A.A. 2013-14 PROGRAMMI DEGLI INSEGNAMENTI DELLA CLASSE DI LAUREA IN LINGUE, CULTURE E TRADUZIONE LETTERARIA – CL. LM-37 ARCHIVISTICA DIGITALE Prof. Stefano Pigliapoco Ore: 45 Crediti: 9 SSD: M-STO/08 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Gestione informatica dei documenti e dei processi (corso di laurea: LM-38 – LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZINALE ) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. FILOLOGIA CELTICA M Prof. Diego Poli Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-FIL-LET/03 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Mettere in grado l'allievo di orientarsi nelle particolarità di una filologia di particolare difficoltà per mezzo di strumenti appartenenti ad altre discipline. Prerequisiti: Conoscenze di base della linguistica generale, della linguistica storica e della fonetica. Necessaria una buona cultura generale. Programma del corso: Il modulo A - di 6 CFU pari ai 30 ore di didattica - sarà dedicato a illustrare il genere della saga in Irlanda, a leggere alcuni brani e alla ermeneutica testuale attraverso l'interpretazione di particolarità della lingua irlandese antica. Il modulo B - di 3 CFU pari a 15 ore - sarà dedicato alla scrittura ogamica e alla illustrazione delle ipotesi della sua origine. Il corso esige la frequenza. Metodologie didattiche: Il corso terrà sempre in considerazione i problemi di interferenza linguistico-culturali con la civiltà latina e latino-cristiana e con il mondo germanico. L'acquisizione dei fondamenti della lingua irlandese antica sarà effettuata direttamente commentando i testi che a loro volta permetteranno l'interpretazione della tradizione acculturata dell'Irlanda fra i secoli VII e XII. Modalità di valutazione: Prove di controllo di capacità intermedie, seguite da un esame finale orale basato sulla lettura e commento linguistico-culturale dei testi. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) CH. GUYONVARC'H, a cura di, L'epopea di Cuchulainn, Mediterranee, Roma, 2009, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Il libro adottato si riferisce al modulo A. Altri materiali saranno distribuiti durante il corso. Per il modulo B i materiali didattici saranno forniti durante il corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: non indicate Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: Lunedì, ore 8,30-9 e 17-18: martedì ore 8,30-9 (presso lo studio del Docente, v. Illuminati 4). e-mail: [email protected] FILOLOGIA CINESE M Prof. Daniele Massaccesi Ore: 45 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-OR/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso si concentrerà sull'opera di Lu Xun, padre della letteratura in baihua e autore di numerosi racconti e romanzi considerati alla base per lo sviluppo della letteratura moderna. In particolare ci concentreremo sull'opera Kuangren riji, breve racconto inserito nella raccolta Nahan. In classe il testo verrà analizzato dal punto di vista linguistico e stilistico utilizzando gli strumenti di analisi multidisciplinare acquisiti nel triennio e che tengono in considerazione anche il processo di sviluppo storico, filosofico, linguistico e letterario cominciato a fine epoca Qing. Il corso inoltre permetterà agli studenti di utilizzare gli strumenti di analisi, fornitegli dai manuali proposti dal docente, per delineare un quadro storico-letterario delle epoche immediatamente precedenti e contemporanee all'opera di Luxun. Prerequisiti: Buona conoscenza della lingua cinese scritta. Aver superato gli esami di filologia cinese e letteratura e cultura cinese della triennale. Aver una buona conoscenza storico-filosofica del periodo preso in esame. Programma del corso: Introduzione a Lu Xun (1881-1936) e al periodo storico, filosofico e letterario a questi relativo. Lettura e analisi dell'opera Kuangren riji ("Diario di un pazzo"), 1918. Metodologie didattiche: Lezione frontale, esercitazioni, gruppi di lavoro. Modalità di valutazione: Verifica intermedia, scritto e orale. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) LU XUN, Diario di un pazzo, Via del vento, Pistoia, 2005, 2. (C) MARIO SABATTINI, PAOLO SANTANGELO, Il pennello di lacca, GLF editori Laterza, Roma, 2008, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Munirsi di un dizionario cinese-italiano e di un vocabolario monolingua di cinese. Altri materiali accessibili on-line: A Brief History of Chinese Fiction, Lu Hsun, The Minerva Group, Inc., 2000 http://books.google.it/books?id=oW3J9qdy9hgC&printsec=frontcover&dq=lu+xun&hl=it&sa=X&ei=MwmmUb2mC5CwhAeyoYD gDg&ved=0CHAQ6AEwCA#v=onepage&q&f=false http://www.xiexingcun.com/luxun/03/005.htm Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: Inglese e cinese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: Cinese orario di ricevimento: Martedì e-mail: [email protected] FILOLOGIA GERMANICA - CORSO AVANZATO Prof.ssa Carla Cucina Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-FIL-LET/15 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Conoscenza teorica e strumentale della fonologia e della morfo-sintassi dell'inglese antico. Capacità applicativa di tali competenze allo studio della poesia anglosassone e al confronto con le altre letterature di ambiente germanico. Consolidamento dei fondamenti dell'ecdotica e della critica testuale in ambiente germanico. Conoscenza dell'ambiente culturale inglese del primo medioevo, con particolare riguardo alla circolazione di idee e temi letterari nelle varie modalità di trasmissione manoscritte ed epigrafiche. Conoscenza di base di forme e impieghi delle rune anglosassoni. Prerequisiti: Conoscenza di base degli strumenti e dei metodi della ricerca filologica applicata all'ambiente germanico. Competenza di base della fonologia e della morfologia delle lingue germaniche antiche. Programma del corso: Il corso è articolato in due moduli. Modulo 1 (9 cfu, 45 ore): "La poesia sul tema della Croce fra epigrafia e letteratura nel mondo anglosassone". Esame preliminare della configurazione fonologica e morfo-sintattica dell'inglese antico. Lineamenti di storia letteraria, con particolare riguardo alla trasmissione manoscritta della poesia anglosassone, alle tipologie della produzione poetica e in prosa, e al rapporto fra tradizione autoctona e cultura latino-cristiana. Lettura in lingua originale del "Sogno della Croce" nel Codice di Vercelli e sulla Croce runica in pietra di Ruthwell, con ampio commento codicologico e paleografico, linguistico, testuale, filologico e storico-letterario. Introduzione al metro, e ai principali stilemi e moduli compositivi della poesia tradizionale germanica. Analisi dell'origine e dello sviluppo del tema della croce nella letteratura anglosassone, anche alla luce del dato epigrafico-archeologico. Modulo 2 (3 cfu, 15 ore): "Introduzione alle rune anglosassoni". Introduzione alle forme, all'evoluzione e agli usi del sistema runografico nell'Inghilterra dell'alto medioevo. Analisi di una selezione di iscrizioni runiche anglosassoni di varia tipologia e considerazioni sulla tradizione insulare dei "runica manuscripta". Metodologie didattiche: Il metodo didattico privilegiato nel corso risulta la lezione frontale dialogata. Si intende guidare lo studente attraverso tutti i livelli dell'analisi filologica, sollecitando l'applicazione delle proprie conoscenze teoriche e fornendo materiali e strumenti di supporto progressivamente modulati sulla risposta dello studente stesso alle sollecitazioni critiche delle lezioni. Nella fase finale del primo modulo, e soprattutto durante il secondo modulo - che presuppone la frequenza del primo - si solleciterà la presentazione personale da parte dello studente di brevi segmenti d'analisi testuale. Modalità di valutazione: La prova di accertamento è orale. Lo studente dovrà dimostrare di possedere la capacità di analizzare i testi medievali in programma in tutte le loro componenti ideologiche e formali, dimostrando di possedere gli strumenti essenziali dell'analisi critico-filologica, nonché competenza dei dati e degli indizi esterni (manoscritto o supporto epigrafico, ambiente di produzione, data etc.) e interni (sistemi grafici, lingua, stilemi, struttura compositiva, fonti etc.) relativi ai testi stessi e utili al confronto con il resto della produzione letteraria ed epigrafica del medesimo ambito germanico e dello stesso periodo. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) C. CUCINA, La tradizione anglosassone del "Sogno della Croce". Note e materiali, Università degli Studi di Macerata, Istituto di Glottologia e Linguistica generale, Macerata, 2001, 2. (A) F. MOSSÉ, Manuel de l'anglais du Moyen Age. I Vieil anglais, Aubier, Paris, 1945, Prima parte: Grammatica 3. (A) G. MAZZUOLI PORRU, Grammatica dell'inglese antico, Giardini, Pisa, 1977, pp. 26-130 4. (A) K. MALONE - A. BAUGH, A Literary History of England. 1. The Middle Ages, Routledge and Kegan Paul, London, 1989, pp. 3-105 5. (A) C. CUCINA, Lineamenti di Runologia anglosassone, Università degli Studi di Macerata, Istituto di Glottologia e Linguistica generale, Macerata, 2001, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Altro materiale didattico potrà essere fornito durante le lezioni. N.B. I testi 1, 2, 3 e 4 si intendono relativi al modulo 1; il testo 5 al modulo 2. Il testo 3 si intende in alternativa al testo 2. I testi 2, 3 e 4 risultano disponibili in fotocopia presso la segreteria della SeLLF (Via Illuminati 4). Per i testi 1 e 5 (Dispense), disponibili anche in formato elettronico, si contatti la docente. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: non indicate Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: Venerdì ore 11-12 e-mail: [email protected] FILOLOGIA ROMANZA - CORSO AVANZATO Prof. Massimo Bonafin Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-FIL-LET/09 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Conoscenza approfondita della tradizione medievale romanza, attraverso casi esemplari, nei suoi aspetti culturali oltre che filologico-linguistici. Prerequisiti: Nozioni di storia culturale, linguistica, teoria e critica letteraria; superamento dell'esame di Filologia romanza nel triennio: in difetto, concordare con il docente un'integrazione del programma di studio. Programma del corso: Contenuti / Programma: Fiaba e favola nel Medioevo. Nel corso si affronteranno sia aspetti di teoria della narrativa folklorica sia analisi di testi medievali che realizzano modelli fiabistici. Metodologie didattiche: Lezioni frontali dialogate. Esercitazioni seminariali individuali guidate. Modalità di valutazione: L'esame consiste in un colloquio orale, in forma di domande rivolte allo studente volte ad accertarne la sicura padronanza dei contenuti trattati nel corso e la competenza metodologica acquisita nell'interpretazione dei testi; l'abilità di esporre argomenti critici con precisione e coerenza potrà essere verificata e valutata anche previamente nel corso delle esercitazioni seminariali. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (C) DOUIN DE LAVESNE, Trubert, Carocci, Roma, 1992, 2. (C) MARIA DI FRANCIA, Favole, Carocci, Roma, 2006, 3. (C) MARIA DI FRANCIA, Lais, Carocci, Roma, 2013, 4. (C) M. BONAFIN (a cura di), Il Romanzo di Renart la volpe, Edizioni dell'Orso, Alessandria, 2004, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Altri testi di lettura potranno essere indicati nel corso delle lezioni. I non frequentanti sono tenuti a concordare con il docente un programma di studio alternativo e compensativo delle lezioni in classe. Gli studenti che hanno un esame da 12 CFU concordano col docente le integrazioni necessarie. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: latino, antico francese, antico provenzale (per le fonti); francese, inglese, tedesco (per la letteratura critica) Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: martedì / mercoledì: prima/dopo la lezione, e su appuntamento e-mail: [email protected] FILOLOGIA SLAVA M Prof. Vittorio Tomelleri Ore: 45 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/21 classe: LM-37 Per Mutuazione da Filologia slava Mod. a (corso di laurea: L04-0/08 classe: L-11 ) Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso è rivolto prevalentemente ma non esclusivamente ad un pubblico di russisti, e si colloca a metà strada fra la filologia e la storia della cultura. Prerequisiti: nessuno Programma del corso: Programma del corso (6 cfu) Gli alfabeti slavi. Illustrazione della storia linguistica e culturale degli Slavi attraverso le varie fasi di "Verschriftlichung", con qualche excursus sull'utilizzo del cirillico per la creazione di alfabeti di lingue non slave. Programma del corso (12 cfu) Il programma è identico a quello da 6 cfu. Per l'integrazione gli interessati sono invitati a contattare il docente per concordare lo svolgimento di una tesina scritta (al massimo 15 pagine). Programma per i non frequentanti Gli studenti che intendano sostenere l'esame da non frequentanti sono pregati di contattare per tempo il docente allo scopo di concordare letture integrative. Metodologie didattiche: Lezioni frontali dialogate con analisi linguistica di differenti tipi di scrittura Modalità di valutazione: Prova scritta e orale Analisi di esempi di scrittura Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) FACCANI R., Iscrizioni novgorodiane su corteccia di betulla, Dipartimento di lingue e civiltà dell'Europa centro-orientale, Udine, 1995, 2. (A) BIRNBAUM H., On medieval and renaissance Slavic writing : selected essays, Mouton, The Hague, 1974, 3. (A) COULMAS FLORIAN, Writing systems. An introduction to their linguistic analysis, CUB, Cambridge, 2003, 4. (A) JEAN BREUILLARD, ROGER COMTET, Alphabets slaves et interculturalité, Département de Slavistique de l'Université de Toulouse-Le Mirail: Centre de Recherches Interculturalité et Monde Slave, CRIMS (LLA), Toulouse, 2006, 5. (A) HARTMUT GÜNTHER, Otto Ludwig, Schrift und Schriftlichkeit, De Gruyter, Berlin-New York, 1994, Altre risorse / materiali aggiuntivi: I materiali per le lezioni saranno resi noti prima dell'inizio delle lezioni e messi a disposizione dei frequentanti presso la biblioteca del Dipartimento di Ricerca Linguistica, Letteraria e Filologica. Nel corso delle lezioni, inoltre, verranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: russo, inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: Mercoledì 9-11 e-mail: [email protected] GLOTTOLOGIA M Prof. Daniele Maggi Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-LIN/01 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso fornisce una preparazione in glottologia di livello avanzato, ponendosi come suo scopo principale un addestramento intensivo all'applicazione dei metodi della linguistica storico-comparativa attraverso una lettura linguistica di testi da lingue indoeuropee. I risultati dell'apprendimento saranno verificati in base: 1) alla capacità di tradurre e analizzare linguisticamente i testi oggetto del corso, con gli eventuali riferimenti comparativi sia linguistici che culturali; 2) alla capacità di organizzare un discorso su argomenti trattati nei testi in bibliografia. Prerequisiti: Gli studenti devono aver già frequentato un corso di Glottologia o Linguistica generale. I testi classici oggetto del corso saranno comunque sia tradotti parola per parola. Programma del corso: Contenuti: lettura linguistica di testi italiani, greci e latini, questi ultimi anche nella prospettiva della comparazione linguistica e culturale indoeuropea. Programma del corso: Modulo A (15 ore): Letture di testi greci: da Saffo (il professore fornirà i testi da fotocopiare); Modulo B (15 ore): Letture di testi italiani: da S. Quasimodo (Testi, n° 1); Modulo C (30 ore): Letture da testi latini: dal I libro delle Storie di T. Livio (Testi, n° 2). Si considererà la struttura compositiva della narrazione relativa ai re di Roma e in particolare a Romolo alla luce dell'ideologia tripartita indoeuropea. Programma d'esame: 6 CFU: Frequentanti: Mod. C, con le seguenti letture domestiche: studenti che hanno frequentato un corso di Glottologia: testo n° 4, cap. 3°; studenti che non hanno frequentato un corso di Glottologia: testo n° 3. Non frequentanti: testo n° 6 più testo n° 4, cap. 3°. 