USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 MANUALE DELL'UTENTE USO E MANUTENZIONE Dunker TW / Dunker TW SPLIT INDICE CERTIFICATO D I GA RANZIA.................................................................................................................................................................................................4 RICHIAMI AL TESTO DELLA LEGGE 626/94 ...............................................................................................................................................................5 CHEKLIST ..................................................................................................................... ..................................................................................................... .7 PARTI DI RICAMBIO...................................................................................... ..................................................................................................................... .10 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA.......................................................................................................................................................................................11 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA................................................................................................................................................................................ .11 DATI TECNICI DUNKER TW 16-18-21-25 MONOASSE..................................................................................................................................................... ..12 DATI TECNICI DUNKER TW 21-25 BIASSE..........................................................................................................................................................................13 TRASPORTO...................................................................................................................................................................................................................... 14 CONDIZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA................................................................................................................................................................15 DIVIETI............................................................................................................................................................................................................................... .15 POSIZIONE ADESIVI SU MONOASSE E BIASSE.................................................................................................................................................................16 SIGNIFICATO DEI SIMBOLI.................................................................................................................................................................................................. 17 ILLUSTRAZIONE DEI COMANDI MECCANICI FLESSIBILI..................................................................................................................................................... 21 ILLUSTRAZIONE DEI COMANDI ELETTRICI......................................................................................................................................................................... 22 SIGNIFICATO DEI SIMBOLI DEI COMANDI ELETTRICI......................................................................................................................................................... .22 DISPOSITIVO CUTTER ACTIV: INSERIMENTO CONTROLAME............................................................................................................................................ 23 AGGANCIAMENTO.............................................................................................................................................................................................................24 UTILIZZO.......................................................................................................................................................................................................................... 25 BUONE NORME PER ILCORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE....................................................................................................................... 27 FASI DI LAVORO................................................................................................................................................................................................................27 MANUTENZIONE............................................................................................................................................................................................................... .28 CARATTERISTICHE LUBRIFICANTI.................................................................................................................................................................................... .29 QUANTITÀ DEI LUBRIFICANTI............................................................................................................................................................................................ 29 OPERAZIONI DA ESEGUIRE OGNI 25 ORE......................................................................................................................................................................... 30 CONTROLLI E SOSTITUZIONI PERIODICHE.........................................................................................................................................................................31 CONTROLLO BATTERIA.....................................................................................................................................................................................................31 SOSTITUZIONE O LIO C AMBIO.......................................................................................................................................................................................... .32 MESSA IN F ASE COCLEE....... ............................................................................................................................................................................................ 32 SOSTITUZIONI COLTELLI DELLA COCLEA......................................................................................................................................................................... 33 MANUTENZIONE COLTELLI COCLEA................................................................................................................................................................................. 34 TENSIONE NASTRO DI SCARICO IN PVC........................................................................................................................................................................... 35 PULIZIA DEL FONDO DELLA MACCHINA............................................................................................................................................................................36 SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI IDRAULICI ...................................... ............................................................................................................................ 36 SOSTITUZIONE PNEUMATICI ............................................................................................................................................................................................. 36 VERSIONE DUNKER TW ”SPLIT” 16-18m3.......................................................................................................................................................................... 37 DATI TECNICI VERSIONE DUNKER TW ”SPLIT” 16-18.........................................................................................................................................................38 TRASPORTO.......................................................................................................................................................................................................................39 ANCORAGGIO....................................................................................................................................................................................................................39 ILLUSTRAZIONE DEI COMANDI MECCANICI........................................................................................................................................................................40 PROBLEMI E RIMEDI.............................................................................................................. ...............................................................................41 Inconvenienti e rimedi sono riportati di seguito ad ogni argomento. Per quanto questo manuale contenga le informazioni più aggior nate, vi possono essere delle piccole differenze fra la Vostra macchina e quelle descritte in questo fascicolo. Qualora riscontriate errori di stampa o indicazioni che vi risultassero poco chiare, o per qualsiasi altro dubbio, interpellate il vostro fornitore: (COMPILARE A CURA DEL RIVENDITORE) o direttamente: STORTI S.p.A. Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 E-mail: [email protected] - http://www.storti.com Ed. 06/2003 COD. 16724254 1 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 MANUALE DELL'UTENTE USO E MANUTENZIONE © 2003 by STORTI S.p.A 1ª Edizione, Giugno 2003 Tutti i diritti riservati. É vietata la riproduzione o la diffusione di questo manuale salvo previa autorizzazione scritta da parte della STORTI S.p.A. Stampato in ITALIA AUTORE: STORTI OTTORINO ANNO E LUOGO DI PUBBLICAZIONE: 06.2003 - Belfiore (VR) TITOLO: MANUALE DELL'UTENTE USO E MANUTENZIONE I 2 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Lei ha accordato la Sua preferenza alla STORTI S.p.A La ringraziamo per la fiducia riservataci e siamo lieti di annoverarLa tra i nostri affezionati clienti. Con il nuovo DUNKER TW Lei dispone di un Carro Trinciamiscelatore costruito con la tecnica e gli equipaggiamenti più moderni, che potrà certamente utilizzare con soddisfazione nell’esercizio quotidiano. Le raccomandiamo perciò di leggere attentamente questo manuale “USO E MANUTENZIONE”, prima di utilizzare la macchina, per conoscere completamente il Suo Carro Trinciamiscelatore. Oltre alle informazioni per l’impiego, il manuale contiene anche importanti avvertenze per la cura e l’esercizio al fine di gar antire la Sua SICUREZZA e mantenere in perfetta efficienza il Suo Trinciamiscelatore. Se ha altre domande relative al Suo Trinciamiscelatore o problemi, si rivolga al Suo Concessionario o si metta in contatto con il Suo Importatore STORTI. Domande e suggerimenti sono benvenuti in qualsiasi momento. Al fine di migliorare costantemente il nostro rapporto, La preghiamo di volerci rinviare il “Certificato di Garanzia” completo in ogni sua parte. Vogliamo, inoltre, ricordarLe che la garanzia avrà validità solamente dopo il ricevimento del certificato da parte della STORTI. Certi della Sua collaborazione e del fatto che l’utilizzo di quest a macchina sia per V oi motivo di pi ena soddisfazione Le auguriamo buona lettura e buon lavoro. Compilare la cartolina in ogni sua parte, staccarla ed inviarla tramite posta o, per chi preferisce via fax (+39 045 6149006) Affrancatura a carico del destinatario da addebitarsi sul conto di credito speciale n° 154 presso l'Agenzia P.T. di 37050 - Belfiore Aut. Filiale di Verona n° 8138/2 del 29/04/96 Alla spettabile La tecnologia che alimenta la qualità STORTI S.p.A C.P. 10 37050 BELFIORE (VR) - ITALY 3 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CERTIFICATO DI GARANZIA La garanzia viene riconosciuta, salvo diversi accordi scritti, per un periodo di 12 mesi dalla data di consegna, ed entro i con fini dello Stato Italiano. Per le parti non costruite negli stabilimenti della DittaSTORTI, la garanzia è limitata a quanto concesso dal fornitore. Durante il periodo di garanzia verrà riconosciuta la sostituzione gratuita di tutti i particolari che risultassero difettosi di materiale o di lavorazione, ad insindacabile giudizio del nostro Ufficio Tecnico. Gli accertamenti dei difetti e delle loro cause dovranno essere eseguiti presso il nostro stabilimento sito in via Castelletto, 10 - 37050 Belfiore (VR). Le spese per eventuali sopralluoghi, eseguiti dalla DittaSTORTI, le spese di trasporto ed imballaggio delle parti da riparare o sostituire, nonché la manodopera per il montaggio delle medesime, sono a carico del compratore. Le riparazioni o le sostituzioni di componenti con parti non originali fanno decadere il diritto di garanzia, questa decade noltre i in caso di interventi non riportati nel manuale ed eseguiti senza nostra autorizzazione. Sono escluse dalla garanzia le parti che per natura o per destinazione sono soggette a deterioramento o logorio o a cattiva manutenzione. In nessun caso comunque l’Acquirente può pretendere il risarcimento di danni, di qualsiasi natura o comunque insorti. Dunker TW È obbligo del Cliente verificare che al momento della consegna la macchina risponda a quanto richiesto sul contratto e non abbia subito danni nel trasporto. In tal caso non dovrà utilizzare la macchina e informare entro 6 giorni STORTI la o il fornitore. I 4 Compilare la cartolina in ogni sua parte, staccarla ed i nviarla tr amite p osta o, per chi preferisce via fax (+39 045 6149006) USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 RICHIAMI AL TESTO DELLA LEGGE 626/94 LA PREVENZIONE CONTRO GLI INFORTUNI INIZIA DA QUI - Consultare il manuale d’istruzioni prima di compiere qualsiasi operazione. - Interpretare correttamente il significato dei pittogrammi apposti sulla macchina allo scopo di sensibilizzare e avvertire l’operatore dei pericoli esistenti durante l’utilizzo della stessa; ES: IL SEGUENTE E’ UN SEGNALE DI PERICOLO ed indica una zona o un organo della macchina che può provocare gravi DANNI O MORTE. - Utilizzare i DPI (Dispositivi di Protezione Individuali)(ART. 44 COMMA 2 del D.Lgs 626/94); · · · · · · TUTA GUANTI OCCHIALI SCARPE ANTINFORTUNISTICHE MASCHERA CUFFIE - Non rimuovere o modificare senza autorizzazione i dispositivi di sicurezza o di segnalazione o controllo (ART. 5 COMMA 2 capoverso e del D.lgs 626/94). IMPORTANTE : Le riparazioni o le sostituzioni di componenti con parti non originali fanno decadere la marchiatura CE ed il diritto di garanzia. 5 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 I 6 Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CHECKLIST PRECONSEGNA CONSEGNA Prima che la macchina venga consegnata al cliente finale, BISOGNA eseguire le verifiche di seguito descritte. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. La seguente lista di controlli DEVE essere verificata con il cliente in CONTEMPORANEA alla consegna della macchina. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. Verificare che non vi siano parti danneggiate, mancanti o non nella loro sede, dovute al trasporto. Verificare che tutte le viti siano nella loro sede e fissate adeguatamente. Verificare che le p arti oleodinamiche non siano danneggiate (perdite olio, tubi difettosi, connessioni non idonee,… ). Verificare che l'olio nel gruppo riduttore della miscelazione, e nel serbatoio sia a livello (in caso eseguire rabbocco come indicato a pag. 30). Verificare con apposito ingrassatore che gli organi meccanici siano stati adeguatamente ingrassati (come specificato a pag. 28). Verificare il serraggio dei dadi delle ruote, controllando anche la pressione di gonfiaggio (come specificato a pag. 29). Verificare che tutte le protezioni e gli adesivi riguardanti la SICUREZZA siano al loro posto e propriamente fissati. Verificare che il modello e numero di matricola corrispondano con la t arghetta come descritto a pag. 1 1 e che la macchina sia conforme all'ordine del cliente. Verificare le protezioni del cardano (devono essere libere e non girare assieme all'albero). Verificare che tutti gli organi meccanici in movimento (tappeto di scarico, coclea,….) siano regolati bene e liberi di girare. Verificato con il cliente che la macchina sia conforme all'ordine. Consegnato il “Manuale di uso e manutenzione“ al cliente e spiegato allo stesso e a tutti i suoi operatori il funzionamento della macchina PRIMA della messa in funzione. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le informazioni riguardanti la SICUREZZA descritte sul manuale. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le protezioni di sicurezza e il funzionamento dei comandi di lavoro. Spiegato e rivisto con il cliente le “BUONE NORME DI CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE” come descritto da pag. 26. Spiegato e rivisto con il cliente la manutenzione ordinaria da effettuarsi per una più lunga durata della macchina (come specificato a pag. 28). Spiegato e rivisto con il cliente l'utilizzo della macchina come descritto da pag. 25. Spiegato e rivisto con il cliente la p arte del manuale riguardante i problemi e gli eventuali rimedi come specificato a pag.37 . Spiegato e rivisto con il cliente eventuali libretti d'informazioni aggiuntive come può essere quello dello strumento pesa. Compilato questa scheda di registrazione cliente, spedirla alla ditta Storti S.p.A. Collegare quindi la macchina ad un trattore con potenza idonea come specificato nei Dati Tecnici a pag.12-13, e iniziare il ciclo di collaudo assicurandosi che il numero di giri al cardano sia max 540. Confermo che le informazioni sulla macchina Mi sono state spiegate in modo esauriente all'atto della consegna della macchina. Confermo che le verifiche di prevendita sulla macchina sono state eseguite come sopra descritto. ______________________________________________ Firma del concessionario / agente _________________________ Data di compilazione _________________ Modello macchina __________________ Numero di matricola _______________________________________ Firma del cliente _________________________ Data di consegna macchina 7 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 I 8 Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CHECKLIST PRECONSEGNA CONSEGNA Prima che la macchina venga consegnata al cliente finale, BISOGNA eseguire le verifiche di seguito descritte. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. La seguente lista di controlli DEVE essere verificata con il cliente in CONTEMPORANEA alla consegna della macchina. Ogni crocetta sull'apposito quadretto, significa che il controllo è stato eseguito. Verificare che non vi siano parti danneggiate, mancanti o non nella loro sede, dovute al trasporto. Verificare che tutte le viti siano nella loro sede e fissate adeguatamente. Verificare che le p arti oleodinamiche non siano danneggiate (perdite olio, tubi difettosi, connessioni non idonee,… ). Verificare che l'olio nel gruppo riduttore della miscelazione, e nel serbatoio sia a livello (in caso eseguire rabbocco come indicato a pag. 30). Verificare con apposito ingrassatore che gli organi meccanici siano stati adeguatamente ingrassati (come specificato a pag. 28). Verificare il serraggio dei dadi delle ruote, controllando anche la pressione di gonfiaggio (come specificato a pag. 29). Verificare che tutte le protezioni e gli adesivi riguardanti la SICUREZZA siano al loro posto e propriamente fissati. Verificare che il modello e numero di matricola corrispondano con la t arghetta come descritto a pag. 1 1 e che la macchina sia conforme all'ordine del cliente. Verificare le protezioni del cardano (devono essere libere e non girare assieme all'albero). Verificare che tutti gli organi meccanici in movimento (tappeto di scarico, coclea,….) siano regolati bene e liberi di girare. Verificato con il cliente che la macchina sia conforme all'ordine. Consegnato il “Manuale di uso e manutenzione“ al cliente e spiegato allo stesso e a tutti i suoi operatori il funzionamento della macchina PRIMA della messa in funzione. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le informazioni riguardanti la SICUREZZA descritte sul manuale. Spiegato e rivisto con il cliente tutte le protezioni di sicurezza e il funzionamento dei comandi di lavoro. Spiegato e rivisto con il cliente le “BUONE NORME DI CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE” come descritto da pag. 26. Spiegato e rivisto con il cliente la manutenzione ordinaria da effettuarsi per una più lunga durata della macchina (come specificato a pag. 28). Spiegato e rivisto con il cliente l'utilizzo della macchina come descritto da pag. 25. Spiegato e rivisto con il cliente la p arte del manuale riguardante i problemi e gli eventuali rimedi come specificato a pag.37 . Spiegato e rivisto con il cliente eventuali libretti d'informazioni aggiuntive come può essere quello dello strumento pesa. Compilato questa scheda di registrazione cliente, spedirla alla ditta Storti S.p.A. Collegare quindi la macchina ad un trattore con potenza idonea come specificato nei Dati Tecnici a pag.12-13, e iniziare il ciclo di collaudo assicurandosi che il numero di giri al cardano sia max 540. Confermo che le informazioni sulla macchina Mi sono state spiegate in modo esauriente all'atto della consegna della macchina. Confermo che le verifiche di prevendita sulla macchina sono state eseguite come sopra descritto. ______________________________________________ Firma del concessionario / agente _________________________ Data di compilazione _________________ Modello macchina __________________ Numero di matricola _______________________________________ Firma del cliente _________________________ Data di consegna macchina 9 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PARTI DI RICAMBIO MODALITÀ DI ORDINAZIONE Per facilitare la ricerca di magazzino e la spedizione dei pezzi di ricambio, si pregano vivamente i Signori Clienti di attenersi alle seguenti norme e specificare sempre: • Modello (1) e numero di matricola (2) della macchina. Si trova stampigliato sulla targhetta di identificazione posta sul fianco anteriore destro del carro miscelatore. In assenza del N° di matricola, non è possibile evadere gli ordini. • Capacità della macchina in m3 (3). • Codice (4) e descrizione dei pezzi di ricambio. • Quantità dei pezzi desiderati. • Indirizzo esatto e ragione sociale, codice fiscale o partita I.V.A., del Committente, completo con l’eventuale recapito per la consegna della merce. • Mezzo di spedizione desiderato (nel caso questa voce non sia specificata, la DittaSTORTI si riserva di usare a sua discrezione il mezzo ed il vettore più opportuno). 1 ESEMPIO: 2 3 I 10 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DUNKER TW è una macchina destinata all’alimentazione zootecnica. La sua funzione è quella di miscelare fra loro vari tipi di prodotti, al fine di preparare un composto, adatto all’alimentazione del bestiame. È essenzialmente costituito da 2 elementi: - CASSONE MISCELATORE - TELAIO PORTANTE Questa struttura può essere integrata con il seguente gruppo: IMPIANTO DI PESATURA: Permette di conoscere le quantità immesse nel cassone, al fine di preparare la razione programmata. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA 1 4 5 2 6 3 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 7 Modello della macchina. Cubatura interna del cassone. Massa complessiva a vuoto completa di tutti gli optiona. Numero di serie progressivo. Anno di costruzione. Massa complessiva ammissibile a 25Km/h (PTC). Massa complessiva ammissibile a 40Km/h (PTC). IMPORTANTE • • La macchina senza freni può circolare esclusivamente all’interno del centro aziendale ad una velocità massima di 5 Km/h. La rumorosità massima, misurata secondo la norma EN 1553: 1994 è la seguente: 76 dB (A) 11 I Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DATI TECNICI DUNKER TW 16-18-21-25 MONOASSE A H D C B G I E F m3 16 18 21 25 A mm 5155 5268 5574 5570 B mm 2400 2438 2448 2490 C mm 1786 1964 2049 2387 D mm 2624 2802 3130 3468 E mm 2318 2374 2547 2644 F mm 7026 7082 7434 7531 G H mm mm 4653 667 4653 667 4836 910 4836 910 I mm 2044 2044 2229 2229 Peso a vuoto PTC a PTC a POTENZA 25 Km/h 40 Km/h ASSORBITA Kg 5590 5640 6720 7340 Kg 12600 12600 16500 16500 Kg 10500 10500 14500 14500 Kw(Hp) 56/75 60/81 66/90 70/95 TRAMOGGE B 2000 B C C 2300 B B A A CATENE PVC m 16 18 21 25 3 A mm 2044 2044 2229 2229 B mm 128 128 35.5 35.5 C mm 667 667 910 910 m 16 18 21 25 3 A B mm mm 2044 22 2044 22 2229 114.5 2229 114.5 C mm 660 660 903 903 (STORTI si riserva il diritto di adottare, in qualunque momento, modifiche o migliorie nel progetto e nella realizzazione dei componenti senza incorrere nell’obbligo di introdurre dette modifiche nei modelli costruiti in precedenza.) I 12 Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DATI TECNICI DUNKER TW 21-25 BIASSE B 2000 G D C A I 1223 4224 H E F m3 21 25 Peso a PTC a PTC a POTENZA A B C D E F G H vuoto 25 Km/h 40 Km/h ASSORBITA mm mm mm mm mm mm mm mm Kg Kg Kg Kw(Hp) 66/90 5574 2448 2049 3067 1936 7434 847 1997 7740 16500 14500 70/95 5570 2490 2387 3405 2033 7531 847 1997 8100 16500 14500 TRAMOGGE 2000 C C 2300 B A B A B B 2300 CATENE PVC m 21 25 3 C A B mm mm mm 1997 151.5 847 1997 151.5 847 m 21 25 3 A B mm mm 1997 1.5 1997 1.5 C mm 840 840 (STORTI si riserva il diritto di adottare, in qualunque momento, modifiche o migliorie nel progetto e nella realizzazione dei componenti senza incorrere nell’obbligo di introdurre dette modifiche nei modelli costruiti in precedenza.) 13 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TRASPORTO SOLLEVAMENTO Usare esclusivamente i quattro ganci, posti all’interno dei quattro angoli della parte superiore del cassone, rispettando le indicazioni dello schema sottoriportato ed eseguendo le operazioni con attrezzature adeguate, in funzione al peso riportato sulla targhetta di identificazione. ANCORAGGIO Appoggiare la macchina sul piano di carico con le ruote ed il timone. Ancorarla saldamente, utilizzando i quattro ganci del cassone e bloccare le ruote con i cunei o con altra attrezzatura adeguata . I 14 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CONDIZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA • • • • • • • • • • • • Leggere attentamente e per intero il presente manuale, prima di collegare la macchina al trattore. Verificare che le protezioni siano in ordine e che gli adesivi descrittivi siano perfettamente leggibili prima di utilizzare la macchina in lavoro Prendere dimestichezza con i comandi, provando ogni singola leva, controllando la loro funzione con quanto descrit to sul manuale. La macchina è stata progettata e costruita per la trinciatura, la miscelazione e la distribuzione di prodotti destinati all’alimentazione zootecnica. La macchina deve essere manovrata da un solo operatore, competente e maggiorenne, seduto al posto di guida del trattore. L’immissione del materiale deve essere effettuato con attrezzature idonee a garantire una distanza di sicurezza dell’operatore dalla macchina (coclee, pale gommate, caricatori, ecc.). Prima di utilizzare la macchina l’operatore deve assicurarsi che non vi ano si persone dietro e nelle vicinanze (area di lavoro), ed è suo obbligo arrestare la stessa qualora si prevedessero situazioni di pericolo o avarie. Nel caso di avaria l’operatore deve fermare immediatamente la p.d.p., Estrarre la chiave di accensione, scendere dalla trattrice per accertarsi dell’entità del problema e procedere ad eventuali interventi sulla macchina solamente con il motore della trattrice fermo e la chiave di accensione disinserita, oppure con l’albero di trasmissione scollegato. Nel caso invece siano danneggiate le protezioni dell’albero cardanico l’operatore è tenuto obbligatoriamente a sostituirle immediatamente. L’operatore non deve utilizzare la macchina in caso di indisposizione, st anchezza, ebbrezza o dopo aver fatto uso di droghe. L’operatore deve controllare che i prodotti che intende utilizzare siano privi di corpi estranei (sassi, ferri, ecc.) che potrebbero recar danno alle persone, alla macchina stessa e conseguentemente agli animali da alimentare. La macchina va utilizzata all’interno dell’azienda, su superfici piane e resistenti, con sufficiente spazio per lavorare in condizioni di visibilità e sicurezza. Il carro miscelatore trainato è utilizzato solitamente durante il giorno e se eccezionalmente ne è richiesto l’uso notturno viene utilizzato il sistema di illuminazione della trattrice e quello aziendale. Per macchina omologata viene montato un impianto luci adatto alla circolazione. L’operatore in fase di carico e miscelazione dei materiali (se non possiede trattrice cabinata chiusa con filtri) deve avere una protezione delle vie respiratorie (maschere antipolvere) come protezione da eventuali polveri causate dai componenti utilizzati per la razione. DIVIETI È VIETATO usare la macchina per il trasporto di persone, animali e/o oggetti. È VIETATO usare la macchina come mezzo di sollevamento. Per guardare all’interno del miscelatore utilizzare esclusivamente l’apposita scaletta. È VIETATO per chiunque, nelle operazioni di caricamento manuale della macchina, st azionare sul fienile al di sopra della stessa. È VIETATO entrare nel cassone di miscelazione con la macchina agganciat a al trattore. È VIETATO sostare sopra la massa dell’insilato. È VIETATO rovinare, manomettere o togliere i cofani di protezione e le avvertenze riport ate sulla macchina. È VIETATO compiere qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione sulla macchina con motore acceso e cardano collegato. È VIETATO modificare anche parzialmente qualsiasi componente della macchina. È VIETATO ai portatori di PACER-MAKERS avvicinarsi alla zona della calamita posta sul tappeto di scarico segnalata dai seguenti adesivi. È VIETATO utilizzare ricambi non originali. (Vedi anche “CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA”). 