D
ar Dokumentationszentrum Lusérn o.n.l.u.s is khennt
augelekk von Kamou vo Lusérn ’s djar 1996 zo halta au un
zo untarstütza di stòrdja, di kultur un di zung von laüt vo
Lusern, un zo traga vür in kulturturismo zoa asta mage
khemmen z’soina hèrta mearar arbat in lånt.
Pitt soin schümman auslegom (12.000 laüt atz djar
khemmense z’sega) pittar hilfe gètt in turistn, pinn konvenje, pinn libadarn, un pinn sito Internet www.lusern.it habar
gemacht khennen ünsar zunginsel ploasan Laüt, in Beleschlånt un in Euròpa, un asó gloabar zo haba någeholft in
lusérnar z’stiana eppas pessar.
Dar
Dokumentationszentrum
Lusérn
Dar Dokumentationszentrum Lusérn hatt sa gehatt gedrukht an CD pitt kantzü, atz belesch un as pi biar, vodar
Zimbarkorale, un an åndarn, drinn pitt kantzü von ünsar
dichtar Adolf Nicolussi Zatta, pittnåndar pinn Aldo Forrer.
Poade di cd mang khemmen gekhoaft garade, odar durch di
post vorsatnse in Dokumentationszentrum. Drukhante ditza
libarle böllbar, durch das schümma gesinga, machan khennen no mearar da alt zung von zimbarn, boda zoaget sidar
tausankhtar djar bia ’s soinse getrofft, di latinar, pinn taütschan laüt in di Alpn.
Bar bölln opfarn alln in laüt boden gevallt di musika un
khemmen zo lüsna di kontzèrte, an strument boden mage
helvan zo vorstiana a zung, boda da is atz khummana åndra
sait vodar bèlt mear. Nåmp ’s gesraiba as pi biar bartma vennen di übarsetzung atz taütsch un atz belesch un di partitur.
Aspi Vorsitzar von Dokumentationszentrum vo Lusérn,
bille khön an groasan vorgèll’s Gott vor da bichtege arbat,
boda håm durchgevüart da Zimbarkorale un dar Adolf Nicolussi Zatta un dar Aldo Forrer, boda soin gest guat durch di
kantzü, zo macha aunemmen asó gerècht ünsar khlumma
lånt, bobrall bosa soin gånt un zo machanas höarn stoltz ’z
soina lusérnar.
Luigi Nicolussi Castellan
3
D
Das
Dokumentationszentrum
Lusérn
ie Stiftung „Dokumentationszentrum Lusérn“ wurde
1996 durch den Gemeinderat von Lusérn mit dem Ziel gegründet, die Geschichte, die Kultur und die Sprache der
zimbrischen Gemeinschaft aufzuwerten, sowie den Kulturtourismus zur Beschaffung und den Erhalt von Arbeitsplätzen für die Einwohner und die Entwicklung der gesamten
Gemeinschaft zu fördern.
Mit seinen geschätzten und hochwertigen Ausstellungen (jährlich ca. 12.000 Besucher), touristischen Beistand,
wissenschaftlichen Kongressen und Veröffentlichungen, sowie seiner Internetseite www.lusern.it, hat das Dokumentationszentrum dazu beigetragen, unsere Sprachinsel einem
breiten Publikum in Italien und in ganz Europa bekannt zu
machen und einen wesentlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Aufschwung Luserns geleistet.
Das Dokumentationszentrum Lusérn hat bereits eine CD
mit Liedern in zimbrischer und italienischer Sprache des Zimbrischen Chores „Corale Polifonica Cimbra“ sowie eine CD unseres Heimatdichters und Liedermachers Adolf Nicolussi Zatta
und Aldo Forrer veröffentlicht, die direkt im Dokumentationszentrum oder auch per Versand erworben werden können.
Mit dieser Veröffentlichung leistet das Dokumentationszentrum einen wertvollen Beitrag zur Aufwertung der alten
Lieder in zimbrischer Sprache, die ein tausendjähriges Zeugnis für das Aufeinandertreffen deutscher und lateinischer
Völker in den Voralpen ablegen.
Man möchte damit allen Freunden des Gesanges und den
Teilnehmern an den Konzerten und Liederabenden ein Mittel
in die Hände legen um sich dieser, in ihrer Art einzigartigen
sprachlichen Welt zu nähern. Neben dem Text in zimbrischer
Muttersprache finden Sie auch die Übersetzung in deutscher
und italienischer Sprache, sowie teilweise auch die Partitur.
Als Präsident des Dokumentationszentrums Lusérn
möchte ich dem Zimbrischen Chor und dem Duo Adolf Nicolussi Zatta und Aldo Forrer meinen Dank und meine Anerkennung dafür aussprechen, dass sie durch ihre Musik und
ihrem Gesang unserer deutschen Sprachinsel und zimbrischen Gemeinschaft Stimme und Ansehen verliehen haben.
Luigi Nicolussi Castellan
4
L
a Fondazione Centro Documentazione Luserna - Dokumentationszentrum Lusérn o.n.l.u.s. è stata promossa dal
Consiglio comunale di Luserna nel 1996 per valorizzare la
storia, cultura e lingua della Comunità Cimbra e promuovere
il turismo culturale come risorsa per il mantenimento sul posto degli abitanti originari e per lo sviluppo della comunità.
Centro
Documentazione
Luserna
Con le sue apprezzate mostre di qualità (12.000 visitatori
all’anno), assistenza ai turisti, convegni scientifici, pubblicazioni, sito internet www.lusern.it ha fatto conoscere la nostra isola linguistica a un vasto pubblico in Italia e in Europa e ha contribuito allo sviluppo economico di Luserna - Lusérn.
Il Centro Documentazione Luserna ha già pubblicato un
CD con canti in cimbro e italiano della Corale Polifonica Cimbra e uno con quelli del nostro poeta e cantautore Adolf Nicolussi Zatta, assieme ad Aldo Forrer. Entrambi i CD possono
essere acquistati direttamente in sede o per posta dal Centro
stesso.
Con la pubblicazione di questo libretto il Centro Documentazione intende contribuire a valorizzare con il bel canto
l’antica lingua cimbra, millenaria testimonianza di incontro
nelle Prealpi di popolazioni germaniche e latine.
Esso intende offrire agli amanti del canto e ai partecipanti ai concerti e serate musicali uno strumento per avvicinarsi
a una realtà linguisticamente unica nel suo genere. Accanto
al testo in madrelingua cimbra è riportata la traduzione in
tedesco e italiano e anche lo spartito musicale.
Come Presidente del Centro Documentazione Luserna Dokumentationszentrum Lusérn esprimo il più vivo apprezzamento per il lavoro compiuto dalla Corale Polifonica Cimbra e dal duo Adolf Nicolussi Zatta e Aldo Forrer nel saper
dare voce e lustro attraverso il canto alla nostra comunità
germanofona cimbra.
Luigi Nicolussi Castellan
5
I
Di Zimbarkorale
vo Lusérn
macht khennen
da zimbarkultur
n schial zbuantzekh djar, di Zimbarkorale issese vürgestèllt aspi vürtregar vo Lusérn un vodar zimbarkultur, nètt
lai in di Provintz vo Tria, ma in gåntz Beleschlånt un in
Euròpa o.
Sidar ’s djar 1992, djar, boda dar kòro vodar khirch hatt
inngenummp åndre laüt, un iz khennt an åndars sachan,
gehoasst apunto: “Zimbarkorale - Corale Polifonica Cimbra”,
disa Korale issese hèrta ausgenump aspi ausdrukh vodar
zimbarkultur, nètt lai zornirante zo rüstase aspi da se soin
gerüstet ünsarne altn, ma ubarhaup, süachante un sinngante kantzü as pi biar.
Un da gröasarste arbat in alle dise djar is gest pròpio
disa: vennen, boroatn un sinngen kantzü as pi biar. Sinngante dise kantzü habar gemacht khennen ’z lånt vo Lusérn
un soi kultur, in Valle d’Aosta, in Lombardia, in Veneto, in
Friuli Venezia Giulia un übar in konfì o, in Taütschlånt, in
Österaich, un in Ungeria.
Alle di Kantör haltnda hèrta mearar aft ditza un soin
stoltz zo traga vür di kultur von zimbarn, asó in di djar
makma boll khön ke, di Zimbarkorale iz khennt “Vürtregar
vodar zimbarkultur”.
Fabiana Nicolussi Paolaz
D
er Zimbrischer Chor zeichnete sich während der fast
zwanzig Jahren seines Bestehens nicht nur im Trentino,
sondern auch in Italien und im Ausland als Botschafter für
Lusérn und seiner zimbrischen Kultur aus.
Als sich die Anzahl der Sänger des Kirchenchors ab
1992 erhöhte, wurde aus dem traditionellen Kirchenchor,
der Zimbrischer Chor „Corale Polifonica Cimbra“, der sich
seit jeher als Ausdruck zimbrischer Kultur präsentierte,
nicht nur durch seine typische Tracht sondern hauptsächlich durch die Zurückgewinnung der traditionellen, zimbrischen Musikstücke.
Die Tätigkeit des Chores konzentrierte sich im Laufe
der Jahre bei den Konzerten vor allem auf diese Gesangsstücke und so gelang es, die luserner Kultur bis in das Aostatal, in die Lombardei, ins Veneto, ins Friaul zu bringen
und über die Grenzen hinaus nach Deutschland, Österreich
und Ungarn.
Durch den großen Einsatz aller Chormitglieder, ihrer
Begeisterung und ihrer Leidenschaft für die zimbrische Musik wurde der Zimbrischer Chor zum „Botschafter der zimbrischen Kultur“.