9 CFU: Frequentanti: Mod. A+C oppure B+C, con le seguenti letture domestiche: studenti che hanno frequentato un corso di Glottologia: testo n° 4, capp. 1° e 3°; studenti che non hanno frequentato un corso di Glottologia: testo n° 3 più testo n° 4, cap. 3°. Non frequentanti: testo n° 6 più testo n° 4, cap. 1° e 3°. 12 CFU: Frequentanti: Mod. A+B+C, con le seguenti letture domestiche: studenti che hanno frequentato un corso di Glottologia: testo n° 4 (interamente) oppure testo n° 5; studenti che non hanno frequentato un corso di Glottologia: testo n° 3 più testo n° 4, capp. 1° e 3°. Non frequentanti: testo n° 6 più testo n° 4 (interamente). Metodologie didattiche: Lezione frontale, con esercizi di traduzione in classe. Modalità di valutazione: Esame orale. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (C) S. QUASIMODO, Tutte le poesie, a c. di G. Finzi, Mondadori, Milano, 2003, 2. (C) TITE-LIVE, Histoire romaine, Les Belles Lettres, Paris, 2012, 3. (A) F. FANCIULLO, Introduzione alla linguistica storica, il Mulino, Bologna, 2011, 4. (A) P. POCCETTI; D. POLI; C. SANTINI, Una storia della lingua latina: formazione, usi, comunicazione, Roma, Carocci, 2008, 5. (A) M. MORANI, Introduzione alla linguistica greca, Lincom (Lincom Europa), Muenchen, 2003, 6. (A) N. LA FAUCI, Compendio di sintassi italiana, il Mulino, Bologna, 2009, Altre risorse / materiali aggiuntivi: non indicati Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: non indicate Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: mercoledì, ore 12-14 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA ANGLO-AMERICANA I/M Prof. Valerio Massimo De angelis Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/11 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: L'insegnamento è finalizzato all'acquisizione delle seguenti abilità professionalizzanti: A. Aspetti conoscitivo-culturali: 1. acquisizione della conoscenza di caratteri specifici della cultura angloamericana; 2. acquisizione di conoscenze relative alla letteratura fantastica angloamericana del Novecento. B. Aspetti teorico-critico-linguistici: 1. perfezionamento delle capacità di ricerca ed elaborazione critica autonoma; 2. perfezionamento di capacità di costruzione del saggio critico in lingua inglese; 3. perfezionamento delle competenze traduttive. Il corso è valido anche per l'insegnamento di Lingua e traduzione angloamericana 2M, con questi specifici obiettivi e abilità professionalizzanti: 1. perfezionamento della conoscenza della lingua inglese d'America; 2. perfezionamento delle competenze traduttive; 3. perfezionamento delle capacità di costruzione del saggio critico in lingua inglese. Prerequisiti: Ottima conoscenza della lingua inglese. Capacità di tradurre in italiano testi in lingua inglese e di scrivere un testo critico in lingua inglese. Programma del corso: "Haunted Fictions: Shirley Jackson's The Haunting of Hill House and Stephen King's The Shining". Il corso affronterà due romanzi fantastici del Novecento in cui il topos della casa stregata viene reinventato per produrre complesse metafore delle contraddizioni della società americana. Si metteranno a fuoco anche alcune specifiche tecniche traduttive, soprattutto per quanto concerne la resa del linguaggio metaforico e la traduzione dei dialoghi. Metodologie didattiche: Lezioni frontali, lavoro seminariale, esercizi di traduzione. Modalità di valutazione: Studenti frequentanti: saggio critico (10.000 caratteri, in inglese), da presentare al termine del corso + colloquio. Studenti non frequentanti: saggio critico (10.000 caratteri, in inglese), da presentare due settimane prima dell'appello + colloquio sull'altro romanzo. Indicatori: capacità d'analisi e traduzione del testo letterario (1/3), organizzazione del discorso (1/3), autonomia di giudizio critico (1/3). Lingua e traduzione angloamericana 2M: Studenti frequentanti: traduzione in italiano di un brano + saggio critico in inglese (10.000 caratteri) sulle scelte traduttive compiute + colloquio orale. Studenti non frequentanti: traduzione in italiano di un brano + saggio critico in inglese (10.000 caratteri) sulle scelte traduttive compiute, da presentare due settimane prima dell'appello + colloquio orale. Indicatori: conoscenza dell'inglese americano (1/3), capacità di traduzione del testo letterario (1/3), organizzazione logica del discorso (1/3). Testi (A)dottati, (C)onsigliati: vedi altre risorse e materiali aggiuntivi Altre risorse / materiali aggiuntivi: TESTI Obbligatori JACKSON, SHIRLEY: The Haunting of Hill House, qualunque edizione. KING, STEPHEN: The Shining, qualunque edizione. JACKSON, ROSEMARY: Fantasy: The Literature of Subversion, Methuen, London, 1986 (solo per Letteratura e cultura angloamericana 1M). REGA, LORENZA: La traduzione letteraria: Aspetti e problemi, UTET, Torino, 2001. Consigliati Eventuali altri testi critici potranno essere indicati a inizio corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: inglese orario di ricevimento: Mercoledì, 14-16 (secondo semestre) e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA ANGLO-AMERICANA II/M Prof.ssa Marina Camboni Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-LIN/11 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: l’insegnamento è finalizzato all'acquisizione delle seguenti abilità professionalizzanti: A. Aspetti conoscitivo-culturali: 1. affinamento della conoscenza di caratteri specifici della cultura americana e degli scambi transatlantici fra le due maggiori letterature di lingua inglese, della tradizione letteratura statunitense, e delle peculiarità della lingua inglese d'America; 2. conoscenza di autori fondamentali della letteratura anglo-americana del Novecento e contemporanea. B. Aspetti teorico-critico-linguistici: 1. Affinamento delle capacità di ricerca autonoma, di approfondimento metodologico e di elaborazione critica autonoma; 2.Acquisizione di capacità di costruzione del saggio critico in lingua inglese; 3. affinamento di competenze traduttive. Prerequisiti: gli studenti devono aver superato il primo esame di Letteratura e cultura angloamericana della Magistrale, possedere le competenze base per la ricerca bibliografica e la stesura di un saggio critico in lingua inglese. Programma del corso: Europe and Modernist American expatriates Programma per 9 CFU This course aims at exploring Anglo-American modernist avant-gardes, and transatlantic literary exchanges at the beginning of the twentieth century. Focus of the course will be the London-based Imagist expatriates (H.D., Ezra Pound, and T.S. Eliot), and a Paris-based expatriate like Gertrude Stein. Programma per 6 CFU Gli studenti che sostengono l'esame da 6 crediti porteranno il programma limitato alle avanguardie con base a Londra. Metodologie didattiche: il corso alternerà lezioni frontali, discussione seminariale, addestramento all'uso di strumenti informatici ai fini della ricerca. E' richiesta perciò, non solo una regolare frequenza e una regolare lettura e discussione dei testi via via che vengono analizzati in classe, ma anche esercitazioni di ricerca bibliografica in rete. Modalità di valutazione: a) Per quanti frequentano regolarmente la valutazione avverrà nel seguente modo: - frequenza e partecipazione alla discussione: (30%); - ricerca bibliografico-critica: (30%); - (9 CFU) stesura di 3 elaborati critici in lingua inglese su aspetti o testi concordati con la docente (di max 1000 ciascuno, in dattiloscritto); (6 CFU) stesura di 2 elaborati: (40%). b) per i non frequentanti: esame orale con analisi linguistica e critica dei testi che dimostri anche la conoscenza della lingua inglese (50%) + saggio critico in lingua inglese di 2000 parole max (da consegnare dattiloscritto almeno una settimana prima dell'esame); programmi 6 CFU : il saggio come sopra di 1500 parole: (50%). Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) BOB BLAISDELL, ed., Imagist Poetry: An Anthology, Dover Thrift Editions, USA, 2003, 2. (A) VIRGINIA WOOLF, Mrs Dalloway. Annotated and with an introduction by Bonnie Kime Scott., Harcourt paperback, USA, 2006, 3. (A) T.S. ELIOT, The Waste Land. Critical Edition, Norton, USA, 2000, 4. (A) GERTRUDE STEIN., The Autobiography of Alice B. Toklas, Penguin Modern Classics., U.K., 2001, 5. (A) MICHAEL CUNNINGHAM, The Hours, Farrar, Straus, Giroux, New York, 1998, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Programma 9 CFU Quale supporto letterario e critico alla lettura si offrirà del materiale ad hoc predisposto dalla docente. E inoltre: saggi critici: SUSAN STANFORD FRIEDMAN, "Definitional Excursions: The Meanings of Modern/Modernity/Modernism." Modernism/Modernity 8.3 (2001): 493-513. JANE GOLDMAN, Modernism, 1910-1945: Image to Apocalypse. Palgrave/Macmillan 2004 Virginia Woolf A to Z A Comprehensive Reference for Students, Teachers and Common Readers to Her Life, Works and Critical Reception by MARK HUSSEY. Paperback . Oxford Univ Pr (Trade); ISBN0195110277 STEINBERG, ERWIN R. "Mrs. Dalloway and T.S. Eliot's Personal Wasteland" Journal of Modern Literature Vol. 10, n. 1 (March 1983). BIANCAMARIA TEDESCHINI LALLI, ed. Gertrude Stein: L'esperimento dello scrivere. Napoli: Liguori, 1975. Tony Young, Cunningham's the Hours: A Reader's Guide. New York: Continuum, 2003. Letture per 6 CFU I primi tre autori adottati in bibliografia le letture critiche pertinenti. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: il corso sarà tenuto solo in lingua inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: inglese orario di ricevimento: Mercoledì 18,00-20,00 e per appuntamento e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA CINESE I/M Prof.ssa Giulia Rampolla Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-OR/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso si propone l'obiettivo di fornire allo studente un quadro dettagliato degli sviluppi letterari della Cina contemporanea degli ultimi venti anni. Prerequisiti: conoscenza della lingua cinese e inglese. Programma del corso: il corso analizzerà in maniera dettagliata le correnti letterarie, gli autori e i principali eventi della storia letteraria cinese contemporanea (anni Novanta del XX secolo e primo decennio del XXI secolo), ponendo particolare enfasi sull'interazione tra le radicali trasformazioni politiche ed economiche e gli sviluppi artistici e letterari. Si studieranno inoltre le caratteristiche della scrittura narrativa del periodo, evidente espressione della nuova configurazione sociale che caratterizza la contemporaneità cinese. Al discorso teorico sarà affiancata l'analisi di testi narrativa in lingua originale. Metodologie didattiche: Lezione frontale dialogata. Discussioni di gruppo. Dal punto di vista metodologico, si porrà attenzione sia sull’aspetto critico – teorico che su quello testuale e linguistico, nonché sulla contestualizzazione di autori, correnti e opere. Lo studio della storia della letteratura e degli aspetti critici e teorici del periodo saranno quindi integrati con un approccio diretto al testo, sia lingua originale (traduzione e analisi di brani tratti dalle opere studiate) che in traduzione italiana. Durante l’anno sono previste esercitazioni. Oltre ai testi e ai materiali che saranno forniti durante il corso, in aula è possibile l’utilizzo di materiali audio – visivi. I non frequentanti devono contattare la docente per concordare un programma. Modalità di valutazione: L’esame consiste di una prova orale, che verterà sul programma illustrato durante il corso. Lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito un’adeguata conoscenza delle correnti letterarie, degli autori, delle opere, delle questioni critiche e dei principali eventi letterari della letteratura cinese contemporanea degli ultimi venti anni. Inoltre lo studente dovrà mostrare di essere in grado di collegare le trasformazioni storiche e politiche con le caratteristiche culturali e letterarie del periodo. Lo studente dovrà inoltre aver letto almeno uno dei romanzi a scelta, consigliati dalla docente all’inizio del corso. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) HONG ZICHENG, A history of contemporary Chinese literature, Brill, Leiden, 2009, 2. (A) DUTRAIT, N., Leggere la Cina. Piccolo vademecum di letteratura contemporanea 1976 - 2001, Pisani, ,, 2005, 3. (C) HAN DONG, Mettere radici, O barra O, ., 2012, 4. (C) ZHU WEN, Dollari la mia passione, Metropoli d'Asia, ., 2010, 5. (C) YAN LIANKE, Il sogno del villaggio dei Ding, Nottetempo, Roma, 2011, 6. (C) HAN HAN, Le tre porte, Metropoli d'Asia, Roma, 2010, 7. (C) BI FEIYU, I maestri di tuina, Sellerio, Palermo, 2012, 8. (C) HONG YING, Figlia del fiume, Mondadori, Milano, 1998, 9. (C) MO YAN, Le sei reincarnazioni di Ximen Nao, Einaudi, ., 2012, 10. (A) SU TONG, Vite di donne, Einaudi, ., 2008, 11. (C) ZHU WEN, Se non è amore vero allora è spazzatura, Metropoli d'Asia, ,, 2012, 12. (C) YU HUA, Brothers, Feltrinelli, ., 2007, 13. (C) YU HUA, Arricchirsi è glorioso, Feltrinelli, Milano, 2009, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Ulteriori testi e materiali saranno forniti durante il corso. I non frequentanti devono concordare un programma con il docente. