A U G U S T A
“Di drischtu”
un antico modo
di conservare
il fieno,
ancora usato nei
mayen di Carema
Foto Secchi g. c.
con il falcetto, allora tutte le risorse di erba erano importanti, andavano a tagliare il luine 14, quest’erba un po’ ...
(…) E partivano presto il mattino. E poi, a mezzogiorno,
facevano un sonnellino, si usava dormire dopo mangiato,
mangiavano un po’ di formaggio, pane, e poi dormivano
un momento. E il padrone di questo alpeggio, che non aveva lavorato come le donne, non era così stanco ed era lì
seduto che guardava ‘ste donne che, insomma, si sdraiano e si addormentano e nota che una si addormenta con
la bocca aperta! E poi, dalla sua bocca, esce una vespa.
Esce una vespa, poi, quando tutte si risvegliano, la vespa
torna dentro la bocca di questa signora e si sveglia anche
lei. Il padrone dei prati la prende e le dice: “Adesso mi dici
dove sei andata sennò io ti butto giù da questa montagna
e ti ammazzo!” Dice: “Ma no, no, niente!” “Dimmi dove sei
stata perché ho visto tutto!” E allora lei gli racconta che:
“Sono andata a Perloz 15 (…) lì c’è una famiglia, c’è una giovane sposa con un giovane sposo che la ama tanto e si vogliono tanto bene: io detesto la gente che si vuole bene!
In più avevano avuto un bel bambino e io detesto i bambini! E, per questo bambino, loro stravedono e io sono andata a mettere una spina dietro l’orecchio del bambino e
adesso il bambino piange e loro bisticciano!” Allora il padrone dei prati dice: “Ah! Bene! Se è così tu vai a togliere
la spina. Ed io domani vado a Perloz e vado a controllare.
E, se tu non hai tolto la spina dall’orecchio del bambino,
io ti butto giù dal monte!” Al ché, questa strega non può
che riaddormentarsi, riesce la vespa dalla sua bocca e
dopo un po’ torna e dice: “Ho fatto tutto”.
si, diz hoei ierur … Un sén parturut an zéit da muarge.
Un z’mittag hentsch gmachut as schloafji, ischt gsinh dar
brouch z’röschten, dschi hen kessen as söiri chiesch un
bruat un gröscht as mumangji. Un dar meischter diŝcher
alpu, das het nöit kheen gweerhut wi d’fümmili, ischt nöit
gsinh sua müds, ischt gsinh doa z’lugun a diŝchi wéiber
das hen dschi gstréckht un gschloafe, git dschich an acht
das eina schoaft mit dam munn artoani! Darnoa van in
dschéin munn sortrut as weschki. Sortrut as weschki un
te wénn allu arwache z’weschki arwint im munn van disch
gotta un auch dŝcha ar wéckht dschich. Dar meischter
gréift dscha un seet ra “Nunh seescht mer woa di séjischt
kannhe süscht ich khéjen dich aber disch schürfu un tüeten dich!” D’andra “Na, na, khés dinh!” “Seeg mer woa di
séjischt gsinh antweegen ich hen allz gsia” Dé dschöi zéllt
“Bin kannhen z’Pirlu … doa ischt a fammullju, ischt as junhs wéib un a junhe ma das wélljen an andre sövvil wol: ich
hassun déi das anandre wéllje wol! Un te hentsch as schianz chinn un ich man nöit gsian d’chinn! Un diz chinn vür
dschiendri ischt allz, un ich bin kannhe lécken a schinnu
hinner z’uar vam chinn, un nunh z’chinn faurut un
dschiendri chrige” Dé dar meischter seet “Ah! Recht!
Wénn is ischt sua ganh kwénken d’schinnu. Un muare
goan ich z’Pirlu lugun ol is séji koarjit. Un wénn di nöit
hescht kwénkht d’schinnu van im uar dam chinn, khéjich
dich aber d’schürfu!” Sua disch hoacksch het nöit muan
tun anner dén wider antschloafe, sortrut amum z’weschki van in dschéin munn un noa as bitzji ar wints un
jits:“Hen allz toa”.