15 I Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 POSIZIONE ADESIVI SU MONOASSE E BIASSE 1 4 14 3 4 1 23 5 3 3 5 20 5 11 16 12 6 17 7 17 26 27 24 8 15 2 9 10 26 23 5 5 13 13 22 21 19 19 23 18 26 27 25 18 18 I 16 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 * ** Targhetta d'identificazione N° telaio 1 I riferimenti di questi disegni corrispondono al numero in alto a destra dei simboli nelle pagine seguenti. N.B.: In caso di deterioramento degli adesivi di sicurezza, devono essere prontamente ripristinati. N.B.: Per ordini di adesivi per ricambio vedi codice a lato di ogni adesivo. SIGNIFICATO DEI SIMBOLI 1 PERICOLO: indica una zona o un organo della macchina che può provocare gravi danni o morte. COD. 16720154 2 PERICOLO: consultare il manuale d'istruzioni prima di compiere qualsiasi operazione. COD. 16720151 3 PERICOLO: è vietato lavorare in posizione più alta della macchina. COD. 16720158 4 PERICOLO: non pulire la macchina mentre èin funzione. COD. 16720153 5 PERICOLO: possibilità di schiacciamento delle mani. COD. 16720169 17 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 6 PERICOLO: non sostare fra la macchina ed il trattore durante il movimento:pericolo di schiacciamento. COD. 16720346 7 PERICOLO: fare attenzione, cardano in movimento. COD. 16720315 8 PERICOLO: è vietato toccare gli organi in movimento. COD. 16720311 9 OBBLIGO: usare le protezioni antirumore. COD. 16720312 10 OBBLIGO: usare le protezioni antipolvere. COD. 16720313 11 OBBLIGO: chiudere il rubinetto per bloccare il cilindro prima di eseguire interventi sulla macchina. COD. 16720164 I 18 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 12 OBBLIGO: carico Max possibile sul gancio di traino. COD. 16720165 13 OBBLIGO:Bloccare con i cunei le ruote quando la macchina è in parcheggio. COD. 16720163 14 PERICOLO: Non sostare sulla pedana con la macchina in movimento. COD. 16720268 15 ATTENZIONE: togliere l'alimentazione per eseguire la manutenzione. COD. 16720314 16 ATTENZIONE: senso di rotazione e numero di giri della presa di forza. COD. 16720160 17 INDICAZIONE: agganciare. COD. 16720191 18 INDICAZIONE: martinetto. COD. 16720282 19 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 19 ATTENZIONE: striscie giallo nere. COD. 16720030 20 MARCATURA CE: marchio CE. COD. 16720269 21 INDICAZIONE: interruttore del circuito elettrico collegato alla batteria. COD. 16720167 22 ATTENZIONE: pericolo di corrosione. COD. 16720321 23 INDICAZIONE: punto di ingrassaggio. COD. 16720019 24 INDICAZIONE: 9 bar. COD. 16720386 25 INDICAZIONE: 8 bar. COD. 16720073 26 PERICOLO: divieto avvicinarsi portatori di PACER-MAKERS 27 Calamita I 20 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ILLUSTRAZIONE DEI COMANDI MECCANICI FLESSIBILI APERTURA E CHIUSURA DELLA PORTA DI SCARICO: leva a 3 posizioni: apertura - stop - chiusura. COD. 16720130 SCARICO BILATERALE: leva a 3 posizioni: rotazione destra - stop - rotazione sinistra. Per ragioni di sicurezza e di buon funzionamento della macchina, dopo ogni posizione riportare la leva nella posizione STOP, prima di azionarne un’altra. COD. 16720131 VELOCITÀ COCLEA: leva a 3 posizioni: prima velocità - riposo - seconda velocità. COD. 16720358 CONTRASTI: leva a 2 posizioni: inserimento controlame -disinserimento controlame. COD. 16720134 OPTIONAL TRAMOGGIA TRASLANTE: leva a 2 posizioni: inserimento uscita tappeto aSX - inserimento uscita tappeto a DX. COD. 16720391 OPTIONAL: salita e discesa piedino d’appoggio idraulico. COD. 16720132 21 I Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ILLUSTRAZIONE DEI COMANDI ELETTRICI PULSANTIERA A 7 COMANDI 5 SERVIZI OPTIONAL cod. 65000246 VARIANTE ADESIVI PER PULSANTIERA A 7 COMANDI 6 SERVIZI OPTIONAL PULSANTIERA A 4 COMANDI 4 SERVIZI STANDARD cod. 65000415 cod. 16720296 cod. 16720297 1 2 1 1 2 2 3 3 4 6 5 7 A 3 4 A B LIBERO 4 LIBERO B C C SIGNIFICATO DEI SIMBOLI DEI COMANDI ELETTRICI I 1 PIEDINO IDRAULICO Leva a 2 posizioni: salita e discesa piedino d'appoggio idraulico. 2 SCARICO BILATERALE: leva a 3 posizioni: rotazione destra - stop - rotazione sinistra. Per ragioni di sicurezza e di buon funzionamento della macchina, dopo ogni posizione riportare la leva nella posizione STOP, prima di azionarne un’altra. 3 APERTURA E CHIUSURA DELLA PORTA DI SCARICO: leva a 2 posizioni: apertura - stop - chiusura. 4 CONTRASTI: leva a 2 posizioni: inserimento controlame - disinserimento controlame. 5 TRAMOGGIA TRASLANTE: leva a 2 posizioni: inserimento uscita tappeto aSX - inserimento uscita tappeto a DX. 6 TAPPETO SUPPLEMENTARE REGISTRABILE: leva a 2 posizioni: apertura - chiusura tappeto. 7 SCARICO TAPPETO SUPPLEMENTARE: leva a 2 posizioni: rotazione tappeto di scarico supplementare. 22 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 A INTERRUTTORE A CHIAVE: Posizione 0 = pulsantiera spenta Posizione 1 = pulsantiera accesa B SPIA ROSSA DI FUNZIONAMENTO: Accesa = pulsantiera in funzione Spenta = pulsantiera non funzionante C INTERRUTTORE A FUNGO DI EMERGENZA: In caso di necessità premere il pulsante rosso per arrestare il funzionamento della macchina. NOTE: LA PULSANTIERA DEVE ESSERE COLLOCATA ALL'INTERNO DELLA TRATTRICE, IN POSIZIONE ERGONOMICA PER L'OPERATORE. PER LE ISTRUZIONI DELLA PESA ELETTRONICA VEDI RELATIVO MANUALE. DISPOSITIVO CUTTER ACTIVE: INSERIMENTO CONTROLAME DISPLAY PROGRAMMAZIONE Il tasto TIME PROG serve per selezionare la programmazione dei timer di lavoro. Premendolo una volta si accende la spiaTOTAL e l'utente può programmare il tempo dell' intero ciclo di lavoro (in minuti, da 0 a 99) durante il quale le controlame saranno inserite e disinserite per un tempo programmato da IN e OUT . Premendolo una seconda volta si accende la spia IN e l'utente può programmare il tempo di inserimento delle controlame (in minuti e secondi, fino a 10 minutj). Premendo una terza volta si accende la spia OUT e l'utente può programmare i{ tempo di disinserimento delle controlame (in minuti e secondi, fino a 10 minuti).. Premendolo una quarta volta si esce dal menù di programmazione (nessuna spia accesa). L' impostazione dei valori è fatta con i tasti OUT (-) e IN (+). Durante l’esecuzione di un ciclo di lavoro in automatico il tasto TIME PROG non è operativo. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO Il tasto Auto serve per far partire il ciclo di lavoro in automatico segnalandone la attivazione mediante il display che inizia a decrementarsi partendo dal valore programmato daTOTAL. Se viene premuto ad esecuzione automatica in corso il ciclo viene interrolto riportando le controlame nella posizione di riposo (disinserite} e spegnendo il display. Durante la programmazione dei timer il asto t AUTO non è operativo. FUNZIONAMENTO I N MANUALE TASTO IN (+): Fuori dalla programmazione e dal ciclo di lavoro in automatico, se premuto, inserisce le controlame (funzionamento manuale). Durante I’esecuzione di un ciclo di lavoro in automatico il tasto IN ( + ) non è operativo. TASTO OUT (-) : Fuori,dalla programmazione e dal ciclo di lavoro in automatico, se premuto, disinserisce le controlame (funzionamento manuale). Durante I'esecuzione di un ciclo di lavoro in automatico i! tasto OUT (-) non è operativo. TASTO ON / OFF: Il. tasto ON / OFF serve per accendere o spegnere il display . 23 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 AGGANCIAMENTO 1) La macchina deve essere agganciata ad un trattore di peso idoneo a garantire un traino ed un arresto di tutta sicurezza (anche a pieno carico) e comunque deve essere di peso non inferiore a quanto previsto dalle vigenti leggi, in rapporto al peso rimorchiato. Controllare sul libretto di circolazione del trattore il carico verticale ammesso sul gancio; deve essere superiore a quellodicato in sull’adesivo del timone. Regolare il timone di traino in altezza in modo che la macchina agganciata risulti parallela al terreno. 2) Dopo aver agganciato la macchina frenare e spegnere il trattore, togliere le chiavi dal cruscotto. Posizionare la consolle di comando all’ interno della trattrice, in posizione ergonomica per l’operatore. CARDANO La macchina viene corredata di cardano per il collegamento con la trattrice. NOTA: Prima di lavorare, assicurare la catena delle protezioni all’apposito gancio sulla controcuffia (l’operazione deve essere fatta con trattrice ferma togliendo le chiavi dal cruscotto). REGOLAZIONI POSSIBILI DEL TIMONE NOTE: La coppia di serraggio delle viti (F fig. 1) deve essere di 710 Nm. Dopo aver posizionato il timone, assicurarsi che il dado(G fig 1) sia bloccato Evitare curve a stretto raggio con il cardano in rotazione. Cubature 16 m3-18 m3 21 m3-25 m3 21 m3-25 m3 BIASSE B C D E 411 483 420 564 636 573 794 866 803 947 1019 956 4653 4836 4224 F 134 D C B A A G F F E FIG. 1 I 24 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 UTILIZZO Le posizioni DESTRA - SINISTRA - DAVANTI - DIETRO sono riferite secondo il normale senso di marcia della macchina durante il traino. DESTRA DIETRO DAVANTI SINISTRA FIG. 2 PARCHEGGIO Posizione che devono assumere le protezioni e i componenti evidenziati, in fase di parcheggio. FIG. 3 TRAINO Posizione che devono assumere le protezioni e i componenti evidenziati, in fase di traino. FIG. 4 25 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 IMPORTANTE: • Segnalare con l'avvisatore acustico del trattore l'inizio di ogni manovra. • L'immisione di materiali va sempre fatta con il miscelatore in rotazione. • La sequenza di carico dipende esclusivamente dal prodotto finale che si vuole ottenere. Normalmente si caricano prima le farine, e i materiali secchi o lunghi come fieno e paglia (vedi buone norme per un corretto utilizzo del carro miscelatore). • Lasciare lavorare la macchina ad almeno 500 giri/min fino a quando la fibra lunga è parzialmente tagliata. • Completare la miscelazione con il cardano a 400-500 giri/min. N.B.: Prima di eseguire le fasi di lavoro, attendere che l’olio idraulico raggiunga i 30°. In caso che anche durante le fasi di lavoro non si raggiunga questa temperatura, sostituire l’olio con uno a più bassa viscosità (come indicato in tabella a pagina 29). ATTENZIONE!!! BIASSE: Per avanzare sbloccare l’asse sterzante ruote ATTENZIONE!!! BIASSE: Per marcia indietro bloccare l’asse sterzante ruote I 26 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BUONE NORME PER IL CORRETTO UTILIZZO DEL CARRO MISCELATORE L'ottenimento di una buona razione dipende da innumerevoli fattori (qualità di prodotto, scelta corretta del tipo di carro, buon operatore, attenzione nelle varie fasi di lavorazione), ed è praticamente impossibile fornire una procedura che possa essere seguita alla lettera e che dia sempre risultati ottimali. Le stesso tipo di materie prime conservate o prodotte in diversi luoghi geografici ed in modo differente, possono avere caratteristiche tali da dover essere trattate diversamente al momento dell'utilizzo. Riteniamo quindi più giusto esporre delle considerazioni riguardanti le variefasi del lavoro ed il comportamento di alcuni prodotti una volta introdotti nel miscelatore, piuttosto che una sequenza di operazioni da eseguire. Partendo dal presupposto che le indicazioni sotto esposte hanno portato ad un buon risultato nella maggiore parte dei casi, riteniamo opportuno sottolineare alcuni fattori che possono compromettere il risultato del prodotto finale: • Scarsa qualità delle materie prime dovuta ad una cattiva raccolta e/o stoccaggio • Scarsa efficienza della macchina dovuta a cattiva manutenzione • Scarsa attenzione o competenza dell'utilizzatore Il carro Trinciamiscelatore è solamente uno strumento, quindi l'operatore deve conoscere e tenere sempre presente il risultato che si deve ottenere in modo tale da sfruttare le caratteristiche della macchina in funzione dei vari materiali che utilizza. Ne deriva che i consigli sotto riportati sono soprattutto un buon punto di partenza ed una traccia da seguire o correggere a seconda dei casi. CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE È sconsigliata l'introduzione della rotoballa intera in qualsiasi carro trinciamiscelatore, soprattutto se proviene da rotopresse con dispositivo a cuore duro, per i seguenti motivi: • Non è possibile verificare lo stato del prodotto nella parte interna, cioè presenza di muffe, terra o corpi estranei • Non è sempre possibile far coincidere il peso della rotoballa con quello della ricetta FASI DI LAVORO FASI DI LAVORO 1) Immettere nella macchina, il materiale fibroso (paglia, fieno ...), quindi lasciare lavorare fino a chè il prodotto non sia stato parzialmente trinciato. 2) Aggiungere quindi i prodotti integrativi (farine) e (alla fine) li trinciato, lasciando girare la coclea alcuni minuti percompletare la miscelazione. 3) Per distribuire il prodotto in mangiatoia azionare prima la leva del tappeto di scarico e poi la leva di apertura della ta porfino alla misura desiderata. 4) Finito lo scarico, richiudere la porta azionando in senso inverso la leva, attendere che il tappeto sia completamente vuoto e fermarne il movimento con l'apposita leva. 5) A fine lavoro la macchina con la trattrice deve essere parcheggiata su un pavimento resistente possibilmente piano, con il freno a mano del trattore bloccato. 6) Nel caso si dovesse staccare il trattore dal carro miscelatore, abbassare il piedino e bloccare la macchina con il freno di stazionamento o con gli appositi cunei. Staccare il cardano e appoggiarlo nell'apposito supporto. Bloccare il piedino con il rubinetto, nel caso di piedino idraulico, o con il fermo sulla leva nel caso di piedino meccanico. IMPORTANTE: Prima di allontanarsi togliere sempre la chiave di avviamento dal cruscotto del trattore. 27 I Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 MANUTENZIONE TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE INGRASSAGGIO TIPO DI CONTROLLO - BATTERIA Pagina 32 - PORTA E TAPPETO DI SCARICO - OLIO RIDUTTORI TRASMISSIONE 30 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO 31 - FILTRO OLIO 31 - CROCERE E CARDANO 31 - DADI RUOTE - TENSIONE NASTRO DI SCARICO - PERDITE OLIO I 28 CONTROLLO SOSTITUZIONE 35 Dopo le Dopo le prime 10 prime 200 ore ore INTERVALLO IN ORE 4 8 25 50 200 400 800 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CARATTERISTICHE DEI LUBRIFICANTI: OLIO IDRAULICO (COD. ORDINAZ. : 98000000) OLIO RIDUTTORE (coclea) PRESSIONE RUOTE: AGIP ESSO MOBIL SHELL TOTAL OSO 46 NUTO H 46 DTE 25 TELLUS 46 AZZOLLA 46 (COD. ORDINAZ. : 98000001) AGIP BLASIA 220 ESSO SPARTAN EP 220 MOBIL GEAR 630 SHELL MACOMA R 220 TOTAL CARTER EP 220 GRASSO AGIP MU 2 (COD. ORDINAZ. : 98000002) OLIO IDRAULICO IN CASO DI BASSE TEMPERATURE IN FASE DI LAVORO ARNICA Bar CODICE ORDINAZIONE 235/75 R17,5 MONOASSE 9 99100158 16m3/18m3 295/80 R22,5 MONOASSE 9 99100139 21m3/25m3 305/70 R19,5 BIASSE 8 99100102 21m3/25m3 285/70 R19,5 RIBASSATO 9 99100162 21m3 / 25m3 22 (COD. ORDINAZ. : 98000011) QUANTITÀ DEI LUBRIFICANTI : RIDUTTORI COCLEE Litri 15+15 CAMBIO COCLEA Litri 10 IMPIANTO IDRAULICO Litri 20 ATTENZIONE: L'OLIO DETERIORATO CHE VIENE SCARICATO DALLA MACCHINA PER LA SOSTITUZIONE DEVE ESSERE SMALTITO SECONDO LE DISPOSIZIONI VIGENTI DEL LUOGO. IMPORTANTE: TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE VANNO FATTE CON LA MACCHINA STACCATA DAL TRATTORE, APPOGGIATA SU UN FONDO PIANO E CONSISTENTE CON LE RUOTE BLOCCA TE E PIEDINO BLOCCATO. (Con il rubinetto di sicurezza nel caso di piedino idraulico, con il fermo sulla leva nel caso di piedino meccanico). ATTENZIONE: Devono essere usate idonee attrezzature antinfortunistiche per ogni operazione di manutenzione o riparazione. 29 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 OPERAZIONI DA ESEGUIRE OGNI 25 ORE DI LAVORO • Ingrassare tutti gli organi meccanici dotati d'ingrassatore e segnalati con l'apposito adesivo. Ingrassare inoltre le guide della porta di scarico. • Controllare il livello dell'olio idraulico nel serbatoio (Fig. 6 Part. B). In caso di sostituzione o rabbocco togliere il tappo(A Fig. 6). • Controllare il livello dell'olio nei riduttori della trasmissione (Fig. 7 - 7A Part. C).In caso di sostituzione o rabbocco togliere il tappo (D Fig. 7 - 7A). • Controllare il livello dell'olio del cambio (Fig. 7B Part. E). • ATTENZIONE: assicurarsi che l’interruttore del circuito elettrico sia inserito durante la fase di lavoro e disinserito durante la fase di parcheggio (Fig. 5 - 5A Part. E). Batteria esterna su 16 - 18 m3 Batteria interna su 21 - 25 m3 A E E B FIG. 5A FIG. 5 FIG. 6 D C D C FIG. 7 E FIG. 7A FIG. 7B IMPORTANTE: Nel caso in cui si notassero perdite d'olio, verificarne immediatamente la causa, eseguire l'intervento necessario per eliminarle e ripristinare il livello dell'olio. I 30 Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CONTROLLI E SOSTITUZIONI PERIODICHE 1) Sostituire l'olio dei riduttori e dell'impianto oleodinamico dopo le prime 200 ore di lavoro, successivamente ogni 800 ore. 2) Smontare , lavare con gasolio e soffiare con aria compressa la cartuccia (A Fig.8 CODICE D’ORDINAZIONE 99009401) del filtro posto sul serbatoio dell’olio idraulico dopo le prime 50 ore di lavoro e successivamente ogni 400 ore, rimontare con a cur la cartuccia nel suo alloggiamento. Ripristinare il livello olio nel serbatoio. N.B. = Ad operazione ultimata, pulire bene dai residui di olio perso nella sostituzione, per evitare di non vedere eventuali perdite. Controllare mensilmente la pressione dei pneumatici ed eventualmente riportarla al valore indicato dalla targhetta. Controllare il serraggio dei bulloni del mozzo. Assicurarsi che gli organi di taglio siano sempre efficienti. A FIG. 8 CONTROLLO BATTERIA A= Batterie (CODICE ORDINAZIONE: 99453000) B= Interruttore del circuito elettrico(CODICE ORDINAZIONE: 99400187) Controllare ogni 30÷40 giorni il livello del liquido della batteria(A Fig.9 - 9A), aggiungerne se necessario. Per accedere al controllo della batteria svitare le 3 viti(C Fig.9) sul coperchio per il carro 16 -18 m3, le 4 viti (D Fig.9A) + le due viti(E Fig.9A) per il carro miscelatore 21 - 25 m3 Verificare inoltre l’efficienza dell’interruttore (B Fig.9 - 9A) C D A D E B A D B FIG. 9 FIG. 9A 31 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO 1) Togliere il tappo di scarico (A Fig.10). Allentare il tappo (B Fig.10), per far defluire meglio l’olio deteriorato ed accert arsi che venga raccolto in un apposito contenitore per poterlosmaltire. 2) Alla fine dell’operazione, rimontare il tappo scarico (A Fig.10), togliere il tappo di carico (C Fig.10), posto nella parte superiore del cambio ed iniziare il riempimento con olio nuovo. Controllare che il livello raggiunga il tappo (B Fig.10). 3) Alla fine dell’operazione, rimontare il tappo carico (C Fig.10). N.B. Accertarsi di smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti nel luogo. C B A FIG. 10 MESSA IN FASE COCLEE ATTENZIONE: se si smontano le coclee per fare manutenzione, o si fanno girare a vuoto i riduttori uno alla volt a staccati tra loro dal cardano, quando si ricollegano tra loro bisogna mettere in fase le coclee come da disegno girando manualmente i riduttori uno alla volta fino a raggiungere la posizione corretta. Quando si sono raggiunte le giuste posizioni si può procedere a collegare i due riduttori delle coclee tra loro, altrimenti se non sono messe in fase come da disegno si compromette la miscelazione e gli organi meccanici sono sottoposti a uno sforzo maggiore. FIG. 11 I 32 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 SOSTITUZIONE COLTELLI DELLA COCLEA Questa è un'operazione che richiede particolare prudenza. É consigliabile eseguirla in 2 persone, una all'interno del cassone ed una all'esterno in aiuto per la fornitura dei coltelli e delle viti. Prima di entrare nel miscelatore aprire la porta di scarico, spegnere il motore del trattore, portare le chiavi con sè (mettere le chiavi in tasca), chiudere il rubinetto R (Fig. 13) (Riaprirlo prima di iniziare a lavorare). Staccare l'interruttore della batteria. CODICE ORDINAZIONE: COLTELLO A SCIABOLA STANDARD (A - Fig.12): 16800155 OPTIONAL: COLTELLO A SCIABOLA LUNGO CON RIPORTO IN TUNGSTENO (A1 - Fig.12): 16800040 VITE FISSAGGIO T.T.Q.S.T. M16X55 (B - Fig.12): 16121183 DADO FISSAGGIO M16 (C - Fig.12): 90808009 SOTTOCOLTELLO (D - Fig.12): 16140201 VITE FISSAGGIO SOTTOCOLTELLO T.T.Q.S.T. M10X34 (E - Fig.12):90107059 DADO FISSAGGIO M10 (G - Fig.12): 90808006 RONDELLA A FASCIA LARGA (F - Fig.12) : 90717012 R B A B FIG. 13 E F C A1 G D C OPTIONAL FIG. 12 33 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 MANUTENZIONE COLTELLI COCLEA I coltelli soggetti a maggior usura sono quelli montati alla base della coclea(fig.14); per uniformarne l’usura, è consigliabile cambiarne la posizione (fig.14) prima di ricorrere alla sostituzione. E’ consigliabile nella fase di scambio riaffilare le sciabole sul latoA (Fig.15) seguendo l’andamento del profilo originale senza intaccarne la parte sottostante,lato B (Fig.15) della sciabola. Attenzione all’affilatura del coltello optional a sciabola lungo perché presenta dei riporti in tungsteno che conferiscono al metallo resistenza all’usura, riaffilare le sciabole sul latoA (Fig.15) FIG. 14 AFFILATURA PROFIL COTÉ A COTÉ B FIG. 15 I 34 MEULE USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TENSIONE NASTRO DI SCARICO IN PVC Il nastro di scarico(B Fig.16) viene tenuto in tensione dalle molle(A Fig.16) posizionate nella parte anteriore del tappeto. La loro tensione deve essere regolata a nastro fermo, controllando che lo spazio tra le spire sia compreso tra 0,5 e 1 mm. N.B.: Per il buon funzionamento del nastro di scarico, controllare la pulizia all’interno del nastro verificando anche la pulizia ide rulli e che i raschiatori siano al loro posto. B max. 0,5 - 1 mm B FIG. 16 35 I Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PULIZIA DEL FONDO DELLA MACCHINA Quando si è finito il ciclo di lavoro con la macchina, cioè dopo aver scaricato il prodotto nelle mangiatoie, è consigliato caricare delle fibre (paglia o fieno) e far girare la macchina in modo che l’eventuale umidità rimasta all'interno venga assorb ita limitando così la corrosione del fondo. Tale fase di pulizia è da eseguirsi soprattutto nel caso che il miscelatore non venga usato per lunghi periodi (10-20 giorni o più). In questo caso è bene spandere un prodotto anticorrosione sul fondo del cassone e anche sulla coclea. SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI IDRAULICI In caso di sostituzione dei tubi flessibili idraulici, si devono seguire le norme vigenti del luogo per lo smaltimento. La richiesta del tubo o della sostituzione, deve essere inoltrata alla ditta STORTI, la quale provvederà a dare indicazioni per l’intervento. Questo per evitare inutili rischi di pericolo di inquinamneto e di scoppio, dovuti al montaggio di particolari con caratteristiche non idonee al servizio. SOSTITUZIONE PNEUMATICI Nel caso serva sostituire un pneumatico, procedere come segue: Posizionare la macchiana su un fondo piano e compatto. Azionare il freno di stazionamento della trattrice e togliere le chiavi dal cruscotto (nel caso che la macchina sia staccata dalla trattrice, posizionare i cunei sulla ruota opposta a quella da sostituire). Scendere dalla trattrice e posizionare il martinetto dove segnalato con apposito pittogramma(Fig.17 per 16/18/21/25 m3 monoasse - Fig.18 per 21/25 m3 biasse) Proseguire con la sostituzione del pneumatico. Nota: Utilizzare martinetti con portata idonea a seconda della macchina (vedere caratteristiche tecniche (pag.12 a - 13). La loro ubicazione, in caso di intervento, è segnalata con un pittogramma in prossimità delle ruote. M FIG. 17 18 M FIG. 18 I 36 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Dunker TW Split VERSIONE DUNKER TW “SPLIT” 16-18m3 La versi one “SPLIT” de l DUNKER TW nasce dall’esigenza di sp edire macchin e di queste dimensioni (16-18m 3) in container chiusi per salvaguardarne l’integrità durante i viaggi di spedizione,ed un costo contenuto. La parte superiore della vasca è tagliata in due semi anelli, questi vengono posti durante il viaggio all’interno della vasca stessa, e rimontati una volta arrivati a destinazione. Altra particolarità che lo contradistingue è la mancanza di pedana, viene fornito con scaletta di ispezione e cilindro porta di scarico smontati durante il viaggio e rimontati all’arrivo. Seguono dati tecnici e procedure specifici della versione S plit, per quanto riguardala normale manutenzione rimane valida quella del DUNKER TW 37 I Dunker TW USO E MANUTENZIONE 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DATI TECNICI VERSIONE DUNKER TW “SPLIT” 16-18 B C N A I O O H E F D M L G m 16 18 3 Peso a vuoto A B C D E F G H mm mm mm mm mm mm mm mm 5155 2400 6850 2630 2070 2390 4650 840 5268 2440 6850 2810 2070 2390 4650 840 O I L M N mm mm mm mm mm mm 660 2040 2280 2400 410 800 660 2040 2280 2440 410 800 POTENZA PTC a PTC a 25 Km/h 40 Km/h ASSORBITA Kg Kg Kg 5590 12600 10500 5640 12600 10500 Kw(Hp) 56/75 60/81 TRAMOGGE 240 2300 240 TRASLANTE PVC 667 667 G19 PVC 2044 368 2300 22 2044 2000 22 CATENE 660 667 G22 PVC 128 368 2044 128 2044 (STORTI si riserva il diritto di adottare, in qualunque momento, modifiche o migliorie nel progetto e nella realizzazione dei componenti senza incorrere nell’obbligo di introdurre dette modifiche nei modelli costruiti in precedenza.) I 38 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TRASPORTO CARICO Queste macchine sono state progettate per il trasporto su container chiusi, per il carico attenersi alle seguenti modalità: Trasportare con il muletto il carro sopra la pedana di carico, avvicinare il container fino alla pedana, alzare la pedana dirico ca fino ad altezza adeguata, assicurarsi che il piedino di stazionamento del carro sia chiuso, con il muletto spingere il carro all’interno del container. ANCORAGGIO Appoggiare la macchina sul piano di carico con il timone. Posizionare sotto il timone e sotto il cassone nella parte posteriore dei blocchi di legno (A) per staccare il timone dal cassone e non gravare peso sulle ruote. Ancorarla saldamente con funi (B), utilizzando i quattro ganci del cassone e bloccare le ruote con i cunei (C) o con altra attrezzatura adeguata. A A C B B C B A B 39 I USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ILLUSTRAZIONE DEI COMANDI MECCANICI APERTURA E CHIUSURA DELLA PORTA DI SCARICO: leva a 3 posizioni: apertura - stop - chiusura. COD. 16720130 SCARICO BILATERALE: leva a 3 posizioni: rotazione destra - stop - rotazione sinistra. Per ragioni di sicurezza e di buon funzionamento della macchina, dopo ogni posizione riportare la leva nella posizione STOP, prima di azionarne un’altra. COD. 16720131 VELOCITÀ COCLEA: leva a 3 posizioni: prima velocità - riposo - seconda velocità. COD. 16720358 CONTRASTI: leva a 2 posizioni: inserimento controlame -disinserimento controlame. COD. 16720134 OPTIONAL TRAMOGGIA TRASLANTE: leva a 2 posizioni: inserimento uscita tappeto aSX - inserimento uscita tappeto a DX. COD. 16720391 OPTIONAL: salita e discesa piedino d’appoggio idraulico. COD. 16720132 I 40 USO E MANUTENZIONE Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PROBLEMI E RIMEDI L'impianto di pesatura non funziona. Per malfunzionamenti controllare il libretto istruzioni pesa. Il tappeto di scarico è bloccato Verificare la tensione del nastro(Fig.16 pag.35).Verificare la pulizia interna del nastro. La porta, azionando la leva / pulsan- Verificare che il rubinetto posto sotto il cilindro sia aperto. te, non si muove. La miscelazione risulta lunga più del Verificare, (a macchina ferma e cardano staccato dalla trattrice), l'affilatura dei coltelli montati sulla coclea. In caso contrario sostituirli come descritto normale, la trattrice sforza. a pag. 33. La trasmissione della macchina risul- Verificare, (a macchina ferma e cardano staccato dalla trattrice), che tutti gli organi soggetti a sforzo, siano lubrificati come indicato apag. 29. ta più rumorosa del solito. Verificare che il ciclo di manutenzione ordinario venga eseguito come descritto a pag. 28. 