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: cinese, inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: cinese, inglese orario di ricevimento: giovedì 14 - 16 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA CINESE II/M Prof. Daniele Massaccesi Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-OR/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso propone una esplorazione della letteratura web cinese. Attraverso la lettura e l'analisi di materiale presente in Internet lo studente familiarizzerà con gli scritti e il pensiero dei più noti blogger, giornalisti e scrittori cinesi contemporanei. Prerequisiti: Buona conoscenza della lingua scritta cinese e di quella inglese. Aver superato l'esame di Letteratura e cultura cinese I (magistrale). Programma del corso: Si affronteranno letture di vario argomento, dal sociale al politico, dall'artistico all'ambientale, passando per tematiche etniche o di genere. I blogger, giornalisti e scrittori del web scrivono in lingua cinese ma non necessariamente vivono all'interno della Repubblica popolare cinese. Tra i principali autori, divisi per tema: Letteratura "80hou": Han Han, Liu Miao, Zuola. Autrici: Di An, Li Yinhe, Muzi Mei. Etnie "minori": Ma Zhifang, Tsering Woeser. Dissidenza: Ai Weiwei, Murong Xuecun. Mondo rurale: Ou Ning. Altro: Mo Yan, Shi Kang, Zhu Wen, Lian Yue, Wang Xiaofeng. Metodologie didattiche: Lezione frontale e gruppi di lavoro. Modalità di valutazione: Scritto e orale. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) SERENA ZUCCHERI, La letteratura web in Cina, Nuove Edizioni Romane, Roma, 2008, 2. (C) DAVID BANDURSKI, Martin Hala, Investigative Journalism in China: Eight Cases in Chinese Watchdog Journalism, Hong Kong University Press, Hong Kong, 2010, Altre risorse / materiali aggiuntivi: altro materiale didattico verrà fornito dal docente durante il corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: inglese e cinese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: cinese orario di ricevimento: Martedì e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA FRANCESE I/M Prof.ssa Patrizia Oppici Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/03 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Sviluppare approfondite competenze nell'analisi del linguaggio teatrale e applicare tali competenze nello specifico della letteratura del Grand Siècle. Acquisire capacità di confronto tra i testi originali e le rese traduttive, ponendo particolare attenzione agli aspetti paratestuali ed editoriali delle traduzioni prese in esame. Prerequisiti: Buona conoscenza della letteratura francese nei suoi aspetti storico-critici. Buone competenze metodologiche nell'analisi del testo letterario. Buona conoscenza della lingua. Programma del corso: Il teatro di Molière e la sua fortuna italiana. Dopo aver fornito un quadro di riferimento dell'opera di Molière ed una sua contestualizzazione nella letteratura del tempo, l'analisi si concentrerà su alcune pièces, considerate nel loro rapporto con la letteratura europea del periodo. Nella seconda parte del corso si esamineranno le soluzioni editoriali e traduttive di alcune delle maggiori edizioni italiane di tali opere. Metodologie didattiche: Lezioni frontali partecipate . Stage di pratica teatrale Modalità di valutazione: Esame orale sui contenuti sviluppati durante il corso, con possibilità per ciascuno studente di presentare un elaborato scritto, dedicato alla discussione delle scelte editoriali e traduttive operate in uno dei testi illustrati a lezione. Stage di pratica teatrale Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (C) MOLIÈRE, La scuola dei mariti (con testo a fronte), Garzanti, Milano, 1996, 2. (C) MOLIÈRE, Il Tartuffo (con testo a fronte), Rizzoli Bur, Milano, 2004, 3. (C) CARLO GOLDONI, Il Moliere, Marsiliio, Venezia, 2004, 4. (C) LIONELLO SOZZI (a cura di), Storia europea della letteratura francese Vol. 1, Einaudi, Torino, 2013, parte terza 5. (C) GÉRARD GENETTE, Seuils, Editions du Seuil, Paris, 1987, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Tutte le opere di Molière si possono leggere e scaricare liberamente in una edizione scientificamente affidabile nel sito www.toutmoliere.net Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: francese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: francese orario di ricevimento: giovedì 9-11 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA FRANCESE II/M Prof.ssa Patrizia Oppici Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-LIN/03 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Acquisire approfondite competenze nell'analisi della scrittura romanzesca nelle sue diverse tipologie, applicando tali competenze allo studio della nascita e dello sviluppo del genere del romanzo noir o d'inchiesta. Prerequisiti: Buona conoscenza della letteratura francese nei suoi aspetti storico-critici. Buone competenze metodologiche nell'analisi del testo letterario. Buona conoscenza della lingua. Programma del corso: Noir e dintorni. Il corso mostrerà le origini del genere nella narrativa francese rintracciando le strutture fondamentali del poliziesco in alcuni testi di Voltaire e di Balzac, e ne mostrerà l'interazione con il contesto più ampio della letteratura euroamericana dell'Ottocento. Si definiranno poi le differenti articolazioni del genere, con il ricorso ad opere contemporanee. Metodologie didattiche: Lezioni frontali partecipate Modalità di valutazione: Esame orale sui contenuti sviluppati durante il corso, con la possibilità di elaborare un intervento originale, dedicato alla discussione critica di un testo appartenente ad una delle diverse tipologie studiate, scelto liberamente tra una lista di opere fornita dalla docente. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) HONORÉ DE BALZAC, Maitre Cornélius, folio Gallimard o altra edizione economica, Paris, 2009, 2. (A) HONORÉ DE BALZAC, Le Curé de village, folio Gallimard o altra edizione economica, Paris, 2010, 3. (A) DIDIER DAENINCKS, Meurtres pour mémoire, folio Gallimard, Paris, 1999, 4. (C) ANDRÉ VANONCINI, Le roman policier, Puf, Paris, 1993, 5. (C) CHANTAL MASSOL, Une poétique de l'énigme: le récit herméneutique balzacien, Droz, Genève, 2006, Altre risorse / materiali aggiuntivi: non indicati Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: francese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: francese orario di ricevimento: giovedì 9-11 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA INGLESE I/M Prof.ssa Marina Camboni Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/10 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: L'insegnamento è finalizzato all'acquisizione delle seguenti abilità professionalizzanti: A. Aspetti conoscitivo-culturali: 1. affinamento della conoscenza di caratteri specifici della cultura inglese e britannica e di una letteratura transnazionale in lingua inglese; 2. conoscenza di autori fondamentali del modernismo e della letteratura del primo novecento e contemporanea. B. Aspetti teorico-critico-linguistici: 1. Affinamento delle capacità di ricerca autonoma, di approfondimento metodologico e di elaborazione critica autonoma; 2.Acquisizione di capacità di costruzione del saggio critico in lingua inglese; 3. affinamento di competenze traduttive. Prerequisiti: Gli studenti devono aver acquisito le competenze essenziali per leggere e apprezzare i testi letterari in lingua inglese, e possedere le competenze di base per condurre una ricerca bibliografica, e scrivere un testo critico in lingua inglese. Programma del corso: Modernist London This course aims at an understanding of English modernism through the reading of selected poems, essays and short stories, and the in-depth analysis of two representative literary works: Virginia Woolf's Mrs Dalloway and T.S. Eliot's The Waste Land, both centered in London. Metodologie didattiche: Il corso alternerà lezioni frontali, discussione seminariale. È richiesta non solo una regolare frequenza e una regolare lettura e discussione dei testi via, via che vengono analizzati in classe, ma anche esercitazioni di ricerca bibliografica in rete. Modalità di valutazione: a) Per quanti frequentano regolarmente la valutazione avverrà nel seguente modo: - frequenza e partecipazione alla discussione: (30%); - ricerca bibliografico-critica: (30%); - (9CFU) stesura di 2 elaborati critici in lingua inglese su aspetti o testi concordati con la docente (di max 1000 ciascuno, in dattiloscritto): (40%). b) per i non frequentanti: esame orale con analisi linguistica e critica dei testi che dimostri anche la conoscenza della lingua inglese (50%)+ saggio critico in lingua inglese di 1500 parole max (da consegnare dattiloscritto almeno una settimana prima dell'esame ) (50%). Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) BOB BLAISDELL, ed., Imagist Poetry: An Anthology, Dover Thrift Editions, U.S.A, 2006, 2. (A) VIRGINIA WOOLF, Mrs Dalloway. Annotated and with an introduction by Bonnie Kime Scott.,Harcourt paperback, USA, 2001, 3. (A) T.S. ELIOT, The Waste Land .Norton Critical Edition, Norton, New York, 2001, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Modernist and feminist narrative and critical texts. Ed. Marina Camboni (it will be ready at the beginning of the class) Selected Criticism Susan Stanford Friedman, "Definitional Excursions: The Meanings of Modern/Modernity/Modernism." Modernism/Modernity 8.3 (2001): 493-513. Jane Goldman, Modernism, 1910-1945: Image to Apocalypse. Palgrave/Macmillan 2004 Virginia Woolf A to Z A Comprehensive Reference for Students, Teachers and Common Readers to Her Life, Works and Critical Reception by Mark Hussey. Paperback . Oxford Univ Pr (Trade); ISBN0195110277 Steinberg, Erwin R. "Mrs. Dalloway and T.S. Eliot's Personal Wasteland" Journal of Modern Literature Vol. 10, n. 1 (March 1983). Diana Collecott. " 'Another Bloomsbury": Women's networks in Literary London During World War I."In M. Camboni, ed. Networking Women: Subjects, Places, Links Europe-America, 1890-1939. Towards a Rewriting of Cultural History. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2004, pp. 58-77. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: sarà usata solo la lingua inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: inglese orario di ricevimento: Mercoledì 18,00-20,00 e per appuntamento e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA INGLESE II/M Prof. Giuseppe Nori Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-LIN/10 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Designed to introduce and apply the functions of theory and criticism to the close reading of twentieth-century British poetry in the wake of Modernism; develop textual analytical skills in relation to different approaches and different poetic genres and subgenres; distinguish different levels of textual interaction (descriptive and appreciative; cognitive and interpretive, practical and didactic); foster critical thinking and original writing; invite compatible reflections on teaching techniques and methods. Students will have acquired: an advanced understanding of theoretical and methodological approaches to poetry; knowledge of the British poetical tradition after Modernism; textual analytical skills, from close reading to contextual interpretation; ability in developing and applying ideas and techniques within a research and a teaching context; critical thinking and effective strategies for original writing. Prerequisiti: Advanced knowledge of British literature, culture, and language. General theoretical background. Programma del corso: "After Modernism: Theory, Poetry, and Poetics" 6 ECTS/CFU Starting with some of the most authoritative statements in the field of poetry and poetics in the early twentieth century (T. S. Eliot's essays in a Modernist transatlantic context), this course will trace the development of different poetical traditions, in the wake of Modernism and in the aftermath of World War II. Movements and counter-movements, cultural continuities and discontinuities will be exemplified by specific authors and works of different decades and schools, nationalities and affiliations, literary genres and genders: from the reaction to Modernist poetics between the Wars through the neo-Romantic, confessional and post-confessional modes of the mid and late twentieth century. Poets will include, among others, T. S. Eliot and W. H. Auden, Edith Sitwell and Stevie Smith, Philip Larkin and Elizabeth Jennings, Ted Hughes and Sylvia Plath, Seamus Heaney and Eavan Boland, Gillian Clarke and Carol Ann Duffy. 9 ECTS/CFU In addition to the main 6 ECTS/CFU syllabus, full coursework includes additional literary and critical readings related to the Romantic/anti-Romantic debate within Modernism, tracing the emergence of the movement (from precursors such as Hopkins and Yeats to T. S. Eliot, Joyce, and D. H. Lawrence) backwards to Imagism (Hulme, Pound, Edwards) and fin de siècle decadence. Metodologie didattiche: Lectures. In class-discussion and analytical sections run by the teacher and, alternately, by students as section-leaders. In-class presentations and structured focus groups. Modalità di valutazione: Written and oral. Students are expected to produce a short paper (4-5 double spaced pages, 2000/2500 words approximately) consisting in a close reading of a poem. The paper is due a week before the final exam. The final exam (oral) will be based on the submitted paper, which students are expected to illustrate and discuss, as well as on all the literary and critical readings related to the coursework. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) EAGLETON, TERRY, How to Read a Poem, Blackwell, Oxford, 2007, Altre risorse / materiali aggiuntivi: A mandatory set of primary texts (poems and prose works in English by the writers included in the syllabus, from T. S. Eliot to Carol Ann Duffy) and of secondary texts (related theoretical and critical essays, from the Russian Formalists to the U.S. Cultural critics) will be indicated and provided by the teacher at the beginning of the course. 9 ECTS/CFU In addition to the materials for the 6 ECTS/CFU syllabus, further literary, critical, and theoretical texts related to the emergence of Modernism and Imagism will be provided by the teacher. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: english Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: english orario di ricevimento: After and/or before class. Additional office hours will be announced and posted weekly on the teacher's webpage. e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA RUSSA I/M Prof.ssa Iuliia Voronina Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso è dedicato alla letteratura russa di emigrazione. Il corso prevede alcune lezioni teoriche durante le quali verranno fornite agli studenti le nozioni principali. Nel corso delle lezioni pratiche, gli studenti leggeranno e analizzeranno, con l'aiuto del professore, testi di prosa e poesia composti dagli autori del "Secolo d'argento" una volta emigrati. Prerequisiti: Frequenza del lettorato di Lingua e traduzione russa I/M Programma del corso: Il corso è dedicato alla letteratura russa di emigrazione. La separazione del corso come "Letteratura della diaspora russa" è dovuta alla necessità di una definizione specifica di questo fenomeno così unico nella cultura russa del XX secolo. I ricercatori si interrogano sulla legittimità dello stesso concetto di "diaspora russa", che rispecchia ed esprime l'esistenza di una specie di "piccola" Russia all'estero, cioè di un particolare mondo con il suo stile di vita e i suoi principi, con le sue relazioni e legami, un mondo la cui esistenza riproduceva il modo di vivere nella patria perduta. Tradizionalmente si individuano e studiano tre tappe della letteratura d'emigrazione russa. La prima ondata d'emigrazione raggiunse il suo apice alla fine degli anni 10, inizio anni 20 del '900. Tra gli emigranti c'erano importanti scrittori, filosofi, pittori, studiosi. L'emigrazione veniva percepita dalla maggioranza di essi come una tragedia nazionale. La seconda ondata di emigrazione fu una reazione alla guerra del 1941-1945 e si prolungò fino al dopoguerra (durante il "disgelo"). La terza ondata fu legata invece alla dissidenza politica nell'URSS, a causa della quale parte dell'intellighenzia artistica fu costretta a lasciare la patria (1960-1980). L'opera degli scrittori della prima ondata è senza dubbio quella di maggior importanza culturale e letteraria. Il corso prevede alcune lezioni teoriche durante le quali verranno fornite agli studenti le nozioni principali. Nel corso delle lezioni pratiche, gli studenti leggeranno e analizzeranno, con l'aiuto del professore, testi di prosa e poesia composti dagli autori del "Secolo d'argento" una volta emigrati. Scopo della parte teorica è presentare agli studenti la letteratura russa d'emigrazione nel suo insieme a partire dai centri di emigrazione principali (Costantinopoli, Sofia, Praga, Berlino, Parigi, Harbin), e renderli in grado di riconoscere le vecchie e nuove generazioni di scrittori emigrati. Si parlerà inoltre della polemica di Chodasevic e Adamovic, evento centrale nelle vicende dell'emigrazione russa, così come delle principali pubblicazioni letterarie (giornali e riviste letterarie, libri) all'estero. Agli studenti sarà consegnato l'articolo Izgnanie ("L'esilio") di B. Zajcev, che li introdurrà al panorama della letteratura russa della diaspora, e al quale essi lavoreranno autonomamente. Essi avvicineranno l'opera di poeti emigrati della "vecchia generazione" attraverso l'analisi della biografia e del percorso artistico di I.A. Bunin. Si prenderà in esame il racconto "Le mele Antonov" per mettere in luce l'originalità artistica attraverso l'analisi filologica. Altro scrittore che continua a scrivere all'estero e che verrà presentato agli studenti è A.I. Kuprin. Si parlerà del suo percorso artistico e del legame con la tradizione letteraria russa. Ci si concentrerà in particolare sul tema dell'amore nella sua opera, attraverso alcuni suoi racconti ("Olesja" e "Il braccialetto di granati") "La giovane generazione" di scrittori d'emigrazione sarà invece introdotta agli studenti attraverso la vita e l'opera di B. Nabokov, scrittore che ha attirato a sé non solo la fama europea, ma mondiale. Gli studenti si confronteranno poi con i principali movimenti e correnti letterarie, Acmeismo, Simbolismo e Futurismo leggendo, sia in italiano che in lingua originale, testi di A. Blok, A.Achmatova, B.B. Majakovskij. La poesia del "Neocristianesimo" verrà invece presentata prendendo ad esempio S.A. Esenin. La lettura dei suoi testi poetici fungerà da spunto per parlare del concetto di "carattere nazionale della lirica". Per la letteratura degli anni '30 si analizzerà l'opera di B.I. Pasternak e l'evoluzione del suo percorso artistico, così come il tema della natura, della creazione letteraria e dell'amore nella sua poesia. Metodologie didattiche: il metodo didattico privilegiato nel corso sarà la lezione frontale dialogata. Si intende guidare lo studente attraverso tutti i livelli dell'analisi filologica, sollecitando l'applicazione delle proprie conoscenze teoriche e fornendo materiali e strumenti di supporto progressivamente modulati sulla risposta dello studente stesso alle sollecitazioni critiche delle lezioni. Nella fase finale del primo modulo, e soprattutto durante il secondo modulo - che presuppone la frequenza del primo - si solleciterà la presentazione personale da parte dello studente di brevi segmenti d'analisi testuale. Modalità di valutazione: prova di accertamento scritto e orale. Lo studente dovrà dimostrare di possedere la capacità di analizzare in lingua russa i testi letterari contemporanei indicati in programma in tutte le loro componenti ideologiche e formali, dimostrando di possedere gli strumenti essenziali dell'analisi critico-filologica. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) STRADA, NIVAT, Storia della letteratura russa del Novecento, Einaudi, Torino, 1991, 1135 Altre risorse / materiali aggiuntivi: Alcuni articoli e testi verranno attinti da internet, altri saranno forniti tramite dispense. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: russo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: russo orario di ricevimento: nello stesso giorno in cui si terranno le lezioni, dopo le lezioni. e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA RUSSA II/M MOD. A Prof. Marco Sabbatini Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: approfondire l'analisi della produzione letteraria russa nel Novecento. Prerequisiti: aver sostenuto la prima annualità di Lingua e traduzione russa I/M Programma del corso: Il mito di Leningrado dalla Rivoluzione alla fine dell'Urss. Si propone un percorso di analisi dei testi di cultura che hanno caratterizzato la letteratura pietroburghese del Novecento. Metodologie didattiche: Lezioni frontali dialogate. Uso di materiali audio e video. Gruppi di lavoro e presentazione di elaborati. Modalità di valutazione: Prova scritta con analisi del testo e prova orale. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) MARIO CARAMITTi, Letteratura russa contemporanea. La scrittura come resistenza, Editori Laterza, Bari, 2010, 333 2. (A) SERGEJ DOVLATOV, Il parco di Puskin, Sellerio, Palermo, 2004, 3. (A) SERGEJ STRATANOVSKIJ, Buio Diurno, Einaudi, Torino, 2010, 4. (A) IOSIF BRODSKIJ, Fondamenta degli incurabili, Adelphi, Milano, 1991, 108 5. (C) MARCO SABBATINI, Quel che si metteva in rima, Europa Orientalis, Salerno, 2008, 466 6. (C) SOLOMON VOLKOV, San Pietroburgo. Da Pùskin a Brodskij, storia di una capitale culturale., Mondadori, Milano, 1999, 555 7. (A) ANNA ACHMATOVA, Poema senza eroe. A cura di C. Riccio, Einaudi, Torino, 1966, 180 8. (A) Pietroburgo - capitale della cultura russa, (a cura di A. D'AMELIA), Europa Orientalis, Salerno, 2004, II volumi. Articoli scelti Altre risorse / materiali aggiuntivi: Ulteriori materiali didattici saranno forniti durante il corso insieme alle precisazioni bibliografiche e sitografiche . Gli studenti non frequentanti dovranno concordare il programma di esame con il docente. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: russo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: russo orario di ricevimento: fine lezione e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA RUSSA II/M MOD. B Prof.ssa Iuliia Voronina Ore: 15 Crediti: 3 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso si propone di fornire agli studenti gli strumenti necessari per analizzare un testo letterario in modo autonomo, mettendone in evidenza le costruzioni grammaticali, sintattiche e stilistiche, e stabilendo il genere di appartenenza. Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di riconoscere anche le forme grammaticali osservate ed approfondite attraverso i testi. Prerequisiti: aver sostenuto la prima annualità di lingua e traduzione russa del corso magistrale. Programma del corso: Il corso prende in esame la letteratura russa dalla seconda metà del XX secolo sino ai nostri giorni, con una rassegna dei principali movimenti letterari dal realismo socialista, alla prosa rurale, la letteratura dal Gulag, sino al complessa evoluzione del processo letterario negli anni 1980-1990, con il postmodernismo, cui sarà dedicata una riflessione nella parte finale del corso. Alla parte teorica sarà abbinata l'analisi linguistica di testi scelti degli autori maggiormente significativi, tra i quali A. Solzhenicyn, A. Vampilov, V. Sukshin, V. Pelevin, L. Ulickaja. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso. Metodologie didattiche: Lezione Frontale Esercitazioni Modalità di valutazione: Orale Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) STRADA, NIVAT, Storia della letteratura russa del Novecento, Einaudi, Torino, 1991, 1135 Altre risorse / materiali aggiuntivi: Alcuni testi verranno attinti da internet, altri saranno forniti tramite dispense. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: russo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: russo orario di ricevimento: Nello stesso giorno in cui si terranno le lezioni, dopo le lezioni. e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA SPAGNOLA I/M Prof.ssa Luciana Gentilli Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/05 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Acquisizione di conoscenze relative alla storia della letteratura e della cultura spagnola del sec. XVII, e della capacità di analisi di testi in lingua spagnola. Comprensione dei processi di mediazione e trasposizione didattica presentati ed effettivamente realizzati nel corso delle lezioni. Prerequisiti: elevata conoscenza della lingua spagnola Programma del corso: Mod. "Los apologistas de la expulsión: 1609-1614" (30 ore II semestre) Il modulo prenderà in esame i testi composti a sostegno della decisione assunta nel 1609 da Filippo III e dal suo valido, il duca di Lerma, di espellere i moriscos dal suolo spagnolo. Metodologie didattiche: Lezioni frontali dialogate Visione di materiali audio-video Modalità di valutazione: Interrogazioni in cui vengono utilizzati i seguenti indicatori: correttezza delle informazioni e loro organizzazione logica, completezza espositiva, conoscenze bibliografiche Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) BLEDA, Jaime, Defensio fidei, [Valencia, 1610], in Rodrigo de Zayas, Los moriscos y el racismo de Estado. Creación, persecución y deportación (1499-1612), Almuzara, Cordóba, 2006, pp. 409-465 [selezione] 2. (A) AZNAR CARDONA, Pedro, Expulsión justificada [Huesca, 1612], in Florencio Janer, Condición social de los moriscos de España, Madrid, Imprenta de la Real Academia de la Historia, 1857 (ed. facsimilar), Extramuros, Sevilla, 2008, [selezione di documenti] 3. (A) GUADALAJARA Y XAVIER, MARCOS, Memorable expulsión [Pamplona, 1613], in Florencio Janer, Condición social de los moriscos de España, Madrid, Imprenta de la Real Academia de la Historia, 1857 (ed. facsimilar), Extramuros, Sevilla, 2008, [selezione di documenti] 4. (A) CANDAU CHACÓN, MARÍA LUISA, Los moriscos en el espejo del tiempo. Problemas históricos e historiográficos, Universidad de Huelva, Huelva, 1997, "La historiografía apologética", pp. 29-50; 113-141 5. (A) BERNABÉ PONS, Luis, "Los moriscos ante la expulsión (1609-1614)", in Los moriscos. Conflictos, expulsión y diáspora, Catarata, Madrid, 2009, cap. 2, pp. 109-146 6. (A) CARO BAROJA, JULIO, "Los moriscos aragoneses según un autor de comienzos del siglo XVII", in Razas, pueblos y linajes, Universidad de Murcia, Murcia, 1990, pp. 93-111 7. (A) LEDDA, GIUSEPPINA E PABA, ANTONINA, "Cómo se construye la otredad: procedimientos de enaltecimiento y denigración", in Representaciones de la alteridad ideológica, religiosa, humana y espacial en las relaciones de sucesos (siglos XVI-XVIII), Presses Universitaires de Franche-Comté, Besançon, 2009, pp. 253-272 8. (A) MARTÍNEZ-GÓNGORA, MAR, "Política de asimilación y estatus de inferioridad en el Tratado acerca de los moriscos de España de Pedro de Valencia", Hispanófila, 137, 2003, pp. 19-31 9. (A) PERCEBAL, JOSÉ MARÍA, "Las relaciones entre cristianos y moriscos: la construcción del 'otro' que fue expulsado en 1609", in A. Moliner Prada ed., La expulsión de los moriscos, Nabla Ediciones, Alella, 2009, pp. 41-64 10. (A) VILAR, JEAN, "De quelques barbares conseils. (L'imaginaire de la solution finale au siècle d'or)", in J.-P. Duviols e A. Molinié-Bertrand, La violence en Espagne et en Amérique (Xve-XIXe siècles), Presse de l'Université de Paris-Sorbonne, Paris, 1997, pp. 255-269 Altre risorse / materiali aggiuntivi: Gli studenti dovranno inoltre leggere 2 testi letterari (dalle origini al Seicento) a scelta tra i diversi generi (prosa, poesia, teatro) Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: spagnolo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: spagnolo orario di ricevimento: Mercoledì, ore 14.00 -15.30 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA SPAGNOLA II/M Prof.ssa Luciana Gentilli Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-LIN/05 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Acquisizione di conoscenze relative alla storia della letteratura e della cultura spagnola del secolo XVII, e della capacità di analisi di testi in lingua spagnola. Comprensione dei processi di mediazione e trasposizione didattica presentati ed effettivamente realizzati nel corso delle lezioni. Prerequisiti: conoscenze approfondite della letteratura e della cultura seicentesca spagnola Programma del corso: Mod. A "Artes y Letras en el Buen Retiro" (30 ore / 6 CFU) I semestre Si studierà il programma decorativo del Salón de Reinos, centro delle cerimonie del potere all'interno del Palacio del Buen Retiro. In particolare si analizzeranno le 10 tele riguardanti la vita di Ercole composte da Francisco Zurbarán e le due sillogi poetiche, in difesa della 'Casa del Sol' e del 'Rey Planeta', raccolte da Covarrubias e da Gallegos. Mod. B "La literatura antimorisca" (15 ore / 3 CFU) II semestre Si studieranno i testi a sostegno dell'espulsione dei "cristianos nuevos de moros" composti durante il regno di Filippo III. Metodologie didattiche: lezioni frontali dialogate, Visione di materiali audio-video Modalità di valutazione: interrogazioni in cui vengono utilizzati i seguenti indicatori: correttezza delle informazioni e loro organizzazione logica, completezza espositiva, conoscenze bibliografiche. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) COVARRUBIAS Y LEIVA, DIEGO De, Elogios al Palacio Real del Buen Retiro, Imprenta Real, Madrid, 1635, (alcuni componimenti poetici) 2. (A) GALLEGOS, MANUEL DE, Obras varias al Real Palacio del Buen Retiro, María de Quiñones, Madrid, 1637, (alcuni componimenti poetici) 3. (A) ÁLVAREZ LOPERA, JOSÉ, "La reconstitución del salón de Reinos. Estado y replanteamiento de la cuestión", in A.