14
Vedi nota n. 9.
15
Perloz è il primo paese che si incontra nella Valle del Lys arrivando da Pont-Saint-Martin.
— 25 —
A U G U S T A
Maria Stévenin (*1917)
Pra, 30 dicembre 2002
Vitorsch Maréji
z’Undra Proa, 30 décembre 2002
Era il fratello della mia mamma 16, io sono la nipote di quell’uomo che gli è successa questa disgrazia, sai era come una
disgrazia, per lui gli ha causato la morte, perché dopo due o
tre anni è morto dallo spavento che si è preso lì (…) sulla
baita. Non sapevano più come fare, perché quando era ora
di fare la polenta il bronzo della polenta non lo trovavano più
e vanno giù nella stalla e lo trovano appeso al collo delle mucche, pensi un po’ il brunz che si faceva la polenta …
Tutte le cose le mancavano e le trovavano poi in qualche altro posto ma non più nel posto dove le mettevano, tutte le
cose: persino le robe dei letti che avevano, una volta si dormiva per terra là ma, delle volte delle coperte che erano sparite che non sapevano più dove prenderle, e tutto uno scombuglio completamente della casa che non sapevano più come
fare, che non sapevano più come resistere da tanto che gli
capitavano cose brutte …
(Com’era già? Loro erano partiti da Gaby …) Loro erano partiti da Gaby, sì, e sono andati su con le mucche nel vallone di
Tourrison che avevano una montagna lassù che una volta il
comune era tutto Issime e Gaby insieme e allora tanti di Gaby
che avevano anche le proprietà ad Issime chi nel Vallone di
San Grato, chi a Borine, chi a Tourrison 17. Erano partiti da
Gaby per andare su a Tourrison con le mucche e strada facendo quando andavano su dove c’è adesso la strada … a pezzi si vede che hanno lasciato per poter entrare con le bestie,
per portare via il letame perché una volta con la carretta o
con la gerla bisognava fare quel lavoro (cioè lungo il percorso …) lungo il percorso c’erano dappertutto dei passaggi per
poter entrare e poi ci mettevano la sbarra e si vede che in
qualche posto le sbarre saranno andate via o che erano marcite o che non le hanno riparate e poi sono entrate le mucche
dentro a queste cose e lì così 18. E poi le mucche sono andate giù per i prati in mezzo al fieno a San Bernardo questo,
dunque prima che si fa il fieno. E allora c’erano due donne
del paese che sono andate a reclamare con lo zio. (Due donne di dove?) Stavano a Vareilles 19. Queste due donne hanno
sgridato mio zio là, io non ricordo più (…) Basta allora si sono
detti un po’ di parole gli altri e mio zio gli avrà risposto anche:” E allora mettete su le sbarre io non posso trattenere le
mucche se lasciate le cose non per bene che non avete messo le sbarre e dunque sono uscite e …” Allora hanno fatto un
po’ di battibecco fra di loro, io cosa si sono detti non so. Basta poi sono saliti alla montagna e queste due qua gli hanno
fatto la giostra. Appena che erano su gli è cominciato a capitare queste cose e poi è continuato tutta l’estate, per tutta l’estate e non sapevano più come reagire.
E qui c’era il nostro parroco Vesan 20 di una volta e mio zio si
è rivolto al parroco Vesan: “Io non so se potesse aiutarmi un
colpo di mano che non so più cosa devo fare per liberarmi di
queste cose qui di queste stregonerie che non le capisco”.
