D ar Dokumentationszentrum Lusérn o.n.l.u.s is khennt augelekk von Kamou vo Lusérn ’s djar 1996 zo halta au un zo untarstütza di stòrdja, di kultur un di zung von laüt vo Lusern, un zo traga vür in kulturturismo zoa asta mage khemmen z’soina hèrta mearar arbat in lånt. Pitt soin schümman auslegom (12.000 laüt atz djar khemmense z’sega) pittar hilfe gètt in turistn, pinn konvenje, pinn libadarn, un pinn sito Internet www.lusern.it habar gemacht khennen ünsar zunginsel ploasan Laüt, in Beleschlånt un in Euròpa, un asó gloabar zo haba någeholft in lusérnar z’stiana eppas pessar. Dar Dokumentationszentrum Lusérn Dar Dokumentationszentrum Lusérn hatt sa gehatt gedrukht an CD pitt kantzü, atz belesch un as pi biar, vodar Zimbarkorale, un an åndarn, drinn pitt kantzü von ünsar dichtar Adolf Nicolussi Zatta, pittnåndar pinn Aldo Forrer. Poade di cd mang khemmen gekhoaft garade, odar durch di post vorsatnse in Dokumentationszentrum. Drukhante ditza libarle böllbar, durch das schümma gesinga, machan khennen no mearar da alt zung von zimbarn, boda zoaget sidar tausankhtar djar bia ’s soinse getrofft, di latinar, pinn taütschan laüt in di Alpn. Bar bölln opfarn alln in laüt boden gevallt di musika un khemmen zo lüsna di kontzèrte, an strument boden mage helvan zo vorstiana a zung, boda da is atz khummana åndra sait vodar bèlt mear. Nåmp ’s gesraiba as pi biar bartma vennen di übarsetzung atz taütsch un atz belesch un di partitur. Aspi Vorsitzar von Dokumentationszentrum vo Lusérn, bille khön an groasan vorgèll’s Gott vor da bichtege arbat, boda håm durchgevüart da Zimbarkorale un dar Adolf Nicolussi Zatta un dar Aldo Forrer, boda soin gest guat durch di kantzü, zo macha aunemmen asó gerècht ünsar khlumma lånt, bobrall bosa soin gånt un zo machanas höarn stoltz ’z soina lusérnar. Luigi Nicolussi Castellan 3 D Das Dokumentationszentrum Lusérn ie Stiftung „Dokumentationszentrum Lusérn“ wurde 1996 durch den Gemeinderat von Lusérn mit dem Ziel gegründet, die Geschichte, die Kultur und die Sprache der zimbrischen Gemeinschaft aufzuwerten, sowie den Kulturtourismus zur Beschaffung und den Erhalt von Arbeitsplätzen für die Einwohner und die Entwicklung der gesamten Gemeinschaft zu fördern. Mit seinen geschätzten und hochwertigen Ausstellungen (jährlich ca. 12.000 Besucher), touristischen Beistand, wissenschaftlichen Kongressen und Veröffentlichungen, sowie seiner Internetseite www.lusern.it, hat das Dokumentationszentrum dazu beigetragen, unsere Sprachinsel einem breiten Publikum in Italien und in ganz Europa bekannt zu machen und einen wesentlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Aufschwung Luserns geleistet. Das Dokumentationszentrum Lusérn hat bereits eine CD mit Liedern in zimbrischer und italienischer Sprache des Zimbrischen Chores „Corale Polifonica Cimbra“ sowie eine CD unseres Heimatdichters und Liedermachers Adolf Nicolussi Zatta und Aldo Forrer veröffentlicht, die direkt im Dokumentationszentrum oder auch per Versand erworben werden können. Mit dieser Veröffentlichung leistet das Dokumentationszentrum einen wertvollen Beitrag zur Aufwertung der alten Lieder in zimbrischer Sprache, die ein tausendjähriges Zeugnis für das Aufeinandertreffen deutscher und lateinischer Völker in den Voralpen ablegen. Man möchte damit allen Freunden des Gesanges und den Teilnehmern an den Konzerten und Liederabenden ein Mittel in die Hände legen um sich dieser, in ihrer Art einzigartigen sprachlichen Welt zu nähern. Neben dem Text in zimbrischer Muttersprache finden Sie auch die Übersetzung in deutscher und italienischer Sprache, sowie teilweise auch die Partitur. Als Präsident des Dokumentationszentrums Lusérn möchte ich dem Zimbrischen Chor und dem Duo Adolf Nicolussi Zatta und Aldo Forrer meinen Dank und meine Anerkennung dafür aussprechen, dass sie durch ihre Musik und ihrem Gesang unserer deutschen Sprachinsel und zimbrischen Gemeinschaft Stimme und Ansehen verliehen haben. Luigi Nicolussi Castellan 4 L a Fondazione Centro Documentazione Luserna - Dokumentationszentrum Lusérn o.n.l.u.s. è stata promossa dal Consiglio comunale di Luserna nel 1996 per valorizzare la storia, cultura e lingua della Comunità Cimbra e promuovere il turismo culturale come risorsa per il mantenimento sul posto degli abitanti originari e per lo sviluppo della comunità. Centro Documentazione Luserna Con le sue apprezzate mostre di qualità (12.000 visitatori all’anno), assistenza ai turisti, convegni scientifici, pubblicazioni, sito internet www.lusern.it ha fatto conoscere la nostra isola linguistica a un vasto pubblico in Italia e in Europa e ha contribuito allo sviluppo economico di Luserna - Lusérn. Il Centro Documentazione Luserna ha già pubblicato un CD con canti in cimbro e italiano della Corale Polifonica Cimbra e uno con quelli del nostro poeta e cantautore Adolf Nicolussi Zatta, assieme ad Aldo Forrer. Entrambi i CD possono essere acquistati direttamente in sede o per posta dal Centro stesso. Con la pubblicazione di questo libretto il Centro Documentazione intende contribuire a valorizzare con il bel canto l’antica lingua cimbra, millenaria testimonianza di incontro nelle Prealpi di popolazioni germaniche e latine. Esso intende offrire agli amanti del canto e ai partecipanti ai concerti e serate musicali uno strumento per avvicinarsi a una realtà linguisticamente unica nel suo genere. Accanto al testo in madrelingua cimbra è riportata la traduzione in tedesco e italiano e anche lo spartito musicale. Come Presidente del Centro Documentazione Luserna Dokumentationszentrum Lusérn esprimo il più vivo apprezzamento per il lavoro compiuto dalla Corale Polifonica Cimbra e dal duo Adolf Nicolussi Zatta e Aldo Forrer nel saper dare voce e lustro attraverso il canto alla nostra comunità germanofona cimbra. Luigi Nicolussi Castellan 5 I Di Zimbarkorale vo Lusérn macht khennen da zimbarkultur n schial zbuantzekh djar, di Zimbarkorale issese vürgestèllt aspi vürtregar vo Lusérn un vodar zimbarkultur, nètt lai in di Provintz vo Tria, ma in gåntz Beleschlånt un in Euròpa o. Sidar ’s djar 1992, djar, boda dar kòro vodar khirch hatt inngenummp åndre laüt, un iz khennt an åndars sachan, gehoasst apunto: “Zimbarkorale - Corale Polifonica Cimbra”, disa Korale issese hèrta ausgenump aspi ausdrukh vodar zimbarkultur, nètt lai zornirante zo rüstase aspi da se soin gerüstet ünsarne altn, ma ubarhaup, süachante un sinngante kantzü as pi biar. Un da gröasarste arbat in alle dise djar is gest pròpio disa: vennen, boroatn un sinngen kantzü as pi biar. Sinngante dise kantzü habar gemacht khennen ’z lånt vo Lusérn un soi kultur, in Valle d’Aosta, in Lombardia, in Veneto, in Friuli Venezia Giulia un übar in konfì o, in Taütschlånt, in Österaich, un in Ungeria. Alle di Kantör haltnda hèrta mearar aft ditza un soin stoltz zo traga vür di kultur von zimbarn, asó in di djar makma boll khön ke, di Zimbarkorale iz khennt “Vürtregar vodar zimbarkultur”. Fabiana Nicolussi Paolaz D er Zimbrischer Chor zeichnete sich während der fast zwanzig Jahren seines Bestehens nicht nur im Trentino, sondern auch in Italien und im Ausland als Botschafter für Lusérn und seiner zimbrischen Kultur aus. Als sich die Anzahl der Sänger des Kirchenchors ab 1992 erhöhte, wurde aus dem traditionellen Kirchenchor, der Zimbrischer Chor „Corale Polifonica Cimbra“, der sich seit jeher als Ausdruck zimbrischer Kultur präsentierte, nicht nur durch seine typische Tracht sondern hauptsächlich durch die Zurückgewinnung der traditionellen, zimbrischen Musikstücke. Die Tätigkeit des Chores konzentrierte sich im Laufe der Jahre bei den Konzerten vor allem auf diese Gesangsstücke und so gelang es, die luserner Kultur bis in das Aostatal, in die Lombardei, ins Veneto, ins Friaul zu bringen und über die Grenzen hinaus nach Deutschland, Österreich und Ungarn. Durch den großen Einsatz aller Chormitglieder, ihrer Begeisterung und ihrer Leidenschaft für die zimbrische Musik wurde der Zimbrischer Chor zum „Botschafter der zimbrischen Kultur“. Fabiana Nicolussi Paolaz Der Zimbrischer Chor: ein Bote der zimbrischen Kultur. I La Corale Polifonica Cimbra: messaggera della cultura cimbra. n quasi venti anni di attività la Corale Polifonica Cimbra ha saputo affermarsi quale rappresentante di Luserna e della sua cultura cimbra, non solo in Trentino