Úbeda de los Cobos ed., El Palacio del Rey Planeta. Felipe IV y el Buen Retiro, Museo Nacional del Prado, Madrid, 2005, pp. 91-111 4. (A) BROWN, JONATHAN E ELLLIOTT, J.H., Un palacio para el rey. El Buen Retiro y la corte de Felipe IV, Alianza, Madrid, 1985, pp. 149-170 5. (A) KAGAN, RICHARD L., "Imágenes y política en la corte de Felipe IV de España. Nuevas perspectivas sobre el Salón de Reinos", in Joan Lluís Palos e Diana Carrió-Invernizzi edd., La historia imaginada. Construcciones visuales del pasado en la Edad Moderna, Centro de Estudios Europa Hispánica, Madrid, 2008, pp. 101-119 6. (A) LÓPEZ POZA, SAGRARIO, "El disimulo como virtud política en los tratados emblemáticos españoles de educación de príncipes", in S. López Poza ed., Estudios sobre literatura emblemática española, Sociedad de cultura Valle-Inclán, Ferrol, 2000, pp. 221-233 7. (A) LÓPEZ TORRIJOS, ROSA, La mitología en la pintura española del Siglo de Oro, Cátedra, Madrid, 1985, pp. 115-124 ("Hércules en España"); 137-146 ("El Salón de Reinos") 8. (A) MARÍAS, FERNANDO, Pinturas de historia, imágenes políticas: repensando el Salón de Reinos. Discurso leído el día 24 de junio de 2012 en el acto de su recepción..., Real Academia de la Historia, Madrid, 2012, (completo) 9. (A) MOFFIT, JOHN, "Una emblematización de Felipe IV y el clave alciatino del Salón de Reinos del Buen Retiro", in Actas del I Simposio Internacional de Emblemática. Teruel, 1 y 2 de octubre de 1991, Instituto de Estudios Turolenses, Teruel, 1994, pp. 255-277 10. (A) ÚBEDA DE LOS COBOS, ANDRÉS, "La decoración pictórica del Palacio del Buen Retiro", in A. Úbeda de los Cobos ed., El Palacio del Rey Planeta. Felipe IV y el Buen Retiro, Museo Nacional del Prado, Madrid, 2005, pp. 15-27 11. (A) LA PARRA LÓPEZ, SANTIAGO, "Moros y Cristianos en la vida cotidiana: ¿historia de una represión sistemática o de una convivencia frustrada?", Revista de historia moderna: Anales de la Universidad de Alicante, Nº 11, 1992, pp. 143-174, Testo integrale pdf. 12. (A) SERRANO MARTÍN, ELISEO, "La historiografía morisca", in A. Moliner Prada ed., La expulsión de los moriscos, Nabla Ediciones, Alella, 2009, pp. 297-320 Altre risorse / materiali aggiuntivi: I numeri dall'1 al 10 si riferiscono al Mod. A "Artes y Letras en el Buen Retiro" (30 ore / 6 CFU) I semestre I numeri 11 e 12 si riferiscono al Mod. B "La literatura antimorisca" (15 ore / 3 CFU) II semestre Gli studenti dovranno inoltre leggere 2 testi letterari (dal XVIII al XXI secolo) a scelta tra i diversi generi (prosa, poesia, teatro) Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: spagnolo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: spagnolo orario di ricevimento: Mercoledì, 14.30/16.00 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA TEDESCA I/M Prof.ssa Christine Berthold Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/13 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso intende fornire un approccio critico alla letteratura di Lingua tedesca del 20°secolo indagando soprattutto sulla struttura della letteratura moderna. Inoltre il corso vuole evidenziare il carattere e le varie forme della letteratura moderna rispetto a quella classica con l'aiuto dell'analisi del testo. Prerequisiti: Buona conoscenza del tedesco Programma del corso: Si discuterà il termine moderno per poi passare allo sviluppo della letteratura moderna dal naturalismo ai giorni nostri esaminando inoltre le condizioni storici sociali ed il loro influsso sulla letteratura moderna. Si farà un analisi testuale delle opere più rappresentativa fino ai giorni nostri. Metodologie didattiche: lezioni frontali dialogate; visione di materiali audio-video. Modalità di valutazione: interrogazione orale e un'analisi critica scritta di un autore trattato durante il corso a scelta del/della canditato/a. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) A. DOEBLIN, Berlin Alexanderplatz, dtv, Munchen, 1965, 2. (A) J.W. GOETHE, Novelle, Reclam, Stuttgart, 1986, 3. (A) F. KAFKA, Die Verwandlung, Reclam, Stuttgart, 1995, 4. (A) H.V. HOFMANNSTHAL, Ein Brief, Reclam, Stuttgart, 2000, 5. (A) TH. MANN, Tod in Venedig, Fischer, Frankfurt, 2011, 6. (A) B. BRECHT, Galileo Galilei, Surkamp, Berlin, 1963, 7. (A) H. BOELL, Erzaehlungen, Kiepenheur&Witsch, Koeln, 2006, 8. (A) I. BACHMANN, Das dreissigste Jahr, Suhrkamp, Berlin, 1979, 9. (A) TH. BERNHARD, Heldenplatz, Suhrkamp, Berlin, 1994, 10. (A) E. JANDL, Laut und Luise, Reclam, Stuttgart, 1976, 11. (A) VV., Texte zur Literaturtheorie der Gegenwart, Reclam, Stuttgart, 2008, pp.30-42,pp.106-112 Altre risorse / materiali aggiuntivi: durante il corso vengono fornite delle dispense. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: tedesco Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: tedesco orario di ricevimento: Lunedì 18-19 e-mail: [email protected] LETTERATURA E CULTURA TEDESCA II/M Prof.ssa Maria Paola Scialdone Ore: 30, 45 Crediti: 6, 9 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 SSD: L-LIN/13 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il corso intende affinare le capacità di analisi di critica testuale e di comprensione di testi letterari particolarmente complessi e approfondire la conoscenza della cultura del paese di appartenenza della letteratura studiata anche in senso interculturale nell'approfondimento dei rapporti con la propria cultura di provenienza. Il corso intende anche trasmettere principi metodologici di teoria dell'interculturalità. Prerequisiti: livello linguistico C1; disponibilità a leggere i testi assegnati durante il corso. Programma del corso: Il corso analizza il particolare rapporto della cultura tedesca con la cultura mediterranea e mette a fuoco il concetto di "Sud" così come emerge nella produzione letteraria, in particolare lirica, di Ingeborg Bachmann. L'analisi critica dei testi nella parte monografica del corso sarà affiancata da un modulo istituzionale di periodizzazione di introduzione alla letteratura del secondo dopo guerra in Germania. FREQUENTANTI: Testi: Modulo istituzionale: - L. MITTNER, Storia della letteratura tedesca. Dal fine secolo alla sperimentazione, tomo III, vol. 3 (L'ultimo venticinquennio), Einaudi - M. DALLAPIAZZA - C. SANTI, La letteratura dopo il 1945, in Storia della letteratura tedesca, tomo 3: Il Novecento, pp. 198229, Editori Laterza - H. SCHULZE, Storia della Germania, capp.: XII "Finis Germaniae e nuovo inizio (1942-1949)" e XIII " Una nazione divisa (1949-1990)", Donzelli Editore Letteratura primaria: I. BACHMANN, WERKE (l'edizione e i testi su cui concentrarsi saranno indicati all'inizio del corso) I. BACHMANN, Letteratura come utopia. Lezioni di Francoforte, Adelphi Letteratura metodologico-critica: - C. MIGLIO, La terra del morso. L'Italia ctonia di Ingeborg Bachmann, Quodlibet 2012 - H.M. ENZENSBERGER - A. BERARDINELLI, Che noia la poesia, Einaudi 2006 - F. FIORENTINO - G. SAMPAOLO, L'Atlante della letteratura tedesca, Quodlibet 2009, voci: M. Ponzi, Roma; Miti del Sud: L. Zagari, La Grecia; I.M. Battafarano, L'Italia, M. Cometa, La Sicilia - C. BENTHIEN - H.R. VELTEN, Alteritaet und Interkulturalitaet, in Germanistik als Kulturwissenschaft. Eine Einfuehrung in neue Theoriekonzepte, rororo 2002, pp. 345-367 (fotocopie disponibili in portineria) Metodologie didattiche: lezione frontale; lezione partecipata Modalità di valutazione: Verifica orale a fine corso, saranno possibili verifiche scritte e/o orali in itinere volte a monitorare e favorire l'apprendimento e l'approfondimento degli argomenti trattati nel corso Testi (A)dottati, (C)onsigliati: cfr. programma del corso. Altre risorse / materiali aggiuntivi: audiovisivi Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: tedesco, inglese, francese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: tedesco orario di ricevimento: sarà indicato all'inizio dell'attività didattica. E' però possibile contattare la docente via mail per fissare un appuntamento e-mail: [email protected] LETTERATURA ITALIANA Prof.ssa Laura Melosi Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-FIL-LET/10 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Istituzioni di letteratura italiana (corso di laurea: L-10 - LETTERE) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO LETTERATURA ITALIANA MODERNA E CONTEMPORANEA Prof.ssa Carla Carotenuto Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-FIL-LET/11 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Letteratura italiana moderna e contemporanea (corso di laurea: L-10 - LETTERE) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO LETTERATURE COMPARATE Prof.ssa Michela Meschini Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-FIL-LET/14 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Letterature comparate (corso di laurea: LM-14/15 – FILOLOGIA CLASSICA E MODERNA) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO LINGUA E TRADUZIONE CINESE I/M Prof. Giorgio Trentin Ore: 36 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-OR/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi a diverse tipologie testuali: romanzi, racconti, saggi, memoriali, letteratura critica; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo che gli permetta di affrontare agevolmente diversi tipi di traduzione letteraria; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole; permettergli di poter comporre un testo articolato, su diversi argomenti, in lingua cinese; rendere lo studente in grado di tradurre qualsiasi testo dal cinese moderno Prerequisiti: buona conoscenza della lingua cinese; buona conoscenza della lingua inglese; frequenza obbligatoria delle lezioni di lettorato con il docente madrelingua cinese; Programma del corso: Studio analitico dell'evoluzione delle diverse tiplogie testuali narrative nel XX secolo attraverso la traduzione di un'ampia selezione di brani, in un'ottica comparativa dei rapporti sociali e intergenerazionali, nonché del rapporto città-campagna, lungo l'arco della seconda merà del secolo scorso: - analisi e traduzione di un capitolo di "Ziye" di Mao Dun - analisi e traduzione di un capitolo di "Sushi qiren" di Feng Jicai - analisi e traduzione di un capitolo di "Hong gaoliang" di Mo Yan - analisi e traduzione di un capitolo di "Wo shi ni baba" di Wang Shuo - analisi e traduzione di un capitolo di "Maqiao cidian" di Han Shaogong - analisi e traduzione di un capitolo di "Shen Mu" di Liu Qingbang - analisi e traduzione di un capitolo di "Shengxiade dou shuyu ni" di Xu Xing - analisi e traduzione di un capitolo di "Ling shan" di Gao Xingjian Metodologie didattiche: - Lezioni frontali dialogate - Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi grafica dei componenti - Esercitazioni scritte e orali sui diversi temi grammaticali e sintattici affrontati nelle lezioni - Esercitazioni in piccolo e medio gruppo - Ascolto di materiali audio - Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..) Modalità di valutazione: La prova di accertamento è sia scritta che orale. La prova scritta conterrà una prova di traduzione dal cinese all'italiano e un'analoga prova dall'italiano al cinese. A queste prime due prove si aggiunge una serie di domande tese ad accertare la conoscenza da parte dello studente delle regole grammaticali e degli usi idiomatici della lingua cinese illustrati durante il corso. La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie traduttive esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguistico che affiancano il corso. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) CASACCHIA GIORGIO, BAI YUKUN, Grande Dizionario Cinese-Italiano, Is.I.A.O., Roma, 2009, 2. (A) LI DEJIN, A Practical Chinese Grammar For Foreigners, Sinolingua, Pechino, 1993, 3. (C) AA.VV., Han-Ying Da Cidian, Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998, 4. (A) AA.VV., Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, Commercial Press & Oxford University Press, Pechino, 2003, 5. (A) ZHANG LINUO, Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 e 2, Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007, 6. (A) UMBERTO ECO, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003, 7. (C) GENTZLER EDWIN, Teorie della traduzione, UTET, Torino, 1998, 8. (C) LAWRENCE VENUTI, L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Armando Editore, Roma, 1999, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Tutti i testi da portare in traduzione durante il corso e l'ulteriore materiale critico e didattico saranno forniti direttamente dal docente Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: cinese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: cinese orario di ricevimento: da stabilirsi con il docente alla fine di ogni lezione e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE CINESE II/M Prof. Giorgio Trentin Ore: 24 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-OR/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente affrontando una vasta gamma di approcci traduttivi alla tipologia testuale della poesia e della letteratura critica ad essa connessa; dotare lo studente di una capacità di analisi e traduzione del testo poetico che gli permetta di affrontarne agevolmente la traduzione letteraria sia nel contesto della poesia "classica" che di quella moderna; dotarlo di un bagaglio lessicale di almeno 500 nuove parole; Prerequisiti: buona conoscenza della lingua cinese; buona conoscenza della lingua inglese; frequenza obbligatoria delle lezioni di lettorato con il docente madrelingua cinese; Programma del corso: studio analitico dei diversi canoni poetici del XX secolo attraverso la traduzione critica di un'ampia selezione di componimenti rappresentativi: - analisi e traduzione della raccolta "Chang shi ji" di Hu Shi - analisi e traduzione dell'opera "Shen nv" di Guo Moruo - analisi e traduzione della raccolta "Si shui" di Wen Yiduo - analisi e traduzione di "Zai bie Kangqiao" e "Feilengcui de yi ye" di Xu Zhimo - analisi e traduzione di componimenti tratti da "Li Jinfa shi ji" di Li Jinfa - analisi e traduzione di componimenti tratti da "Beifang" di Ai Qing - analisi e traduzione di componimenti tratti da "Gu Cheng shi ji" di Gu Cheng - analisi e traduzione di componimenti tratti da "Bei Dao shi xuan" di Bei Dao - analisi e traduzione di componimenti tratti da "Amusitedan de heliu" di Duo Duo - analisi e traduzione di componimenti tratti da "Yangguang zhong de xiangrikui" di Mang Ke - analisi e traduzione del poema "Nuo ri lang" di Yang Lian - analisi e traduzione del poema "Dan shi shui, shui" di Hai Zi Metodologie didattiche: - Lezioni frontali dialogate - Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta analisi dei componenti - Esercitazioni scritte e orali su diversi temi stilistici e sintattici affrontati nelle lezioni - Esercitazioni in piccolo e medio gruppo - Ascolto di materiali audio - Produzioni (progetto didattico, presentazione di un argomento..) Modalità di valutazione: La prova di accertamento è sia scritta che orale. La prova scritta conterrà una prova di traduzione dal cinese all'italiano e un'analoga prova dall'italiano al cinese. A queste prime due prove si aggiunge una serie di domande tese ad accertare la conoscenza da parte dello studente delle regole grammaticali e degli usi idiomatici della lingua cinese illustrati durante il corso. La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie traduttive esposte a lezione e una prova di conversazione con il lettore madrelingua su argomenti affrontati durante le ore di laboratorio linguistico che affiancano il corso. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) CASACCHIA GIORGIO, BAI YUKUN, Grande Dizionario Cinese-Italiano, Is.I.A.O., Roma, 2009, 2. (A) LI DEJIN, A Practical Chinese Grammar For Foreigners, Sinolingua, Pechino, 1993, 3. (C) AA.VV., Han-Ying Da Cidian, Jiaotong Daxue chubanshe, Shanghai, 1998, 4. (A) AA.VV., Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, Commercial Press & Oxford University Press, Pechino, 2003, 5. (A) ZHANG LINUO, Hanyu Xilie Yuedu vol. 1 e 2, Beijing Yuyan Daxue chubanshe, Pechino, 2007, 6. (A) UMBERTO ECO, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003, 7. (C) GENTZLER EDWIN, Teorie della traduzione, UTET, Torino, 1998, 8. (C) LAWRENCE VENUTI, L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Armando Editore, Roma, 1999, 9. (C) HSU KAI-YU, Twentieth Century Chinese Poetry, an Anthology, Cornell University Press, Cornell, 1970, 10. (C) W.N. HERBERT, Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, Bloodaxe Books Ltd, Highgreen, 2012, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Tutti i testi da portare in traduzione durante il corso e l'ulteriore materiale critico e didattico saranno forniti direttamente dal docente Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: cinese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: cinese orario di ricevimento: da stabilirsi con il docente alla fine di ogni lezione e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I/M Prof.ssa Susi Pietri Ore: 36 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/04 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Consolidare le competenze traduttive nell'orizzonte teorico-pratico della traduzione letteraria. Sviluppare e potenziare competenze specialistiche nell'ambito della critica letteraria incentrata sulle poetiche del comico. Gli studenti dovranno acquisire capacità di analisi linguistica, di critica testuale, di traduzione letteraria, di contestualizzazione storico-culturale. Prerequisiti: Competenze di buon livello nel campo della letteratura francese; buona conoscenza della lingua francese. Programma del corso: Teorie del comico e pratiche della traduzione: il corso esplorerà gli orizzonti critici di diverse teorie-poetiche del comico (fascia CFU:9) correlate alla dimensione estetica e formale della traduzione letteraria (fascia CFU 9; fascia CFU:6). Si analizzeranno, in particolare, le traduzioni italiane de L'École des femmes di Molière. Gli studenti non frequentanti dovranno concordare con il docente alcune letture critiche integrative. Metodologie didattiche: Lezioni frontali; Lezioni frontali dialogate; Esercitazioni; Traduzioni; Relazioni individuali. Modalità di valutazione: Prova scritta, relazione orale, esame orale volti ad accertare: conoscenze linguistiche acquisite (lingua francese); competenze nell’ambito della letteratura francese e del teatro francese del Seicento; competenze traduttive; competenze nel campo dell’analisi e della critica letteraria (comprensione testuale; analisi testuale; interpretazione critica) Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) MOLIÈRE, L'École des femmes (a cura di Jean Serroy), oppure L'École des femmes (a cura di Bénédicte Louvat-Molozay), Gallimard "Folio Classique", Paris, 2013, Fasce CFU: 9 Fasce CFU: 6 2. (A) MOLIÈRE, La scuola delle mogli, a cura di Luigi Lunari, Biblioteca Universale Rizzoli, Milano, 1997, Fasce CFU: 9 ; Fasce CFU: 6 3. (A) MOLIÈRE, La scuola delle mogli, a cura di Cesare Garboli, Einaudi, Torino, 1988, Fasce CFU: 9, Fasce CFU: 6 4. (A) MOLIÈRE, La scuola delle mogli, a cura di Sandro Bajini, Garzanti, Milano, 1994, Fasce CFU: 9 Fasce CFU: 6 5. (A) CONCETTA D'ANGELI, Guido Paduano, Il comico, Il Mulino, Bologna, 1999, Fasce CFU: 9 Fasce CFU: 6 6. (C) FRANCESCO FIORENTINO, Il teatro francese del Seicento, Laterza, Roma, 2008, Fasce CFU: 9 Fasce CFU: 6 7. (C) GIULIO FERRONI, Il comico nelle teorie contemporanee, Bulzoni, Roma, 1974, Fasce CFU: 9 Altre risorse / materiali aggiuntivi: Testi per fasce CFU. CFU 9: Molière, L'École des femmes (a cura di Jean Serroy), Paris, Gallimard, "Folio Classique", 2013; oppure L'École des femmes (a cura di Bénédicte Louvat-Molozay), Paris, Garnier-Flammarion, 2011 (o altra edizione economica); Francesco Fiorentino, Il teatro francese del Seicento, Collana "Manuali Laterza", 2008; Concetta D'Angeli, Guido Paduano, Il comico, Bologna, Il Mulino, 1999; Giulio Ferroni, Il comico nelle teorie contemporanee, Roma, Bulzoni, 1974. CFU 6: Molière, L'École des femmes (a cura di Jean Serroy), Paris, Gallimard, "Folio Classique", 2013; oppure L'École des femmes (a cura di Bénédicte Louvat-Molozay), Paris, Garnier-Flammarion, 2011 (o altra edizione economica); Francesco Fiorentino, Il teatro francese del Seicento, Collana "Manuali Laterza", 2008; Concetta D'Angeli, Guido Paduano, Il comico, Bologna, Il Mulino, 1999. Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno concordare con il docente alcune letture critiche integrative al corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: francese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: francese orario di ricevimento: al termine della lezione e su appuntamento previo contatto mail e-mail: LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II/M Prof.ssa Susi Pietri Ore: 24 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/04 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Consolidare le competenze traduttive nell'orizzonte teorico-pratico della traduzione letteraria. Sviluppare e potenziare competenze specialistiche nell'ambito della traduzione di nouvelles, contes e récits della letteratura francese dell'Ottocento. Gli studenti dovranno acquisire capacità di analisi linguistica, di critica testuale, di traduzione letteraria. Prerequisiti: competenze di buon livello nel campo della letteratura francese dell'Ottocento; buona conoscenza della lingua francese Programma del corso: La "forma breve": il corso esplorerà gli orizzonti critici di diverse poetiche del racconto del primo e secondo Ottocento (fascia CFU: 6) correlate alla dimensione estetica e formale della traduzione letteraria (fascia CFU: 6). Gli studenti non frequentanti dovranno concordare con il docente alcune letture critiche integrative. Metodologie didattiche: lezioni frontali; lezioni frontali dialogate; esercitazioni; traduzioni; relazioni individuali Modalità di valutazione: prova scritta, relazione orale, esame orale volti ad accertare: conoscenze linguistiche acquisite (lingua francese); competenze nell’ambito della letteratura francese dell’Ottocento e delle forme narrative brevi (récit, nouvelle, conte); competenze traduttive; competenze nel campo dell’analisi e della critica letteraria (comprensione testuale; analisi testuale; interpretazione critica) Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) ALFRED DE MUSSET, Nouvelles, Contes, (a cura di Sylvain Ledda), Flammarion, Paris, 2010, Fasce CFU 6 2. (A) GÉRARD DE NERVAL, Les filles du feu (a cura di Michel Brix), Librairies générale française, "Le livre de pocheClassiques", Paris, 1999, Fasce CFU 6 3. (A) HONORÉ DE BALZAC, Nouvelles, a cura di Philippe Berthier, Flammarion, Paris, 2008, Fasce CFU 6 4. (A) GUY DE MAUPASSANT, Boule de Suif et autres récits de guerre (a cura di Antonia Fonyi), Flammarion, Paris, 2009, Fasce CFU 6 5. (C) DANIEL GROJNOWSKI, Lire la nouvelle, Dunod, Paris, 1993, Fasce CFU 6 Altre risorse / materiali aggiuntivi: Programma da 6 CFU per frequentanti: Alfred de Musset, Nouvelles, Contes, (a cura di Sylvain Ledda), Paris, Flammarion, 2010; Gérard de Nerval, Les filles du feu, (a cura di Michel Brix), Paris, Librairies générale française, "Le livre de poche- Classiques", 1999; Honoré de Balzac, Nouvelles, a cura di Philippe Berthier, Paris, Flammarion, 2008; Guy de Maupassant, Boule de Suif et autres récits de guerre (a cura di Antonia Fonyi), Paris, Flammarion, 2009; Daniel Grojnowski, Lire la nouvelle, Paris, Dunod, 1993. Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno concordare con il docente alcune letture critiche integrative al corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: francese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: Al termine della lezione previo appuntamento e-mail: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I/M Prof.ssa Renata Morresi Ore: 36 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/12 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Sviluppare abilità di scrittura analitica con capacità di invenzione e revisione; usare la comunicazione orale e scritta per argomentare e creare documenti e presentazioni. Produrre traduzioni di testi letterari con note critiche di commento. Conoscere alcune delle teorie traduttive utili a riflettere sul processo traduttivo. Prerequisiti: livello B2 del quadro comune europeo per le lingue Programma del corso: literary translation, translation strategies and thinking about translation. Text types and new genres: digital literature and fiction on the new media. Metodologie didattiche: Lezioni frontali dialogate; lavoro seminariale ed esercizi di traduzione; presentazioni individuali degli/delle studenti; visione e discussione dei materiali audio-video e delle opere elettroniche. Faranno parte integrante del corso i lettorati tenuti dai Lettori, Collaboratori ed Esperti linguistici. Modalità di valutazione: Partecipazione attiva in classe; letture settimanali e svolgimento degli assignments; test di conoscenza; prova scritta (reading and comprehension, grammar test); traduzione e saggio finale di 2000 parole e relativo colloquio orale finale. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (C) J. MUNDAY, Introducing Translation Studies, Routledge, New York, 2008, 2. (C) L. VENUTI, The Translation Studies Reader, Routledge, New York, 2012, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Electronic Literature Collection, vol. 1 and 2. Dispense cartacee ed elettroniche a cura della docente. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: inglese orario di ricevimento: dopo lezione e-mail: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II/M Prof.ssa Gillian Susan Philip Ore: 24 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/12 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Acquisizione delle competenze di base per l'analisi dei dati linguistici attraverso la metodologia della linguistica dei corpora. Acquisizione di conoscenze linguistiche al fine di raggiungere livello C1+ di competenza nella comprensione e nella produzione di testi orali e scritti. Prerequisiti: Voto registrato sul libretto per l'esame "Lingua e Traduzione Inglese I/M" Programma del corso: Questo corso consiste in un'introduzione alla linguistica dei corpora che combina brevi lezioni frontali con dei seminari laboratoriali. Argomento delle lezioni sono le principali nozioni teoriche-metodologiche: - collocazione; - parole chiave; - colligazione; - lessicogrammatica; - preferenza semantica; - significato letterale e figurato; - "principio idiomatico" e fraseologia; - associazione semantica e valutazione; - prosodia semantica e significato pragmatico. Durante i seminari laboratoriali gli studenti impareranno: - come formulare le stringhe di ricerca; - come leggere e analizzare le concordanze in formato KWIC; - come interpretare i dati generati con algoritmi (collocati, parole contigue, parole chiavi); - come creare un corpus per uso personale. Parte integrante dei moduli A e B è la prova scritta di accertamento linguistico. Gli studenti sono invitati a frequentare le esercitazioni di lingua inglese tenute, nel corso del I e del II semestre, dalla dott.ssa Claire Hiscock. Metodologie didattiche: La didattica consisterà in brevi lezioni frontali (1/3), in cui verranno esposte le principali nozioni teoriche-metodologiche sottostanti alla linguistica dei corpora, ognuna seguita da un seminario laboratoriale (2/3) durante il quale verranno esaminati e analizzati i dati linguistici in tempo reale. I files dei dati verranno resi a disposizione degli studenti all'inizio del corso (sia in formato elettronico, sia in formato cartaceo) in modo da permettere la più ampia partecipazione nella fase laboratoriale della lezione. Gli studenti frequentanti dovranno partecipare attivamente nelle discussioni, contribuendo le proprie idee, osservazioni ed interpretazioni dei dati in esame. Gli studenti non frequentanti dovranno seguire attentamente le fasi di analisi indicate nel libro adottato. Modalità di valutazione: Non vi è distinzione tra studenti frequentanti e non. L'insegnamento verrà esaminato in due fasi distinte: un progetto personale (50%) e un esame orale (50%). Il progetto personale è un lavoro di ricerca individuale e originale che consiste nell'analisi argomentato di un elemento lessicale (da concordare con il docente), per permettere allo studente di mettere in pratica le abilità analitiche apprese. La scadenza per l'elaborato scritto, della lunghezza di 3500-5000 parole, è 10 giorni prima dell'appello. Nell'esame orale sarà verificato il grado di padronanza delle nozioni teoriche-metodologiche elencate in programma, con specifico riferimento alla loro applicazione nell’elaborato scritto precedentemente consegnato. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) JOHN SINCLAIR, Reading Concordances, Longman, London, 2003, 2. (A) JOHN SINCLAIR, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford, 1991, Capitolo 8 (pp109-122) Altre risorse / materiali aggiuntivi: I testi di riferimento sono presenti nella biblioteca del dipartimento. I files elettronici per l'analisi sono reperibili sul sito dell'autore <http://www.twc.it/> e saranno resi disponibili in formato cartaceo in una dispensa all'inizio del corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: inglese orario di ricevimento: al termine della lezione oppure in orario da concordare via email. e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I/M Prof. Oleg Rumyantsev Ore: 36 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Come obiettivo viene posto lo sviluppo delle capacità dello studente di padroneggiare la lingua russa e di tradurre sia da che in lingua a livello B2 (II livello TRKI). Prerequisiti: conoscenza della lingua russa non inferiore al livello B1 Programma del corso: Le prime tappe del lavoro saranno dedicate alla comprensione dei testi scritti e delle registrazioni audio in russo e alla loro traduzione in italiano. In questa fase si procederà all'arricchimento lessicale di diversi ambiti di interesse (società, politica, struttura dello stato e altri argomenti di attualità), prestando particolare attenzione ai nuovi modelli sintattici, all'utilizzo dell'aspetto del verbo, nonché alle locuzioni stabili e ai modi di dire specifici. In una seconda fase il lavoro proseguirà con la traduzione dall'italiano al russo di testi che riguardano i suddetti argomenti, mettendo in pratica le conoscenze sintattiche, lessicali ed orfoepiche acquisite nella prima fase. Infine lo studente dovrà saper esporre per iscritto e oralmente il proprio pensiero su temi di attualità, con l'utilizzo di linguaggio settoriale specifico, basandosi su testi in lingua proposti, su messaggi audio, nonché sulle proprie conoscenze riguardo al tema concreto. Metodologie didattiche: lezione frontale; esercitazioni. Modalità di valutazione: Scritta e orale Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) FICI F. - JAMPOL'SKAJA A., La lingua russa del 2000. Le forme verbali dell'italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le lettere, Firenze, 2009, 2. (C) NELJUBIN L.L., Vvedenie v techniku perevoda, Flinta, Moskva, 2009, 3. (A) CADORIN E.