20-12-2005 11:50 Pagina 1 Part. n. 8000 A7785 Cop SMR 450-INTEGRAZIONE SMR 450-R /2006 Integrazione del "Libretto uso e manutenzione" 8000 A5910 Supplement to the "Owner's manual" 8000 A5910 Intégration au "Livret d'utilisation et d'entretien" 8000 A5910 MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy www.husqvarna.it Ergänzung der "Betriebsanleitung" 8000 A5910 Integración del "Manual de uso y manyenimiento" 8000 A5910 usqv rn Cop SMR 450-INTEGRAZIONE 20-12-2005 11:50 Pagina 2 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. 1a Edizione (12-05) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. 1st Edition (12-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. 1ére édition (12-05) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (12-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. 1° Ediciòn (12-05) Integrazione del "Libretto uso e manutenzione" 8000 A5910 (TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006) Supplement to the "Owner's manual" 8000 A5910 (TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006) Intégration au "Livret d'utilisation et d'entretien" 8000 A5910 (TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006) Ergänzung der "Betriebsanleitung" 8000 A5910 (TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006) Integración del "Manual de uso y manyenimiento" 8000 A5910 (TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006) SMR 450-R/2006 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 3 SMR 450INTEGRAZIONE OK 3 20-12-2005, 9:20 SOMMARIO Pagina AVVERTENZE IMPORTANTI .........................6 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ....................8 DATI TECNICI ..............................................10 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI ...........................................20 CAVALLETTO ..............................................22 COMANDO GAS ..........................................24 COMANDO FRENO ANTERIORE ................24 PULSANTE AVVIAMENTO MOTORE ..........26 PULSANTE ARRESTO MOTORE ................26 AVVIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE .....................................................28 AVVIAMENTO A PEDALE DEL MOTORE .....................................................30 ARRESTO DEL MOTOCICLO E DEL MOTORE ................................................................32 ARRESTO DEL MOTOCICLO E DEL MOTORE ................................................................32 NOTA REGOLAZIONE INCLINAZIONE CANNOTTO DI STERZO .............................34 IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ELETTRICO .................................................36 ATTREZZI IN DOTAZIONE ..........................40 KIT IN DOTAZIONE .....................................42 COMPONENTI IN CARBONIO- LATO DESTRO ...........................................................46 COMPONENTI IN CARBONIO- LATO SINISTRO ...........................................................48 MANUBRIO ..................................................50 SILENZIATORE DI SCARICO ......................51 SERBATOIO RECUPERO LIQUIDI ..............52 TABLE OF CONTENTS Page IMPORTANT NOTICES .................................6 IDENTIFICATION DATA .............................…8 TECHNICAL DATA .......................................10 LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ..............20 STAND .........................................................22 THROTTLE CONTROL ................................24 FRONT BRAKE CONTROL ..........................24 ENGINE START BUTTON ...........................26 ENGINE STOP BUTTON .............................26 ENGINE ELECTRIC START ........................28 ENGINE KICK START ..................................30 STOPPING THE MOTORCYCLE AND THE ENGINE .......................................................32 STOPPING THE MOTORCYCLE AND THE ENGINE .......................................................32 STEERING HEAD RAKE ADJUSTMENT NOTE ...........................................................34 IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM ......................................................36 SUPPLIED TOOLS ......................................40 EQUIPMENT KITS .......................................42 CARBON COMPONENTS- R.H. SIDE .........46 CARBON COMPONENTS- L.H. SIDE ..........48 HANDLEBAR ..............................................50 EXHAUST SILENCER ..................................51 FLUIDS TANK ..............................................52 RESUME AVIS IMPORTANT .........................................6 ELEMENTS D’IDENTIFICATION ....................8 DONNEES TECHNIQUES ...........................10 TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS ....................................20 BEQUILLE.........................................................22 POIGNEE DES GAZ.....................................24 COMMANDE FREIN AVANT ........................24 BOUTON DEMARRAGE MOTEUR ..............26 BOUTON D’ARRET MOTEUR .....................26 DÉMARRAGE ELECTRIQUE DU MOTEUR 28 DÉMARRAGE À PÉDALE DU MOTEUR .....................................................30 ARRET DU MOTOCYCLE ET DU MOTEUR .....................................................32 NOTE POUR RÈGLAGE INCLINAISON DU FOURREAU DE DIRECTION .......................34 SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME ELECTRIQUE ...........................................…36 DOTATION D’OUTILS ..................................40 KIT EN NECESSAIRE ..................................42 COMPOSANTS EN CARBONE- CÔTÉ DROIT ..........................................................46 COMPOSANTS EN CARBONE- CÔTÉ GAUCHE ......................................................48 GUIDON...........................................................50 SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT .................51 RÉSERVOIR DU LIQUIDES .........................52 4 SMR 450INTEGRAZIONE OK 4 Page 20-12-2005, 9:21 INHALTSANGABE Seite WICHTIGE ANWEISUNGEN ..........................7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...................8 TECHNISCHE DATEN .................................11 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ...........21 FUSSRASTE ................................................22 GASANLASSER ...........................................24 STEUERUNG VORDERBREMSE ................24 DRUCKKNOPF MOTORANLASSER ............26 DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN ..........26 MOTOR ELEKTRISCHE ANLASSEN ..........28 MOTOR KICKSTARTEN ANLASSEN .........30 MOTORANHALT UND MOTORSTILLSTAND .................................32 ANMERKUNG FÜR LENKUNGSROHR EINFALLEN EINSTELLUNG.........................34 ZÜNDUNGSANLAGE/ ELEKTRISCHEANLAGE ..............................36 MITGELIEFERTE WERKZEUGE .................40 AUSDRUDTUNGSTEILE KIT .......................42 BAUTEILE AUS KOHLEFASER- RECHTE SEITE............................................................47 BAUTEILE AUS KOHLEFASER- LINKE SEITE............................................................49 LENKER............................................................50 SCHALLDÄMPFER............................................................51 BEHÄLTER DER FLÜSSIGKEITEN .............52 SUMARIO Página ADVERTENCIAS IMPORTANTES .................7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION .............9 FICHA TECNICA ..........................................11 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ......21 SOPORTE ...................................................23 MANDO DEL GAS .......................................25 MANDO FRENO DELANTERO ....................25 PULSADOR ARRANQUE MOTOR ...............27 PULSADOR PARADA MOTOR ....................27 ARRANQUE ELECTRICO DEL MOTOR ......29 ARRANQUE A PEDAL DEL MOTOR ...........31 PARADA DEL MOTOCICLO Y DEL MOTOR ........................................................33 NOTA POR REGULACIÓN INCLINACIÓN TUBO DE VIRAJIE .......................................35 INSTALACION DE ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA .........................37 HERRAMIENTAS EN DOTACIÓN ................41 KIT EN DOTACIÓN ......................................43 COMPONENTES DE CARBONO- LADO DERECHO............................................................47 COMPONENTES DE CARBONO- LADO IZQUIERDO............................................................49 MANILLAR............................................................50 SILENCIADOR DE ESCAPE ........................51 TANQUE LÍQUIDOS ....................................52 5 SMR 450INTEGRAZIONE OK 5 20-12-2005, 9:21 Ref. page 6 (livret 8000 A5910) AVVERTENZE IMPORTANTI Ref. page 6 (owner’s manual 8000 A5910) IMPORTANT NOTICES I modelli SMR 450-R sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 288 del libretto 8000 A5910. The SMR 450-R models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 288 of the Owner’s manual 8000 A5910 . Les modèles SMR 450-R êtes motocycles DE COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 288 du livret 8000 A5910. Rif. pag. 6 (libretto 8000 A5910) AVIS IMPORTANT 6 SMR 450INTEGRAZIONE OK 6 20-12-2005, 9:21 Sieche Seite 7 (Betriebsanleitung 8000 A5910) WICHTIGE ANWEISUNGEN Ref. página 7 (manual 8000 A5910) Die WETTBEWERB Motorräder Modelle SMR 450-R garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 289 des Betriebsanleitung 8000 A5910. Los motociclos DE COMPETICIÓN SMR 450R son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 289 del manual 8000 A5910. ADVERTENCIAS IMPORTANTES 7 SMR 450INTEGRAZIONE OK 7 20-12-2005, 9:21 Rif. pagg. 18-21 (libretto 8000 A5910) Ref. pages 18-21 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 18-21 (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 18-21 (Betriebsanleitung 8000 A5910) NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction. Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs. (*): (*): (*): (*): (*): N° progressivo Progressive no. N° progressive N° progressive Nr. progresivo ( ( ( ( ( ): Anno del modello ): Year of the model ): An du modèle ): Jahre von Modell ): Año del modelo 8 SMR 450INTEGRAZIONE OK 8 20-12-2005, 9:22 Ref. páginas 19-21 (manual 8000 A5910) NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Matricola telaio 1. Frame serial number 1. Matricule cadre 1. Rahmen Nr. 1. Matrícula bastidor 2. Matricola motore 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor Nr. 2. Matrícula motor 9 SMR 450INTEGRAZIONE OK 9 20-12-2005, 9:22 Rif. pagg. 26-44 (libretto 8000 A5910) Ref. pages 26-44 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 26-44 (livret 8000 A5910) DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE Tipo.............................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento ..................................a liquido Alesaggio ..............................................mm 97 Corsa ...............................................mm 60,76 Cilindrata .............................................cm3 449 Rapporto di compressione.......................12,9:1 Avviamento ...............elettrico ed a pedale (con alzavalvole automatico) ENGINE Type.............................single cylinder, 4 stroke Cooling ....................................................liquid Bore ......................................................3.81 in. Stroke ...................................................2.39 in. Displacement ................................27.39 cu. in. Compression ratio ..................................12,9:1 Starting ...................electric and kick start (with automatic decompressor) MOTEUR Type.................................un cylindre à 4 temps Refroidissement.................................par liquide Alésage ..................................................mm 97 Course ..............................................mm 60,76 Cylindrée ..............................................cm3 449 Rapport volumetrique...............................12,9:1 Démarrage .............éléctrique et a pèdale (avec dispositif de décompression automatique) DISTRIBUZIONE Tipo .............................doppio albero a camme in testa; 4 valvole Gioco valvole (a motore freddo) Aspirazione...............................0,10 ÷ 0,15 mm Scarico.....................................0,15 ÷ 0,20 mm TIMING SYSTEM Type ........double overhead camshaft; 4 valve Valve clearance (with engine cold) Intake......................................0.004 ÷ 0,006 in. Exhaust ..................................0.006 ÷ 0,008 in. DISTRIBUTION Type.................................double arbre à cames en tête; 4 soupapes Jeu des soupapes (à moteur froid) Admission .................................0,10 ÷ 0,15 mm Echappement ...........................0,15 ÷ 0,20 mm LUBRIFICAZIONE Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e filtro a cartuccia ACCENSIONE Tipo...........Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile a controllo digitale Tipo candela ................................NGK CR8EB Distanza elettrodi candela ....................0,7 mm LUBRICATION Type........Dry sump with two oil pump rotor and cartridge filter IGNITION Type ..................C.D.I. electronic, with variable advance (digital control) Spark plug type ............................NGK CR8EB Spark plug gap ....................................0.027 in. LUBRIFICATION Type ................carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre ALLUMAGE Type.......Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variable et à contrôle digital Type bougie ..................................NGK CR8EB Distance électrodes bougie ...................0,7 mm 10 SMR 450INTEGRAZIONE OK 10 20-12-2005, 9:22 Sieche Seiten 27-45 (Betriebsanleitung 8000 A5910) Ref. páginas 27-45 (manual 8000 A5910) TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR Typ..................................Einzzilinder-Viertakter Kühlung ......................................mit Flüssigkeit Bohrung .................................................mm 97 Hub ...................................................mm 60,76 Hubraum ..............................................cm3 449 Verdichtungsverhältnis ............................12,9:1 Anlassen ...................elektrisch und kick starter (mit Dekompressionvorrichtung) MOTOR Tipo .............................monocilindrico de 4 tiempos Enfriamento.............................................por liquido Díametro cilindro ......................................... mm 97 Carrera ....................................................mm 60,76 Cilindrata ...................................................cm3 449 Relación de compresión ................................12,9:1 Puesta en marcha ......................electrico y a pedal (con dispositivo de descompresión automático) VENTILSTEUERUNG Typ .................................doppel obenliegender Nockenwelle; 4 Ventile Ventilspiel (Kaltem Motor) Ansaugseite .............................0,10 ÷ 0,15 mm Auspuffseite..............................0,15 ÷ 0,20 mm SCHMIERUNG Typ .......zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG Typ .....Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung Zündkerze typ ..............................NGK CR8EB Elektrodenabstand ................................0,7 mm DISTRIBUCION Tipo ....................................doble eje a excéntricos en cabeza; 4 valvulas Juego valvulas (a motor frio) Aspiración ......................................0,10 ÷ 0,15 mm Escape ...........................................0,15 ÷ 0,20 mm LUBRICACIÓN Tipo .................... de cárter seco con dos bombas a lóbulos y filtro a cartucho ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Bujía tipo ............................................NGK CR8EB Distancia electrodos bujía............................0,7 mm 11 SMR 450INTEGRAZIONE OK 11 20-12-2005, 9:22 CARBURATORE Tipo .............Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e sensore posizione valvola gas Diametro diffusore .................................mm 41 Getto massimo ...........................................180 Getto minimo ...............................................55 Getto starter..................................................85 Getto starter aria......................................mm 4 Getto aria massimo.....................................200 Getto aria minimo........................................100 Galleggiante............................................g 11,2 Valvola gas...................................................15 Spillo conico.........................................OBDVR Tacca fiss. spillo ...........................................5a Vite aria aperta ..................................giri 1+1/2 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore- Corona frizione ......Z 23- Z 63 Rapporto di trasmissione .........................2,739 FRIZIONE Tipo.....multidisco in bagno d’olio con comando idraulico CAMBIO VELOCITÁ Tipo .................con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione 1a velocità ................................2,000 (z 28/14) 2a velocità ................................1,611 (z 29/18) 3a velocità.................................1,333 (z 24/18) 4a velocità ................................1,086 (z 25/23) 5a velocità ................................0,920 (z 23/25) 6a velocità ................................0,814 (z 22/27) CARBURETOR Type............................Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump and throttle position sensor Venturi diameter ...................................1.61 in. High speed jet ............................................180 Low speed jet ...............................................55 Starting jet.....................................................85 Starting air jet........................................0.16 in. Main air jet .................................................200 Low air jet ...................................................100 Floater ....................................................g 11.2 Throttle piston...............................................15 Metering pin .........................................OBDVR Metering pin slot ..........................................5th Idle mixture adjusting screw (turns)......................................................1+1/2 CARBURATEUR Type .........”