Ischt gsinh dar bruder méir mammu, ich bin d’niza van
den ma das ischt mu bschit ce malheur, wissischt ischt gsinh wi un malheur vür im, das het mu bschattut dar tuat
antweege noa zwei ol dröi joar ischt gstuarbe van dar strikhu das is het kiat doa, zar goavunu. Dschi hen nümmi
gwisst wi tu, antweegen wénn is ischt gsinh d’hirtu z’machun d’puluntu d’oulu hentsch nümmi gvunne, darnoa goantsch ambri im goade un vinnentsch dscha ghanghti am
halds da chüne, müssiri krat, d’oulu um machun d’puluntu … Ellji di dinhi hen gwénght un hentsch dschi gvunnen in an andren uart, nöit woa dschi hen dschu kheen
gstürt, ellji dinhi, unza d’béttucha das dschi hen khee, a
voart het mu gschloafen doa nidder wa, wéilu voart di
déchini sén gsinh varschwikht, das dschi hen nümmi
gwisst woa dschu gréiffe. Un allz ischt gsinh z’lascht das
dschi hen nümmi gwisst wi tun um heen dar, sövvil sénnen bschit leidi dinhi …
(Wi is aschuan gsinh? Dschiendri sén gcheen van Uberlann …)
Dschiendri sén gcheen van Uberlann, jia, un sén kannhen
ouf mit da chüne in di Türrudŝchun gumbu, doa hentsch
kheen an alpu, a voart la commune ischt gsinh allz Eischeme un Uberlann zseeme, un dé villuru van Uberlann
das hen kheen auch gut z’Eischeme, wier in Sen Kroasch
gumbu, wier zan Burrunu, wier in Türrudŝchu sén gsinh
parturut van Uberlann um goan ouf in Türrudŝchu mit da
chüne un uber weg doa woa nunh ischt d’stroass … gsimu woa dschi hen gloan d’stapfi um goan in d’matti hüten
d’chü un troa mischt, un dürr un dürr sén phieri gsinh
stapfi, un doa hentsch gleit an kiéndu, un muss sinh das
éttlljig kiéndi sén gvalle ol gvoulit un hentsch dschu nöit
grüscht, un sua d’chü sén gsortrut in d’matti im lénhe
hoei, z’Sen Bernoard diz, krat ievun hoeju.
Un dé séin gsinh zwia fümmili va héi das séin kannhen töivlun mit dam éttre. (Zwi fümmili va woa?). Dschi hen
dschi pheeben za Varrullju. Disch zwia fümmili hen
gschümpfut méin éttre, ja ich bsinnimi nümmi. Basta dé
héntsch as söiri gwüerturut d’éndri un méin éttre het ne
etwa auch antcheede. “Dé léckit ouf d’kiéndi, ich man nöit
aréchturun d’chü, wénn dar nöit tüt di dinhi recht, das dar
het nöit gleit ouf d’kiendi. Dé hentsch as söiri gröisurut
unner dschiendri, ich wass dschi heji anandre gseit wissi
nöit. Zu séntsch kannhen z’alpu un dischu zwienu hen mu
gmachut as hakscheréi. Krat ouf hen gvoan a ellji dis^chi
dinhi, un sén kannhe vürsich dan ganze summer, alle summer un hentsch nümmi mua heen dar.
Un héi ischt gsinh dar énkara Vesan, un méin éttre ischt
nen kannhe vinne “Ich wiss nöit ol ir métti mer helfe, um
mich zin ous tur disch hakscheréi das ich nöit man
antschtoa”.
16
In realtà era uno zio della madre.
17
Il Vallone di San Grato, il Vallone di Tourrison, il Vallone di Bourine sono i tre valloni che partono dall’abitato di Issime e che
sono in esso compresi.
18
Maria voleva intendere che la strada era fiancheggiata e delimitata da due muretti e che ogni tanto c’erano dei passaggi per
poter accedere ai prati. Questi passaggi venivano chiusi con delle sbarre di legno affinché le mucche non entrassero a mangiare nei prati altrui quando percorrevano la strada.
19
Vareilles / Varellji frazione di Issime.
20
Don Grato Vesan, nato a Torgnon (Ao) il 29 gennaio del 1870, è stato parroco di Issime dal 1908 sino al 1946, anno della sua morte.