Fabiana Nicolussi Paolaz
Der Zimbrischer
Chor:
ein Bote
der zimbrischen
Kultur.
I
La Corale
Polifonica
Cimbra:
messaggera
della cultura
cimbra.
n quasi venti anni di attività la Corale Polifonica Cimbra
ha saputo affermarsi quale rappresentante di Luserna e della sua cultura cimbra, non solo in Trentino ma anche in Italia e all’estero.
Dal 1992, anno in cui il Coro Parrocchiale ha visto aumentare il proprio organico e trasformarsi in Corale Cimbra,
la Corale si è sempre distinta per la sua specificità di essere
espressione della cultura cimbra, non solo per l’assunzione
del tipico costume cimbro quale divisa ma soprattutto per
l’attività di recupero dalla tradizione di brani in cimbro. Ed è
proprio sulla preparazione di questi canti che, negli anni, è
stata concentrata l’attività; con la loro presentazione a tutti i
concerti, la cultura di Luserna è stata così portata in Valle
d’Aosta, Lombardia, Veneto, Friuli Venezia Giulia e, oltre
confine, in Germania, Austria e Ungheria.
Impegno, responsabilità e rinnovata passione da parte di
tutti i componenti hanno consentito così alla Corale Polifonica
Cimbra di assumere nel tempo il ruolo di “messaggera della
cultura cimbra” verso l’esterno.
Fabiana Nicolussi Paolaz
Attualmente la Corale Polifonica Cimbra è così composta:
Maestro:
Soprani:
OgnibeniMariano
Basso Elisabetta, Dei Tos Margherita,
Nicolussi Paolaz Nadia, Nicolussi Rossi Lucia,
Rech Annamaria
Contralti: Monsorno Patrizia, Nicolussi Castellan Miriam,
Nicolussi Paolaz Fabiana, Rech Giuliana,
Sbob Clara, Nicolussi Castellan Eleonora
Tenori:
Gasperi Gianni, Nicolussi Paolaz Arturo,
Pedrazza Silvano
Bassi:
Nicolussi Armando, Nicolussi Galeno Massimo,
Nicolussi Paolaz Diego, Pedrazza Aldo
8
L
Lusérn
A khlumma Lånt
Von Alpn,
a zunginsel
vo taütsches
gereda boda is
gest guat zo halta
da kunt soi zung
un soi kultur
in di djarhundart.
usérn is das uantzege, un das lest lånt boda da zimbarzung is no lente un khinnt geredet von 90% von soin laüt alle tage. Di zung vo Lusérn is an altz sudtaütsches gereda geprenk aft dise pèrng vo bairischen pauern, vor mearar als
tausankh djar, boda vor earst soin khennt zo leba afte pèrgn
von Veneto, aspi da steat gesribet afte kartn von konvent vo
Benediktbeuern ’s djar 1053. In di djar 1200 dar bischofar
vo Tria Fridrich von Wangen hatt zuargelasst asta afte hoachebene vo Tria khemmenda auvar laüt boda håm geredet
da alt taütsch zung zo koltevara ’s vèlt.
In di djardar 1600 soinsa gest mearar bas 20.000 di laüt boda håm geredet da taütsch zung, gehoasst cimbro, tra
in flüss Adige un Brenta. Da håmse gehoasst cimbro disa alt
zung,velante, ombromm da håm gegloabet ke di is abegeståmp von tribù von cimbri ausgemacht von romani ’s djar
101 v.G.H.
Aus bas biane laüt a Ljetzan (VR) un a drai alte in Robaan, disa zung issese vorlort, di übarlebet in groasan gåntzan lai atz Lusérn.
Atz lusérn haüt zo tage da zimbar zung is untarstütz
vonar ledje kostitutzionale, nå bazta is khennt ausgemacht
pinn akòrdo De Gasperi-Gruber, vor dassèll makse khemmen
genützt in atte ufitziali o un nètt lai, di mochat khemmen
gelirnt in di schualn o.
In dise lestn djardar ista khenn augelek a teledjornal:
Zimbar Earde zen minutn afte boch (in sånzta di 19.30 in
sunta di 13.20 aft TCA-TrentinoTV skay 930 un bidar gezoaget aft www.lusern.it un www.youtube.com) un in 1° un 3°
vraita von månat habar a sait gesribet as pi biar affon djornal L’Adige. Dòpo in Groaz Kriage, boda di lusérnar håm gemucht inkian in Boemia, in di djar ’20 håmda gelebet atz Lusérn 1200 laüt, dena vil soin vortgånt kaüsa di krisi von
djarn ’30 un in optziongen, un vor arbart un studjo in di
djar ’60.
In da lest Zelung ’s djar 2001 di laüt boda håm gelebet
atz Lusérn soin gest 397 un sovl soinsa gestånt sin haüt. In
di lestn zaitn dar kamou hatt getånt vil zoa asta di laüt
mang lem in lånt, un as nemear saida mengl zo mucha gian
10
übar di bèlt zo venna arbat. A drai djunge famildje soin sa
gekheart bidrumm un soinda geborte mearare khindar, bar
gloam as mage gian hèrta pessar un asta ünsar zung mage
no übarlem vor vi djar.
Luigi Nicolussi Castellan
Centro Documentazione Luserna - Dokumentationszentrum Lusérn
11
L
Lusern
Eine kleine,
zimbrische
Berggemeinschaft
und deutsche
Sprachinsel,
die ihre Identität
durch die
Jahrhunderte
bewahren konnte.
usern ist die letzte, echte und rege zimbrische Gemeinschaft, da fast 90 % ihrer 300 Einwohner noch die zimbrische Sprache beherrschen, eine antike Variante der süddeutschen Sprache, die von bayrischen Siedlern, die sich zu Beginn des vorigen Jahrtausends im Voralpengebiet des Veneto niedergelassen haben, auf diese Berge gebracht wurde,
wie aus Schriften des Klosters Benediktbeuern aus dem Jahre 1.053 und späteren Nachweisen hervorgeht.
Zu Beginn des dreizehnten Jahrhunderts erlaubte der
Fürstbischof von Trient Friedrich von Wangen die Einwanderung von deutschen Siedlern aus den angrenzenden
Gebieten des Veneto auf die Trentiner Hochebenen. Im 17.
Jahrhundert belief sich die Anzahl der Einwohner in den
Gebirgszonen zwischen den Flüssen Etsch und Brenta und
der Ebene des Veneto auf über 20.000. Es handelte sich dabei um die Dreizehn Veroneser Gemeinden der Lessina, die
Sieben Gemeinden von Vicenza der Hochebene von Asiago
und die Trentiner Hochebenen von Folgaria/Filgereut, Lavarone/Lafraun, Luserna/Lusérn, Terragnolo/Laimtal, Vallarsa/Brandtal und Valle die Ronchi/Reuttal, die alle dieses
alte Deutsch, Zimbrisch genannt sprachen, wobei man von
der falschen Annahme ausging, dass diese Volksgruppen
dem alten deutschen Stamm der Zimbern entsprangen, der
von den Römern im Jahre 101 v.Chr. ausgerottet wurde.
Abgesehen von einer kleinen Einwohnergruppe in Giazza/Ljetzan (Provinz Verona) und einigen alten Leuten aus
Roana/Robaan (Provinz Vicenza) ist überall anderswo die
zimbrische Sprache aus unterschiedlichen Gründen verschwunden. Diese überlebt de facto nur in Lusérn (Provinz
Trient), heute als Sprachminderheit anerkannt und durch
das Pariser Abkommen Gruber-De Gasperi, das den Schutz
der „deutschsprachigen Einwohner der Provinz Bozen und
der angrenzenden, zweisprachigen Gemeinschaften der Provinz Trient“ vorsieht, auch gesetzlich geschützt.
Aufgrund dieser rechtlichen Anerkennung kann unsere Gemeinschaft heute auch bei öffentlichen Handlungen ihre eigene Sprache verwenden, die auch in den Schulen unterrichtet werden sollte.
12
Wir verfügen im Fernsehen über eine Nachrichtensendung in zimbrischer Sprache „Zimbar Earde“, mit einer wöchentlichen Sendezeit von 10 Minuten (Samstag um 19.30
Uhr – Sonntag um 13.20 Uhr auf dem Sender TCA – Trentino
TV Sky 930, auch auf www.lusern.it und www.youtube,com
veröffentlicht). Ausserdem veröffentlichen wir jeden ersten
und dritten Freitag im Monat in der Trentiner Tageszeitung
„L’Adige“ eine Seite in zimbrischer Sprache (die dann auch
auf www.lusern.it wiedergegeben wird).
Nach den Zerstörungen des Ersten Weltkrieges, die die
Flucht der Einwohner nach Böhmen mit sich brachte, lebten
in den Zwanzigerjahren fast 1.200 Menschen in Lusérn.
Später wanderten viele, auch aufgrund der Krise in den
Dreißigerjahren und den Optionen in den Vierzigerjahren,
aus. Nach 1967 hingegen verließ man Lusérn entweder um
zu Studieren oder um Arbeit zu suchen. Die Volkszählung
von 2001 ergab 297 Einwohner, eine Anzahl die bis heute
mehr oder weniger gleich geblieben ist.
In den letzten Jahren setzten sich die Gemeindeverwaltung und die gesamte Gemeinschaft verstärkt für die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, die Einschränkung
des Phänomens der Auswanderung und die Verbesserung
der Infrastrukturen, der Dienstleistungen und der allgemeinen Lebensbedingungen ein.
Eine weitere Verbesserung der Situation ist mehr als
wünschenswert, auch um jene zurückzuholen, die aus Mangel an Arbeit ihr Heimatdorf verlassen mussten. Einige junge Familien sind bereits zurückgekehrt und die Geburtenzahlen steigen an.
