20-12-2005
11:50
Pagina 1
Part. n. 8000 A7785
Cop SMR 450-INTEGRAZIONE
SMR 450-R
/2006
Integrazione del "Libretto
uso e manutenzione"
8000 A5910
Supplement to the
"Owner's manual"
8000 A5910
Intégration au "Livret
d'utilisation et d'entretien"
8000 A5910
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.husqvarna.it
Ergänzung der
"Betriebsanleitung"
8000 A5910
Integración del "Manual de
uso y manyenimiento"
8000 A5910
usqv rn
Cop SMR 450-INTEGRAZIONE
20-12-2005
11:50
Pagina 2
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata
la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (12-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor
S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any
time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for
demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual
can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1st Edition (12-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne
sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1ére édition (12-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler
ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält
sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer
Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen
sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion,
auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist
untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen
von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (12-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria
para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y
pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (12-05)
Integrazione del "Libretto uso e manutenzione" 8000 A5910
(TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006)
Supplement to the "Owner's manual" 8000 A5910
(TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006)
Intégration au "Livret d'utilisation et d'entretien" 8000 A5910
(TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006)
Ergänzung der "Betriebsanleitung" 8000 A5910
(TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006)
Integración del "Manual de uso y manyenimiento" 8000 A5910
(TE-TC 250-450-510; SMR 400-450-510/2006)
SMR 450-R/2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
SMR 450INTEGRAZIONE OK
3
20-12-2005, 9:20
SOMMARIO
Pagina
AVVERTENZE IMPORTANTI .........................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ....................8
DATI TECNICI ..............................................10
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI ...........................................20
CAVALLETTO ..............................................22
COMANDO GAS ..........................................24
COMANDO FRENO ANTERIORE ................24
PULSANTE AVVIAMENTO MOTORE ..........26
PULSANTE ARRESTO MOTORE ................26
AVVIAMENTO ELETTRICO DEL
MOTORE .....................................................28
AVVIAMENTO A PEDALE DEL
MOTORE .....................................................30
ARRESTO DEL MOTOCICLO E DEL MOTORE ................................................................32
ARRESTO DEL MOTOCICLO E DEL MOTORE ................................................................32
NOTA REGOLAZIONE INCLINAZIONE
CANNOTTO DI STERZO .............................34
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO .................................................36
ATTREZZI IN DOTAZIONE ..........................40
KIT IN DOTAZIONE .....................................42
COMPONENTI IN CARBONIO- LATO DESTRO ...........................................................46
COMPONENTI IN CARBONIO- LATO SINISTRO ...........................................................48
MANUBRIO ..................................................50
SILENZIATORE DI SCARICO ......................51
SERBATOIO RECUPERO LIQUIDI ..............52
TABLE OF CONTENTS
Page
IMPORTANT NOTICES .................................6
IDENTIFICATION DATA .............................…8
TECHNICAL DATA .......................................10
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ..............20
STAND .........................................................22
THROTTLE CONTROL ................................24
FRONT BRAKE CONTROL ..........................24
ENGINE START BUTTON ...........................26
ENGINE STOP BUTTON .............................26
ENGINE ELECTRIC START ........................28
ENGINE KICK START ..................................30
STOPPING THE MOTORCYCLE AND THE
ENGINE .......................................................32
STOPPING THE MOTORCYCLE AND THE
ENGINE .......................................................32
STEERING HEAD RAKE ADJUSTMENT
NOTE ...........................................................34
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL
SYSTEM ......................................................36
SUPPLIED TOOLS ......................................40
EQUIPMENT KITS .......................................42
CARBON COMPONENTS- R.H. SIDE .........46
CARBON COMPONENTS- L.H. SIDE ..........48
HANDLEBAR ..............................................50
EXHAUST SILENCER ..................................51
FLUIDS TANK ..............................................52
RESUME
AVIS IMPORTANT .........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION ....................8
DONNEES TECHNIQUES ...........................10
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ....................................20
BEQUILLE.........................................................22
POIGNEE DES GAZ.....................................24
COMMANDE FREIN AVANT ........................24
BOUTON DEMARRAGE MOTEUR ..............26
BOUTON D’ARRET MOTEUR .....................26
DÉMARRAGE ELECTRIQUE DU MOTEUR 28
DÉMARRAGE À PÉDALE DU
MOTEUR .....................................................30
ARRET DU MOTOCYCLE ET DU
MOTEUR .....................................................32
NOTE POUR RÈGLAGE INCLINAISON DU
FOURREAU DE DIRECTION .......................34
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE ...........................................…36
DOTATION D’OUTILS ..................................40
KIT EN NECESSAIRE ..................................42
COMPOSANTS EN CARBONE- CÔTÉ
DROIT ..........................................................46
COMPOSANTS EN CARBONE- CÔTÉ
GAUCHE ......................................................48
GUIDON...........................................................50
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT .................51
RÉSERVOIR DU LIQUIDES .........................52
4
SMR 450INTEGRAZIONE OK
4
Page
20-12-2005, 9:21
INHALTSANGABE
Seite
WICHTIGE ANWEISUNGEN ..........................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...................8
TECHNISCHE DATEN .................................11
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ...........21
FUSSRASTE ................................................22
GASANLASSER ...........................................24
STEUERUNG VORDERBREMSE ................24
DRUCKKNOPF MOTORANLASSER ............26
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN ..........26
MOTOR ELEKTRISCHE ANLASSEN ..........28
MOTOR KICKSTARTEN ANLASSEN .........30
MOTORANHALT UND
MOTORSTILLSTAND .................................32
ANMERKUNG FÜR LENKUNGSROHR
EINFALLEN EINSTELLUNG.........................34
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE ..............................36
MITGELIEFERTE WERKZEUGE .................40
AUSDRUDTUNGSTEILE KIT .......................42
BAUTEILE AUS KOHLEFASER- RECHTE
SEITE............................................................47
BAUTEILE AUS KOHLEFASER- LINKE
SEITE............................................................49
LENKER............................................................50
SCHALLDÄMPFER............................................................51
BEHÄLTER DER FLÜSSIGKEITEN .............52
SUMARIO
Página
ADVERTENCIAS IMPORTANTES .................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION .............9
FICHA TECNICA ..........................................11
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ......21
SOPORTE ...................................................23
MANDO DEL GAS .......................................25
MANDO FRENO DELANTERO ....................25
PULSADOR ARRANQUE MOTOR ...............27
PULSADOR PARADA MOTOR ....................27
ARRANQUE ELECTRICO DEL MOTOR ......29
ARRANQUE A PEDAL DEL MOTOR ...........31
PARADA DEL MOTOCICLO Y DEL
MOTOR ........................................................33
NOTA POR REGULACIÓN INCLINACIÓN
TUBO DE VIRAJIE .......................................35
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA .........................37
HERRAMIENTAS EN DOTACIÓN ................41
KIT EN DOTACIÓN ......................................43
COMPONENTES DE CARBONO- LADO
DERECHO............................................................47
COMPONENTES DE CARBONO- LADO
IZQUIERDO............................................................49
MANILLAR............................................................50
SILENCIADOR DE ESCAPE ........................51
TANQUE LÍQUIDOS ....................................52
5
SMR 450INTEGRAZIONE OK
5
20-12-2005, 9:21
Ref. page 6 (livret 8000 A5910)
AVVERTENZE IMPORTANTI
Ref. page 6 (owner’s manual 8000
A5910)
IMPORTANT NOTICES
I modelli SMR 450-R sono motocicli DA
COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti
di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è
riportata a pagina 288 del libretto 8000
A5910.
The SMR 450-R models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested
maintenance table for competition use is
shown on page 288 of the Owner’s
manual 8000 A5910 .
Les modèles SMR 450-R êtes motocycles
DE COMPÉTITION et ils sont garantis
exempté par défauts de fonctionnement;
le tableau d’entretien conseillé pour usage
sportif se trouve à la page 288 du livret
8000 A5910.
Rif. pag. 6 (libretto 8000 A5910)
AVIS IMPORTANT
6
SMR 450INTEGRAZIONE OK
6
20-12-2005, 9:21
Sieche Seite 7 (Betriebsanleitung 8000
A5910)
WICHTIGE ANWEISUNGEN
Ref. página 7 (manual 8000 A5910)
Die WETTBEWERB Motorräder Modelle
SMR 450-R garantierten von
Funktionsstörungen frei; die von Wartung
geratene Tabelle für wettkämpferischen
Gebrauch ist zur Seite 289 des
Betriebsanleitung 8000 A5910.