— 26 —
A U G U S T A
L’Apicoltura nella Valle del Lys
Alby, Christille, Christillin e l’amore per le api
CORRADO ADAMO
Apiario in produzione su rododendro al riparo del sole, in un lariceto sopra Lillianes
con grande piacere che raccolgo in questo articolo gli appunti, la bibliografia, alcuni scritti
editi 1 ed alcuni lavori sull’apicoltura della Valle del Lys. Lo ritengo un modo per ringraziare gli apicoltori della vallata che mi hanno seguito ed aiutato fin dal 1981 quando percorrevo per lungo e per largo questa stupenda vallata preparando la mia tesi di laurea proprio sui mieli della Valle del Lys
ancora ignaro del fatto che questo territorio ed i suoi uomini furono tra i grandi protagonisti dell’apicoltura valdostana e non solo.
so l’allevamento di cavalli di proprietà reale, che trovavasi a quei tempi nella tenuta della Mandria a Venaria
vicino a Torino.
Quivi il capitano di cavalleria in congedo Pierre Christophe Christille, nativo di Issime, allora vice direttore
della scuola di equitazione, nonché suo cugino, veterano di molte battaglie del periodo napoleonico, lo prese
sotto la sua protezione.
Joseph-Aimé preferì dunque dedicarsi a mansioni pratiche e, fra l’altro, all’apicoltura. 2
È
La storia documentata dell’apicoltura razionale (quella tuttora utilizzata) nella Valle del Lys, per quanto ci è dato oggi
sapere, potrebbe cominciare così:
Correva l’anno del Signore 1803 quando ad Issime, dal notaio e giudice di pace Jean-Joseph Alby (*Issime il 25 aprile 1773 – 3 maggio 1844) e da Marie Elisabeth Christille di
Jean Christophe notaio anch’esso e Giudice di pace a Fontainemore, nacque Joseph Aimé Alby.
Ma non corriamo troppo veloci e facciamo qualche passo
indietro; del sig. J.A. Alby avremo sicuramente tempo di
parlare.
Grazie alle ricerche dello storico O. Zanolli, leggiamo che
nel XIV° secolo l’apicoltura nella valle del Lys era praticata non solo attraverso la raccolta del miele da tronchi cavi
ma attraverso la cura dei bugni villici, fossero essi sezioni
di tronchi cavi, parallelepipedi o bugni di paglia, raccolti in
bugnerecce per essere meglio accuditi..
[…] Joseph-Aimé, comunemente noto come Joseph,
nato a Issime il 26 settembre 1803, fu avviato dal padre
agli studi di giurisprudenza. Il desiderio del genitore era
di farne un avvocato, perché il giovane era intelligente.
Lui però non amava gli studi, preferiva le attività pratiche e non si sentiva portato per le sottigliezze giuridiche né le schermaglie delle controversie. Frequentati i
primi due anni all’Università di Torino, interruppe gli
studi, e, verso il 1825, trovò un modesto impiego pres-
[…]Parmis les rares témoignages de la culture des
abeilles au moyen-âge, mentionnont les suivants. Un acte
reçu per le notaire Vercellinus de Vallexia, de Lillianes,
du 6 décembre 1321, nous dit que Vulliermin de Brecerio
confesse tenir “in commanda secundum bonum usum terre” (ce qui indique un usage général de l’époque) de Martin de Alvonio: “unum vas apium”, qu’il promet de tenir
et garder à la condition de pouvoir jouir de la moitié du
produit 3
1
C. Adamo, 2003. Apicoltura in Valle d’Aosta.
2
R. Alby “La famiglia Alby : notizie storiche, genealogiche e biografiche della casata. Raccolte e narrate da Renato Alby”, Torino, novembre 1982
— 27 —
A U G U S T A
Il nomadismo, anche di fuori Valle, porta a Gressoney un gran numero di apiari nomadisti durante il periodo estivo
[…] Dans un autre document, nous constatons qu’aussi
les seigneurs de Vallaise, à Perloz en 1334, s’adonnaient
à l’apiculture, car dans un partage fait entre les frères
François, Jean et Bertholin, des biens et maisons qu’ils
avaient à Perloz, il rèsulte qu’à Jean revint, entre autres,
la petite cour “ubi dicti frates tenebant apes”.4
Per trovare altri atti comprovanti lo svolgimento dell’attività apicola bisogna risalire fino alla fine del XVI° secolo.