Wir vertrauen daher darauf, dass unsere Gemeinschaft
weiter fortschreitet und noch viele Generationen hindurch
unsere Identität und unsere zimbrische Sprache erhalten
und bewahrt wird.
Luigi Nicolussi Castellan
13
L
Luserna
Piccola comunità
alpina e isola
linguistica
germanofona
cimbra che ha
saputo conservare
nei secoli la
propria identità.
userna - Lusérn costituisce l’ultima vera e viva Comunità Cimbra, in quanto quasi il 90% dei suoi 300 abitanti
parla ancora correntemente la lingua cimbra, un’antica variante della lingua tedesca meridionale, portata su questi
monti dai coloni bavaresi che all’inizio dello scorso millennio si insediarono nelle Prealpi venete, come è stato riscontrato in documenti dell’Abazia di Benediktbeuern dell’anno
1.053 e successivi.
All’inizio del tredicesimo secolo il Principe Vescovo di
Trento Federico Vanga autorizzò l’immigrazione sugli Altipiani trentini di abitanti germanofoni dei limitrofi territori
veneti. Nel diciassettesimo secolo erano oltre 20.000 gli abitanti dell’area montana compresa tra i fiumi Adige e Brenta
e la pianura veneta, ossia dei Tredici Comuni Veronesi della
Lessinia, dei Sette Comuni Vicentini dell’Altipiano di Asiago,
e degli Altipiani trentini di Folgaria/Filgereut, Lavarone/Lafraun, Luserna/Lusérn, Terragnolo/Laimtal, Vallarsa/Brandtal e Valle dei Ronchi/Reuttal che parlavano questo antico tedesco denominato cimbro, nella falsa supposizione che queste popolazioni discendessero dalle antiche tribù germaniche
dei Cimbri, sterminate dai Romani nel 101 a.Cr.
Salvo un modesto nucleo di abitanti di Giazza/Ljetzan
(VR) e pochi anziani a Roana/Robaan (VI), altrove la lingua
cimbra è scomparsa, per vari motivi, e di fatto sopravvive
solo a Luserna - Lusérn (TN), ora riconosciuta come minoranza linguistica tutelata anche con legge costituzionale, in
attuazione dell’Accordo di Parigi De Gasperi-Gruber finalizzato alla tutela degli «abitanti di lingua tedesca della Provincia di Bolzano e delle vicine Comunità bilingui della Provincia di Trento». Quale conseguenza del riconoscimento
giuridico la nostra Comunità ora può adoperare anche negli
atti ufficiali la propria lingua, che dovrebbe essere insegnata anche nelle scuole. Abbiamo un telegiornale in cimbro
“Zimbar Earde” di 10 minuti ogni settimana (sabato ore
19.30 – Domenica ore 13.20 su TCA – TrentinoTV Skay 930
ripubblicato su www.lusern.it e www.youtube.com) e il 1° e
3° venerdì del mese disponiamo di una pagina in cimbro sul
quotidiano “L’Adige” (ripubblicata su www.lusern.it).
Dopo le distruzioni della Grande Guerra, con i profu-
14
ghi rifugiati in Boemia, Luserna ebbe quasi 1.200 abitanti
negli anni Venti, molti emigrarono in seguito alla crisi
mondiale degli anni Trenta, alle opzioni degli anni Quaranta e per motivi di studio e lavoro negli anni successivi al
1967. Al censimento del 2001 gli abitanti erano 397, numero rimasto sostanzialmente invariato sino ad oggi. Negli ultimi anni vi è stato un forte impegno dell’Amministrazione
comunale e di tutta la Comunità per promuovere lo sviluppo
economico, frenare l’emigrazione e migliorare le infrastrutture, i servizi e le condizioni di vita. È auspicabile che la situazione migliori ulteriormente, tanto da consentire il ritorno di chi è stato costretto dalla mancanza di lavoro a lasciare il nostro paese. Alcune giovani famiglie sono già ritornate e la natalità è in aumento. Confidiamo quindi che la nostra Comunità progredisca ulteriormente e mantenga ancora per molte generazioni la nostra identità e la nostra lingua cimbra.
Luigi Nicolussi Castellan
Luserna/Lusérn
15
LUSÉRN
testo e melodia
Adolfo Nicolussi Zatta
LUSÉRN
A gesinga boda redet
vo ünsar lånt, vo alls das
sèll boda da is, di beldar,
di bisan un sovl urn sunn,
boda redet von lem un
vodar arbat von ünsarn
laüt. Ma das mearaste
redet’s vo biavl ma sait
gehenk ünsarn burtzan.
Da ista moi lånt khütze
di kantzù, da rebar as
pi biar un vo ditza
saibar stoltz. Sichar zo
venna arbat muchtma
gian übar di bèlt
un asó di vort nemear
zo maga hkemmen
bidrumm humman
nimpas ‘s hèrtz un
machtas traure, ånka
aspar gloam ke bobrall
bodas bart vüarn s’ lem
barpar hèrta gedenkhan vo
bo bar ståmmen abe.
LUSÉRN
An hoachan baitn pèrge,
bisan, etzan un balt,
groas di sunn in hümbl
hatt ditza khlumma lånt;
is vintze gånz vort bait vo alln
un hat no a zung vor is;
da biar ren di zimbar zung,
da steata måi Lusérn.
I grüaste moine huamat,
i grüaste liabes moi Lusern,
haüt moche bidar gian vort,
bartede bidar segn?
ma i gedenkthe hèrta
bobrall bode bart gian,
ia ’s is nindart schümma as be ka diar.
Di månnen machan haüsar
un gian vort von lånt,
di baibar nå in bisan,
in èkhar un in holtz;
di khindar vür pinn khüa
balsa nètt gian ka schual
un balda khinnt dar summar
alle gian nå in sbemm.
I grüaste…
LUSÉRN
Einen hohen weiten Berg,
Wiesen, Weiden und Wald,
die Sonne groß am Himmel
hat dieses kleine Dorf;
es liegt ganz weit weg von allen
und hat noch eine Sprache für sich;
hier reden wir die Zimbern sprache
hier liegt mein Lusern.
Ich grüße dich meine Heimat,
ich grüße dich mein liebes Lusern,
heute muss ich wieder fort gehen,
werde ich dich wieder sehen?
LUSÉRN
Ein Lied zu unserem Dorf
Lusérn gewidmet;
eine Beschreibung
der schöne Landschaft.
Aber was man mehr märkt
ist die Angehörigkeit
an das Dorf .
Leider aber muss man das
Dorf lassen und so wird
man traurig aus der Angst
es nie wieder zu sehen.
Es fehlt aber nicht die
16
aber ich denke immer an dich
überall wo ich hingehen werde,
ja es ist nirgends so schön wie bei dir.
Die Männer bauen Häuser
und gehen weg vom Dorf
die Frauen arbeiten auf den Wiesen,
und ackern und schlagen Holz
die Kinder weiden die Kühe
wenn sie nicht in die Schule gehen,
und wenn der Sommer kommt
gehen alle Pilze suchen.
Ich grüße…
überzeugte, feierliche
Versprechung es nicht zu
vergessen, sondern immer
es zu erinnern überall die
Lebensnotwendigkeiten
uns führen sollten.
LUSERNA
Canto dedicato al nostro
paese di Luserna;
un quadro del magnifico
paesaggio che lo circonda
(l’altopiano, i boschi
e i prati, tante ore di sole)
con la descrizione della vita
e dei lavori praticati dalla
nostra gente. Ma ciò che
più risalta è il senso
di appartenenza al paese
(da ista moi Luserna - qui si
trova il mio paese con quel
“mio” particolarmente
sottolineato) e alla sua
gente che parla il cimbro
(da biar ren di zimbar zung
- qui noi parliamo il
cimbro). Purtroppo per
motivi di lavoro bisogna
lasciare il paese e allora la
paura di non poterlo più
rivedere ci rattrista pur
nella convinzione di non
dimenticarlo ma di
ricordarlo sempre ovunque
le necessità della vita ci
dovessero portare.
LUSERNA
Una montagna alta e vasta,
prati, pascoli e boschi,
grande il sole nel cielo
ha questo piccolo paese;
si trova molto lontano da tutti
e possiede ancora una sua lingua;
qui parliamo il Cimbro,
qui si trova la mia Luserna.
Ti saluto patria mia,
ti saluto mia cara Luserna,
oggi devo nuovamente andarmene,
potrò nuovamente vederti?
ma io ti ricordo sempre
ovunque me ne andrò,
sì da nessuna parte è bello come da te.
Gli uomini costruiscono case
e lasciano il paese,
le donne lavorano i prati,
i campi e la legna;
i bambini pascolano le mucche
quando non vanno a scuola
e quando arriva l’estate
tutti vanno per funghi.
Ti saluto…
17
18
19
AT’Z MORGAS
armonizzazione
EriKa Eccli
AT’Z MORGAS
An altz kantzüle as pi biar
boda alle di khindar vo
Lusérn khånen gerècht
gemacht no mearar luste
vodar musika vodar
Erika Eccli. Pita Grela
hoast di henn Krumpa
Horna di khua, Rita Raita
s’ross, un alle håm soin
arbat zo macha vorda
aus is dar tage.
AT’Z MORGAS
Pitta Grela hoast moi henn
alle morgan au af di penn
Krumpa Horna hoast moi khua
alle morgan au af di puach
Rita Raita hoast moi ross
alle morgan geat’s ka post
Pitele Pautele gea ka mül
pringmar a pröatle
miar on moin khin.
