consiglia di utilizzare solo tray originali.
• gli strumenti non sono stati disposti correttamente. Attenersi rigorosamente alle
indicazione del par.8.4
13.2
La camera dell’ autoclave è diventata bianca
• cambiare immediatamente il tipo di acqua utilizzata, utilizzare acqua demineralizzata o
distillata, come specificatamente indicato nei capitoli precedenti e procedere poi alla
pulizia della camera.
• il colore biancastro puo’ essere conseguenza dell’evaporazione di materiali organici,
presenti sugli strumenti. Provvedere a sottoporre gli strumenti ad una azione di
detersione più idonea ed approfondita.
• verificare l’eventuale impianto di demineralizzazione installato
13.3
La camera dell’ autoclave presenta macchie verdi-bluastre
• non vi e’ stato un corretto risciacquo degli strumenti dopo la fase di detersione,
sciacquare con maggior attenzione e scrupolo gli strumenti. se le macchie sono evidenti
richiedere assistenza tecnica telefonica.
13.4
Il ciclo di sterilizzazione si interrompe senza apparente motivo
• controllare se l’autoclave e’ collegata alla rete elettrica con prolunghe, riduzioni,
adattatori, nel caso togliere questi accessori e collegare l’autoclave direttamente alla
presa elettrica.
13.5 L’autoclave non riceve i comandi
• l’autoclave sta effettuando l’allineamento barometrico automatico, attendere il doppio
segnale sonoro dopo l’apertura del portello, poi impostare le funzioni.
• il serbatoio di acqua demineralizzata è vuoto, il led di livello minimo è acceso,
provvedere al riempimento di acqua pura.
• il serbatoio di acqua utilizzata e’ pieno, il led di livello massimo è acceso, provvedere
allo scarico dell’acqua esausta.
37
ITALIANO
13.6 Macchie sugli strumenti
• gli strumenti diventano gialli, residuo di liquido chimico che con il caldo si è fissato sugli
strumenti. Non si è eseguito un risciacquo adeguato.
• la camera di sterilizzazione presenta macchie gialle. E' stato immesso nella camera
strumentario con presenza di liquido chimico che cadendo si è fissato grazie al calore.
Non si è eseguito un risciacquo adeguato.
• gli strumenti presentano macchie biancastre, lo sciacquo è stato effettuato con acqua
molto calcarea e gli strumenti non sono stati asciugati. Come ultimo sciacquo si
consiglia di utilizzare acqua demineralizzata e asciugare accuratamente gli strumenti.
• gli strumenti si sono anneriti, ciò è dovuto al fatto che gli strumenti hanno all’interno
forte componentistica di carbonio.
38
ITALIANO
14
14.1
DEMINERALIZZATORE
Impostazione sistemi di demineralizzazione
L’autoclave è predisposta anche per il caricamento dell’acqua demineralizzata attraverso il
SISTEMA OSMOSI PURA (accessorio opzionale).
Tale prodotto è utilizzato per eliminare i sali minerali dell’acqua proveniente dalla rete
idrica per alimentare l’autoclave.
14.2
Collegamento del sistema di demineralizzazione
Qui riportiamo il particolare del collegamento specifico all’autoclave.
Spegnere l’autoclave se è accesa (FIG.2)
• Chiudere il rubinetto posto a monte dell’impianto di demineralizzazione
• Installare il demineralizzazione come indicato nel manuale del demineralizzatore
stesso;
• Avvolgere il filetto maschio del raccordo - portatubo con teflon o altro componente che
garantisca la tenuta all’acqua;
• Avvitare il raccordo-portatubo sul filetto femmina dello scarico dell’acqua pulita
(FIG.1–pos.2)
• Inserire il tubo in uscita dal demineralizzatore nel raccordo-portatubo ora avvitato
all’autoclave;
• Inserire il connettore di alimentazione del demineralizzatore nella presa (FIG.1–pos.6)
sul retro dell’autoclave;
• Aprire il rubinetto posto a monte dell’impianto di demineralizzazione;
• Controllare che non vi siano delle perdite d’acqua;
• Accendere l’autoclave;
• Eseguire uno o più cicli di sterilizzazione per controllare il funzionamento della
connessione eseguita e controllare soprattutto le perdite.
A fine giornata chiudere sempre il rubinetto posto a monte dell’impianto di
demineralizzazione
Collegare i sistemi di demineralizzazione soltanto ad autoclavi predisposte
NOTA:
Per il collegamento dei sistemi di demineralizzazione alle autoclavi, fare riferimento
anche a quanto indicato sul manuale del sistema di demineralizzazione stesso.
39
ITALIANO
FIG.29
14.3
Cambio cartuccia resina - filtro
L’autoclave segnala sul display lo stato di esaurimento del filtro.
Sostituire la cartuccia (cod.ricambio 248-S-2) come indicato nel manuale del
demineralizzatore; Dopo la sostituzione, occorre azzerare il contatore dei cicli nel setup
utente (vedere capitolo 8).
40
ITALIANO
15
PROCEDURE STANDARD STERILIZZAZIONE
Sterilizzare vuol dire adottare precisi protocolli operativi ed applicare una metodologia di
sterilizzazione. L’autoclave è il punto chiave di questa metodologia.
Chi non segue tutte le varie fasi del processo di sterilizzazione, può inficiare il risultato
finale. TECNO-GAZ S.p.A produce tutti i dispositivi per ogni fase del ciclo di
sterilizzazione.
Bisogna pertanto :
1 - Predisporre un preciso protocollo operativo scritto,da distribuire a tutti gli operatori
ed addetti alla sterilizzazione.
TECNO-GAZ SpA può fornire questi protocolli personalizzati.
2 - Seguire con scrupolo ed attenzione,tutte le fasi del ciclo di sterilizzazione:
DISINFEZIONE fase obbligatoria, per salvaguardare la sicurezza degli operatori
preposti.,da attuarsi con immersione in liquidi chimici o termo disinfezione;
DETERSIONE la fase più importante che assicura la rimozione di tutti i tipi di
residui, chimici ed organici. Lo strumento più idoneo sono le vasche ad ultrasuoni;
ASCIUGATURA fase indispensabile, che evita corrosioni degli strumenti e
interferenze al ciclo di sterilizzazione;
IMBUSTAMENTO fase indispensabile per il mantenimento della sterilità nel
tempo
STERILIZZAZIONE fase finale sterilizzazione a vapore.
41
ITALIANO
16
ISTRUZIONE PER LA SPEDIZIONE DELL’AUTOCLAVE
Nel caso si debba spedire l’autoclave per riparazione, controllo, ripristino, revisione,
validazione, seguire le seguenti indicazioni obbligatorie:
•
Utilizzare l’imballo originale, se questo non è più in Vostro possesso, utilizzare un
imballo adeguato. La merce viaggia con rischio a carico del mittente.
•
Spedire solo l’autoclave (non inserire alcun componente contenuto nel kit
accessori).
•
Pulire accuratamente la camera di sterilizzazione e l’autoclave nel suo complessivo,
prima di spedirla. Nel caso giunga sporca e con residui, l’autoclave verrà rispedita
non riparata, oppure verrà sottoposta ad azione di pulizia e disinfezione.
•
Scaricare sempre il serbatoio di acqua demineralizzata, tramite il raccordo posto
posteriormente all’autoclave (FIG.2–pos.2)
•
Scaricare sempre il serbatoio di acqua utilizzata, tramite l’apposito raccordo posto
posteriormente all’autoclave (FIG.2–pos.4)
•
Indicare per iscritto, ed inserire nell’imballo un documento ove si indichi con
precisione l’anomalia riscontrata o il servizio di cui si intende beneficiare.
•
Spedire sempre in porto franco, diversamente saranno addebitate le spese di
trasporto sostenute.
ATTENZIONE:
Tutti gli imballi non originali che ci perverranno, verranno smaltiti.
Le autoclavi Vi saranno ritornate con imballi nuovi ed originali, questo per assicurare
massima tutela alla vostra autoclave durante il trasporto. Il costo dell’imballo vi sarà
addebitato.
42
ITALIANO
17
PROCEDURE PER SERVIZIO ED ASSISTENZA
Il reparto riparazioni è una entità autonoma di MEDILINE ITALIA SRL (TECNO-GAZ
GROUP), costituito da una struttura articolata e professionale, in conformità con quelle
che sono le nostre procedure espresse nel nostro “Manuale Qualità”.
•
In caso di guasto l’autoclave, viene presa in consegna direttamente dal reparto
riparazioni che la codifica e crea la scheda di assistenza tecnica.
•
Entro un massimo di 48 ore viene visionata dai tecnici e viene stilata la diagnosi
tecnica con preventivo di spesa per il servizio richiesto. Se l’autoclave non viene
resa come richiesto nel capitolo 16, i tempi espressi si possono dilatare
sensibilmente.