Los motociclos DE COMPETICIÓN SMR 450R son garantizados eximidos por
funcionamientos defectuosos; el tablero de
manutención aconsejado para uso agonístico
se encuentra a página 289 del manual 8000
A5910.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
7
SMR 450INTEGRAZIONE OK
7
20-12-2005, 9:21
Rif. pagg. 18-21
(libretto 8000 A5910)
Ref. pages 18-21
(owner’s manual 8000
A5910)
Ref. pages 18-21
(livret 8000 A5910)
Sieche Seiten 18-21
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto
da 17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
N° progressivo
Progressive no.
N° progressive
N° progressive
Nr. progresivo
(
(
(
(
(
): Anno del modello
): Year of the model
): An du modèle
): Jahre von Modell
): Año del modelo
8
SMR 450INTEGRAZIONE OK
8
20-12-2005, 9:22
Ref. páginas 19-21
(manual 8000 A5910)
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de
17 caracteres se halla en el lado
derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrícula bastidor
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrícula motor
9
SMR 450INTEGRAZIONE OK
9
20-12-2005, 9:22
Rif. pagg. 26-44 (libretto 8000 A5910)
Ref. pages 26-44 (owner’s manual 8000
A5910)
Ref. pages 26-44 (livret 8000 A5910)
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
MOTORE
Tipo.............................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ..................................a liquido
Alesaggio ..............................................mm 97
Corsa ...............................................mm 60,76
Cilindrata .............................................cm3 449
Rapporto di compressione.......................12,9:1
Avviamento ...............elettrico ed a pedale (con
alzavalvole automatico)
ENGINE
Type.............................single cylinder, 4 stroke
Cooling ....................................................liquid
Bore ......................................................3.81 in.
Stroke ...................................................2.39 in.
Displacement ................................27.39 cu. in.
Compression ratio ..................................12,9:1
Starting ...................electric and kick start (with
automatic decompressor)
MOTEUR
Type.................................un cylindre à 4 temps
Refroidissement.................................par liquide
Alésage ..................................................mm 97
Course ..............................................mm 60,76
Cylindrée ..............................................cm3 449
Rapport volumetrique...............................12,9:1
Démarrage .............éléctrique et a pèdale (avec
dispositif de décompression automatique)
DISTRIBUZIONE
Tipo .............................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
Gioco valvole (a motore freddo)
Aspirazione...............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico.....................................0,15 ÷ 0,20 mm
TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
Valve clearance (with engine cold)
Intake......................................0.004 ÷ 0,006 in.
Exhaust ..................................0.006 ÷ 0,008 in.
DISTRIBUTION
Type.................................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu des soupapes (à moteur froid)
Admission .................................0,10 ÷ 0,15 mm
Echappement ...........................0,15 ÷ 0,20 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia
ACCENSIONE
Tipo...........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ................................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ....................0,7 mm
LUBRICATION
Type........Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter
IGNITION
Type ..................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type ............................NGK CR8EB
Spark plug gap ....................................0.027 in.
LUBRIFICATION
Type ................carter sec avec double pompe à
lobes et cartouche filtre
ALLUMAGE
Type.......Electronique à charge capacitive, avec
avance à l’allumage variable et à contrôle
digital
Type bougie ..................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ...................0,7 mm
10
SMR 450INTEGRAZIONE OK
10
20-12-2005, 9:22
Sieche Seiten 27-45 (Betriebsanleitung
8000 A5910)
Ref. páginas 27-45 (manual 8000 A5910)
TECHNISCHE DATEN
FICHA TECNICA
MOTOR
Typ..................................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ......................................mit Flüssigkeit
Bohrung .................................................mm 97
Hub ...................................................mm 60,76
Hubraum ..............................................cm3 449
Verdichtungsverhältnis ............................12,9:1
Anlassen ...................elektrisch und kick starter
(mit Dekompressionvorrichtung)
MOTOR
Tipo .............................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento.............................................por liquido
Díametro cilindro ......................................... mm 97
Carrera ....................................................mm 60,76
Cilindrata ...................................................cm3 449
Relación de compresión ................................12,9:1
Puesta en marcha ......................electrico y a pedal
(con dispositivo de descompresión
automático)
VENTILSTEUERUNG
Typ .................................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Ventilspiel (Kaltem Motor)
Ansaugseite .............................0,10 ÷ 0,15 mm
Auspuffseite..............................0,15 ÷ 0,20 mm
SCHMIERUNG
Typ .......zu trockenem Gehäuse mit Doppel
Buckel pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ .....Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ ..............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand ................................0,7 mm
DISTRIBUCION
Tipo ....................................doble eje a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego valvulas (a motor frio)
Aspiración ......................................0,10 ÷ 0,15 mm
Escape ...........................................0,15 ÷ 0,20 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .................... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO
Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
avance variable de control digital
Bujía tipo ............................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía............................0,7 mm
11
SMR 450INTEGRAZIONE OK
11
20-12-2005, 9:22
CARBURATORE
Tipo .............Keihin” FCR-MX 41 con pompa di
ripresa e sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore .................................mm 41
Getto massimo ...........................................180
Getto minimo ...............................................55
Getto starter..................................................85
Getto starter aria......................................mm 4
Getto aria massimo.....................................200
Getto aria minimo........................................100
Galleggiante............................................g 11,2
Valvola gas...................................................15
Spillo conico.........................................OBDVR
Tacca fiss. spillo ...........................................5a
Vite aria aperta ..................................giri 1+1/2
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore- Corona frizione ......Z 23- Z 63
Rapporto di trasmissione .........................2,739
FRIZIONE
Tipo.....multidisco in bagno d’olio con comando
idraulico
CAMBIO VELOCITÁ
Tipo .................con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione
1a velocità ................................2,000 (z 28/14)
2a velocità ................................1,611 (z 29/18)
3a velocità.................................1,333 (z 24/18)
4a velocità ................................1,086 (z 25/23)
5a velocità ................................0,920 (z 23/25)
6a velocità ................................0,814 (z 22/27)
CARBURETOR
Type............................Keihin” FCR-MX 41 with
acceleration pump and throttle position sensor
Venturi diameter ...................................1.61 in.
High speed jet ............................................180
Low speed jet ...............................................55
Starting jet.....................................................85
Starting air jet........................................0.16 in.