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et capteur position du papillon carburateur Diamètre diffuseur ..................................mm 41 Gicleur principal ..........................................180 Gicleur ralenti.................................................55 Gicleur de starter ..........................................85 Gliceur air starter ......................................mm 4 Gicleur d’air principal ...................................200 Gicleur d’air de ralenti .................................100 Flotteur .................................................. g 11,2 Soupape gaz..................................................15 Epingle conique ....................................OBDVR Coche fixation épingle conique .................5ème Vis air ouverte de tours.............................1+1/2 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear- Clutch ring gear ...Z 23- Z 63 Transmission ratio ...................................2,739 TRASMISSION PRINCIPAL Pignon moteur - Couronne embrayage ........................................Z 23- Z 63 Rapport de transmission ...........................2,739 CLUTCH Type ...........oil bath multiple disc clutch, hydraulic control EMBRAYAGE Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande hydraulique TRANSMISSION Type ..........................constant mesh gear type Transmission ratio 1st gear.....................................2,000 (z 28/14) 2nd gear....................................1,611 (z 29/18) 3rd gear ....................................1,333 (z 24/18) 4th gear.....................................1,086 (z 25/23) 5 th gear....................................0,920 (z 23/25) 6 th gear....................................0,814 (z 22/27) BOITE DE VITESSE Type .........avec engrenages en prise constante Rapports de transmission 1ère vitesse................................2,000 (z 28/14) 2ème vitesse..............................1,611 (z 29/18) 3ème vitesse..............................1,333 (z 24/18) 4ème vitesse..............................1,086 (z 25/23) 5ème vitesse..............................0,920 (z 23/25) 6ème vitesse..............................0,814 (z 22/27) 12 Senza titolo-1 12 20-12-2005, 11:49 VERGASER Typ ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse Durchmesser .........................................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse .................................180 Leerlaufdüse ................................................55 Starterdüse ...................................................85 Starterluftdüse..........................................mm 4 Hauptluftdüse .............................................200 Leerlaufluftdüse ..........................................100 Schwimmer .............................................g 11,2 Gasdrossel. ..................................................15 Kegelnadel ...........................................OBDVR Kegelnadelstellung .........................................5 Starterschraube gelockert um Drehungen ............................................. 1+1/2 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel- Kupplungskranz .........Z 23- Z 63 Übersetzungsverhältnis ...........................2,739 KUPPLUNG Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Steuerung WECHSELGETREIBE Typ ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Übersetzungsverhältnisse 1. Gang .....................................2,000 (z 28/14) 2. Gang .....................................1,611 (z 29/18) 3. Gang......................................1,333 (z 24/18) 4. Gang .....................................1,086 (z 25/23) 5. Gang .....................................0,920 (z 23/25) 6. Gang .....................................0,814 (z 22/27) CARBURADOR Tipo ..................”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración y sensor posición de la mariposa carburador Diámetro difusor ...........................................mm 41 Surtidor máximo ................................................180 Surtidor mínimo ..................................................55 Surtidor arranque ................................................85 Surtidor aire arranque.....................................mm 4 Surtidor aire máximo .........................................200 Surtidor aire mínimo ..........................................100 Flotador ........................................................g 11,2 Válvula del gas....................................................15 Espiga cónica .............................................OBDVR Muesca fij. espiga cónica ....................................5a Tornillo aire abierto de rev. ............................1+1/2 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor- Corona embrague ..............Z 23- Z 63 Relación de transmisión .................................2,739 EMBRAGUE Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico CAMBIO Tipo ....................de engranajes de toma constante Relaciónes de transmisión En 1a velocidad ..............................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad................................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ...............................1,333 (z 24/18) En 4a velocidad................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad................................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad................................0,814 (z 22/27) 13 Senza titolo-1 13 20-12-2005, 11:49 TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota ................................................Z 14- Z 44 Rapporto di trasmissione .........................3,142 Dimensioni catena di trasmissione ...................................5/8"x1/4" RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE 1a velocità .............................................17,217 2a velocità .............................................13,869 3a velocità .............................................11,478 4a velocità ...............................................9,357 5a velocità ...............................................7,920 6a velocità ...............................................7,014 TELAIO Tipo..........................monotrave in acciaio, in tubi a sezione circolare, con cannotto di sterzo regolabile; telaietto posteriore in lega leggera SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 50 mm SECONDARY DRIVE Transmission sprocket- Rear wheel sprocket ...........................................Z 14- Z 44 Transmission ratio ................................... 3,142 Chain size............................................5/8"x1/4" TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue ..................................................Z 14- Z 44 Rapport de transmission .......................... 3,142 Chaîne d’entraînement.........................5/8"x1/4" FINAL RATIOS 1st gear ..................................................17,217 2nd gear .................................................13,869 3rd gear ..................................................11,478 4th gear ....................................................9,357 5th gear ....................................................7,920 6th gear ....................................................7,014 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1ère vitesse ............................................17,217 2ème vitesse ..........................................13,869 3ème vitesse ..........................................11,478 4ème vitesse ............................................9,357 5ème vitesse ............................................7,920 6ème vitesse ............................................7,014 FRAME Type ........................................Single-beam, with circular steel tubes, adjustable steering head tube; light alloy rear frame CADRE Type ............................Mono-axe en acier avec tubulures à section circulaire et avec fourreau de direction réglable; cadre arrière en alliage leger FRONT SUSPENSION Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.97 in. SUSPENSION AVANT Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 50 mm Legs axis stroke .................................... 9.84 in. Levée sur l’axe jambes .........................250 mm REAR SUSPENSION Type..................................................progressive with hydraulic single shock absorber Wheel stroke ..........................................10.6 in. SUSPENSIONE ARRIERE Type........................................progressive avec monoamortisseur hydraulique Levée roue ...........................................270 mm Corsa sull’asse gambe .........................250 mm SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo .........................................progressiva con monoammortizzatore idraulico Corsa ruota ..........................................270 mm 14 SMR 450INTEGRAZIONE OK 14 20-12-2005, 9:22 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel- Wechselradkranz .......Z 14- Z 44 Üversetzungsverhältnis ............................3,142 Antriebskette.......................................