ma anche in Italia e all’estero. Dal 1992, anno in cui il Coro Parrocchiale ha visto aumentare il proprio organico e trasformarsi in Corale Cimbra, la Corale si è sempre distinta per la sua specificità di essere espressione della cultura cimbra, non solo per l’assunzione del tipico costume cimbro quale divisa ma soprattutto per l’attività di recupero dalla tradizione di brani in cimbro. Ed è proprio sulla preparazione di questi canti che, negli anni, è stata concentrata l’attività; con la loro presentazione a tutti i concerti, la cultura di Luserna è stata così portata in Valle d’Aosta, Lombardia, Veneto, Friuli Venezia Giulia e, oltre confine, in Germania, Austria e Ungheria. Impegno, responsabilità e rinnovata passione da parte di tutti i componenti hanno consentito così alla Corale Polifonica Cimbra di assumere nel tempo il ruolo di “messaggera della cultura cimbra” verso l’esterno. Fabiana Nicolussi Paolaz Attualmente la Corale Polifonica Cimbra è così composta: Maestro: Soprani: OgnibeniMariano Basso Elisabetta, Dei Tos Margherita, Nicolussi Paolaz Nadia, Nicolussi Rossi Lucia, Rech Annamaria Contralti: Monsorno Patrizia, Nicolussi Castellan Miriam, Nicolussi Paolaz Fabiana, Rech Giuliana, Sbob Clara, Nicolussi Castellan Eleonora Tenori: Gasperi Gianni, Nicolussi Paolaz Arturo, Pedrazza Silvano Bassi: Nicolussi Armando, Nicolussi Galeno Massimo, Nicolussi Paolaz Diego, Pedrazza Aldo 8 L Lusérn A khlumma Lånt Von Alpn, a zunginsel vo taütsches gereda boda is gest guat zo halta da kunt soi zung un soi kultur in di djarhundart. usérn is das uantzege, un das lest lånt boda da zimbarzung is no lente un khinnt geredet von 90% von soin laüt alle tage. Di zung vo Lusérn is an altz sudtaütsches gereda geprenk aft dise pèrng vo bairischen pauern, vor mearar als tausankh djar, boda vor earst soin khennt zo leba afte pèrgn von Veneto, aspi da steat gesribet afte kartn von konvent vo Benediktbeuern ’s djar 1053. In di djar 1200 dar bischofar vo Tria Fridrich von Wangen hatt zuargelasst asta afte hoachebene vo Tria khemmenda auvar laüt boda håm geredet da alt taütsch zung zo koltevara ’s vèlt. In di djardar 1600 soinsa gest mearar bas 20.000 di laüt boda håm geredet da taütsch zung, gehoasst cimbro, tra in flüss Adige un Brenta. Da håmse gehoasst cimbro disa alt zung,velante, ombromm da håm gegloabet ke di is abegeståmp von tribù von cimbri ausgemacht von romani ’s djar 101 v.G.H. Aus bas biane laüt a Ljetzan (VR) un a drai alte in Robaan, disa zung issese vorlort, di übarlebet in groasan gåntzan lai atz Lusérn. Atz lusérn haüt zo tage da zimbar zung is untarstütz vonar ledje kostitutzionale, nå bazta is khennt ausgemacht pinn akòrdo De Gasperi-Gruber, vor dassèll makse khemmen genützt in atte ufitziali o un nètt lai, di mochat khemmen gelirnt in di schualn o. In dise lestn djardar ista khenn augelek a teledjornal: Zimbar Earde zen minutn afte boch (in sånzta di 19.30 in sunta di 13.20 aft TCA-TrentinoTV skay 930 un bidar gezoaget aft www.lusern.it un www.youtube.com) un in 1° un 3° vraita von månat habar a sait gesribet as pi biar affon djornal L’Adige. Dòpo in Groaz Kriage, boda di lusérnar håm gemucht inkian in Boemia, in di djar ’20 håmda gelebet atz Lusérn 1200 laüt, dena vil soin vortgånt kaüsa di krisi von djarn ’30 un in optziongen, un vor arbart un studjo in di djar ’60. In da lest Zelung ’s djar 2001 di laüt boda håm gelebet atz Lusérn soin gest 397 un sovl soinsa gestånt sin haüt. In di lestn zaitn dar kamou hatt getånt vil zoa asta di laüt mang lem in lånt, un as nemear saida mengl zo mucha gian 10 übar di bèlt zo venna arbat. A drai djunge famildje soin sa gekheart bidrumm un soinda geborte mearare khindar, bar gloam as mage gian hèrta pessar un asta ünsar zung mage no übarlem vor vi djar. Luigi Nicolussi Castellan Centro Documentazione Luserna - Dokumentationszentrum Lusérn 11 L Lusern Eine kleine, zimbrische Berggemeinschaft und deutsche Sprachinsel, die ihre Identität durch die Jahrhunderte bewahren konnte. usern ist die letzte, echte und rege zimbrische Gemeinschaft, da fast 90 % ihrer 300 Einwohner noch die zimbrische Sprache beherrschen, eine antike Variante der süddeutschen Sprache, die von bayrischen Siedlern, die sich zu Beginn des vorigen Jahrtausends im Voralpengebiet des Veneto niedergelassen haben, auf diese Berge gebracht wurde, wie aus Schriften des Klosters Benediktbeuern aus dem Jahre 1.053 und späteren Nachweisen hervorgeht. Zu Beginn des dreizehnten Jahrhunderts erlaubte der Fürstbischof von Trient Friedrich von Wangen die Einwanderung von deutschen Siedlern aus den angrenzenden Gebieten des Veneto auf die Trentiner Hochebenen. Im 17. Jahrhundert belief sich die Anzahl der Einwohner in den Gebirgszonen zwischen den Flüssen Etsch und Brenta und der Ebene des Veneto auf über 20.000. Es handelte sich dabei um die Dreizehn Veroneser Gemeinden der Lessina, die Sieben Gemeinden von Vicenza der Hochebene von Asiago und die Trentiner Hochebenen von Folgaria/Filgereut, Lavarone/Lafraun, Luserna/Lusérn, Terragnolo/Laimtal, Vallarsa/Brandtal und Valle die Ronchi/Reuttal, die alle dieses alte Deutsch, Zimbrisch genannt sprachen, wobei man von der falschen Annahme ausging, dass diese Volksgruppen dem alten deutschen Stamm der Zimbern entsprangen, der von den Römern im Jahre 101 v.Chr. ausgerottet wurde. Abgesehen von einer kleinen Einwohnergruppe in Giazza/Ljetzan (Provinz Verona) und einigen alten Leuten aus Roana/Robaan (Provinz Vicenza) ist überall anderswo die zimbrische Sprache aus unterschiedlichen Gründen verschwunden. Diese überlebt de facto nur in Lusérn (Provinz Trient), heute als Sprachminderheit anerkannt und durch das Pariser Abkommen Gruber-De Gasperi, das den Schutz der „deutschsprachigen Einwohner der Provinz Bozen und der angrenzenden, zweisprachigen Gemeinschaften der Provinz Trient“ vorsieht, auch gesetzlich geschützt. Aufgrund dieser rechtlichen Anerkennung kann unsere Gemeinschaft heute auch bei öffentlichen Handlungen ihre eigene Sprache verwenden, die auch in den Schulen unterrichtet werden sollte. 12 Wir verfügen im Fernsehen über eine Nachrichtensendung in zimbrischer Sprache „Zimbar Earde“, mit einer wöchentlichen Sendezeit von 10 Minuten (Samstag um 19.30 Uhr – Sonntag um 13.20 Uhr auf dem Sender TCA – Trentino TV Sky 930, auch auf www.lusern.it und www.youtube,com veröffentlicht). Ausserdem veröffentlichen wir jeden ersten und dritten Freitag im Monat in der Trentiner Tageszeitung „L’Adige“ eine Seite in zimbrischer Sprache (die dann auch auf www.lusern.it wiedergegeben wird). Nach den Zerstörungen des Ersten Weltkrieges, die die Flucht der Einwohner nach Böhmen mit sich brachte, lebten in den Zwanzigerjahren fast 1.200 Menschen in Lusérn. Später wanderten viele, auch aufgrund der Krise in den Dreißigerjahren und den Optionen in den Vierzigerjahren, aus. Nach 1967 hingegen verließ man Lusérn entweder um zu Studieren oder um Arbeit zu suchen. Die Volkszählung von 2001 ergab 297 Einwohner, eine Anzahl die bis heute mehr oder weniger gleich geblieben ist. In den letzten Jahren setzten sich die Gemeindeverwaltung und die gesamte Gemeinschaft verstärkt für die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, die Einschränkung des Phänomens der Auswanderung und die Verbesserung der Infrastrukturen, der Dienstleistungen und der allgemeinen Lebensbedingungen ein. Eine weitere Verbesserung der Situation ist mehr als wünschenswert, auch um jene zurückzuholen, die aus Mangel an Arbeit ihr Heimatdorf verlassen mussten. Einige junge Familien sind bereits zurückgekehrt und die Geburtenzahlen steigen an. Wir vertrauen daher darauf, dass unsere Gemeinschaft weiter fortschreitet und noch viele Generationen hindurch unsere Identität und unsere zimbrische Sprache erhalten und bewahrt wird. Luigi Nicolussi Castellan 13 L Luserna Piccola comunità alpina e isola linguistica germanofona cimbra che ha saputo conservare nei secoli la propria identità. userna - Lusérn costituisce l’ultima vera e viva Comunità Cimbra, in quanto quasi il 90% dei suoi 300 abitanti parla ancora correntemente la lingua cimbra, un’antica variante della lingua tedesca meridionale, portata su questi monti dai coloni bavaresi che all’inizio dello scorso millennio si insediarono nelle Prealpi venete, come è stato riscontrato in documenti