Main air jet .................................................200
Low air jet ...................................................100
Floater ....................................................g 11.2
Throttle piston...............................................15
Metering pin .........................................OBDVR
Metering pin slot ..........................................5th
Idle mixture adjusting screw
(turns)......................................................1+1/2
CARBURATEUR
Type .........”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
reprise et capteur position du papillon
carburateur
Diamètre diffuseur ..................................mm 41
Gicleur principal ..........................................180
Gicleur ralenti.................................................55
Gicleur de starter ..........................................85
Gliceur air starter ......................................mm 4
Gicleur d’air principal ...................................200
Gicleur d’air de ralenti .................................100
Flotteur .................................................. g 11,2
Soupape gaz..................................................15
Epingle conique ....................................OBDVR
Coche fixation épingle conique .................5ème
Vis air ouverte de tours.............................1+1/2
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear- Clutch ring gear ...Z 23- Z 63
Transmission ratio ...................................2,739
TRASMISSION PRINCIPAL
Pignon moteur - Couronne
embrayage ........................................Z 23- Z 63
Rapport de transmission ...........................2,739
CLUTCH
Type ...........oil bath multiple disc clutch,
hydraulic control
EMBRAYAGE
Type ...............multidisque à bain d’huile avec
commande hydraulique
TRANSMISSION
Type ..........................constant mesh gear type
Transmission ratio
1st gear.....................................2,000 (z 28/14)
2nd gear....................................1,611 (z 29/18)
3rd gear ....................................1,333 (z 24/18)
4th gear.....................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................0,920 (z 23/25)
6 th gear....................................0,814 (z 22/27)
BOITE DE VITESSE
Type .........avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission
1ère vitesse................................2,000 (z 28/14)
2ème vitesse..............................1,611 (z 29/18)
3ème vitesse..............................1,333 (z 24/18)
4ème vitesse..............................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse..............................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse..............................0,814 (z 22/27)
12
Senza titolo-1
12
20-12-2005, 11:49
VERGASER
Typ ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit
Rückholpumpe und Sensor für Vergaser
DresselstellungLuftdüse
Durchmesser .........................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................180
Leerlaufdüse ................................................55
Starterdüse ...................................................85
Starterluftdüse..........................................mm 4
Hauptluftdüse .............................................200
Leerlaufluftdüse ..........................................100
Schwimmer .............................................g 11,2
Gasdrossel. ..................................................15
Kegelnadel ...........................................OBDVR
Kegelnadelstellung .........................................5
Starterschraube gelockert um
Drehungen ............................................. 1+1/2
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel- Kupplungskranz .........Z 23- Z 63
Übersetzungsverhältnis ...........................2,739
KUPPLUNG
Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit
hydraulischen Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse
1. Gang .....................................2,000 (z 28/14)
2. Gang .....................................1,611 (z 29/18)
3. Gang......................................1,333 (z 24/18)
4. Gang .....................................1,086 (z 25/23)
5. Gang .....................................0,920 (z 23/25)
6. Gang .....................................0,814 (z 22/27)
CARBURADOR
Tipo ..................”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
aceleración y sensor posición de la mariposa
carburador
Diámetro difusor ...........................................mm 41
Surtidor máximo ................................................180
Surtidor mínimo ..................................................55
Surtidor arranque ................................................85
Surtidor aire arranque.....................................mm 4
Surtidor aire máximo .........................................200
Surtidor aire mínimo ..........................................100
Flotador ........................................................g 11,2
Válvula del gas....................................................15
Espiga cónica .............................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ....................................5a
Tornillo aire abierto de rev. ............................1+1/2
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor- Corona embrague ..............Z 23- Z 63
Relación de transmisión .................................2,739
EMBRAGUE
Tipo..multidisco en baño de aceite con mando
hydráulico
CAMBIO
Tipo ....................de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión
En 1a velocidad ..............................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad................................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad ...............................1,333 (z 24/18)
En 4a velocidad................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad................................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad................................0,814 (z 22/27)
13
Senza titolo-1
13
20-12-2005, 11:49
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio- Corona sulla
ruota ................................................Z 14- Z 44
Rapporto di trasmissione .........................3,142
Dimensioni catena
di trasmissione ...................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
1a velocità .............................................17,217
2a velocità .............................................13,869
3a velocità .............................................11,478
4a velocità ...............................................9,357
5a velocità ...............................................7,920
6a velocità ...............................................7,014
TELAIO
Tipo..........................monotrave in acciaio, in
tubi a sezione circolare, con cannotto di sterzo
regolabile; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli ø 50 mm
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket- Rear wheel
sprocket ...........................................Z 14- Z 44
Transmission ratio ................................... 3,142
Chain size............................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la
roue ..................................................Z 14- Z 44
Rapport de transmission .......................... 3,142
Chaîne d’entraînement.........................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
1st gear ..................................................17,217
2nd gear .................................................13,869
3rd gear ..................................................11,478
4th gear ....................................................9,357
5th gear ....................................................7,920
6th gear ....................................................7,014
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse ............................................17,217
2ème vitesse ..........................................13,869
3ème vitesse ..........................................11,478
4ème vitesse ............................................9,357
5ème vitesse ............................................7,920
6ème vitesse ............................................7,014
FRAME
Type ........................................Single-beam,
with circular steel tubes, adjustable steering
head tube; light alloy rear frame
CADRE
Type ............................Mono-axe en acier avec
tubulures à section circulaire et avec fourreau
de direction réglable; cadre arrière en alliage
leger
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic
front fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke); stanchions
tubes ø 1.97 in.
SUSPENSION AVANT
Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges
renversées et goujon avancé (reglabe en
compression et extension); tiges ø 50 mm
Legs axis stroke .................................... 9.84 in.
Levée sur l’axe jambes .........................250 mm
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke ..........................................10.6 in.
SUSPENSIONE ARRIERE
Type........................................progressive avec
monoamortisseur hydraulique
Levée roue ...........................................270 mm
Corsa sull’asse gambe .........................250 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo .........................................progressiva con
monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota ..........................................270 mm
14
SMR 450INTEGRAZIONE OK
14
20-12-2005, 9:22
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel- Wechselradkranz .......Z 14- Z 44
Üversetzungsverhältnis ............................3,142
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang .................................................17,217
2. Gang .................................................13,869
3. Gang .................................................11,478
4. Gang ...................................................9,357
5. Gang ...................................................7,920
6. Gang ...................................................7,014
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit
Róhren aus Rundprofil aus Stahl und
Lenkungsrohr einstellung; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio- Corona en la
rueda ......................................................Z 14- Z 44
Relación de transmisión ................................ 3,142
Cadena de transmisión .............................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad ...........................................17,217
En 2a velocidad .......................................... 13,869
En 3a velocidad ...........................................11,478
En 4a velocidad .............................................9,357
En 5a velocidad .............................................7,920
En 6a velocidad .............................................7,014
BASTIDOR
Tipo .............................................mono-traviesa en
acero, con tubos de sección circular y tubo de
dirección regulable ; bastidor trasero de aleación
ligera
VORDERFEDERUNG
Typ.........................Telehydraulische Gabel mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstellbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte ø 50 mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 50 mm
Hub auf der Beinenachse.....................250 mm
Carrera en el eje de las patas.....................250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub ................................................270 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ....................................270 mm
15
SMR 450INTEGRAZIONE OK
15
20-12-2005, 9:22
FRENO ANTERIORE
Tipo ................ a disco flottante Ø 320 mm con
comando idraulico e pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ................. a disco flottante Ø240 mm con
comando idraulico e pinza flottante
FRONT BRAKE
Type .................floating disc, ø 12.6 in. with
hydraulic control and fixed caliper
FREIN AVANT
Type........................à disque flottant Ø 320 mm
avec commande hydraulique; étrier fixe
REAR BRAKE
Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic
control and floating caliper
FREIN ARRIERE
Type ................à disque flottant Ø240 mm avec
commande hydraulique et etrier flottant
RIMS
JANTES
Avant .................”Rexfelgen” en alliage léger:
3,50x17”
Arrière .................”Rexfelgen” en alliage léger:
5,00x17”
CERCHI
Anteriore ...............”Rexfelgen” in lega leggera:
3,50x17”
Posteriore ...............”Rexfelgen”in legaleggera:
5,00x17”
Front ...........”Rexfelgen” in light alloy: 3,50x17”
Rear ............”Rexfelgen” in light alloy: 5,00x17”
PNEUMATICI
Anteriore..............................”Dunlop” KR 106slick; 120/70-17”
Posteriore................”Dunlop” KR 108-slick;
165/55x17”
TIRES
Front...................”Dunlop” KR 106-slick; 120/
70-17”
Rear ..............”Dunlop” KR 108-slick; 165/
55x17”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(anteriore) ....................................... 1,4 kg/cm2
Pressione di gonfiaggio a freddo
(posteriore) ..................................... 1,6 kg/cm2
Cold tire pressure
(front) ................................... 1,4 kg/cm2- 20 psi
Cold tire pressure
(rear) ..................................1,6kg/cm2- 22,7 psi
PNEUS
Avant ................”Dunlop” KR 106-slick; 120/7017”
Arrière...............”Dunlop” KR 108-slick; 165/
55x17”
Pression de gonflage a froid
(avant) ............................................. 1,4 kg/cm2
Pression de gonflage a froid
(arrière) ........................................... 1,6 kg/cm2
16
SMR 450INTEGRAZIONE OK
16
20-12-2005, 9:22
VORDERRADBREMSE
Typ ..........................mit stationärer hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 320 mm;
Festzange
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240
mm mit Hydraulik Steuerung und
Schwimmender Zange
FELGE
Vorder ........ ”Rexfelgen” aus Leichtmetall:
3,50x17”
Hinter .............”Rexfelgen” aus Leichtmetall:
5,00x17”
REIFEN
Vorder........................”Dunlop” KR 106-slick;
120/70-17”
Hinter ..............”Dunlop” KR 108-slick; 165/
55x17”
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco flotante diám. 320 mm de
mando hidráulico y pinza fija
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
hidráulico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera ...........”Rexfelgen” in liga ligera: 3,50x17”
Trasera .............”Rexfelgen” in liga ligera: 5,00x17”
NEUMATICO
Delantero.................”Dunlop” KR 106-slick; 120/7017”
Trasero.......”Dunlop” KR 108-slick; 165/55x17”
(*) Presión de inflado en frío
(delantero).............................................. 1,4 kg/cm2
(*)Presión de inflado en frío
(trasero) ................................................ 1,6 kg/cm2
Kaltlufdruck
(vorder)............................................ 1,4 kg/cm2
Kaltlufdruck
(hinter) .............................................1,6 kg/cm2
17
SMR 450INTEGRAZIONE OK
17
20-12-2005, 9:22
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ............................................mm 1470
Lunghezza totale ................................mm 2175
Larghezza massima ............................mm 840
Altezza massima ................................mm 1200
Altezza sella ........................................mm 905
Altezza minima da terra........................mm 260
Peso in ordine di marcia,
senza carburante..................................kg 117,3
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,8 ............................................l 9,2
Capacità circuito di raffreddamento .....l 1,1÷1,3
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro .............................l. 1,7
Sostituzione olio ......................................... 1,5
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase ............................................57.9 in.