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang .................................................17,217 2. Gang .................................................13,869 3. Gang .................................................11,478 4. Gang ...................................................9,357 5. Gang ...................................................7,920 6. Gang ...................................................7,014 FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl und Lenkungsrohr einstellung; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio- Corona en la rueda ......................................................Z 14- Z 44 Relación de transmisión ................................ 3,142 Cadena de transmisión .............................5/8"x1/4" RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION En 1a velocidad ...........................................17,217 En 2a velocidad .......................................... 13,869 En 3a velocidad ...........................................11,478 En 4a velocidad .............................................9,357 En 5a velocidad .............................................7,920 En 6a velocidad .............................................7,014 BASTIDOR Tipo .............................................mono-traviesa en acero, con tubos de sección circular y tubo de dirección regulable ; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ.........................Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 50 mm SUSPENSION DELANTERA Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 50 mm Hub auf der Beinenachse.....................250 mm Carrera en el eje de las patas.....................250 mm HINTERFEDERUNG Typ........................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub ................................................270 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..................................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda ....................................270 mm 15 SMR 450INTEGRAZIONE OK 15 20-12-2005, 9:22 FRENO ANTERIORE Tipo ................ a disco flottante Ø 320 mm con comando idraulico e pinza fissa FRENO POSTERIORE Tipo ................. a disco flottante Ø240 mm con comando idraulico e pinza flottante FRONT BRAKE Type .................floating disc, ø 12.6 in. with hydraulic control and fixed caliper FREIN AVANT Type........................à disque flottant Ø 320 mm avec commande hydraulique; étrier fixe REAR BRAKE Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic control and floating caliper FREIN ARRIERE Type ................à disque flottant Ø240 mm avec commande hydraulique et etrier flottant RIMS JANTES Avant .................”Rexfelgen” en alliage léger: 3,50x17” Arrière .................”Rexfelgen” en alliage léger: 5,00x17” CERCHI Anteriore ...............”Rexfelgen” in lega leggera: 3,50x17” Posteriore ...............”Rexfelgen”in legaleggera: 5,00x17” Front ...........”Rexfelgen” in light alloy: 3,50x17” Rear ............”Rexfelgen” in light alloy: 5,00x17” PNEUMATICI Anteriore..............................”Dunlop” KR 106slick; 120/70-17” Posteriore................”Dunlop” KR 108-slick; 165/55x17” TIRES Front...................”Dunlop” KR 106-slick; 120/ 70-17” Rear ..............”Dunlop” KR 108-slick; 165/ 55x17” Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore) ....................................... 1,4 kg/cm2 Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore) ..................................... 1,6 kg/cm2 Cold tire pressure (front) ................................... 1,4 kg/cm2- 20 psi Cold tire pressure (rear) ..................................1,6kg/cm2- 22,7 psi PNEUS Avant ................”Dunlop” KR 106-slick; 120/7017” Arrière...............”Dunlop” KR 108-slick; 165/ 55x17” Pression de gonflage a froid (avant) ............................................. 1,4 kg/cm2 Pression de gonflage a froid (arrière) ........................................... 1,6 kg/cm2 16 SMR 450INTEGRAZIONE OK 16 20-12-2005, 9:22 VORDERRADBREMSE Typ ..........................mit stationärer hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 320 mm; Festzange HINTERRADBREMSE Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240 mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange FELGE Vorder ........ ”Rexfelgen” aus Leichtmetall: 3,50x17” Hinter .............”Rexfelgen” aus Leichtmetall: 5,00x17” REIFEN Vorder........................”Dunlop” KR 106-slick; 120/70-17” Hinter ..............”Dunlop” KR 108-slick; 165/ 55x17” FRENO DELANTERO Tipo ...........de disco flotante diám. 320 mm de mando hidráulico y pinza fija FRENO TRASERO Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando hidráulico y pinza flotante LLANTAS Delantera ...........”Rexfelgen” in liga ligera: 3,50x17” Trasera .............”Rexfelgen” in liga ligera: 5,00x17” NEUMATICO Delantero.................”Dunlop” KR 106-slick; 120/7017” Trasero.......”Dunlop” KR 108-slick; 165/55x17” (*) Presión de inflado en frío (delantero).............................................. 1,4 kg/cm2 (*)Presión de inflado en frío (trasero) ................................................ 1,6 kg/cm2 Kaltlufdruck (vorder)............................................ 1,4 kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter) .............................................1,6 kg/cm2 17 SMR 450INTEGRAZIONE OK 17 20-12-2005, 9:22 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse ............................................mm 1470 Lunghezza totale ................................mm 2175 Larghezza massima ............................mm 840 Altezza massima ................................mm 1200 Altezza sella ........................................mm 905 Altezza minima da terra........................mm 260 Peso in ordine di marcia, senza carburante..................................kg 117,3 Capacità serbatoio carburante compresa una riserva di l 1,8 ............................................l 9,2 Capacità circuito di raffreddamento .....l 1,1÷1,3 Olio nel basamento Sostituzione olio e filtro .............................l. 1,7 Sostituzione olio ......................................... 1,5 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase ............................................57.9 in. Overall length ........................................85.6 in. Overall width .........................................33.1 in. Overall height ........................................47.2 in. Saddle height ........................................35.6 in. Minimum ground clearance.....................10.2 in. Kerbweight, without fuel ...................... lb 258.6 Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US qt. reserve included)....Imp. Gall. 2; US Gall.2.4 Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷ 2.4 Transmission oil Oil and oil filter replacement .................................................Imp. Quarts 1.5 U.S. Quarts 1.8 Oil replacement ........................Imp. Quarts 1.3 U.S. Quarts 1.6 DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement ......................................mm 1470 Longueur totale ................... ...............mm 2175 Largeur maxi ........................................mm 840 Hauteur maxi ......................................mm 1200 Hauteur selle ........................................mm 905 Garde au sol mini ................. ................mm 260 Poids en orde de marche, sans carburant ...................... ...............kg 117,3 Contenance réservoir d’essence, comprise une réserve de l 1,8 ....................................l 9,2 Liquide circuit de refroidissement .........l 1,1÷1,3 Huile carter Vidange huile et changement du filtre ........l. 1,7 Vidange huile .............................................. 1,5 18 SMR 450INTEGRAZIONE OK 18 20-12-2005, 9:22 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand ...........................................mm 1470 Gesamtlänge .....................................mm 2175 Max. Breite ..........................................mm 840 Max. Höhe .........................................mm 1200 Sattelhöhe ...........................................mm 905 Min. Höhe vom Boden .........................mm 260 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff ..........kg 117,3 Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 1,8 .................................l 9,2 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ...............l 1,1÷ 1,3 Öl im Kurbelgehäuse Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel ...................................................................l 1,7 Ölwechsel .................................................. 