•
Il preventivo di spesa verrà inoltrato al cliente distributore che lo trasmetterà al
cliente finale, per presa d’atto e sottoscrizione.
•
Dopo aver ricevuto il preventivo sottoscritto per accettazione, l’autoclave verrà
messa in lavorazione e verrà spedita nei tempi, indicati sul modulo del preventivo.
•
La merce verrà rispedita con imballo originale mediante spedizioniere del cliente.
IMPORTANTE:
Se dopo aver eseguito i rimedi, il problema si ripresenta, interpellare l’assistenza
telefonica, presso MEDILINE ITALIA srl +39 0522 - 94 29 97.
43
ITALIANO
18
GARANZIA
1) DURATA: il prodotto è coperto da un periodo di garanzia di 12 (dodici) mesi.
2) ESCLUSIONE: sono da escludersi dalla garanzia:
a) le avarie causate da mancata manutenzione ordinaria dovute a trascuratezza
dell’Utilizzatore o ad un uso improprio del prodotto;
b) controlli periodici e manutenzione;
c) riparazioni o sostituzioni di parti soggette ad usura, fragili o di durata non
prevedibile, a meno che non sia provata la loro difettosità al momento della
consegna;
d) guasti relativi a mano d'opera, trasferta del personale tecnico e trasporto;
e) guasti o danni derivanti da un uso improprio e da errori di utilizzo;
f) guasti o danni derivanti da impurità nei sistemi di alimentazione di acqua e aria,
eventi chimici o elettrici straordinari;
g) guasti o danni derivanti da uso di detergenti, disinfettanti, sostanze o processi
sterilizzanti, non espressamente indicati nel manuale d'uso e manutenzione;
h) naturale viraggio delle parti in plastica.
3) VERBALE DI INSTALLAZIONE E COLLAUDO: condizione essenziale per accedere alla
garanzia é la restituzione dell’apposito verbale di installazione e collaudo, debitamente
compilato in tutte le sue parti e controfirmato dall’Utilizzatore stesso e dal Tecnico
Installatore. La restituzione del verbale dovrà avvenire entro 15 giorni dall'installazione,
pena il decadimento della garanzia.
4) LIMITI: la garanzia dà diritto alla sostituzione o riparazione gratuita dei componenti
difettosi. È comunque escluso il diritto alla sostituzione dell’intero apparecchio. Per quanto
riguarda i componenti applicati o integrati prodotti con marchio TECNO-GAZ S.p.A. o da
terzi e dotati di proprio certificato di garanzia, valgono le condizioni, i limiti e le esclusioni
riportati sui certificati stessi.
L’effettuazione di una o più riparazioni nel periodo di garanzia non comporta alcuna
modifica della data di scadenza della garanzia stessa.
5) CONTESTAZIONI: nel caso di contestazione da parte dell’Acquirente sull’applicazione
della garanzia, sulla qualità o sulle condizioni della apparecchiatura consegnata,
l’Acquirente non potrà in alcun caso sospendere e/o ritardare i pagamenti.
6) CONTROVERSIE: in caso di controversia sull’applicazione ed interpretazione del
presente Certificato di Garanzia, sarà competente il Tribunale di PARMA (Italia), ovunque
sia stato stipulato il contratto di acquisto dell’apparecchiatura.
7) DEROGHE: particolari deroghe, concesse in merito alle presenti norme di garanzia, non
implicano il riconoscimento di alcun diritto nei confronti dell’Acquirente e saranno da
considerarsi limitatamente concesse in relazione al caso specifico.
8) ALTRO: per quanto non espressamente previsto dal presente Certificato di Garanzia
valgono le norme contenute nel Codice Civile e nelle Leggi in materia della Repubblica
Italiana.
44
ITALIANO
La garanzia decade se:
a) l’apparecchiatura presenta danneggiamenti dovuti a caduta, esposizione a fiamme,
rovesciamenti di liquidi, fulmini, calamità naturali, eventi atmosferici, o comunque da cause
non imputabili a difetti di fabbricazione;
b) l’installazione non é conforme alle istruzioni di TECNO-GAZ S.p.A. ed é stata eseguita
da personale non autorizzato;
c) l’apparecchiatura venga riparata, modificata o comunque manomessa dall’Acquirente o
da terzi non autorizzati;
d) all’atto della richiesta di intervento in garanzia il numero di matricola del prodotto risulti
asportato, cancellato, contraffatto, ecc.;
e) non venga restituito il verbale di installazione e collaudo compilato e firmato entro 15
giorni dall'installazione;
f) l’Acquirente sospenda e/o ritardi per qualunque motivo il pagamento di qualunque
somma dovuta in relazione all’acquisto e/o alla manutenzione dell’attrezzatura;
g) non venga rispettata la manutenzione periodica programmata o altra prescrizione
prevista nel manuale d'uso e manutenzione.
45
ITALIANO
46
ITALIANO
A
MANUTENZIONE
Una corretta manutenzione dell’autoclave assicura un buon funzionamento della stessa e
un sicuro risparmio in termini di tempo e costi dovuti ad assistenza. Le seguenti operazioni
sono da intendersi obbligatorie ed eseguibili dagli operatori.
Pulizia della camera
20 cicli oppure 1 volta la settimana
Pulire periodicamente la camera, asportando eventuali depositi o detriti, eviterete così di
immettere nel circuito di scarico materiali che possono creare ostruzioni. Per una buona
pulizia usare esclusivamente acqua demineralizzata e la spugna abrasiva in dotazione
(parte non abrasiva - FIG.13).
Da eseguire assolutamente a camera fredda per evitare scottature - Non utilizzare mai
solventi, detergenti, soluzioni chimiche, disincrostanti o altri prodotti similari.
Pulizia del filtro camera
20 cicli oppure 1 volta la settimana
Tirare verso l’alto il filtro (cod.ricambio DXBA091), prestando attenzione a non
danneggiarlo, lavarlo con acqua demineralizzata e asciugarlo con panno asciutto e
pulito. Ricollocarlo quindi nella sua sede, facendo attenzione che sporga di circa 15mm.
Pulizia dei tray e dei portatray
20 cicli oppure 1 volta la settimana
Pulire con spugna in dotazione (parte non abrasiva) imbevuta di acqua demineralizzata
Cambio del filtro batteriologico
200 cicli oppure quando assume
una colorazione scura
Sostituire il filtro batteriologico (FIG.2–pos.11) ruotandolo in senso antiorario per svitarlo
e in senso orario per avvitarlo. Utilizzare esclusivamente filtri originali (cod.ricambio
DAVA101)
Pulizia della guarnizione del portello
20 cicli oppure 1 volta la settimana
Periodicamente asportare eventuali residui che si depositano sulla circonferenza della
guarnizione (cod.ricambio DANA038), utilizzando la spugna in dotazione (parte non
abrasiva) inumidita con acqua demineralizzata
A-1
ITALIANO
Regolazione portello
ogni 2 mesi
Per preservare l’integrità funzionale della macchina, bisogna regolare la pressione di
chiusura del portello, agendo sul regolatore del portello stesso, utilizzando la chiave a
doppia funzione (FIG.10) in dotazione (cod.ricambio DANA008). Ruotare in senso
antiorario (pos.A) per aumentare la pressione di chiusura. Ruotare in senso orario
(pos.B) per diminuire la pressione di chiusura.
A
A-2
B
ITALIANO
Le seguenti operazioni sono consigliate dal produttore. Tali operazioni devono essere
eseguite esclusivamente da tecnici formati e autorizzati dal produttore.
Sostituzione del filtro carico acqua
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo del filtro acqua ingresso flussimetro
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Pulizia filtro Y in ottone a valle del radiatore
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Pulizia dell’elettrovalvola carico acqua EV4
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Sostituzione Valvole Pompa del vuoto
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Pulizia del radiatore
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Pulizie delle ventole
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo integrità circuito pneumatico
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo integrità circuito elettrico
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo isolante termico camera di sterilizzazione
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo serraggio viti macchina e fascia riscaldante
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo sonde di temperatura
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo valvola di sicurezza
attenersi alle indicazione del
produttore (vedere istruzioni
allegate)
Ingrassare la parte mobile della leva maniglia
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo sonde di livello
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
Controllo stato serbatoio
ogni 1 anno / ogni 1000 cicli *
* vale la condizione che viene raggiunta prima
Inoltre alcune disposizioni regionali/nazionali, stabiliscono l’obbligatorietà di una
validazione della macchina che ne controlla i parametri di sterilizzazione. La validazione
periodica deve essere sempre eseguita da tecnici specializzati tramite opportuni strumenti
di misurazione. Nel caso di non obbligatorietà la validazione è una operazione volontaria
che ha lo scopo di certificare che l’autoclave è perfettamente funzionante ed idonea alla
sterilizzazione dei carichi per cui è stata progettata e costruita.