41 I GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BENUTZERHANDBUCH GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW / Dunker TW SPLIT INHALT GARANTIESCHEN................................................................................................................................................................................................................4 BEZUGNAHMEN AUF DAS GESETZ NR. 626/94 ...........................................................................................................................................................5 KONTROLLISTE........................................................................................................................................................................................................................7 ERSATZTEILLISTE..........................................................................................................................................................................................................10 BESCHREIBUNG DER MASCHINE................................................................................................................................................................................11 DAS TYPENSCHILD..........................................................................................................................................................................................................11 TECHNISCHE DATEN DUNKER TW 16-18-21-25 EINACHSIGES FAHRZEUG.............................................................................................................12 TECHNISCHE DATEN DUNKER TW 21-25 ZWEIACHSIGES FAHRZEUG...................................................................................................................13 TRANSPORT....................................................................................................................................................................................................................14 VOR DEM EINSATZ DER MASCHINE..........................................................................................................................................................................15 VERBOTE..............................................................................................................................................................................................................................15 STELLUNG DER ABZIEHBILDER EINACHSIGES FAHRZEUG ZWEIACHSIGES FAHRZEUG.......................................................................................16 BEDEUTUNG D ER SYMBOLE...........................................................................................................................................................................................17 DARSTELLUNG DER FLEXIBLEN M ECHANISCHEN K OMMANDOS............................................................................................................................21 DARSTELLUNG DER ELEKTRISCH EN ANTRIEBE........................................................................................................................................................22 BEDEUTUNG DER AUF DIE ELEKTRO STEUERBEFEHLE BEZOGENEN SYMBOLE ..........................................................................................................23 ANHAENGEN......................................................................................................................................................................................................................24 GEBRAUCH..........................................................................................................................................................................................................................25 RICHTLINIEN ZUM VORSCHRIFTSMÄSSIGEN EINSATZ DES FUTTERMISCHWAGENS................................................................................................................27 ARBEITSPHASEN..................................................................................................................................................................................................................27 WARTUNG...........................................................................................................................................................................................................................28 EIGENSCHAFTEN DER SCHMIERMITTEL ...............................................................................................................................................................29 SCHMIERMITTELMENGE..............................................................................................................................................................................................29 ARBEITEN, DIE ALLE 25 ARBEITSSTUNDEN DURCHZUFUEHREN SIND......................................................................................................................30 PERIODISCHE KONTROLLEN UND ERSETZUNGEN ..................................................................................................................................................31 BATTERIEKONTROLLE..................................................................................................................................................................................................31 WECHSEL GETRIEBEÖL .............................................................................................................................................................................................32 TAKTUNG DER SCHNECKEN ...........................................................................................................................................................................................32 ERSETZUNG DER SCHNECKENMESSER ..............................................................................................................................................................33 WARTUNG DER SCHNECKENMESSER ..................................................................................................................................................................34 SPANNUNG DES AUSLADEFÖRDERBANDES PVC.......................................................................................................................................................35 REINIGUNG DES BODENS DES FUTTERMISCHWAGENS ..........................................................................................................................................36 AUSTAUSCH DER HYDRAULIKSCHLÄUCHE.............................................................................................................................................................36 REIFENWECHSEL ........................................................................................................................................................................................................36 VERSION DUNKER TW “SPLIT” 16 – 18 m3..............................................................................................................................................................37 TECHNISCHE KENNDATEN VERSION DUNKER TW “SPLIT” 16 - 18 ........................................................................................................................38 TRANSPORT....................................................................................................................................................................................................................39 VERANKERUNG.................................................................................................................................................................................................................39 BESCHREIBUNG DER MECHANISCHEN STEUEREINRICHTUNGEN ..........................................................................................................................40 STÖRUNGEN UND PROBLEME STÖRUNGSABHILFE..............................................................................................................................................41 Schwierigkeiten und Abhilfen sind nachstehend zu jedem Argument aufgeführt. Das Handbuch wird stets auf dem neuesten Stand gehalten. Falls es doch zuAbweichungen oder zu Fragen kommen sollte oder Sie haben Vorschläge zur Verbesse-rung, so wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst: (AUSFÜLLUNG DURCH DEN LIEFERANTEN) oder direkt : STORTI S.p.A. Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 E-mail: [email protected] - http://www.storti.com Ed. 06/2003 COD. 16724254 1 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BENUTZERHANDBUCH GEBRAUCH UND WARTUNG © 2003 by STORTI S.p.A 1ª Fassung, Juni 2003 Alle Rechte vorbehalten. Vervielfaltigung und Verbreitung des vorliegenden Handbuches verboten ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Firma STORTI S.p.A In Italien gedruckt. VERFASSER: STORTI OTTORINO JAHR UND ORT DER VERÖFFENTLICHUNG: 06.2003 - Belfiore (VR) TITEL: TECHNISCHES HANDBUCH “GEBRAUCH UND WARTUNG” D 2 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Sie haben die Fa. STORTI S.p.A bevorzugt. und wir danken Ihnen für das in uns gesetzte Vertrauen. Es freut uns wirklich außerordentlich, jetzt auch Sie zu unseren treuen Kunden zählen zu dürfen. Mit dem neuen DUNKER TW verfügen Sie über einen modernst ausgerüsteten Futtermischwagen, der nach dem neuesten Stand der Teschink gebaut worden ist und Sie im täglichen Gebrauch sicher mehr als nur zufriedenstellt. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine vorliegende “BENUTZERHANDBUCH GEBRAUCH UND WARTUNG” aufmerksam durch, um Ihren Futtermischwagen wirklich gut zu kennen. Das Handbuch beinhaltet neben den Bedienungsanleitungen auch nützliche Hinweise für die Pflege und den Betrieb der Maschine, damit Ihre SICHERHEIT und die Leitstungsfähigkeit Ihres Futtermischwagens gewährleistet bleibt. Sollten Sie Fragen zu Ihrem Futtermischwagen oder Probleme damit haben, werden Sie sich bitte an Ihren Händler oder setzen Sie sich direkt mit dem ImporteurSTORTI in Verbindung. Fragen und Ratschläge sind uns jederzeit willkommen. Um die Beziehung zu unseren Kunden konstant zu verbessern, bitten wir Sie, den “Garantieschein” komplett ausgefüllt zurücksenden. In diesem Zusammenhang erinnern wir ausdrücklich daran, daß die Garantie erst nach Eintreffen des Scheins bei STORTI Gültigkeit erlangt. Wir sind uns sicher, daß Sie mit der Maschine in jeder Hinsi cht zufrieden sein werden, danken für Ihre Zusammenarbeit und wünschen Ihnen ein angenehmes Lesen und guteArbeit. Die K arte v ollständing ausfüllen, abtrennen und per Post oder evtl. Per Fax (Nr. +39 045 6149006) einsenden. Affrancatura a carico del destinatario da addebitarsi sul conto di credito speciale n° 154 presso l'Agenzia P.T. di 37050 - Belfiore Aut. Filiale di Verona n° 8138/2 del 29/04/96 Alla spettabile La tecnologia che alimenta la qualità STORTI S.p.A C.P. 10 37050 BELFIORE (VR) - ITALY 3 D Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 GARANTIESCHEN Wenn keine schriftlichen Vereinbarungen bestehen, wird die Garantie für eine Zeit von 12 Monaten vom Lieferdatum und innerhalb der italienischen Grenzen erteilt. Was die Teile, die bei der Firma STORTI nicht angefertigt wurden, anbetrifft, beschränkt sich die Garantie aus dieTeile des Lieferanten. Während der Garantiezeit werden alle defektenTeile kostenlos ersetzt, falls die Fehler nach der Meinung unseresTechnischen Büros auf das Material bzw, auf die Bearbeitung zurückzuführen sind. Die Ursachen der Fehler werden bei unserer W erkhalle in via Castelletto, 10 - Belfiore - Verona - Italy. Die Kosten für eventuelle von der FirmaSTORTI durchgeführten Inspektionen, dieTransport-und Verpackungskosten der zu reparierenden und zu ersetzendenTeile und die Montagekosten werden vom Käufer getragen. Reparaturen oder ersetzungen von nicht originaler Komponenten machen die Garantie ungültig.Auch eingriffe der nicht in Benutzershandbuch beschrieben sind oder gemacht ohne unsere zustimmung machen die Garantie ungültig. Die Teile, die wegen ihrer Natur bzw . Bestimmung Abnutzung und Verschleiß unterliegen, sind vom Garantieumfang ausgeschlossen. Auf keinen Fall darf der Kaüfer einen Schadenersatz für Schäden irgendwelcher Natur anfordern. D 4 Preis Bedienungseinfachheit Kundendienst nach dem Verkauf Zuverlassigkeit Immage Arbeitsgeschwindigkeit Abeitsqualitat Die Karte vollständing ausfüllen, abtrennen und per Post oder evtl. Per Fax (Nr. +39 045 6149006) einsenden. Produktqualität N° Milchtiere Bitte geben Sie folgenden Werten im Hinblick darauf, wie sie Ihre Kaufen tscheidung beeinflubt haben, eine Note von 1 bis 10: N° Masttiere Zuchttiere STATISTISCHEN DATEN HIERMIT AUTORISIERE ICH DIE ST ORTI S.P.A MEINE DA TEN IN IHRE LISTEN EINZUTRAGEN. GEMÄB DEM GESETZ 675/96 P AR. 13 KANN ICH JEDERZEIT ZUTTRITT ZU MEINEN DA TEN HABEN UND DEREN ANDERUNG ODER LÖSCHUNG VERLAGEN. Anschrift Alter Tel. NAME Handtekening Ich habe die “Benutzerhand buch Gebrauch und Wartung” erhalten und aufmerksam durchgelesen. m3 Datum Kenn nr. GARANTIESCHEIN Dunker TW Der Kunde ist verpflichtet, sich bei der Lieferung zu vergewißern, daß die Maschine der vertraglichenereinbarungen V entspricht und keine Schäden beimTransport erlitten hat.Auf diesem Fall darf der Kunde die Maschine nicht benützen. Er soll die Firma Storti bzw. den Lieferanten innerhalb von 6 Tagen STORTI darüber informieren. GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BEZUGNAHMEN AUF DAS GESETZ NR. 626/94 DIE VORBEUGUNG GEGEN UNFÄLLE BEGINNT MIT DIESEN SCHRITTEN - Lesen Sie vor Ausführung gleichwelcher Arbeiten das Handbuch mit den Bedienungsanleitungen durch. - Die auf der Maschine befindlichen Piktogramme bzw.Warnsymbole sollen den Bediener auf potentielle Unfallgefahren hinweisen, die durch die Benutzung der Maschine entstehen können. BEISPIEL: DAS NACHSTEHENDABGEBILDETE SYMBOL STEHT FÜR DEN HINWEISAUF EINE UNFALLGEFAHR und kennzeichnet einen Bereich oder ein Organ der Maschine, in welchem bzw. durch welches bei Nichtbeachtung der Vorschriften zum Unfallschutz die Gefahr vonSCHWEREN SCHÄDEN oder gar TODESGEFAHR besteht. - Setzen Sie immer die vorgeschriebenen Mittel zum Personenschutz ein(ART. 44, KOMMA 2 des Gesetzesbeschlusses Nr. 626/94). · ARBEITSANZUG · HANDSCHUHE · SCHUTZBRILLE · UNFALLSCHUTZSCHUHE · GESICHTSMASKE · OHRSCHÜTZER - Die auf der Maschine installierten Einrichtungen zum Unfallschutz bzw. zur Anzeige und Kontrolle dürfen ohne spezifische Genehmigung nicht entfernt, überbrückt oder modifiziert werden. (ART. 5 KOMMA 2, Buchstabe e, des Gesetzesbeschlusses Nr. 626/94). WICHTIG : Bei Repa raturen oder Einsätzen von Nicht-Originalersatzteilen verfällt der Schutz nach CE sowie das Anrecht auf Garantieleistungen. 5 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 D 6 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 KONTROLLISTE KONTROLLEN VOR AUSLIEFERUNG KONTROLLEN IM ZUGE DER ÜBERGABE Vor der Auslieferung des Futtermischwagens an den Kunden MÜSSEN alle nachstehend aufgelisteten Kontrollen ausgeführt worden sein (abgehakte Kästchen bedeuten, daß die entsprechende Kontrolle ausgeführt wurde): Kontrolle auf Abwesenheit von durch den Transport des Futtermischwagens beschädigten oder fehlenden Komponenten und Kontrolle auf den festen Sitz aller Komponenten. Kontrolle auf den vorschriftsmäßigen Sitz und den festen Anzug aller Schrauben. Kontrolle auf die Abwesenheit von Beschädigungen der Komponenten der öldynamischen Anlage (Ölverluste, defekte Leitungen, nicht vorschriftsmäßige Verbindungen, usw.). Kontrolle des Ölstandes im Druckreduzierer des Mischwerks, der Fräse und im Öltank (ggf., wie in der Tabelle auf Seite 30 angegeben, Öl nachfüllen). Kontrolle auf die vorschriftsmäßige Schmierung der Ketten und der Antriebsorgane über die dafür vorgesehenen Schmiernippel (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 28). Kontrolle auf den festen Sitz der Radmuttern und Kontrolle des Reifendrucks (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 29). Kontrolle, daß alle Schutzabdeckungen und alle Klebeplaketten, die den UNF ALLSCHUTZ betreffen, an den jeweils vorgeschriebenen S tellen fest angebracht sind. Kontrolle, daß das Modell und die Kennummer des Futtermischwagens mit der auf der Seite 1 1 abgebildeten Plakette übereinstimmen und daß der auszuliefernde Futtermischwagen der Bestellung des Kunden entspricht. Kontrolle der Schutzabdeckungen der Kardanwelle (die Schutzabdeckungen müssen frei von Hindernissen sein und dürfen nicht mit der Welle mitdrehen). Kontrolle, d aß a lle B ewegungsglieder ( Ketten, Abladefließband, F örderschnecken, u sw.) o ptimal eingestellt sind und sich unbehindert bewegen können. Nach Ausführung der o.a. Kontrollen kann der Futtermischwagen an einen Traktor mit angemessener Leistung angehängt werden (siehe technische Kenndaten, Seite 12-13). V or Ausführung der Abnahme des Futtermischwagens muß kontrolliert werden, daß die Drehzahl der Kardanwelle auf max. 540 UpM eingestellt wurde. Es w ird bestätigt , daß alle o .a. Kontrollen vor Auslieferung des Futtermischwagens ordnungsgemäß ausgeführt wurden. Die nachstehend aufgelisteten Kontrollen MÜSSEN im Beisein des Kunden IM ZUGE DER ÜBERGABE des Futtermischwagens ausgeführt werden (abgehakte Kästchen bedeuten, daß die entsprechende Kontrolle ausgeführt wurde): ______________________________________________ Unterschrift des Vertragshändlers / des Vertreters _________________________ Datum der Ausfüllung Kontrolle im Beisein des Kunden, daß der ausgelieferte Futtermischwagen der Bestellung des Kunden entspricht. Übergabe des “Handbuchs zu Gebrauch und Wartung” an den Kunden; VOR Inbetriebnahme Information des Kunden und aller mit der Bedienung des Futtermischwagens beauftragten Mitarbeiter hinsichtlich d er F unktion d es F uttermischwagens. Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich aller im Handbuch aufgeführten auf den UNFALLSCHUTZ bezogenen Hinweise. Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich aller Schu tzvorrichtungen und hinsichtl ich der Funktion der V orrichtungen zur Bedienung und Steuerung des Futtermischwagens. Information und Besprechung mit dem Kunden zu den “RICHTLINIEN ZUM VORSCHRIFTSMÄSSIGEN EINSATZ DES FUTTERMISCHW AGENS” (wie beschrieben ab Seite 26). Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich der normalen Wartungsarbeiten, die ausgeführt werden müssen, um eine lange Lebensdauer des (wie beschrieben ab Seite 28) Futtermischwagens zu gewährleisten (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 25). Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich der im Handbuch beschriebenen potentiellen S törungen und deren Abhilfe ( wie beschrieben ab Seite 37). Information und Besprechung mit dem Kunden von möglicherweise v orhandenen z usätzlichen Informationsschriften (wie z. B. für die Wiegeeinrichtung). Ausfüllen der Kundenkarte und Einsendung an die Firma Storti S.p.A. Hiermit bestätige ich, daß ich im Zuge der Übergabe ausreichend über den Futtermischwagen informiert worden bin. ______________________ Model ______________________ Kennummer _______________________________________ Unterschrift des Kunden _________________________ Datum der Übergabe des Futtermischwagens 7 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 D 8 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 KONTROLLISTE KONTROLLEN VOR AUSLIEFERUNG KONTROLLEN IM ZUGE DER ÜBERGABE Vor der Auslieferung des Futtermischwagens an den Kunden MÜSSEN alle nachstehend aufgelisteten Kontrollen ausgeführt worden sein (abgehakte Kästchen bedeuten, daß die entsprechende Kontrolle ausgeführt wurde): Kontrolle auf Abwesenheit von durch den Transport des Futtermischwagens beschädigten oder fehlenden Komponenten und Kontrolle auf den festen Sitz aller Komponenten. Kontrolle auf den vorschriftsmäßigen Sitz und den festen Anzug aller Schrauben. Kontrolle auf die Abwesenheit von Beschädigungen der Komponenten der öldynamischen Anlage (Ölverluste, defekte Leitungen, nicht vorschriftsmäßige Verbindungen, usw.). Kontrolle des Ölstandes im Druckreduzierer des Mischwerks, der Fräse und im Öltank (ggf., wie in der Tabelle auf Seite 30 angegeben, Öl nachfüllen). Kontrolle auf die vorschriftsmäßige Schmierung der Ketten und der Antriebsorgane über die dafür vorgesehenen Schmiernippel (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 28). Kontrolle auf den festen Sitz der Radmuttern und Kontrolle des Reifendrucks (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 29). Kontrolle, daß alle Schutzabdeckungen und alle Klebeplaketten, die den UNF ALLSCHUTZ betreffen, an den jeweils vorgeschriebenen S tellen fest angebracht sind. Kontrolle, daß das Modell und die Kennummer des Futtermischwagens mit der auf der Seite 1 1 abgebildeten Plakette übereinstimmen und daß der auszuliefernde Futtermischwagen der Bestellung des Kunden entspricht. Kontrolle der Schutzabdeckungen der Kardanwelle (die Schutzabdeckungen müssen frei von Hindernissen sein und dürfen nicht mit der Welle mitdrehen). Kontrolle, d aß a lle B ewegungsglieder ( Ketten, Abladefließband, F örderschnecken, u sw.) o ptimal eingestellt sind und sich unbehindert bewegen können. Nach Ausführung der o.a. Kontrollen kann der Futtermischwagen an einen Traktor mit angemessener Leistung angehängt werden (siehe technische Kenndaten, Seite 12-13). V or Ausführung der Abnahme des Futtermischwagens muß kontrolliert werden, daß die Drehzahl der Kardanwelle auf max. 540 UpM eingestellt wurde. Es w ird bestätigt , daß alle o .a. Kontrollen vor Auslieferung des Futtermischwagens ordnungsgemäß ausgeführt wurden. Die nachstehend aufgelisteten Kontrollen MÜSSEN im Beisein des Kunden IM ZUGE DER ÜBERGABE des Futtermischwagens ausgeführt werden (abgehakte Kästchen bedeuten, daß die entsprechende Kontrolle ausgeführt wurde): ______________________________________________ Unterschrift des Vertragshändlers / des Vertreters _________________________ Datum der Ausfüllung Kontrolle im Beisein des Kunden, daß der ausgelieferte Futtermischwagen der Bestellung des Kunden entspricht. Übergabe des “Handbuchs zu Gebrauch und Wartung” an den Kunden; VOR Inbetriebnahme Information des Kunden und aller mit der Bedienung des Futtermischwagens beauftragten Mitarbeiter hinsichtlich d er F unktion d es F uttermischwagens. Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich aller im Handbuch aufgeführten auf den UNFALLSCHUTZ bezogenen Hinweise. Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich aller Schu tzvorrichtungen und hinsichtl ich der Funktion der V orrichtungen zur Bedienung und Steuerung des Futtermischwagens. Information und Besprechung mit dem Kunden zu den “RICHTLINIEN ZUM VORSCHRIFTSMÄSSIGEN EINSATZ DES FUTTERMISCHW AGENS” (wie beschrieben ab Seite 26). Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich der normalen Wartungsarbeiten, die ausgeführt werden müssen, um eine lange Lebensdauer des (wie beschrieben ab Seite 28) Futtermischwagens zu gewährleisten (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 25). Information und Besprechung mit dem Kunden hinsichtlich der im Handbuch beschriebenen potentiellen S törungen und deren Abhilfe ( wie beschrieben ab Seite 37). Information und Besprechung mit dem Kunden von möglicherweise v orhandenen z usätzlichen Informationsschriften (wie z. B. für die Wiegeeinrichtung). Ausfüllen der Kundenkarte und Einsendung an die Firma Storti S.p.A. Hiermit bestätige ich, daß ich im Zuge der Übergabe ausreichend über den Futtermischwagen informiert worden bin. ______________________ Model ______________________ Kennummer _______________________________________ Unterschrift des Kunden _________________________ Datum der Übergabe des Futtermischwagens 9 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ERSATZTEILLISTE ERSATZTEIL-BESTELLUNGEN Um die Ersatzteile so schnell wie möglich zustellen zu können, bitten wir unsere Kunden, nachste hende Regeln zu beachten: • Modell (1) und Verzeichnis Nummer (2). Sie finden diese eingestanzt auf dem schild, das an der Rechten vorderseite des Mischerwagens. Es ist uns nicht möglich Ersatzteilieferungen richtig auszufüren, ohne die Fabrikationsnummer zu kennen. • Fassungsverogen der Maschine in m³ (3). • Kodex (4) und bennenung des Teile angeben. • Gewünschte Stückzahl der einzelnen Teile angeben. • Genau Adresse steuernummer oder MwSt-Nr und Versandanschrift oder Zusteller mitteilen. • Versandart und spediter angeben STORTI (falls keine Angaben Vorliegen, geht Firma STORTI nach eigenem Ermessen vor). 1 ZUM BEISPIEL: 2 3 D 10 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BESCHREIBUNG DER MASCHINE Die DUNKER TW Maschine ist für die Viehfütterung bestimmt. Ihre Funktion ist die Mischung von verschiedenen Produkt arten zur Vorbereitung einer für Viehfütterung geeigneten Mischung. Besteht im wesentlichen aus einem element: - MISCHKASTEN - RAHMEN Diese Struktur kann mit folgenden Einheiten ergänzt werden: - WIEGEANLAGE: Zur Bestimmung der in den Kasten beschickten Mengen zur Vorbereitung der notwendigen Mischung. DAS TYPENSCHILD 1 4 5 2 6 3 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 7 Maschinen-Modell. Fassungsvermögen des Mischbehälters. Fortlaufende Serien-Nummer. Baujahr. Leergewicht. Zulässiges Gesamtgewicht bei 25 km/h (PTC). Zulässiges Gesamtgewicht bei 40 Km/h (PTC). WICHTIG • • Die Maschine ohne Bremsen kann ausschließlich im Betrieb bei einer maximalen Geschwindigkeit von 5 Km/Stunde fahren. Das maximale Geräusch, laut der Norm EN 1553: 1994 gemessen, ist wie folgt: 76dB (A) 11 D Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TECHNISCHE DATEN DUNKER TW 16-18-21-25 EINACHSIGES FAHRZEUG A H D C B G I E F m3 16 18 21 25 A mm 5155 5268 5574 5570 B mm 2400 2438 2448 2490 C mm 1786 1964 2049 2387 D mm 2624 2802 3130 3468 E mm 2318 2374 2547 2644 F mm 7026 7082 7434 7531 G H mm mm 4653 667 4653 667 4836 910 4836 910 I mm 2044 2044 2229 2229 Leerge wicht AUFNAH PTC a PTC a 25 Km/h 40 Km/h MELEISTUNG Kg 5860 6060 7100 7720 Kg 12600 12600 16500 16500 Kg 10500 10500 14500 14500 Kw(Hp) 56/75 60/81 66/90 70/95 TRICHTER B 2000 B C C 2300 B B A A KETTEN PVC m 16 18 21 25 3 A mm 2044 2044 2229 2229 B mm 128 128 35.5 35.5 C mm 667 667 910 910 m 16 18 21 25 3 A B mm mm 2044 22 2044 22 2229 114.5 2229 114.5 C mm 660 660 903 903 (Die Firma STORTI behält sich vor, zu jedem Zeitpunkt Änderungen in Konstruktion undAusführung vorzunehmen, ohne Verpflichtung, solche Änderungen bei vorhergehenden Modellen vorzunehmen oder rückgängig zu machen). D 12 Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TECHNISCHE DATEN DUNKER TW 21-25 ZWEIACHSIGES FAHRZEUG B 2000 G D C A I 1223 4224 H E F AUFNAH PTC a PTC a A B C D E F G H 25 Km/h 40 Km/h MELEISTUNG wicht mm mm mm mm mm mm mm mm Kg Kg Kg Kw(Hp) 66/90 5574 2448 2049 3067 1936 7434 847 1997 7740 16500 14500 70/95 5570 2490 2387 3405 2033 7531 847 1997 8100 16500 14500 Leerge m3 21 25 TRICHTER 2000 C C 2300 B A B A B B 2300 KETTEN PVC m 21 25 3 C A B mm mm mm 1997 151.5 847 1997 151.5 847 m 21 25 3 A B mm mm 1997 1.5 1997 1.5 C mm 840 840 (Die Firma STORTI behält sich vor, zu jedem Zeitpunkt Änderungen in Konstruktion undAusführung vorzunehmen, ohne Verpflichtung, solche Änderungen bei vorhergehenden Modellen vorzunehmen oder rückgängig zu machen). 