1,5 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes ..................................mm 1470 Longitud total ...........................................mm 2175 Anchura màxima ........................................mm 840 Altura màxima ..........................................mm 1200 Altura sillín .................................................mm 905 Altura mínima desde el suelo .....................mm 260 Peso listo para marchar, sin carburante ...........................................kg 117,3 Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 1,8 ................................................l 9,2 Liquido circuito de enfriamento ..................l 1,1÷1,3 Aceite en el carter Substitución aceite y filtro aceite ......................l 1,7 Substitución aceite ...........................................l 1,5 19 SMR 450INTEGRAZIONE OK 19 20-12-2005, 9:22 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire .............................AGIP RACING 4T (10W-60) Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur ...............................................................................................AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage ............................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Liquido frizione ................................................................................................................OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI Clutch fluid ......................................................................................................................SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM Liquide de embrayage ...................................................................................................HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse ..................................................................................................AGIP BIKE GREASE Lubrificazione catena trasmissione secondaria Final drive chain lubrication Lubrification par chaine transmission secondaire ............................................................AGIP CHAIN LUBE Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant ..........................................................................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (per climi particolarmente rigidi: SAE 5) (for hard climatic conditions: SAE 5) (pour les climats rigoreux: SAE 5) Olio ammortizzatore posteriore Rear shock absorber oil Huile amortisseur arriere .................................................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques ......................................................................................AGIP CONTACT CLEANER Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs .........................................................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 20 SMR 450INTEGRAZIONE OK 20 20-12-2005, 9:22 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria ....................AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor ..................................................................................AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit ............................................................................................MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 Lìquìdo embrague ..............................................................................................ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung Lubrificación por grasa .......................................................................................AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubrificación cadena .................................................................................AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl Aceite horquilla delantera ....................................................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (bei besonders kaltem Klima: SAE 5) (para climas muy rigidos: SAE 5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero ................................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos .........................................................................AGIP CONTACT CLEANER Küler-Leckabdichtung Tapavias para radiatores ...................................................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 21 SMR 450INTEGRAZIONE OK 21 20-12-2005, 9:22 Rif. pag. 48 (libretto 8000 A5910) Ref. page 48 (owner’s manual 8000 A5910) CAVALLETTO Ogni motociclo è fornito di un cavalletto centrale (1) e di uno laterale (2). STAND A central stand (1) and sidestand (2) are supplied with every motorcycle. BEQUILLE Chaque motocycle est doté d’une béquille centrale (1) et d’une béquille latérale (2). ATTENZIONE*: Il cavalletto laterale è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali. WARNING*: The side stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury. ATTENTION * : La béquille laterale a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endomma-ger la béquille et de se bles-ser. Ref. page 48 (livret 8000 A5910) 22 SMR 450INTEGRAZIONE OK 22 20-12-2005, 9:22 Sieche Seite 48 (Betriebsanleitung 8000 A5910) FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer zentral Fußraste (1) und einer seitlichen (2) Fußraste ausgestattet. ACHTUNG* : Die seitlichen Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen. Ref. página 49 (manual 8000 A5910) SOPORTE Cada motociclo está equipado con un soporte central (1) y con un soporte lateral (2). ATENCIÓN*: El soporte lateral está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. 23 SMR 450INTEGRAZIONE OK 23 20-12-2005, 9:22 Rif. pag. 68 (libretto 8000 A5910) Ref. page 68 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. page 68 (livret 8000 A5910) Sieche Seite 68 (Betriebsanleitung 8000 A5910) COMANDO GAS La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. THROTTLE CONTROL The throttle knob (1), is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws. POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation. GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione. COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment. FRONT BRAKE CONTROL The brake control lever (2) is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws. CAUTION Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage. COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserant les deux vis de fixation. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen. STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B) anzuziehen. 24 SMR 450INTEGRAZIONE OK 24 20-12-2005, 9:22 Ref. página 69 (manual 8000 A5910) MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación. 25 SMR 450INTEGRAZIONE OK 25 20-12-2005, 9:22 Rif. pagg. 72-75 (libretto 8000 A5910) Ref. pages 72-75 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 72-75 (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 72-75 (Betriebsanleitung 8000 A5910) PULSANTE AVVIAMENTO MOTORE Sul lato destro del manubrio, in prossimità del comando freno anteriore, si trova il pulsante (1) di avviamento motore. ENGINE START BUTTON On the right side of the handlebar, near the front brake control, is located the engine start button (1). BOUTON DEMARRAGE MOTEUR Ce bouton (1) est placé sur le côté droite du guidon, auprès la commande du frein avant. DRUCKKNOPF MOTORANLASSER Aauf der rechten Seite der lenkstange, neben der Vorderbremse-Steuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranlasser. PULSANTE ARRESTO MOTORE Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (2) di arresto motore. ENGINE STOP BUTTON On the left side of the handlebar, near the clutch control, is located the engine stop button (2). BOUTON D’ARRET MOTEUR Ce bouton (2) est place sur le côté gauche du guidon, auprès la commande de l’embrayage. DRUCKKNOPF MOTORANHALTEN Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (2) zum Motoranhalten. 26 SMR 450INTEGRAZIONE OK 26 20-12-2005, 9:22 Ref. páginas 73-75 (manual 8000 A5910) PULSADOR ARRANQUE MOTOR En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor. PULSADOR PARADA MOTOR En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (2) de parada del motor. 27 SMR 450INTEGRAZIONE OK 27 20-12-2005, 9:22 Rif. pagg. 84-85D (libretto 8000 A5910) Ref. pages 84-85D (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 84-85D (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 84-85D (Betriebsanleitung 8000 A5910) AVVIAMENTO ELETTRICO DEL MOTORE A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante in posizione ON; 2) mettere la leva (1) del cambio in folle; 3) tirare il pomello NERO (2) dello starter; 4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas; 5) tirare la leva (4) della frizione; 6) premere il pulsante avviamento (5). Rilasciare poi la leva frizione (4). ENGINE ELECTRIC START With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows: 1) set fuel cock in ON position; 2) shift gear pedal (1) in neutral position; 3) pull the BLACK starter knob (2); 4) turn twice completely the throttle control grip (3); 5) pull the clutch control lever (4); 6) press the start button (5). Release the clutch control lever (4). DÉMARRAGE ELECTRIQUE DU MOTEUR Au moteur froid, c’est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante: 1) placer le robinet carburant en position ON; 2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 3) tirer le pommeau (2) NOIR du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le poignée (3) du commande du gaz; 5) tirer le levier (5) de commande embrayage; 6) presser le bouton (7) de démarrage. Relâcher le levier (4) commande embrayage. MOTOR ELEKTRISCHE ANLASSEN Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) den Treibstoffhahn auf die Position ON; 2) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 3) den SCHWARZER Starterknopf (2) ziehen; 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen; 5) Den Kupplungsshalthebel (4) ziehen; 6) auf der Anlassenknopf (5) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel (4) freilassen. 