A-3
ITALIANO
B
SOFTWARE DI VISUALIZZAZIONE CICLI
Inserire la scheda di memoria presente sul frontale di Aura B in un lettore di schede di
memoria collegato al PC. Aprire “Risorse del computer” ( o analogo) e fare doppio clic su
disco esterno.
Aprire il file index.htm
Accertarsi che il controllo ActiveX sia attivo e consentire l’accesso alle risorse
dell’applicazione.
B-1
ITALIANO
Premere il tasto Apri file log e sfogliare le cartelle fino a raggiungere quella denominata
LOG contenente i file di salvataggio dei cicli fatti dalla macchina.
Dopo avere selezionato il ciclo desiderato, nella maschera vengono pre-caricati i contenuti
di tutti i file presenti sulla scheda di memoria riportanti i dati generici dei cicli (data, numero
ciclo, tipologia ciclo, esito).
B-2
ITALIANO
Selezionando un ciclo dell’elenco, si aprirà una seconda maschera riportante tutto il
dettaglio del ciclo.
B-3
ITALIANO
Premendo il tasto Anteprima di stampa, verrà visualizzata pagina in formato testuale
riportante i dati dell’autoclave e i dati del ciclo in una struttura adatta per essere stampata.
Selezionando: File->Stampa sarà possibile selezionare la stampante desiderata ed
avviare il processo di stampa del documento.
Prima di rimuovere la scheda di memoria si consiglia effettuare la
disconnessione guidata del dispositivo, onde evitare errori o danneggiamento
del file system presente sulla scheda stessa.
Si consiglia di effettuare una copia di tutto il contenuto della scheda di
memoria sul vostro computer almeno una volta alla settimana e di provvedere
a conservare opportune copie di backup .
B-4
ITALIANO
Come leggere la stampa di un ciclo
A
Indicazione di data e ora in cui la macchina effettua una lettura dei parametri
B
Tempo mancante alla fine del ciclo (espresso in secondi – è la somma del
tempo di sterilizzazione e di quello di asciugatura)
C
D
E
F
G
Lettura delle due sonde di temperatura
B-5
Lettura della pressione in camera
Lettura della tensione di rete
Informazioni sul ciclo, matricola macchina e versione firmware
Fase operativa di ciclo
ENGLISH
Dear Client,
Thank you for having chosen our autoclave, we know how to exchange your fidelity, with
maximum attention and service definitely corresponding to your expectations.
The autoclave you have chosen is the maximum expression of applied technology. It can
be used for dental, medical, and aesthetic applications and in general in all the sectors in
which there is the need of performing a safe sterilization of tools and materials of any kind:
solid, hollow, and porous loads, both wrapped and non-wrapped.
Before using this autoclave, we invite you to read with maximum attention the user’s
manual and then keep it in a place accessible to all operators in charge of sterilization.
The autoclave must be used only and exclusively for the uses foreseen by the constructor.
For installation, maintenance and assistance ask exclusively for a technician
authorized. We invite you to use and ask for exclusively original spare parts.
1
ENGLISH
CONTENTS
1.
HOW TO CONSULT THE MANUAL
1.1
GLOSSARY
1.2
FRONT VIEW / REAR VIEW DESCRIPTION
1.3
DISPLAY DESCRIPTION
2.
SAFETY
2.1
SAFETY MARKING
2.2
SAFETY DEVICES
2.3
SAFETY NOTES
2.4
DISPOSAL
3.
4.
USE AND DESTINATION OF USE OF THE AUTOCLAVE
TECHNICAL DATA
4.1
MECHANIC
ELECTRIC
4.2
4.3
CHAMBER
4.4
CLEAN WATER TANK
4.5
USED WATER TANK
4.6
BACTERIOLOGICAL FILTER
5.
ACCESSORIES
6.
UNPACKAGING
7.
INSTALLATION
8.
USE INSTRUCTION
TURN ON THE AUTOCLAVE
8.1
8.2
AUTOCLAVE SETUP
8.3
CLEAN WATER TANK FILLING
8.4
CHARACTERISTICS OF THE WATER TO BE USED
8.5
LOADING OF THE MATERIALS INTO THE AUTOCLAVE
STARTING THE STERILIZATION CYCLE
8.6
8.7
END OF CYCLE
8.8
UNLOADING OF THE STERILIZED MATERIALS
8.9
DISCHARGING USED WATER
8.10 INTERRUPTION OF A STERILIZATION CYCLE
9.
STERILIZATION CYCLES
9.1
CYCLES DESCRIPTION
9.2
OPERATING CYCLES
9.3
TEST CYCLES
9.4
NIGHT / CYCLE
9.5
TABLES / CHARTS
2
ENGLISH
10.
AUTOCLAVE CHECK TEST
10.1 CHEMICAL INTEGRATORS
10.2 BIOLOGICAL INTEGRATORS
10.3 BOWIE&DICK TEST
10.4 HELIX TEST
10.5 VACUUM TEST
11. ALARM MESSAGES
12.
SOLUTION TO OPERATING PROBLEMS
12.1 THE AUTOCLAVE DOES NTO DRY CORRECTLY
12.2 THE AUTOCLAVE CHAMBER HAS TURNED WHITE
12.3 THE AUTOCLAVE CHAMBER HAS GREEN STAINS
12.4 THE STERILIZATION CYCLE
12.5 THE AUTOCLAVE DOES NOT RECEIVE CONTROLS
12.6 STAINS ON INSTRUMENTS
13. DEMINERALIZER
13.1 DEMINERALIZER SETTING
13.2 DEMINERALIZER CONNECTION
13.3 RESIN AND FILTER CARTRIDGE REPLACEMENT
14. STERILIZATION STANDARD PROCEDURES
15. INSTRUCTIONS FOR THE AUTOCLAVE SHIPMENT
16. SERVICE PROCEDURES
17. WARRANTY
A. MAINTENANCE
B. SOFTWARE VISUALIZATION CYCLES
3
ENGLISH
HOW TO CONSULT THE MANUAL
1
1.1
Glossary
VACUUM
CHAMBER
FILTER
TRAY
TRAY HOLDER
DEMINERALIZER
4
Pressure below atmospheric pressure
Cylindrical steel body that, during the cycle, is filled with
saturated steam
Device for retaining particles
Drawer for holding the load to be sterilized
Structure for holding the trays in the sterilization chamber
Device for eliminating mineral salts in mains water
HELIX TEST
Test for checking the penetration of steam in a hollow object
BOWIE - DICK TEST
Test for checking the penetration of steam in a porous object
VACUUM TEST
Test for checking that the degree of vacuum in the chamber
is maintained
BACTERIOLOGICAL
FILTER
Device for retaining particles in suspension in the air larger
than 0.3µm.
OVER PRESSURE
Pressure higher than the standard one for the cycle
considered
OVER TEMPERATURE
Temperature higher than the standard one for the cycle
considered
OSMOSIS FILTER
Device to remove mineral salts from water coming from the
water mains, through reverse osmosis
ENGLISH
1.2 Front view / rear view description
FIG.1
Demineralized water overflow
Demineralized water drain tap
(demineralizer tap)
Used water overflow – condensate drain
Used water drain tap
Main power supply with fuses
Demineralizer connection
Spacer
5
ENGLISH
FIG.2
6
ENGLISH
Demineralized water pump drain
Bacteriological filter
RS232 connector
B-TEST biological incubator connector
Used water drain
121°C Cycle
(valid for wrapped and unwrapped materials)
134°C Cycle
(valid for wrapped and unwrapped materials)
Helix / Bowie&Dick Test
Clean Water Maximum Level
Clean Water Minimum Level
Used Water Maximum Level
Vacuum Test
Ciclo 134°C Flash
Ciclo 134°C Prion
Memory card slot
B-M1
Multifunction 1 button
B-M2
Multifunction 2 button
B-M3
Multifunction 3 button
B-PUMP
Demineralized water filling pump
B-SELECT Cycle selection button
B-MAIN
Main switch
7
ENGLISH
1.3 Display description
In this section are indicated:
• date and time
• enabling / disabling voice messages
• insertion of memory card
In this section are indicated:
•
•
•
•
•
•
•
internal temperature of the chamber
internal pressure of the chamber
stato del portello
progress of the phases of the sterilization cycle
display of all operative parameters of the autoclave
display of all operative menus of the autoclave
display alarms
In this section are display the functions that the multifunction button BM1 BM2
BM3 take depending on the autoclave operation.
Each button corresponds to the function displayed above it. You will find the
indication of functions later on in the manual (you will not find the general
indication BM1, BM2 or BM3).
For example:
Indicates that the multi-fuction button corresponding to the displayed arrow has
to be pressed .