dell’Abazia di Benediktbeuern dell’anno 1.053 e successivi. All’inizio del tredicesimo secolo il Principe Vescovo di Trento Federico Vanga autorizzò l’immigrazione sugli Altipiani trentini di abitanti germanofoni dei limitrofi territori veneti. Nel diciassettesimo secolo erano oltre 20.000 gli abitanti dell’area montana compresa tra i fiumi Adige e Brenta e la pianura veneta, ossia dei Tredici Comuni Veronesi della Lessinia, dei Sette Comuni Vicentini dell’Altipiano di Asiago, e degli Altipiani trentini di Folgaria/Filgereut, Lavarone/Lafraun, Luserna/Lusérn, Terragnolo/Laimtal, Vallarsa/Brandtal e Valle dei Ronchi/Reuttal che parlavano questo antico tedesco denominato cimbro, nella falsa supposizione che queste popolazioni discendessero dalle antiche tribù germaniche dei Cimbri, sterminate dai Romani nel 101 a.Cr. Salvo un modesto nucleo di abitanti di Giazza/Ljetzan (VR) e pochi anziani a Roana/Robaan (VI), altrove la lingua cimbra è scomparsa, per vari motivi, e di fatto sopravvive solo a Luserna - Lusérn (TN), ora riconosciuta come minoranza linguistica tutelata anche con legge costituzionale, in attuazione dell’Accordo di Parigi De Gasperi-Gruber finalizzato alla tutela degli «abitanti di lingua tedesca della Provincia di Bolzano e delle vicine Comunità bilingui della Provincia di Trento». Quale conseguenza del riconoscimento giuridico la nostra Comunità ora può adoperare anche negli atti ufficiali la propria lingua, che dovrebbe essere insegnata anche nelle scuole. Abbiamo un telegiornale in cimbro “Zimbar Earde” di 10 minuti ogni settimana (sabato ore 19.30 – Domenica ore 13.20 su TCA – TrentinoTV Skay 930 ripubblicato su www.lusern.it e www.youtube.com) e il 1° e 3° venerdì del mese disponiamo di una pagina in cimbro sul quotidiano “L’Adige” (ripubblicata su www.lusern.it). Dopo le distruzioni della Grande Guerra, con i profu- 14 ghi rifugiati in Boemia, Luserna ebbe quasi 1.200 abitanti negli anni Venti, molti emigrarono in seguito alla crisi mondiale degli anni Trenta, alle opzioni degli anni Quaranta e per motivi di studio e lavoro negli anni successivi al 1967. Al censimento del 2001 gli abitanti erano 397, numero rimasto sostanzialmente invariato sino ad oggi. Negli ultimi anni vi è stato un forte impegno dell’Amministrazione comunale e di tutta la Comunità per promuovere lo sviluppo economico, frenare l’emigrazione e migliorare le infrastrutture, i servizi e le condizioni di vita. È auspicabile che la situazione migliori ulteriormente, tanto da consentire il ritorno di chi è stato costretto dalla mancanza di lavoro a lasciare il nostro paese. Alcune giovani famiglie sono già ritornate e la natalità è in aumento. Confidiamo quindi che la nostra Comunità progredisca ulteriormente e mantenga ancora per molte generazioni la nostra identità e la nostra lingua cimbra. Luigi Nicolussi Castellan Luserna/Lusérn 15 LUSÉRN testo e melodia Adolfo Nicolussi Zatta LUSÉRN A gesinga boda redet vo ünsar lånt, vo alls das sèll boda da is, di beldar, di bisan un sovl urn sunn, boda redet von lem un vodar arbat von ünsarn laüt. Ma das mearaste redet’s vo biavl ma sait gehenk ünsarn burtzan. Da ista moi lånt khütze di kantzù, da rebar as pi biar un vo ditza saibar stoltz. Sichar zo venna arbat muchtma gian übar di bèlt un asó di vort nemear zo maga hkemmen bidrumm humman nimpas ‘s hèrtz un machtas traure, ånka aspar gloam ke bobrall bodas bart vüarn s’ lem barpar hèrta gedenkhan vo bo bar ståmmen abe. LUSÉRN An hoachan baitn pèrge, bisan, etzan un balt, groas di sunn in hümbl hatt ditza khlumma lånt; is vintze gånz vort bait vo alln un hat no a zung vor is; da biar ren di zimbar zung, da steata måi Lusérn. I grüaste moine huamat, i grüaste liabes moi Lusern, haüt moche bidar gian vort, bartede bidar segn? ma i gedenkthe hèrta bobrall bode bart gian, ia ’s is nindart schümma as be ka diar. Di månnen machan haüsar un gian vort von lånt, di baibar nå in bisan, in èkhar un in holtz; di khindar vür pinn khüa balsa nètt gian ka schual un balda khinnt dar summar alle gian nå in sbemm. I grüaste… LUSÉRN Einen hohen weiten Berg, Wiesen, Weiden und Wald, die Sonne groß am Himmel hat dieses kleine Dorf; es liegt ganz weit weg von allen und hat noch eine Sprache für sich; hier reden wir die Zimbern sprache hier liegt mein Lusern. Ich grüße dich meine Heimat, ich grüße dich mein liebes Lusern, heute muss ich wieder fort gehen, werde ich dich wieder sehen? LUSÉRN Ein Lied zu unserem Dorf Lusérn gewidmet; eine Beschreibung der schöne Landschaft. Aber was man mehr märkt ist die Angehörigkeit an das Dorf . Leider aber muss man das Dorf lassen und so wird man traurig aus der Angst es nie wieder zu sehen. Es fehlt aber nicht die 16 aber ich denke immer an dich überall wo ich hingehen werde, ja es ist nirgends so schön wie bei dir. Die Männer bauen Häuser und gehen weg vom Dorf die Frauen arbeiten auf den Wiesen, und ackern und schlagen Holz die Kinder weiden die Kühe wenn sie nicht in die Schule gehen, und wenn der Sommer kommt gehen alle Pilze suchen. Ich grüße… überzeugte, feierliche Versprechung es nicht zu vergessen, sondern immer es zu erinnern überall die Lebensnotwendigkeiten uns führen sollten. LUSERNA Canto dedicato al nostro paese di Luserna; un quadro del magnifico paesaggio che lo circonda (l’altopiano, i boschi e i prati, tante ore di sole) con la descrizione della vita e dei lavori praticati dalla nostra gente. Ma ciò che più risalta è il senso di appartenenza al paese (da ista moi Luserna - qui si trova il mio paese con quel “mio” particolarmente sottolineato) e alla sua gente che parla il cimbro (da biar ren di zimbar zung - qui noi parliamo il cimbro). Purtroppo per motivi di lavoro bisogna lasciare il paese e allora la paura di non poterlo più rivedere ci rattrista pur nella convinzione di non dimenticarlo ma di ricordarlo sempre ovunque le necessità della vita ci dovessero portare. LUSERNA Una montagna alta e vasta, prati, pascoli e boschi, grande il sole nel cielo ha questo piccolo paese; si trova molto lontano da tutti e possiede ancora una sua lingua; qui parliamo il Cimbro, qui si trova la mia Luserna. Ti saluto patria mia, ti saluto mia cara Luserna, oggi devo nuovamente andarmene, potrò nuovamente vederti? ma io ti ricordo sempre ovunque me ne andrò, sì da nessuna parte è bello come da te. Gli uomini costruiscono case e lasciano il paese, le donne lavorano i prati, i campi e la legna; i bambini pascolano le mucche quando non vanno a scuola e quando arriva l’estate tutti vanno per funghi. Ti saluto… 17 18 19 AT’Z MORGAS armonizzazione EriKa Eccli AT’Z MORGAS An altz kantzüle as pi biar boda alle di khindar vo Lusérn khånen gerècht gemacht no mearar luste vodar musika vodar Erika Eccli. Pita Grela hoast di henn Krumpa Horna di khua, Rita Raita s’ross, un alle håm soin arbat zo macha vorda aus is dar tage. AT’Z MORGAS Pitta Grela hoast moi henn alle morgan au af di penn Krumpa Horna hoast moi khua alle morgan au af di puach Rita Raita hoast moi ross alle morgan geat’s ka post Pitele Pautele gea ka mül pringmar a pröatle miar on moin khin. AM MORGEN „Pitta Grela“ heißt meine Henne jeden Morgen geht sie in den Korb „Krumme Hörner“ heißt meine Kuh jeden Morgen geht sie rauf auf den Puach „Rita Raita“ heißt mein Pferd jeden Morgen geht es auf die Post „Pitele Pautele“ geht zur Mühle und bringt ein Brötchen für mich und mein Kind. AM MORGEN Ein alten zimbrischen Kinderreim der über verschiedene Tiere erzählt. Die Henne heisst Pitta Grela, die Kuh heisst Krumpa Horna und das Pferd Rita Raita; jedes Tier hat jeden Tag immer etwas zu tun. AL MATTINO “Pitta Grela” si chiama la mia gallina ogni mattina va nella cesta “Corna Storte” si chiama la mia mucca ogni mattino va sulla Puach (zona pascolo) “Rita Raita” si chiama il mio cavallo ogni mattino va alla posta (fa servizio) “Pitele Pautele” va al mulino porta un panino per me e il mio bambino. AL MATTINO Antica filastrocca in cimbro che tutti i bambini di Luserna conoscono e resa ancora più “simpatica” dall’armonizzazione di Erika Eccli. Pitta Grela si chiama la gallina, Krumpa Horna la mucca e Rita Raita il cavallo e ogni animale ha qualcosa da fare nel corso della giornata. 