Overall length ........................................85.6 in.
Overall width .........................................33.1 in.
Overall height ........................................47.2 in.
Saddle height ........................................35.6 in.
Minimum ground clearance.....................10.2 in.
Kerbweight, without fuel ...................... lb 258.6
Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US
qt. reserve included)....Imp. Gall. 2; US Gall.2.4
Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷ 2.4
Transmission oil
Oil and oil filter replacement
.................................................Imp. Quarts 1.5
U.S. Quarts 1.8
Oil replacement ........................Imp. Quarts 1.3
U.S. Quarts 1.6
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ......................................mm 1470
Longueur totale ................... ...............mm 2175
Largeur maxi ........................................mm 840
Hauteur maxi ......................................mm 1200
Hauteur selle ........................................mm 905
Garde au sol mini ................. ................mm 260
Poids en orde de marche,
sans carburant ...................... ...............kg 117,3
Contenance réservoir d’essence, comprise
une réserve de l 1,8 ....................................l 9,2
Liquide circuit de refroidissement .........l 1,1÷1,3
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ........l. 1,7
Vidange huile .............................................. 1,5
18
SMR 450INTEGRAZIONE OK
18
20-12-2005, 9:22
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand ...........................................mm 1470
Gesamtlänge .....................................mm 2175
Max. Breite ..........................................mm 840
Max. Höhe .........................................mm 1200
Sattelhöhe ...........................................mm 905
Min. Höhe vom Boden .........................mm 260
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff ..........kg 117,3
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,8 .................................l 9,2
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ...............l 1,1÷ 1,3
Öl im Kurbelgehäuse
Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel
...................................................................l 1,7
Ölwechsel .................................................. 1,5
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ..................................mm 1470
Longitud total ...........................................mm 2175
Anchura màxima ........................................mm 840
Altura màxima ..........................................mm 1200
Altura sillín .................................................mm 905
Altura mínima desde el suelo .....................mm 260
Peso listo para marchar,
sin carburante ...........................................kg 117,3
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,8 ................................................l 9,2
Liquido circuito de enfriamento ..................l 1,1÷1,3
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ......................l 1,7
Substitución aceite ...........................................l 1,5
19
SMR 450INTEGRAZIONE OK
19
20-12-2005, 9:22
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire .............................AGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore
Engine coolant
Liquide réfrigérant moteur ...............................................................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake system fluid
Liquide système de freinage ............................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizione ................................................................................................................OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI
Clutch fluid ......................................................................................................................SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM
Liquide de embrayage ...................................................................................................HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ..................................................................................................AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria
Final drive chain lubrication
Lubrification par chaine transmission secondaire ............................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ..........................................................................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(per climi particolarmente rigidi: SAE 5)
(for hard climatic conditions: SAE 5)
(pour les climats rigoreux: SAE 5)
Olio ammortizzatore posteriore
Rear shock absorber oil
Huile amortisseur arriere .................................................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ......................................................................................AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs .........................................................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
20
SMR 450INTEGRAZIONE OK
20
20-12-2005, 9:22
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria ....................AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ..................................................................................AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado ............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit ............................................................................................MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
Lìquìdo embrague ..............................................................................................ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa .......................................................................................AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena .................................................................................AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ....................................................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero ................................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos .........................................................................AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores ...................................................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
21
SMR 450INTEGRAZIONE OK
21
20-12-2005, 9:22
Rif. pag. 48 (libretto 8000
A5910)
Ref. page 48 (owner’s
manual 8000 A5910)
CAVALLETTO
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto centrale (1) e di uno
laterale (2).
STAND
A central stand (1) and sidestand
(2) are supplied with
every motorcycle.
BEQUILLE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille centrale (1) et
d’une béquille latérale (2).
ATTENZIONE*: Il cavalletto
laterale è progettato per
supportare il SOLO PESO DEL
MOTOCICLO. Non sedersi sul
veicolo utilizzando il cavalletto
come supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
WARNING*: The side stand is
designed to support the weight
of the MOTORCYCLE
ONLY. Do not sit on the
motorcycle
using the stand for
support as this could cause
structural failure to the stand
and could cause serious bodily
injury.
ATTENTION * : La béquille
laterale a été projetée pour
supporter SEULEMENT LE
POIDS DU MOTOCYCLE.
Ne jamais s’asseoir sur le
motocycle en utilisant la
béquille comme support,
car dans ce cas, on court
le risque d’endomma-ger la
béquille et de se bles-ser.
Ref. page 48 (livret 8000
A5910)
22
SMR 450INTEGRAZIONE OK
22
20-12-2005, 9:22
Sieche Seite 48
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
zentral Fußraste (1) und einer
seitlichen (2) Fußraste
ausgestattet.
ACHTUNG* : Die seitlichen
Fußraste wurde entworfen
NUR DAS GEWICHT DES
MOTORRADS zu halten.
Sich nicht auf das Fahrzeug
setzen und die Fußraste als
Halter benutzen, es könnten
Brüche auftreten mit
nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Ref. página 49 (manual 8000
A5910)
SOPORTE
Cada motociclo está equipado
con un soporte central (1) y con
un soporte lateral (2).
ATENCIÓN*: El soporte
lateral está proyectado para
soportar SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
23
SMR 450INTEGRAZIONE OK
23
20-12-2005, 9:22
Rif. pag. 68 (libretto 8000
A5910)
Ref. page 68 (owner’s
manual 8000 A5910)
Ref. page 68 (livret 8000
A5910)
Sieche Seite 68
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas è situata
sul lato destro del manubrio. La
posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located
on the right hand side of the
handlebar. The position of the
throttle control can be adjusted
by loosening the two fastenig
screws.
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est placée
à droite du guidon. La position de
la commande sur le guidonpeut
être réglée en desserant les deux
vis de fixation.
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben eingestellt
werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata
sul lato destro del manubrio. La
posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjustment.
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is
located on the right hand side of
the handlebar. The position of the
throttle control can be adjusted
by loosening the two fastenig
screws.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée à droite du
guidon. La position de la
commande sur le guidon peut être
réglée en desserant les deux vis
de fixation.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht
vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse. Die
Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht
vergessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
24
SMR 450INTEGRAZIONE OK
24
20-12-2005, 9:22
Ref. página 69 (manual 8000
A5910)
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos
(A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojando
los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos
(B) después de la regulación.
25
SMR 450INTEGRAZIONE OK
25
20-12-2005, 9:22
Rif. pagg. 72-75
(libretto 8000 A5910)
Ref. pages 72-75
(owner’s manual 8000
A5910)
Ref. pages 72-75
(livret 8000 A5910)
Sieche Seiten 72-75
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
PULSANTE AVVIAMENTO
MOTORE
Sul lato destro del manubrio, in
prossimità del comando freno
anteriore, si trova il pulsante (1) di
avviamento motore.