AM MORGEN
„Pitta Grela“ heißt meine Henne
jeden Morgen geht sie in den Korb
„Krumme Hörner“ heißt meine Kuh
jeden Morgen geht sie rauf auf den Puach
„Rita Raita“ heißt mein Pferd
jeden Morgen geht es auf die Post
„Pitele Pautele“ geht zur Mühle
und bringt ein Brötchen
für mich und mein Kind.
AM MORGEN
Ein alten zimbrischen
Kinderreim der
über verschiedene
Tiere erzählt.
Die Henne heisst Pitta
Grela, die Kuh heisst
Krumpa Horna und das
Pferd Rita Raita;
jedes Tier hat jeden Tag
immer etwas zu tun.
AL MATTINO
“Pitta Grela” si chiama la mia gallina
ogni mattina va nella cesta
“Corna Storte” si chiama la mia mucca
ogni mattino va sulla Puach (zona pascolo)
“Rita Raita” si chiama il mio cavallo
ogni mattino va alla posta (fa servizio)
“Pitele Pautele” va al mulino
porta un panino
per me e il mio bambino.
AL MATTINO
Antica filastrocca in cimbro
che tutti i bambini
di Luserna conoscono e
resa ancora più “simpatica”
dall’armonizzazione
di Erika Eccli.
Pitta Grela si chiama
la gallina, Krumpa Horna
la mucca e Rita Raita
il cavallo e ogni animale
ha qualcosa da fare nel
corso della giornata.
20
21
22
23
BIAR SOIN BIAR
testo e melodia
Adolfo Nicolussi Zatta
elaborazione
Riccardo Giavina
BIAR SOIN BIAR
A kantzù as pi biar
boda zoaget bi schümma
s’is ren di zung vo lusérn
ombromm biar lusérnar
vorstian alle di zungen
von ünsarn nachparn
un se anvetze vorstian
nètt da ünsar, ombromm
biar soin biar aspi
da khütt di kantzù.
WIR SIND WIR
In jedem Dorf und jeder
Ortschaft, in die wir uns
begeben wird die Sprache
gesprochen, die auch wir
verstehen. Aber wenn
wir unsere Sprache, d.h.
Zimbrisch sprechen,
verstehen die anderen uns
nicht. Und warum das?
Weil wir wir sind, wir
sind Lusernar.
BIAR SOIN BIAR
Geabar durch vo Slege, khönsa: sio arivà?
nidar übar di Dross, khönsa: voio magnà!
geabar nir vo Tria, khönsa: ti te toi!
geabar nir da kan Khröpf, khönsa: magnè fasoi!
Biar vorstianse alle benn sa ren pit üs
se vorstianas nicht benn bar ren “aspe biar”
ombromm biar soin Luérnar
ombromm biar soin biar.
ombromm biar soin Lusérnar
ombromm biar soin biar.
Geabar au vo Poatzan, khönsa: gutn nach Mittog
geabar no betar au, khönsa: was hast du g’sogt?
geabar in di Schwaiz, khönsa: ja wegadem!
un vile vo den ünsarn lem ja pròpio semm.
Biar vorstianse…
WIR SIND WIR
Gehen wir nach Asiago, sagen die: seid ihr da?
gehen wir über das Asticotal sagen die:
ich will essen!
gehen wir nach Trient hinunter, sagen die:
ti te toi!
gehen wir runter in die Valsugana, sagen die:
esst Bohnen!
Wir verstehen sie alle wenn sie mit uns reden
sie verstehen uns nicht wenn wir
„so wie wir“ reden
denn wir sind Lusérner
wir sind wir
denn wir sind Lusérner
wir sind wir
Gehen wir nach Bozen, sagen die:
guten Nachmittag
gehen wir noch weiter rauf, sagen die:
was hast du gesagt?
gehen wir in die Schweiz, sagen die ja…!
und viele von uns, leben ja gerade dort.
Wir verstehen sie alle…
24
NOI SIAMO NOI
Andiamo verso Asiago, dicono: siete arrivati?
andiamo giù a Trento, dicono: ti tei toi!
giù oltre la Dros, dicono: voglio mangiare!
andiamo giù dai Valsuganotti,
dicono mangiate fagioli!
Noi capiamo tutti quando parlano con noi
loro non ci capiscono quando parliamo
“come noi”
perché noi siamo Luserni
perché noi siamo noi.
perché noi siamo Luserni
perché noi siamo noi.
Andiamo verso Bolzano, dicono: buon pomeriggio
andiamo ancora più su, dicono: cosa hai detto?
andiamo in Svizzera, dicono sì…!
e molti dei nostri, sì vivono proprio là.
Noi capiamo tutti…
NOI SIAMO NOI
Un canto in cimbro
che enfatizza i vantaggi
della nostra lingua.
Infatti, ovunque
ci rechiamo noi capiamo
la lingua e i dialetti
del luogo, mentre quando
noi parliamo il cimbro
gli altri non ci capiscono.
E tutto perché?
Perché noi siamo
Lusernar - di Luserna,
perché noi siamo noi,
come si dice nel testo.
Budapest - giugno/Juni 2005
25
26
27
28
29
30
31
NINNE NÅ
MÅI POPELE
armonizzazione
Cecilia Vettorazzi
NINNE NÅ MÅI POPELE
An altz slafkantzüle boda
dise djar. Di måmme vo
Lusérn håm gesunk
biagante di biage von soin
khindarn. Biane börtar
(ninna nå moi pòppele bar
böllnen sian a kòkkele
un verms schüa schüa roat
un grüa). Boden nåloavan
pitt alln in votzi bodase
schümma drinn mischan.
NINNA NANNA MEIN
KINDLEIN
Mit diesem alten Lied
in zimbrischer Sprache
sangen früher die Mütter
von Lusérn ihre Kinder in
den Schlaf, während sie sie
in der Wiege schaukelten.
Die wenigen, schlichten
Worte wiederholen
sichklangschön und in
wechselnder Folge,
getragen von den
verschiedenen Stimmen.
NINNE NÅ MÅI POPELE
Ninne nå måi popele,
bar böllnen sian ’s kokele
un vermsen schümma schümma,
roat un grümma.
Ninne nanne, ninne nanne
ninne nanne, ninne nanne nå.
NINNA NANNA MEIN KINDLEIN
Ninna nanna mein Kindlein
wir wollen ihm das Eierlein sieden
und es ihm schön schön färben,
rot und grün.
Ninna nanna, ninna nanna
Ninna nanna, ninna nanna.
NINNA NANNA MIO BAMBINELLO
Ninna nanna mio bambinello,
vogliamo bollirgli l’ovetto,
e colorarglielo bello bello,
rosso e verde.
Ninna nanna, ninna nanna
ninna nanna, ninna nanna no.
NINNA NANNA
MIO BAMBINO
Un’antica ninna nanna in
lingua cimbra, in passato
cantata dalle mamme
di Luserna dondolando la
culla del proprio bambino;
poche e semplici parole
che si ripetono e rincorrono,
melodiosamente
amalgamate fra le varie voci.
Cannobio VB - luglio/Juli 2009
32
33
34
KLIK, KLÈKK
armonizzazione
Tarcisio Battisti
KLICK KLÈCKK
An alta kantzù von lusérnar
vornaügart in di earstn djar
vodar korale, von Diego
Nicolussi Paolaz un von
Giacobbe Nicolussi Paolaz
boda alora soin gest
vorsitzar un diretór vodar
zimbarkorale. Dar alt
månn gedenkht un
insorirt vo baldar is
gebest djung, vodar sèlln
zait bodar hatt gepualt
soin baibe. Di zait is
vorgånnt ma er haltet no
hèrta gearn soi baibe, bidar
siånka is kartza alt ormai
zo macha “klik klèkk”
Klikk klèkk is dar khlång
boda macht s’vèllele, dar
trapasi boda dise djar is
khennt genützt zo spèrra
alle di haüsar. Pròpio
disar khlång: klikk klèkk,
mearare vert gesunk,
macht luste
das gåntz kantzüle.
KLICK KLÈCKK
Alter zimbrischer Gesang,
dessen Wortlaut vom
unter-fertigten
Präsidenten des Chores
Diego Nicolussi Paolaz und
von dem früheren
Chorleiter Giacobbe
Nicolussi Paolaz, überarbeitet wurde.
KLIK, KLÈKK
Klik klèkk ’s vèllele
klikk klèkk ’s vèllele
altar zimbar vo Lusérn
Klikk klèkk ’s vèllele
klikk klèkk ’s vèllele
altar zimbar vo Lusèrn.
Dar steat untar di pòrtege
gedenkht soi djunges lem
dar hattze gekhüsst, dar hattze gekhüsst,
als djungar zimbar vo Lusérn
dar hattar gepualt, dar hattar gepualt
at di tetsch von Karolì.
Klikk klèkk…
Dar hattar gètt di roasan
Dar hattar khött “i bilde”
Altar zimbar vo Lusérn
’s is pessar bas zo spilase
’s is pessar bas pin tschelln
altar zimbar vo Lusérn.
Klikk klèkk…
Un haüt?
Dar gittar no di roasan
dar haltetze no gearn
altar zimbar vo Lusérn
dar schaugetze å in di oagn
dar vånkhse pa dar hånt
altar zimbar vo Lusérn.
Un denna?
Nicht mear!
Klikk klèkk…
KLIK, KLEKK
Klick, klack der Riegel
Klick, klackk der Riegel
alter Zimber von Lusern
Klick klack der Riegel
klick klack der Riegel
36
alter Zimber von Lusern.
Er wohnt unter den Lauben,
entsinnt sich seiner Jugend.