20 21 22 23 BIAR SOIN BIAR testo e melodia Adolfo Nicolussi Zatta elaborazione Riccardo Giavina BIAR SOIN BIAR A kantzù as pi biar boda zoaget bi schümma s’is ren di zung vo lusérn ombromm biar lusérnar vorstian alle di zungen von ünsarn nachparn un se anvetze vorstian nètt da ünsar, ombromm biar soin biar aspi da khütt di kantzù. WIR SIND WIR In jedem Dorf und jeder Ortschaft, in die wir uns begeben wird die Sprache gesprochen, die auch wir verstehen. Aber wenn wir unsere Sprache, d.h. Zimbrisch sprechen, verstehen die anderen uns nicht. Und warum das? Weil wir wir sind, wir sind Lusernar. BIAR SOIN BIAR Geabar durch vo Slege, khönsa: sio arivà? nidar übar di Dross, khönsa: voio magnà! geabar nir vo Tria, khönsa: ti te toi! geabar nir da kan Khröpf, khönsa: magnè fasoi! Biar vorstianse alle benn sa ren pit üs se vorstianas nicht benn bar ren “aspe biar” ombromm biar soin Luérnar ombromm biar soin biar. ombromm biar soin Lusérnar ombromm biar soin biar. Geabar au vo Poatzan, khönsa: gutn nach Mittog geabar no betar au, khönsa: was hast du g’sogt? geabar in di Schwaiz, khönsa: ja wegadem! un vile vo den ünsarn lem ja pròpio semm. Biar vorstianse… WIR SIND WIR Gehen wir nach Asiago, sagen die: seid ihr da? gehen wir über das Asticotal sagen die: ich will essen! gehen wir nach Trient hinunter, sagen die: ti te toi! gehen wir runter in die Valsugana, sagen die: esst Bohnen! Wir verstehen sie alle wenn sie mit uns reden sie verstehen uns nicht wenn wir „so wie wir“ reden denn wir sind Lusérner wir sind wir denn wir sind Lusérner wir sind wir Gehen wir nach Bozen, sagen die: guten Nachmittag gehen wir noch weiter rauf, sagen die: was hast du gesagt? gehen wir in die Schweiz, sagen die ja…! und viele von uns, leben ja gerade dort. Wir verstehen sie alle… 24 NOI SIAMO NOI Andiamo verso Asiago, dicono: siete arrivati? andiamo giù a Trento, dicono: ti tei toi! giù oltre la Dros, dicono: voglio mangiare! andiamo giù dai Valsuganotti, dicono mangiate fagioli! Noi capiamo tutti quando parlano con noi loro non ci capiscono quando parliamo “come noi” perché noi siamo Luserni perché noi siamo noi. perché noi siamo Luserni perché noi siamo noi. Andiamo verso Bolzano, dicono: buon pomeriggio andiamo ancora più su, dicono: cosa hai detto? andiamo in Svizzera, dicono sì…! e molti dei nostri, sì vivono proprio là. Noi capiamo tutti… NOI SIAMO NOI Un canto in cimbro che enfatizza i vantaggi della nostra lingua. Infatti, ovunque ci rechiamo noi capiamo la lingua e i dialetti del luogo, mentre quando noi parliamo il cimbro gli altri non ci capiscono. E tutto perché? Perché noi siamo Lusernar - di Luserna, perché noi siamo noi, come si dice nel testo. Budapest - giugno/Juni 2005 25 26 27 28 29 30 31 NINNE NÅ MÅI POPELE armonizzazione Cecilia Vettorazzi NINNE NÅ MÅI POPELE An altz slafkantzüle boda dise djar. Di måmme vo Lusérn håm gesunk biagante di biage von soin khindarn. Biane börtar (ninna nå moi pòppele bar böllnen sian a kòkkele un verms schüa schüa roat un grüa). Boden nåloavan pitt alln in votzi bodase schümma drinn mischan. NINNA NANNA MEIN KINDLEIN Mit diesem alten Lied in zimbrischer Sprache sangen früher die Mütter von Lusérn ihre Kinder in den Schlaf, während sie sie in der Wiege schaukelten. Die wenigen, schlichten Worte wiederholen sichklangschön und in wechselnder Folge, getragen von den verschiedenen Stimmen. NINNE NÅ MÅI POPELE Ninne nå måi popele, bar böllnen sian ’s kokele un vermsen schümma schümma, roat un grümma. Ninne nanne, ninne nanne ninne nanne, ninne nanne nå. NINNA NANNA MEIN KINDLEIN Ninna nanna mein Kindlein wir wollen ihm das Eierlein sieden und es ihm schön schön färben, rot und grün. Ninna nanna, ninna nanna Ninna nanna, ninna nanna. NINNA NANNA MIO BAMBINELLO Ninna nanna mio bambinello, vogliamo bollirgli l’ovetto, e colorarglielo bello bello, rosso e verde. Ninna nanna, ninna nanna ninna nanna, ninna nanna no. NINNA NANNA MIO BAMBINO Un’antica ninna nanna in lingua cimbra, in passato cantata dalle mamme di Luserna dondolando la culla del proprio bambino; poche e semplici parole che si ripetono e rincorrono, melodiosamente amalgamate fra le varie voci. Cannobio VB - luglio/Juli 2009 32 33 34 KLIK, KLÈKK armonizzazione Tarcisio Battisti KLICK KLÈCKK An alta kantzù von lusérnar vornaügart in di earstn djar vodar korale, von Diego Nicolussi Paolaz un von Giacobbe Nicolussi Paolaz boda alora soin gest vorsitzar un diretór vodar zimbarkorale. Dar alt månn gedenkht un insorirt vo baldar is gebest djung, vodar sèlln zait bodar hatt gepualt soin baibe. Di zait is vorgånnt ma er haltet no hèrta gearn soi baibe, bidar siånka is kartza alt ormai zo macha “klik klèkk” Klikk klèkk is dar khlång boda macht s’vèllele, dar trapasi boda dise djar is khennt genützt zo spèrra alle di haüsar. Pròpio disar khlång: klikk klèkk, mearare vert gesunk, macht luste das gåntz kantzüle. KLICK KLÈCKK Alter zimbrischer Gesang, dessen Wortlaut vom unter-fertigten Präsidenten des Chores Diego Nicolussi Paolaz und von dem früheren Chorleiter Giacobbe Nicolussi Paolaz, überarbeitet wurde. KLIK, KLÈKK Klik klèkk ’s vèllele klikk klèkk ’s vèllele altar zimbar vo Lusérn Klikk klèkk ’s vèllele klikk klèkk ’s vèllele altar zimbar vo Lusèrn. Dar steat untar di pòrtege gedenkht soi djunges lem dar hattze gekhüsst, dar hattze gekhüsst, als djungar zimbar vo Lusérn dar hattar gepualt, dar hattar gepualt at di tetsch von Karolì. Klikk klèkk… Dar hattar gètt di roasan Dar hattar khött “i bilde” Altar zimbar vo Lusérn ’s is pessar bas zo spilase ’s is pessar bas pin tschelln altar zimbar vo Lusérn. Klikk klèkk… Un haüt? Dar gittar no di roasan dar haltetze no gearn altar zimbar vo Lusérn dar schaugetze å in di oagn dar vånkhse pa dar hånt altar zimbar vo Lusérn. Un denna? Nicht mear! Klikk klèkk… KLIK, KLEKK Klick, klack der Riegel Klick, klackk der Riegel alter Zimber von Lusern Klick klack der Riegel klick klack der Riegel 36 alter Zimber von Lusern. Er wohnt unter den Lauben, entsinnt sich seiner Jugend. Er hat sie einst geküsst, hat sie geküsst, als er ein junger Zimber war, aus Lusern. Sie haben sich geliebt in der Scheune der Carolina. Klick, klackk… Er hat ihr Blumen geschenkt und ihr gesagt „ich mag dich“, alter Zimber aus Lusern. Es war besser als Kartenspielen, besser als mit Freunden beisammen zu sein, alter Zimber aus Lusern. Klick, klackk… Und heute? Er schenkt ihr noch Blumen, hat sie noch gern, alter Zimber aus Lusern. Er schaut ihr in die Augen, nimmt sie bei der Hand, alter Zimber aus Lusern. Und dann? Aus, nichts mehr! Klick, klackk… Der alte Zimber von Lusérn erinnert sich an seine Jugend und an die vielen un-vergesslichen Momente mit seinem Mädchen, mit dem er schönere Stunden verbracht hat als mit seinen Freunden. Viele Jahre sind seither vergangen und er ist alt geworden, doch seine Liebe für die Frau, die dann seine Gattin wurde, hält immer noch an, wenngleich die Zeit des „Klick Kleckk“ vorbei ist. KLIK, KLECK Antico canto popolare cimbro rielaborato nel testo nei primi anni di attività della Corale da Diego Nicolussi Paolaz e da Giacobbe Nicolussi Paolaz, già Presidente e, rispettivamente, Direttore della Corale Cimbra. Il vecchio cimbro di Luserna che con nostalgia ricorda la propria giovinezza e i tanti bei momenti trascorsi con la propria ragazza; il tempo però è trascorso ed egli è ormai vecchio ma l’amore per la ragazza nel frattempo diventata sua moglie, non è mai venuto meno benché non sia più tempo per fare “clik clekk”, parola che nel testo sottende maliziosamente l’atto d’amore. Peraltro, il “clik clekk”, tipico rumore prodotto dal “wellele” chiavistello quando nelle KLIK, KLEKK Klik klek il chiavistello Klik klekk il chiavistello vecchio cimbro di Luserna Klik klekk il chiavistello Klik klekk il chiavistello vecchio cimbro di Luserna. Egli abita sotto i portici ricorda la sua giovinezza l’aveva baciata, l’aveva baciata da giovane cimbro di Luserna avevano fatto l’amore 37 case di una volta si chiudevano e aprivano le porte munite di tale tipica serratura, accompagna, più che nella versione originale, dall’inizio alla fine il testo del canto e, proprio per il significato che assume nel contesto delle parole, conferisce quella vivacità e quella allegria tipica del testo originale. nel fienile della Carolina. Klik klekk… Le aveva dato i fiori le aveva detto “ti voglio” vecchio cimbro di Luserna era meglio del gioco (a carte) era meglio che (stare) con gli amici