ENGINE START BUTTON
On the right side of the handlebar,
near the front brake control, is
located the engine start button (1).
BOUTON DEMARRAGE
MOTEUR
Ce bouton (1) est placé sur le côté
droite du guidon, auprès la
commande du frein avant.
DRUCKKNOPF
MOTORANLASSER
Aauf der rechten Seite der
lenkstange, neben der
Vorderbremse-Steuerung,
befindet sich der Druckknopf (1)
zum Motoranlasser.
PULSANTE ARRESTO MOTORE
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione,
si trova il pulsante (2) di arresto
motore.
ENGINE STOP BUTTON
On the left side of the handlebar,
near the clutch control, is located
the engine stop button (2).
BOUTON D’ARRET MOTEUR
Ce bouton (2) est place sur le côté
gauche du guidon, auprès la
commande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORANHALTEN
Auf der linken Seite der
Lenkstange, neben der
Kupplungssteuerung, befindet
sich der Druckknopf (2) zum
Motoranhalten.
26
SMR 450INTEGRAZIONE OK
26
20-12-2005, 9:22
Ref. páginas 73-75
(manual 8000 A5910)
PULSADOR ARRANQUE MOTOR
En el la parte derecha del manillar,
cerca del mando del freno delantero,
se encuentra el pulsador (1) de
arranque del motor.
PULSADOR PARADA MOTOR
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (2) de parada
del motor.
27
SMR 450INTEGRAZIONE OK
27
20-12-2005, 9:22
Rif. pagg. 84-85D
(libretto 8000 A5910)
Ref. pages 84-85D
(owner’s manual 8000
A5910)
Ref. pages 84-85D
(livret 8000 A5910)
Sieche Seiten 84-85D
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
AVVIAMENTO ELETTRICO DEL
MOTORE
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del motociclo o
in presenza di bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
3) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
4) ruotare completamente per 2
volte la manopola (3) del
comando gas;
5) tirare la leva (4) della
frizione;
6) premere il pulsante
avviamento (5). Rilasciare poi
la leva frizione (4).
ENGINE ELECTRIC START
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the BLACK starter knob
(2);
4) turn twice completely the
throttle control grip (3);
5) pull the clutch control lever
(4);
6) press the start button (5).
Release the clutch control lever
(4).
DÉMARRAGE ELECTRIQUE DU
MOTEUR
Au moteur froid, c’est-à-dire
après arrêt prolongé du motocycle
ou en présence de basse
température ambiante, opérer de
la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
3) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
4) tourner complètement pour 2
fois le poignée (3) du commande
du gaz;
5) tirer le levier (5) de commande
embrayage;
6) presser le bouton (7) de
démarrage. Relâcher le levier
(4) commande embrayage.
MOTOR ELEKTRISCHE ANLASSEN
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für viele Zeit
untätig blieb oder wenn es dorthin
in Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
Gasgriff (3) schwingen;
5) Den Kupplungsshalthebel (4)
ziehen;
6) auf der Anlassenknopf (5) zu
drücken. Den Kupplungsshalthebel
(4) freilassen.
28
SMR 450INTEGRAZIONE OK
28
20-12-2005, 9:22
Ref. páginas 85-85D
(manual 8000 A5910)
ARRANQUE ELECTRICO DEL
MOTOR
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo o
en presencia de baja temperatura
ambiental, obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del mando gas;
5) tirar la palanca (4) mando
embrague;
6) pulsar el botón (5) de
arranque. Dejar la palanca
(4) mando embrague.
29
SMR 450INTEGRAZIONE OK
29
20-12-2005, 9:22
In caso di difficoltà di
avviamento a motore caldo, o
dopo una caduta, operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) tirare la leva (3) della
frizione;
4) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(4) quindi il pulsante
avviamento (5). Rilasciare poi
la leva frizione (3).
In case of difficult starting
with warm engine, or after an
upset, proceed as follows:
1) shift gear pedal (1) in neutral
position;
2) pull the RED starter knob (2);
3) pull the clutch control lever (3);
4) press the engine start-stop
switch (4) then the start
button (5). Release the clutch
control lever (3).
En cas de difficulté de
démarrage au moteur chaud,
ou après une chute, opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) tirer le levier (3) de commande
embrayage;
4) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (4)
ensuite le bouton (5) de
démarrage. Relâcher le levier
(3) de commande embrayage.
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor, oder nach einem
Fall, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) Den Kupplungsshalthebel (3)
ziehen;
4) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(5) und dann auf der
Anlassenknopf (6) zu
drücken. Den Kupplungsshalthebel
(3) freilassen.
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO STARTER
SUL CARBURATORE.
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
AVVIAMENTO A PEDALE DEL
MOTORE
ENGINE KICK START
DÉMARRAGE À PÉDALE DU
MOTEUR
MOTOR KICKSTARTEN ANLASSEN
Se conformer aux instructions de
pag. 87A du livret 8000 A5910.
Sich sich an die Ausbildungen von
pag. 87A des Betriebsanleitung
8000 A5910.
Attenersi alle istruzioni di pag. 87A
del libretto 8000 A5910.
See instructions on the Owner’s
manual 8000 A5910 (page 87A).
30
SMR 450INTEGRAZIONE OK
30
20-12-2005, 9:22
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente, o
bien tras una caída, obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) tirar la palanca (3) mando
embrague;
4) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (5) y
pulsar el botón (6) de arranque.
Dejar la palanca (3) mando
embrague.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.
ARRANQUE A PEDAL DEL
MOTOR
Atenerse a las instrucciones de
pág. 87A del manual 8000 A5910
.
31
SMR 450INTEGRAZIONE OK
31
20-12-2005, 9:22
Rif. pag. 90 (libretto 8000
A5910)
Ref. page 90 (owner’s
manual 8000 A5910)
Ref. pages 90 (livret 8000
A5910)
Sieche Seiten 90
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
ARRESTO DEL MOTOCICLO E
DEL MOTORE
Chiudere completamente la
manopola (1) del gas in modo da
far decelerare il motociclo;
- frenare sia anteriormente che
posteriormente mentre si scalano
le marce (per una forte
decelerazione, agire in modo
deciso su leva e pedale dei freni);
- una volta arrestato il motociclo,
tirare la leva frizione e porre il
pedale (2) del cambio in posizione
di folle;
- premere il pulsante rosso (3) di
arresto motore;
- chiudere il rubinetto (4) del
carburante.
STOPPING THE MOTORCYCLE
AND THE ENGINE
Close the throttle control grip (1)
completely so that the engine will
help slow down the motorcycle;
- for normal braking, gradually
apply both front and rear brakes
while down shifting (for maximum
deceleration, apply the front and
rear brakes firmly);
- when stopped, pull the clutch
lever and the shift gear pedal (2)
in neutral position;
- press the engine stop red button
(3);
- close the fuel cock (4).
ARRET DU MOTOCYCLE ET DU
MOTEUR
Fermer la poignée (1) des gaz
tout, de façon à réduire la vitesse
du motocycle;
- tandis que les vitesses sont
réduites, freiner soit la roue avant,
soit l’arrière (pour une forte
décéleration, appuyer avec
décision sur le levier et sur
lapédale des freins);
- une fois que le motocycle est
arrèté, débrayer et placer la
pédale (2) de la boite des vitesses
au point mort;
- presser le bouton rouge (3)
d’arrèt du moteur;
- fremer le robinet d’essence (4).
MOTORANHALT UND
MOTORSTILLSTAND
Das gasgriff (1) vollständig
schließen, daß das Motorrad
verlangsamt;
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge
bremsen (ZSur starken
Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedalebetätigen);
- Nach dem Anhalten des
Motorrads, die Kupplung
vollständig auskuppeln und den
Schalthebel (2) in Leerlaufstellung
bringen;
.- rot Drucksknops (3) drüchen;
- den Treibstoffhane (4) schliessen.