Er hat sie einst geküsst, hat sie geküsst,
als er ein junger Zimber war, aus Lusern.
Sie haben sich geliebt
in der Scheune der Carolina.
Klick, klackk…
Er hat ihr Blumen geschenkt
und ihr gesagt „ich mag dich“,
alter Zimber aus Lusern.
Es war besser als Kartenspielen,
besser als mit Freunden beisammen zu sein,
alter Zimber aus Lusern.
Klick, klackk…
Und heute?
Er schenkt ihr noch Blumen,
hat sie noch gern,
alter Zimber aus Lusern.
Er schaut ihr in die Augen,
nimmt sie bei der Hand,
alter Zimber aus Lusern.
Und dann?
Aus, nichts mehr!
Klick, klackk…
Der alte Zimber von Lusérn
erinnert sich an seine
Jugend und an die vielen
un-vergesslichen Momente
mit seinem Mädchen, mit
dem er schönere Stunden
verbracht hat als mit
seinen Freunden.
Viele Jahre sind seither
vergangen und er ist alt
geworden, doch seine
Liebe für die Frau, die dann
seine Gattin wurde, hält
immer noch an,
wenngleich die Zeit des
„Klick Kleckk“ vorbei ist.
KLIK, KLECK
Antico canto popolare
cimbro rielaborato nel
testo nei primi anni di
attività della Corale da
Diego Nicolussi Paolaz
e da Giacobbe Nicolussi
Paolaz, già Presidente e,
rispettivamente, Direttore
della Corale Cimbra.
Il vecchio cimbro di
Luserna che con nostalgia
ricorda la propria
giovinezza e i tanti bei
momenti trascorsi con la
propria ragazza; il tempo
però è trascorso ed egli è
ormai vecchio ma l’amore
per la ragazza nel
frattempo diventata sua
moglie, non è mai venuto
meno benché non sia più
tempo per fare “clik clekk”,
parola che nel testo
sottende maliziosamente
l’atto d’amore. Peraltro, il
“clik clekk”, tipico rumore
prodotto dal “wellele” chiavistello quando nelle
KLIK, KLEKK
Klik klek il chiavistello
Klik klekk il chiavistello
vecchio cimbro di Luserna
Klik klekk il chiavistello
Klik klekk il chiavistello
vecchio cimbro di Luserna.
Egli abita sotto i portici
ricorda la sua giovinezza
l’aveva baciata, l’aveva baciata
da giovane cimbro di Luserna
avevano fatto l’amore
37
case di una volta si
chiudevano e aprivano le
porte munite di tale tipica
serratura, accompagna, più
che nella versione
originale, dall’inizio alla fine
il testo del canto e, proprio
per il significato che
assume nel contesto delle
parole, conferisce quella
vivacità e quella allegria
tipica del testo originale.
nel fienile della Carolina.
Klik klekk…
Le aveva dato i fiori
le aveva detto “ti voglio”
vecchio cimbro di Luserna
era meglio del gioco (a carte)
era meglio che (stare) con gli amici
vecchio cimbro di Luserna.
Klik klekk…
E oggi?
Le regala ancora i fiori
le vuole ancora bene
vecchio cimbro di Luserna
la guarda negli occhi
le prende la mano
vecchio cimbro di Luserna.
E poi?
Basta (più niente)!
Klik klekk…
Sauris/Zahre (UD) - settembre/September 2003
39
40
GEA NET VORT!
Un bi schümma ’s is gebest
tritzln ’s höbe auf di tetsch,
un bi schaüla ’s is haüt
segn vaul ’s höbe in di Raüt.
Stea da un gea nètt vort,
stea da un gea nètt-gea nètt vort.
Un bi schümma ’s is gebest
gian na sbemm, atz Lusérn,
un bi schaüla ’s is haüt
als is beles au in balt.
Stea da un…
Un bi schümma ’s is gebest
segn in roatsbåntz auf di tetsch,
un bi schaüla ’s is haüt
åna vich au in balt.
Stea da un…
Un bi schümma ’s is gebest
dise djar atz Lusern
un bi schaüla ’s is haüt
atz Lusérn åna laüt.
Stea da un…
stea da un gea nètt vort,
khear bodrumm!
GEA NET VORT!
testi Faustino
Nicolussi Plezzo
armonizzazione
Roberto Gianotti
GEA NET VORT!
Ditza is a zimbars gesinga,
boda redet vo biavl ma
isorirt von lem vo dise djar,
haüt zo tage alls geat
vorlort, vil muchan vortgian
un ‘s lånt steat ler un asó
di kantzù khütt “stea da
un gea nètt vort” un in sèlln
boda sa vort soin khüttzen
“Khear bidrumm” Di börtar
soin von arm Faustì boda
hatt durchgemacht soi
gåntzes lem übar di bèlt.
GEHE NICHT FORT!
GEH’ NICHT FORT!
Das ist das zimbrische Lied
das im Jahre 1992 den
Anfang der Tätigkeit der
Korale kennenzeichnet hat.
Es ist ein besonderes,
sehnsüchtiges Lied das ein
Vergleich zwischen der
jetzigen und vergangenen
Lebensart unserer Leute
sieht. Auch das Dorf wird
wegen Arbeit von vielen
Leute verlassen und von
dem die Auforderung „stea
da un gea net vort - bleib
hier und gehe nicht weg“,
und für die von uns die
ausgewandert sind „kear
bodrum - kehr zurück“.
GEHE NICHT FORT! GEH’ NICHT FORT!
Oh wie schön ist es gewesen
in der Scheune auf dem Heu zu hüpfen
und wie wenig schön ist es heute,
sehen zu müssen, wie es auf den Wiesen verfault
Bleib hier und geh’ nicht fort
bleib hier und geh’ nicht geh’ nicht fort.
Oh wie schön ist es gewesen
Pilze in Lusérn zu suchen
und wie wenig schön ist es heute
im Wald nur italienisch zu hören
Bleib hier und geh’ nicht fort...
Oh wie schön ist es gewesen
41
den Gartenrotschwanz auf der Heuscheune sehen
und wie wenig schön ist es heute
ohne Tiere im Wald.
Bleib hier und geh’ nicht fort...
Oh wie schön ist es gewesen
vor vielen Jahren in Lusern
und wie wenig schön ist es heute
in Lusérn ohne Leute.
Bleib hier und geh’ nicht fort...
bleib hier und gehe nicht fort,
kehr zurück!
NON ANDARTENE!
È un canto cimbro
intriso di nostalgia
nel ricordo del paese
e del modo di vivere
del passato (povero
e faticoso ma semplice
e rispettoso della natura)
rispetto alla realtà
di oggi portatrice di
benessere ma anche
di abbandono del territorio.
E infatti il paese si svuota:
ecco quindi il ritornello invito “Stea da un gea net
vort - Resta qui e non
andartene” e a quelli
che già sono partiti
“Kear bodrum - Torna
indietro”.
NON ANDARTENE!
Oh com’era bello
calpestare il fieno sul fienile,
oh com’è brutto oggi
vederlo marcire sulle Raüt.
Rimani e non andartene,
rimani e non andartene-non andartene.
Oh com’era bello
andar per funghi a Luserna,
oh com’è brutto oggi
sentir (parlare) solo italiano nel bosco.
Rimani e…
Oh com’era bello
vedere il codirosso nel fienile,
oh com’è brutto oggi
senza animali nel bosco.
Rimani e…
Oh com’era bello
nel passato a Luserna,
oh com’è brutto oggi
senza gente a Luserna.
Rimani e…
rimani e non andartene!
Torna indietro!
42
44
45
46
47
48
MÅMMA MOINA
armonizzazione
Erika Eccli
MÅMMA MOINA
An altz kantzüle bobar
håm geböllt sinngen,
O måmma moina
bas gèttamar tschoina?
di khell af di nas bo
is moi töale?
gevrest di khatz
bo is di khatz?
in untar’n ovan
un asó vort
MUTTER MEIN
Ein alter zimbrischer
Reim den wir in
ein Lied verwandelt
haben. „Oh Mutter
mein, was gibt’s zum
Abendmahl,
die Kelle auf die Nase,
wo ist mein Teil, den hat
die Katz gefressen,
wo ist die Katz, unterm
Ofen, wo ist der Ofen,
die Keule hat ihn
zerschlagen, wo ist
Keule, usw…“
MÅMMA MOINA
O måmma moina
bas get-a mar tschoina?
di khell af di nas
bo is moi töale?
gevrest di khatz
bo is di khatz?
in untar’n ovan
bo is dar ovan?
abe-geslak ’s slegele
bo is ’s slegele?
vorprunnt’s vaür
bo is ’s vaür?
darlest ’s bassar
bo is ’s bassar?
getrunkht ’s öksle
bo is ’s öksle?
au af’n Krodjar
zo nemma an bang odjar vor’n faff.
MUTTER MEIN
Oh Mutter mein
was gibt’s zum Abendmahl?
Die Kelle auf die Nase
wo ist mein Teil ?
den hat die Katz gefressen
wo ist die Katz?
unterm Ofen
wo ist der Ofen?
die Keule hat ihn zerschlagen
wo ist Keule?
das Feuer hat sie verbrannt
wo ist das Feuer?
das Wasser hat es gelöscht
wo ist das Wasser?
der Ochs hat es getrunken
wo ist der Ochs?
am Krojer
einen Karren Eier für den Pfarrer holen.
50
MAMMA MIA
O mamma mia
cosa mi date per cena?
il mestolo sul naso
dov’è la mia parte?
(l’ha) mangiata il gatto
dov’è il gatto?
sotto la stufa
dov’è la stufa?