8
ENGLISH
Unlock
Label
Info
Press to unlock the door
Press to enter the label printing menu
Press to enter the display of the autoclave operating
parameters
Setup
Press to enter the autoclave setup menu
Reset
Press the two buttons at the same time to reset the
machine after an alarm
Help
X
Press to enter the help menu
Press to cancel a selection
▲
Press to scroll upward the menu or the
alphanumerical values
▼
Press to scroll downward the menu or the
alphanumerical values
▬
Press to move to the next alphanumerical value
v
Press to confirm a selection
Start
Press to start a cycle
Stop
Press to stop a cycle
9
ENGLISH
2
2.1
SAFETY
Safety Marking
HAZARDOUS VOLTAGE
DISCONNECT THE POWER BEFORE
REMOVING THE LID
HIGH TEMPERATURE
EARTH CONNECTION
2.2
Safety Devices
The following safety devices are installed:
•
•
•
2.3
Safety valve set at 2.4 bar 0/+10%
Electromagnetic lock to prevent the door from opening while the cycle is running
Resistance over temperature thermostats
Note di Sicurezza
• The manufacturer is liable for the marketed product in accordance with current
regulations. The manufacturer's liability will expire when operations are carried out on
the device, or a part of it, by unskilled personnel or using non-original spare parts.
• There should be no potential risk of explosion and/or fire in the room where the
autoclave is installed.
• The autoclave should be installed in a special well-ventilated room.
• The incubator’s connector (FIG.2-pos.12), should be used only for the B-TEST.
Since it is a 230 V a.c. connection independent from the main switch, do not
touch the connector with wet or moist hands and protect it against possible
water splashes.
10
ENGLISH
2.4
Smaltimento
This product is subject to Directive 2002/96/EC of the European
Parliament and the Council of the European Union on Waste of Electrical
and Electronic Equipment (WEEE) and, in jurisdictions adopting that
Directive, is marked as being put on the market after August 13, 2005, and
should not be disposed of as unsorted public waste. Please utilise your
local WEEE collection facilities in the disposition and otherwise observe all
applicable requirements.
11
ENGLISH
3
USE AND DESTINATION OF USE OF THE AUTOCLAVE
The autoclave is able to sterilize the three types of load provided for by the standard
EN13060, especially:
METAL OR SOLID
MATERIALS
Instruments with no cavities and no obstacles to the
penetration of steam
POROUS OBJECTS
Simple or composite materials that can absorb fluids (fabrics,
gowns, surgical gauzes, dressings, etc)
HOLLOW OBJECTS
Materials or devices with cavities, obstructions, etc.
These are subdivided into two types, classified according to the
length and diameter of the cavity. Approximately:
TYPE B: cannulas, tubes or devices with large passages.
TYPE A: turbines, hand pieces and devices with blind or small
holes
This device has been certified for the sterilization of the following materials* :
Wrapped and unwrapped solid
materials for a maximum load of
Type A/B hollow materials for a
maximum load of
Porous materials for a maximum
load of
ALIA B
ALIA B 24
max kg. 5
max kg. 7
max kg. 5
max kg. 7
max kg. 1,5
max kg. 2
* Only for European Countries
The autoclave shall only have to be used for the sterilization of tools
and materials being compatible with the steam sterilization system.
Always make sure that the loads that need to undergo sterilization
can stand the temperatures scheduled for the selected cycle.
12
ENGLISH
4
4.1
TECHNICAL DATA
Mechanical Data
ALIA B
Working temperature
Maximum altitude
MAX relative humidity at 30°C
MAX relative humidity at 40°C
Dimensions of space occupied
(L x H x P)
Space occupied with open
door
Weight (tank full)
Weight of area of support
Potential sound level
4.2
+5°C ÷ +40°C
2.000 m (s.l.m.)
80%
50%
504 X 400 X 640 mm
504 X 400 X 730 mm
300 mm
70 kg
2058 N/m2
74 kg
2058 N/m2
< 70 db A
Electrical Data
Power voltage
Power
Frequency
Power cord
Fuses
Heat transmitted
4.3
ALIA B 24
ALIA B
ALIA B 24
230 V a.c. +/-10 % single phase
1,7 kW
2.2 kW
50 / 60 Hz
2 + 1 x 1mm2
6.3 x 32 - 12 A
3.6 E6 J / ora
Chamber
ALIA B
MAX working pressure
MAX empty
MAX Temperature
Material
Size
ALIA 24 B
2.4 bar (relativi)
- 0.9 bar (relativi)
138 °C
Inox AISI 304
Ø 245 x 318 mm
Ø 245 x 500 mm
13
ENGLISH
4.4
Clean Water tank
ALIA B
ALIA B 24
With
Demineralizer
Volume
Usable cycles
4,5 l
Read demineralizer
instruction
4
Material
4.5
Used Water tank
Volume
Usable cycles
ALIA B 24
4,5 l
4
Material
2
polyethylene
Temperature used water
50°C
Bacteriological filter
ALIA B
Diameter
Filtering capacity
14
2
polyethylene
ALIA B
4.6
Without
Demineralizer
ALIA B 24
56 mm
0.3 µm
ENGLISH
5
ACCESSORIES
Tray holder
ALIA B
ALIA B 24
Aluminium anodized
192 x 165 x 280 mm
192 x 200 x 470 mm
Material
Size (L x H x P)
Picture
FIG.4
FIG.3
Envelope standard
1
Tray holder (opzional)
ALIA B
Aluminium anodized
193 x 200 x 280 mm
(200 x 193 x 280) mm
Material
Size (L x H x P)
ALIA B 24
/
/
Picture
/
FIG.5
Envelope standard
1
/
Trays
ALIA B
Material
Size (L x H x P)
ALIA B 24
Alluminio anodizzato
184 x 17 x 286 mm 184 x 17 x 286 mm + 184 x 17 x 140 mm
Picture
+
FIG.6
Envelope standard
4
FIG.7
FIG.8
4+4
15
ENGLISH
Trays (opzionali)
ALIA B
Material
/
Size (L x H x P)
/
Picture
/
ALIA B 24
Aluminium anodized or
stainless steel
184 x 17 x 460 mm
FIG.9
Envelope standard
/
4
Tray extraction and door adjustment wrench
Use for extract the trays (FIG.11) and for door adjustement (par.A)
Picture
FIG.11
FIG.10
Envelope standard
1
Chamber and door gasket clearing sponge
Use to clean sterilization chamber and door gasket (par.A)
Envelope standard
1
FIG.12
Memory card
To be used to memorize the autoclave cycles (for the best compatibility with the device, it
is advisable to always use the original memory card).
WARNING: The card contains the software reading log cycle - Carry out the rescue
and installed on the PC before the commissioning of the autoclave (see par.B)
Envelope standard
1
FIG.13
16
ENGLISH
Water filling pipe with filter
Use to charge water with pump (par.8.3).
Envelope standard
1
FIG.14
Water discharghe pipe
Use to discharge used water (par.8.9). Connect the metal fitting into the demineralized
water charge port (FIG.2–pos.13)
Envelope standard
1
FIG.15
Water discharghe pipe / condensate drain
Connect one pipe end into the used water overflow - condensate drain pipe fitting (FIG.1–
pos.3), and put the other end in a tank.
Envelope standard
1
FIG.16
Piedini distanziale posteriore in plastica
Put the spacer in the autoclave’s back panel (FIG.1–pos.8) It’s necessary for guarantee a
good ventilation if you place the autoclave near a wall.
Envelope standard
1
FIG.17
17
ENGLISH
Pipes for discharge utilities
1- Pipe for clean water overflow: Connect one pipe end into the water overflow pipe fitting
(FIG.1–pos.1), and put the other end in a tank or in the discharge (demineralizer version).
2- Pipe for discharging used water: Connect one pipe end at the pipe fitting (FIG.20) and
screw it into the used water tap (FIG.1–pos.4), then put the other end in a tank or in the
discharge.
Envelope standard
2
FIG.18
Pipe fitting for back discharge used water
Connect the pipe for discharging used water into the pipe fitting for back discharge used
water (FIG.19) and screw into the used water tap (FIG.1–pos.4).
Envelope standard
1
FIG.19
Power supply cord
Take the power supply cord provided and insert the female plug (FIG.21–pos.B) in the
socket of the back panel of the autoclave (FIG.1– pos.5) Then insert the male plug
(FIG.21–pos.A) in the electric plug of the system.
Envelope standard
1
FIG.20
18
ENGLISH
6
UNPACKING
The autoclave is shipped in a suitable package to be transported and moved easily and to
protect its contents.
The package must not be jostled, it must be moved with care avoiding letting it turn over or
fall from a height superior to 16 cm.
In case autonomous handling means are not available handle the packaged autoclave
always in two persons.
Autoclave is placed on wooden pallet and packed with corrugated cardboard internal and
external application.