vecchio cimbro di Luserna. Klik klekk… E oggi? Le regala ancora i fiori le vuole ancora bene vecchio cimbro di Luserna la guarda negli occhi le prende la mano vecchio cimbro di Luserna. E poi? Basta (più niente)! Klik klekk… Sauris/Zahre (UD) - settembre/September 2003 39 40 GEA NET VORT! Un bi schümma ’s is gebest tritzln ’s höbe auf di tetsch, un bi schaüla ’s is haüt segn vaul ’s höbe in di Raüt. Stea da un gea nètt vort, stea da un gea nètt-gea nètt vort. Un bi schümma ’s is gebest gian na sbemm, atz Lusérn, un bi schaüla ’s is haüt als is beles au in balt. Stea da un… Un bi schümma ’s is gebest segn in roatsbåntz auf di tetsch, un bi schaüla ’s is haüt åna vich au in balt. Stea da un… Un bi schümma ’s is gebest dise djar atz Lusern un bi schaüla ’s is haüt atz Lusérn åna laüt. Stea da un… stea da un gea nètt vort, khear bodrumm! GEA NET VORT! testi Faustino Nicolussi Plezzo armonizzazione Roberto Gianotti GEA NET VORT! Ditza is a zimbars gesinga, boda redet vo biavl ma isorirt von lem vo dise djar, haüt zo tage alls geat vorlort, vil muchan vortgian un ‘s lånt steat ler un asó di kantzù khütt “stea da un gea nètt vort” un in sèlln boda sa vort soin khüttzen “Khear bidrumm” Di börtar soin von arm Faustì boda hatt durchgemacht soi gåntzes lem übar di bèlt. GEHE NICHT FORT! GEH’ NICHT FORT! Das ist das zimbrische Lied das im Jahre 1992 den Anfang der Tätigkeit der Korale kennenzeichnet hat. Es ist ein besonderes, sehnsüchtiges Lied das ein Vergleich zwischen der jetzigen und vergangenen Lebensart unserer Leute sieht. Auch das Dorf wird wegen Arbeit von vielen Leute verlassen und von dem die Auforderung „stea da un gea net vort - bleib hier und gehe nicht weg“, und für die von uns die ausgewandert sind „kear bodrum - kehr zurück“. GEHE NICHT FORT! GEH’ NICHT FORT! Oh wie schön ist es gewesen in der Scheune auf dem Heu zu hüpfen und wie wenig schön ist es heute, sehen zu müssen, wie es auf den Wiesen verfault Bleib hier und geh’ nicht fort bleib hier und geh’ nicht geh’ nicht fort. Oh wie schön ist es gewesen Pilze in Lusérn zu suchen und wie wenig schön ist es heute im Wald nur italienisch zu hören Bleib hier und geh’ nicht fort... Oh wie schön ist es gewesen 41 den Gartenrotschwanz auf der Heuscheune sehen und wie wenig schön ist es heute ohne Tiere im Wald. Bleib hier und geh’ nicht fort... Oh wie schön ist es gewesen vor vielen Jahren in Lusern und wie wenig schön ist es heute in Lusérn ohne Leute. Bleib hier und geh’ nicht fort... bleib hier und gehe nicht fort, kehr zurück! NON ANDARTENE! È un canto cimbro intriso di nostalgia nel ricordo del paese e del modo di vivere del passato (povero e faticoso ma semplice e rispettoso della natura) rispetto alla realtà di oggi portatrice di benessere ma anche di abbandono del territorio. E infatti il paese si svuota: ecco quindi il ritornello invito “Stea da un gea net vort - Resta qui e non andartene” e a quelli che già sono partiti “Kear bodrum - Torna indietro”. NON ANDARTENE! Oh com’era bello calpestare il fieno sul fienile, oh com’è brutto oggi vederlo marcire sulle Raüt. Rimani e non andartene, rimani e non andartene-non andartene. Oh com’era bello andar per funghi a Luserna, oh com’è brutto oggi sentir (parlare) solo italiano nel bosco. Rimani e… Oh com’era bello vedere il codirosso nel fienile, oh com’è brutto oggi senza animali nel bosco. Rimani e… Oh com’era bello nel passato a Luserna, oh com’è brutto oggi senza gente a Luserna. Rimani e… rimani e non andartene! Torna indietro! 42 44 45 46 47 48 MÅMMA MOINA armonizzazione Erika Eccli MÅMMA MOINA An altz kantzüle bobar håm geböllt sinngen, O måmma moina bas gèttamar tschoina? di khell af di nas bo is moi töale? gevrest di khatz bo is di khatz? in untar’n ovan un asó vort MUTTER MEIN Ein alter zimbrischer Reim den wir in ein Lied verwandelt haben. „Oh Mutter mein, was gibt’s zum Abendmahl, die Kelle auf die Nase, wo ist mein Teil, den hat die Katz gefressen, wo ist die Katz, unterm Ofen, wo ist der Ofen, die Keule hat ihn zerschlagen, wo ist Keule, usw…“ MÅMMA MOINA O måmma moina bas get-a mar tschoina? di khell af di nas bo is moi töale? gevrest di khatz bo is di khatz? in untar’n ovan bo is dar ovan? abe-geslak ’s slegele bo is ’s slegele? vorprunnt’s vaür bo is ’s vaür? darlest ’s bassar bo is ’s bassar? getrunkht ’s öksle bo is ’s öksle? au af’n Krodjar zo nemma an bang odjar vor’n faff. MUTTER MEIN Oh Mutter mein was gibt’s zum Abendmahl? Die Kelle auf die Nase wo ist mein Teil ? den hat die Katz gefressen wo ist die Katz? unterm Ofen wo ist der Ofen? die Keule hat ihn zerschlagen wo ist Keule? das Feuer hat sie verbrannt wo ist das Feuer? das Wasser hat es gelöscht wo ist das Wasser? der Ochs hat es getrunken wo ist der Ochs? am Krojer einen Karren Eier für den Pfarrer holen. 50 MAMMA MIA O mamma mia cosa mi date per cena? il mestolo sul naso dov’è la mia parte? (l’ha) mangiata il gatto dov’è il gatto? sotto la stufa dov’è la stufa? (l’ha) demolita la mazza dov’è la mazza? bruciata dal fuoco dov’è il fuoco? (l’ha) spento l’acqua dov’è l’acqua? (l’ha) bevuta il bue dov’è il bue? sul Krojer a prendere un carro d’uova per il parroco. MAMMA MIA Un’antica filastrocca cimbra che abbiamo voluto trasformare in un canto. «Mamma mia, cosa mi dai da mangiare, il mestolo sul naso, dov’é la mia porzione, l’ha mangiata il gatto, dov’è il gatto, sotto la stufa, dov’è la stufa, abbattuta dalla mazza, e così avanti…» Luserna/Lusèrn - Natale/Weihnachten 2010 51 52 53 54 55 56 57 AI DU O testo Diego Nicolussi Paolaz - musica Claudio Vadagnini AI DU O A kantzüle von khindar vo Lusérn boda dise djar soin gånt vür pinn khüa au affon Kåmp. gåntze tang vorgånnt spilante pitt dèstre spilela ma luste un bar. KOMM AUCH DU Ein Lied, das über das sorgenlose Leben der Kinder von Lusérn erzählt, die einst die Kühe des Dorfes auf der Malga Campo hüteten; ganze Tage an denen man spielte und sich mit einfachen Dingen unterhielt. AI DU O Di gåntzan sümmar, in allar vrüa, bahemme au, vort in stall, molarbar ’s vich‚ ’s is zait zo giana au pa Riis fin atn Stuz. Di küa mükn un schertzan vort, als a geschèlla un a gekhlingla, biar khindar luste springen un lachan, bar soin in viln, von gåntz lånt. Di gåntzan tage, hüatn di khüa, spiln in besle, machan hüttla, spiln in kartn un schnitzln ’s holtz, alle panåndar au afn Kåmp. Atz abas spet, khearbar bodrumm, müade gerift ma alle kontent, in ta darnå bart ’s soin no pessar, bar bartn tüan allar darsòrt. Ai du o, ai pitt üs, schüane månat habar darvür, khuana mear schual, nicht mear zo lirna bi schümma ’s is au afn Kåmp ai du o, ai pitt üs. KOMM AUCH DU Jeden Sommer, in aller Herrgotts Früh raus aus dem Bett und schnell in den Stall das Vieh muss raus, es ist an der Zeit zu gehen rauf über den Riis bis zum Sturz. Die Kühe muhen und laufen springend davon überall klingen Kuhglocken wir Kindern hüpfen und lachen fröhlich wir sind zahlreich im Dorf. Tagelang Kühe hüten, spielen, Hütten bauen, Karten spielen und Holz schnitzen alle zusammen oben auf der Alm. Spät am Abend kehren wir todmüde aber beschwingt heim 58 der nächste Tag wird noch besser sein um alles Mögliche zu spielen. Komm auch du, komm mit uns schöne Monate erwarten uns keine Schule, nichts zu lernen wie schön ist es oben auf der Alm komm auch du komm mit uns. VIENI ANCHE TU Per le intere estati, di buon mattino, giù (dal letto) velocemente, via nella stalla, liberiamo le bestie, è tempo di andare su per la Riis fino allo Stuz. Le mucche muggiscono e corron via saltando, è tutto un suono di campanacci e campanelli, noi bambini allegramente saltiamo e ridiamo, siamo in tanti, di tutto il paese. Per le giornate intere, pascolare le mucche, giocare alla “zolletta”, costruire casette, giocare a carte e intagliare il legno, tutti insieme su sul Campo. Alla sera tardi, torniamo indietro, stanchi morti ma tutti contenti, il giorno successivo sarà ancora meglio, faremo di tutto (tanti giochi). Vieni anche tu, vieni con noi, ci aspettano mesi belli, niente scuola, nulla più da studiare, come è bello su sul Campo vieni anche tu, vieni con noi. VIENI ANCHE TU Un canto ripropositivo della vita spensierata dei bambini di Luserna che nel passato pascolavano le mucche del paese sulla Malga Campo; intere giornate trascorse giocando e divertendosi con cose semplici ma genuine. 