O. Zanolli anche in questo caso ha ritrovato un documento
risalente al 1589 che indica come l’apicoltura prosperava
nel cantone di Colliour (frazione di Lillianes):
[…] Finalment, dans un acte du 10 mai 1589, reçu par
le notaire Jacques Sezian nous apprenons que l’apiculture prospérait au chanton de Colliour; l’instrument relate
que “Nicolet de feu Antoine d’Aymo vendit a Pierre de Jacquemin d’Esquinabo 5 botaigi de moches à miel existants
au lieu des Costés, en Colliour, sis au-devant de la “crotte” du dit acqéreur, pour le prix de cinq escus monnoye
d’Yvré à neufz-florins la pièce” 5 .
Il vero e grande passo da gigante per la nostra apicoltura
viene però compiuto dall’allora studente Sig. Joseph Alby
di Issime, il quale, nel 1833, utilizzò delle arnie orizzontali
di sua ideazione provviste di favo mobile per mezzo di portafavo. Questo passo è di importanza fondamentale perché
fino allora i favi erano fissati dalle api alla struttura dell’ar-
3
4
5
nia e di conseguenza la raccolta del miele si poteva effettuare solo uccidendo preventivamente le api con vapori di
zolfo o comunque allontanando momentaneamente le api
per poi asportare in modo cruento parte dei telai con api,
cera e covata.
Altri apicoltori ancora, quali i Greci fin dai tempi più antichi o apicoltori russi, svizzeri, inglesi, francesi tra il XVII°
ed il XVIII° secolo, e molti apicoltori italiani contribuirono
con il loro lavoro al passaggio graduale dalla apicoltura rustica a quella a favo mobile ed è quindi corretto evidenziare che anche un valdostano contribuì all’ideazione delle arnie a favi mobili. Ricordiamo invece che in diversi testi del
1851 si attribuisce l’invenzione dei favi mobili a Langstroth
(Stati Uniti) e/o Dzierzon (Germania) 6.
In quest’ottica penso sia interessante riportare quanto tecnicamente, scientificamente e con grande enfasi patriottica, fu scritto nel 1885, ovvero cinquant’anni dopo i lavori di
Alby, nelle pagine del periodico L’Apicoltura Razionale
stampato a Firenze. Rileggendo oggi quei passaggi, specie
perché scritti da penne non valdostane, a noi rimane l’orgoglio e la consapevolezza di aver contribuito allo sviluppo
dell’apicoltura razionale
Si tratta di una comunicazione basata anche su testimonianze orali svolta dal Cav. F. Rignon sulla scorta della ricerca svolta da don Diego Giulio relative all’ Arnia Alby.
Risulta che
[…] Molto illustre e reverendo Sig. Direttore, dopo tante
indagini […] ho il piacere di accompagnarle un arnia
Ducale o Alby; un disegno della medesima, ed una de-
O. Zanolli. Lillianes. Aosta. 1985. pag 362
op. cit. O. Zanolli. pag 362
op. cit. O. Zanolli. pag. 362
— 28 —
A U G U S T A
Alcuni termini apicoli nel dialetto Walser di Gressoney-St-Jean
Alcuni termini apicoli nel dialetto Walser di Issime
italiano
affumicatore
bottinare
apicoltore
ape
apiario
ammalarsi
bugno, alveare
nido
alveare
ronzare
telaio
cera
covata
sciame
fumo
tarma
uova
miele
nutrire
operaia (ape)
fuco
pungere
regina
selvatiche (api)
smielare
predellino
tetto
raccogliere il miele
töitschu
béji
briechtschu
béjunuvass
sünkun
telainh
wacks
pinnju
pinniun
rauch
dschoamulu
eier
hunkh
norru
fuco
reinu
wiltun béjini
bürren da hunkh
schopfji
tachji
oilljunh
nawe wacks
titsch
reiké
goa vòn ein meio en d’andra
bienò pfleger
bienò
bienòstock
kerchrange
bienòhus
näscht
bienòhus
sussò
gschpann
waks
brietetò
bienòschwarm
rouch
schabe
eier
hòng
cxxfuetrò
wéerchbienò
bienòmoachtél
stéffò
chénégé
hòngbréeme
abzie de hòng
stuel
tach
zéeme zie de hòng
scrizione corredata da molti attestati, inviatami l’altro
ieri dall’infaticabile Don Diego Giulio. […] Torino, 18
ottobre 1885
Suo devotissimo F. Rignon
————————————San Giorgio Canavese, 20 ottobre 1885
Illustrissimo Sig. Cavaliere, […] questa arnie si dovrebbero considerare senza dubbio come escogitate dal Sig.