(l’ha) demolita la mazza
dov’è la mazza?
bruciata dal fuoco
dov’è il fuoco?
(l’ha) spento l’acqua
dov’è l’acqua?
(l’ha) bevuta il bue
dov’è il bue?
sul Krojer
a prendere un carro d’uova per il parroco.
MAMMA MIA
Un’antica filastrocca
cimbra che abbiamo voluto
trasformare in un canto.
«Mamma mia, cosa
mi dai da mangiare,
il mestolo sul naso,
dov’é la mia porzione,
l’ha mangiata il gatto,
dov’è il gatto,
sotto la stufa, dov’è la
stufa, abbattuta dalla
mazza, e così avanti…»
Luserna/Lusèrn - Natale/Weihnachten 2010
51
52
53
54
55
56
57
AI DU O
testo Diego Nicolussi
Paolaz - musica
Claudio Vadagnini
AI DU O
A kantzüle von khindar
vo Lusérn boda dise
djar soin gånt vür
pinn khüa au affon
Kåmp. gåntze tang
vorgånnt spilante
pitt dèstre spilela
ma luste un bar.
KOMM AUCH DU
Ein Lied, das über
das sorgenlose Leben
der Kinder von Lusérn
erzählt, die einst die Kühe
des Dorfes auf der Malga
Campo hüteten; ganze
Tage an denen man spielte
und sich mit einfachen
Dingen unterhielt.
AI DU O
Di gåntzan sümmar, in allar vrüa,
bahemme au, vort in stall,
molarbar ’s vich‚ ’s is zait zo giana
au pa Riis fin atn Stuz.
Di küa mükn un schertzan vort,
als a geschèlla un a gekhlingla,
biar khindar luste springen un lachan,
bar soin in viln, von gåntz lånt.
Di gåntzan tage, hüatn di khüa,
spiln in besle, machan hüttla,
spiln in kartn un schnitzln ’s holtz,
alle panåndar au afn Kåmp.
Atz abas spet, khearbar bodrumm,
müade gerift ma alle kontent,
in ta darnå bart ’s soin no pessar,
bar bartn tüan allar darsòrt.
Ai du o, ai pitt üs,
schüane månat habar darvür,
khuana mear schual, nicht mear zo lirna
bi schümma ’s is au afn Kåmp
ai du o, ai pitt üs.
KOMM AUCH DU
Jeden Sommer, in aller Herrgotts Früh
raus aus dem Bett und schnell in den Stall
das Vieh muss raus, es ist an der Zeit zu gehen
rauf über den Riis bis zum Sturz.
Die Kühe muhen und laufen springend davon
überall klingen Kuhglocken
wir Kindern hüpfen und lachen fröhlich
wir sind zahlreich im Dorf.
Tagelang Kühe hüten,
spielen, Hütten bauen,
Karten spielen und Holz schnitzen
alle zusammen oben auf der Alm.
Spät am Abend kehren wir
todmüde aber beschwingt heim
58
der nächste Tag wird noch besser sein
um alles Mögliche zu spielen.
Komm auch du, komm mit uns
schöne Monate erwarten uns
keine Schule, nichts zu lernen
wie schön ist es oben auf der Alm
komm auch du komm mit uns.
VIENI ANCHE TU
Per le intere estati, di buon mattino,
giù (dal letto) velocemente, via nella stalla,
liberiamo le bestie, è tempo di andare
su per la Riis fino allo Stuz.
Le mucche muggiscono e corron via saltando,
è tutto un suono di campanacci e campanelli,
noi bambini allegramente saltiamo e ridiamo,
siamo in tanti, di tutto il paese.
Per le giornate intere, pascolare le mucche,
giocare alla “zolletta”, costruire casette,
giocare a carte e intagliare il legno,
tutti insieme su sul Campo.
Alla sera tardi, torniamo indietro,
stanchi morti ma tutti contenti,
il giorno successivo sarà ancora meglio,
faremo di tutto (tanti giochi).
Vieni anche tu, vieni con noi,
ci aspettano mesi belli,
niente scuola, nulla più da studiare,
come è bello su sul Campo
vieni anche tu, vieni con noi.
VIENI ANCHE TU
Un canto ripropositivo
della vita spensierata
dei bambini di Luserna
che nel passato
pascolavano le mucche
del paese sulla
Malga Campo; intere
giornate trascorse
giocando e divertendosi
con cose semplici
ma genuine.
59
60
61
62
63
64
65
GEBORTET IN
BETLEMME
elaborazione
Luca Manini
GEBORTET
IN BETLEMME
A kantzüle vo Boinichtn
as pi biar. In stoll vo
Betlèm istada di
Lamadonna un dar
S. Giuseppe boda
nåstian in KristKhinn.
Dar orgl, di votze von
baibar un da sèll von
månnen bèkslnse auz un
lai an lestn alle pittnåndar
sinngensa di börtar: sai
luste du moi hèrtzle
gebortet is ’s khinn.
IN BETLEHEM WURDE
DAS JESUSKIND
GEBOREN
Ein zimbrisches
Weihnachtslied.
Das klassische
Familienportrait in der
Grotte von Betlehem mit
Maria und Josef die
liebevoll das Jesuskind
umhegen…
Die Orgel, die männlichen
und die weiblichen
Stimmen die sich
abwechseln um dann die
letzte Strophe
im Einklang zu Singen.
Es ergötze sich mein
Herz, denn das Jesuskind
ist geboren.
GEBORTET IN BETLEMME
Gebortet in Betlèmme ’s hailige khinn
gebortet in Betlèmme ’s hailige khinn
inn höbe un stroa un mearar nicht:
sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn.
Maria is d’earst, zo sega in sunn
Maria is d’earst, zo sega in sunn
si bèsten, si khüssten, si strenzarten pa ihrn
sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn.
Dar Bèppe khniangtze zo schauga o soin sunn
dar Bèppe kniangtze zo schauga o soin sunn
er khüssten, er lèchelt, er halteten gearn
sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn.
Khennt zuar o drai Madji, zo venna
das schümma khinn
khennt zuar o drai Magdji, zo venna
das schümma khinn
pitt bairoarch un glentzgod un mirra oh:
sai luste du måi hèrtzle gebortet is ’s khinn.
IN BETLEHEM WURDE
DAS JESUSKIND GEBOREN
In Betlehem wurde das Jesuskind geboren
im Heu und im Stroh und sonst nichts;
ergötze dich mein Herz
das Jesuskind ist geboren
Maria sieht ihren Sohn als erste
Maria sieht ihren Sohn als erste
sie wäscht ihn, küsst ihn, umarmt ihn,
ergötze dich mein Herz
das Jesuskind ist geboren
Josef kniet sich hin um das Jesuskind zu betrachten
Josef kniet sich hin um das Jesuskind zu betrachten
ergötze dich mein Herz
das Jesuskind ist geboren
Auch die Heiligen drei Könige besuchen
das Jesuskind
Auch die Heiligen drei Könige besuchen
das Jesuskind
66
ergötze dich mein Herz
das Jesuskind ist geboren
È NATO A BETLEMME IL BAMBINELLO
È nato a Betlemme il Bambinello
nel fieno e nella paglia e nulla più:
si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello
Maria è la prima a vedere il figlio
Maria è la prima a vedere il figlio
lo lava, lo bacia, lo stringe a sé
si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello
Giuseppe si inginocchia per guardare il bel Bambino
Giuseppe si inginocchia per guardare il bel Bambino
lo bacia, gli sorride, gli vuole bene
si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello
Sono giunti anche i Re Magi a trovare il Bambinello
sono giunti anche i Re Magi a trovare il Bambinello
con incenso, oro e mirra:
si rallegri il mio cuore, è nato il Bambinello.
È NATO A BETLEMME
Un canto natalizio cimbro.
Il classico quadretto
familiare nella grotta
di Betlemme con Maria
e Giuseppe che con tanto
amore accudiscono
il Bambino Gesù.
L’organo, le voci maschili
e quelle femminili
si alternano per poi
concludere all’unisono
nella strofa finale.
Sia felice il mio cuore
perché è nato
il Bambinello.
Luserna/Lusérn
67
68
69
70
Parte 2
Gesinga, Lieder, Canti
von/di
Adolf Nicolussi Zatta
Aldo Forrer
DAR TOROLÜ
Adolf Nicolussi Zatta
Nello Pecoraro
DAR TOROLÜ
Ma sink das sèll boda
vürkhinnt in an månn boda
geat nidar un au pa pèrng
un gebinnten ‘s tabrach
tausante aus smaltz un
khes, mel, saltz un boi.
Haüt boastma njånka mear
bodar is gånt zo geriva.
DAR TOROLÜ
Geschichte von einem
Mann, der immer
unterwegs war auf
den Bergen und im Tal.
Sein Schicksal ist allen
unbekannt.
DAR TOROLÜ
In arn botta in lånt - ista gest a mån
da håmen khöt dar Torolü,
er is herta gånt, in un aus von perng,
in zo khoava schmalz un khes.
Denna issar gånt - nir un au von Laas
zu Kalnetsch, Leve un Tenna
hat vorkoaft aus als - in zo koava salz
sürcha-boaza mehl un boi.
Hasten du gekhent - in alt Torolü?
Herta vort pin esl - in un aus von perng.
Hasten du gekhent - in alt Torolü?
Herta vort pin esl - nir un au von Laas.
Zo vassa kharza vil - at das khlumma vich
issen ó khent vür an stroach,
dar esl hat nemear - geböltsan bissan nicht,
is gestònt stille in Laas.
Dar mån hat gemunt khe - trinkate aus in boi
hettar ar geringart ’s vich.
Sidar in sel ta’ - niamat boast nemear
do da is gånt dar Torolü.