59 60 61 62 63 64 65 GEBORTET IN BETLEMME elaborazione Luca Manini GEBORTET IN BETLEMME A kantzüle vo Boinichtn as pi biar. In stoll vo Betlèm istada di Lamadonna un dar S. Giuseppe boda nåstian in KristKhinn. Dar orgl, di votze von baibar un da sèll von månnen bèkslnse auz un lai an lestn alle pittnåndar sinngensa di börtar: sai luste du moi hèrtzle gebortet is ’s khinn. IN BETLEHEM WURDE DAS JESUSKIND GEBOREN Ein zimbrisches Weihnachtslied. Das klassische Familienportrait in der Grotte von Betlehem mit Maria und Josef die liebevoll das Jesuskind umhegen… Die Orgel, die männlichen und die weiblichen Stimmen die sich abwechseln um dann die letzte Strophe im Einklang zu Singen. Es ergötze sich mein Herz, denn das Jesuskind ist geboren. GEBORTET IN BETLEMME Gebortet in Betlèmme ’s hailige khinn gebortet in Betlèmme ’s hailige khinn inn höbe un stroa un mearar nicht: sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn. Maria is d’earst, zo sega in sunn Maria is d’earst, zo sega in sunn si bèsten, si khüssten, si strenzarten pa ihrn sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn. Dar Bèppe khniangtze zo schauga o soin sunn dar Bèppe kniangtze zo schauga o soin sunn er khüssten, er lèchelt, er halteten gearn sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn. Khennt zuar o drai Madji, zo venna das schümma khinn khennt zuar o drai Magdji, zo venna das schümma khinn pitt bairoarch un glentzgod un mirra oh: sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn. IN BETLEHEM WURDE DAS JESUSKIND GEBOREN In Betlehem wurde das Jesuskind geboren im Heu und im Stroh und sonst nichts; ergötze dich mein Herz das Jesuskind ist geboren Maria sieht ihren Sohn als erste Maria sieht ihren Sohn als erste sie wäscht ihn, küsst ihn, umarmt ihn, ergötze dich mein Herz das Jesuskind ist geboren Josef kniet sich hin um das Jesuskind zu betrachten Josef kniet sich hin um das Jesuskind zu betrachten ergötze dich mein Herz das Jesuskind ist geboren Auch die Heiligen drei Könige besuchen das Jesuskind Auch die Heiligen drei Könige besuchen das Jesuskind 66 ergötze dich mein Herz das Jesuskind ist geboren È NATO A BETLEMME IL BAMBINELLO È nato a Betlemme il Bambinello nel fieno e nella paglia e nulla più: si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello Maria è la prima a vedere il figlio Maria è la prima a vedere il figlio lo lava, lo bacia, lo stringe a sé si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello Giuseppe si inginocchia per guardare il bel Bambino Giuseppe si inginocchia per guardare il bel Bambino lo bacia, gli sorride, gli vuole bene si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello Sono giunti anche i Re Magi a trovare il Bambinello sono giunti anche i Re Magi a trovare il Bambinello con incenso, oro e mirra: si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello. È NATO A BETLEMME Un canto natalizio cimbro. Il classico quadretto familiare nella grotta di Betlemme con Maria e Giuseppe che con tanto amore accudiscono il Bambino Gesù. L’organo, le voci maschili e quelle femminili si alternano per poi concludere all’unisono nella strofa finale. Sia felice il mio cuore perché è nato il Bambinello. Luserna/Lusérn 67 68 69 70 Parte 2 Gesinga, Lieder, Canti von/di Adolf Nicolussi Zatta Aldo Forrer DAR TOROLÜ Adolf Nicolussi Zatta Nello Pecoraro DAR TOROLÜ Ma sink das sèll boda vürkhinnt in an månn boda geat nidar un au pa pèrng un gebinnten ‘s tabrach tausante aus smaltz un khes, mel, saltz un boi. Haüt boastma njånka mear bodar is gånt zo geriva. DAR TOROLÜ Geschichte von einem Mann, der immer unterwegs war auf den Bergen und im Tal. Sein Schicksal ist allen unbekannt. DAR TOROLÜ In arn botta in lånt - ista gest a mån da håmen khöt dar Torolü, er is herta gånt, in un aus von perng, in zo khoava schmalz un khes. Denna issar gånt - nir un au von Laas zu Kalnetsch, Leve un Tenna hat vorkoaft aus als - in zo koava salz sürcha-boaza mehl un boi. Hasten du gekhent - in alt Torolü? Herta vort pin esl - in un aus von perng. Hasten du gekhent - in alt Torolü? Herta vort pin esl - nir un au von Laas. Zo vassa kharza vil - at das khlumma vich issen ó khent vür an stroach, dar esl hat nemear - geböltsan bissan nicht, is gestònt stille in Laas. Dar mån hat gemunt khe - trinkate aus in boi hettar ar geringart ’s vich. Sidar in sel ta’ - niamat boast nemear do da is gånt dar Torolü. Hasten du gekhent - in alt Torolü? Stille pitn esl - nir an ort in Laas Hasten du gekhent - in alt Torolü? Zo vorlur pin esl - nir an ort in Laas. DER TOROLÜ Vor Zeiten hat im Dorf ein Mann gelebt, genannt der „Torolü“. Er ist immer in die Almen hinein- und herausgegangen, um Käse und Butter zu holen. Damit ist er über den „Laas“ nach Caldonazzo, Levico oder Tenna gegangen, um es zu verkaufen und dafür Salz, Mais- und Weizenmehl sowie Wein einzukaufen. Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“? Immer mit dem Esel unterwegs, hinein in die Almen und heraus. 72 Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“? Immer mit dem Esel unterwegs, den „Laas“ hinunter und herauf. Einmal ist es vorgekommen, dass er dem kleinen Tier zuviel aufgeladen hat. Der Esel hat nicht mehr weitergehen gewollt und ist am „Laas“ stehengeblieben. Der Mann hat gedacht, wenn er den Wein austrinkt, ist das Tier entlastet. Seit diesem Tag weiss niemand mehr, wo der „Torolü“ geblieben ist. Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“? Auf der Stelle mit dem Esel unten am Ende vom „Laas“. Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“? Verloren gegangen mit dem Esel unten am Ende vom „Laas“. Luserna/Lusérn 73 IL TOROLÜ Chissà quando visse in paese un uomo soprannominato Torolü. Egli girovagava per gli alpeggi e scendeva nel fondovalle, Caldonazzo, Levico e Tenna per barattare formaggio e burro con farina, sale e vino. Lo hai forse conosciuto il vecchio Torolü? In giro con l’asinello sui sentieri delle malghe. Lo hai forse conosciuto il vecchio Torolü? Su e giù dal monte con l’asinello. Un giorno accadde che l’asino, a causa del sovraccarico, non volle più salire dal fondovalle. L’uomo pensò allora di alleggerirlo bevendo il vino che portava sulla soma. Da quel giorno nessuno fu, ed è in grado, di dare notizie sulla loro sorte. Lo hai conosciuto il vecchio Torolü? Fermo con l’asino in fondo alla salita. Lo hai conosciuto il vecchio Torolü? Disperso con l’asino in fondo alla salita. IL TOROLÜ Vicende di un uomo errabondo tra gli alpeggi e il fondovalle, che si guadagna da vivere barattando burro e formaggio con farina, sale e vino. Oggi nessuno lo ricorda e nemmeno dove fosse andato a finire… Naturno/Naturns (BZ) - novembre/November 2007 74 75 76 STORJA VON ÜNSARN LENTARN Dar Chell is gånt vür pin khüa dar Chell is gånt atn Sbånt di Emma sem im Plottarhof in gånz tage vort issar gånt. I pin ja gestarn khent un hån in Chell gesegt pit dar Emma, di khüa in stall von Måntsch da is luste at di perng bo i pin un ben dar summar bidar khint alla bais di Emma ziaget in di khirch pitn Chell. Sibn khindar soinda khent un alle groas essan pult mitn khüa geabar atn Cåmp vür so is di storja vo moin lånt so is di storja vo moin lånt. Storia che fu degli Altipiani storia finita in mezzo ai fior di questi monti e queste valli una felice conclusion. Storia che fu degli altipiani storia di beghe e di sudor ma poi vinse l’amore e amore e pace dura ancor e amore e pace dura ancor. STORJA VON ÜNSARN LENTARN Ugo Pedrazza Aldo Forrer Nello Pecoraro STORJA VON ÜNSARN LENTARN Ünsarne altn soin gest arm, da håm vil gearbatet un gestritet o, ma da soin gest guat z’stiana luste GESCHICHTE VON DER HOCHEBENE Armut, Arbeit, Streit, aber auch Lustig! So haben unsere Vorfahren gelebt… GESCHICHTE VON DER HOCHEBENE Der „Chell“ (Michael) ist mit den Kühen vorwärts gegangen der „Chell“ ist auf den „Schwand“ gegangen. Die „Emma“ dort im „Plottarhof“, den ganzen Tag ist er fortgeblieben. Ich bin gestern gekommen und habe den „Chell“ gesehen, mit der „Emma“, die Kühe im Stall vom „Mantsch“. Da ist es lustig auf den Bergen, wo ich bin und wenn der Sommer wieder kommt, 77 ganz in Weiss zieht die „Emma“ in die Kirche mit dem „Chell“. Sieben Kinder sind gekommen, und alle gross essen Polenta. Mit den Kühen gehen wir auf die Alm Camp. So ist die Geschichte von meinem Dorf. So ist die Geschichte von meinem Dorf. Geschichte, die auf der Hochebene geschehen ist. Geschichte inmitten von Blumen von diesen Bergen und diesen Tälern mit einem glücklichen Ende. Geschichte, die auf der Hochebene geschehen ist. Geschichte von Streiten und Schweiss, aber am Ende hat die Liebe gesiegt, und die Liebe und der Frieden dauern noch an, und di Liebe und der Frieden dauern noch an. STORIA DEGLI ALTIPIANI Povertà, lavoro, liti ma anche allegria. Così vissero i nostri antenati. STORIA DEGLI ALTIPIANI Michele (Chell) andò al pascolo con le mucche, Chell le portò sullo Sbånt, Emma stava nel Plotterhof ed egli restò via tutto il giorno. Sono arrivato ieri ed ho visto il Chell con la Emma e le mucche nella stalla del Måntsch, così è allegro qui sui monti dove sto. Quando arriverà nuovamente l’estate, tutta in bianco la Emma andrà in chiesa con il Chell. Sette figli sono nati e (ormai) grandi mangiano polenta, con le mucche andiamo al pascolo a Malga Campo, così è la storia del mio paese, così è la storia del mio paese. Storia che fu degli Altipiani, storia finita in mezzo ai fior, di questi monti e queste valli, una felice conclusion. 