For remove the autoclave to its pack please remove first the corrugated cardboard.
For lift the autoclave please use the belts.
The autoclave shall have to be handled by at least two people and by using
belts only.
Do not lift the autoclave from the inferior part of the door or command
panel, this incorrect operation can create problems of a mechanical nature.
ATTENTION: Always conserve original packaging.
Inside the package you will find:
• USER’S MANUAL: to be read with attention and kept in a place available to all
operators assigned to sterilization.
• CERTIFICATION: which must be conserved.
• GUARANTEE LABEL: which must be completed and send.
7
INSTALLATION
A
ALIA B
ALIA B 24
640 mm
730 mm
B
50 mm
C
400 mm
D
504 mm
E
270 mm
FIG.21
19
ENGLISH
1 – Install the autoclave in environments suitable to sterilization.
2 – The premises have to be suitably lit and ventilated, in compliance with regulations in
force.
3 – Install the autoclave away from heat sources and water splashes.
4 – Position the autoclave on a plane suitable to bear its weight (min.80 kg) and of suitable
dimensions.
5 – The surface supporting the autoclave must be perfectly horizontal.
6 – Place the autoclave at a height allowing easy intervention by the operator for
inspection and clearing of the whole sterilization chamber.
7 – Open the door of the autoclave and remove all packages containing the single
accessories from inside the sterilization chamber.
8 – Leave inside the sterilization chamber only the tray carrier with the trays. All other
accessories should be positioned in a separate space available to operators.
9 – Never place on the autoclave newspapers, trays, liquid containers, etc…
10 – Do not lean on the door when it is open.
11 – Leave a space of at least 5 cm in the rear of the autoclave, using the spacer (FIG.1–
pos.8 / FIG.17) and in the sides of the unit to ensure the ventilation required.
12 – Connect the overflow discharge hoses in the rear panel (FIG.1–pos.1-3). Water can
be discharged either in a tank or directly into the tub discharge.
13 – Always make sure the electrical system to which the autoclave is to be connected is
in conformity with the legislation in force and sized to suit the specifications of the said
device.
14 – Connect the power supply cord to the socket on the rear panel of the autoclave
(FIG.1–pos.5)
15 – Connect the power plug to the system and make sure the power supply is 230 Vac2000Va
IMPORTANT:
Do not use extensions, reducers or adapters for connection as this could cause
micro interruptions with consequent generation of alarm signals.
20
ENGLISH
8
8.1
USE INSTRUCTIONS
Turn on the autoclave
Press the main switch B-MAIN (FIG.2). After the display of the logo, the autoclave checks
the memory and the connections. The result of the checks is shown on the display
(FIG.22).
FIG.22
Once checks are over the autoclave shifts to the operating setup (FIG.23).
FIG.23
Open the door and wait for some seconds until an acoustic signal informs that the
automatic barometric alignment values have been acquired; at the same time the display
shows the message DOOR OPEN. The autoclave is ready for use.
IMPORTANT:
Never select an item before the acoustic signal, the autoclave will not accept the
preset selection.
21
ENGLISH
8.2
Autoclave setup
From the first page press Setup to enter the autoclave setup menu
LANGUAGE
Press the central button to change the language of menus and
vocal messages
Press the arrow to shift to the next item
DATE AND TIME
Press the central button to enter the date/time setup.
00:00
00/00/1900
Press once more the central button to move
among boxes and the arrows to select a value.
00:00
Go on until the last value is selected.
00/00/1900
v
▬
X
When the box flashes press the arrows to select
the desired value.
Press the central button for the last time to
display the final selection page.
Press to confirm selected values and go back to the setup menu
Press to restart the procedure
Press to cancel selected values and go back to the setup menu
Press the arrow to move to the next item
22
ENGLISH
VOCAL MESSAGES
▬
Press the central button to enable/disable the information messages
Press the arrow to move to the next item
OSMOSIS CONTROL
The menu allows the activation of the feeding system by the osmosis device (optional).
When the system is activated the charging pump is disabled. The cycles carried out
since the last filters replacement are also shown. The counter cannot be reset when
filters are replaced. See chapter 14 for further details.
EXTERNAL PRINTER
After the printer installation (optional accessory), is possible to print the traceability
adhesive labels to be stuck on the wrap before starting sterilization is entered.
00
▲
▬
▼
Press the central button to move to the next selection
00
▲
When the box flashes press the arrows to
select the number of labels to be printed.
▼
When the box flashes press the arrows to
select the number of months before expiry.
Press the central button for the last time to
display the final selection page.
SERVICE MODE
Access to the service menu (after password entry). This mode is reserved exclusively for
the setup by an authorised personal. The manufacturer shall not be held responsible
for any tampering with or injury to unauthorised staff.
23
ENGLISH
8.3
Clean water tank filling
Connect the water filling hose with filter (FIG.15), and fit it into the front coupler of the
autoclave (FIG.2- pos.9).
Fit the other end of the hose with filter inside the tank of demineralized or distilled water.
Now press the button B-PUMP (FIG.2) to start the water filling pump. If the maximum level
is not achieved within 180 seconds the pump stops automatically and it will be necessary
to press button B-PUMP again to complete the tank filling. The pump stops automatically
when the maximum level is achieved.
If the autoclave is mounted with the demineralization system comply with the instructions
shown in the package of this device and those of chapter 16.
8.4
Characteristics of the water to be used
TABLE SHOWING THE QUALITY LEVELS LAID BY THE UNI EN 13060 : 2009
STANDARD UNI EN 13060 : 2009
Evaporation residue
10
mg/l
≤
Silicon oxide
1
mg/l
≤
Iron
0.2
mg/l
≤
Cadmium
0.005
mg/l
≤
Lead
0.05
mg/l
≤
mg/l Remains of heavy metals apart from iron,
0.1
mg/l
≤
cardium, lead
Chloride (Cl’)
2
mg/l
≤
Phosphate (P20s)
0.5
mg/l
≤
Conductivity (at 20°C)
15
≤
µs/cm
Ph value (acidity level)
5 ÷ 7,5
Transparent, clear, without
Appearance
deposits
Hardness (and alkaline earth ions)
0.02
mmol/l
≤
24
ENGLISH
8.5
Loading of the materials in the autoclave
FIG.25
Place the tray carrier into the sterilization chamber in horizontal position by arranging the
materials to be sterilized on the provided trays, as follows:
• Do not superpose the materials
• Arrange the wrapped materials with the paper side facing upwards
• Never bring the materials into contact with the sterilization chamber or the autoclave
door
• Put scissors and dental forceps with blades open
After loading the materials, close the door of the autoclave. The display will show the icon
and the message DOOR CLOSED.
25
ENGLISH
8.6
Starting the sterilization cycle
Select the sterilization cycle most suitable to the loaded materials by pressing the button
B-SELECT (FIG.2) Each single pressure changes the program selection to the next one.
Programs are displayed After the program selection, start the cycle by pressing the button
Start
During the cycle the display shows all parameters and information related to the cycle in
progress. In this setup the display shows: the type of cycle, the cycle status, the time
remaining before the end of cycle (for the Vacuum Test it identifies the whole cycle, while
for all the other cycles it identifies the sterilization phase plus that of drying), the number of
cycles done by the machine and the button Info allowing access to the list of working
parameters (FIG.26).
FIG.26
8.7
End of cycle
An acoustic signal and a displayed image warn that the sterilization cycle has been
completed. Press any button to continue and unlock the door by pressing one of the
buttons Unlock. If there is pressure inside the chamber the button will not activate the
release device. When the door is unlocked pull the door handle and open.
8.8
Unloading the sterilized materials
Wear personal protective equipment in compliance with regulations on safety and hygiene
at work. Extract the trays by using the spanner provided (FIG.10), let rest the instruments
and store them in environments which are not exposed to contamination.
26
ENGLISH
8.9
Discharging used water
When the icon of used water turns on the tank has to be discharged, otherwise the
autoclave operation is inhibited. Fit the hose (FIG.16) into the water discharge plug on the
front panel of the autoclave (FIG.2–pos.13), at the same time put the other end of the hose
into a container; the water will drop into such container.
IMPORTANT:
A - The hose located in the receiving container, must never touch or be immersed in
the discharged water, otherwise sucking up will occur.
B – Always wait until the discharge water has been completely drained. The used water
maximum level LED turns off when some water still remains into the tank, consequently do
not considered it as a reference for this operation.
At the end of the discharge press the ring nut on the plug and remove the hose.
8.10
Interruption of a sterilization cycle
A sterilization cycle can be voluntarily interrupted by pressing the button Stop for at least 2
seconds. The autoclave will send out a beep, align with the atmospheric pressure and the
display will show the alarm message A001 (Interrupted cycle).