Hasten du gekhent - in alt Torolü?
Stille pitn esl - nir an ort in Laas
Hasten du gekhent - in alt Torolü?
Zo vorlur pin esl - nir an ort in Laas.
DER TOROLÜ
Vor Zeiten hat im Dorf ein Mann gelebt,
genannt der „Torolü“.
Er ist immer in die Almen hinein- und
herausgegangen,
um Käse und Butter zu holen.
Damit ist er über den „Laas“ nach Caldonazzo,
Levico oder Tenna gegangen,
um es zu verkaufen und dafür Salz,
Mais- und Weizenmehl sowie Wein einzukaufen.
Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“?
Immer mit dem Esel unterwegs, hinein
in die Almen und heraus.
72
Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“?
Immer mit dem Esel unterwegs,
den „Laas“ hinunter und herauf.
Einmal ist es vorgekommen,
dass er dem kleinen Tier zuviel aufgeladen hat.
Der Esel hat nicht mehr weitergehen gewollt
und ist am „Laas“ stehengeblieben.
Der Mann hat gedacht, wenn er den Wein
austrinkt, ist das Tier entlastet.
Seit diesem Tag weiss niemand mehr,
wo der „Torolü“ geblieben ist.
Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“?
Auf der Stelle mit dem Esel unten am Ende
vom „Laas“.
Hast du ihn gekannt, den alten „Torolü“?
Verloren gegangen mit dem Esel unten am
Ende vom „Laas“.
Luserna/Lusérn
73
IL TOROLÜ
Chissà quando visse in paese un uomo
soprannominato Torolü.
Egli girovagava per gli alpeggi
e scendeva nel fondovalle,
Caldonazzo, Levico e Tenna
per barattare formaggio e burro
con farina, sale e vino.
Lo hai forse conosciuto il vecchio Torolü?
In giro con l’asinello sui sentieri delle malghe.
Lo hai forse conosciuto il vecchio Torolü?
Su e giù dal monte con l’asinello.
Un giorno accadde che l’asino,
a causa del sovraccarico,
non volle più salire dal fondovalle.
L’uomo pensò allora di alleggerirlo
bevendo il vino che portava sulla soma.
Da quel giorno nessuno fu, ed è in grado,
di dare notizie sulla loro sorte.
Lo hai conosciuto il vecchio Torolü?
Fermo con l’asino in fondo alla salita.
Lo hai conosciuto il vecchio Torolü?
Disperso con l’asino in fondo alla salita.
IL TOROLÜ
Vicende di un uomo
errabondo tra gli alpeggi
e il fondovalle, che
si guadagna da vivere
barattando burro
e formaggio con farina,
sale e vino.
Oggi nessuno lo ricorda
e nemmeno dove fosse
andato a finire…
Naturno/Naturns (BZ) - novembre/November 2007
74
75
76
STORJA VON ÜNSARN LENTARN
Dar Chell is gånt vür pin khüa
dar Chell is gånt atn Sbånt
di Emma sem im Plottarhof
in gånz tage vort issar gånt.
I pin ja gestarn khent un hån in Chell gesegt
pit dar Emma, di khüa in stall von Måntsch
da is luste at di perng bo i pin
un ben dar summar bidar khint
alla bais di Emma ziaget
in di khirch pitn Chell.
Sibn khindar soinda khent
un alle groas essan pult
mitn khüa geabar atn Cåmp vür
so is di storja vo moin lånt
so is di storja vo moin lånt.
Storia che fu degli Altipiani
storia finita in mezzo ai fior
di questi monti e queste valli
una felice conclusion.
Storia che fu degli altipiani
storia di beghe e di sudor
ma poi vinse l’amore
e amore e pace dura ancor
e amore e pace dura ancor.
STORJA
VON ÜNSARN
LENTARN
Ugo Pedrazza
Aldo Forrer
Nello Pecoraro
STORJA
VON ÜNSARN LENTARN
Ünsarne altn soin gest
arm, da håm vil gearbatet
un gestritet o, ma da soin
gest guat z’stiana luste
GESCHICHTE
VON DER HOCHEBENE
Armut, Arbeit, Streit,
aber auch Lustig!
So haben unsere
Vorfahren gelebt…
GESCHICHTE VON DER HOCHEBENE
Der „Chell“ (Michael) ist mit den Kühen
vorwärts gegangen
der „Chell“ ist auf den „Schwand“ gegangen.
Die „Emma“ dort im „Plottarhof“,
den ganzen Tag ist er fortgeblieben.
Ich bin gestern gekommen und habe den
„Chell“ gesehen,
mit der „Emma“, die Kühe im Stall vom
„Mantsch“.
Da ist es lustig auf den Bergen, wo ich bin
und wenn der Sommer wieder kommt,
77
ganz in Weiss zieht die „Emma“ in die Kirche
mit dem „Chell“.
Sieben Kinder sind gekommen, und alle gross
essen Polenta.
Mit den Kühen gehen wir auf die Alm Camp.
So ist die Geschichte von meinem Dorf.
So ist die Geschichte von meinem Dorf.
Geschichte, die auf der Hochebene geschehen ist.
Geschichte inmitten von Blumen
von diesen Bergen und diesen Tälern
mit einem glücklichen Ende.
Geschichte, die auf der Hochebene geschehen ist.
Geschichte von Streiten und Schweiss,
aber am Ende hat die Liebe gesiegt,
und die Liebe und der Frieden dauern noch an,
und di Liebe und der Frieden dauern noch an.
STORIA DEGLI ALTIPIANI
Povertà, lavoro, liti
ma anche allegria.
Così vissero i nostri
antenati.
STORIA DEGLI ALTIPIANI
Michele (Chell) andò al pascolo con le mucche,
Chell le portò sullo Sbånt,
Emma stava nel Plotterhof
ed egli restò via tutto il giorno.
Sono arrivato ieri ed ho visto il Chell
con la Emma e le mucche nella stalla
del Måntsch,
così è allegro qui sui monti dove sto.
Quando arriverà nuovamente l’estate,
tutta in bianco
la Emma andrà in chiesa con il Chell.
Sette figli sono nati
e (ormai) grandi mangiano polenta,
con le mucche andiamo al pascolo a Malga Campo,
così è la storia del mio paese,
così è la storia del mio paese.
Storia che fu degli Altipiani,
storia finita in mezzo ai fior,
di questi monti e queste valli,
una felice conclusion.
78
Storia che fu degli Altipiani
storia di beghe e di sudor
ma poi vinse l’amore
e amore e pace dura ancor…
e amore e pace dura ancor…
Sauris/Zahre (UD) - settembre/September 2003
79
80
81
82
Domegge di Cadore (BL) - ottobre/Oktober 2010
83
DAR LÅNGES
Adolf Nicolussi Zatta
Nello Pecoraro
DAR LÅNGES
Bar gedenkhan dise djar,
di khindar boda spiln,
di bum nidar pa laitn,
di vröss in di hülm,
di roasan.
DER FRÜHLING
Erinnerung an
den Frühling,
Kinder die laufen
und spielen,
Hummeln auf
der Leiten…,
Frösche
in den Teichen…
84
DAR LÅNGES
Dar schnea rinnt von techar
pa tage un pa dar nacht
Da schiasan å di baiskhnöt
pin bassar abe von Kåmp
Di khlökhla spizzarn au
di hoadarn soin roat
Un di lait is voll pit bubm
Ho khindar steat au
ke s’is da khent dar långes
Ja geabar zo loava
un ber bart da üns vången?
Spilbar pin mermarla
un spilbar al miro
Züntbar in marzo atn Sbånt
Di löapla at di elbar
da spizzarn au von raisarn
Di bisan voll pit röasla
sa khemmen grümma un bais
Radikn baksan au
un gel håm sa di roas
In di hülm is voll pit vröss
Ho khindarla khent zuar
zo grüasa in långes
Lebar au di öala
un ber bart se üns vången?
Loafbar pin röafle
un spilbar pin besle
Di khizzla lebar unter di penn
Ja schüa is disa zait
zo hauga au di ekhar
Zo sezza di patatn
un ströba aus in mist
Daz abas in di khirch
haltet ma au s’petle
Un di sbalbm vlattarn um
Khent alle alle zuar
zo vaira in långes
Di khindar un di groasan
di baibar un di månnen
Vairbar in Hailege
vairbar disa zait
Di zait vor se üns inkeat.
DER FRÜHLING
Der Schnee rinnt von den Dächern
bei Tage und bei Nacht
Da schießen die Kalkfelsen an
mit Wasser herunter von Kamp
Die Schneeglöcklein spitzer hervor
Das Heidekraut ist rot
Und die Leite ist voll von Hummeln
Ho Kinder steht auf,
denn es ist der Frühling gekommen
Ja gehen wir zum Laufen
und wer wird uns fangen?
Spielen wir mit den Shussern
und spielen wir aufs Ziel
Zünden wir den März an am Schwand
Die Blätter auf den Bäumen
spitzen hervor von den Zweigen
Die Wiesen voll mit Blüten
sie werden grün end weiß
Die Löwenzahn wachsen hervor
und gelb haben sie die Blüte
Und die Weiher sind voll mit Fröschen
Ho Kinder kommt her,
den Frühling zu begrüßen
Legen wer die Eier aus
und wer wird sie uns fangen?
Laufen wir mit dem Reifen
und spielen wir mit den Wasen
Die Kitzlein legen wir unter den Korb
Ja schön ist diese Zeit,
die Äcker aufzuhauen
Die Kartoffeln zu setzen
und den Mist auszustreuen
85
Am Abend in der Kirche
hält man den Rosenkranz
Und die Schwalben flattern herum
Kommt alle, alle her,
zu feiern den Frühling
Die Kinder und die Großen,
die Frauen und die Männer
Feiern wir den Heiligen,
feiern wir diese Zeit
Die Zeit bevor sie uns entgeht.