32
SMR 450INTEGRAZIONE OK
32
20-12-2005, 9:22
Ref. páginas 91 (manual 8000
A5910)
PARADA DEL MOTOCICLO Y DEL
MOTOR
Cerrar completamente la manopla (1)
del gas de manera que el motociclo
decelere;
- frenar con los frenos delantero y
trasero mientras se reducen las
marchas (para obtener una fuerte
deceleración, actuar de manera
decidida sobre la palanca y el pedal
de los frenos);
- una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner el
pedal (2) de mando cambio en
posición desembragado;
- apretar el pulsador rojo (3) de
parada del motor;
- cerrar el grifo (4) del combustible.
33
SMR 450INTEGRAZIONE OK
33
20-12-2005, 9:22
Rif. pag. 122 (libretto 8000
A5910)
Ref. page 122 (owner’s
manual 8000 A5910)
Ref. pages 122 (livret 8000
A5910)
Sieche Seiten 122
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l’apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta registrazione
del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm. (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
- Turn the steering ring nut (2)
clockwise of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷ 65,1 Lb/ft;
(78,4÷ 88,3 Nm);
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
22,5÷ 26,5 Nm (16.6÷ 19.5 Lb/ft).
En présence d’un jeu, effectuer un
réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire le
collier (2) par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct du
jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie die
unteren Gabelenden auf der Höhe des
Radzapfens an und verschieben Sie
diese senkrecht zu deren Achse; weist
das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist
die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an den der
Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
drehen des Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷ 9 Kgm.(78,4÷ 88,3 Nm) sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 22,5÷ 26,5 Nm (
2,3÷ 2,7 Kgm).
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
NOTE
It’s possible to change the
steering head rake using the
bushing supplied with the
“EQUIPMENT KITS” (see page
42).
NOTA
E possibile variare
l’inclinazione dello sterzo
utilizzando le bussole fornite
nel “KIT IN DOTAZIONE”
(pagina 42).
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
NOTE
Il est possible de changer
l’inclinaison du le forreau de
direction en utilisant les
douilles fournies avec le “KIT
EN NECESSAIRE” (voir page
42).
34
SMR 450INTEGRAZIONE OK
34
20-12-2005, 9:22
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
ANMERKUNG*
Es ist möglich die
Lenkungsrohr Einfallen
Einstellung die in
“AUSDRUDTUNGSTEILE KIT”
gelieferten Buchesen benutzen,
zu ändern (Seite 42 sechen).
Ref. páginas 122 (manual 8000
A5910)
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3
Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
NOTA
Es posible variar la
inclinación del tubo de viraje
utilizando los cosquillos que
se encuentran en él “KIT EN
DOTACION” (ver página 43).
35
SMR 450INTEGRAZIONE OK
35
20-12-2005, 9:22
Rif. pagg. 226-235
(libretto 8000 A5910)
Ref. pages 226-235
(owner’s manual 8000
A5910)
Ref. pages 226-235
(livret 8000 A5910)
Sieche Seiten 226-235
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
IMPIANTO ACCENSIONEIMPIANTO ELETTRICO
L’impianto di accensione è
composto da:
- Generatore (1) all’interno del
coperchio del semicarter sinistro;
- Bobina elettronica (2) sotto il
serbatoio carburante;
- Centralina elettronica (3) sotto la
sella;
- Regolatore di tensione (4) sul
lato destro del telaio, dietro al
cannotto di sterzo;
- Candela accensione (5) sulla
destra della testa cilindro;
- Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore;
- Teleruttore avviamento elettrico
(8) sotto la sella;
- Condensatore (10) sotto il
serbatoio carburante;
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la
sella.
IGNITION SYSTEMELECTRIC SYSTEM
The ignition system includes the
following elements:
- Generator (1) on the inner side
of L.H. crankcase cover;
- Electronic coil (2) under the fuel
tank;
- Electronic power unit (3) under
the saddle;
- Voltage regulator (4) on the right
side of the frame at the back of
the steering sleeve;
- Spark plug (5) on the R.H. side
of cylinder head;
- Starting motor 12V-450W (6)
behind the cylinder;
- Electric start remote control
switch (8) under the saddle;
- Condenser (10) under the
saddle;
- Battery 12V-6Ah (7) under the
saddle.
SYSTEME D’ALLUMAGESYSTEME ÉLECTRIQUE
Le système d’allumage se
compose des suivants:
- Générateur (1) à l’intérieur du
couvercle carter gauche;
- Bobine électronique (2) sous le
réservoir carburant;
- Centrale électronique (3) sous la
siege;
- Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le
fourreau de direction;
- Bougie d’allumage (5) fixé du
côté droite du tête cylindre;
- Moteur démarrage de 12V-450W
(6) derrière le cylindre moteur;
- Télérupteur mise en marche
électrique (8) sous la siege;
- Batterie de 12V-6Ah (7) sous la
siege.
ZÜNDUNGSANLAGEELEKTRISCHE ANLAGE
Die Zündungsanlage enthält die
folgenden Elemente:
- Generator (1) im Innern L.
Gehausedeckel;
- Elektronischer Spule (2) unter
des Kraftstoffbehälter;
- Elektronischer Steuereinheit (3)
unter dem Sattel;
- Spannungs-REgler (4) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig;
- Zündkerze (5) rechterseit der
Zylinderkopf;
- Elektrischer Anlasser zu12V450W (6) hinter der Zylinderkopf;
- Fernschalter elektrische (8) unter
dem Sattel;
- Kondensator (2) unter des
Kraftstoffbehälter;
- Batterie zu 12V-6Ah (7) unter
dem Sattel.
36
SMR 450INTEGRAZIONE OK
36
20-12-2005, 9:22
Ref. páginas 227-235
(manual 8000 A5910)
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La instalación de encendido está
compuesta por los siguientes
elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la
bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del
sillin;
- Regulador de tensión (4) en el
costado derecho del bastidor, detràs
del tubo de viraje;
- Bujía encendido (5) a la derecha de
la cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8)
debajo del sillin;
- Condensador (10) debajo del
deposito gasolina;
- Batería 12V-6Ah (7) debajo del sillin.