Alby di Issime (Valle Vallesa: Aosta) […] non sono davvero, come andava dubitando, una copia di quella di
Dzierzön, strombazzato inventore del favo mobile, cosa
che io pure credei molti anni indietro, quando cioè le veddi per la prima volta nel Parco suddetto: […] “Come appunto dicevo più sopra, seppi dall’attuale custode, che tra
l’anno 1830 ed il 1835, l’Apicoltore del Parco di Aglié,
certo Cantamessa nativo di Govone (Asti), fu mandato
ad imparar meglio l’arte di coltivare le api alla Venaria
Mandria presso Torino, e che ivi soffermossi per un mese.
Seppi pure che al suo ritorno ad Aglié, il Cantamessa
portò seco alcune arnie, che servirono di modello per costruire le altre dell’attuale apiario. Da tale notizia naturalmente nacque in me la curiosità di conoscere il loro
autore. A tal effetto mi rivolsi ad un amico dilettante di
apicoltura e molto geloso di ogni cosa che ridondi in onore del nostro paese. Egli mi comunicò interessanti notizie
sugl’impiegati della Mandria prima del 1840, e dalle qua-
6
italiano
ape
nido
alveare
ronzare
telaio
cera
sciame
sciamare
fumo
tarma
le uova
miele
nutrire
fuco
regina
selvatiche (api)
smielare
predellino
tetto
Pungiglione
Cera vergine
li risulta, che ivi s’impiantò un apiario nel 1833, con antiche arnie tolte dal magazzino dei vecchi attrezzi apistici, e che poco tempo dopo se ne introdussero pure delle
nuove, escogitate dal Sig. Alby, Segretario del Vice -Direttore 7; e per ciò quelle di Aglié debbonsi chiamare Arnie Alby e non Ducali……
Seguono quindi una serie di documenti che dimostrano ed
avvalorano con precisione e dovizia di particolari quanto
sopra detto basandosi anche su testimonianze ed interviste dalle quali, tra l’altro risulta che alcune di queste arnie
furono vendute da un eremita ad un valdostano nel 1870
come peraltro si attesta che due arnie di questo tipo erano
presenti presso la signorina Vercellin di Pont-Saint-Martin
alcuni anni dopo. L’ultima testimonianza riguarda l’Avv. Cristillin che in visita ai suoi cugini Cav. Cristille e Sig. Alby,
all’Apiario di Venaria, disse:
[…] Mi ricordo benissimo che nelle annate antecedenti
al 1841, epoca della mia laurea, avendo avuto ripetute
volte occasione di andare da Torino alla Venaria Mandria a visitare il Capitano Cristille, il Sig. Alby di lui Segretario particolare, mi fece vedere in uno dei vari cortili un Apiario composto in parte di vecchie arnie fatte secondo il vecchio sistema, cioè verticali, ed una quantità
di altre orizzontali e nuove affatto con scompartimenti in
Langstroph usò fin da subito il telaino a quattro lati mentre Dzierzön usava solo la stecca superiore alla quale le api attaccavano il nuovo favo e per questo chiamata porta favi
— 29 —
A U G U S T A
Schema e spaccato dell’arnia Alby o Ducale di Aglié, in uso presso la Mandria,
realizzata dal valdostano Alby di Issime
cristallo; di modo che al di fuori e
dalle due facciate si poteva benissimo
vedere le api ne’ loro lavori, ed avvertire se qualche intruso animale
fosse penetrato nell’alveare, ovvero se
nell’interno vi fosse qualche disordine o perturbazione, o finalmente
qualcosa di anomalo da rimediare,
col togliere e col rimettere facilmente
quei favi che fosse bisognato, per essere attaccati a delle stecche.