13 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TRANSPORT ANHEBUNG Verwenden Sie ausschließlich die vier Haken, die in den vier obigen Ecken des Kastenoberteils vorgesehen sind. Dabei beachten Sie die Angaben des Schemas und verwenden Sie nach der auf dem Identifizierungsschild angegebenen Masse geeignete Ausrüstungen für alleArbeiten. VERANKERUNG Legen Sie die Maschine auf die Ladeebene mit Rädern und Deichsel. Verankern Sie die Maschine. Dazu benützen Sie die 4 Haken des Kastens und hemmen Sie die Räder durch Keile bzw . andere geeignete Werkzeuge. D 14 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VOR DEM EINSATZ DER MASCHINE • • • • • • • • • • • Lesen Sie sorgfältig alleTeile des vorliegenden Handbuches, bevor Sie die Maschine mit dem Schlepperverbinden. Vergewißern Sie sich, daß die Schutzvorrichtungen in Ordnung und die Beschreibungsabziehebilder perfektleserlich sind. Sie müssen mit nun den Steuerungen vertraut werden, alle Hebel ausprobieren und dem Handbuch gemäßihre Funktion kontrollieren. Die Maschine ist für Einsilieren, Schneiden, Mischen und Verteilen von Tierfütterungsprodukten bestimmt. Die Maschine muß von einem einzigen volljährigen Fachbediener gesteuert werden. Dieser muß auf dem Fahrersitz des Schleppers sitzen. Die Materialeinführung ohne Fräsereinsatz muß durchandere geeignete Ausrüstungen erfolgen, um einen Sicherheitsabstand zwischen dem Bediener und der Maschine (Schnecken, Gummischaufeln, Beladevorrichtungen, usw...) zu gewährleisten. Der Bediener muß sich vergewißern, daß keine Leutehinter und in der Nähe der Maschine (Arbeitsräume) stehen, bevor er die Maschine in Betrieb setzt. Bei Gefahrsituationen ist er verpflichtet, die Maschine abzustellen. Im Fall einer Störung muß die Zapfwelle sofort abgeschaltet werden. Ziehen Sie den Zündschlüssel ab, und steigen Sie aus der Zugmaschine, um der Störungsursache nachzugehen bzw. um die Störung zu beheben; alle auf die Maschine bezogenen Arbeiten und Eingriffe dürfen nur ausgeführt werden, nachdem der Motor der Zugmaschine ausgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen wurde oder nachdem die Getriebewelle abgekuppelt wurde. Sollten die Schutzabdeckungen der Kardanwelle beschädigt sein, so müssen sie unbedingt und sofort ausgetauscht werden. Der Bediener muß sich vergewißern, daß alle zu verwenden den Produkte frei von Fremakörpern (Steinen, Eisen, usw.) sind, die Personen, die Maschine und die zu fütterndenTiere beschädigen könnten. Die Maschine ist innerhalb der Firma, auf flachen und beständigen Oberflächen und mit genügendem Raum ubenützen, um Sichtbarkeit und Sicherheit bei derArbeit zu gewährleisten. Der hintere Arbeitsbereich der Fräse (bei Silage-Entnahmefräsen) wird über eine auf dem Arm der Fräse installierte Videokamera überwacht. Die Maschine ist innerhalb der Firma, auf flachen und beständigen Oberflächen und mit genügendem Raum ubenützen, um Sichtbarkeit und Sicherheit bei derArbeit zu gewährleisten. VERBOTE • ES IST VERBOTEN die Maschine für den transport vonpersonen, Tieren und/oder Gegenständen zu benützen. • ES IST VERBOTEN die Maschine als Hebezeug zu benützen und die Entsiliereinheit zu klettern. Um in den Mischer zu schauen, verwenden Sie aus schließlich den Leiter. • ES IST VERBOTEN Während der Vorgänge der manuellenAufladung auf die Maschine ist derAufenthalt im Heuschober über der Maschine seitens gleich welcher Personen ausdrücklich. • ES IST VERBOTEN den Mischkasten zu betreten, wenn die Maschine mit dem Schlepper noch verbunden ist. • ES IST VERBOTEN mit beschädigten und/oder entfernten Schutzvorrichtungen und Warnschildern zu arbeiten. • ES IST VERBOTEN die Schutzhauben und die Warnungsschilder der Maschine zu beschädigen bzw.zu entfernen. • ES IST VERBOTEN Wartungs-bzw. Reparaturarbeiten auf der Maschine mit eingeschaltetem Motor und verbundenem Kardan vorzunehmen. • ES IST VERBOTEN irgendwelche Aenderung von Maschinenteilen vorzunehmen. • ES IST UNZULÄSSIG, träger von herzschrittmachern (pace-makers) dürfen sich nicht dem bereich des auf dem ablassband installierten magneten nähern (beachten sie die entsprechenden klebeschilder). • ES IST VERBOTEN nicht originale Ersatzteile zu verwenden. (Sehe auch “GENERAL KONDITIONEN DES GARANTIE”) 15 D Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 STELLUNG DER ABZIEHBILDER EINACHSIGES FAHRZEUG ZWEIACHSIGES FAHRZEUG 1 4 14 3 4 1 23 5 3 3 5 20 5 11 16 12 6 17 7 17 26 27 24 8 15 2 9 10 26 23 5 5 13 13 22 21 19 19 23 18 26 27 25 18 18 D 16 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 * ** Typenschild Fahrgestellnummer 1 Der Bezug dieser Zeichnungen entspricht der Nummer oben rechts der in den nachstehenden Seiten angegebenen Symbole BEACHTEN: Sind die Sicherheitsaufkleber nicht mehr erkennbar, umgehend erneuern BEACHTEN: Ersatz-Aufkleber bitte anhand angegebener Bestell-Nr. bestellen. BEDEUTUNG DER SYMBOLE 1 GEFAHR: Gefährliches Maschinenteil - Lebensgefahr COD. 16720154 2 GEFAHR: Schlagen Sie imTechnischen Handbuch nach, bevor Sie dieArbeit beginnen. COD. 16720151 3 GEFAHR: Es ist untersagt, an Stellen zu arbeiten, die sich oberhalb der Maschine befinden COD. 16720158 4 GEFAHR: Setzen sie die Maschine außer Betrieb, bevor Sie Reinigungs-und W artungsarbeiten vornehmen COD. 16720153 5 GEFAHR: Quetschgefahr für Hände COD. 16720169 17 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 6 GEFAHR: Bleiben Sie zwischen der Maschine und dem Schlepper nicht stehen, wenn diese in Betrieb sind. COD. 16720346 7 GEFAHR: Achtung Kardanwelle in Bewegung. COD. 16720315 8 GEFAHR: Die Bewegungsorgane dürfen nicht berührt werden. COD. 16720311 9 VORSCHRIFT: Gehörschutz anlegen. COD. 16720312 10 VORSCHRIFT: Staubschutz anlegen. COD. 16720313 11 VORSCHRIFT: Vor jedem Eingriff schließen Sie den Hahn zur Zylinderverriegelung. COD. 16720164 D 18 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 12 VORSCHRIFT: Max mögliche Belastbarkeit des Schlepphakens. COD. 16720165 13 VORSCHRIFT: Spannen Sie die Räder mit den Keilen, wenn die Maschine steht. COD. 16720163 14 GEFAHR: Spannen Sie die Räder mit den Keilen, wenn die Maschine steht. COD. 16720268 15 ACHTUNG: Vor der Wartung den Versorgungsstrom unterbrechen. COD. 16720314 16 ACHTUNG: Drehrichtung und Drehzahl des Abtriebes. COD. 16720160 17 ACHTUNG: Zum Anheben der Maschine hier einhaken. COD. 16720191 18 ACHTUNG: Zum Heben eine Wagenwinde verweden. COD. 16720282 19 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 19 ACHTUNG: Bleiben Sie zwischen der Maschine. COD. 16720030 20 Markenschuts CE. COD. 16720269 21 ACHTUNG: Unterbrechungshebel “unterbrochen” oder “verbunden”. COD. 16720167 22 ACHTUNG: Korrosive Flüssigkeiten COD. 16720321 23 ACHTUNG: Fetten. COD. 16720019 24 ACHTUNG: 9 bar. COD. 16720386 25 ACHTUNG: 8 bar. COD. 16720073 26 GEFAHR: Träger von herzschrittmachern (PACE-MAKERS) dürfen sich dem bereich nicht nähern 27 Magnet D 20 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DARSTELLUNG DER FLEXIBLEN MECHANISCHEN KOMMANDOS OEFFNUNG UND SCHLIEßUNG DER ENTLADETUER: Hebel mit 3 Positionen: - Oeffnung - Stop - Schließung COD. 16720130 ZWEISEITIG ENTLADUNG: Hebel mit 3 Positionen: - Drehung nach rechts - stop - Drehung nach links. Aus Sicherheits-und Funktionsgründen muß man den Hebel nach Jedem Eingriff in die STOPPosition bringen, bevor man den Hebel wieder betätigt. COD. 16720131 DREHZAHL SCHNECKE: Hebel mit 3 Einstellungen: erste Geschwindigkeit – Ruhestellung – zweite Geschwindigkeit COD. 16720358 ANSCHLÄGE: Hebel mit 2 Einstellungen: Einschluß Gegenklingen –Ausschluß Gegenklingen COD. 16720134 OPTIONAL VERFAHRBARER TRICHTER: Hebel mit 2 Einstellungen: Fließbandauslauf nach LI - Fließbandauslauf nach RE COD. 16720391 OPTIONAL: Abhebung und Senkung des hydraulischen Stützfusses. COD. 16720132 21 D Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DARSTELLUNG DER ELEKTRISCHEN ANTRIEBE SCHALTTAFEL MIT 7 STEUERUNGSBEFEHLEN 5 STANDARDFUNKTIONEN cod. 65000246 SCHALTTAFEL MIT 4 STEUERUNGSBEFEHLEN 4 STANDARDFUNKTIONEN VARIANTE KLEBESCHILDER FÜR SCHALTPULT MIT 7 STEUERBEFEHLEN UND 6 ZUSÄTZLICHEN FUNKTIONEN cod. 16720296 cod. 16720297 cod. 65000415 1 1 2 2 3 3 4 6 1 5 2 7 A 3 B 4 A FREI B FREI C C 4 BEDEUTUNG DER AUF DIE ELEKTRO STEUERBEFEHLE BEZOGENEN SYMBOLE D 1 HYDRAULISCHER STANDFUSS Hebel mit 2 Einstellungen: Anhebung und Absenkung des hydraulischen Standfußes 2 ZWEISEITIGE ENTLADUNG: Hebel mit 3 Einstellungen: Rechtsdrehung - Stopp – Linksdrehung. Aus Sicherheits-und Funktionsgründen muß man den Hebel nach jedem Eingriff in die STOP-Position bringen, bevor man den Hebel wieder betätigt. 3 OEFFNUNG UND SCHLIEßUNG DER ENTLADETUER Hebel mit 2 Positionen: - Oeffnung - Stop - Schließung 4 ANSCHLÄGE: Hebel mit 2 Einstellungen: Einschluß Gegenklingen –Ausschluß Gegenklingen 5 OPTIONAL VERFAHRBARER TRICHTER: Hebel mit 2 Einstellungen: Fließbandauslauf nachLI - Fließbandauslauf nach RE 6 ZUSÄTZLICHES EINSTELLBARES FLIESSBAND: Hebel mit 2 Einstellungen: Fließband öffnen – schließen 7 ZUSÄTZLICHES ABLADEBAND: Hebel mit 2 Einstellungen: Rotation des zusätzlichen Anladebandes. 22 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 A SCHLÜSSELSCHALTER: Position 0 (Nullstellung) = Schalltafel abgeschaltet Position 1 = Schalttafel außer Betrieb B ROTE BETRIEBSKONTROLLEUCHTE: Eingeschalten = Druckknoptafel in Funktion Ausgeschalten = Druckknopftafel nicht in Betrieb C HALBRUNDER NOTSTOPKNOPF Ggf. zur Abschaltung der Maschine den roten Schalter drücken. N.B.: WAS DIE ANWEIBUNGEN BEZUEGLICH DER ELEKTRONISCHEN WIEGUNG BETRIFFT, VERWEISEN WIR SIE AUF DAS ENTSPRECHENDE HANDBUCH. VORRICHTUNG CUTTER ACTIVE DISPLAY PROGRAMMIERUNG Mit der Taste TIME PROG wird die Programmierung der Arbeitstimer, gewählt.Nach einmaligem Druck auf die Taste leuchtet die Kontrollampe TOTAL auf und der Benützer kann die Zeit des gesamtenAI’beitskreislauf (in Minuten, von 0 bis 99) programmieren, in dem die Gegenmesser für eine über ,IN und OUT programmierte Zeit ein - und ausgeschaltet werden. Nach einem zweiten Druck auf die Taste leuchtet die Kontrollampe IN auf und der Benützer kann die Einschaltzeit der Gegenmesser (in Minuten und Sekunden; bis l0 Minuten) programmieren. Nach dem dritten Druck auf die Taste leuchtet die Kontrollampe OUT auf und der Benützer kann die Ausschaltzeit der Gegenmesser (in Minuten, und Sekunden, bis 10 Minuten) programmieren. Nach dem vierten Druck auf die taste tritt man aus dem Programmierungsmenü heraus (keine Kontrollampe ist eingeschaltet Die Werte werden mit den Tasten OUT (- ) und IN (+) eingegeben. Die Taste. TIME PROG ist während derAusführung eines automatischenArbeitskreislauf nicht aktiv. AUTOMATISCHER BETRIEB Mit der Taste AUTO wird der automatischeArbeitskreislauf gestartet; die Aktivierung wird am Display gezeigt, auf dem sich der über TOTAL programmierter Wert verringern wird. Falls die Taste während der automatischen Durchführung gedrückt wird, erfolgt die Unterbrechung des Arbeitskreislauf; die Gegenmesser werden in ihre Ruhestellung (aus) zurückgebracht und der Display geht aus. Die Taste AUTO ist während der Programmierung derTimer nicht aktiv. MANUELLER BETRIEB: TASTE IN(+): Falls sie nicht in Programmierung und im automatischen Arbeitskreislauf Gedrückt wird, schaltet sie die Gegenmesser aus (manueller Betrieb). Die Taste IN (+) ist während derAusführung eines automatischen Arbeitskreislauf nicht aktiv. TASTE OUT (-): Falls sie nicht in Programmierung und im automatischenArbeitskreislauf gedrückt wird, schaltet sie die Gegenmesser aus (manueller Betrieb). Die Taste OUT (-) ist während derAusführung eines automatischen Arbeitskreislauf nicht aktiv. TASTE ON/OFF: Die Taste ON/OFF dient zum Ein- undAusschalten des Display. 23 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ANHAENGEN 1) Die Maschine ist an einem Schlepper mit passendem Gewicht zu haken und soll ein sicheres Schleppen und Anhalten (auch bei Vollast) gewährleisten. Auf jeden Fall darf das Gewicht im V ergleich zum geschleppten Gewicht mindestens dem von den gültigen Normen festgesetzten Gewicht entsprechen. Aus dem Zulassungsschein des Schleppers entnehmen Sie die zugelassene vertikale Belastung auf dem Haken; diese muß höher als die auf dem Deichselabziehbild angegebene Belastung sein. Regeln Sie das Schlepdeichsel derart, daß die Maschine parallelaufend zum Boden angehakt ist. 2) Wenn die Maschine angehakt ist, bremsen Sie und stellen Sie den Schlepper ab. Entfernen Sie die Schlüsseln vom Instrumentenbrett.Regeln Sie dei Höhe und Länge der S teuerhebel dedart, daß diese vom Fahrersitz des Schleppers leicht steuerbar sind. KARDANWELLE Die Maschine ist zurAnkupplung an das Zugfahrzeug mit einer Kardanwelle ausgest attet. N.B.: Haken Sie vorArbeitsbeginn die Kette der Schutzvorrichtungen in den dafür vorgesehenen Haken auf dem Gelenksschutz ein (dieser Vorgang muß bei abgeschalteter Zugmaschine bzw. nach Abziehen der Schlüssel vomArmaturenbrett ausgeführt werden). MÖGLICHEN DEICHSELEINSTELLUNGEN N.B.: Die Befestigungsschrauben an der Zugdeichsel müssen(F Abb. 1) mit einem Drehmoment von 710 Nm angezogen werden. Nach Positionierung der Deichsel müssen Sie sich vergewissern, daß die Mutter(G Abb 1) blockiert ist. Vergewissern sie sich nach positionierung des steuers, dass die mutter (abbildung 1) fest blockiert ist. Rauminhalte A B C D E 16 m3-18 m3 21 m3-25 m3 3 3 21 m -25 m ZWEIACHSIGES FAHRZEUG 411 483 420 564 636 573 794 866 803 947 1019 956 4653 4836 4224 F D C B A 134 G F F E ABB. 1 D 24 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 GEBRAUCH Die Positionen RECHTS - LINKS - VORNE - HINTEN beziehen sich auf die normale Laufrichtung der Maschine während des Schleppens. RECHTS HINTEN VORNE LINKS ABB. 2 HALTZEIT Position, die gekennzeichnenten Schutzvorrichtungen und Komponentteile während der Haltzeit annehmen sollen. ABB. 3 SCHLEPPEN Position, die die gekennzeichneten Schutzvorrichtungen und Komponentteile während des Schleppens annehmen sollen. ABB. 4 25 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 WICHTIG: • Durch das Horn melden Sie den Beginn aller Bewegungen. • Die Einführung der Materialien ist immer bei drehendem Mischer vorzunehmen. • Die Ladereihenfolge hängt ausschließlich vom Endprodukt ab, das man gewinnen will. Normalerweise wird Mehl zuerst geladen. Dann werden trockene oder lange Materialien wie Heu und tSroh geladen. • Die Maschine soll bei mindestens 500 Kardanum-drehungen arbeiten, bis die langen Faser teilweise geschnitten sind. • Ergänzen Sie die Mischung mit Kardan bei 400-500 Umdrehungen. Zu beachten: Vor Ausführung des Arbeitszyklusses muß abgewartet werden, bis daß Hydrauliköl etwa 30°C erreicht hat. Sollte diese Temperatur während desArbeitszyklusses nicht erreicht werden, so muß das Öl gegen ein anderes Öl mit niedrigerer Viskosität ausgetauscht werden (wie angegeben in der Tabelle auf Seite 29). ZU BEACHTEN!!! ZWEIACHSIGES FAHRZEUG: Bei Vorwärtsfahrt Lenkachse freigeben ZU BEACHTEN!!! ZWEIACHSIGES FAHRZEUG: Bei Rückwärtsfahrt Lenkachse blockieren D 26 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 RICHTLINIEN ZUM VORSCHRIFTSMÄSSIGEN EINSATZ DES FUTTERMISCHWAGENS Die Erziehung einer guten Dosierung ist von mehreren Faktoren abhängig (Qualität des Ausgangsproduktes, richtige W ahl der Wagenart, Fähigkeit des Bedieners, Kontrolle der verschiedenen Arbeitsphasen), s o daß es praktisch unmöglich ist, eine allgemein gültige, verbindlich e Richtlinie festzulegen, d ie immer gleich gute Er gebnisse gewährleisten würde. Schon gle ichartige F uttermittel, die jedoch a n verschiedene n Orten gelag ert oder a uf verschie denen Arten produzier t wurden, können b estimmte Eigen schaften auf weisen, die ein e unterschied liche Art der V erarbeitung er forderlich mach en. Aus diesen Gründen halten wir es für sinnvoll, nachstehend Angaben zu den verschiedenen Arbeitsphasen sowie zum Verhalten bestimmter, in den Futtermischwagen geladener Futtermittel an Hand zu geben anst att einen vollständigen Arbeitszyklus vorzugeben. Vorausgeschickt, daß die nachstehend aufgeführten Angaben in den meisten Fällen zu einem guten Arbeitsergebnis führen, sollen zunächst einige Faktoren herausgestellt werden, die sich negativ auf die Beschaffenheit des Futtergemischs auswirken können: • Schlechte Qualität der Ausgangsstoffe aufgrund schlechter Ernte und/oder ungeeigneter Lagerung; • Unzureichende Effizienz des Futtermischwagens aufgrund schlechter Wartung; • Unachtsamkeit oder Inkompetenz des Bedieners. Der Futtermischwagen ist nicht s weiter als eine Maschine. Dies bedeutet, daß der Bediener das zu erzielende Arbeitsergebnis immer vor Augen haben muß und so vorgehen muß, daß die Funktionen des Futtermischwagens in Abhängigkeit zu den jeweils verwendeten Materialien optimal genutzt werden. Aus den vorstehenden Voraussetzungen ergibt sich, daß die nachfolgenden Anweisungen als Ausgangspunkt und als Richtlinien betrachtet werden müssen, die von Fall zu Fall der spezifischen Arbeitsart ent sprechend angep aßt bzw . korrigiert werden müssen. ALLGEMEINE HINWEISE Es wird davon abgeraten, vollständige Großballen in den Futtermischwagen einzuführen; dies gilt vor allem für Ballen mit fest gepreßtem Kern aus Rundballenpressen, da in diesem Falle folgende Gesichtspunkte in Betracht gezogen werden müssen: • Der innere Zustand der Ballen kann nicht auf eine Präsenz von Schimmel, Erde oder anderen Fremdkörpern überprüft werden. • Das Gewicht der Großballen könnte nicht immer mit dem in der Mischungsrezeptur vorgesehenen Gewicht übereinstimmen. ARBEITSPHASEN ARBEITSPHASEN 1) Mit Hilfe des Laders oder anderer p assender Geräte das fasrige Material (Heu, S troh..) in die Maschine geben, dann arbeiten lassen, bis das Produkt teilweise zerschnitten ist. 2) Dann die Integratoren (Mehle) hinzufügen und am Ende der Zerschneidung die Schnecke ein paar Minu-ten drehen lassen, um die Mischung zu vervoll-ständigen. 3) Zur Produktverteilung in der Krippe betätigen Sie den Hebel zur Oeffnung der Entladetür bis zur gewünschten Abmessung. Der Transportband startet automatisch, und das gemischte Produkt verläßt den Wagen. 4) Nach der Entladung schließen Sie die Tür wieder. Dazu betätigen Sie den Hebel im umgekehrten Sinn. W arten S ie, b is d er Teppich komplett leer ist und schalten Sie die Bewegung durch den Hebel aus. 5) Nach Arbeitsbeendigung soll die Maschine mit dem Schlepper aufeinem flachen und beständigen Fußboden stehen. Hemmen Sie die Handbremse des Schleppers, senken Sie die Schutzvorrichtungen des Fräsers und legen Sie die hintere Wand und den Fräser auf den Boden. 6) Bei Entkupplung des Schleppers vom Mischwagen senken Sie den Fuß und verriegeln Sie die Maschine mit der Feststellbremse oder mit den Keilen.Entfernen Sie den Kardan und legen Sie ihn in die ent sprechende Auflage. Verriegeln Sie den Fuß mit dem Hahn beim hydraulischen Fuß oder mit der Feststell-vorrichtung auf dem Hebel beim mechanischen Fuß. WICHTIG: Schließlich entfernen Sie immer den Startschlüssel vom Instrumentenbrett des Schleppers. 27 D Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 WARTUNG REGELMÄSSIGE WARTUNGSARBEITEN SCHMIEREN ZU WARTENDES TEIL - BATTERIE AUSWECHSELN Seite 32 - SCHIEBER / ENTLADEBAND - ÖLSTAND: GETR. MISCHSCHNECKE 30 - ÖLSTAND HYDR. ANLAGE 31 - TANKINNENFILTER 31 - ANTRIEBSKARDAN 31 - MUTTER REIFEN - SPANNUNG ENTLADEBAND - KONTROLLE VON ÖL-LECKAGEN D 28 35 Nach den Nach den ersten ersten 10 Betr.- 200 Betr.Std. Std. ÜBERPRÜFEN ZEITRAUM IN STUNDEN 4 8 25 50 200 400 800 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 EIGENSCHAFTEN DER SCHMIERMITTEL: HYDRAULISCHES OEL (BESTELLUNGSCODENR: 98000000) OEL FÜR UNTERSETZUNGSGETRIEBE (schnecken) (BESTELLUNGSCODENR: 98000001) GRASSO AGIP ESSO MOBIL SHELL TOTAL REIFEN DRÜCK: OSO 46 NUTO H 46 DTE 25 TELLUS 46 AZZOLLA 46 AGIP BLASIA 220 ESSO SPARTAN EP 220 MOBIL GEAR 630 SHELL MACOMA R 220 TOTAL CARTER EP 220 AGIP MU 2 (BESTELLUNGSCODENR: 98000002) Bar BESTELLUNG SCODENR 9 99100158 16m3/18m3 9 99100139 21m3/25m3 8 99100102 21m3/25m3 9 99100162 21m3 / 25m3 235/75 R17,5 EINACH. FAHRZ. 295/80 R22,5 EINACH. FAHRZ. 305/70 R19,5 ZWEIACH. FAHRZ. 285/70 R19,5 ABGESENKTER HYDRAULIKÖL IM FALL VON NIEDRIGEREN TEMPERATUREN WÄHREND DER ARBEITSPHASE ARNICA 22 (BESTELLUNGSCODENR: 98000011) SCHMIERMITTELMENGE : UNTERSETZUNGSGETRIEBE Liter 15+15 SCHNECKESCHLATUNG Liter 10 HYDRAULISCHE ANLAGE Liter 20 VORSICHT: DAS ALTE OEL, DAS BEIM OELWECHSEL VON DER MASCHINE AUSGELASSEN WIRD, IST LAUT DEN GÜLTIGEN ÖRTLICHEN BESTIMMUNGEN ZU ENTSORGEN. WICHTIG: VOR DER DURCHFUEHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN IST DIE MASCHINE VOM SCHLEPPER ZU ENTKUPPELN. LEGEN SIE DIE MASCHINE AUF EINEN FLACHEN UND BESTAENDIGEN BODEN MIT GEHEMMTEN RAEDERN UND BLOCKIERTEM Fuß. (Beim hydraulischen Fuß ist dieArbeit mit dem Sicherheitshahn durchzuführen; beim mechanischen Fuß ist dieArbeit mit der Feststellvorrichtung auf dem Hebel durchzuführen). VORSICHT: Für jede Wartungs-bzw. Reparatuarbeit verwenden sie passende unfallsichere Ausrüstungen. 29 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ARBEITEN, DIE ALLE 25 ARBEITSSTUNDEN DURCHZUFUEHREN SIND • Schmieren Sie alle mit Fettbüchse versehenen und mit Kleber gekennzeichneten Glieder. Außerdem schmieren Sie die Entladetür. • Ueberprüfen Sie den Oelstand im Untersetzungs-getriebe (Abb. 6 Part. B) des Fräsers. Zum Wechseln oder Nachfüllen den Stopfen (A) (Abb.6) abnehmen und nachfüllen. • Den Ölstand (Abb.7 - 7A Part. C) im Untersetzungsgetriebe desAntriebs kontrollieren. Zum Wechseln oder Nachfüllen den Stopfen (D Abb. 7 - 7A) abnehmen und nachfüllen. • Kontrollieren Sie den Ölstand im Getriebe (Abb. 7B Teil E). • ZU BEACHTEN: Vergewissern Sie sich, daß der Einausschalter des elektrischen Kreises während des Betriebs auf EIN und bei abgestellter Maschine auf AUS gesetzt ist (Abb. 5 - 5A Teil E). Externe Batterie 16 - 18 m3 Interne Batterie 21 - 25 m3 A E E B ABB. 5A ABB. 5 ABB. 6 D C D C ABB. 7 E ABB. 7A ABB. 7B WICHTIG: Falls man Oelleckagen festellen sollte, ist die Ursache sofort zu suchen. Nehmen Sie die notwendige Reparaturarbeit vor und füllen Sie Oel nach. D 30 Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PERIODISCHE KONTROLLEN UND ERSETZUNGEN 1) Ersetzen Sie das Oel der Untersetzungsgetriebe und der öldynamischenAnlage nach den ersten 200Arbeitsstunden, dann alle 800 Stunden. 2) Waschen Sie mit Gasöl und blasen Sie den auf dem Behälter des hydraulischen Oeles angeordneten Filtereinsatz (A Abb. 8) (Bestellnummer: 99002106) mit Druckluft nach den ersten 50Arbeitsstunden und dann alle 400 Stunden. Setzen Sie die Kartusche vorsichtig wieder in ihren Sitz ein. Den richtigen Ölstand im Tank wiederherstellen. N.B.= Nach dieser Arbeit alle Reste des aufgrund des Wechsels ausgelaufenen Öls beseitigen, damit danach keine eventuellen Leckagen bemerkt werden. Ueberprüfen Sie monatlich den Reifendruck. Eventuell bringen Sie den Druck zum W ert wieder, der auf dem Schild angegeben ist. Ueberprüfen Sie das Klemmen der Nabenschrauben. Vergewissern Sie sich, daß die Schneideglieder immer leistungsfähig sind. A ABB. 8 BATTERIEKONTROLLE A= Batterien (BESTELLCODE: 99453000) B= Einausschalter des elektrischen Kreises(BESTELLCODE: 99400187) Kontrollieren Sie alle 30 ÷ 40 Tage den Stand der Flüssigkeit in der Batterie(A Abb.9 - 9A), ggf. Batterieflüssigkeit nachfüllen. Um die Batterie zu kontrollieren, müssen die 3 Schrauben(C Abb.9) der Abdeckung des Wagens 16 -18 m3 bzw. die 4 Schrauben (D Abb.9A) + die beiden Schrauben(E Abb.9A) der Mischmaschine 21 - 25 m3 gelöst werden. Kontrollieren Sie des weiteren die Funktionstüchtigkeit des Einausschalters(B Abb.9 - 9A). C D A D E B A D B ABB. 9 ABB. 9A 31 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 WECHSEL GETRIEBEÖL 1) Nehmen Sie den Ablaßstopfen (A Abb.10) ab. Lösen Sie den Stopfen (B Abb.10), um denAblauf des verbrauchten Öls zu unterstützen, und vergewissern Sie sich, daß das Altöl in einen zur Entsorgung geeigneten Behälter abgelassen wird. 2) Nach Ablaß des Altöls den Ablaßstopfen (A Abb.10) wieder aufsetzen und den Stopfen des auf dem Getriebe befindlichen Auffüllstutzens (C Abb.10) abnehmen und frisches Öl einfüllen. Vergewissern Sie sich, daß der Ölstand den Stopfen (B Abb.10) erreicht. 3) Nach Einfüllung des frischen Ölsden Stopfen des Auffüllstutzens (C Abb.10) wieder aufsetzen. N.B. Vergewissern Sie sich, daß dasAltöl den vor Ort geltenden Vorschriften gemäß entsorgt wird. C B A ABB. 10 TAKTUNG DER SCHNECKEN ZU BEACHTEN: Nach einemAusbau der Schnecken zurAusführung von Wartungsarbeiten oder nach einem Leerlauf der einzelnen, von den Kardanwellen getrennten Untersetzungsgetriebe müssen die Schnecken zum Neuanschluß der Getriebe lt. Zeichnung getaktet werden, indem die Getriebe von Hand nacheinander auf die vorschriftsmäßige Position gedreht werden. Wenn die vorschriftsmäßigen Positionen erreicht sind, können die beiden Untersetzungsgetriebe der Schnecken miteinander verbunden werden; sollten die Schnecken nicht lt. Zeichnung getaktet werden, so würde dies den Mischvorgang beeinträchtigen und die mechanischen Organe einer höheren Belastung aussetzen. ABB. 11 D 32 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ERSETZUNG DER SCHNECKENMESSER Diese Arbeit erfordert Vorsicht and sollte am besten von zwei Personen durchgeführt werden. Eine Person soll im Kasten stehen, die andere soll außen bei der Messer-und Schraubenlieferung helfen. Öffnen Sie vor Eingriff in die Mischmaschine die Entladeluke, schalten Sie den Motor des Traktors aus, stecken Sie die Schlüssel in die Tasche und sperren Sie den Hahn R (Abb. 13) (Erinnern Sie sich daran, den Hahn vor erneuter Arbeitsaufnahme wieder zu öffnen). Ziehen Sie den Einausschalter von der Batterie ab. BESTELLUNGSCODENUMMER: SÄBELMESSER, STANDARDAUSRÜSTUNG (A - Abb.12): 16800155 OPTIONAL: LANGES SÄBELMESSER MIT WOLFRAMEINSATZ (A1 - Abb.12): 16800040 SCHRAUBE T.T.Q.S.T. M16X55 (B - Abb.12): 16121183 MUTTER M16 (C - Abb.12): 90808009 UNTERMESSER (D - Abb.12): 16140201 UNTERMESSER SCHRAUBE T.T.Q.S.T. M10X34 (E - Abb.12):90107059 MUTTER M10 (G - Abb.12): 90808006 BEILAGSCHEIBE (F - Abb.12) : 90717012 R B A B ABB. 13 E F C A1 G D C OPTIONAL ABB. 12 33 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 WARTUNG DER SCHNECKENMESSER Die am Unterteil der Schnecke installierten Messer (Abb.14) sind dem Verschleiß am stärksten ausgesetzt; um den Grad der Abnutzung auszugleichen, empfiehlt sich, vor demAustausch die Positionierung der Messer zu ändern(Abb.14). Es empfiehlt sich, die Säbel auf der SeiteA (Abb.15) während desAustauschs entsprechend des Verlaufs des Originalprofils zu schleifen, ohne den unterenTeil (Seite B) der Säbel (Abb.15) zu schleifen. Gehen Sie beim Schleifen der langen Säbelmesser (Optional) besonders umsichtig vor , da diese Messer mit einem Wolframeinsatz versehen sind, der einen höheren Widerstand gegen Verschleiß gewährleistet, und schleifen Sie die Säbel auf der Seite A (Abb.15). ABB. 14 SCHLEIFEN PROFIL SEITE A SEITE B ABB. 15 D 34 SCHLEIFSCHEIBE GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 SPANNUNG DES AUSLADEFÖRDERBANDES PVC Das Ausladeförderband (B Abb. 16) wird von den auf der Vorderseite des Teppichs befindlichen Federn(A Abb. 16) gespannt. Deren Spannung muß bei stillstehendem Förderband reguliert werden. Es muß kontrolliert werden, ob der Abstand zwischen den Windungen von 0,5 bis 1 mm beträgt. N.B. Um den optimalen betrieb des förderbandes zum futterabtransport zu gewährleisten, muss der innenbereich des förderbandes auf einen sauberen zustand kontrolliert werden; vergewissern sie sich ebenfalls vom sauberen zustand der walzen und von der vorschriftsmässigen einstellung der abschaber. B max. 0,5 - 1 mm B ABB. 16 35 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 REINIGUNG DES BODENS DES FUTTERMISCHWAGENS Nach Abschluß des Arbeitszyklusses (d.h. nach derAbladung der Futters in die Futtertröge) sollten (S troh- oder Heu-)Halme geladen und der Futtermischwagen einige Zeit lang laufen gelassen werden, so daß im Innenraum des Wagens präsente Feuchtigkeit, die zu einer Korrosion des Bodens führen könnte, absorbiert werden kann. Dieser Zyklus der Reinigung bzw. der Feuchtigkeitsabsorption sollte immer dann ausgeführt werden, wenn der Futtermischwagen für längere Zeit (10 20Tage oder mehr) nicht gebraucht wird. In diesem Fall emp fiehlt es sich, ein Rostschutzmittel auf dem Boden des Wagens und auf dem Radlader aufzutragen. AUSTAUSCH DER HYDRAULIKSCHLÄUCHE Sollte ein Austausch der Schläuche des Hydrauliksystems erforderlich werden, so müssen die vor Ort in Sachen der Entsorgung geltenden Vorschriften eingehalten werden. Wenden Sie sich zur Bestellung neuer Schläuche oder vor dem Austausch an die Firma STORTI, um entsprechende Angaben zu erhalten. Auf diese Weise werden Risiken der Umweltbelastung durch Bersten der Schläuche oder durch Montage mit nicht vorschriftsmäßigen Mitteln ausgeschlossen. REIFENWECHSEL Gehen Sie zum Reifenwechsel wie folgt vor: Setzen Sie die Maschine auf einem ebenen und festen Untergrund ab. Ziehen Sie die Parkbremse der Zugeinheit, und ziehen Sie den Zündschlüssel vom Armaturenbrett ab (falls die Maschine von der Zugeinheit abgekuppelt ist, müssen Sie das Rad gegenüber dem Rad mit dem auszutauschen Reifen mit Holzkeilen feststellen). Steigen Sie von der Zugeinheit ab, und setzen Sie den W agenheber an der mit einem ent sprechenden Piktogramm gekennzeichneten Stelle an (Abb.17 für 16/18/21/25 m3 einachsig - Abb.18 für 21/25 m3 doppelachsig). Tauschen Sie den Reifen aus. Anmerkung: Verwenden Sie einen Wagenheber mit einer dem Gewicht der Maschine ent sprechenden Tragfähigkeit (siehe technische Kenndaten, Seite 12 - 13). Die Stellen zum Ansetzen des Wagenhebers sind in der Nähe der Räder über entsprechende Piktogramme gekennzeichnet. M FIG. 17 18 M FIG. 18 D 36 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Dunker TW Split VERSION DUNKER TW “SPLIT” 16-18m3 Die Version “SPLIT” der Baureihe DUNKER TW wurde unter der Zielsetzung konzipiert, Maschinen dieser Größe (16 - 18m3) in geschlossenen Containern verschicken zu können und somit die Unversehrtheit während desTransports bei niedrigen Kosten zu gewährleisten. Der obere Bereich der Wanne ist in zwei halbe Ringe unterteilt, die während desTransports in der Wanne untergebracht und am Bestimmungsort wieder aufmontiert werden können. Die Version zeichnet sich des weiteren durch die Abwesenheit von Trittbrettern aus, die durch eine Inspektionsleiter und eine Entladeluke mit Luftzylinder ersetzt werden, welche ebenfalls vor dem Transport abgenommen und am Bestimmungsort wieder aufmontiert werden. Nachstehend werden die technischen Kenndaten der V ersion Split angegeben und die spezifischen Arbeitsvorgänge beschrieben; hinsichtlich der normalen Wartung gelten die gleichen Hinweise wie für die Baureihe DUNKER TW. 37 D Dunker TW GEBRAUCH UND WARTUNG 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TECHNISCHE KENNDATEN VERSION DUNKER TW “SPLIT” 16 - 18 B C N M I O O H E F D A L G m 16 18 3 Leerge wicht A B C D E F G H mm mm mm mm mm mm mm mm 5155 2400 6850 2630 2070 2390 4650 840 5268 2440 6850 2810 2070 2390 4650 840 PTC a 25 Km/h O L I M N mm mm mm mm mm mm 660 2040 2280 2400 410 800 660 2040 2280 2440 410 800 PTC a AUFNAH 40 Km/h MELEISTUNG Kg Kg Kg 5590 12600 10500 5640 12600 10500 Kw(Hp) 56/75 60/81 TRICHTER 240 2300 240 FLIESSBAND PVC 667 667 G19 PVC 2044 368 2300 22 2044 2000 22 KETTEN 660 667 G22 PVC 128 368 2044 128 2044 (Die Firma STORTI behält sich vor, zu jedem Zeitpunkt Änderungen in Konstruktion undAusführung vorzunehmen, ohne Verpflichtung, solche Änderungen bei vorhergehenden Modellen vorzunehmen oder rückgängig zu machen). D 38 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TRANSPORT AUFLADUNG Die Maschine wurde zum Transport in geschlossenen Containern konzipiert. Zur Aufladung der Maschine sind die nachstehenden Hinweise zu beachten: Heben Sie den Wagen mit einem Gabelstapler über die Ladebühne, setzen Sie den Container an die Ladebühne, fahren Sie die Ladebühne bis auf eine angemessene Höhe nach oben, vergewissern Sie sich, daß der Standfuß des Wagens geschlossen ist, und schieben Sie den Wagen mit Hilfe des Gabelstaplers in den Container. VERANKERUNG Setzen Sie die Maschine auf die Ladepritsche mit der Deichsel. Positionieren Sie unter die Deichsel sowie unter den Aufbau im hinteren Bereich die Holzelemente (A), so daß die Deichsel vom Aufbau getrennt wird und das Gewicht nicht auf den Rädern lastet. Befestigen Sie die Maschine mit den Seilen(B) an den vier Haken des Aufbaus, und blockieren Sie die Räder mit Keilen (C) oder mit sonstigen geeigneten Elementen. A A C B B C B A B 39 D GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BESCHREIBUNG DER MECHANISCHEN STEUEREINRICHTUNGEN OEFFNUNG UND SCHLIEßUNG DER ENTLADETUER: Hebel mit 3 Positionen: - Oeffnung - Stop - Schließung COD. 16720130 ZWEISEITIG ENTLADUNG: Hebel mit 3 Positionen: - Drehung nach rechts - stop - Drehung nach links. Aus Sicherheits-und Funktionsgründen muß man den Hebel nach Jedem Eingriff in die STOPPosition bringen, bevor man den Hebel wieder betätigt. COD. 16720131 DREHZAHL SCHNECKE: Hebel mit 3 Einstellungen: erste Geschwindigkeit – Ruhestellung – zweite Geschwindigkeit COD. 16720358 ANSCHLÄGE: Hebel mit 2 Einstellungen: Einschluß Gegenklingen –Ausschluß Gegenklingen COD. 16720134 OPTIONAL VERFAHRBARER TRICHTER: Hebel mit 2 Einstellungen: Fließbandauslauf nach LI - Fließbandauslauf nach RE COD. 16720391 OPTIONAL: Abhebung und Senkung des hydraulischen Stützfusses. COD. 16720132 D 40 GEBRAUCH UND WARTUNG Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 STÖRUNGEN UND PROBLEME STÖRUNGSABHILFE • Die Wiegeeinrichtung funktioniert nicht: Halten Sie sich bei S törungen an die Anleitungen zur Bedienung der Wiegeeinrichtung. • Das Förderband zum Abtransport ist Kontrollieren Sie die Spannung des Förderbandes (Abb.16 Seite.35). Kontrollieren Sie den sauberen Zustand des Innenbereichs des Förderbandes blockiert: • Die Tür, den Hebel/das Stoß botton Kontrollieren Sie, ob das unter dem Luftzylinder auf derAuslaßseite installierte Ventil geöffnet ist. verschiebend, bewegt nicht. • Die Mischzeit ist länger als normal, Kontrollieren Sie (bei stillstehender Maschine und bei vom Traktor abgekuppelter Kardanwelle) den scharfen Zustand der auf der Schnecke die Zugmaschine entwickelt zu installierten Messer. Tauschen Sie die Messer ggf. aus (siehe Beschreibung hohe Kräft: auf Seite 33). • Die Kraftübertragung entwickelt ein Kontrollieren Sie (bei stillstehender Maschine und bei vom Traktor abgekuppelter Kardanwelle), daß alle unter Belastung stehenden ungewöhnlich lautes LaufgeräuBewegungsglieder vorschriftsmäßig geschmiert sind (siehe Tabelle auf Seite sch: 29). Vergewissern Sie sich, daß die ordentliche W artung wie auf Seite 28 angegeben ausgeführt wurde. 