28 SMR 450INTEGRAZIONE OK 28 20-12-2005, 9:22 Ref. páginas 85-85D (manual 8000 A5910) ARRANQUE ELECTRICO DEL MOTOR A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante en posición ON; 2) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 3) tirar el pómulo (2) NEGRO del arranque; 4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas; 5) tirar la palanca (4) mando embrague; 6) pulsar el botón (5) de arranque. Dejar la palanca (4) mando embrague. 29 SMR 450INTEGRAZIONE OK 29 20-12-2005, 9:22 In caso di difficoltà di avviamento a motore caldo, o dopo una caduta, operare nel modo seguente: 1) mettere la leva (1) del cambio in folle; 2) tirare il pomello ROSSO dello starter (2); 3) tirare la leva (3) della frizione; 4) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (4) quindi il pulsante avviamento (5). Rilasciare poi la leva frizione (3). In case of difficult starting with warm engine, or after an upset, proceed as follows: 1) shift gear pedal (1) in neutral position; 2) pull the RED starter knob (2); 3) pull the clutch control lever (3); 4) press the engine start-stop switch (4) then the start button (5). Release the clutch control lever (3). En cas de difficulté de démarrage au moteur chaud, ou après une chute, opérer de la manière suivante: 1) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter; 3) tirer le levier (3) de commande embrayage; 4) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (4) ensuite le bouton (5) de démarrage. Relâcher le levier (3) de commande embrayage. Bei Schwierigkeit Einschalt zu warmem Motor, oder nach einem Fall, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) Den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 2) den Starterknopf ROTER (2) ziehen; 3) Den Kupplungsshalthebel (3) ziehen; 4) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (5) und dann auf der Anlassenknopf (6) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel (3) freilassen. PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (2) DELLO STARTER SUL CARBURATORE. BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (2) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE. AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR. BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF AUF DER VERGASER ABSCHALTEN. AVVIAMENTO A PEDALE DEL MOTORE ENGINE KICK START DÉMARRAGE À PÉDALE DU MOTEUR MOTOR KICKSTARTEN ANLASSEN Se conformer aux instructions de pag. 87A du livret 8000 A5910. Sich sich an die Ausbildungen von pag. 87A des Betriebsanleitung 8000 A5910. Attenersi alle istruzioni di pag. 87A del libretto 8000 A5910. See instructions on the Owner’s manual 8000 A5910 (page 87A). 30 SMR 450INTEGRAZIONE OK 30 20-12-2005, 9:22 En caso de dificultad de arranque a motor caliente, o bien tras una caída, obrar en el modo siguiente: 1) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 2) tirar el pómulo ROJO (2) del arranque; 3) tirar la palanca (3) mando embrague; 4) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (5) y pulsar el botón (6) de arranque. Dejar la palanca (3) mando embrague. ANTES DE PARTIR, DESACTIVAR EL PÓMULO ROJO (2) DEL ARRANQUE SOBRE EL CARBURADOR. ARRANQUE A PEDAL DEL MOTOR Atenerse a las instrucciones de pág. 87A del manual 8000 A5910 . 31 SMR 450INTEGRAZIONE OK 31 20-12-2005, 9:22 Rif. pag. 90 (libretto 8000 A5910) Ref. page 90 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 90 (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 90 (Betriebsanleitung 8000 A5910) ARRESTO DEL MOTOCICLO E DEL MOTORE Chiudere completamente la manopola (1) del gas in modo da far decelerare il motociclo; - frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce (per una forte decelerazione, agire in modo deciso su leva e pedale dei freni); - una volta arrestato il motociclo, tirare la leva frizione e porre il pedale (2) del cambio in posizione di folle; - premere il pulsante rosso (3) di arresto motore; - chiudere il rubinetto (4) del carburante. STOPPING THE MOTORCYCLE AND THE ENGINE Close the throttle control grip (1) completely so that the engine will help slow down the motorcycle; - for normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting (for maximum deceleration, apply the front and rear brakes firmly); - when stopped, pull the clutch lever and the shift gear pedal (2) in neutral position; - press the engine stop red button (3); - close the fuel cock (4). ARRET DU MOTOCYCLE ET DU MOTEUR Fermer la poignée (1) des gaz tout, de façon à réduire la vitesse du motocycle; - tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière (pour une forte décéleration, appuyer avec décision sur le levier et sur lapédale des freins); - une fois que le motocycle est arrèté, débrayer et placer la pédale (2) de la boite des vitesses au point mort; - presser le bouton rouge (3) d’arrèt du moteur; - fremer le robinet d’essence (4). MOTORANHALT UND MOTORSTILLSTAND Das gasgriff (1) vollständig schließen, daß das Motorrad verlangsamt; - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen (ZSur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedalebetätigen); - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und den Schalthebel (2) in Leerlaufstellung bringen; .- rot Drucksknops (3) drüchen; - den Treibstoffhane (4) schliessen. 32 SMR 450INTEGRAZIONE OK 32 20-12-2005, 9:22 Ref. páginas 91 (manual 8000 A5910) PARADA DEL MOTOCICLO Y DEL MOTOR Cerrar completamente la manopla (1) del gas de manera que el motociclo decelere; - frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas (para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos); - una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner el pedal (2) de mando cambio en posición desembragado; - apretar el pulsador rojo (3) de parada del motor; - cerrar el grifo (4) del combustible. 33 SMR 450INTEGRAZIONE OK 33 20-12-2005, 9:22 Rif. pag. 122 (libretto 8000 A5910) Ref. page 122 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 122 (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 122 (Betriebsanleitung 8000 A5910) Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l’apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm. (78,4÷88,3 Nm). Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). If play is noticed, proceed with adjustment as follows: - loosen steering sleeve nut (1); - loosen four screws that fix steering head to fork rods (3); - Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly; - tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷ 65,1 Lb/ft; (78,4÷ 88,3 Nm); - tighten four screws on the steering head (3) to a torque of 22,5÷ 26,5 Nm (16.6÷ 19.5 Lb/ft). En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit: - desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction; - desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche. - Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) - serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der Höhe des Radzapfens an und verschieben Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene Einstellung vorzunehmen: - Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen. - Die vier Schrauben (3) zur Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen - Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des Lenkrohrs mit dem entsprechenden Spezialschlüssel drehen, bis das Spiel korrekt eingestellt ist - Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷ 9 Kgm.(78,4÷ 88,3 Nm) sichern. Die vier Schrauben (3) am Lenkkopf mit 22,5÷ 26,5 Nm ( 2,3÷ 2,7 Kgm). AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati. CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result. NOTE It’s possible to change the steering head rake using the bushing supplied with the “EQUIPMENT KITS” (see page 42). NOTA E possibile variare l’inclinazione dello sterzo utilizzando le bussole fornite nel “KIT IN DOTAZIONE” (pagina 42). AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés. NOTE Il est possible de changer l’inclinaison du le forreau de direction en utilisant les douilles fournies avec le “KIT EN NECESSAIRE” (voir page 42). 