37
SMR 450INTEGRAZIONE OK
37
20-12-2005, 9:22
LEGENDA SCHEMA
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control
switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position
sensor
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
B
Br
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche
électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de
vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon
carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Microinterrupteur embrayage
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche
électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de
vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon
carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Kupplungsschalter
38
SMR 450INTEGRAZIONE OK
38
20-12-2005, 9:22
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio
velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la
mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
14. Microinterruptor embrague
39
SMR 450INTEGRAZIONE OK
39
20-12-2005, 9:22
Rif. pagg. 248-249
(libretto 8000 A5910)
Ref. pages 248-249
(owner’s manual 8000
A5910)
Ref. pages 248-249
(livret 8000 A5910)
Sieche Seiten 248-249
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
SUPPLIED TOOLS
The motorcycle comes with the
following tools:
DOTATION D’OUTILS
Le motociclette est doté des
outils suivants :
MITGELIEFERTE WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
1- 8000 66802
Chiave poligonale 15x27mm
1- 8000 66802
Box wrench 15x27mm
1- 8000 66802
Clef polygonal 15x27mm
2- 8000 96997
Chiave per perno ruota
anteriore
2- 8000 96997
Front wheel axle wrench
2- 8000 96997
Clef pivot roue avant
3- 8000 56920
Front wheel axle screw Allen
wrench
3- 8000 56920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant
4- 8000 A4349
Spark plug wrench
4- 8000 A4349
Clef de bougie d’allumage
5- 8000 A8191
Clutch assembly wrench
5- 8000 A8191
Clef de montage embrayage
3- 8000 56920
Chiave esagonale per vite
perno ruota anteriore
4- 8000 A4349
Chiave candela
5- 8000 A8191
Chiave montaggio frizione
40
SMR 450INTEGRAZIONE OK
40
20-12-2005, 9:22
1- 8000 66802
Ringschlüssel15x27mm
2- 8000 96997
Vorderradbolzen schlüssel
3- 8000 56920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube
4- 8000 A4349
Zündkerzenschlüssel
5- 8000 A8191
Kupplungsschlüssel
Ref. página 249
(manual 8000 A5910)
HERRAMIENTAS EN
DOTACIÓN
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera
4- 8000 A4349
Llave bujía de encendido
5- 8000 A8191
Llave montaje embrague
41
SMR 450INTEGRAZIONE OK
41
20-12-2005, 9:22
Rif. pagg. 260-267
(libretto 8000 A5910)
Ref. pages 260-267
(owner’s manual 8000 A5910)
Ref. pages 260-267
(livret 8000 A5910)
KIT IN DOTAZIONE
EQUIPMENT KITS
KIT EN NECESSAIRE
Sieche Seiten 260-267
(Betriebsanleitung 8000
A5910)
AUSDRUDTUNGSTEILE KIT
1- 8000 A4349
Chiave candela
1- 8000 A4349
Spark plug wrench
1- 8000 A4349
Clef de bougie d’allumage
1- 8000 A4349
Zündkerzenschlüssel
2- 8000 66802
Chiave poligonale 15x27mm
2- 8000 66802
Box wrench 15x27mm
2- 8000 66802
Clef polygonal 15x27mm
2- 8000 66802
Ringschlüssel15x27mm
3- 8000 96997
Chiave per perno ruota
anteriore
3- 8000 96997
Front wheel axle wrench
3- 8000 96997
Clef pivot roue avant
3- 8000 96997
Vorderradbolzen schlüssel
4- 8000 56920
Front wheel axle screw Allen
wrench
4- 8000 56920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant
4- 8000 56920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube
5- 8000 A5910
Owner’s manual (TE-TC-SMR/2006)
5- 8000 A5910
Livret d'utilisation et d'entretien (TE-TCSMR/2006)
5- 8000 A5910
Betriebsanleitung (TE-TC-SMR/2006)
4- 8000 56920
Chiave esagonale per vite
perno ruota anteriore
5- 8000 A5910
Libretto uso e manutenzione (TE-TCSMR/2006)
6- 8000 A7785
Supplement to the "Owner's manual"
8000 A5910 (SMR 450-R/2006)
6- 8000 A7785
Intégration au "Livret d'utilisation et
d'entretien" 8000 A5910 (SMR 450-R/
2006)
6- 8000 A7785
Ergänzung der "Betriebsanleitung" 8000
A5910 (SMR 450-R/2006)
6- 8000 A7785
Integrazione del "Libretto uso e
manutenzione" 8000 A5910 (SMR 450R/2006)
7- 8000 A5911
Workshop manual (CD) *
7- 8000 A5911
Manuale di officina (CD) *
8- 8000 A7786
Spare parts catalogue *
8- 8000 A7786
Catalogo ricambi *
9- 8000 A7817
Central stand
8- 8000 A7786
Catalogue pieces de
rechange *
9- 8000 A7817
Hauptständer
9- 8000 A7817
Cavalletto centrale
10- 8000 74016
Side stand
9- 8000 A7817
Bequille central
10- 8000 74016
Seitenständer
10- 8000 74016
Cavalletto laterale
7- 8000 A5911
Manuel d’atelier (CD) *
10- 8000 74016
Bequille lateral
42
SMR 450INTEGRAZIONE OK
42
20-12-2005, 9:22
7- 8000 A5911
Werkstatt Handbuch (CD) *
8- 8000 A7786
Ersatzteilkatalog *
Ref. página 260-267
(manual 8000 A5910)
KIT EN DOTACIÓN
1- 8000 A4349
Llave bujía de encendido
2- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
3- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
4- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera
5- 8000 A5910
Manual de uso y manyenimiento (TE-TCSMR/2006)
6- 8000 A7785
Integración del "Manual de uso y
manyenimiento" 8000 A5910 (SMR 450-R/
2006)
7- 8000 A5911
Manual de oficina (CD) *
8- 8000 A7786
Catalogo piezas de repuesto *
*: a richiesta
*: upon request
*: sur demande
*: auf Anfrage
*: bajo pedido
9- 8000 A7817
Caballete central
10- 8000 74016
Caballete lateral
43
SMR 450INTEGRAZIONE OK
43
20-12-2005, 9:22
KIT IN DOTAZIONE
EQUIPMENT KITS
KIT EN NECESSAIRE
AUSDRUDTUNGSTEILE KIT
11- 8000 A4296
Kit carburatore KEIHIN 41
11- 8000 A4296
Carburetor KEIHIN 41 Kit
11- 8000 A4296
Kit carburateur KEIHIN 41
11- 8000 A4296
Vergaser KEIHIN 41 Kit
12- 8000 63830
Pignone uscita cambio Z=15
12- 8000 63830
Drive sprocket Z=15
12- 8000 63830
Pignon sortie boîte des vitesses Z=15
12- 8000 63830
Getriebezahnrad Z=15
13- 8A00 A4859
Corona posteriore Z=43
13- 8A00 A4859
Rear sprocket Z=43
13- 8A00 A4859
Couronne arrière Z=43
13- 8A00 A4859
Hinterer Kranz Z=43
13- 8G00 96837
Corona posteriore Z=45
13- 8G00 96837
Rear sprocket Z=45
13- 8G00 96837
Couronne arrière Z=45
13- 8G00 96837
Hinterer Kranz Z=45
14- 8000 A6641
Kit gancio per la fase di partenza della
gara
14- 8000 A6641
Hook Kit for race starting phase
14- 8000 A6641
Kit crochet pour phase de départ de la
compétition
14- 8000 A6641
Kit Haken für die Phase von Abreise des
Wettkampfes
15- 8000 A3630
Kit protections de mains
15- 8000 A3630
Kit Hände Schutzgruppe
15- 8000 A3630
Kit protections de mains
15- 8000 A3630
Kit Hände Schutzgruppe
16- 8A00 A3517 *
16- 8B00 A3517
16- 8C00 A3517
16- 8D00 A3517 *
16- 8E00 A3517
16- 8F00 A3517 *
16- 8G00 A3517
Douilles pour réglage inclinaison du
fourreau de direction
16- 8A00 A3517 *
16- 8B00 A3517
16- 8C00 A3517
16- 8D00 A3517 *
16- 8E00 A3517
16- 8F00 A3517 *
16- 8G00 A3517
Buchse für Lenkungsrohr Einfallen
Einstellung
17- 8000 A3740
Instructions pour l’assemblage des
douilles de réglage inclinaison du
fourreau de direction
17- 8000 A3740
Ausbildungen für die Montage die
Buchsen Lenkungsrohr Einstellung
15- 8000 A3630
Hand guards kit
15- 8000 A3630
Kit paramani
15- 8000 A3630
Hand guards kit
16- 8A00 A3517 *
16- 8B00 A3517
16- 8C00 A3517
16- 8D00 A3517 *
16- 8E00 A3517
16- 8F00 A3517 *
16- 8G00 A3517
Boccola regolazione inclinazione
cannotto di sterzo
16- 8A00 A3517 *
16- 8B00 A3517
16- 8C00 A3517
16- 8D00 A3517 *
16- 8E00 A3517
16- 8F00 A3517 *
16- 8G00 A3517
Steering head rake adjusting bushing
17- 8000 A3740
Istruzioni di montaggio boccole
regolazione inclinazione cannotto di
sterzo
17- 8000 A3740
Assembling instructions sheet for
steering head rake adjusting bushings
18- 8000 A8191
Chiave montaggio frizione
18- 8000 A8191
Clutch assembly wrench
18- 8000 A8191
Clef de montage embrayage
44
SMR 450INTEGRAZIONE OK
44
20-12-2005, 9:22
18- 8000 A8191
Kupplungsschlüssel
KIT EN DOTACIÓN
11- 8000 A4296
Kit carburador KEIHIN 41
12- 8000 63830
Piñón salida cambio Z=15
13- 8A00 A4859
Corona trasera Z=43
13- 8G00 96837
Corona trasera Z=45
14- 8000 A6641
Kit gancho por fase de salida de la
competición
15- 8000 A3630
Kit protección manos
15- 8000 A3630
Kit protección manos
16- 8A00 A3517 *
16- 8B00 A3517
16- 8C00 A3517
16- 8D00 A3517 *
16- 8E00 A3517
16- 8F00 A3517 *
16- 8G00 A3517
Casquillo por regulación inclinación tubo de
viraje
17- 8000 A3740
Instrucciones por el montaje de los
casquillos de regulación inclinación tubo de
viraje
*: a richiesta
*: upon request
*: sur demande
*: auf Anfrage
*: bajo pedido
18- 8000 A8191
Llave montaje embrague
45
SMR 450INTEGRAZIONE OK
45
20-12-2005, 9:22
Componenti in carbonio- lato destro
Carbon components- R.H. side
Composants en carbone- côté droit
12345-
Coperchio frizione
Coperchio testa cilindro
Protezione ammortizzatore
Protezione laterale telaio
Protezione carter
NOTA: controllare ogni 2 ore il serraggio
delle viti di fissaggio dei coperchi in
carbonio.