41 D NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW / Dunker TW SPLIT OBSAH ZÁRUČNÍ LIST..................................................................................................................................................................................................................4 PREVENCE PROTI ÚRAZŮM ZAČÍNÁ PRÁVĚ ZDE............................................................................................................................................................5 SEZNAM KONTROLNÍCH ÚKONŮ......................................................................................................................................................................................7 NÁHRADNÍ DÍLY.................................................................................................................................................................................................................10 POPIS STROJE.................................................................................................................................................................................................................11 IDENTIFIKACE STROJE....................................................................................................................................................................................................11 TECHNICKÉ ÚDAJE DUNKER TW 16-18-21-25 JEDNONÁPRAVOVÝ........................................................................................................................12 TECHNICKÉ ÚDAJE DUNKER TW 21-25 DVOUNÁPRAVOVÝ....................................................................................................................................13 PŘEPRAVA.......................................................................................................................................................................................................................14 PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ STROJE.................................................................................................................................................................................15 ZÁKAZY..............................................................................................................................................................................................................................15 UMÍSTĚNÍ ąTÍTK JEDNONÁPRAVOVÝ DVOUNÁPRAVOVÝ.....................................................................................................................................16 VÝZNAM SYMBOLŮ.........................................................................................................................................................................................................17 ZNÁZORNĚNÍ OVLÁDACÍCH PRVKŮ..........................................................................................................................................................................21 ZNÁZORNĚNÍ ELEKTRICKÝCH OVLÁDACÍCH PRVKŮ.................................................................................................................................................22 VÝZNAM SYMBOLŮ ELEKTRICKÝCH OVLÁDACÍCH PRVKŮ.........................................................................................................................................23 PŘIPOJENÍ.......................................................................................................................................................................................................................24 POUŽITÍ..............................................................................................................................................................................................................................25 ZÁSADY SPRÁVNÉHO POUŽITÍ POJÍZDNÉHO MÍCHACÍHO ©NEKU...................................................................................................................................27 PRACOVNÍ FÁZE................................................................................................................................................................................................................27 ÚDRŽBA..............................................................................................................................................................................................................................28 VLASTNOSTI MAZACÍCH HMOT...................................................................................................................................................................................29 MNOŽSTVÍ MAZACÍCH HMOT.......................................................................................................................................................................................29 ÚKONY, KTERÉ JE NUTNO PROVÉST PO KAŽDÝCH 25 PRACOVNÍCH HODINÁCH....................................................................................................30 PRAVIDELNÉ KONTROLY A VÝMĚNY...........................................................................................................................................................................31 KONTROLA AKUMULÁTORU............................................................................................................................................................................................31 VÝMĚNA OLEJE PŘEVODOVKY....................................................................................................................................................................................32 FÁZOVÁNÍ ŠNEKŮ.........................................................................................................................................................................................................32 VÝMĚNA ©NEKOVÝCH NOŽŮ.......................................................................................................................................................................................33 ÚDRŽBA NOŽŮ ŠNEKU...............................................................................................................................................................................................34 NAPÍNÁNÍ VYKLÁDACÍHO PÁSU PVC..........................................................................................................................................................................35 ČI©TĚNÍ DNA STROJE.................................................................................................................................................................................................36 VÝMĚNA HADIC HYDRAULICKÉHO ROZVODU.......................................................................................................................................................36 VÝMĚNA PNEUMATIK....................................................................................................................................................................................................36 VERZE DUNKER TW “SPLIT” 16-18m 3.................................................................................................................................................................. 37 TECHNICKÉ ÚDAJE DUNKER TW ”SPLIT” 16-18......................................................................................................................................................38 PŘEPRAVA....................................................................................................................................................................................................................39 UKOTVENÍ..................................................................................................................................................................................................................39 ZNÁZORNĚNÍ MECHANICKÉHO OVLÁDÁNÍ.....................................................................................................................................................................40 PROBLÉMY A JEJICH ŘE©ENÍ..........................................................................................................................................................................................41 Tento návod obsahuje nejnovější informace týkající se stroje, který popisuje. Může se však stát, že mezi Vašim strojem a strojem popsaným v tomto návodu se vyskytnou malé rozdíly. Jakmile se setkáte s tiskovými chybami, narazíte-li na statě, které považujete za ne příliš jasné anebo v případě jakékoli jiné nejasnosti, obraťte se na Vašeho dodavatele: (VYPLNĚNÍ V PÉČI PRODEJCE) anebo přímo: STORTI S.p.A. Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 E-mail: [email protected] - http://www.storti.com Ed. 06/2003 COD. 16724254 1 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ © 2003 by STORTI S.p.A. 1. Edice, Červen 2003 Vąechna práva vyhrazena. Kopírování anebo ąíření tohoto návodu bez písemného svolení společnosti STORTI S.p.A. je zakázáno Vytisknuto v ITÁLII AUTOR: STORTI OTTORINO ROK A MÍSTO VYDÁNÍ: 06.2003 - Belfiore (VR) NÁZEV: NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ CK 2 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Ozhodl jste se pro výrobky firmy STORTI S.p.A. Chtěli bychom Vám poděkovat za projevenou důvěru a přivítat Vás mezi naąimi zákazníky. Nákupem nového stroje DUNKER TW jste se stal majitelem Pojízdného Míchacího a Řezacího ©neku s nejmodernějąí technologií a vybavením stroje, který budete moci využít k Vaąí plné spokojenosti při Vaąí každodenní práci. Doporučujeme Vám pozorně si přeříst tento návod k “OBSLUZE A ÚDRŽBĚ” jeątě před prvním použitím stroje, abyste se svým novým Pojízdným Míchacím a Řezacím ąnekem dokonale seznámil. Kromě informací o obsluze, v návodu jsou uvedeny také důležitá upozornění pro starostlivost o stroj a jeho samotnou činnost, s cílem zaručit Vaąi bezpečnost, a také s cílem udržení Vaąeho Pojízdného míchacího ąneku v perfektním stavu. Máte-li nějaké daląí dotazy, týkající se Vaąeho Pojízného Míchacího a Řezacího ©neku anebo máte-li nějaké problémy s Vaąím strojem, obrat’te se na Vaąí autorizovanou prodejnu anebo se spojte s Vaąím dovozcem firmy STORTI . Dotazy a připomínky jsou kdykoli vítané. Za účelem neustálého zlepąování naąeho vztahu, by jsme Vás chtěli laskavě požádat o zaslání kompletně vyplněného “Záručního listu”. Dovolujeme si Vám připomenout, že záruka bude platná jenom v případě, když firma STORTI obdrží tento dokument. Na tomto místě si dovolujeme vyjádřit naąi důvěru ve spolupráci s Vámi a také jistotu, že tento stroj bude pro Vás důvodem k plné spokojenosti. Na závěr bychom Vám chtěli popřát příjemnou četbu a mnoho úspěchů ve Vaąí práci. Vyplnit vąechny části ústřižku, a po jeho odtrhnutí jej odeslat poątou anebo, dá-li někdo přednost faxu, faxem (+39 045 6149006) Affrancatura a carico del destinatario da addebitarsi sul conto di credito speciale n° 154 presso l'Agenzia P.T. di 37050 - Belfiore Aut. Filiale di Verona n° 8138/2 del 29/04/96 Alla spettabile La tecnologia che alimenta la qualità STORTI S.p.A C.P. 10 37050 BELFIORE (VR) - ITALY 3 CK Dunker TW NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ZÁRUČNÍ LIST Záruka je stanovena na dobu 12 měsíců od datumu dodání a je platná na celém území Itálie, s výjimkou pro podmínky stanovené ve speciálních dohodách v písemné podobě. Záruka na použité součástky, které nebyly vyrobeny v závodech Firmy STORTI, je limitována podle podmínek stanovených dodavatelem. Během záruční doby budou zdarma nahrazeny vąechny části stroje, na kterých budou zjiątěny vady, které byly, na základě výhradného hodnocení naąeho Technického oddělení, způsobené závadami použitého materiálu anebo chybně vykonanými pracovními úkony. Ověření závad a jejich příčin musí být vykonáno v naąem závodě v Belfiore - Verona - via Castelletto 10. Výdaje spojené s případnými hodnoceními vykonanými firmou STORTI, náklady na dopravu a na balení částí určených na opravu anebo na výměnu, a také náklady na práci a na montáž hradí kupující. Opravy anebo výměny poąkozených anebo nefunkčních částí jinými než originálními náhradními díly mají za následek zruąení platnosti záruky. Záruka přestává platit také v případech, když dojde k vykonání pracovních zásahů, které nejsou uvedeny v návodu, a v případech, kdy jsou tyto zásahy vykonány bez naąí autorizace. Záruka se nevztahuje na části stroje, které jsou, vzhledem na jejich původ anebo poslání předurčeny k postupné ztrátě svých původních vlastností, k opotřebení, anebo jim byla věnována nedostatečná údržba. Kupující nemůže v žádném případě požadovat náhradu jakýchkoli ąkod, bez ohledu na jejich původ. CK 4 Cena Jednoduchost použití Servis pro zákazníky Spolehlivost Rychlost práce Kvalita práce Prezentace Vyplnit vąechny části ústřižku, a po jeho odtrhnutí jej odeslat poątou anebo, dá-li někdo přednost faxu, faxem (+39 045 6149006) Kvalita výrobku N° Na odchov Ohodnot’te počtem bodů od 1 do 10, jak následující aspekty ovlivnily nákup pojízdného ąneku: N° Na vykrmení Počet kusů chovaného dobytku STATISTICKÉ ÚDAJE Souhlasím s tím, aby společnost STORTI S.p.A zařadila mé údaje do svých seznamů. Podle zákona č. 675/96, článku 13, budu mít kdykoli přístup k mým údajům, budu moci požádat o jejich změnu anebo vymazání. Adresa Vek Tel. JMÉNO A PŘÍJMENÍ Podpis “Návod k použití a údržbě” jsem obdržel a poté přečetl Datum Výrobní č. ZÁRUČNÍ LIST m3 Povinností Zákazníka je zkontrolovat, zda-li stroj v okamihu dodání odpovídá kupní smlouvě a zda nebyl poąkozen během přepravy. V případě, že by byla zjiątěna jakákoli z uvedených nesrovnalostí, zákazník nesmí používat stroj a musí nejpozději do 6 dnů o zjiątěných nedostatcích informovat firmu STORTI anebo dodavatele. NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PREVENCE PROTI ÚRAZŮM ZAČÍNÁ PRÁVĚ ZDE PREVENCE PROTI ÚRAZŮM ZAČÍNÁ PRÁVĚ ZDE - Před uskutečněním jakékoli operace si nejdříve přečtěte návod k použití; - Je třeba správně porozumět významu jednotlivých piktogramů umístěných na stroji s cílem vzbudit vnímavost obsluhy a upozornit ji na nebezpečí vyskytující se během použití stroje; NAPŘ.: NÁSLEDUJÍCÍ PIKTOGRAM JE SIGNÁLEM NEBEZPEČÍ a označuje zónu anebo orgán stroje, který může způsobit těžké UBLÍŽENÍ NA ZDRAVÍ ANEBO SMRT. - Používejte OOP (Osobní ochranné prostředky) (§ 44, odsek 2 nařízení vlády č. 626/94); · · · · · · PRACOVNÍ ODĚV RUKAVICE BRÝLE PROTIÚRAZOVÉ BOTY MASKA CHRÁNIČE SLUCHU - Neodstraňovat anebo neměnit bez autorizace bezpečnostní, signalizační anebo kontrolní zařízení (§ 5, ODSEK 2, počáteční odstavec nařízení vlády č. 626/94). DŮLEŽITÁ INFORMACE: Opravy anebo výměny jednotlivých dílů jinými než originálními náhradními díly bude mít za následek zrušení platnosti označení CE a také zrušení záruky. 5 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CK 6 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 SEZNAM KONTROLNÍCH ÚKONŮ PŘED DODÁNÍM DODÁNÍ Jeątě před dodáním stroje finálnímu zákazníkovi je ZAPOTŘEBÍ vykonat kontroly shrnuté v následujícím seznamu. Zaevidování jednotlivých kontrol v přísluąných čtverečcích znamená, že kontroly byly vykonány. Následující kontroly MUSÍ být vykonány spolu se zákazníkem V OKAMIHU DODÁNÍ stroje. Zaevidování jednotlivých kontrol v přísluąných čtverečcích znamená, že kontroly byly vykonány. q Zkontrolovat, zda-li nedoąlo k poąkození, ztrátě anebo k uvolnění některých částí následkem přepravy. q Zkontrolovat, zda-li se vąechny ąrouby nacházejí na svých místech a zda-li jsou patřičně dotáhnuty. q Zkontrolovat, zda-li nedoąlo k poąkození částí hydraulického rozvodu (únik oleje, vadné trubky, nevhodné spojovací prvky,...). q Ověřte výąku hladiny oleje v soustavě reduktoru a v nádrži (v případě potřeby doplňte olej podle návodu na straně 30). q Pomocí přísluąné maznice ověřte stav mazání strojních součástí (jak je uvedeno na straně 28). q Ověřit dotažení matic u kol a zkontrolovat také tlak nahuątění (podle pokynů na str. 29) q Zkontrolovat, zda-li se vąechna BEZPEČNOSTNÍ zařízení a samolepící ątítky nacházejí na svých místech a zda-li jsou řádně upevněné. q Zkontrolovat, zda-li model a výrobní číslo uvedené na ątítku se základními údaji odpovídají údajům uvedeným na str. 11 a zda-li stroj odpovídá objednávce zákazníka. q Zkontrolovat ochranné kryty kardanového hřídele (musí být volné a nesmějí se otáčet spolu s hřídelem). q Ověřit, zda jsou vąechny pohyblivé mechanické součásti (vykládací pás, ąnek, …) správně nastavené a zda jim nic nebrání v pohybu. q Zkontrolovat, zda dodaný stroj odpovídá objednávce. q Odevzdat zákazníkovi “Návod k obsluze a údržbě“ a vysvětlit jemu samotnému a také vąem obsluhujícím pracovníkům činnost stroje jeątě PŘED jeho uvedením do provozu. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním vąechny informace, týkající se BEZPEČNOSTI při práci, popsané v návodě. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním vąechny ochranné systémy a činnost ovládacích prvků. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním „Zásady správného použití pojízdného míchacího ąneku” v souladu s návodem na str. 26. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním operace základní údržby určené k prodloužení životnosti stroje (viz tabulka na str. 28). q Vysvětlit zákazníkovi a probrat s ním použití stroje v souladu s pokyny uvedenými na str. 25. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním část návodu věnovanou závadám a způsobům jejich odstranění, uvedeným na str. 37. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním případné doplňkové návody, jako např. návod k použití váhy. q Vyplnit tuto kartu pro registraci zákazníka a odeslat ji společnosti STORTI S.p.A. Připojit stroj ke traktoru s výkonem odpovídajícím Technickým údajům na str. 12-13, a zahájit kolaudační cyklus při otáčkách kardanového kloubu nepřevyąujících maximální hodnotu 540 ot. Potvrzuji, že předběžné zkouąky stroje byly vykonány v souladu s výąe uvedenými požadavky. Potvrzuji, že při příležitosti dodání stroje mi byly v dostatečné míře vysvětleny vąechny informace, týkající se stroje. ______________________________________________ Podpis autorizovaného prodejce / agenta _______________________________________ Podpis zákazníka _________________________ Datum vyplnění _________________________ Datum dodání stroje ______________________ ______________________ Model stroje Výrobní číslo 7 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 CK 8 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 SEZNAM KONTROLNÍCH ÚKONŮ PŘED DODÁNÍM DODÁNÍ Jeątě před dodáním stroje finálnímu zákazníkovi je ZAPOTŘEBÍ vykonat kontroly shrnuté v následujícím seznamu. Zaevidování jednotlivých kontrol v přísluąných čtverečcích znamená, že kontroly byly vykonány. Následující kontroly MUSÍ být vykonány spolu se zákazníkem V OKAMIHU DODÁNÍ stroje. Zaevidování jednotlivých kontrol v přísluąných čtverečcích znamená, že kontroly byly vykonány. q Zkontrolovat, zda-li nedoąlo k poąkození, ztrátě anebo k uvolnění některých částí následkem přepravy. q Zkontrolovat, zda-li se vąechny ąrouby nacházejí na svých místech a zda-li jsou patřičně dotáhnuty. q Zkontrolovat, zda-li nedoąlo k poąkození částí hydraulického rozvodu (únik oleje, vadné trubky, nevhodné spojovací prvky,...). q Ověřte výąku hladiny oleje v soustavě reduktoru a v nádrži (v případě potřeby doplňte olej podle návodu na straně 30). q Pomocí přísluąné maznice ověřte stav mazání strojních součástí (jak je uvedeno na straně 28). q Ověřit dotažení matic u kol a zkontrolovat také tlak nahuątění (podle pokynů na str. 29) q Zkontrolovat, zda-li se vąechna BEZPEČNOSTNÍ zařízení a samolepící ątítky nacházejí na svých místech a zda-li jsou řádně upevněné. q Zkontrolovat, zda-li model a výrobní číslo uvedené na ątítku se základními údaji odpovídají údajům uvedeným na str. 11 a zda-li stroj odpovídá objednávce zákazníka. q Zkontrolovat ochranné kryty kardanového hřídele (musí být volné a nesmějí se otáčet spolu s hřídelem). q Ověřit, zda jsou vąechny pohyblivé mechanické součásti (vykládací pás, ąnek, …) správně nastavené a zda jim nic nebrání v pohybu. q Zkontrolovat, zda dodaný stroj odpovídá objednávce. q Odevzdat zákazníkovi “Návod k obsluze a údržbě“ a vysvětlit jemu samotnému a také vąem obsluhujícím pracovníkům činnost stroje jeątě PŘED jeho uvedením do provozu. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním vąechny informace, týkající se BEZPEČNOSTI při práci, popsané v návodě. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním vąechny ochranné systémy a činnost ovládacích prvků. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním „Zásady správného použití pojízdného míchacího ąneku” v souladu s návodem na str. 26. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním operace základní údržby určené k prodloužení životnosti stroje (viz tabulka na str. 28). q Vysvětlit zákazníkovi a probrat s ním použití stroje v souladu s pokyny uvedenými na str. 25. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním část návodu věnovanou závadám a způsobům jejich odstranění, uvedeným na str. 37. q Vysvětlit zákazníkovi a probrat spolu s ním případné doplňkové návody, jako např. návod k použití váhy. q Vyplnit tuto kartu pro registraci zákazníka a odeslat ji společnosti STORTI S.p.A. Připojit stroj ke traktoru s výkonem odpovídajícím Technickým údajům na str. 12-13, a zahájit kolaudační cyklus při otáčkách kardanového kloubu nepřevyąujících maximální hodnotu 540 ot. Potvrzuji, že předběžné zkouąky stroje byly vykonány v souladu s výąe uvedenými požadavky. Potvrzuji, že při příležitosti dodání stroje mi byly v dostatečné míře vysvětleny vąechny informace, týkající se stroje. ______________________________________________ Podpis autorizovaného prodejce / agenta _______________________________________ Podpis zákazníka _________________________ Datum vyplnění _________________________ Datum dodání stroje ______________________ ______________________ Model stroje Výrobní číslo 9 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 NÁHRADNÍ DÍLY ZPŮSOB OBJEDNÁVÁNÍ Prosíme Vážené Zákazníky, aby z důvodů ulehčení vyhledávání náhradních dílů ve skladu a jejich promptní expedice, při každé objednávce uvedli: • Model (1) a výrobní číslo (2) stroje. Tyto údaje jsou vytisknuty na identifikačním ątítku, umístěném na pravém přednímboku pojízdného míchacího ąneku. V případě, že na objednávce nebude uvedeno výrobní číslo, objednávka nebude moci být vybavena. • Kapacitu stroje v m3 (3). • Objednávací kód (4) a popis požadovaných náhradních dílů. • Požadované množství díů. • Přesná adresa a název podniku, identifikační číslo organizace nebo daňové identifikační číslo objednavatele, včetně uvedení případného místa pro dodávku zboží. • Zvolený způsob dopravy (v případě, že firma STORTI neobdrží tuto informaci, vyhrazuje si právo vybrat přepravce dle vlastního uvážení). 1 NAPŘÍKLAD: 2 3 CK 10 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 POPIS STROJE DUNKER TW je stroj určený pro zpracování krmiva pro dobytek. Jeho úlohou je smíchávat různé druhy produktů s cílem připravit směs, vhodnou pro krmení dobytka. V podstatě se skládá z jednoho prvku -MÍCHACÍ KONTEJNER -NOSNÝ PODVOZEK Tato struktura může být doplněna následující skupinou: ZÁŘÍZENÍ PRO VÁŽENÍ: Slouží ke zjiątění množství materiálu naloženého do kontejneru a umožňuje tak přípravu naprogramovaného poměru. IDENTIFIKACE STROJE 1 4 5 2 6 3 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 7 Model stroje. Vnitřní objem kontejneru. Celková hmotnost prázdného stroje se vąemi zařízeními doplňkové výbavy. Sériové číslo (Výrobní číslo). Rok výroby. Povolená celková hmotnost při 25Km/h (PTC). Povolená celková hmotnost při 40 Km/h (PTC). POZNÁMKY • Stroj bez brzd se smí pohybovat výhradně uvnitř podnikového areálu, rychlostí nanejvýą 5 Km/h. • Maximální hlučnost, měřená podle normy EN 1553: 1994 má následující hodnotu: 76 dB (A) 11 CK Dunker TW NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TECHNICKÉ ÚDAJE DUNKER TW 16-18-21-25 JEDNONÁPRAVOVÝ A H D C B G I E F m 16 18 21 25 3 A mm 5155 5268 5574 5570 B mm 2400 2438 2448 2490 C mm 1786 1964 2049 2387 D mm 2624 2802 3130 3468 E mm 2318 2374 2547 2644 F mm 7026 7082 7434 7531 G H mm mm 4653 667 4653 667 4836 910 4836 910 I mm 2044 2044 2229 2229 Hmotnost naprázdno Kg 5860 6060 7100 7720 PTC a PTC a 25 Km/h 40 Km/h Kg 12600 12600 16500 16500 Kg 10500 10500 14500 14500 PŘÍKON Kw(Hp) 56/75 60/81 66/90 70/95 ZÁSOBNÍKY B 2000 B C C 2300 B B A A ŘETĚZY PVC m 16 18 21 25 3 A mm 2044 2044 2229 2229 C B mm mm 128 667 128 667 35.5 910 35.5 910 m 16 18 21 25 3 A B mm mm 2044 22 2044 22 2229 114.5 2229 114.5 C mm 660 660 903 903 (STORTI si vyhrazuje právo jak k provedení změn nebo zlepąení projektu, tak i v přípravě součástek kdykoliv, bez povinnosti zavedení těchto změn na dříve vyrobených modelech). CK 12 Dunker TW NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TECHNICKÉ ÚDAJE DUNKER TW 21-25 DVOUNÁPRAVOVÝ B 2000 G D C A I 1223 4224 H E F Hmotnost m3 21 25 PTC a PTC a PŘÍKON A B C D E F G H naprázdno 25 Km/h 40 Km/h mm mm mm mm mm mm mm mm Kg Kg Kg Kw(Hp) 5574 2448 2049 3067 1936 7434 847 1997 7740 16500 14500 66/90 5570 2490 2387 3405 2033 7531 847 1997 8100 16500 14500 70/95 ZÁSOBNÍKY 2000 C C 2300 B A B A B B 2300 ŘETĚZY PVC m 21 25 3 C A B mm mm mm 1997 151.5 847 1997 151.5 847 m 21 25 3 A B mm mm 1997 1.5 1997 1.5 C mm 840 840 (STORTI si vyhrazuje právo jak k provedení změn nebo zlepąení projektu, tak i v přípravě součástek kdykoliv, bez povinnosti zavedení těchto změn na dříve vyrobených modelech). 