78 Storia che fu degli Altipiani storia di beghe e di sudor ma poi vinse l’amore e amore e pace dura ancor… e amore e pace dura ancor… Sauris/Zahre (UD) - settembre/September 2003 79 80 81 82 Domegge di Cadore (BL) - ottobre/Oktober 2010 83 DAR LÅNGES Adolf Nicolussi Zatta Nello Pecoraro DAR LÅNGES Bar gedenkhan dise djar, di khindar boda spiln, di bum nidar pa laitn, di vröss in di hülm, di roasan. DER FRÜHLING Erinnerung an den Frühling, Kinder die laufen und spielen, Hummeln auf der Leiten…, Frösche in den Teichen… 84 DAR LÅNGES Dar schnea rinnt von techar pa tage un pa dar nacht Da schiasan å di baiskhnöt pin bassar abe von Kåmp Di khlökhla spizzarn au di hoadarn soin roat Un di lait is voll pit bubm Ho khindar steat au ke s’is da khent dar långes Ja geabar zo loava un ber bart da üns vången? Spilbar pin mermarla un spilbar al miro Züntbar in marzo atn Sbånt Di löapla at di elbar da spizzarn au von raisarn Di bisan voll pit röasla sa khemmen grümma un bais Radikn baksan au un gel håm sa di roas In di hülm is voll pit vröss Ho khindarla khent zuar zo grüasa in långes Lebar au di öala un ber bart se üns vången? Loafbar pin röafle un spilbar pin besle Di khizzla lebar unter di penn Ja schüa is disa zait zo hauga au di ekhar Zo sezza di patatn un ströba aus in mist Daz abas in di khirch haltet ma au s’petle Un di sbalbm vlattarn um Khent alle alle zuar zo vaira in långes Di khindar un di groasan di baibar un di månnen Vairbar in Hailege vairbar disa zait Di zait vor se üns inkeat. DER FRÜHLING Der Schnee rinnt von den Dächern bei Tage und bei Nacht Da schießen die Kalkfelsen an mit Wasser herunter von Kamp Die Schneeglöcklein spitzer hervor Das Heidekraut ist rot Und die Leite ist voll von Hummeln Ho Kinder steht auf, denn es ist der Frühling gekommen Ja gehen wir zum Laufen und wer wird uns fangen? Spielen wir mit den Shussern und spielen wir aufs Ziel Zünden wir den März an am Schwand Die Blätter auf den Bäumen spitzen hervor von den Zweigen Die Wiesen voll mit Blüten sie werden grün end weiß Die Löwenzahn wachsen hervor und gelb haben sie die Blüte Und die Weiher sind voll mit Fröschen Ho Kinder kommt her, den Frühling zu begrüßen Legen wer die Eier aus und wer wird sie uns fangen? Laufen wir mit dem Reifen und spielen wir mit den Wasen Die Kitzlein legen wir unter den Korb Ja schön ist diese Zeit, die Äcker aufzuhauen Die Kartoffeln zu setzen und den Mist auszustreuen 85 Am Abend in der Kirche hält man den Rosenkranz Und die Schwalben flattern herum Kommt alle, alle her, zu feiern den Frühling Die Kinder und die Großen, die Frauen und die Männer Feiern wir den Heiligen, feiern wir diese Zeit Die Zeit bevor sie uns entgeht. LA PRIMAVERA Ricordiamo un tempo “bucolico”. Bambini che giocano… si rincorrono… I bombi sulla ripa… Le rane nelle pozze… Fiori… fiori… LA PRIMAVERA La neve si scioglie dai tetti, di giorno e di notte, la cascata dei “sogli bianchi” s’invena con l’acqua che scende da Malga Campo. Spuntano le campanelle e le eriche diventano rosse quando sulla ripa ronzano i bombi. Bambini svegliatevi, è giunta la primavera! Andiamo a correre e chi ci prenderà? Giochiamo a palline, oppure al “miro”, accendiamo il falò di marzo su verso lo “Sbånt” Le foglioline sugli alberi spuntano dai rami, i prati col “crocus” diventano bianchi e verdi, le cicorie crescono con i loro fiori gialli, quando nelle pozze gracidano le rane. Bimbi venite a salutare la primavera, facciamo il “tiro all’uovo”, Chi lo prenderà? 86 Corriamo col cerchio o giochiamo alla “zolla”, poniamo i capretti sotto i cestoni! Splendido è il tempo quando dissodiamo i campi, seminiamo le patate, spargiamo lo stallatico. Alla sera, in chiesa, recitiamo il rosario, mentre le rondini volano attorno. Accorrete tutti, tutti per festeggiare la primavera, i piccoli e i grandi, le donne e gli uomini, festeggiamo il “santo” festeggiamo il tempo, il tempo prima che fugga via. Baiti/Hüttn - Luserna/Lusérn 87 88 89 DI BELT VO LUSÉRN Adolf Nicolussi Zatta Nello Pecoraro DI BELT VO LUSÉRN Von ünsarn pèrng schaubar aus da groas bèlt Venezia un di åndarn stattn, di sneabar afta åndar sait, alls ditza vüartas z’sega dar Pèchar. DIE WELT VON LUSÉRN Von unserm Berg sehen wir die weite Welt. Venedig… und andere Städte… Die Gletscher auf der anderen Seite… Der „Pecher“ begleitet uns auf die Berge. DI BELT VO LUSÉRN Pechar darbeck! Pechar stea au! pit disan schüan tage pit disarn hoatar nacht a baila vor in takh mochbar såin in at di perng Bar bartn seng nir Venezia un åndre stattn ó liachtar bo da se mövarn fin bait aus az mer un ben da khint di sunn sebar at da åndar sait di hoachan baisan perng di gletschar in Tirol. Junge steat au! Junge steat au! Pit söllan schüan hümbl vo disan schüan lånt vo disarn khluan belt sebar da groas belt. Bar bartn seng nir Venezia un åndre stattn ó liachtar bo da se mövarn fin bait aus az mer un ben da khint di sunn sebar at da åndar sait di hoachan baisan perng di gletschar in Tirol. Junge steat au! Junge steat au! DIE WELT VON LUSÉRN Pechar wach auf! Pechar steh auf! An diesen herrlichen Tagen in dieser klaren Nacht lange vor dem Sonnenaufgang müssen wir auf den Gipfeln der Berge sein Wir werden die Stadt Wenedig sehen und viele andere Städte 90 Lichter die sich bewegen bis weit hinaus auf das Meer. Und wenn die Sonne aufgehet erblicken wir auf der anderen Seite die hohen weißen Berge die Gletscher von Tirol. Junges Volk steh’ auf! Junges Volk steh’ auf! bei diesem klaren Himmel aus diesem herrlichen Dorf aus dieser kleinen Welt erreichen wir die weite Welt Wir werden die Stadt Wenedig sehen und viele andere Städte Lichter die sich bewegen bis weit hinaus auf das Meer. Und wenn die Sonne aufgeht erblicken wir auf der anderen Seite die hohen weißen Berge die Gletscher von Tirol. Junges Volk steh auf, junges Volk steh auf! IL MONDO DI LUSERNA Dai nostri monti spaziamo sul grande mondo. Venezia… e altre città… I nevai dall’altra parte… “Pechar” ci porta a vedere… IL MONDO DI LUSERNA Pechar svegliati! Pechar alzati! Con queste belle giornate splendide e questa notte limpida un bel po’ prima dell’aurora dobbiamo essere in cima ai monti. Vedremo la città di Venezia e diverse altre città le luci che si muovono fin lontano sul mare aperto. Poi quando si alzerà il sole osserveremo dall’altra parte i monti alti e bianchi i ghiacciai del Tirolo. Giovani alzatevi! Giovani alzatevi! Con questo cielo terso da questo bel paese 91 da questo piccolo mondo spaziamo sul grande mondo. Vedremo la città di Venezia e diverse altre città le luci che si muovono fin lontano sul mare aperto Poi quando si alzerà il sole osserveremo dall’altra parte i monti alti e bianchi i ghiacciai del Tirolo. Giovani alzatevi! Giovani alzatevi! 