To reset the alarm hold down at the same time the buttons below the bar indicated with
Reset (FIG.27).
If an alarm message is displayed (suffix "A") the cycle has to be
considered as FAILED: all loading and sterilization operations have to be
repeated.
FIG.27
27
ENGLISH
9
9.1
STERILIZATION CYCLES
Descriptions cycles
The autoclave has three series of cycles:
- operation cycles
- night cycles
- test cycles
9.2
Operation cycles
All operation cycles have a system of fractioned vacuum, which therefore permits
sterilization of materials that are hollow, porous, solid, both free and packaged.
Temperatures can be selected from 121°C – 134°C.
Normally the cycles of 121°C are used for thermoplastics o r sensitive materials, while the
134°C cycles are used for all other materials.
In all cases always follow the indications given by the manufacturer of the instruments or
devices to be sterilized.
There are also two special cycles:
- Prion cycle, studied for the Crutzfeldt-Jacobs disease (mad cow disease)
- Flash cycle created for rapid sterilization of unpackaged instruments and devices.
9.3
Test Cycles
The available test cycles are the following:
- Helix e B&D
- Vacuum test
9.4
Night cycles
The autoclave is provided with a special economizer device. This device allows the
execution of sterilization cycles without the presence of an operator. At the cycle end, if the
door is not opened, the autoclave stabilizes until the intervention of the operator.
28
ENGLISH
9.5
Tables / Charts
121°C
(wrapped and
unwrapped)
134°C
(wrapped and
unwrapped)
134°C
Flash
134°C
Prion
134°C
Helix / Bowie&Dick
DRYING
TIME
T5 (Minutes)
PRESS.WORK
MIN AND MAX
(relative bar)
TEMPERATURE
WORK MIN AND
MAX ( °C )
18L
24L
18
12
13
1.04 ÷ 1.30
121 ÷ 125
5
12
13
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
4
3
4
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
20
12
13
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
2.02 ÷ 2.38
134 ÷ 138
3.5
4
Vacuum
-0.9
TEST
CYCLE
CYCLES
EXPOSED
TIME T4
(Minutes)
OPERATIVE
CYCLE
STERILIZATION TABLE
The pre-heating time and fractionation of the vacuum can vary depending on the
conditions of the autoclave from 25 - 35 minutes that will add up with the times of the
cycles shown in table. All sterilization cycles have 3 stages of vacuum.
TABLE OF TESTS TYPE AS RULE EN13060:2009
Type test
Operative cycle
Dynamic sterilizer chambre pressure
X
Air Leakage
X
Empty chamber
X
Solid load
X
Small porous items
X
Small porous loads
X
Full porous load
X
Hollow load B
X
Hollow load A
X
Multiple wrapping
X
Dryness, solid load
X
Dryness, porous load
X
* in compliance with all applicable clauses of standard
29
ENGLISH
CYCLE DIAGRAM
T1,T2,T3
pre heater fase and
vacuum fases
T4
sterilization
T5
drying
FIG.28
30
ENGLISH
10
10.1
AUTOCLAVE VALIDATION TESTS
Chemical integrators
These tests (spare code 200/S and 215-S) are based on the properties of indicator dyes
that are able to modify their own aspect if they are adequately exposed to heat and
pressure according to given times, since they interact with all the cycle parameters
(pressure, temperature, time). If the test is successfully completed, the correct stability is
validated.
USE
The chemical integrators are to be put into the sterilization
chamber before starting the cycle, even with the load already in.
The integrators can either be unwrapped and positioned into the
trays or they can be wrapped into the sterilization bags together
with the materials to be sterilised.
In any case it is advisable to wrap the integrators where there are
many operators. As a matter of fact by doing so the sterilization of
every single tool will be certified.
If the colour change remains
within the white area, the test
failed
RESPONSE
if the colour change enters
the SAFE window, the test
succeded
PERIODICITY
10.2
There is no preset testing interval, apart from areas to which
specific regional regulations apply. In any case all the chemical
integrators are the cheapest and quickest available tests, hence in
order to constantly monitor the autoclave performance, it is
advisable to use them on all of the cycles or at least once a
day.
Biological indicators
The test (spare code 262-S) is used to prove the autoclave capability as to the complete
destruction of all microorganisms. It is represented by a standardized spore preparation,
having biological characteristics, high resistance to heat, which is to be deemed an
absolutely safe control tool (ATCC 7953). It consists of spore ampoules. It is non
pathogenic, non toxic and non pyrogenic.
31
ENGLISH
USE
The ampoules shall have to be put into the sterilization chamber even
when loaded.
Carry out the cycle and then take out the ampoule by taking care
since it is hot and pressurized.
Leave it cool down for about 10 minutes and then activate it by using
the supplied crusher by taking care so as to keep the ampoule always
upright. The chemical indicator placed on the label of the ampoule will
have changed its colour from blue into black.
Subsequently incubate the ampoule into a biological incubator at
57°C for 48 hours, together with an unprocessed test am poule, that
has anyway be activated through the relevant crusher.
RESPONSE
PERIODICITY
10.3
After 48 hours take the processed ampoule out of the incubator and
assess the test result. If the ampoule has changed its colour to yellow
this means that the autoclave has failed the test and there is bacterial
growth. If the ampoule remains purple, this means that there is no
bacterial growth and hence the test succeeded. The test ampoule of
course will always change to yellow since it has not been processed
and will only be used as term of comparison.
At the end of the test dispose of the ampoule in the solid urban waste.
It is anyway advisable to perform another sterilization cycle at 121° C
on the ampoule.
There is no preset testing interval, apart from areas to which specific
regional regulations apply. In any case the biological tests are the
more concrete ones. Hence in order to constantly monitor the
autoclave performance, it is advisable to perform the test at least
once every 90 days.
Bowie&Dick test
It is a physical test (spare code 268/S) enabling to verify steam penetration capability into
porous loads. For the test a “test pack” is used which is standardized and complying with
the technical standards being currently in force.
USE
32
Perform the test with empty chamber. The Bowie-Dick test pack shall
have to be positioned on the autoclave central tray.
Perform the cycle, indicated in the display of the autoclave, and at
the end remove the pack, open it and check the sheet colour change
through the chemical indicator placed inside.
ENGLISH
RESPONSE
PERIODICITY
10.4
The assessment is simple and rapid.
If the colour change turns out to be
uniform (as shown in the figure) the
test perfectly succeeded. On the
contrary the test failed, hence the
autoclave cannot properly sterilize
porous bodies.
There is no preset testing interval, apart from areas to which specific
regional regulations apply. Hence in order to constantly monitor the
autoclave performance, it is advisable to perform the test at least
once every 30 days.
Helix test
It is a physical test (spare code 267-S) enabling to verify steam penetration capability into
hollow loads. For the test a standardized system is used which complies with the technical
standards in force.
Put the test device into the empty chamber.
USE
Fit the suitable indicator strip into the test device end cap, then
position the test device on the central tray of the autoclave.
Perform the suitable cycle, indicated in the autoclave display, then
remove the test device, open the cap and check the indicator strip
colour change.
33
ENGLISH
RESPONSO
BEFORE THE TEST
TEST FAILED
TEST SUCCEEDED
PERIODICITA’
10.5
There is no preset testing interval, apart from areas to which specific
regional regulations apply. Hence in order to constantly monitor the
autoclave performance, it is advisable to perform the test at least
once every 30 days.
Vacuum test
It is a chamber leak test or a vacuum leak test. This test aims at verifying that during the
cycle no air infiltration takes place through the chamber seals (gaskets, valves, etc…)
USE
RESPONSE
PERIODICITY
Perform the test with empty chamber.
Select the suitable cycle indicated on the autoclave display. The
cycle is enabled. The autoclave automatically performs the cycle by
complying with precise technical procedures. Then the final result is
printed out through the printer connection.
The test result is immediate and is printed by the printer which prints
out all the values relating to the performed cycle as well as the final
assessment.
There is no preset testing interval, apart from areas to which specific
regional regulations apply. Hence in order to constantly monitor the
autoclave performance, it is advisable to perform the test at least
once per week.
WE RECOMMEND TO USE ONLY TEST PROPOSED
BY TECNO - GAZ S.p.A
34
ENGLISH
11
MESSAGES OF ERRORS
Messages of error are emphasized through an Alfa-numerical code, consisting in a letter
and three numbers.
The “A” code is relative to alarms, irregularities of the autoclave, after having carried out
the remedy, if the problem persists it is necessary to request telephonic assistance.
If an alarm message is displayed (CODE “A”) the cycle is to be considered
aborted: it will be necessary to repeat all the preparation and sterilization
operations.
To reset alarms and errors hold down at the same time the buttons under the bar
indicated with Reset.
ERROR
CAUSE
A 001
Cycle interrupted by the user
A 101
Vacuum not achieved in 10 min.