13 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PŘEPRAVA ZVEDÁNÍ Používejte výhradně čtyř háků, umístěných v rozích uvnitř horní části kontejneru, přičemž dodržujte pokyny znázorněné na následujícím schématu. Jednotlivé operace provádějte pomocí vhodného zařízení, odpovídajícího hmotnosti uvedené na identifikačním ątítku. UKOTVENÍ Postavte stroj na nakládací plochu koly a táhlem. Pevně stroj ukotvěte pomocí 4 háků kontejneru a zablokujte kola klíny nebo jiným vhodným zařízením. CK 14 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ STROJE Před připojením stroje ke traktoru si pozorně přečtěte celý obsah této příručky. • Před použitím stroje při práci si ověřte stav ochranných zařízení a bezchybnou čitelnost popisných ątítků. • Osvojte si ovládací prvky, vyzkouąejte každou jednotlivou páku a ověřte si její funkci podle popisu uvedeného v příručce. • Tento stroj byl navržen a zkonstruován k řezání, míchání a distribuci výrobků určených jako krmiva v zootechnice. • Stroj musí být řízen pouze jediným pracovníkem obsluhy, plnoletým a způsobilým k této činnosti, jehož stanoviątě je místo řidiče traktoru. • Přísun surovin musí být zabezpečen pomocí vhodných zařízení, tak aby bylo zaručeno zachování bezpečné vzdálenosti pracovníka od stroje (ąneky, pogumované lopaty, nakladače atd.) • Před uvedením stroje do chodu je obsluhující pracovník povinen se ujistit, zda se někdo nezdržuje v pracovním prostoru nebo v jeho blízkosti, a jeho povinností je zastavit stroj v situaci ohrožení. • V případě poruchy je obsluhující pracovník povinen okamžitě zastavit vývodový hřídel, vytáhnout klíč ze zapalování, opustit tažný stroj, aby zjistil příčinu problému, a přistoupit k jeho vyřeąení na stroji pouze s vypnutým motorem a vytáhnutým klíčem, nebo při odpojeném převodovém hřídeli. V případě poąkození ochranných zařízení kardanového hřídele je obsluhující pracovník povinen tyto ihned nahradit novými. • Obsluhující pracovník nesmí pracovat na stroji v případě indispozice, únavy, opilosti nebo po požití drog. • Obsluhující pracovník je povinen si ověřit, zda se v surovinách, které používá, nenachází cizí tělesa (kameny, kousky železa atd.), které by mohly způsobit poranění osob, krmeného statku, jakož i poąkození samotného stroje. • Stroj musí pracovat ve vnitřních prostorách podniku, na rovném a odolném povrchu, s dostatečným prostorem pro práci v podmínkách, které zajiąt‘ují viditelnost a bezpečnost. • Vlečený odsilovací směąovací vozík se používá pouze ve dne. Výjimečně v případě nutnosti použití v noci se využívá osvětlovací systému tažného stroje a podnikového osvětlení. U homologovaného stroje se montuje světelné zařízení, vhodné pro cirkulaci. • Obsluhující pracovník musí mít ve fáze nakládání a míchání surovin (není-li tažný stroj vybaven uzavřenou filtrovanou kabinou) chráněné dýchací cesty (ochranná maska) jako zabezpečení proti případnému prachu, který vytvářejí složky použité v reakci. ZÁKAZY • JE ZAKÁZÁNO používat stroje k přepravě osob, zvířat nebo věcí. • JE ZAKÁZÁNO používat stroje jako prostředku ke zvedání. K prohlížení vnitřku míchačky použijte výlučně řebříku, který slouží k tomuto účelu. • JE ZAKÁZÁNO komukoli zdržovat se na seníku nad strojem při operacích jeho manuálního nakládání. • JE ZAKÁZÁNO vstupovat do míchacího kontejneru, pokud je stroj připojen ke traktoru. • JE ZAKÁZÁNO zdržovat se nad silážní hmotou. • JE ZAKÁZÁNO zničit, poąkodit nebo odstranit ochranné kryty a výstražné ątítky umístěné na stroji. • JE ZAKÁZÁNO provádět jakoukoliv údržbářskou práci nebo opravu na stroji, pokud je motor v chodu a je připojen kardanový kloub. • JE ZAKÁZÁNO provádět změny, včetně částečných, na kterékoliv součásti stroje. • JE ZAKÁZÁNO osobám vybaveným KARDIOSTIMULÁTORY přibližovat se k zóně magnetu, která je umístěna na vykládacím pásovém dopravníku a je označena následujícími nálepkami. • JE ZAKÁZÁNO používat jiné náhradní díly než originální (viz také „V©EOBECNÉ PODMÍNKY ZÁRUKY“). 15 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 UMÍSTĚNÍ ąTÍTK JEDNONÁPRAVOVÝ DVOUNÁPRAVOVÝ 1 4 14 3 4 1 23 5 3 3 5 20 5 11 16 12 6 17 7 17 26 27 24 8 15 2 9 10 26 23 5 5 13 13 22 21 19 19 23 18 26 27 25 18 18 CK 16 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 * ** Identifikační ątítek Číslo podvozku 1 Odkazy k těmto obrázkům odpovídají číslu, uvedenému v pravé horní části symbolů znázorněných na následujících stranách. Poznámka: V případě poąkození ątítků s bezpečnostními upozorněními musí být tyto ątítky neprodleně nahrazeny. Poznámka: Na objednávce náhradních ątítků uved’te kód, uvedený na okraji každého ątítku. VÝZNAM SYMBOLŮ 1 NEBEZPEČÍ: Označuje prostor nebo část stroje, které mohou způsobit těžké ublížení na zdraví anebo smrt. COD. 16720154 2 NEBEZPEČÍ: Před vykonáním jakékoli operace si prostudujte příručku obsluhy. COD. 16720151 3 NEBEZPEČÍ: Je zakázáno pracovat v nejvyąąí části stroje. COD. 16720158 4 NEBEZPEČÍ: Neprovádějte čiątění stroje, pokud pracuje. COD. 16720153 5 NEBEZPEČÍ:: Hrozí pohmoždění rukou COD. 16720169 17 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 6 NEBEZPEČÍ: Nezdržujte se mezi strojem a traktorem pokud jsou v pohybu COD. 16720346 7 NEBEZPEČÍ: Zachovejte opatrnost: kardanový kloub v pohybu COD. 16720315 8 NEBEZPEČÍ: Zákaz sahat na strojní součásti v pohybu COD. 16720311 9 POVINNOST: Používejte protihlukové ochranné prostředky. COD. 16720312 10 POVINNOST: Používejte ochranné prostředky proti prachu. COD. 16720313 11 POVINNOST: Zavřít jistící ventil hydraulického motoru před každým pracovním zásahem na stroji. COD. 16720164 CK 18 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 12 POVINNOST: Maximální povolené zatížení tažného zařízení. COD. 16720165 13 POVINNOST: Během parkování stroje musí být kola zajiątěna klíny. COD. 16720163 14 POVINNOST: Nezdržovat se na stoupátku, pokud je stroj v pohybu. COD. 16720268 15 POZOR: Při provádění údržby odpojte napájení. COD. 16720314 16 POZOR: Směr otáčení a počet otáček vývodového hřídele traktoru. COD. 16720160 17 INDIKACE: Předurčené úchytné body. COD. 16720191 18 INDIKACE: Při zvedání použít zdviháku. COD. 16720282 19 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 19 POZOR: Nezdržovat se v blízkosti stroje COD. 16720030 20 ZNAČENÍ CE: Označení CE. COD. 16720269 21 INDIKACE: Vypínač elektrického okruhu připojeného k baterii. COD. 16720167 22 POZOR: Korozívní kapaliny. COD. 16720321 23 INDIKACE: Převodový olej COD. 16720019 24 INDIKACE: 9 bar. COD. 16720386 25 INDIKACE: 8 bar. COD. 16720073 26 NEBEZPEČÍ: JE ZAKÁZÁNO osobám vybaveným KARDIOSTIMULÁTORY přibližovat se k zóně magnetu 27 Magnetu CK 20 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ZNÁZORNĚNÍ OVLÁDACÍCH PRVKŮ OTEVŘENÍ A ZAVŘENÍ VYKLÁDACÍCH DVEŘÍ: Třípolohová páka: -Otevření -Stop -Zavření COD. 16720130 OBOUSTRANNÉ VYKLÁDÁNÍ: Třípolohová páka: -Otočení vpravo -Stop -Otočení vlevo Poznámka: Z bezpečnostních důvodů a pro dobré fungování stroje umístěte páku po každém úkonu, před použitím daląí páky, do polohy Stop. COD. 16720131 RYCHLOST ŠNEKU: páka ve 3 polohách: první rychlostní stupeň - klidová poloha - druhý rychlostní stupeň. COD. 16720358 KONTRASTY: páka ve 2 polohách: zapnutí protibřitu -vypnutí protibřitu. COD. 16720134 VOLITELNÝ PŘEVÁDĚCÍ ZÁSOBNÍK: páka 2 polohách: zapnutí posunu pásového dopravníku VLEVO - zapnutí posunu pásového dopravníku VPRAVO. COD. 16720391 VOLITELNÝ PRVEK: Vzestup a spuątění hydraulického opěrného stupátka. COD. 16720132 21 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ZNÁZORNĚNÍ ELEKTRICKÝCH OVLÁDACÍCH PRVKŮ 7 – PRVKOVÝ OVLÁDACÍ PANEL 5 STANDARDNÍ PROVOZNÍ REŽIMY cod. 65000246 4 – PRVKOVÝ OVLÁDACÍ PANEL 4 STANDARDNÍ PROVOZNÍ REŽIMY cod. 65000415 VARIANTA NÁLEPEK PRO OVLÁDACÍ PANEL SE 7 OVLÁDACÍMI POVELY 6 VOLITELNÝMI PROVOZNÍMI REŽIMY cod. 16720296 cod. 16720297 1 1 2 1 3 2 4 3 5 6 A 7 2 3 B 4 VOLNÉ A VOLNÉ 4 B C C VÝZNAM SYMBOLŮ ELEKTRICKÝCH OVLÁDACÍCH PRVKŮ 1 HYDRAULICKÁ NOHA Páka ve 2 polohách: zvedání a spouštění hydraulické opěrné nohy. 2 OBOUSTRANNÉ VYKLÁDÁNÍ: páka ve 3 polohách: otáčení vpravo - stop - otáčení vlevo. Z bezpečnostních důvodů a pro zajiątění správného fungování stroje je nutno páku po každém úkonu, před použitím daląí páky, umístit do polohy STOP. 3 OTEVŘENÍ A ZAVŘENÍ VYKLÁDACÍCH DVEŘÍ Třípolohová páka: otevření – stop – zavření 4 KONTRASTY: páka ve 2 polohách: zapnutí protibřitu - vypnutí protibřitu. 5 PŘEVÁDĚCÍ ZÁSOBNÍK: páka ve 2 polohách: zapnutí posunu pásového dopravníku VLEVO - zapnutí posunu pásového dopravníku VPRAVO. 6 NASTAVITELNÝ PŘÍDAVNÝ PÁSOVÝ DOPRAVNÍK: páka ve 2 polohách: otevření - uzavření pásového dopravníku. 7 SNESENÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSOVÉHO DOPRAVNÍKU: páka ve 2 polohách: otáčení přídavného vykládacího pásového dopravníku. CK 22 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 A VYPÍNAČ S KLÍČEM: Poloha 0 = vypnutý ovládací panel Poloha 1 = zapnutý ovládací panel B ČERVENÁ KONTROLKA FUNKCE: Svítí = zapnutý ovládací panel Nesvítí = vypnutý ovládací panel C NOUZOVÝ VYPÍNAČ VE TVARU HOUBY: V případě nouze stiskněte červený vypínač, čímž se zastaví práce stroje. POZNÁMKY: A) OVLÁDACÍ PANEL MUSÍ BÝT UMÍSTĚN VE VNITŘNÍ ČÁSTI TAŽNÉHO STROJE, V POLOZE ERGONOMICKY VHODNÉ PRO OBSLUHUJÍCÍHO PRACOVNÍKA. B) NÁVOD K ELEKTRONICKÉ VÁZE VIZ V PŘÍSLU©NÉ PŘÍRUČCE. ZAŘÍZENÍ CUTTER ACTIVE: ZAŘAZENÍ PROTINOŽŮ DISPLEJ PROGRAMOVÁNÍ Tlačítko TIME PROG slouží k volbě programování pracovního časovače. Při jednom stlačení uvedeného tlačítka dojde k rozsvícení kontrolky TOTAL a uživatel může naprogramovat dobu trvání pracovního cyklu (v minutách, od 0 do 99), během které budou protinože zařazeny a vyřazeny na dobu označenou IN a OUT. Při druhém stlačení tlačítka se rozsvítí kontrolka IN a uživatel může naprogramovat dobu zařazení protinožů (v minutách a sekundách, až do 10 minut). Při třetím stlačení tlačítka se rozsvítí kontrolka OUT a uživatel může naprogramovat dobu vyřazení protinožů (v minutách a sekundách, až do 10 minut). Při čtvrtém stlačení tlačítka bude ukončeno zobrazování menu programování (žádná kontrolka nebude rozsvícena). Nastavení hodnot se provádí tlačítky OUT (-) a IN (+). V průběhu pracovního cyklu v automatickém režimu je tlačítko TIME PROG nefunkční. ČINNOST V AUTOMATICKÉM REŽIMU Tlačítko Auto slouží ke spuštění pracovního cyklu v automatickém režimu. Aktivace cyklu je signalizována postupným snižováním hodnoty zobrazené na displeji, počínaje hodnotou naprogramovanou prostřednictvím TOTAL. Když dojde ke stlačení tohoto tlačítka během činnosti v automatickém režimu, cyklus bude přerušen a protinože budou přesunuty do klidové polohy (vyřazeny) a dojde k vypnutí displeje. Během programování časovače je tlačítko AUTO nefunkční. ČINNOST V MANUÁLNÍM REŽIMU TLAČÍTKO IN (+): Jeho stlačení mimo programování a mimo pracovní cyklus v automatickém režimu způsobí zařazení protinožů (činnost v manuálním režimu). V průběhu pracovního cyklu v automatickém režimu je tlačítko IN ( + ) nefunkční. TLAČÍTKO OUT (-): Jeho stlačení mimo programování a mimo pracovní cyklus v automatickém režimu způsobí vyřazení protinožů (činnost v manuálním režimu). V průběhu pracovního cyklu v automatickém režimu je tlačítko OUT (-) nefunkční. TLAČÍTKO ON / OFF: Tlačítko ON / OFF slouží k zapnutí nebo vypnutí displeje. 23 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PŘIPOJENÍ 1) Stroj musí být připojen k tažnému zařízení, jehož hmotnost zaručí tažení a bezpečné zastavení (rovněž při plném zatížení). Jeho hmotnost nesmí být v poměru k taženému břemenu nižąí, než uvádějí platné předpisy. Ověřte v technickém průkazu traktoru hodnotu přípustného svislého zatížení háku; musí být vyąąí než hodnota uvedená na obtisku táhla. Nastavte vlečné táhlo tak, aby připojený stroj byl ve vodorovné poloze. 2) Po připojení stroj zabrzděte a vypněte motor traktoru. Vytáhněte klíč z palubní desky. Řídící pult umístěte v tažném stroji tak, aby byla jeho poloha ergonomická pro obsluhujícího pracovníka. KARDANOVÝ KLOUB Stroj je vybaven kardanovým kloubem pro připojení k tažnému zařízení. POZNÁMKA: Před začátkem práce zajistěte bezpečnostní řetěz v přísluąném háku na náprotivném protikrytu (v průběhu této operace nesmí být tažné zařízení v chodu a klíče musí být vytaženy z palubní desky). POZOR: v případě zlomení ochranných zařízení je neprodleně nahrad’te! MOŽNOSTI NASTAVENÍ TÁHLA POZNÁMKY: Moment síly utažení svěracích ąroubů (F Obr. 1) táhla musí mít hodnotu 710 Nm. Po umístění táhla se ujistěte, že je zajištěna matice (G Obr. 1) Vyhýbejte se ostrým zatáčkám pokud se kardanový kloub otáčí. Kubatury 16 m3-18 m3 21 m3-25 m3 21 m3-25 m3 VOUNÁPRAVOVÝ B C D E 411 483 420 564 636 573 794 866 803 947 1019 956 4653 4836 4224 F 134 D C B A A G F F E Obr. 1 CK 24 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 POUŽITÍ Polohy VPRAVO - VLEVO - VPŘEDU - VZADU se vztahují na normální směr pohybu stroje během jeho tažení. VPRAVO VZADU VPŘEDU VLEVO Obr. 2 PARKOVÁNÍ Poloha, ve které se musí nacházet ochranné kryty a komponenty, zvýrazněné na obrázku, během parkování. Obr. 3 TAŽENÍ Poloha, ve které se musí nacházet ochranné kryty a komponenty, zvýrazněné na obrázku, během tažení. Obr. 4 25 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DŮLEŽITÁ INFORMACE: • Signalizovat akustickým signálem traktoru zahájení každého manévru. • Při nakládání materiálu do míchacího kontejneru se kontejner musí vždy otáčet. • Postupnost nakládání závisí jenom na tom, jaký produkt chceme vyrobit. Běžně se nejdříve nakládají moučky, a pak suché anebo dlouhé materiály jako seno nebo sláma (viz zásady správného použití pojízdného míchacího ąneku). • Ponechte stroj pracovat při otáčkách kardanového kloubu alespoň 500 ot/min, dokud nedojde k částečnému rozřezání dlouhých vláken. • Dokončete míchání při otáčkách kardanového kloubu 400 – 500 ot/min. Pozn.: Před zahájením jednotlivých fází pracovního postupu vyčkejte, dokud teplota hydraulického oleje nedosáhne 30°C. V případě, že této teploty nebude dosaženo ani během provozu stroje, je nutno vyměnit hydraulický olej za jiný, vyznačující se nižąí viskozitou (viz tabulka na straně 29). UPOZORNĚNÍ!!! DVOUNÁPRAVOVÝ: Do až k posunout ne dusit clen urcitý kola UPOZORNĚNÍ!!! DVOUNÁPRAVOVÝ: Do bek až k balvan clen urcitý kola CK 26 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ZÁSADY SPRÁVNÉHO POUŽITÍ POJÍZDNÉHO MÍCHACÍHO ©NEKU Získání krmní dávky správného složení závisí od mnoha faktorů (kvalita produktů, volba správného typu pojízdného ąneku, dobrá obsluha stroje, věnování pozornosti vąem fázím zpracování), a proto je téměř nemožné uvést postup, který je možné vždy zcela dodržet, a který vždy zaručí optimální výsledky. Stejné druhy prvotních surovin, uložených anebo vyrobených různým způsobem a v odliąných zeměpisných oblastech, mohou mít takové vlastnosti, které si vyžadují jejich zpracování zcela odliąným způsobem. Považujeme proto za vhodnějąí uvést fakta, týkající se jednotlivých fází zpracování a různého chování se jednotlivých produktů uvnitř míchacího ąneku, než postupnost operací, které je třeba vykonat. Vycházejíc z toho, že níže uvedená pravidla ve větąině případů vedly k dobrým výsledkům, považujeme za důležité podtrhnout některé faktory, které mohou ovlivnit kvalitu výsledného produktu: • • • Snížená kvalita prvotních surovin způsobena zlou úrodou a/anebo ąpatným skladováním Snížená efektivnost stroje způsobena nedostatečnou údržbou Snížená pozornost anebo připravenost obsluhujícího pracovníka Pojízdný míchací ąnek je pouze prostředkem pro dosažení žádaného výsledku, proto obsluhující pracovník musí poznat a mít na zřeteli požadovaný výslední produkt, aby mohl využít vlastnosti stroje takovým způsobem, který nejlépe odpovídá použitým materiálům. Z toho vyplývá, že níže uvedené rady jsou pouze výchozím bodem a návodem, který je nutno, v závislosti od podmínek, sledovat anebo pozměnit. V©EOBECNÁ PRAVIDLA Nedoporučuje se vkládat do pojízdného míchacího ąneku celé balíky svázané slámy anebo sena, hlavně pocházejí-li z paketovacích lisů, které vytvářející tzv. balíky s tvrdým jádrem, a to z následujících důvodů: • • Není možné ověřit stav produktu ve vnitřní části balíku, t.zn. přítomnost plísní, hlíny anebo cizích těles Není vždy možné zesouladit hmotnost balíku s receptem na přípravu krmivaů PRACOVNÍ FÁZE PRACOVNÍ FÁZE 1) Vložte do stroje pomocí nakladače nebo jiných vhodných zařízení vláknité suroviny (sláma, seno …), ponechte stroj pracovat, až dokud nebude produkt částečně nařezán. 2) Přidejte pojící produkty (moučky) a nakonec nařezané suroviny, přičem ponecháte ąnek otáčet se jeątě několik minut, aby se dokončilo míchání. 3) Aby se produkt rozdistribuoval do krmného žlabu, zatáhněte nejdříve páku vykládacího pásu a pak páku otevření vykládacích dveří až na požadovaný rozměr. 4) Po vyprázdnění míchacího kontejneru zavřít dveře posunutím ovládací páky v opačném směru, počkat až se výstupní pásový dopravník zcela vyprázdní, a pak jej zastavit prostřednictvím k tomu určené páky. 5) Po ukončení práce musí být stroj spolu s traktorem umístěn na pevné, podle možností rovné ploąe, traktor musí bý t zajiątěn ruční brzdou, ochranné kryty frézy musí být spuątěny a zadní stěna musí být na zemi. 6) V případě, že by doąlo k odpojení pojízdného míchacího ąneku od traktoru, spustit podstavec a zajistit stroj pomocí ruční brzdy anebo k tomu určených klínů. Odpojit kardanový kloub a odložit jej na přísluąnou podložku. Zajistit podstavec s hydraulickým ovládáním prostřednictvím bezpečnostního kohoutku, anebo, v případě mechanického podstavce, prostřednictvím zarážky na páce. DŮLEŽITÁ INFORMACE: Předtím, než se vzdálíte od stroje, je vždy nutno vytáhnout zapalovací klíč z palubní desky traktoru. 27 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ÚDRŽBA PŘEHLEDNÁ TABULKA ÚDRŽBY MAZÁNÍ VÝMĚNA KONTROLA - BATERIE Strana 32 - VYKLÁDACÍ DVÍŘKA A PÁS - OLEJ PRO REDUKČNÍ PŘEVODY 30 - OLEJ PRO HYDRAULICKOU INSTALACI 31 - OLEJOVÝ FILTR 31 - KŘÍŽOVÉ ČEPY A KARDANOVÝ KLOUB 31 - MATICE KOL - NAPNUTÍ VYKLÁDACÍHO PÁSU - ZTRÁTY OLEJE CK 28 35 Po Po prvních 10 prvních hodinách 200 hodinách KONTROLA ČASOVÝ INTERVAL V HODINÁCH 4 8 25 50 200 400 800 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VLASTNOSTI MAZACÍCH HMOT: HYDRAULICKÝ OLEJ (OBJEDNÁVACÍ KÓD : 98000000) PŘEVODOVÝ OLEJ (©NEK) (OBJEDNÁVACÍ KÓD : 98000001) MAZACÍ TUK TLAK V PNEUMATIKÁCH: AGIP ESSO MOBIL SHELL TOTAL OSO 46 NUTO H 46 DTE 25 TELLUS 46 AZZOLLA 46 AGIP BLASIA 220 ESSO SPARTAN EP 220 MOBIL GEAR 630 SHELL MACOMA R 220 TOTAL CARTER EP 220 AGIP DVOUNÁPRAV. MU 2 OBJEDNÁVACÍ KÓD 9 99100158 16m3/18m3 9 99100139 21m3/25m3 8 99100102 21m3/25m3 9 99100162 21m3 / 25m3 235/75 R17,5 JEDNONÁPRAV. (OBJEDNÁVACÍ KÓD : 98000002) Bar 295/80 R22,5 JEDNONÁPRAV. 305/70 R19,5 285/70 R19,5 DEGRADOVAT HYDRAULICKÝ OLEJ PRO NÍZKÉ PRACOVNÍ TEPLOTY ARNICA 22 (OBJEDNÁVACÍ KÓD : 98000011) MNOŽSTVÍ MAZACÍCH HMOT : PŘEVODOVKA Litrů 15+15 VÝMĚNA ©NEKU Litrů 10 HYDRAULICKÁ INSTALACE Litrů 20 POZOR: OPOTŘEBENÝ OLEJ, KTERÝ PŘI JEHO VÝMĚNĚ ZE STROJE ODSTRANÍME, SE MUSÍ ZLIKVIDOVAT V SOULADU S PŘÍSLU©NÝMI PŘEDPISY, PLATNÝMI V DANÉM MÍSTĚ. POZNÁMKY: PŘI PROVÁDĚNÍ VE©KERÝCH ÚDRŽBÁŘSKÝCH PRACÍ MUSÍ BÝT STROJ ODPOJEN OD TRAKTORU, MUSÍ STÁT NA ROVNÉ A PEVNÉ PLO©E, KOLA I STUPÁTKO MUSÍ BÝT ZABLOKOVANÉ. (V PŘÍPADĚ HYDRAULICKÉHO STUPÁTKA MUSÍ BÝT ZAVŘENÝ POJISTNÝ KOHOUTEK, V PŘÍPADĚ MECHANICKÉHO STUPÁTKA MUSÍ BÝT NA PÁCE ZARÁŽKA). POZOR: PŘI KAŽDÉM ÚDRŽBAŘSKÉM NEBO OPRAVÁRENSKÉM ÚKONU SE MUSÍ POUŽÍVAT VHODNÁ ZAŘÍZENÍ NA ZABEZPEČENÍ PROTI ÚRAZŮM. 29 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ÚKONY, KTERÉ JE NUTNO PROVÉST PO KAŽDÝCH 25 PRACOVNÍCH HODINÁCH • Namazat vąechny strojní součásti vybavené maznicí a označené přísluąným ątítkem. Kromě toho namazat vodící pouzdra vykládacích dveří. • Ověřit výąku hladiny v redukčním převodu (Obr. 6 Část B). V případě výměny nebo dolití oleje odmontujte uzávěr (A) (Obr. 6) a proved‘te naplnění. • Zkontrolujte hladinu hydraulického oleje v nádrži (Obr. 7-7A Část C). V případě výměny nebo doplnění oleje odmontujte uzávěr (D) (Obr. 7-7A). • Kontrolujte hladinu oleje převodovky (Obr. 7B Část E). • UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že je vypínač elektrického obvodu zapnut během pracovní fáze a vypnut během parkovací fáze (Obr. 5 - 5A Část E). Vnější akumulátor 16 - 18 m3 Vnitřní akumulátor 21 - 25 m3 A E E B Obr. 5A Obr. 5 Obr. 6 D C D C Obr. 7 E Obr. 7A Obr. 7B DŮLEŽITÁ INFORMACE: V případě zjiątění ztrát oleje, ihned si ověřte jejich příčinu a proved’te zásah nezbytný k dosažení původní výąky hladiny oleje. CK 30 Dunker TW NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PRAVIDELNÉ KONTROLY A VÝMĚNY 1) Vyměňte olej v převodovce a v hydraulické instalaci po prvních 200 pracovních hodinách, následně pak po každých 800 hodinách. 2) Po prvních 50 pracovních hodinách odmontujte vložku (A) (Obr. 8 OBJEDNÁVACÍ KÓD 99009401) filtru umístěného na nádrži s hydraulickým olejem, umyjte ji pracím olejem a proudem stlačeného vzduchu, pečlivě namontujte zpátky na své místo. Úkon pak opakovat po každých 400 hodinách. Doplnit olej v nádrži na požadovanou hladinu. Poznámka: Po ukončení této operace důsledně odstraňte zbytky oleje z daného místa, aby nedoąlo k nepovąimnutí si případného vytékání oleje. Jednou za měsíc kontrolujte tlak v pneumatikách a případně jej upravte na hodnotu uvedenou na ątítku. Kontrolujte utažení svorníků hlavy kola. Zajistěte, aby byly součásti pro řezání vždy účinné. A Obr. 8 KONTROLA AKUMULÁTORU A= Akumulátory (KÓD OBJEDNÁVKY: 99453000) B= Vypínač elektrického obvodu (KÓD OBJEDNÁVKY: 99400187) Každých 30÷40 dnů kontrolujte hladinu kapaliny v akumulátoru (A Obr.9 - 9A) a podle potřeby ji dolijte. Přístup k akumulátoru pro provedení jeho kontroly získáte po odšroubování 3 šroubů (C Obr.9) z víka vozu 16 -18 m3, 4 šroubů (D Obr.9A) + dvou šroubů (E Obr.9A) z mísiče 21 - 25 m3 Dále zkontrolujte funkčnost vypínače (B Obr.9 - 9A) C D A D E B A D B Obr. 9 Obr. 9A 31 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VÝMĚNA OLEJE PŘEVODOVKY 1) Sundejte vypouštěcí uzávěr (A Obr.10). Povolte uzávěr (B Obr.10), aby mohl použitý olej lépe vytéct, a ujistěte se, že vytéká do příslušné sběrné nádoby, aby se následně mohl zlikvidovat. 2) Po skončení operace našroubujte zpět vypouštěcí uzávěr (A Obr.10), sejměte plnicí uzávěr (C Obr.10), umístěný v horní části převodovky, a přistupte k plnění novým olejem. Kontrolujte, kdy hladina dosáhne uzávěru (B Obr.10). 3) Po skončení operace nasaďte zpět plnicí uzávěr (C Obr.10). DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Ujistěte se, zda je likvidace vypuštěného oleje provedena podle platných místních předpisů. C B A Obr. 10 FÁZOVÁNÍ ŠNEKŮ UPOZORNĚNÍ: V případě demontáže šneků z důvodu údržby nebo pokud se otáčejí naprázdno reduktory, které byly jeden po druhém odpojeny mezi sebou od kardanu, je zapotřebí při jejich opětovném zapojení nastavit fáze šneků podle výkresu manuálním otáčením reduktorů, jednoho po druhém, až do dosažení správné polohy. Poté, co bylo dosaženo těchto poloh, je možné přistoupit ke vzájemnému spojení dvou reduktorů šneků; v případě, že není provedeno jajich fázování, jak je uvedeno na výkrese, je ohroženo míchání a mechanické orgány jsou více namáhány. Obr. 11 CK 32 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDR•BÌ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VÝMÌNA ©NEKOVÝCH NO•Ù Tento úkon si vy•aduje mimoøádnou opatrnost. Doporuèujeme jej provádìt ve dvou, jeden pracovník stojí uvnitø kontejneru a druhý zvenèí asistuje podáváním no•ù a ¹roubù. Pøed vstupem do mísièe otevøete dveøe pro vykládání, vypnìte motor traktoru, klíèe vezmìte s sebou (klíèe vlo•te do kapsy), zavøete kohoutek R (Obr. 13) (Pøed zahájením práce jej opìt otevøete). Vypnìte vypínaè akumulátoru. OBJEDNÁVACÍ KÓD: STANDARDNÍ NÙ• S BØITEM (A - Obr.12): 16800155 VOLITELNÁ VÝBAVA: DLOUHÝ NÙ• S BØITEM S WOLFRAMOVOU VRSTVOU (A1 - Obr.12): 16800040 SVÌRACÍ ©ROUB T.T.Q.S.T. M16X55 (B - Obr.12): 16121183 SVÌRACÍ MATICE M16 (C - Obr.12): 90808009 PODSÁDKA NO•E (D - Obr.12): 16140201 SVÌRACÍ ©ROUB PRO PODSÁDKU NO•E T.T.Q.S.T. M10X34 (E - Obr.12):90107059 SVÌRACÍ MATICE M10 (G - Obr.12): 90808006 KRUHOVÁ PODLO•KA SE ©IROKÝM PÁSEM (F - Obr.12) : 90717012 R B A B FIG. 13 E F C A1 G D C OPTIONAL Obr. 12 33 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ÚDRŽBA NOŽŮ ŠNEKU Nože, které jsou vystaveny většímu opotřebení, jsou ty, které jsou namontovány při základně šneku (obr.14); aby bylo jejich opotřebení rovnoměrné, doporučujeme předtím, než se rozhodnete pro výměnu, měnit jejich umístění (obr.14). Ve fázi změny umístění doporučujeme nabrousit břit na straně A (Obr.15) a sledovat přitom průběh původního profilu, aniž by přitom došlo k otupení spodní části,strany B (Obr.15) břitu. Pozor při broušení volitelného dlouhého nože s břitem, protože je na něm wolframová vrstva, která kovu dodává odolnost vůči opotřebení, broušení břitu proveďte po straně A (Obr.15) Obr. 14 BROUŠENÍ PROFIL STRANA A STRANA B Obr. 15 CK 34 KOTOUČ NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 NAPÍNÁNÍ VYKLÁDACÍHO PÁSU PVC Napnutí vykládacího (Část B – Obr. 16) pasu se udržuje pomocí pružin (Část A – Obr. 16), umístěných v přední části pásu. Jejich napnutí se musí provádět při vypnutém pásu. Zkontrolujte, zda je vzdálenost mezi otočkami spirály v intervalu 0,5 – 1 mm. POZNÁMKA: Aby vykládací pás správně fungoval, kontrolujte jeho čistotu a také čistotu válečků. Kontrolujte rovněž, zda se ąkrabáky nacházejí ve správné poloze. B max. 0,5 - 1 mm B Obr. 16 35 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ČI©TĚNÍ DNA STROJE Po skončení pracovního cyklu na stroji, tedy po vyložení produktu do krmného žlabu, se doporučuje naložit vlákniny (slámu nebo seno) a nechat stroj otáčet, čímž dojde k pohlcení případné vlhkosti, jež zů stala ve stroji. Omezí se tím možnost koroze dna. Toto čiątění je nutno provádět zejména po dlouhém období nepoužívání míchacího ąneku (10-20 dnů a víc). V takovém případě je vhodné oąetřit dno kontejneru, a také ąnek, antikorozním přípravkem. VÝMĚNA HADIC HYDRAULICKÉHO ROZVODU V případě výměny hydraulických hadic je třeba postupovat v souladu s platnými místními předpisy pro likvidaci těchto hadic. Žádost o hadici nebo její výměnu musí být podána u firmy STORTI, která poskytne pokyny vztahující se k zásahu. Toto opatření slouží k tomu, abyste se vyvarovali zbytečných nebezpečných rizik týkajících se znečištění a exploze, která mohou být způsobena montáží součástí s nevhodnými vlastnostmi pro provoz. VÝMĚNA PNEUMATIK V případě nutnosti výměny pneumatiky postupujte následovně: Umístěte stroj na rovný a kompaktní povrch. Aktivujte parkovací brzdu traktoru a vytáhněte klíče ze spínací skříňky (v případě, že je stroj odpojen od traktoru, umístěte pod kolo protilehlé ke kolu, které je třeba vyměnit, klíny pro zajištění). Opusťte traktor a umístěte zvedák do místa označeného příslušným piktogramem (Obr.17 pro 16/18/21/25 m3 jednonápravový - Obr.18 pro 21/25 m3 dvounápravový) Pokračujte výměnou pneumatiky. Poznámka: Používejte zvedáky s příslušnou nosností podle stroje (viz technické údaje na (str.12 - 13). Jejich umístění pro případ zásahu je označeno piktogramem v blízkosti kol. M Obr. 17 18 M Obr. 18 CK 36 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Dunker TW Split VERZE DUNKER TW “SPLIT” 16-18m3 Verze “SPLIT” stroje DUNKER TW vznikla na základě potřeby odesílat stroje těchto rozměrů (16-18m3) v uzavřených kontejnerech za účelem zachování jejich neporušenosti během ekonomicky nenáročné přepravy. Horní část vany je rozřezána na dva poloviční kroužky, které jsou během přepravy uložené uvnitř samotné vany a po doručení na místo určení se provádí jejich zpětná montáž. Další zvláštností je nepřítomnost plošiny. Místo ní se dodává inspekční žebřík a válec vypouštěcích dveří v rozmontovaném stavu. Jejich montáž se provádí po příjezdu na místo určení. Následují technické údaje a specifické postupy verze Split. Pro běžnou údržbu platí pokyny platné pro DUNKER TW. 37 CK Dunker TW NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TECHNICKÉ ÚDAJE DUNKER TW “SPLIT” 16-18 B C N M I O O H E F D A L G m 16 18 3 A B C D E F G H mm mm mm mm mm mm mm mm 5155 2400 6850 2630 2070 2390 4650 840 5268 2440 6850 2810 2070 2390 4650 840 Hmotnost PTC a naprázdno 25 Km/h PTC a 40 Km/h Kg Kg Kg 5590 12600 10500 5640 12600 10500 O I L M N mm mm mm mm mm mm 660 2040 2280 2400 410 800 660 2040 2280 2440 410 800 PŘÍKON Kw(Hp) 56/75 60/81 ZÁSOBNÍKY 240 2300 240 G19 PVC 667 667 PVC 2044 368 2300 22 2044 2000 368 22 ŘETĚZY 660 667 G22 PVC 128 PŘESOUVACÍ ZAŘÍZENÍ 2044 128 2044 (STORTI si vyhrazuje právo jak k provedení změn nebo zlepąení projektu, tak i v přípravě součástek kdykoliv, bez povinnosti zavedení těchto změn na dříve vyrobených modelech). CK 38 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PŘEPRAVA NAKLÁDÁNÍ Tyto stroje byly navrženy pro přepravu v uzavřených kontejnerech. Při jejich nakládání je třeba dodržovat následující postup: Přepravte vůz na nakládací plošinu, přibližte kontejner k plošině, zvedněte plošinu do potřebné výšky a ujistěte se, že je parkovací patka vozu zavřena. Prostřednictvím vysokozdvižného vozíku zatlačte vůz do kontejneru. UKOTVENÍ Uložte stroj na nakládací plošinu spolu s táhlem. Pod táhlo a pod korbu uložte v horní části dřevěné bloky (A) za účelem oddálení táhla od korby a odlehčení zatížení kol. Pevně jej ukotvěte prostřednictvím řemenů (B) s použitím čtyř háků korby a zajistěte kola kužely (C) nebo jiným vhodným zařízením. A A C B B C B A B 39 CK NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ZNÁZORNĚNÍ MECHANICKÉHO OVLÁDÁNÍ OTEVŘENÍ A ZAVŘENÍ VYKLÁDACÍCH DVEŘÍ: Třípolohová páka: -Otevření -Stop -Zavření COD. 16720130 OBOUSTRANNÉ VYKLÁDÁNÍ: Třípolohová páka: -Otočení vpravo -Stop -Otočení vlevo Poznámka: Z bezpečnostních důvodů a pro dobré fungování stroje umístěte páku po každém úkonu, před použitím daląí páky, do polohy Stop. COD. 16720131 RYCHLOST ŠNEKU: páka ve 3 polohách: první rychlostní stupeň - klidová poloha - druhý rychlostní stupeň. COD. 16720358 KONTRASTY: páka ve 2 polohách: zapnutí protibřitu -vypnutí protibřitu. COD. 16720134 VOLITELNÝ PŘEVÁDĚCÍ ZÁSOBNÍK: páka 2 polohách: zapnutí posunu pásového dopravníku VLEVO - zapnutí posunu pásového dopravníku VPRAVO. COD. 16720391 VOLITELNÝ PRVEK: Vzestup a spuątění hydraulického opěrného stupátka. COD. 16720132 CK 40 NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PROBLÉMY A JEJICH ŘE©ENÍ • Vážící zařízení nefunguje: • Vykládací pás je zablokovaný: V případě poruchy zkontrolujte návod k váze. Zkontrolujte napnutí pásu (obr. 16 str. 35) Zkontrolujte, zda je vnitřní část pásu čistá • Při aktivaci ovládací páky výstup. dveří nedoch. k zahájení jejich poh.: Zkontrolujte, zda je otevřený ventil umístěný pod válcem. • Míchání trvá déle než obvykle, tažné zařízení se namáhá: Ověřte (při vypnutém stroji, s kardanovým kloubem odpojeným) nabrouąení nožů namontovaných na ąneku. Nejsou-li ostré, vyměňte je podle postupu na str. 33. • Převod stroje je hlučnějąí než obvykle: Ověřte (při vypnutém stroji, s kardanovým kloubem odpojeným), zda jsou vąechny namáhané součásti namazány tak, jak je uvedeno na str. 29. Ověřte dodržování cyklu běžné údržby podle pokynů na str. 28. 