34 SMR 450INTEGRAZIONE OK 34 20-12-2005, 9:22 BENMERKUNG* : Aus Sicherheitsgründen das Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren. ANMERKUNG* Es ist möglich die Lenkungsrohr Einfallen Einstellung die in “AUSDRUDTUNGSTEILE KIT” gelieferten Buchesen benutzen, zu ändern (Seite 42 sechen). Ref. páginas 122 (manual 8000 A5910) Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. NOTA Es posible variar la inclinación del tubo de viraje utilizando los cosquillos que se encuentran en él “KIT EN DOTACION” (ver página 43). 35 SMR 450INTEGRAZIONE OK 35 20-12-2005, 9:22 Rif. pagg. 226-235 (libretto 8000 A5910) Ref. pages 226-235 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 226-235 (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 226-235 (Betriebsanleitung 8000 A5910) IMPIANTO ACCENSIONEIMPIANTO ELETTRICO L’impianto di accensione è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo; - Candela accensione (5) sulla destra della testa cilindro; - Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore; - Teleruttore avviamento elettrico (8) sotto la sella; - Condensatore (10) sotto il serbatoio carburante; - Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella. IGNITION SYSTEMELECTRIC SYSTEM The ignition system includes the following elements: - Generator (1) on the inner side of L.H. crankcase cover; - Electronic coil (2) under the fuel tank; - Electronic power unit (3) under the saddle; - Voltage regulator (4) on the right side of the frame at the back of the steering sleeve; - Spark plug (5) on the R.H. side of cylinder head; - Starting motor 12V-450W (6) behind the cylinder; - Electric start remote control switch (8) under the saddle; - Condenser (10) under the saddle; - Battery 12V-6Ah (7) under the saddle. SYSTEME D’ALLUMAGESYSTEME ÉLECTRIQUE Le système d’allumage se compose des suivants: - Générateur (1) à l’intérieur du couvercle carter gauche; - Bobine électronique (2) sous le réservoir carburant; - Centrale électronique (3) sous la siege; - Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction; - Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege; - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la siege. ZÜNDUNGSANLAGEELEKTRISCHE ANLAGE Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generator (1) im Innern L. Gehausedeckel; - Elektronischer Spule (2) unter des Kraftstoffbehälter; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel; - Spannungs-REgler (4) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Lenkungsrohr befestig; - Zündkerze (5) rechterseit der Zylinderkopf; - Elektrischer Anlasser zu12V450W (6) hinter der Zylinderkopf; - Fernschalter elektrische (8) unter dem Sattel; - Kondensator (2) unter des Kraftstoffbehälter; - Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem Sattel. 36 SMR 450INTEGRAZIONE OK 36 20-12-2005, 9:22 Ref. páginas 227-235 (manual 8000 A5910) INSTALACIÓN DE ENCENDIDO INSTALACIÓN ELÉCTRICA La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje; - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro motor; - Teleruptor arranque electrico (8) debajo del sillin; - Condensador (10) debajo del deposito gasolina; - Batería 12V-6Ah (7) debajo del sillin. 37 SMR 450INTEGRAZIONE OK 37 20-12-2005, 9:22 LEGENDA SCHEMA 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9. Sensore marce 10. Bobina elettronica 11. Sensore farfalla carburatore 12. Arresto motore 13. Avviamento motore 14. Interruttore frizione KEY TO ELECTRIC DIAGRAM 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Condenser 5. Battery 6. Electric start remote control switch 7. Starting motor 8. Spark plug 9. Gear shift position sensor 10. Electronic coil 11. Carburetor throttle position sensor 12. Engine stop 13. Engine start 14. Clutch microswitch B Br Bk G Gr Y O P R Sb V W Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 14. Microinterrupteur embrayage BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 14. Kupplungsschalter 38 SMR 450INTEGRAZIONE OK 38 20-12-2005, 9:22 LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Condensador 5. Batería 6. Teleruptor arranque eléctrico 7. Motor de arranque 8. Bujía de encendido 9. Sensor posición cambio velocidad 10. Bobina electrónica 11. Sensor posición de la mariposa carburador 12. Parada motor 13. Arranque motor 14. Microinterruptor embrague 39 SMR 450INTEGRAZIONE OK 39 20-12-2005, 9:22 Rif. pagg. 248-249 (libretto 8000 A5910) Ref. pages 248-249 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 248-249 (livret 8000 A5910) Sieche Seiten 248-249 (Betriebsanleitung 8000 A5910) ATTREZZI IN DOTAZIONE Con il motociclo viene fornita la seguente dotazione attrezzi: SUPPLIED TOOLS The motorcycle comes with the following tools: DOTATION D’OUTILS Le motociclette est doté des outils suivants : MITGELIEFERTE WERKZEUGE Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert : 1- 8000 66802 Chiave poligonale 15x27mm 1- 8000 66802 Box wrench 15x27mm 1- 8000 66802 Clef polygonal 15x27mm 2- 8000 96997 Chiave per perno ruota anteriore 2- 8000 96997 Front wheel axle wrench 2- 8000 96997 Clef pivot roue avant 3- 8000 56920 Front wheel axle screw Allen wrench 3- 8000 56920 Clef à douille pour vis de pivot roue avant 4- 8000 A4349 Spark plug wrench 4- 8000 A4349 Clef de bougie d’allumage 5- 8000 A8191 Clutch assembly wrench 5- 8000 A8191 Clef de montage embrayage 3- 8000 56920 Chiave esagonale per vite perno ruota anteriore 4- 8000 A4349 Chiave candela 5- 8000 A8191 Chiave montaggio frizione 40 SMR 450INTEGRAZIONE OK 40 20-12-2005, 9:22 1- 8000 66802 Ringschlüssel15x27mm 2- 8000 96997 Vorderradbolzen schlüssel 3- 8000 56920 Sechskantschlüssel für Vorderradbolzen schraube 4- 8000 A4349 Zündkerzenschlüssel 5- 8000 A8191 Kupplungsschlüssel Ref. página 249 (manual 8000 A5910) HERRAMIENTAS EN DOTACIÓN El motociclo viene equiparo con las siguientes herramientas: 1- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm 2- 8000 96997 Llave perno rueda delantera 3- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo perno rueda del antera 4- 8000 A4349 Llave bujía de encendido 5- 8000 A8191 Llave montaje embrague 41 SMR 450INTEGRAZIONE OK 41 20-12-2005, 9:22 Rif. pagg. 260-267 (libretto 8000 A5910) Ref. pages 260-267 (owner’s manual 8000 A5910) Ref. pages 260-267 (livret 8000 A5910) KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE Sieche Seiten 260-267 (Betriebsanleitung 8000 A5910) AUSDRUDTUNGSTEILE KIT 1- 8000 A4349 Chiave candela 1- 8000 A4349 Spark plug wrench 1- 8000 A4349 Clef de bougie d’allumage 1- 8000 A4349 Zündkerzenschlüssel 2- 8000 66802 Chiave poligonale 15x27mm 2- 8000 66802 Box wrench 15x27mm 2- 8000 66802 Clef polygonal 15x27mm 2- 8000 66802 Ringschlüssel15x27mm 3- 8000 96997 Chiave per perno ruota anteriore 3- 8000 96997 Front wheel axle wrench 3- 8000 96997 Clef pivot roue avant 3- 8000 96997 Vorderradbolzen schlüssel 4- 8000 56920 Front wheel axle screw Allen wrench 4- 8000 56920 Clef à douille pour vis de pivot roue avant 4- 8000 56920 Sechskantschlüssel für Vorderradbolzen schraube 5- 8000 A5910 Owner’s manual (TE-TC-SMR/2006) 5- 8000 A5910 Livret d'utilisation et d'entretien (TE-TCSMR/2006) 5- 8000 A5910 Betriebsanleitung (TE-TC-SMR/2006) 4- 8000 56920 Chiave esagonale per vite perno ruota anteriore 5- 8000 A5910 Libretto uso e manutenzione (TE-TCSMR/2006) 6- 8000 A7785 Supplement to the "Owner's manual" 8000 A5910 (SMR 450-R/2006) 6- 8000 A7785 Intégration au "Livret d'utilisation et d'entretien" 8000 A5910 (SMR 450-R/ 2006) 6- 8000 A7785 Ergänzung der "Betriebsanleitung" 8000 A5910 (SMR 450-R/2006) 6- 8000 A7785 Integrazione del "Libretto uso e manutenzione" 8000 A5910 (SMR 450R/2006) 7- 8000 A5911 Workshop manual (CD) * 7- 8000 A5911 Manuale di officina (CD) * 8- 8000 A7786 Spare parts catalogue * 8- 8000 A7786 Catalogo ricambi * 9- 8000 A7817 Central stand 8- 8000 A7786 Catalogue pieces de rechange * 9- 8000 A7817 Hauptständer 9- 8000 A7817 Cavalletto centrale 10- 8000 74016 Side stand 9- 8000 A7817 Bequille central 10- 8000 74016 Seitenständer 10- 8000 74016 Cavalletto laterale 7- 8000 A5911 Manuel d’atelier (CD) * 10- 8000 74016 Bequille lateral 42 SMR 450INTEGRAZIONE OK 42 20-12-2005, 9:22 7- 8000 A5911 Werkstatt Handbuch (CD) * 8- 8000 A7786 Ersatzteilkatalog * Ref. página 260-267 (manual 8000 A5910) KIT EN DOTACIÓN 1- 8000 A4349 Llave bujía de encendido 2- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm 3- 8000 96997 Llave perno rueda delantera 4- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo perno rueda del antera 5- 8000 A5910 Manual de uso y manyenimiento (TE-TCSMR/2006) 6- 8000 A7785 Integración del "Manual de uso y manyenimiento" 8000 A5910 (SMR 450-R/ 2006) 7- 8000 A5911 Manual de oficina (CD) * 8- 8000 A7786 Catalogo piezas de repuesto * *: a richiesta *: upon request *: sur demande *: auf Anfrage *: bajo pedido 9- 8000 A7817 Caballete central 10- 8000 74016 Caballete lateral 43 SMR 450INTEGRAZIONE OK 43 20-12-2005, 9:22 KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE AUSDRUDTUNGSTEILE KIT 11- 8000 A4296 Kit carburatore KEIHIN 41 11- 8000 A4296 Carburetor KEIHIN 41 Kit 11- 8000 A4296 Kit carburateur KEIHIN 41 11- 8000 A4296 Vergaser KEIHIN 41 Kit 12- 8000 63830 Pignone uscita cambio Z=15 12- 8000 63830 Drive sprocket Z=15 12- 8000 63830 Pignon sortie boîte des vitesses Z=15 12- 8000 63830 Getriebezahnrad Z=15 13- 8A00 