A 111
Vacuum not maintained on the first phase of VACUUM TEST
A 121
Vacuum not maintained on the second phase of VACUUM TEST
A131
During the warm-up phases the tool has not charged the correct amount
of water
A132
Error in the flow-meter operation
A133
Pressure above the allowable limit during the water recall for the warmup phases
A 200
Error in the control of the SV operation
A 400
Error in the locking operation
A 401
Error in the locking operation
A 403
Error in the locking operation
A 405
Error in the locking operation
A 551
Pressure out of limit
A 637
Error in the access to the memory card
A 651
Reading of the T1 probe during sterilization above the maximum limit
A 653
Reading of the T2 probe during sterilization above the maximum limit
A 661
Error in the probe reading
A 662
Error in the probe reading
A 701
Error for failed pressure achievement during the first two phases of the
warm-up
35
ENGLISH
A 711
Error for failed pressure achievement during the third phase of the
warm-up
A 751
A 753
Reading of the T1 probe during sterilization below the minimum limit
A 781
A 782
A 801
A 811
A 901
Temperature of the 121°C cycle out of the maximum lim it
Reading of the T2 probe during sterilization below the minimum limit
Temperature of the 134°C cycle out of the maximum lim it
Errors of out of maximum time during the first phases of discharge
Errors of out of maximum time during the last phase of discharge
Cycle interrupted due to power supply failure
For all alarms it is advisable to reset the machine and restart the cycle. If the problem
remains ask for the phone service at MEDILINE ITALIA srl +39 0522 - 94 29 97 or
through the button SOS (FIG.2). In this way the device, if connected to the network, will
send a service request to our center. You will be contacted by one of our engineers as
soon as possible
36
ENGLISH
13
SOLUTION TO OPERATING PROBLEMS
In most cases alarms or errors are caused by lack of attention or lack of familiarity with
some technical and operational aspects. You will find below the list of some anomalies
with associated solutions.
13.1
The autoclave does not dry materials correctly
• Replace the bacteriological filter with a new original one
• Non original trays, without holes or with different holes made of different material have
been used. It is advisable to use original trays only.
• Instruments have not been arranged correctly. Carefully comply with instructions of
par.8.4
13.2
The autoclave chamber has turned white
• Change immediately the type of water used, use exclusively demineralized or distilled
water, as indicated in the previous chapters and then clean the chamber .
• The whitish colour may be a consequence of the evaporation of organic materials from
the instruments. Instruments should undergo a more suitable and deeper cleaning .
• Check the demineralizer installed
13.3
The autoclave chamber has bluish-green stains
• Instruments have not been cleaned correctly after the cleaning, rinse more carefully, if
the stains remain apply to the phone technical service .
13.4
The sterilization cycle interrupts without any patent reason
• Check whether the autoclave is connected to the power mains through extensions,
reducers or adapters, if so remove such accessories and connect the autoclave directly
to the power socket.
13.5 The autoclave does not receive controls
• I The autoclave is carrying out the automatic barometric alignment, wait for the double
acoustic signal after the door opening , then set functions.
• The demineralized water tank is empty, the Led indicating the minimum level is ON, fill
the tank with pure water.
• The used water tank is full, the Led indicating the maximum level is ON, discharge used
water .
37
ENGLISH
13.6 Stains on instruments
• Instruments get yellow due to the deposit of residual chemical fluid which has fixed on
the instruments due to heating. The rinsing was not suitable.
• The sterilization chamber has yellow stains. Some instruments with traces of chemical
fluid have been loaded into the chamber, such fluid has fixed due to heating. The
rinsing was not adequate.
• Instruments have whitish stains, the rinsing has been done with very limy water and the
instruments have not been carefully dried. For the final rinsing we suggest the use of
demineralized water and a careful drying of the instruments
• Instruments have blackened since the material they are made of contain a high
percentage of carbon.
38
ENGLISH
14
14.1
DEMINERALIZER
Impostazione sistemi di demineralizzazione
The autoclave can also charge demineralized water through the PURE OSMOSIS
SYSTEM (Optional accessory).
This application is used to remove mineral salts from the water coming from the water
network before filling the autoclave autoclave.
14.2
Connection of the demineralizer
You will find below details on the specific connection to the autoclave.
Turn off the autoclave, if ON (FIG.2–pos.19)
• Close the cock upstream the demineralizer
• Install the demineralizer as indicated in its manual;
• Wrap the male thread of the hose coupler with teflon or another component ensuring
water tightness;
• Screw the hose coupler on the female thread of the clean water discharge (FIG.1–
pos.2)
• Insert the hose from the demineralizer into the hose coupler and screw it to the
autoclave;
• Insert the feeding coupler of the demineralizer into the port (FIG.1–pos.6) on the rear
panel of the autoclave;
• Open the valve upstream the demineralizer;
• Be sure there is no water leakage ;
• Switch on the autoclave;
• Carry out one or several sterilization cycles to check for the correct connection and
mainly to be sure of the absence of any leak.
At the end of every day always close the cock upstream the demineralizer
Connect the demineralizers exclusively to suitable autoclaves
NOTE: For the connection of the demineralizers to the autoclaves, see also the
demineralizer manual.
39
ENGLISH
FIG.29
14.3
Change of the filter cartridge
The autoclave indicates on the display when the filter are getting exhausted.
Replace the cartridge (spare part 248-S-2) as indicated in the demineralizer manual; After
replacement, reset the cycles counter in the user setup (see chapter 8).
40
ENGLISH
15
STANDARD STERILIZATION PROCEDURE
Sterilization means adopting precise operational protocol and applying a system.
Autoclave is the final link of this system. Those who do not follow all of the various phases
of the sterilization system will be unsatisfied with the final result. TECNO-GAZ S.p.A.
produces all the devices for each phase of the sterilization cycle. Therefore it is necessary
to:
1 - Prepare a precise written operational protocol to distribute to all operators assigned
to sterilization.
TECNO-GAZ S.p.A. can provide these personalized protocols.
2 - Follow carefully and with attention all of the sterilization cycle phases:
DISINFECTION obligatory phase, in base of that is obligatory for the operator
security, to be done with immersion in chemical liquids or thermo-disinfection.
CLEANING the most important phase which insures the removal of all types of
residual, chemical and organic. The most suitable instruments are ultrasound baths.
DRYING essential phase to avoid corrosion of instruments and interference of the
sterilization cycle.
PACKAGING essential phase for maintaining sterile the treated instruments.
STERILIZATION final phase of steam sterilization
41
ENGLISH
16
INSTRUCTION FOR AUTOCLAVE SHIPPING
In case the autoclave must be shipped for repairs, controls, reactivation, revisions,
validations follow the obligatory indications below:
•
Use the original packaging; if this is no longer in your possession, use adequate
packaging. The merchandise travels at risk to the sender.
•
Ship the autoclave only (do not include any component contained in the
accessories kit).
•
Carefully clean the sterilization chamber and autoclave in general before shipping.
In case it arrives dirty or with residual the autoclave with be returned without being
repaired, or it will be put through a cleansing action and disinfection.
•
Always empty the clean water tank through the attachment located on the back of
the autoclave (FIG.2–pos.2)
•
Always empty the used water tank through the attachment located on the back of
the autoclave (FIG.2–pos.5)
•
Indicate by letter and insert in the package a document which indicates precisely
the irregularity or service desired.
•
Ship at your expense, otherwise you will be billed for shipping
ATTENTION:
All non original packaging which arrives will be disposed of.
Autoclave will be returned with new and original packing to insure maximum protection for
your autoclave during shipping. Cost of packaging will be charged to client.
42
ENGLISH
17
PROCEDURE FOR SERVICE AND ASSISTANCE
The repair service dept is an autonomous division of MEDILINE ITALIA SRL (TECNOGAZ GROUP), comprising a complex and professional structure, in compliance with the
procedures set in our “Quality Assurance Manual”.
•
When the autoclave arrives at MEDILINE ITALIA SRL it is consigned directly to the
service center, which codes and creates the technical assistance document.
• Within 48 hours, it is examined by technicians and technical analysis along with cost
estimate is prepared for the service requested. If the autoclave is not delivered as
requested in the chapter instructions for shipping, above times can sensibly differ.
• Cost estimate will be sent to the distributor client, who will transmit it to the final
client for vision and approval.
•
After MEDILINE ITALIA SRL receives written acceptance of the cost estimate, the
autoclave will be serviced and reshipped according to times indicated on the cost
estimate.
•
Ship at your expense, otherwise you will be billed for shipping.
IMPORTANT:
If after following the remedies, the problem persists, call telephone assistance at
MEDILINE ITALIA srl +39 0522 - 94 29 97.
43
ENGLISH
18
WARRANTY
1) DURATION: the product is covered by a 12-month (twelve) guarantee.