41 CK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW / Dunker TW SPLIT INDHOLDSDFORTEGNELSE GENERELLE GARANT IBETINGELSER................................................................................................................................................................................4 MED REFERENCE TIL DEN IT ALIENSKE LOVTEKST 626/94.......................................................................................................................................5 KONTROLLISTE........................................................................................................................................................................................................................7 RESERVEDELE.............................................................................................................................................................................................................10 BESKRIVELSE AF MASKINEN......................................................................................................................................................................................11 IDENTIFIKATION AF MASKINEN...................................................................................................................................................................................11 TEKNISKE DATA DUNKER TW 16-18-21-25 ENKELT AKSEL.......................................................................................................................................12 TEKNISKE DATA DUNKER TW 21-25 DOBBELT AKSEL.............................................................................................................................................13 TRANSPORT....................................................................................................................................................................................................................14 PLACERING AF MÆRKATER.......................................................................................................................................................................................15 FORBUD..............................................................................................................................................................................................................................15 PLACERING AF MÆRKATER ENKELT AKSEL DOBBELT AKSEL .............................................................................................................................16 SYMBOLERNES BETYDNING ...........................................................................................................................................................................................17 ILLUSTRATION AF KONTROLLER..............................................................................................................................................................................21 ILLUSTRATION AF ELEKTROHYDRAULISKE KONTROLLER PÅ MASKINE MED SNITTER..........................................................................................22 VÝZNAM S YMBOLÙ E LEKTROHYDRAULICÝCH P OVELÙ.............................................................................................................................................23 FASTHÆGTNING..............................................................................................................................................................................................................24 BRUG..................................................................................................................................................................................................................................25 NORMER VEDRØRENDE KORREKT BRUGAF BLANDEVOGNEN.............................................................................................................................................27 ARBEJDSFASER...................................................................................................................................................................................................................27 VEDLIGEHOLDELSE............................................................................................................................................................................................................28 SMØREMIDLERNES KARAKTERISTIKA ...........................................................................................................................................................................29 MÆNGDE AF SMØREMIDLER .....................................................................................................................................................................................29 HANDLINGER DER BØR UDFØRES HVER 25. DRIFTSTIME.................... ...................................................................................................................30 PERIODISKE EFTERSYN OG UDSKIFTNINGER ..........................................................................................................................................................31 KONTROL AF BATTERI.................................................................................................................................................................................................31 UDSKIFTNING AF GEAROLIE......................................................................................................................................................................................32 REGULERING AF SNEGLE...............................................................................................................................................................................................32 UDSKIFTNING AF VOLUTSKRUENS KNIVBLADE ....................................................................................................................................................33 VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVE TIL SNEGL.......................................................................................................................................................................34 AFLEDNINGSBÅNDETS SPÆNDING P VC........................................................................................................................................................................35 HOVEDRENGØRING AF MASKINEN.........................................................................................................................................................................36 UDSKIFTNING AF FLEKSIBLE HYDRAULISKE SLANGER .........................................................................................................................................36 UDSKIFTNING AF DÆK................................................................................................................................................................................................36 MODEL DUNKER TW “SPLIT” 16-18 m 3.....................................................................................................................................................................37 TEKNISKE DATA MODEL DUNKER TW “SPLIT” 16-18.............. ...............................................................................................................................38 TRANSPORT....................................................................................................................................................................................................................39 FORANKRING..................................................................................................................................................................................................................39 ILLUSTRATION AF DE MEKANISKE STYREANORDNINGER ......................................................................................................................................40 PROBLEMER - AFHJÆLPNING....................................................................................................................................................................................41 Ulemper og foranstaltninger opregnes efter hvert emne. Manualen indeholder de seneste informationer og der kan derfor være mindre forskelle mellem Deres maskine og maskinerne, som skrives be i denne manual. I tilfælde af trykfejl, problemer med hensyn til forståelse af teksten eller tvivl rettes henvendelse til forhandleren: (UDFYLDES AF FORHANDLEREN) eller direkte til: STORTI S.p.A. Tel. +39 045 6134311 - Fax: +39 045 6149006 E-mail: [email protected] - http://www.storti.com Ed. 06/2003 COD. 16724254 1 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL © 2003 by STORTI S.p.A 1. Udgave, Juni 2003 Alle rettigheder forbeholdes. Gengivelse eller offentliggørelse af denne manual er forbudt uden forudgående skriftlig godkendelse fra STORTI S.p.A Trykt i ITALIEN SKREVET AF: STORTI OTTORINO UDGIVELSESÅR OG -STED: 06.2003 - Belfiore (VR) TITEL: BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL DK 2 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 De har valgt et produkt fra STORTI S.p.A. Vi takker Dem for at have valgt et af vore produkter og er glade for at kunne byde Dem velkommen blandt vore kunder. Med den nye DUNKER TW råder De nu over en kombineret fodersnitte- og blandevogn, der er fremstillet på baggrund af de seneste teknikker og med brug af det mest moderne udstyr. Maskinen vil uden tvivl være i stand til at opfylde behovene i forbindelse med den daglige drift. Vi anbefaler Dem at læse denne “BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL” omhyggeligt inden brug af maskinen, således at De opnår fuldstændigt kendskab til den kombinerede fodersnitte- og blandevogn. Manualen indeholder oplysninger vedrørende brug og vigtige forskrifter vedrørende vedligeholdelse og drift til varetagelse af Deres SIKKERHED og opretholdelse af fodersnitte- og blandevognens funktion. Hvis De har yderligere spørgsmål med hensyn til den kombinerede fodersnitteog blandevogn eller problemer, bedes De rette henvendelse til forhandleren eller til STORTI importøren. De er altid velkommen til at stille spørgsmål og komme med forslag til forbedringer. For at gøre det muligt at forbedre vort samarbejde beder vi Dem udfylde “Garantibeviset” fuldstændigt og indsende det til STORTI. Vi gør endvidere opmærksom på, at garantien kun er gyldig, når STORTI har modtaget garantibeviset. Vi takker Dem på forhånd for Deres samarbejde og er sikre på, at De vil opnå fuld tilfredshed ved brug af denne maskine. God arbejdslyst. Udfyld garantibeviset fuldstændigt, riv det af og send det pr. brev eller fax (+39 045 6149006) Affrancatura a carico del destinatario da addebitarsi sul conto di credito speciale n° 154 presso l'Agenzia P.T. di 37050 - Belfiore Aut. Filiale di Verona n° 8138/2 del 29/04/96 Alla spettabile La tecnologia che alimenta la qualità STORTI S.p.A C.P. 10 37050 BELFIORE (VR) - ITALY 3 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 GENERELLE GARANTIBETINGELSER Garantien gælder i 12 måneder fra datoen for levering af maskinen, medmindre anden skrif tlig aftale foreligger. Garantien gælder kun i Italien. Med hensyn til de komponenter, som ikke fremstilles afSTORTI, er garantien begrænset til den garanti, som ydes af leverandøren. Garantien omfatter gratis udskiftning af komponenter, der er defekte som følge af materiale- eller konstruktionsfejl. Fejlene vurderes af vor tekniske afdeling. Kontrollen af defekterne og klarlæggelse af årsagerne hertil skal finde sted ved vor fabrik i Via Castelletto 10 - Belfiore - Verona (Italien). Køberen bærer udgifterne for eventuelle kontroller, der udføres af virksomhedenSTORTI, udgifterne i forbindelse med transport og emballering af delene, som skal repareres, samt lønudgifterne i forbindelse med montering af delene. Reparationer eller udskiftninger, der involverer brug af uoriginale dele resulterer i bortfald af garantien. Garantien bortfalder endvidere ved udførelse af indgreb, som ikke er beskrevet i manualen, samt indgreb, der udføres uden forudgående tilladelse fra producenten. DK 4 Pris JImage Service Driftssikkerhed Image Arbejdshastighed Arbejdskvalitet Udfyld garantibeviset fuldstændigt, r iv d et a f o g send det pr. brev eller fax (+39 045 6149006 ) Produktkvalitet Antal Malkekvæg Angiv nedenstående faktorer på en skala fra 1 til 10 for at oplyse, hvordan faktorerne har øvet indflydelse på købet af vognen: Antal Fedekvæg Kvæg STATISTISKE DATA JEGGIVERSTORTIS.P.A.TILLADELSETILATARKIVEREMINEOPLYSNINGERIKUNDEKARTOTEKET.JEG KANPÅETHVILKETSOMHELSTTIDSPUNKTFÅADGANGTIL,ÆNDREELLERSLETTEMINEDATA(JF. ITALIENSK LOVNR. 675/96ART. 13). Adresse Alder Tlf. PERSONLIGE OPLYSNINGER Underskrift Jeg har modtaget og læst “Brugs- og vedligeholdelsesmanualen” m3 Dato Serienummer GARANTIBEVIS Dunker TW Dele, der forringes eller nedslides som følge af almindelig brug eller som følge af utilstrækkelig vedligeholdelse, er ikke omfattet af garantien. Køberen kan under ingen omstændigheder kræve erst atning for nogen som helst form for skader . Ved levering af maskinen har kunden pligt til at kontrollere, at maskinen svarer til den maskin, som er fast sat i kontrakten, samt at maskinen ikke har lidt skade under transporten. Såfremt dette er tilfældet, må maskinen ikke anvendes, og der skal rettes henvendelse til STORTI eller forhandleren inden 6 dage. VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 MED REFERENCE TIL DEN ITALIENSKE LOVTEKST 626/94 ULYKKESFOREBYGGELSE TAGER SIT UDGANGSPUNKT HER - Gennemlæs indeværende vejledningsmanual før en hvilken som helst handling udføres. - Sørg for at forstå betydningen af de piktogrammer, der er anbragt på maskinen med henblik på at sensibilisere og advare operatøren om de eksisterende fareforhold under brug af selve maskinen; EKS. : DET FØLGENDE ER ET FARESIGNAL og angiver et område eller et element på maskinen der kan forårsage alvorlige SKADER ELLER LIVSFARE - Anvend individuelt beskyttelsesudstyr (Italiensk lovgivnings art. 44 KOMMA2 i D.Lgs 626/94); · · · · · · BESKYTTELSESDRAGT BESKYTTELSESHANDSKER BESKYTTELSESBRILLER SIKKERHEDSSKO MASKE HØREBESKYTTELSE - Fjern eller modificer aldrig sikkerheds-, signalerings- eller styringsanordningerne uden at have indhentet autorisation (art. 5 KOMMA 2 af afsnittet i D.lgs 626/9494). VIGTIGT : Reparationer og udskiftninger af komponenter, udført med ikke originale dele, vil medføre bort fald af EU-mærkningen og garantirettighederne. 5 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DK 6 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 KONTROLLISTE INDEN LEVERING VED LEVERING Inden levering af maskinen til den endelige kunde er det NØDVENDIGT at udføre nedenstående kontroller. Markér de udførte kontroller i felterne til venstre. Nedenstående kontroller SKAL udføres i samarbejde med kunden SAMTIDIGT med levering af maskinen. Markér de udførte kontroller i felterne til venstre. Kontrollér, at ingen dele er ødelagte, mangler eller er anbragt forkert som følge af transporten. Kontrollér, at skruerne er anbragt korrekt og fastspændte. Kontrollér, at de hydrauliske dele ikke er beskadigede (olielækager, defekte s langer, u egnede t ilslutninger osv.). Kontrollér, at olieniveauet i blanderens reduktionsgear, snitterens reduktionsgear og i tanken er korrekt (såfremt dette ikke er tilfældet, påfyldes olie som beskrevet i tabellen pås. 30). Kontrollér, at kæderne og delene med smørenippel er smurt tilstrækkeligt (som beskrevet i tabellen pås. 28) Kontrollér, a t hjulmøtrikkerne er fastspændte, og kontrollér endvidere oppumpningstrykket (som beskrevet i tabellen pås. 29). Kontrollér, at samtlige beskyttelser og mærkater vedrørende S IKKERHED e r a nbragt k orrekt o g fastgjort omhyggeligt. Kontrollér, at modellen og serienummeret svarer til oplysningerne på skiltet som beskrevet pås. 1 1 Kontrollér endvidere, at maskinen svarer til maskinen, der er angivet i kundens ordre. Kontrollér kardanakslens beskyttelser (de skal kunne bevæge sig frit og skal ikke dreje sammen med akslen). Kontrollér, at alle bevægelige komponenter (kæder, tømningsbånd, snegle osv.) er justeret korrekt og kan dreje uden vanskeligheder. Kontrollér i samarbejde med kunden, at maskinen svarer til maskinen, der er angivet i ordren. Overdrag “Brugs- og vedligeholdelsesmanualen“ til kunden og forklar kunden og kundens personale om maskinens funktion, INDEN maskinen startes. Forklar og gennemgå manualens oplysninger vedrørende SIKKERHED i samarbejde med kunden. Forklar og gennemgå samtlige sikkerheds- og driftsbeskyttelser i betjeningsområdet i samarbejde med kunden. Forklar og gennemgå “NORMERNE VEDRØRENDE KORREKT BRUG AF BLANDEVOGNEN” i samarbejde med kunden som beskrevet pås. 26. Forklar og gennemgå den regelmæssige vedligeholdelse, der skal udføres for at sikre lang driftslevetid for maskinen, i samarbejde med kunden (som beskrevet i tabellen pås. 28). Forklar og gennemgå brugen af maskinen i samarbejde med kunden som beskrevet pås. 25. Forklar og gennemgå den del af manualen, som vedrører problemer og eventuel afhjælpning, i samarbejde med kunden som beskrevet pås. 37. Forklar og gennemgå eventuelle supplerende informationshæfter (eksempelvis informationshæftet vdr. vægten) i samarbejde med kunden. Udfyld dette kort til registrering af kunden og send det til Storti S.p.A. Slut herefter maskinen til en traktor med en passende effekt som beskrevet i afsnittet "Tekniske data" pås. 1213, og indled herefter testen, idet det kontrolleres, at kardanakslens omdrejningshastighed er maks. 540 omdr./ min. Jeg bekræfter, at ovenstående kontroller er blevet udført som beskrevet ovenfor på maskinen inden levering. Jeg bekræfter, at informationerne vedrørende maskinen er blevet forklaret udtømmende i forbindelse med levering af maskinen. ______________________ ______________________ Maskinmodel Serienummer ______________________________________________ Forhandlerens underskrift/Agentens _______________________________________ Kundens underskrift _________________________ Dato for udfyldelse _________________________ Dato for levering af maskinen 7 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 DK 8 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 KONTROLLISTE INDEN LEVERING VED LEVERING Inden levering af maskinen til den endelige kunde er det NØDVENDIGT at udføre nedenstående kontroller. Markér de udførte kontroller i felterne til venstre. Nedenstående kontroller SKAL udføres i samarbejde med kunden SAMTIDIGT med levering af maskinen. Markér de udførte kontroller i felterne til venstre. Kontrollér, at ingen dele er ødelagte, mangler eller er anbragt forkert som følge af transporten. Kontrollér, at skruerne er anbragt korrekt og fastspændte. Kontrollér, at de hydrauliske dele ikke er beskadigede (olielækager, defekte s langer, u egnede t ilslutninger osv.). Kontrollér, at olieniveauet i blanderens reduktionsgear, snitterens reduktionsgear og i tanken er korrekt (såfremt dette ikke er tilfældet, påfyldes olie som beskrevet i tabellen pås. 30). Kontrollér, at kæderne og delene med smørenippel er smurt tilstrækkeligt (som beskrevet i tabellen pås. 28) Kontrollér, a t hjulmøtrikkerne er fastspændte, og kontrollér endvidere oppumpningstrykket (som beskrevet i tabellen pås. 29). Kontrollér, at samtlige beskyttelser og mærkater vedrørende S IKKERHED e r a nbragt k orrekt o g fastgjort omhyggeligt. Kontrollér, at modellen og serienummeret svarer til oplysningerne på skiltet som beskrevet pås. 1 1 Kontrollér endvidere, at maskinen svarer til maskinen, der er angivet i kundens ordre. Kontrollér kardanakslens beskyttelser (de skal kunne bevæge sig frit og skal ikke dreje sammen med akslen). Kontrollér, at alle bevægelige komponenter (kæder, tømningsbånd, snegle osv.) er justeret korrekt og kan dreje uden vanskeligheder. Kontrollér i samarbejde med kunden, at maskinen svarer til maskinen, der er angivet i ordren. Overdrag “Brugs- og vedligeholdelsesmanualen“ til kunden og forklar kunden og kundens personale om maskinens funktion, INDEN maskinen startes. Forklar og gennemgå manualens oplysninger vedrørende SIKKERHED i samarbejde med kunden. Forklar og gennemgå samtlige sikkerheds- og driftsbeskyttelser i betjeningsområdet i samarbejde med kunden. Forklar og gennemgå “NORMERNE VEDRØRENDE KORREKT BRUG AF BLANDEVOGNEN” i samarbejde med kunden som beskrevet pås. 26. Forklar og gennemgå den regelmæssige vedligeholdelse, der skal udføres for at sikre lang driftslevetid for maskinen, i samarbejde med kunden (som beskrevet i tabellen pås. 28). Forklar og gennemgå brugen af maskinen i samarbejde med kunden som beskrevet pås. 25. Forklar og gennemgå den del af manualen, som vedrører problemer og eventuel afhjælpning, i samarbejde med kunden som beskrevet pås. 37. Forklar og gennemgå eventuelle supplerende informationshæfter (eksempelvis informationshæftet vdr. vægten) i samarbejde med kunden. Udfyld dette kort til registrering af kunden og send det til Storti S.p.A. Slut herefter maskinen til en traktor med en passende effekt som beskrevet i afsnittet "Tekniske data" pås. 1213, og indled herefter testen, idet det kontrolleres, at kardanakslens omdrejningshastighed er maks. 540 omdr./ min. Jeg bekræfter, at ovenstående kontroller er blevet udført som beskrevet ovenfor på maskinen inden levering. Jeg bekræfter, at informationerne vedrørende maskinen er blevet forklaret udtømmende i forbindelse med levering af maskinen. ______________________ ______________________ Maskinmodel Serienummer ______________________________________________ Forhandlerens underskrift/Agentens _______________________________________ Kundens underskrift _________________________ Dato for udfyldelse _________________________ Dato for levering af maskinen 9 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 RESERVEDELE FREMGANGSMÅDE VED BESTILLING For at forenkle proceduren på reservedelslageret og forsendelsen af reservedele anbefales det, at kunderne benytter nedenstående fremgangsmåde og altid oplyser følgende: • Maskinens model (1) og serienummer (2). Disse oplysninger er trykt på identifikationsskiltet på blandevognens forreste højre side. Manglende oplysning af serienummeret gør det umuligt at imødekomme ordren. • Maskinens kapacitet udtrykt i m3 (3). • Bestillingsnummer (4) og beskrivelse af reservedelene. • Ønsket antal dele. • Ordregiverens adresse og selskabsform og momsreg. nr. samt eventuel adresse for levering af reservedelene. • Ønsket leveringsform (i tilfælde af manglende specifikationer forbeholder virksomheden STORTI sig ret til at vælge den transportform og fragtfører, som skønnes mest passende). 1 EKSEMPEL: 2 3 DK 10 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BESKRIVELSE AF MASKINEN DUNKER TW er en maskine, der er projekteret til fodring af kvæg. Maskinen har til formål at blande forskelligeprodukttyper, således at der opnås en kompostblanding, der er velegnet til kvægfoder. Maskinen består hovedsageligt af et element: - BLANDINGSVOGNENS LAD - BÆRENDE STEL Denne struktur kan integreres med den følgende gruppe: AFVEJNINGSANLÆG: Giver mulighed for at afgøre kvantiteten, der er blevet tilført ladet, med henblik på tilberedning af den programmerede ration. IDENTIFIKATION AF MASKINEN 1 4 5 2 6 3 7 1) Maskinens model 2) Blandekassens rumindhold 3) Samlet vægt inkl. ekstraudstyr med tom blandekasse 4) Løbende fabrikationsnummer (serienummer) 5) Konstruktionsår 6) Samlet tilladt vægt v. 25 km/t (PTC) 7) Samlet tilladt vægt v. 40 km/t (PTC) VIGTIGT Maskinen uden bremser må kun benyttes på landbrugsejendommens egne arealer og med en hastighed på maks. 5 km/t. Det maksimale støjniveau, der er blevet målt i overensstemmelse med normen EN 1553: 1994, er følgende: 76 dB (A) 11 DK Dunker TW VEDLIGEHOLDELSESMANUAL 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TEKNISKE DATA DUNKER TW 16-18-21-25 ENKELT AKSEL A H D C B G I E F m3 16 18 21 25 A mm 5155 5268 5574 5570 B mm 2400 2438 2448 2490 C mm 1786 1964 2049 2387 D mm 2624 2802 3130 3468 E mm 2318 2374 2547 2644 F mm 7026 7082 7434 7531 G H mm mm 4653 667 4653 667 4836 910 4836 910 I mm 2044 2044 2229 2229 Vægt uden indhold Kg 5860 6060 7100 7720 PTC a PTC a 25 Km/h 40 Km/h EFFKT FORBRUG Kg 10500 10500 14500 14500 Kw(Hp) 56/75 60/81 66/90 70/95 Kg 12600 12600 16500 16500 TRAGTE B 2000 B C C 2300 B B A A KÆDER PVC m 16 18 21 25 3 A mm 2044 2044 2229 2229 B mm 128 128 35.5 35.5 C mm 667 667 910 910 m 16 18 21 25 3 A B mm mm 2044 22 2044 22 2229 114.5 2229 114.5 C mm 660 660 903 903 (STORTI forbeholder sig rettigheden til, når som helst, at udføre modifikationer og forbedringer af projektet og af komponentfabrikationen, uden forpligtigelse til at introducere samme modifikationer på de allerede fabrikerede modeller). DK 12 Dunker TW VEDLIGEHOLDELSESMANUAL 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TEKNISKE DATA DUNKER TW 21-25 DOBBELT AKSEL B 2000 G D C A I 1223 4224 H E F Vægt uden m3 21 25 PTC a PTC a EFFKT A B C D E F G H indhold 25 Km/h 40 Km/h FORBRUG mm mm mm mm mm mm mm mm Kg Kg Kg Kw(Hp) 66/90 5574 2448 2049 3067 1936 7434 847 1997 7740 16500 14500 70/95 5570 2490 2387 3405 2033 7531 847 1997 8100 16500 14500 TRAGTE 2000 C C 2300 B A B A B B 2300 KÆDER PVC m 21 25 3 C A B mm mm mm 1997 151.5 847 1997 151.5 847 m 21 25 3 A B mm mm 1997 1.5 1997 1.5 C mm 840 840 (STORTI forbeholder sig rettigheden til, når som helst, at udføre modifikationer og forbedringer af projektet og af komponentfabrikationen, uden forpligtigelse til at introducere samme modifikationer på de allerede fabrikerede modeller). 13 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TRANSPORT LØFT Anvend udelukkende de fire kroge, der er anbragt indvendigt i de fire hjørner øverst på blandekassen. Overhold angivelserne på nedenstående skema og anvend passende udstyr i forhold til vægten, der fremgår af identifikationsskiltet, i forbindelse med tløf af maskinen. FORANKRING Anbring maskinen på lastepladen med hjulene og trækstangen. Fastgør maskinen omhyggeligt ved at benytte de fire kroge i blandekassen og blokere hjulene ved hjælp af kiler eller andet passende udstyr. DK 14 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PLACERING AF MÆRKATER Læs hele manualen omhyggeligt, inden maskinen sluttes til traktoren. • Kontrollér, at beskyttelserne fungerer korrekt, og at informationsmærkaterne er læselige, inden maskinen benyttes. • Bliv fortrolig med kontrollerne ved at afprøve hvert enkelt greb. Kontrollér, at grebenes funktion svarer til funktionerne, der er beskrevet i manualen. • Maskinen er blevet projekteret og konstrueret til fjernelse af produkter, der er bestemt til fodring af kvæg, fra siloer samt efterfølgende snitning, blanding og fordeling af produkterne. • Maskinen skal kun betjenes af en operatør. Operatøren skal være kvalificeret og erfaren og skal sidde på traktorens Førersæde. • Indsættelse af materiale uden brug af snitteren skal ske ved hjælp af andet passende udstyr, der gør det muligt for operatøren at overholde sikkerhedsafstanden i forhold til maskinen (snegle, gummiged, lasteanordninger osv .). • Inden brug af maskinen skal operatøren kontrollere, at ingen personer opholder sig bag ved eller i nærheden af maskinen (Arbejdsområdet). Operatøren har pligt til at standse maskinen, hvis han vurderer en potentiel farlig situation. • Operatøren må ikke anvende maskinen, hvis han ikke besidder de fornødne kvalifikationer, er træt, beruset eller påvirket af narkotika. Operatøren skal kontrollere, at produkterne, som skal anvendes, ikke indeholder fremmedlegemer (sten, søm osv.), der vil kunne udgøre en fare for personerne, maskinerne og kvæget, som skal fodres. • Maskinen må kun anvendes på landbrugsejendommens arealer og brugen skal finde sted på fladt og solidt underlag. der skal være tilstrækkelig plads til at kunne arbejde på sikker måde og med fuldt udsyn over arbejdsområdet. • I tilfælde af havari skal operatøren øjeblikkeligt stoppe kraftudviklingen, tage tændingsnøglen af instrumentbrættet og stå af traktoren for at undersøge problemets omfang samt udelukkende påbegynde de eventuelle indgreb på maskinen for slukket motor og med aftaget tændingsnøgle eller for frakoblet transmissionsaksel. Hvis kardanakslens sikkerhedsafskærmninger derimod er beskadigede skal operatøren nødvendigvis udskifte dem øjeblikkeligt. • Operatøren må ikke anvende maskinen, hvis han ikke besidder de fornødne kvalifikationer, er træt, beruset eller påvirket af narkotika. • Operatøren skal kontrollere, at produkterne, som skal anvendes, ikke indeholder fremmedlegemer (sten, søm osv.), Der vil kunne udgøre en fare for personerne, maskinerne og kvæget, som skal fodres. • Maskinen må kun anvendes på landbrugsejendommens arealer og brugen skal finde sted på fladt og solidt underlag. Der skal være tilstrækkelig plads til at kunne arbejde på sikker måde og med fuldt udsyn over arbejdsområdet. • Den trukne silotømmende blandingsvogn anvendes sædvanligvis udelukkende i dagslys og hvis brug, i særtilfælde, er påkrævet om natten anvendes traktorens samt virksomhedens illuminationssystem. På maskiner , som er godkendt til offentlig kørsel, monteres et egnet lysanlæg. • Operatøren skal, under fasen hvor materialernes lastes og blandes (med mindre der anvendes en traktor med lukket førerhus som er udstyret med filtre), anvende en beskyttelse af luftvejene (støvhæmmende maske) mod eventuelle støvpartikler, forårsaget af komponenterne som anvendes til rationen. FORBUD DET ER FORBUDT at benytte maskinen til transport af personer , kvæg og/eller ting. DET ER FORBUDT at benytte maskinen til løft eller til at klatre op på enheden, der anvendes til fjernelse af produkter fra siloer . Brug udelukkende stigen for at se ind i blandekassen. DET ER FORBUDT under manuel pålæsning af maskinen at opholde sig på høloftet over denne. DET ER FORBUDT at træde ind i blandekassen, når maskinen er sluttet til traktoren. DET ER FORBUDT at opholde sig på den ensilerede masse. DET ER FORBUDT at ødelægge, ændre eller fjerne maskinens skærme og informationsmærkater . DET ER FORBUDT at udføre vedligeholdelse eller reparation på maskinen, når motoren er tændt og kardanakslen erIlsluttet. DET ER FORBUDT at ændre maskinens komponenter helt eller delvist. DET ER FORBUDT for personer med pacemaker at nærme sig magneten placeret på aflæsningsbåndet og mærket med følgende klæbemærker. DET ER FORBUDT at anvende uoriginale reservedele (se endvidere afsnittet“GENERELLE GARANTIBETINGELSER”). 