Era il signor Alby colui che si occupava esclusivamente della cura di
questi alveari. Credo che il signor
Cristille suo cugino lo lasciasse libero di agire a suo talento in quell’industria, lasciando a
lui pure il godimento del reddito. Mi ricordo pure che
l’Alby faceva frequenti escursioni nei dintorni, per conoscere se ci fosse qualche cosa da imparare. Ecco tutto.
Mentre, o Illustrissimo Signor Cavaliere, la ringrazio di
molte e molte notizie favoritemi su questo proposito, e che
facilmente riconoscerà per sue, è con tutta la stima che
mi dichiaro
Devotissimo D. Diego Giulio
A completamento della documentazione presentata la redazione ripercorre con enfasi precedenti dichiarazioni di
altri illustri ricercatori del tempo e conclude dicendo:
[…] Sì, o Signori germanizzanti, non vi illudete, né vogliate più illudere, poiché l’invenzione del porta favo, e
dell’arnia la più adatta al medesimo, è, come vedete, casalinga e non straniera. Ciò lo ripetiamo con superbia e
con superbia del nome italiano. Che se poi al di là delle
alpi od oltre i mari, trovasi alcun che di rubacchiato nella scienza e nell’industria apistica, e se colà si va menandone da noi vanto come di invenzione loro propria,
la storia però madre di verità e di giustizia, sempre vindice e punitrice dell’orgoglio e dell’ignoranza, ora ci viene a ripetere giustamente quello che scriveva il Prof. A.P.
a pag. 137 del suo bellissimo sonetto, cioè:
Che quel che vi è di buon, tutto è nostrale
Gloria dunque all’Italia maestra di ogni nazione in quest’arte; gloria al genio ed allo studio degl’italiani, ma in
modo speciale poi a quello del Piemontese 8 Sig. Alby d’Issime nostro connazionale, e vergogna agl’indotti oscu-
rantisti, o servili adulatori dello straniero.
La Redazione 9
Per concludere il capitolo dedicato a J. A. Alby ricordiamo
che:
[…] Non ci è nota la data della sua morte, che non avvenne ad Issime, da dove si era allontanato da diversi
anni. È probabile che sia deceduto a Venaria. Né sappiamo se si sia mai sposato. A quanto ci risulta non lasciò
discendenza. 10
Gli apicoltori della Valle del Lys continuano ad essere sempre molto attivi e nel 1938 viene pubblicata una guida pratica scritta dal dott. B. Christillin sempre di Issime e voluta dal Regio Ispettorato dell’Agricoltura per la Provincia di
Torino, della quale fece parte la Valle d’Aosta fino al 1926,
in cui si dice che ad Issime funzionava il Consultorio Apistico Italiano ed al quale ci si poteva rivolgere per iscritto
per eventuali consulenze o per seguire un corso per corrispondenza 11.
Si tratta di una guida di facile lettura, estremamente pratica e precisa, molto attinente all’apicoltura di montagna e
che tratta temi di questo ambiente. Questo è il vantaggio di
questo libretto rispetto alle pubblicazioni dell’epoca più dedite all’apicoltura mediterranea. Decisamente innovativo,
serio e pieno di concretezza che lascia trasparire la conoscenza pratica, e non solo teorica, dell’apicoltura di montagna. Merita di essere letto perché ancora attuale per molti
aspetti.
Questa non fu la sola pubblicazione del dott. Cristillin poiché già nel 1931 venne pubblicata una prima guida pratica
7
Cav. Cristille di Issime
8
La Valle d’Aosta a quel tempo faceva territorialmente parte dello stato Sabaudo
9
Rignon F. , Giulio D., 1885. Arnia DUCALE d’Aglié, o meglio Arnia ALBY. L’apicoltura Razionale risorta in Italia.
Dicembre 1885. Anno I n. 12 pag. 181-187.
10
op. cit. R. Alby. 1982
— 30 —
Scarica

Pagine 25 - Associazione Augusta