2) EXCLUSION: the guarantee excludes:
a) faults originating from non-performance of scheduled maintenance and due to
negligence or improper use of the product by the User;
b) periodic checks and maintenance;
c) repair or replacement of parts subject to wear that are fragile or have an
unpredictable life, unless they prove faulty at the time of their delivery;
d) faults caused by personnel or originating from technical personnel transfer and
transportation;
e) faults or damage originating from improper use or operating errors;
f) faults or damage originating from contamination in the water and air infeed systems,
extraordinary chemical agents or electrical events;
g) faults or damage originating from the use of detergents, disinfecting agents,
sterilizing fluids or processes that are not described explicitly in the instruction
manual for operation and maintenance;
h) natural color change of plastic components.
3) INSTALLATION AND TESTING REPORT: an essential prerequisite for guarantee
validity is the return of the installation and testing report after all its sections have been
filled in by the User and the Fitter. The report must be returned within 15 days after
installation, otherwise the guarantee becomes null and void.
4) LIMITS: the guarantee entitles its holder to repairs or replacement of faulty components
free of charge. The right to replace the entire machine is excluded. As for components
either applied or added to TECNO-GAZ products or by third parties, having their own
guarantee certificate, the conditions, limits and exclusions indicated in the relevant
certificates apply.
Under no circumstances shall carrying out of one or more than one repair during the
guarantee term change the guarantee expiry date.
5) CLAIMS: in the event of the Purchaser making a claim relating to the application of the
guarantee and the quality or conditions of the delivered equipment, the said Purchaser
shall in no way suspend and/or delay payments.
6) DISPUTES: if a dispute arises on the application and interpretation of this Certificate of
guarantee, the Court of PARMA (Italy) shall be the court of jurisdiction, regardless of the
location in which the purchase agreement was stipulated.
7) DEROGATIONS: any special derogations from the guarantee terms described in this
section shall not imply the granting to the Purchaser of any right and shall be considered
as granted for a specific case only.
8) MISCELLANEOUS: for any other issue, which is not covered by this Certificate of
Guarantee, the rules described in the Civil Code and existing relevant Laws in the
Republic of Italy apply.
44
ENGLISH
The guarantee becomes null and void in the event that:
a) the equipment presents damage caused by a fall, exposure to flames, liquid spillage,
natural events, bad weather conditions or by any other cause that is not due to
manufacturing defects;
b) installation has not been performed in line with TECNO-GAZ S.p.A instructions and by
authorized personnel;
c) the equipment is repaired, modified or tampered with by the Purchaser or by nonauthorized third parties;
d) when asking for an intervention under guarantee, the product serial number has been
removed, deleted, counterfeited, etc.;
e) the installation and testing report is not returned suitably filled in and signed within 15
days from installation;
f) the Purchaser suspends and/or delays payment of amounts due, for any reason
whatsoever, relating to the purchase and/or maintenance of the equipment;
g) scheduled periodic maintenance or any other instruction envisaged in the manual for
operation and maintenance is not carried out.
45
ENGLISH
46
ENGLISH
A
MAINTENANCE
Correct maintenance of the autoclave assures correct functioning of it and a secure saving
in terms of time and costs for assistance and maintenance. The following operations are
compulsory feasible by operators.
Cleaning of chamber
Every 20 cycles or once a week
Clean periodically the chamber, remove eventual deposits or debris, thus avoiding the
introduction in the discharging circuit of material which can cause obstructions. For
correct cleaning use only demineralized water and the abrasive sponge provided (non
abrasive side - FIG.13).
To execute absolutely with cold chamber to avoid burns - Never use solvents,
detergents, chemical solutions, descaling agents or other similar products.
Cleaning of chambre filter
Every 20 cycles or once a week
Pull up the filter (spare code DXBA091), paying attention not to damage it, wash with
demineralized water and dry with cloth. Then replace in the seat, making sure that
protrudes about 15mm.
Cleaning of trays and tray holder
Every 20 cycles or once a week
Clean with sponge supplied (non abrasive side) and demineralized water.
Change of the bacteriological filter
Every 200 cycles or when it assumes
a dark color
Substitute the bacteriological filter (FIG.2–pos.10) turning it counterclockwise to unscrew
and clockwise to screw. Use only original filter (spare code DAVA101).
Cleaning of the door gasket
Every 20 cycles or once a week
Periodically remove eventual residuals which are deposited on the circumference of the
seal (spare code DANA038) using water and the sponge provided (non abrasive side),
or else a moistened cloth.
A-1
ENGLISH
Door regulation
Every 2 mouths
To regulate the door lock pressure, it is necessary to adjust the regulator of the same
door using the double function wrench (extraction tray + wrench) (FIG.10) provided
(spare code DANA008). Turn anti clockwise (pos.A) to increase lock pressure. Turn
clockwise (pos.B) to decrease the lock pressure
A
A-2
B
ENGLISH
The following steps are recommended by the manufacturer. These operations must be
performed only by trained technicians authorized by the manufacturer.
Replacement of the water loading filter
every 1 year / every 1000 cycles *
Control of the water filter of flowmeter inlet
every 1 year / every 1000 cycles *
Cleaning Y brass filter downstream of the radiator
every 1 year / every 1000 cycles *
EV4 (water loading solenoid valve) cleaning
every 1 year / every 1000 cycles *
Vacuum pump valves replacement
every 1 year / every 1000 cycles *
Cleaning of the radiator
every 1 year / every 1000 cycles *
Fans cleaning
every 1 year / every 1000 cycles *
Control integrity of the pneumatic circuit
every 1 year / every 1000 cycles *
Control integrity of the electric circuit
every 1 year / every 1000 cycles *
Control thermal insulation of the chamber
every 1 year / every 1000 cycles *
Control tightening screws
every 1 year / every 1000 cycles *
Control temperature probes
every 1 year / every 1000 cycles *
Safety valve check
Follow the guidelines of the
manufacturer (see instructions)
Grease the moving part of the lever
every 1 year / every 1000 cycles *
Level probes check
every 1 year / every 1000 cycles *
state of tank check
every 1 year / every 1000 cycles *
* valid the condition of the reached first
Regional/national regulations fix the mandatory of autoclave validation that checks
starilization parameters. Periodic validation must always be performed by trained
technicians using appropriate measurement instruments. In the case of non-mandatory,
validation is a voluntary operation which aims to certify that the autoclave is fully functional
and fit for sterilization of loads for which it was designed and built.
A-3
ENGLISH
B
SOFTWARE VISUALIZATION CYCLES
Insert the memory card on the front of autoclave into a memory card reader connected to
your PC. Open "My Computer" (or similar) and double-click on external disk.
Open index.htm
Make sure that the ActiveX control is active to provide access to resources.
B-1
ENGLISH
Press Apri file log and browse through the folders until you reach the one called LOG
containing the save file of cycles made by the machine.
After selecting the desired cycle, in the mask are loaded the contents of all files present on
the memory card conteining the generic data cycles (date, cycle number, cycle type,
outcome).
B-2
ENGLISH
Selecting a cycle from a list, you will get a second mask containing all the details of the
cycle.
B-3
ENGLISH
Press Anteprima di stampa, will be displayed a page in text format showing autoclave data
and autoclave data cycle in a structure suitable to be printed.
Selecting: File->Stampa you can select the desired printer and start the process of printing
of the document.
Before removing the memory card you should disconnect the device, to avoid
errors or file system corruption on the card itself.
We recommed to make a copy of the entire contents of the memory card on
your computer at least once a week and arrange for appropriate storage
backups
B-4
ENGLISH
How to read the press of a cycle
A
Indication of date and time when the machine makes a reading of parameters
B
Time remaining at the end of cycle (in seconds – is the sum of the time of
sterilization and the drying)
C
D
E
F
G
Reading the two temperature probes
B-5
Reading of chamber pressure
Reading of voltage
Cycle information, serial machine and firmware version
Operational phase of the cycle
TECNO-GAZ S.p.A.
Strada Cavalli N°4 • 43038
Sala Baganza • Parma • ITALIA
Tel. +39 0521 83.80
Fax. +39 0521 83.33.91
I
Il presente manuale deve sempre accompagnare il prodotto, in adempimento alle Direttive Comunitarie Europee. TECNO-GAZ, si riserva
il diritto di apporre modifiche al presente documento senza dare alcun pre-avviso. La ditta TECNO-GAZ si riserva la proprietà del
presente documento e ne vieta l’utilizzo o la divulgazione a terzi senza il proprio benestare.
EN
www.tecnogaz.com
This manual must always be kept with the product, in complying with the Directives of European Community.
TECNO-GAZ reserves the right to modify the enclosed document without notice. TECNO-GAZ reserves the property of the document and
forbids others to use it or spread it without its approval.
Scarica

italiano - Tecno-Gaz