15 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PLACERING AF MÆRKATER ENKELT AKSEL DOBBELT AKSEL 1 4 14 3 4 1 23 5 3 3 5 20 5 11 16 12 6 17 7 17 26 27 24 8 15 2 9 10 26 23 5 5 13 13 22 21 19 19 23 18 26 27 25 18 18 DK 16 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 * ** Identifikationsskilt. Stelnummer. . 1 Tegningernes referencenumre svarer til tallet øverst til højre på symbolerne på de følgende sider Bemærk: Sikkerhedsmærkaterne skal udskiftes hurtigst muligt, i tilfælde af beskadigelse. Bemærk: Jævnfør koden på kanten, for eventuelt at bestille de forskellige reservemærkater . SYMBOLERNES BETYDNING 1 FARE: Angiver et område eller en komponent, der udgør en fare for alvorlige kvæstelser eller dødsfald. COD. 16720154 2 FARE: Se instruktionsmanualen inden udførelse af indgreb. COD. 16720151 3 FARE: Det er forbudt at arbejde i en position, som er højere end maskinen. COD. 16720158 4 FARE: Rengør ikke maskinen, mens den er aktiveret. COD. 16720153 5 FARE: Risiko for klemning af hænderne. COD. 16720169 17 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 6 FARE: Ingen personer må opholde sig mellem maskinen og traktoren under arbejdet. COD. 16720346 7 FARE: Giv agt, kardanaksel i bevægelse. COD. 16720315 8 FARE: Det er forbudt at berøre elementer i bevægelse COD. 16720311 9 PLIGT: Brug af støjdæmpende beskyttelsesanordninger. COD. 16720312 10 PLIGT: Brug af støvhæmmende beskyttelsesanordninger. COD. 16720313 11 PLIGT: .Luk hanen for at fastlåse cylinderen inden udførelse af indgreb på maskinen. COD. 16720164 DK 18 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 12 PLIGT: Tilladt belastning på trækkrog. COD. 16720165 13 PLIGT: Blokér hjulene med kiler, når maskinen er parkeret. COD. 16720163 14 FARE: Bloker maskinen med kilerne under parkering. COD. 16720268 15 GIV AGT: Afbryd forsyningen under udførsel af vedlige holdelsesindgreb. COD. 16720314 16 GIV AGT: Kraftudtagets rotationsretning og omdrejningstal COD. 16720160 17 INDIKATION: Fasthægt for at løfte maskinen. COD. 16720191 18 INDIKATION: Donkraft til hævning. COD. 16720282 19 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 19 GIV AGT: Undgå ophold imaskinens nærhed. COD. 16720030 20 MÆRKNING: EU-mærke COD. 16720269 21 INDIKATION: Afbryder i elektrisk system tilsluttet batteriet. COD. 16720167 22 GIV AGT: Tilstedeværelse af korroderende væsker. COD. 16720321 23 INDIKATION: smøring COD. 16720019 24 INDIKATION: 9 bar. COD. 16720386 25 INDIKATION: 8 bar. COD. 16720073 26 FARE: PACER-MAKERS 27 Tændingsmagnet DK 20 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ILLUSTRATION AF KONTROLLER AFLÆSNINGSLÅGENS ÅBNING OG LUKNING: Løftestang med 3 positioner: - åbning - stop - lukning. COD. 16720130 BILATERAL AFLÆSNING: Løftestang med 3 positioner: - højre-rotation stop venstre-rotation. Af sikkerhedsårsager og med henblik på maskinens korrekte drift, bør løftestangen altid sættes i positionen STOP efter hver positionering, inden der aktiveres en ny position. COD. 16720131 HASTIGHED FOR SNEGLEN: håndtag med 3 positioner: første hastighed - hvileposition - anden hastighed. COD. 16720358 KONTRABLADE: håndtag med 2 positioner: tilkobling af kontrablade - frakobling af kontrablade COD. 16720134 VALGFRI OVERFØRSELSTRAGT: håndtag med 2 positioner: tilkobling af udløb af transportbånd til venstre – tilkobling af udløb af transportbånd til højre. COD. 16720391 EKSTRAUDSTYR: Hævning og sænkning af hydraulik-støttebenet. COD. 16720132 21 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ILLUSTRATION AF ELEKTROHYDRAULISKE KONTROLLER PÅ MASKINE MED SNITTER TASTATUR MED 7 KONTROLLER 5 STANDARD FUNKTIONER FORSKELLIGE KLÆBEMÆRKER cod. 65000246 TIL KONTROLPANEL MED 7 KOMMANDOER 6 VALGFRI FUNKTIONER TASTATUR MED 4 KONTROLLER 4 STANDARD FUNKTIONER cod. 65000415 cod. 16720296 cod. 16720297 1 1 2 2 1 3 2 4 3 5 6 A 7 3 4 A B LIBERO LIBERO 4 B C C VÝZNAM SYMBOLÙ ELEKTROHYDRAULICÝCH POVELÙ 1 HYDRAULISK STØTTEFOD håndtag med 2 positioner: hævning og sænkning af hydraulisk støttefod 2 TOSIDET AFLÆSNING: håndtag med 3 positioner: rotation til højre - stop - rotation til venstre. Af hensyn til sikkerheden og maskinens funktion skal grebet drejes til STOP positionen efter hvert indgreb og inden udførelse af en ny bevægelse. 3 ÅBNING OG LUKNING AF TØMNINGSDØR Greb med 2 positioner: - åbning - stop - lukning. 4 KONTRABLADE: håndtag med 2 positioner: tilkobling af kontrablade – frakobling af kontrablade. 5 OVERFØRSELSTRAGT: håndtag med 2 positioner: tilkobling af udløb af transportbånd til venstre - tilkobling af udløb af transportbånd til højre. 6 EKSTRA REGULERBAR TRANSPORTBÅND: håndtag med 2 positioner: åbning - lukning af transportbånd. 7 EKSTRA AFLÆSNINGSBÅND: håndtag med 2 positioner: rotation for ekstra aflæsningsbånd. DK 22 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 A AFBRYDER MED NØGLE: Position 0 = tastatur slukket Position 1 = tastatur tændt B RØD KONTROLLAMPE FOR FUNKTION: Tændt = tastatur aktiveret Slukket = tastatur ikke aktiveret C PADDEHATTEFORMET NØDAFBRYDER Tryk i nødstilfælde på den røde knap for at afbryde maskinens funktion. NOTE: TRYKKNAPPANELET SKAL PLACERES I TRAKTOREN, I EN FOR OPERATØREN ERGONOMISK POSITION. VEDRØRENDE INSTRUKTIONERNE MED HENSYN TIL DEN ELEKTRONISKE VÆGT HENVISES TIL DEN RESPEKTIVE MANUAL. AKTIV FRÆSERANORDNING: TILKOBLING AF KONTRABLADE DISPLAY PROGRAMMERING Tasten TIME PROG anvendes til at vælge programmeringen af timerne. Ved tryk på denne a t st en gang, tændes kontrollampenTOTAL, og operatøren kan programmere tiden for hele arbejdscyklen (i minuter fra 0 til 99), i løbet af hvilken kontrabladene er tilkoblede eller frakoblede i et tidsrum programmeret af tasterne IN og OUT. Ved at trykke endnu engang tændes kontrollampen IN, og operatøren kan programmere tiden for tilkobling af kontrabladene (i minutter og sekunder, indtil 10 min.). Ved at trykke tredje gang tændes kontrollampen OUT , og operatøren kan programmere tiden for frakobling af kontrabladene (i minuter og sekunder, indtil 10 min.). Ved at trykke fjerde gang går man ud af programmeringsmenuet (ingen kontrollampe tænd t). Indsætning af værdier foretages med tasterne OUT (-) og IN (+). Under udførelse af en arbejdscyklus i automatisk modalitet erasten t TIME PROG ikke aktiv. AUTOMATISK FUNKTION Tasten Auto anvendes til at igangsætte arbejdscyklen i automatisk modalitet, idet den viser aktiveringen af denne på displayet, som påbegynder en nedtælling, som starter fra den værdi, der er blevet programmeret ved brug afTOTAL. Hvis man trykker på denne tast under udførelsen i automatisk modalitet, vil arbejdscyklen blive afbrudt, og kontrabladene vil blive bragt tilbage i hvileposition (frakoblede), og displayet vil blive slukket. Under programmeringen af timerne er tastenAUTO ikke aktiv. MANUEL FUNKTION TAST IN (+): Hvis der trykkes på denne t ast udenfor programmeringen og udenfor den automatiske arbejdscyklus, vil kontrabladene blive tilkoblede (manuel funktion). Under udførelsen af en arbejdscyklus i automatisk modalitet er tasten IN ( + ) ikke aktiv. TAST OUT (-) : Hvis der trykkes på denne t ast udenfor programmeringen og udenfor den automatiske arbejdscyklus, vil kontrabladene blive frakoblede (manuel funktion). Under udførelsen af en arbejdscyklus i automatisk modalitet er ta sten OUT (-) ikke aktiv. TAST ON / OFF: Tasten ON / OFF anvendes til at tænde og slukke displayet. 23 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 FASTHÆGTNING 1) Maskinen skal fasthægtes til en traktor med en passende vægt, som er i stand til at garantere sikkert træk og afbrydelse (også ved fuld belastning). Traktoren må under ingen omstændigheder veje m indre end den vægt, der er fastsat i den gældende lovgivning, i forhold til anhængerens vægt. Kontrollér den tilladte lodrette belastning på krogen i traktorens registreringsattest. Den tilladte belastning skal være størr e end vægten, som er angivet på trækstangens mærkat. Justér trækstangens højde, således at maskinen er anbragt parallelt i forhold til jorden, når den er sluttet til traktoren. 2) Aktiver bremsen, sluk traktoren og fjern nøglerne fra instrumentbrættet, ef ter at have frigjort maskinen fra påhænget. Placer betjeningspanelet i traktoren, i en for operatøren ergonomisk position. KARDANAKSEL Maskinen er udstyret med en kardanaksel til sammenkoblingen med traktoren. BEMÆRK: Inden arbejdet påbegyndes, skal beskyttelseskæden fæstnes til den dertil indrettede krog på kontrahjælmen (handlingen skal udføres for slukket traktor og nøglerne skal fjernes fra instrumentbrættet). Advarsel: Udskift omgående sikkerhedsafskærmningerne i tilfælde af beskadigelser. MULIGE REGULERINGER AF VOGNSTANGEN BEMÆRK: Skruernes stramningsmoment (F Fig. 1) skal være 710 Nm. Efter at have sat vognstangen i position skal man sikre sig, at møtrikken(G Fig. 1) er blokeret. Undgå at udføre skarpe drejninger, når kardanakslen er i rotation. Rumindhold 16 m3-18 m3 21 m3-25 m3 3 21 m -25 m3 DOBBELT AKSEL B C D E 411 483 420 564 636 573 794 866 803 947 1019 956 4653 4836 4224 F 134 D C B A A G F F E FIG. 1 DK 24 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 BRUG Positionerne HØJRE - VENSTRE - FREMAD - TILBAGE refererer til maskinens normale køreretning, når den trækkes af traktoren. HØJRE TILBAGE FREMAD VENSTRE FIG. 2 PARKERING Positionen, som de viste beskyttelser og komponenter skal anbringes i, når maskinen parkeres. FIG. 3 TRÆK Positionen, som de viste beskyttelser og komponenter skal anbringes i, når maskinen trækkes af traktoren. FIG. 4 25 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VIGTIGT: • Tud i traktorens horn inden udførelse af manøvrer. • Tilførslen af materialer skal altid finde sted, når blanderen er aktiveret. • Rækkefølgen for lastning afhænger udelukkende af det slutprodukt, som skal opnås. Normalt lastes først mel og herefter de tørre eller lange materialer såsom hø og halm (se afsnittet "Normer vedrørende korrekt brug af blandevognen"). • Lad maskinen arbejde ved mindst 500 omdrejninger i minuttet, indtil de lange strå er blevet delvist skårne. • Fuldfør blandingen med kardanakslen på 400-500 omdrejninger i minuttet. N.B.: Udfør først arbejdet, når hydraulikolien har opnået en temperatur på 30° C. Hvis denne temperatur ikke opnås under arbejdet, skal olien skiftes til en ande n olietype med lavere viskositet (som beskrevet i tabellen pås. 29). ADVARSEL!!! DOBBELT AKSEL: Nemlig hen til avancer nedspænde den flot bil ADVARSEL!!! DOBBELT AKSEL: Nemlig igen hen til hindre den flot bil DK 26 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 NORMER VEDRØRENDE KORREKT BRUG AF BLANDEVOGNEN Opnåelsen af en god foderblanding afhænger af mange forskellige faktorer (produktkvalitet, valg af korrekt vogntype, kvalificer et operatør, opmærksomhed i de forskellige arbejdsfaserosv.) og det er praktisk talt umuligt at opstille en entydig procedure, som blot skal følges for at opnå optimale resultater. Identiske råvaretyper, der er blevet opbevaret eller dyrket i forskellige geografiske områder og på forskellige måder , kan have egenskaber, som nødvendiggør, at råvarerne skal behandles forskelligt, når de anvendes. V i mener derfor, at det er mere relevant at give oplysninger om de forskellige arbejdsfaser og indflydelsen på visseprodukter, når de anbringes i blanderen, end blot at beskrive en række indgreb, som skal udføres. Nedenstående anvisninger har sikret et godt resultat i hovedparten af tilfældene, og vi finder det relevant at understrege viss e faktorer, som vil kunne øve negativ indflydelse på slutproduktet: • • • Dårlig råvarekvalitet som følge af dårlig høst og/eller opbevaring. Dårlig maskineffektivitet som følge af utilstrækkelig vedligeholdelse. Brugerens manglende koncentration eller kvalifikationer. Den kombinerede fodersnitte- og blandevogn er blot et instrument og operatøren skal derfor have kendskab til og altid være opmærksom på resultatet, som skal opnås, således at maskinens karakteristika udnyttes fuldt ud afhængigt af de forskellige materialer, som anvendes. På denne baggrund skal nedenstående råd blot opfattes som noglegenerelle retningslinier, der kanfølges og korrigeres på baggrund af den konkrete brug. GENERELLE BETRAGTNINGER Anbringelse af en komplet rundballe frarådes i enhver form for kombineret fodersnitte- og blandevogn. Dette gælder først og fremmest, hvis rundballen forsynes fra en rotorpresse med anordning med hård kerne. Dette skyldes følgende: • Det er ikke muligt at kontrollere produktets tilstand i den indvendige del; dvs. tilstedeværelse af mug, jord eller fremmedlegemer. • Det er ikke altid muligt at få tilpasse rundballens vægt i forhold til vægten, som er angivet i opskriften. ARBEJDSFASER ARBEJDSFASER 1) Indfør fibermaterialet (halm, hø ...) i maskinen, ved hjælp af ladningsmekanismen eller et anden egnet instrument, og lad den arbejde indtil produktet er delvist hakket. 2) Tilsæt derefter tilsætningsstofferne (mel) og (tilslut) hakkelsen og lad volut skruen dreje i et par minutter, så blandingsprocessen fuldføres. 3) Aktiver først udløbets løftestang, og derefter åbningens løftestang, for at fordele den ønskede produktmængde i fodertrugene. 4) Luk lågen, ved at indvirke på løftestangen i den modsatte retning, når distributionen er færdig, og afvent at tuden er helt tom, inden distributionen standses med den tilsvarende løftestang. 5) Efter afslutning af arbejdet skal traktoren parkeres på et solidt og om muligt plant underlag. Traktoren skal blokeres ved hjælp af parkeringsbremsen, snitterens beskyttelser skal sænkes og bagvæggen og snitteren skal sænkes til jorden. 6) Sænk støttefoden og blokér maskinen med parkeringsbremsen eller passende kiler, hvis traktoren skal kobles fra blandevognen. Frakobl kardanakslen og placér den på den respektive støtte. Blokér støttefoden ved hjælp af hanen (hvis støttefoden er hydraulisk) eller ved hjælp af stoppet på grebet (hvis støttefoden er mekanisk). VIGTIGT: Fjern altid startnøglen fra traktorens instrumentbræt, inden maskinen forlades. 27 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VEDLIGEHOLDELSE OVERSIGT OVER VEDLIGEHOLDELSE SMØRING UDSKIFTNING KONTROLTYPE - BATTERIER pås. 32 - DØR OG TØMNINGSBÅND - OLIE I TRANSM. REDUKTIONSGEAR 30 - OLIE I HYDRAULIKSYSTEM 31 - FILTER I TANK 31 - LEJER 31 - HJULMØTRIKKER - SPÆNDING AF TØMNINGSBÅND - OLIELÆKAGER DK 28 35 Efter de Efter de første 10 første timer 200 timer KONTROL INTERVAL (I TIMER) 4 8 25 50 200 400 800 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 SMØREMIDLERNES KARAKTERISTIKA: HYDRAULIKOLIE (BESTILLINGSNUMMER: 98000000) OLIE TIL REDUKTIONSGEAR (snegle) (BESTILLINGSNUMMER: 98000001) SMØREFEDT DÆKTRYK: AGIP ESSO MOBIL SHELL TOTAL OSO 46 NUTO H 46 DTE 25 TELLUS 46 AZZOLLA 46 AGIP BLASIA 220 ESSO SPARTAN EP 220 MOBIL GEAR 630 SHELL MACOMA R 220 TOTAL CARTER EP 220 AGIP MU 2 (BESTILLINGSNUMMER: 98000002) Bar 235/75 R17,5 ENKELT AKSEL 9 99100158 16m3/18m3 295/80 R22,5 ENKELT AKSEL 9 99100139 21m3/25m3 305/70 R19,5 8 99100102 21m3/25m3 9 99100162 21m3 / 25m3 DOBBELT AKSEL 285/70 R19,5 SAMMENSTYRTNING HYDRAULIKOLIE TIL BRUG VED LAVE DRIFTSTEMPERATURER ARNICA BESTILLINGSNUMMER 22 (BESTILLINGSNUMMER: 98000011) MÆNGDE AF SMØREMIDLER: REDUKTIONSGEAR Litri 15+15 UDSKIFTNING AF SNEGL Litri 10 HYDRAULIKSYSTEM Litri 20 ADVARSEL: DEN BRUGTE OLIE, SOM DRÆNES FRA MASKINEN I FORBINDELSE MED OLIESKIFT , SKAL BOR TSKAFFES I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I DEN GÆLDENDE NATIONALE LOVGIVNING. VIGTIGT: ALLE FORMER FOR VEDLIGEHOLDELSE MÅ KUN UDFØRES, NÅR MASKINEN ER KOBLET FRA TRAKTOREN OG HVILER PÅ ET FLADT OG SOLIDT UNDERLAG. ENDVIDERE SKAL HJULENE OG STØTTEFODEN VÆRE BLOKERET. (Ved hjælp af sikkerhedshanen, hvis støttefoden er hydraulisk, eller ved hjælp af stoppet på grebet, hvis støttefoden er mekanisk). ADVARSEL: Anvend passende udstyr til forebyggelse af arbejdsulykker i forbindelse med vedligeholdelse og reparation. 29 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 HANDLINGER DER BØR UDFØRES HVER 25. DRIFTSTIME • Smøring af alle de mekaniske komponenter, der er udstyret med smøringsmekanismer og afmærket med de tilsvarende mærkater. Smør ydermere distributionslågens skinner. • Kontrol af hydraulikolieniveauet i beholderen (Fig. 6 Detalje B). Fjern dækslet hvis olien skal udskiftes eller opspædes(A) (Fig.6). • Kontrol af transmissionsreduktionsgearets olieniveau (Fig. 7-7A Detalje C). Fjern dækslet hvis olien skal udskiftes eller opspædes (D) (Fig. 7-7A ). • Kontroller niveauet af gearolien (Fig. 7B Part. E). • ADVARSEL: sikre sig, at afbryderen til det elektriske kredsløb er tilsluttet i arbejdsfasen og afbrud t i p arkeringsfasen (Fig. 5 - 5A Part. E). Eksternt batteri 16 - 18 m3 Internt batteri 21 - 25 m3 A E E B FIG. 5A FIG. 5 FIG. 6 D C D C FIG. 7 E FIG. 7A FIG. 7B VIGTIGT: Undersøg øjeblikkeligt årsagen til olieudslip, udfør de nødvendige foranstaltninger til årsagselimination og genopret olieniveauet, hvis der opstår olielækage. DK 30 Dunker TW VEDLIGEHOLDELSESMANUAL 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PERIODISKE EFTERSYN OG UDSKIFTNINGER 1) Udskift olien i reduktionsgear og i det hydraulikdynamiske anlæg efterde første 200 driftstimer, og derefter hver 800. time. Afmonter filterindsatsen (A)(Fig. 8 BESTILLINGSKODE 99009401 ), der er anbragt på hydraulikolietanken, rens den med dieselolie og gennempust den med trykluft efter de første 50 driftstimer og derefter hver 400. time. Monter tilslut filterindsa tsen med omhu i sædet. Genopret tankens olieniveau. N.B. = Rens omhyggeligt oliepletter fra udskiftningen, efter udført handling, med henblik på at afgøre om oliepletter stammer fra gamle eller nye olieudslip. Kontroller det pneumatiske tryk en gang om måneden og genopret eventuelt trykværdien i henhold til mærkeværdien. Kontroller møtrikstramningen i hjul navet. Kontroller at skæreelementerne altid er skarpe. A FIG. 8 KONTROL AF BATTERI A = Batterier (BESTILLINGSKODE: 99453000) B = Afbryder til det elektriske kredsløb (BESTILLINGSKODE: 99400187) Kontroller hver 30-40 dage niveauet af væsken i batteriet(A Fig.9 - 9A) og fyld på hvis nødvendigt. For at kunne kontrollere batteriet afskru de 3 skruer(C Fig. 9) på låget af vognen 16-18 m3, de 4 skruer (D Fig.9A) + de 2 skruer (E Fig.9A) til blandevognen 21 - 25 m3 Kontroller desuden effektiviteten af afbryderen (B Fig.9 - 9A). C D A D E B A D B FIG. 9 FIG. 9A 31 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 UDSKIFTNING AF GEAROLIE 1) Fjern drænproppen (A Fig.10). Løsne proppen (B Fig.10) for bedre at lade spildolien strømme ud og sikre sig, at den bliver opsamlet i en dertil beregnet beholder for at kunne bortskaffe den. 2) Når operationen er afsluttet, skrues drænproppen på igen (A Fig.10), proppen til påfyldningen (C Fig.10) placeret i den øverste del af gearkassen skrues af, og påfyldning af ny olie foretages. Kontroller at niveauet når til proppen(B Fig.10). 3) Når operationen er afsluttet, skrues proppen til påfyldningen på igen(C Fig.10). N.B. Sørg for at bortskaffe spildolien i henhold til de gældende normer på stedet. C B A FIG. 10 REGULERING AF SNEGLE ADVARSEL: hvis sneglene afmonteres i forbindelse med vedligeholdelse, eller man lader reduktionsgearene gå i tomgang et ad gangen adskilt fra hinanden og fra kardanakslen, er det nødvendigt, når de forbindes igen, at regulere sneglene som vist på tegningen ved manuelt at dreje reduktionsgearene et ad gangen, til den korrekte position er nået. Når de korrekte positioner er nået, kan man fortsætte med at sammenkoble de to reduktionsgear. Hvis de ikke er reguleret som på tegningen, foretages blandingen ikke korrekt, og de mekaniske enheder er udsat for større belastning. FIG. 11 DK 32 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 UDSKIFTNING AF VOLUTSKRUENS KNIVBLADE Denne handling kræver særlig agtsomhed. Det anbefales, at den udføres af 2 personer, én i ladets indre og én udenfor, som kan hjælpe med at række de nødvendige knive og skruer. Før man stiger op på blandevognen, åbnes aflæsningslågen, traktormotoren standses, nøglerne tages ud (tag dem i lommen), hanen R (Fig. 13) lukkes (åbnes igen, før arbejdet påbegyndes). Sluk afbryderen til batteriet. BESTILLINGSKODENUMMER: STANDARD SABELFORMEDE KNIVE (A - Fig.12): 16800155 EKSTRAUDSTYR: LANG SABELFORMET KNIV MED BELÆGNING MED TUNGSTEN (A1 - Fig.12): 16800040 SKÆREBLAD T.T.Q.S.T. M16X55 (B - Fig.12): 16121183 FÆSTNESKRUER M16 (C - Fig.12): 90808009 UNDERKLINGE (D - Fig.12): 16140201 UNDERKLINGENS FÆSTNESKRUER T.T.Q.S.T. M10X34 (E - Fig.12):90107059 FÆSTNESKRUER M10 (G - Fig.12): 90808006 KRYDSSPÆNDSKIVE (F - Fig.12) : 90717012 R B A B FIG. 13 E F C A1 G D C OPTIONAL FIG. 12 33 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVE TIL SNEGL De knive, der er udsat for størst slitage, er dem, der er monteret ved sneglens base(fig.14); for at gøre slitagen ensartet anbefales det at ændre deres position (fig.14), før der tages beslutning om udskiftning. Det anbefales i omskiftningsfasen at slibe de sabelformede knive på side A (Fig.15), idet man følger formen af den originale profil uden at berøre den underliggende del, sideB (Fig.15), på den sabelformede kniv. Vær forsigtig med slibningen af den valgfri kniv med lang sabelform, fordi den har belægning med tungsten, som gør, at metallet er slidstærkt; knivene skal derfor slibes på sideA (Fig.15) FIG. 14 SLIBNING PROFIL SIDE A SIDE B FIG. 15 DK 34 SLIBESTEN VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 AFLEDNINGSBÅNDETS SPÆNDING PVC Afledningsbåndets spænding (B Fig.16) opretholdes af fjedrene(A Fig.16), der er placeret i båndets forreste del. Deres spænding skal reguleres for stoppet bånd og det skal kontrolleres at pladsen mellem vindingerne ligger på mellem 0,5 og 1 mm. N.B.: Kontroller at båndet er uden smuds indvendigt og at valserne er rene samt at skraberne er placeret korrekt, for at sikre at afledningsbåndet kan fungere uden problemer. B max. 0,5 - 1 mm B FIG. 16 35 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 HOVEDRENGØRING AF MASKINEN Med henblik på at begrænse korrosion af maskinbunden, bør der tilføres ny fibermasse (halm eller hø) og maskinen bør fungere indtil den eventuelle interne fugtighed er blevet opsuget, når m askinens driftscyklus er færdig, eller rettere efterat produktet er blevet udledt i fodertrugene. Denne rengøringsfase skal især afvikles hvis blandingsmekanismen ikke har været anvendt i en længere periode (10-20 dage eller længere). I sådanne tilfælde vil det ydermere være hensigtsmæssigt at sp rede et rustbekæmpende middel i bundet af ladet samt på volutskruen. UDSKIFTNING AF FLEKSIBLE HYDRAULISKE SLANGER I tilfælde af udskiftning af de fleksible hydrauliske slanger skal man følge de gældende normer for bortskaffelse på stedet. Forespørgsel om slangen eller udskiftning skal sendes til firmaetSTORTI, som vil sørge for at give anvisninger i forbindelse med indgrebet. Dette for at undgå unødvendige risici for forurening og for eksplosion på grund af montering af dele med egenskaber ikke egnet til funktionen. UDSKIFTNING AF DÆK I tilfælde af at det er nødvendigt at udskifte et dæk, gør som følger: Placer vognen på en fast og plan flade. Træk bremsen til parkering af traktoren og fjern startnøglen (i det tilfælde at vognen er frakoblet traktoren, placeres blokeringskilerne under hjulet modsat det, der skal udskiftes). Stig ned af traktoren og placer donkraften, hvor det er anvist med et symbol (Fig.17 til 16/18/21/25 m3 enkelt aksel - Fig.18 til 21/25 m3 dobbelt aksel) Foretag udskiftning af dækket. Bemærk: Anvend donkrafter med en løftekapacitet svarende til vognen(se tekniske data (pag.12 - 13). Placeringen i tilfælde af indgreb er anvist med et symbol nær hjulene. M FIG. 17 18 M FIG. 18 DK 36 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 Dunker TW Split MODEL DUNKER TW “SPLIT” 16-18m3 Udgaven “ SPLIT” a f m odellen D UNKER T W e r u dviklet f or a t o pfylde b ehovet f or a t transportere maskiner af disse dimensioner (16-18m3) i lukkede containere for at undgå beskadigelser under transporten og til en rimelig pris. Den øverste del af beholderen er delt i to halvringe. Disse bliver under transporten placeret inde i selve beholderen og påmonteret igen ved ankomsten til destinationen. En anden detalje, som kendetegner denne udgave, er mangel af læsserampe. Den leveres med stige til inspektion og cylinder til åbning af lågen til aflæsning, som afmonteres under transporten og påmonteres ved ankomsten. Tekniske data og specifikke procedurer for udgaven S plit følger. Vedrørende den normale vedligeholdelse gælder den samme procedure som for DUNKERTW. 37 DK Dunker TW VEDLIGEHOLDELSESMANUAL 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TEKNISKE DATA MODEL DUNKER TW “SPLIT” 16-18 B C N A I O O H E F D M L G m 16 18 3 A B C D E F G H mm mm mm mm mm mm mm mm 5155 2400 6850 2630 2070 2390 4650 840 5268 2440 6850 2810 2070 2390 4650 840 PTC a 25 Km/h PTC a 40 Km/h EFFKT FORBRUG Kg Kg Kg 5590 12600 10500 5640 12600 10500 Kw(Hp) 56/75 60/81 Vægt uden indhold O L I M N mm mm mm mm mm mm 660 2040 2280 2400 410 800 660 2040 2280 2440 410 800 TRAGTE 240 2300 240 OVERFØRSELSTRAGT PVC 667 667 G19 PVC 2044 368 2300 22 2044 2000 22 KÆDER 660 667 G22 PVC 128 368 2044 128 2044 (STORTI forbeholder sig rettigheden til, når som helst, at udføre modifikationer og forbedringer af projektet og af komponentfabrikationen, uden forpligtigelse til at introducere samme modifikationer på de allerede fabrikerede modeller). DK 38 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 TRANSPORT PÅLÆSNING Disse maskiner er blevet projekteret til transport på lukkede containere. Pålæsningen foretages på følgende måde: Vognen transporteres op på læsserampen med gaffeltruck. Containeren bringes tæt til læsserampen, og denne hæves til passende højde. Man skal sikre sig, at støttebenet til parkering af vognen er lukket. Med gaffeltrucken skubbes vognen ind i containeren. FORANKRING Placer maskinen på transportladet med vognstangen. Placer nogle træblokke under vognstangen og under den bageste del af vognladet(A) for at holde vognstangen adskilt fra vognladet og undgå at forårsage vægt på hjulene. Fastgør den solidt med tovværk (B) ved anvendelse af de fire øjebolte på vognladet, og bloker hjulene med kiler (C) eller andet passende udstyr. A A C B B C B A B 39 DK VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 ILLUSTRATION AF DE MEKANISKE STYREANORDNINGER AFLÆSNINGSLÅGENS ÅBNING OG LUKNING: Løftestang med 3 positioner: - åbning - stop - lukning. COD. 16720130 BILATERAL AFLÆSNING: Løftestang med 3 positioner: - højre-rotation stop venstre-rotation. Af sikkerhedsårsager og med henblik på maskinens korrekte drift, bør løftestangen altid sættes i positionen STOP efter hver positionering, inden der aktiveres en ny position. COD. 16720131 HASTIGHED FOR SNEGLEN: håndtag med 3 positioner: første hastighed - hvileposition - anden hastighed. COD. 16720358 KONTRABLADE: håndtag med 2 positioner: tilkobling af kontrablade - frakobling af kontrablade COD. 16720134 VALGFRI OVERFØRSELSTRAGT: håndtag med 2 positioner: tilkobling af udløb af transportbånd til venstre – tilkobling af udløb af transportbånd til højre. COD. 16720391 EKSTRAUDSTYR: Hævning og sænkning af hydraulik-støttebenet. COD. 16720132 DK 40 VEDLIGEHOLDELSESMANUAL Dunker TW 16-18-21-25 m3 Ed. 06/03 PROBLEMER - AFHJÆLPNING • Vægten fungerer ikke. Vedrørende funktionforstyrrelser henvises til vægtens instruktionsmanual. • Tømningsbåndet er blokeret. Kontrollér båndets spænding (Fig.16 pås. 35). Kontrollér, at båndet er rent indvendigt. Kontrollér, at hanen, der er anbragt under cylinderen på tø mningssiden, er åben. • Aflæsningslemmen bevæger sig ikke ved aktivering af gearstangen: • Blandingen varer længere end normalt; traktoren overbelastes. Kontrollér, at knivene på sneglen er skarpe (når maskinen er standset, og kardanakslen er fjernet fra traktoren). Udskift om nødvendigt knivene som beskrevet pås. 33. • Maskinens transmission støjer mere Kontrollér, at komponenterne, som belastes, er blevet smurt som beskrevet i tabellen pås. 29 (når maskinen er standset, og kardanakslen er fjernet fra end normalt. traktoren). Kontrollér, at den regelmæssige vedligeholdelse er blevet udført som beskrevet pås. 28. 41 DK