Coppia di seraggio: 11Nm.
1- Clutch cover
2- Cylinder head cover
3- Shock absorber guard
4- Frame side guard
5- Crankcase guard
NOTE: check every 2 hours the tightening of
the carbon covers.
Tightening torque: 11 Nm (8.1 ft-lb).
12345-
Couvercle embrayage
Couvercle culasse cylindre
Protection amortisseur
Protection latéral du cadre
Protection carter
AVIS: contrôler chaques 2 heures le serrage
des vis de fixation des couvercles en
carbone.
Couple de serrage: 11Nm.
46
SMR 450INTEGRAZIONE OK
46
20-12-2005, 9:22
Bauteile aus Kohlefaser- rechte Seite
12345-
Componentes de carbono- lado derecho
Kupplungsdeckel
Zylinderkopfsdeckel
Stoßdämpfersschutz
Rahmensschutz
Kurbelgehäusesschutz
ANMERKUNG: alle 2 Stunden, die Verschraubung von den Befestigungsschrauben von Deckel aus Kohlefaser
kontrollieren.
Verschraubungsmomente: 11Nm.
12345-
Tapa embrague
Tapa culata cilindro
Protección amortiguador
Protección lateral bastidor
Protección bancada
NOTA: controlar cada 2 horas la torsion de
los tornillos de fijación de las tapas de
carbono.
Tapa de torsion: 11Nm.
47
SMR 450INTEGRAZIONE OK
47
20-12-2005, 9:22
Componenti in carbonio- lato sinistro
Carbon components- L.H. side
Composants en carbone- côté gauche
12345-
Coperchio pignone uscita cambio
Coperchio guidacatena
Rinforzo parafango anteriore
Protezione laterale telaio
Protezione motore
NOTA: controllare ogni 2 ore il serraggio
delle viti di fissaggio dei coperchi in
carbonio.
Coppia di seraggio: 11Nm.
1- Transmission sprocket cover
2- Chain guide cover
3- Front fender reinforcement
4- Frame side guard
5- Engine guard
NOTE: check every 2 hours the tightening of
the carbon covers.
Tightening torque: 11 Nm (8.1 ft-lb).
1- Couvercle pignon sortie boîte de
vitesse
2- Couvercle guide chaine
3- Renforcement pare-boue avant
4- Protection latéral du cadre
5- Protection moteur
AVIS: contrôler chaques 2 heures le serrage
des vis de fixation des couvercles en
carbone.
Couple de serrage: 11Nm.
48
SMR 450INTEGRAZIONE OK
48
20-12-2005, 9:22
Bauteile aus Kohlefaser- linke Seite
12345-
Abtriebritzelsdeckel
Kettengleitbahnsdeckel
Vorderekotflügelsverstärkung
Rahmensschutz
Motorsschutz
ANMERKUNG: alle 2 Stunden, die
Verschraubung von den Befestigungsschrauben von Deckel aus Kohlefaser
kontrollieren.
Verschraubungsmomente: 11Nm.
Componentes de carbono- lado izquierdo
12345-
Tapa piñón salida cambio
Tapa guía-cadena
Refuerzo guardabarros delantero
Protección lateral bastidor
Protección motor
ANMERKUNG: alle 2 Stunden, die Verschraubung von den Befestigungsschrauben von Deckel aus Kohlefaser
kontrollieren.
Verschraubungsmomente: 11Nm.
49
SMR 450INTEGRAZIONE OK
49
20-12-2005, 9:22
MANUBRIO
il manubrio è dotato di riferimenti per effettuarne correttamente il montaggio, come indicato
nella figura.
HANDLEBAR
In order to effect a correct assembly, the
handlebar is provided with reference marks, as
shown in the figure.
GUIDON
Le guidon est doté de références pour en
effectuer correctement l’assemblage, comme
indiqué sur l’illustration.
LENKER
Der Lenker ist mit Bezügen ausgestattet um
korrekt die Montage davon vorzunehmen, wie
geeignet auf die Figur.
MANILLAR
El manillar es dotado con referencias para
efectuar correctamente de ello el montaje,
como indicado en la figura.
50
SMR 450INTEGRAZIONE OK
50
20-12-2005, 9:22
SILENZIATORE DI SCARICO
In funzione dell’impiego del motociclo nel
circuito e dei limiti fonometrici ammessi, è
possibile togliere il terminale interno (2) del
silenziatore di scarico previa rimozione
dell’anello elastico (1) di ritegno.
EXHAUST SILENCER
According with the use of the motorcycle in the
circuit and of the admitted noise limits, it is
possible to remove the inner pipe (2) of the
exhaust silencer after the elastic ring (1)
removal.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Dans l’emploi du motocycle dans le circuit et
des limites de bruit admises, il est possible
d’enlever le terminal (2) du silencieux
d’echappement après le déplacement
de la bague élastique (1) de fixation.
SCHALLDÄMPFER
In Betrieb von der Stelle des Kraftrades in der
Ring und die von Lärm zugelassenen Grenzen
ist er möglich das Terminal (2) vom Schalldämpfer abzunehmen, nachdem entfernte es
den elastischen Ring (1) von Befestigung.
SILENCIADOR DE ESCAPE
En función del empleo del motociclo en el
circuito y de los límites de rumorosidad
admitidos, es posible sacar el terminal (2) del
silenciador de escape previa remoción del
anillo elástico (1) de fijado.
51
SMR 450INTEGRAZIONE OK
51
20-12-2005, 9:22
SERBATOIO RECUPERO LIQUIDI
Controllare periodicamente il livello nel
serbatoio (1): qualora si trovasse a circa 1/3 del
massimo, rimuovere il tappo (2) con l’ausilio di
un cacciavite e scaricare il liquido. Effettuata
l’operazione, rimontare il tappo.
FLUIDS TANK
Check periodically the fluid level in the tank (1):
if the level is approx. at 1/3 of the top level,
remove the plug (2) using a screwdriver and
drain the fluid. This operation done, reassemble
the plug.
RÉSERVOIR DU LIQUIDES
Contrôler périodiquement le niveau dans le
réservoir (1): si il se trouvât à environ 1/3 du
maximum, enlever le bouchon (2) avec le
secours d’un tournevis et décharger le liquide.
Effectuée l’opération remonter le bouchon.
BEHÄLTER DER FLÜSSIGKEITEN
Periodisch den Stand im Behälter (1) kontrollieren:, falls es zu etwa 1/3 von das größten wäre,
den Pfropfen (2) mit der Hilfe von einem
Schraubenzieher entfernen und die Flüssigkeit
entladen. Nimmt die Operation vor, wieder den
Pfropfen zusammensetzen.
TANQUE LÍQUIDOS
Controlar periódicamente el nivel en el tanque
(1): en caso de que se encontrara a acerca de
1/3 de lo máximo, remover el tapón (2) con el
auxilio de un destornillador y descargar el
líquido. Efectuada la operación, reensamblar el
tapón.
52
SMR 450INTEGRAZIONE OK
52
20-12-2005, 9:22
53-57 MEMORANDUM
20-12-2005
9:50
Pagina 53
MEMORANDUM
53
53-57 MEMORANDUM
20-12-2005
9:50
Pagina 54
MEMORANDUM
54
53-57 MEMORANDUM
20-12-2005
9:50
Pagina 55
MEMORANDUM
55
53-57 MEMORANDUM
20-12-2005
9:50
Pagina 56
MEMORANDUM
56
53-57 MEMORANDUM
20-12-2005
9:50
Pagina 57
MEMORANDUM
57
53-57 MEMORANDUM
20-12-2005
9:50
Pagina 58
MEMORANDUM
58
Scarica

SMR 450-R/2006