92 93 94 LUSÉRN An hoachan baitn perge, bisan ezan un balt, a groasa sunn in hümbl hat dizza khlumma lånt. Gånz vort bait ó vo aln, a zung hats ó vor is, da redetma das zimbar, da steata måi Lusérn I grüaste måine huamat, i grüaste måi Lusérn, haüt moche bidar vort gian, bartede bidar seen? Ma i gedenkte herta, bobrall bo de bart gian, ombrom ja proprio nindart is shümma as be ka diar. Di månnen machan haüsar, gian herta vort von lånt, di baibar nò patatn, in bisan ón in holz. Di khindar vür pin khüa, ben sa net gian ka shual, un ben da khint dar summar alle gian nò in sbemm. I grüaste måine… Ber s’hatta khöt ke diza lånt is aus an ort dar belt, hatze gevelt zo reda, ombrom di belt is alla da. Da lebeta måi baibe pin khindarn in måin haus da schlavanda di altn da stian di ünsarn laüt. I grüaste måine… LUSÉRN Adolf Nicolussi Zatta Nello Pecoraro LUSÉRN ‘S lånt bode pinn gebortet moine laüt. Bar gedenkhan bas da is vürkhennt zo schauga iantrar vür Halparas gearn bar soin no in bintsche. Di earde von ünsarn eltarn bart no soin guat mòrng zo geba z’èssa ünsarn djungen? LUSÉRN Mein Dorf, meine Leute… erinnern wir uns zurück und schauen wir nach vorne… halten wir uns immer gern– wir sind noch wenige– wird die Heimat unseren Jungen noch zu leben geben? 95 LUSÉRN Einen hohen breiten Berg Wiesen, Weiden und Wald eine große Sonne im Himmel hat dieses kleine Dorf. Ganz weit fort von allem eine Sprache hat es auch für sich hier redet man das Cimbar hier steht mein Lusérn Ich grüße dich meine Heimat ich grüße dich mein Lusérn. Heute muß ich wieder fortgehen werde ich dich wiedersehen? Aber ich denke immer an dich überall wohin ich gehen werde denn wirklich nirgends ist es schön wie bei dir. Die Männer machen Häuser und gehen fort vom Dorf Die Frauen hinter den Wiesen her, den Kartoffeln und dem Holz. Die Kinder vorwärts mit den Kühen wenn sie nicht zur Schule gehen und wenn der Sommer kommt gehen alle nach Schwammerl. Ich grüße dich… Wer es gesagt hat, daß dieses Dorf ganz aussen am Ende der Welt ist hat sich verfehlt zu reden, denn die Welt ist ganz hier hier lebt meine Frau mit den Kindern in meinem Haus hier schlafen unsere Alten hier sind unsere Leute. Ich grüße dich… LUSERNA Il paese natio… la mia gente… Ricordiamo il passato guardando al futuro, vogliamoci bene. Siamo ancora in pochi. La terra dei padri offrirà da vivere ai nostri giovani? 96 LUSERNA Un monte alto ed esteso prati, pascoli e bosco un grande sole in cielo ha questo piccolo paese molto distante da tutti ha una propria lingua qui si parla il “cimbro” qui sta la mia Luserna Ti saluto oh terra dei padri ti saluto mia Luserna oggi devo nuovamente lasciarti ti rivedrò ancora? Ma ti ricorderò sempre ovunque andrò perché in nessun luogo è bello come qui da te. Gli uomini costruiscono case e vanno via dal paese le donne accudiscono le patate i prati e raccolgono la legna i bambini vanno al pascolo con le mucche quando non c’è più scuola e quando arriva l’estate tutti raccolgono i funghi Ti saluto… Chi disse che questo paese è all’estremo margine del mondo forse si era scordato che il mondo è tutto qui. Qui vive mia moglie coi bimbi, a casa mia qui riposano i nostri vecchi qui sta la nostra gente. Ti saluto… 97 98 99 100 101 102 Dokumentationszentrum Lusérn - Veröffentlichungen Centro Documentazione Luserna - Pubblicazioni • Baratter Lorenzo, Dagli Altopiani a Caporetto. Von den Hochebenen nach Karfreit (Libro e DVD/Buch und DVD), testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2007 • Baratter Lorenzo, Le stagioni della vita. Abiti e costumi delle Dolomiti e delle Alpi Orientali. Die Jahreszeiten des Lebens. Kleider und Trachten aus den Dolomiten und den Östlichen Alpen, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2008 • Baratter Lorenzo, Giochi e giocattoli delle Dolomiti. Spiele und Spielzeug aus den Dolomiten, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna, 2010 • Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia, Vichar boda seng hoatar – Tiere die wissen was si wollen – Animali dalle idee chiare, testi in cimbro, tedesco e italiano – Texte auf zimbrisch, deutsch und italienisch – Luserna 2010 • Corale Polifonica Cimbra, Lusern: Canti/Lieder, testi in cimbro, italiano e tedesco – Texte auf zimbrisch, italienisch und deutsch, con/ mit CD – Luserna 2002 • De Guio Armando, LUSERNA – La storia di un paesaggio alpino atti del convegno: “SUL CONFINE…” Percorsi tra archeologia, etnoarcheologia e storia lungo i passi della montagna di Luserna. Atti del Convegno con DVD – Luserna 2005 • Festi Roberto [a cura di, Hrsg.], Rheo Martin Pedrazza pittore di Luserna/Wien/Stams Maler von Lusern/Wien/Stams - catalogo delle opere in Luserna/Katalog der Bilder in Lusern, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2006 • Forenza Nino, Nicolussi Luigi [a cura di, Hrsg.], Eduard Reut-Nicolussi difensore del Sudtirolo – Eduard Reut-Nicolussi Verteidiger der Südtiroler, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2004 • Forenza Nino, Zaffi Davide [a cura di, Hrsg.], Luserna 1918. La comunità cimbra sul crinale della propria storia – Die Zimbern am Scheideweg ihrer Geschichte, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2004 • Forrer Aldo, Guida lungo la fronte austro-ungarica e italiana degli Altipiani di Folgaria (Vielgereuth), Lavarone (Lafraun), Luserna (Lusern), Vezzena (Vesan) e Tonezza del Cimone, Centro Documentazione Luserna – Luserna 2003 • Forrer Aldo, Nicolussi Zatta Adolfo, Biar Soin Cimbarn – Storie degli Altipiani (canzoni degli Altipiani, per metà in Cimbro/Lieder der Hochebenen, zur Hälfte auf zimbrisch, testi in italiano, tedesco, cimbro – Texte auf italienisch, deutsch, zimbrisch, con/mit CD – Luserna 1999 • Larcher Fernando [a cura di, Hrsg.], Folgaria - Lavarone - Luserna 1915-1918. Tre anni di guerra sugli Altipiani Luserna nelle immagini dell’archivio fotografico Clam Gallas Winkelsbauer – Luserna 2006 • von Lichem Heinz [a cura di, Hrsg.], Per non dimenticare: Luserna e gli Altipiani nella prima guerra mondiale: foto e documenti della collezione Lichem e del Centro Documentazione Luserna. Um nicht zu vergessen: Lusérn und die Hochebene im Ersten Weltkrieg: Fotos und Dokumente der Sammlung Lichem und des Dokumentationszentrums Lusern, MediaDom e Centro Documentazione Luserna, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna/München 1999 • Miorelli Manuela (a cura di), LUSERNA c’era una volta… Lusérn in an stroach ista gest… tratto dal libro Die Deutsche Sprachinsel Lusérn di Josef Bacher, testi in cimbro e italiano – Texte auf zimbrisch und italienisch – Luserna 2009 • Nicolussi Castellan Ester, Nicolussi Baiz Lisa, Codato Walter, BINTA e VIOLETT Fiabe in italiano, tedesco e cimbro di Luserna – Luserna 2008 • Nicolussi Castellan Fiorenzo, Nicolussi Golo Maria Luisa, Miorelli Manuela, Codato Walter, (a cura/illustrazioni di), Tüsele Marüsele Antica fiaba cimbra – Altes zimbrisches Märchen , cimbro/italiano – zimbrisch/italienisch – Luserna 2005 • Nicolussi Castellan Fiorenzo, Codato Walter (a cura/illustrazioni di), ‘S Loch von Gelt Antica fiaba cimbra – Altes zimbrisches Märchen, cimbro/italiano/tedesco – zimbrisch/italienisch/deutsch – Luserna 2006 • Nicolussi Paolaz Giacobbe, Daz Hailege Petle – Il Santo Rosario, cimbro/italiano – zimbrisch/italienisch – Milano 2006 • Pierpaoli Barbara, La scuola di merletti a fuselli – Spitzenklöppelschule di Luserna – Luserna 2010 • Prezzi Christian, Luserna isola cimbra - Guida alla più meridionale delle Comunità germanofone – Luserna 1998 • Prezzi Christian, Die zimbrische Sprachinsel Lusérn – Einblick in die südlichste der deutschsprachigen Gemeinden – Luserna 1998 • Prezzi Christian, Partir bisogna – Economia e storia di Luserna tra Ottocento e Novecento – Luserna 2001 • Prezzi Christian [a cura di], Isole di cultura – saggi sulle minoranze storiche germaniche in Italia – Luserna 2005 • Prezzi Christian, Prader Luis, Heller Karin [Hrsg.], Lebendige Sprachinseln. Beiträge aus den historischen deutschen Minderheiten in Italien – Luserna 2005 • Rauch Conrad, Storia del Cimitero Militare Austriaco di Costalta Geschichte des österreichischen Soldatenfriedhofes auf Cost’Alta, italiano/tedesco – italienisch/deutsch – Luserna 1996 • Unterrichter Massimiliano [a cura di, Hrsg.], Vivere il legno (Immagini e parole per riscoprire bellezza, praticità, salubrità e poesia di un materiale senza tempo) – Luserna 2003 • Winkler Othmar, Catalogo della mostra L’albero della vita. Der Lebensbaum, italiano/tedesco – italienisch/deutsch – Luserna 2004 • Zeni Marco, St. Zita-Kapelle 1917 – Chiesa di S. Zita 2007 in Vezzena, italiano/tedesco – italienisch/deutsch – Trento 2007 • Zotti Luca, pagina internet : http://www.lusern.it