-KUKUSHKINA I., Verbo e sintassi russa in pratica, Hoepli, Milano, 2011, 4. (C) OSIMO B., Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2011, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Durante il corso verranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: russo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: russo orario di ricevimento: da concordare previo contatto mail. e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE RUSSA II/M Prof. Sergio Mazzanti Ore: 24 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/21 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Perfezionamento delle competenze traduttive e delle conoscenze linguistiche e lessicali dello studente. Acquisizione di adeguate capacità nella riformulazione scritta e orale in russo. Approfondimento delle capacità di comprensione orale e scritta di testi complessi di diversa tipologia. Prerequisiti: Conoscenza di livello avanzato della lingua russa (grammatica, sintassi, lessico). Adeguate competenze traduttive in diversi contesti linguistici. Lessico minimo di 2000 parole. Programma del corso: Il corso si strutturerà nel seguente modo: - introduzione generale sul programma, presentazione dei testi e delle metodologie di insegnamento; - supporti web e telematici nelle traduzioni; - esercitazioni su testi autentici in lingua russa, confrontati con testi analoghi in italiano, afferenti a diversi linguaggi specifici (giuridico, economico, socio-politico, letterario, ecc.) - arricchimento del lessico e della fraseologia russa a confronto con l'italiano - approfondimenti sull'utilizzo dei prefissi verbali nei linguaggi specifici Metodologie didattiche: - Esercitazioni di comprensione e analisi del testo - Materiali video - Esercizi di prassi traduttiva (linguaggi speciali) - Acquisizione e memorizzazione di fraseologie - Analisi contrastiva italiano-russo di testi Modalità di valutazione: La prova di accertamento è orale, ma prima di sostenerla lo studente dovrà far pervenire al docente un saggio traduttivo, che sarà discusso durante la prova. Saranno inoltre accertate le competenze di traduzione, attraverso una prova di traduzione a vista. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) CADORIN, E., KUKUSKINA, I., Il russo tecnico-scientifico, Hoepli, Milano, 2011, 2. (C) ALEKSEEVA, I.S., Professional'noe obucenie perevodcika, Institut inostrannych jazykov, SPb, 2000, 3. (C) CEVESE, C., Dobrovolskaja Ju., Sintassi Russa, Hoepli, Milano, 2005, 4. (C) ARKAD'EVA E.V., et al., Kogda ne pomogajut slovari..., Cast' 2, Flinta, Moskva, 2002, Altre risorse / materiali aggiuntivi: I materiali difficilmente reperibili saranno forniti durante le lezioni insieme ad altri materiali aggiuntivi. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: russo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: russo orario di ricevimento: lunedì 15-16 e-mail: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I/M Prof. Stefano Torresi Ore: 36 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/07 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Consolidamento delle competenze linguistiche e traduttive possedute e acquisizione di conoscenze avanzate relative alla situazione sociolinguistica della Spagna peninsulare e dell'America Latina. Prerequisiti: Buona conoscenza della lingua spagnola e delle nozioni di base di teoria della traduzione. Programma del corso: Nella prima parte del corso saranno analizzate alcune questioni fonetiche, sintattiche, morfologiche e lessicali della lingua spagnola. Inoltre, verranno esaminate, in un'ottica contrastiva, le principali caratteristiche del sistema vocalico e consonantico castigliano e alcuni dei più frequenti errori di pronuncia degli italofoni. Successivamente, dopo aver offerto dei cenni di dialettologia peninsulare e ispanoamericana, saranno approfondite alcune varietà linguistiche. Particolare attenzione sarà concessa ai contatti tra castigliano e altri sistemi linguistici presenti in tali territori. Una parte del corso sarà dedicata all'approfondimento di alcune nozioni di teoria della traduzione nell'intento di stimolare la formazione di una personale ed efficace metodologia traduttiva. Successivamente si passerà alla disamina di una serie di testi letterari e giornalistici, con l'obiettivo di individuare e applicare le strategie traduttive più appropriate in base alla specifica tipologia testuale. Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione di testi poetici. Il corso è integrato da un ciclo di esercitazioni tenute da docenti madrelingua con svolgimento in entrambi i semestri. Metodologie didattiche: Lezioni frontali Lezioni dialogate Analisi di testi e di documenti Utilizzo di materiali audiovisivi Modalità di valutazione: L'accertamento delle conoscenze avviene mediante un esame scritto e un esame orale. L'esame scritto consiste in una serie di prove (tra cui una prova di traduzione) volte a valutare non soltanto l'acquisizione di determinati concetti teorici (ortografici, morfologici, sintattici, lessicali), ma anche la capacità di applicarli adeguatamente nei testi prodotti. Inoltre, nella prova di traduzione, saranno valutate le competenze traduttologiche acquisite. L'esame orale consiste in un colloquio che verterà principalmente sulle varietà linguistiche esaminate nel corso delle lezioni. Lo studente dovrà esprimersi con una pronuncia chiara e naturale e dovrà dimostrare di saper adottare le strategie traduttive appropriate per la traduzione di un testo poetico. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (C) M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Laterza, Roma-Bari, 2006, 2. (A) R. CANO (ed.), Historia de la lengua española, Ariel, Barcelona, 2004, capp. 40-44 3. (A) J. M. LOPE BLANCH, Nuevos estudios de lingüística hispánica, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 1993, pp. 127-136 4. (A) M. ALVAR (ed.), Manual de dialectología hispánica. El español de España, Ariel, Barcelona, 1996, pp. 5-14, 15-21, 119133, 233-258 5. (A) A. QUILIS, Principios de fonología y fonética españolas, Arco Libros, Madrid, 1997, 6. (A) M. ALVAR (ed.), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Ariel, Barcelona, 1996, pp. 28-38, 81-89, 90100, 209-221 Altre risorse / materiali aggiuntivi: Oltre ai testi elencati, ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: spagnolo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: spagnolo orario di ricevimento: al termine delle lezioni. e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II/M Prof.ssa Nuria Pérez vicente Ore: 24 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/07 classe: LM-37 Per Mutuazione da Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua spagnola Mod. a "teoria e prassi della traduzione specializzata" (corso di laurea: M05-0/08 classe: LM-38 ) Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Gli studenti dimostreranno di aver compreso delle questioni fondamentali nell'ambito della traduzione internazionale, sia a livello teorico che pratico, al fine di arrivare a scelte traduttive adeguate alla tipologia testuale e al contesto. Prerequisiti: livello C1 del European Framework of Reference già acquisito, che prevede il dominio della comunicazione orale e scritta in un'ampia gamma di argomenti. Programma del corso: All'inizio il corso proporrà un approccio teorico alle attuali correnti traduttologiche per concentrarsi poi sulle problematiche connesse alla traduzione in ambito specialistico. Appoggiandosi sulla lettura di diversi articoli si approfondirà lo studio dei linguaggi giornalistico, politico, economico, giuridicoamministrativo, ecc., per affrontare poi l'analisi e la traduzione di testi appartenenti alle suddette modalità. Si riserverà speciale interesse allo studio degli aspetti morfologici (formazione di parole) e lessicali (unità fraseologiche: paremie, locuzioni, collocazioni, ecc.), e si metteranno in risalto le diverse difficoltà che il traduttore può trovare, da quelle di natura linguistica, terminologica e testuale, a quelle provenienti dalla concreta situazione comunicativa. I testi scelti, che gli studenti troveranno in dispensa, saranno estratti da giornali e documenti di organismi internazionali. Metodologie didattiche: Lezioni frontali dialogate. Esercitazioni in aula attraverso l'illustrazione in lingua da parte degli studenti di alcuni contributi scientifici relativi al corso. Traduzioni da correggere in aula. Modalità di valutazione: Presentazione di una tesina in lingua spagnola, da concordare con il docente, su di un argomento inerente ai contenuti sia teorici che pratici affrontati nel corso. Gli studenti di Lingua e Traduzione Spagnola II/M dovranno superare anche la prova scritta del Lettorato di Spagnolo. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) CARBONELL I CORTÉS, O./ MADOURI, K., "Las huellas de la ideología. Terrorismo e Islam en los medios de comunicación". In CORTÉS ZABORRAS, C./ HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (cur.), La traducción periodística, Universidad Castilla- La Mancha, Cuenca, 2004, pp. 199-231 2. (A) NAVARRO, CARMEN, "La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación". In CUSATO, D. A. (cur.), Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche, A. Lippolis, Messina, 2002, pp. 199-211 3. (A) MARTÍN RUANO, M. Rosario, "La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas". In TORRES, M. G./ BUGNOT, M. A. (cur.), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Encasa, Málaga, 2006, pp. 165-204 4. (A) VIDAL, JOSÉ MANUEL, "Algunas vivencias de un traductor de prensa". In CORTÉS ZABORRAS, C./ HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (cur.), La traducción periodística, Universidad Castilla- La Mancha, Cuenca, 2004, pp. 379-390 5. (C) FERNÁNDEZ LAGUNILLA, Marina, La lengua en la comunicación política, I y II, Arco-Libros, Madrid, 1999, 6. (C) NÚÑEZ CABEZAS, E. A./ GUERRERO SALAZAR, S., El lenguaje político español, Cátedra, Madrid, 2002, 7. (C) NEERGARD, S. (ed.), Teorie contemporanee de la traduzione, Bompiani, Milano, 1995, 8. (C) LASCHI, GIULIANA, L'Unione Europea. Storia, istituzioni, politiche, Carocci, Roma, 2009, 9. (C) SCARPA, F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2001, 10. (C) CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA (cur.), Las lenguas de especialidad en español, Carocci, Roma, 2009, 11. (C) PÉREZ VICENTE, Nuria, Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, QuattroVenti, Urbino, 2010, 12. (A) HERNÁNDEZ GUERRERO, María José, "Técnicas específicas de la traducción periodística", Quaderns 13, Barcellona, 2006, pp. 125-139 13. (C) HATIM, I./ MASON, B., Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Barcellona, 1995, cap. III e IV: pp. 53-99 Altre risorse / materiali aggiuntivi: stesso programma e testi per frequentanti e non frequentanti Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: spagnolo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: spagnolo orario di ricevimento: mercoledì ore 15-16 e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I/M Prof.ssa Maria Paola Scialdone Ore: 36 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/14 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Titolo: Tradurre la poesia. Problemi di traduzione del testo poetico tedesco-italiano e italiano-tedesco. Il corso si concentrerà sulla traduzione letteraria, in particolare del testo poetico. Le lezioni verteranno sia su questioni teoriche, sia su analisi e revisione critica di traduzioni di testi poetici dal tedesco all'italiano e dall'italiano al tedesco. In una parte più seminariale del corso, gli studenti potranno inoltre esercitare le loro abilità traduttive. Oltre a rafforzare la conoscenza dei testi poetici come espressione della cultura che li ha prodotti e dei fenomeni linguistici che li caratterizzano (linguaggio figurato, questioni di stile e di metrica), il corso intende consolidare negli studenti la competenza della traduzione di ambito letterario. Il corso aspira ad affinare gli strumenti filologici e le conoscenze e competenze linguistiche degli studenti soprattutto in vista del loro inserimento professionale come traduttori letterari. Prerequisiti: Livello linguistico B2/C1 Programma del corso: Il corso prevede un approccio sia teorico sia pratico ai problemi e alle metodologie traduttive per la coppia di lingue tedescoitaliano. Durante il corso saranno analizzati, discussi e tradotti testi autentici di tipo letterario. Durante il corso verrà affrontato anche il problema e la tecnica della revisione critica delle traduzioni. Il corso è affiancato da lezioni di lettorato tenute da un collaboratore linguistico madrelingua. La frequenza del lettorato è da ritenersi parte integrante del corso e pertanto obbligatoria. FREQUENTANTI: Testi: Letteratura primaria: All'inizio del corso verrà fornito un reader su cui esercitare l'analisi, la traduzione dei testi poetici e la revisione delle traduzioni dei medesimi Letteratura critica e di supporto: - F. BUFFONI, La traduzione del testo poetico, 2004 (opera di consultazione: i saggi da portare all'esame verranno indicati dal docente) - F. FORTINI, Lezioni sulla traduzione, Macerata 2011 - D. PIRAZZINI, Cinque miti della metafora nella Uebersetzungswissenschaft. Problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue tedesco-italiano, Frankfurt a.M./Berlin et al. 1997 - G. MOCHI, Rivedere le traduzioni: ripensamenti e disagi di uno sguardo altrui, in Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di G. Calabrò, Napoli 2001, pp. 181-190 (fotocopie disponibili in portineria) - M. MARSIGLI, Anche gli scrittori traducono, in "Comunicare. Letteratura. Lingue", 1(2001), pp. 171-201 (fotocopie disponibili in portineria) NON FREQUENTANTI: Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente Metodologie didattiche: lezione frontale, laboratorio seminariale Modalità di valutazione: è prevista una valutazione in itinere durante tutto il corso finalizzata a consolidare le competenze apprese e a monitorare i progressi dei corsisti. Alla fine del corso è prevista una prova scritta. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: vedi il programma del corso. Altre risorse / materiali aggiuntivi: non indicati Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: tedesco, inglese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: tedesco orario di ricevimento: verrà comunicato immediatamente prima dell'inizio delle lezioni. Nel frattempo si può fissare un appuntamento via mail con la docente. e-mail: [email protected] LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II/M Prof.ssa Christine Berthold Ore: 24 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/14 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Il modulo intende presentare e discutere le tendenze del tedesco scritto ed orale contemporaneo in diversi ambiti e in più perfezionare le competenze linguistiche nella lingua scritta ed orale sul piano morfosintattico Prerequisiti: Ottima conoscenza del tedesco Programma del corso: La lingua, come strumento di realizzazione di atti comunicativi deve tenere presente dei cambiamenti linguistici. p.e. lunghezza della frase, tempo, genere etc. In più sarà presentato una breve storia del tedesco dal 18°secolo ai giorni nostri. Metodologie didattiche: Lezioni seminariali con ampia discussione di testi tradotti in italiano ed in tedesco. Viene richiesta una partecipazione attiva da parte degli studenti con proprie idee, osservazioni ed interpretazioni. Modalità di valutazione: Prova scritta e orale Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) G. BUDIN, kleine sprachgeschichte, Fink, Muenchen, 2004, pp.161-209 Altre risorse / materiali aggiuntivi: saranno fornite durante le lezioni delle dispense. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: tedesco Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: tedesco orario di ricevimento: Lunedì 18-19 e-mail: [email protected] LINGUISTICA GENERALE M MOD. A Prof. Diego Poli Ore: 30 Crediti: 6 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/01 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: sviluppo della capacità di osservazione dei dati linguistici in relazione con il contesto relazionale e con le specificità culturali. Prerequisiti: buona cultura di base, conoscenze preliminari di linguistica, capacità di analisi, interpretazione critica. Programma del corso: l'argomento verte sulla etnolinguistica e prenderà in esame alcuni casi di pragmatica comunicativa del passato e del presente. Metodologie didattiche: Il corso distribuirà i contenuti in lezioni frontali e in lavori di gruppo - ampliati anche con lavori domestici - in modo da permettere ai discenti di calarsi all'interno delle realtà comunicative e di comprendere i problemi collegati all'incontro con l'alterità. Modalità di valutazione: Esse avverranno in itinere nell'ambito dei lavori di gruppo e del lavoro domestico modalità orale. e si completeranno con l'esame finale in Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) Per i frequentanti e per i non frequentanti: G.R. CARDONA, Introduzione all'etnolinguistica, Utet, Torino, 2006, 2. (A) Per i soli non frequentanti: G.R. CARDONA, I linguaggi del sapere, Laterza, Roma - Bari, 2006, sono esclusi i capitoli II (della I parte), II-IV (della II parte) Altre risorse / materiali aggiuntivi: Del testo "I linguaggi del sapere" - per isoli non frequentanti - possono essere tralasciati i capitoli II (della I parte), II-IV (della II parte). Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: La docenza sarà professata in italiano secondo l'attuale standard; l'apparato esemplificativo si servirà di numerosi lingue occidentali e orientali, moderne e antiche. Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: Lunedì, ore 8,30-9 e 17-18; martedì ore 8,30-9 (presso lo studio del Docente, v. Illuminati 4). e-mail: [email protected] LINGUISTICA GENERALE M MOD. B Prof.ssa Clara Ferranti Ore: 15 Crediti: 3 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/01 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Acquisizione dei concetti fondamentali, dei problemi e dei presupposti teorici della sociolinguistica. Capacità di individuare le variazioni di registro e di sottocodice della lingua scritta e parlata, riconoscendovi le peculiarità fonetiche, morfosintattiche, lessicali ed espressive. Capacità di riflessione sulla storia del pensiero linguistico Prerequisiti: Conoscenza di base di linguistica generale e di linguistica storica. Programma del corso: - La sociolinguistica tra le scienze del linguaggio - Problemi e presupposti teorici - Concetti base e unità d'analisi - La stratificazione sociale - La stratificazione linguistica - Differenziazione di repertorio - Breve excursus storico sul linguaggio Metodologie didattiche: - Lezioni frontali dialogate - Esercitazioni in piccolo e medio gruppo Modalità di valutazione: La prova di accertamento è scritta. Conterrà una serie di domande tese ad accertare la conoscenza teorica da parte dello studente sugli argomenti presentati a lezione. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) GAETANO BERRUTO, Fondamenti di sociolinguistica, Laterza, Roma-Bari, 2011, 2. (A) ANDREA MORO, Parlo dunque sono, Adelphi, Milano, 2012, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Altre indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni e pubblicate nella pagina web della docente Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: non indicate Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: martedì ore 11-13 e su appuntamento e-mail: [email protected] RELAZIONI INTERNAZIONALI Prof. Andrea Prontera Ore: 45 Crediti: 9 SSD: SPS/04 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Relazioni internazionali (corso di laurea: L-36 – SCIENZE POLITICHE) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. STORIA CONTEMPORANEA Prof.ssa Paola Magnarelli Ore: 45 Crediti: 9 SSD: M-STO/04 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Storia contemporanea (corso di laurea: L-10 - LETTERE) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. STORIA DEL TEATRO E DELLO SPETTACOLO Prof.ssa Maria Rosaria Caracciolo Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-ART/05 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Storia del teatro (corso di laurea: LM -14/15 – FILOLOGIA CLASSICA E MODERNA) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. STORIA DEL TEATRO E DELLO SPETTACOLO - PRATICA DI TEATRO FRANCESE Prof.ssa Maria rosaria Caracciolo Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-ART/05 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Storia del teatro e dello spettacolo - pratica di teatro francese (corso di laurea: L-11 –LINGUE E CULTURE STRANIERE OCCIDENTALI E ORIENTALI ) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. STORIA DELLA CINA CONTEMPORANEA M Prof. Daniele Massaccesi Ore: 45 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: SPS/14 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Usando il concetto di "rivoluzione" (nelle sue diverse accezioni nella tradizione cinese e in quella occidentale) questo modulo si prefigge di analizzare i principali eventi storici, lotte politiche e sconvolgimenti sociali avvenuti dalla fondazione della Repubblica popolare cinese ad oggi. Prerequisiti: Avere una conoscenza base di storia della Cina contemporanea. Programma del corso: Programma e valutazione sono gli stessi per studenti frequentanti e non. A livello di contenuti, il corso è fondamentalmente diviso in due parti. Partendo dal significato che tradizionalmente "rivoluzione" e "geming" hanno avuto e hanno nei paesi occidentali e in Cina, si passerà ad analizzare i cambiamenti economici e sociali portati dalle politiche del Grande balzo in avanti e della Rivoluzione culturale. Particolare enfasi verrà data all'ascesa del "Piccolo timoniere" Deng Xiaoping, al periodo del Gaige kaifang, al ruolo delle donne nella Cina post-maoista, all'influenza che il massacro di Tian'anmen ha avuto in occidente, e (più in generale) alle due ultime rivoluzioni realizzate dal Partito comunista: quella del "socialismo con caratteristiche cinesi" e quella digitale. Il corso si chiuderà esaminando cause e implicazioni dei (relativamente) nuovi fenomeni socio-economici che la Cina si trova oggi ad affrontare: dibattito politico su modernizzazione e democrazia, migrazione, urbanizzazione, inquinamento, divario tra città e campagna, divario di classe e di genere, corruzione politica, controllo dei media, ecc... Metodologie didattiche: Lezione frontale; analisi e discussione di saggi; proiezione di video e immagini. Modalità di valutazione: Esame orale e verifica intermedia (presentazione in classe). Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) JONATHAN D. SPENCE, The search for modern China, W.W. Norton, New York - London, 1999, Dal 1911 in poi. 2. (A) RICHARD EVANS, Deng Xiaoping and the making of modern China, Penguin Books, London, 1997, 3. (C) MICHEL HOCKX AND JULIA STRAUSS (eds.), Culture in the contemporary PRC, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, 4. (C) LAURA DE GIORGI, La via delle parole : informazione e propaganda nella Cina contemporanea, Cafoscarina, Venezia, 1999, Altre risorse / materiali aggiuntivi: dispense e altro tipo di materiale verranno distribuiti dal docente durante il corso. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: inglese, cinese Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: Martedì e giovedì e-mail: [email protected] STORIA DELLA LINGUA ITALIANA Prof. Gianluca Frenguelli Ore: 45 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-FIL-LET/12 classe: LM-37 Per Mutuazione da Storia della lingua italiana (corso di laurea: L03-CLA/10, L03-MC/10, L03-STO/10 classe: L-10 ) STORIA DELLA TRADUZIONE Prof.ssa Francesca Chiusaroli Ore: 45 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/01 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Conoscenza delle principali tappe della storia del pensiero linguistico con riferimento alla questione della traduzione. Prerequisiti: Nozioni di base della linguistica generale e della linguistica storica. Programma del corso: Idea di traduzione nella storia del pensiero linguistico occidentale: dai glossari medioevali a Google traduttore Metodologie didattiche: Lezione frontale Esercizi in aula Modalità di valutazione: Orale Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) UMBERTO ECO, La ricerca della lingua oerfetta nella cultura europea, Laterza, Roma-Bari, 1996, 2. (A) CRISTINA VALLINI (a cura di), Traduttori e traduzioni, Liguori, Napoli, 2011, 3. (A) R.H. ROBINS, Storia della linguistica, Il Mulino, Bologna, 2006, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Il testo di Robins è aggiuntivo per i non frequentanti Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: non indicate Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: da definire e-mail: [email protected] STORIA DELL'ARTE CONTEMPORANEA Prof. Roberto Cresti Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-ART/03 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Storia dell'arte contemporanea (corso di laurea: L03-MC/10, L03-STO/10 classe: L-10 ) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. STORIA E CIVILTA' DELL'ESTREMO ORIENTE M Prof. Pierfrancesco Fedi Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-OR/23 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Storia e civilta' dell' estremo oriente (corso di laurea: L04-0/08 classe: L-11 ) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. STORIA E CRITICA DEL CINEMA Prof. Anton Giulio Mancino Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-ART/06 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Semiologia del cinema e degli audiovisivi (corso di laurea: L12-0/08 classe: L-20 ) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO. TEORIA DELLA TRADUZIONE Prof.ssa Edith Cognigni Ore: 45 Crediti: 9 corso di laurea: M24-0/13 SSD: L-LIN/02 classe: LM-37 Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi: Conoscere le diverse teorie sulla traduzione. Sviluppare una consapevolezza critica della dimensione culturale della traduzione. Prerequisiti: Conoscenze di base di linguistica testuale. Conoscenza di almeno due lingue europee oltre alla propria. Programma del corso: Il corso intende approfondire i concetti chiave che caratterizzano le diverse teorie sulla traduzione. Attraverso esempi basati su diverse tipologie testuali e lingue, si analizzeranno alcuni aspetti e criticità inerenti il processo traduttivo discutendo i diversi approcci per affrontarli. Particolare attenzione sarà dedicata alle correnti teoriche contemporanee, alla traduzione del testo letterario e al rapporto tra traduzione e alterità/identità culturale. Contenuti: Concetto e ambiti disciplinari dei "translation studies"; etica e status del traduttore; principali teorie e strategie traduttive contemporanee; traduzione e tipologie testuali; approcci traduttivi al testo letterario; traduzione e alterità/identità culturale; traduzione, genere e studi postcoloniali. Metodologie didattiche: Oltre alle lezioni frontali e partecipate, il corso prevede la partecipazione attiva degli studenti attraverso esercitazioni e lavori di gruppo fondati sull'analisi critica di studi di caso traduttivi in diverse lingue. Modalità di valutazione: La verifica finale consisterà in una prova orale volta ad accertare il livello di conoscenza delle tematiche affrontate e delle capacità critiche maturate. Testi (A)dottati, (C)onsigliati: 1. (A) MUNDAY Jeremy, Manuale di studi sulla traduzione, Bononia University Press, Bologna, 2012, 2. (A) DIADORI Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategia, testi e contesti, Mondadori Education/Le Monnier Università, Milano/Firenze, 2012, 3. (C) BOLLETTIERI BOSINELLI R.M. - DI GIOVANNI E., Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale, Bompiani, Milano, 2009, 4. (C) FAINI P., Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma, 2008, Altre risorse / materiali aggiuntivi: Programma per frequentanti (9 CFU): appunti e slide del corso, testi 1 e 2. Programma non frequentanti (9 CFU): testi 1 e 2 più una selezione di saggi dal testo 3 previo accordo con la docente. Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica: inglese, francese, spagnolo Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione: non indicate orario di ricevimento: su appuntamento previo contatto mail. e-mail: [email protected] TESTI, LINGUE E CULTURE ISPANO-AMERICANE Prof.ssa Maria Amalia Barchiesi Ore: 45 Crediti: 9 SSD: L-LIN/06 corso di laurea: M24-0/13 classe: LM-37 Per Mutuazione da Lingua e letterature ispaniche (corso di laurea: LM-59 – IMPRESA E PUBBLICITÀ) PROGRAMMA DISPONIBILE NELLA GUIDA A.A. 2013-14 PROPRIA DEL CORSO DI LAUREA CHE OFFRE L’INSEGNAMENTO.