A4859 Corona posteriore Z=43 13- 8A00 A4859 Rear sprocket Z=43 13- 8A00 A4859 Couronne arrière Z=43 13- 8A00 A4859 Hinterer Kranz Z=43 13- 8G00 96837 Corona posteriore Z=45 13- 8G00 96837 Rear sprocket Z=45 13- 8G00 96837 Couronne arrière Z=45 13- 8G00 96837 Hinterer Kranz Z=45 14- 8000 A6641 Kit gancio per la fase di partenza della gara 14- 8000 A6641 Hook Kit for race starting phase 14- 8000 A6641 Kit crochet pour phase de départ de la compétition 14- 8000 A6641 Kit Haken für die Phase von Abreise des Wettkampfes 15- 8000 A3630 Kit protections de mains 15- 8000 A3630 Kit Hände Schutzgruppe 15- 8000 A3630 Kit protections de mains 15- 8000 A3630 Kit Hände Schutzgruppe 16- 8A00 A3517 * 16- 8B00 A3517 16- 8C00 A3517 16- 8D00 A3517 * 16- 8E00 A3517 16- 8F00 A3517 * 16- 8G00 A3517 Douilles pour réglage inclinaison du fourreau de direction 16- 8A00 A3517 * 16- 8B00 A3517 16- 8C00 A3517 16- 8D00 A3517 * 16- 8E00 A3517 16- 8F00 A3517 * 16- 8G00 A3517 Buchse für Lenkungsrohr Einfallen Einstellung 17- 8000 A3740 Instructions pour l’assemblage des douilles de réglage inclinaison du fourreau de direction 17- 8000 A3740 Ausbildungen für die Montage die Buchsen Lenkungsrohr Einstellung 15- 8000 A3630 Hand guards kit 15- 8000 A3630 Kit paramani 15- 8000 A3630 Hand guards kit 16- 8A00 A3517 * 16- 8B00 A3517 16- 8C00 A3517 16- 8D00 A3517 * 16- 8E00 A3517 16- 8F00 A3517 * 16- 8G00 A3517 Boccola regolazione inclinazione cannotto di sterzo 16- 8A00 A3517 * 16- 8B00 A3517 16- 8C00 A3517 16- 8D00 A3517 * 16- 8E00 A3517 16- 8F00 A3517 * 16- 8G00 A3517 Steering head rake adjusting bushing 17- 8000 A3740 Istruzioni di montaggio boccole regolazione inclinazione cannotto di sterzo 17- 8000 A3740 Assembling instructions sheet for steering head rake adjusting bushings 18- 8000 A8191 Chiave montaggio frizione 18- 8000 A8191 Clutch assembly wrench 18- 8000 A8191 Clef de montage embrayage 44 SMR 450INTEGRAZIONE OK 44 20-12-2005, 9:22 18- 8000 A8191 Kupplungsschlüssel KIT EN DOTACIÓN 11- 8000 A4296 Kit carburador KEIHIN 41 12- 8000 63830 Piñón salida cambio Z=15 13- 8A00 A4859 Corona trasera Z=43 13- 8G00 96837 Corona trasera Z=45 14- 8000 A6641 Kit gancho por fase de salida de la competición 15- 8000 A3630 Kit protección manos 15- 8000 A3630 Kit protección manos 16- 8A00 A3517 * 16- 8B00 A3517 16- 8C00 A3517 16- 8D00 A3517 * 16- 8E00 A3517 16- 8F00 A3517 * 16- 8G00 A3517 Casquillo por regulación inclinación tubo de viraje 17- 8000 A3740 Instrucciones por el montaje de los casquillos de regulación inclinación tubo de viraje *: a richiesta *: upon request *: sur demande *: auf Anfrage *: bajo pedido 18- 8000 A8191 Llave montaje embrague 45 SMR 450INTEGRAZIONE OK 45 20-12-2005, 9:22 Componenti in carbonio- lato destro Carbon components- R.H. side Composants en carbone- côté droit 12345- Coperchio frizione Coperchio testa cilindro Protezione ammortizzatore Protezione laterale telaio Protezione carter NOTA: controllare ogni 2 ore il serraggio delle viti di fissaggio dei coperchi in carbonio. Coppia di seraggio: 11Nm. 1- Clutch cover 2- Cylinder head cover 3- Shock absorber guard 4- Frame side guard 5- Crankcase guard NOTE: check every 2 hours the tightening of the carbon covers. Tightening torque: 11 Nm (8.1 ft-lb). 12345- Couvercle embrayage Couvercle culasse cylindre Protection amortisseur Protection latéral du cadre Protection carter AVIS: contrôler chaques 2 heures le serrage des vis de fixation des couvercles en carbone. Couple de serrage: 11Nm. 46 SMR 450INTEGRAZIONE OK 46 20-12-2005, 9:22 Bauteile aus Kohlefaser- rechte Seite 12345- Componentes de carbono- lado derecho Kupplungsdeckel Zylinderkopfsdeckel Stoßdämpfersschutz Rahmensschutz Kurbelgehäusesschutz ANMERKUNG: alle 2 Stunden, die Verschraubung von den Befestigungsschrauben von Deckel aus Kohlefaser kontrollieren. Verschraubungsmomente: 11Nm. 12345- Tapa embrague Tapa culata cilindro Protección amortiguador Protección lateral bastidor Protección bancada NOTA: controlar cada 2 horas la torsion de los tornillos de fijación de las tapas de carbono. Tapa de torsion: 11Nm. 47 SMR 450INTEGRAZIONE OK 47 20-12-2005, 9:22 Componenti in carbonio- lato sinistro Carbon components- L.H. side Composants en carbone- côté gauche 12345- Coperchio pignone uscita cambio Coperchio guidacatena Rinforzo parafango anteriore Protezione laterale telaio Protezione motore NOTA: controllare ogni 2 ore il serraggio delle viti di fissaggio dei coperchi in carbonio. Coppia di seraggio: 11Nm. 1- Transmission sprocket cover 2- Chain guide cover 3- Front fender reinforcement 4- Frame side guard 5- Engine guard NOTE: check every 2 hours the tightening of the carbon covers. Tightening torque: 11 Nm (8.1 ft-lb). 1- Couvercle pignon sortie boîte de vitesse 2- Couvercle guide chaine 3- Renforcement pare-boue avant 4- Protection latéral du cadre 5- Protection moteur AVIS: contrôler chaques 2 heures le serrage des vis de fixation des couvercles en carbone. Couple de serrage: 11Nm. 48 SMR 450INTEGRAZIONE OK 48 20-12-2005, 9:22 Bauteile aus Kohlefaser- linke Seite 12345- Abtriebritzelsdeckel Kettengleitbahnsdeckel Vorderekotflügelsverstärkung Rahmensschutz Motorsschutz ANMERKUNG: alle 2 Stunden, die Verschraubung von den Befestigungsschrauben von Deckel aus Kohlefaser kontrollieren. Verschraubungsmomente: 11Nm. Componentes de carbono- lado izquierdo 12345- Tapa piñón salida cambio Tapa guía-cadena Refuerzo guardabarros delantero Protección lateral bastidor Protección motor ANMERKUNG: alle 2 Stunden, die Verschraubung von den Befestigungsschrauben von Deckel aus Kohlefaser kontrollieren. Verschraubungsmomente: 11Nm. 49 SMR 450INTEGRAZIONE OK 49 20-12-2005, 9:22 MANUBRIO il manubrio è dotato di riferimenti per effettuarne correttamente il montaggio, come indicato nella figura. HANDLEBAR In order to effect a correct assembly, the handlebar is provided with reference marks, as shown in the figure. GUIDON Le guidon est doté de références pour en effectuer correctement l’assemblage, comme indiqué sur l’illustration. LENKER Der Lenker ist mit Bezügen ausgestattet um korrekt die Montage davon vorzunehmen, wie geeignet auf die Figur. MANILLAR El manillar es dotado con referencias para efectuar correctamente de ello el montaje, como indicado en la figura. 50 SMR 450INTEGRAZIONE OK 50 20-12-2005, 9:22 SILENZIATORE DI SCARICO In funzione dell’impiego del motociclo nel circuito e dei limiti fonometrici ammessi, è possibile togliere il terminale interno (2) del silenziatore di scarico previa rimozione dell’anello elastico (1) di ritegno. EXHAUST SILENCER According with the use of the motorcycle in the circuit and of the admitted noise limits, it is possible to remove the inner pipe (2) of the exhaust silencer after the elastic ring (1) removal. SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT Dans l’emploi du motocycle dans le circuit et des limites de bruit admises, il est possible d’enlever le terminal (2) du silencieux d’echappement après le déplacement de la bague élastique (1) de fixation. SCHALLDÄMPFER In Betrieb von der Stelle des Kraftrades in der Ring und die von Lärm zugelassenen Grenzen ist er möglich das Terminal (2) vom Schalldämpfer abzunehmen, nachdem entfernte es den elastischen Ring (1) von Befestigung. SILENCIADOR DE ESCAPE En función del empleo del motociclo en el circuito y de los límites de rumorosidad admitidos, es posible sacar el terminal (2) del silenciador de escape previa remoción del anillo elástico (1) de fijado. 51 SMR 450INTEGRAZIONE OK 51 20-12-2005, 9:22 SERBATOIO RECUPERO LIQUIDI Controllare periodicamente il livello nel serbatoio (1): qualora si trovasse a circa 1/3 del massimo, rimuovere il tappo (2) con l’ausilio di un cacciavite e scaricare il liquido. Effettuata l’operazione, rimontare il tappo. FLUIDS TANK Check periodically the fluid level in the tank (1): if the level is approx. at 1/3 of the top level, remove the plug (2) using a screwdriver and drain the fluid. This operation done, reassemble the plug. RÉSERVOIR DU LIQUIDES Contrôler périodiquement le niveau dans le réservoir (1): si il se trouvât à environ 1/3 du maximum, enlever le bouchon (2) avec le secours d’un tournevis et décharger le liquide. Effectuée l’opération remonter le bouchon. BEHÄLTER DER FLÜSSIGKEITEN Periodisch den Stand im Behälter (1) kontrollieren:, falls es zu etwa 1/3 von das größten wäre, den Pfropfen (2) mit der Hilfe von einem Schraubenzieher entfernen und die Flüssigkeit entladen. Nimmt die Operation vor, wieder den Pfropfen zusammensetzen. TANQUE LÍQUIDOS Controlar periódicamente el nivel en el tanque (1): en caso de que se encontrara a acerca de 1/3 de lo máximo, remover el tapón (2) con el auxilio de un destornillador y descargar el líquido. Efectuada la operación, reensamblar el tapón. 52 SMR 450INTEGRAZIONE OK 52 20-12-2005, 9:22 53-57 MEMORANDUM 20-12-2005 9:50 Pagina 53 MEMORANDUM 53 53-57 MEMORANDUM 20-12-2005 9:50 Pagina 54 MEMORANDUM 54 53-57 MEMORANDUM 20-12-2005 9:50 Pagina 55 MEMORANDUM 55 53-57 MEMORANDUM 20-12-2005 9:50 Pagina 56 MEMORANDUM 56 53-57 MEMORANDUM 20-12-2005 9:50 Pagina 57 MEMORANDUM 57 53-57 MEMORANDUM 20-12-2005 9:50 Pagina 58 MEMORANDUM 58