LA PRIMAVERA
Ricordiamo un tempo
“bucolico”.
Bambini che giocano…
si rincorrono…
I bombi sulla ripa…
Le rane nelle pozze…
Fiori… fiori…
LA PRIMAVERA
La neve si scioglie dai tetti,
di giorno e di notte,
la cascata dei “sogli bianchi” s’invena
con l’acqua che scende da Malga Campo.
Spuntano le campanelle e le eriche diventano rosse
quando sulla ripa ronzano i bombi.
Bambini svegliatevi,
è giunta la primavera!
Andiamo a correre
e chi ci prenderà?
Giochiamo a palline,
oppure al “miro”,
accendiamo il falò di marzo
su verso lo “Sbånt”
Le foglioline sugli alberi
spuntano dai rami,
i prati col “crocus”
diventano bianchi e verdi,
le cicorie crescono
con i loro fiori gialli,
quando nelle pozze
gracidano le rane.
Bimbi venite
a salutare la primavera,
facciamo il “tiro all’uovo”,
Chi lo prenderà?
86
Corriamo col cerchio
o giochiamo alla “zolla”,
poniamo i capretti
sotto i cestoni!
Splendido è il tempo
quando dissodiamo i campi,
seminiamo le patate,
spargiamo lo stallatico.
Alla sera, in chiesa,
recitiamo il rosario,
mentre le rondini volano attorno.
Accorrete tutti, tutti
per festeggiare la primavera,
i piccoli e i grandi,
le donne e gli uomini,
festeggiamo il “santo”
festeggiamo il tempo,
il tempo prima che fugga via.
Baiti/Hüttn - Luserna/Lusérn
87
88
89
DI BELT VO
LUSÉRN
Adolf Nicolussi Zatta
Nello Pecoraro
DI BELT VO LUSÉRN
Von ünsarn pèrng
schaubar aus da groas
bèlt Venezia un di
åndarn stattn,
di sneabar afta
åndar sait, alls ditza
vüartas z’sega
dar Pèchar.
DIE WELT VON LUSÉRN
Von unserm Berg sehen
wir die weite Welt.
Venedig…
und andere Städte…
Die Gletscher auf der
anderen Seite…
Der „Pecher“ begleitet
uns auf die Berge.
DI BELT VO LUSÉRN
Pechar darbeck!
Pechar stea au!
pit disan schüan tage
pit disarn hoatar nacht
a baila vor in takh
mochbar såin in at di perng
Bar bartn seng nir Venezia
un åndre stattn ó
liachtar bo da se mövarn
fin bait aus az mer
un ben da khint di sunn
sebar at da åndar sait
di hoachan baisan perng
di gletschar in Tirol.
Junge steat au!
Junge steat au!
Pit söllan schüan hümbl
vo disan schüan lånt
vo disarn khluan belt
sebar da groas belt.
Bar bartn seng nir Venezia
un åndre stattn ó
liachtar bo da se mövarn
fin bait aus az mer
un ben da khint di sunn
sebar at da åndar sait
di hoachan baisan perng
di gletschar in Tirol.
Junge steat au! Junge steat au!
DIE WELT VON LUSÉRN
Pechar wach auf! Pechar steh auf!
An diesen herrlichen Tagen
in dieser klaren Nacht
lange vor dem Sonnenaufgang
müssen wir auf den Gipfeln der Berge sein
Wir werden die Stadt Wenedig sehen
und viele andere Städte
90
Lichter die sich bewegen
bis weit hinaus auf das Meer.
Und wenn die Sonne aufgehet
erblicken wir auf der anderen Seite
die hohen weißen Berge
die Gletscher von Tirol.
Junges Volk steh’ auf! Junges Volk steh’ auf!
bei diesem klaren Himmel
aus diesem herrlichen Dorf
aus dieser kleinen Welt
erreichen wir die weite Welt
Wir werden die Stadt Wenedig sehen
und viele andere Städte
Lichter die sich bewegen
bis weit hinaus auf das Meer.
Und wenn die Sonne aufgeht
erblicken wir auf der anderen Seite
die hohen weißen Berge
die Gletscher von Tirol.
Junges Volk steh auf, junges Volk steh auf!
IL MONDO
DI LUSERNA
Dai nostri monti spaziamo
sul grande mondo.
Venezia… e altre città…
I nevai dall’altra parte…
“Pechar” ci porta
a vedere…
IL MONDO DI LUSERNA
Pechar svegliati! Pechar alzati!
Con queste belle giornate splendide
e questa notte limpida
un bel po’ prima dell’aurora
dobbiamo essere in cima ai monti.
Vedremo la città di Venezia
e diverse altre città
le luci che si muovono
fin lontano sul mare aperto.
Poi quando si alzerà il sole
osserveremo dall’altra parte
i monti alti e bianchi
i ghiacciai del Tirolo.
Giovani alzatevi!
Giovani alzatevi!
Con questo cielo terso
da questo bel paese
91
da questo piccolo mondo
spaziamo sul grande mondo.
Vedremo la città di Venezia
e diverse altre città
le luci che si muovono
fin lontano sul mare aperto
Poi quando si alzerà il sole
osserveremo dall’altra parte
i monti alti e bianchi
i ghiacciai del Tirolo.
Giovani alzatevi! Giovani alzatevi!
92
93
94
LUSÉRN
An hoachan baitn perge,
bisan ezan un balt,
a groasa sunn in hümbl
hat dizza khlumma lånt.
Gånz vort bait ó vo aln,
a zung hats ó vor is,
da redetma das zimbar,
da steata måi Lusérn
I grüaste måine huamat,
i grüaste måi Lusérn,
haüt moche bidar vort gian,
bartede bidar seen?
Ma i gedenkte herta,
bobrall bo de bart gian,
ombrom ja proprio nindart
is shümma as be ka diar.
Di månnen machan haüsar,
gian herta vort von lånt,
di baibar nò patatn,
in bisan ón in holz.
Di khindar vür pin khüa,
ben sa net gian ka shual,
un ben da khint dar summar
alle gian nò in sbemm.
I grüaste måine…
Ber s’hatta khöt ke diza lånt
is aus an ort dar belt,
hatze gevelt zo reda, ombrom
di belt is alla da.
Da lebeta måi baibe
pin khindarn in måin haus
da schlavanda di altn
da stian di ünsarn laüt.
I grüaste måine…
LUSÉRN
Adolf Nicolussi Zatta
Nello Pecoraro
LUSÉRN
‘S lånt bode pinn
gebortet moine laüt.
Bar gedenkhan bas
da is vürkhennt zo
schauga iantrar vür
Halparas gearn bar
soin no in bintsche.
Di earde von ünsarn
eltarn bart no soin guat
mòrng zo geba z’èssa
ünsarn djungen?
LUSÉRN
Mein Dorf, meine Leute…
erinnern wir uns
zurück und schauen
wir nach vorne…
halten wir uns immer
gern– wir sind noch
wenige– wird die Heimat
unseren Jungen
noch zu leben geben?
95
LUSÉRN
Einen hohen breiten Berg
Wiesen, Weiden und Wald
eine große Sonne im Himmel
hat dieses kleine Dorf.
Ganz weit fort von allem
eine Sprache hat es auch für sich
hier redet man das Cimbar
hier steht mein Lusérn
Ich grüße dich meine Heimat
ich grüße dich mein Lusérn.
Heute muß ich wieder fortgehen
werde ich dich wiedersehen?
Aber ich denke immer an dich
überall wohin ich gehen werde
denn wirklich nirgends
ist es schön wie bei dir.
Die Männer machen Häuser
und gehen fort vom Dorf
Die Frauen hinter den Wiesen her,
den Kartoffeln und dem Holz.
Die Kinder vorwärts mit den Kühen
wenn sie nicht zur Schule gehen
und wenn der Sommer kommt
gehen alle nach Schwammerl.
Ich grüße dich…
Wer es gesagt hat, daß dieses Dorf
ganz aussen am Ende der Welt ist
hat sich verfehlt zu reden,
denn die Welt ist ganz hier
hier lebt meine Frau
mit den Kindern in meinem Haus
hier schlafen unsere Alten
hier sind unsere Leute.
Ich grüße dich…
LUSERNA
Il paese natio…
la mia gente…
Ricordiamo il passato
guardando al futuro,
vogliamoci bene.
Siamo ancora in pochi.
La terra dei padri offrirà
da vivere ai nostri giovani?
96
LUSERNA
Un monte alto ed esteso
prati, pascoli e bosco
un grande sole in cielo
ha questo piccolo paese
molto distante da tutti
ha una propria lingua
qui si parla il “cimbro”
qui sta la mia Luserna
Ti saluto oh terra dei padri
ti saluto mia Luserna
oggi devo nuovamente lasciarti
ti rivedrò ancora?
Ma ti ricorderò sempre
ovunque andrò
perché in nessun luogo
è bello come qui da te.
Gli uomini costruiscono case
e vanno via dal paese
le donne accudiscono le patate
i prati e raccolgono la legna
i bambini vanno al pascolo con le mucche
quando non c’è più scuola
e quando arriva l’estate
tutti raccolgono i funghi
Ti saluto…
Chi disse che questo paese
è all’estremo margine del mondo
forse si era scordato
che il mondo è tutto qui.
Qui vive mia moglie
coi bimbi, a casa mia
qui riposano i nostri vecchi
qui sta la nostra gente.
Ti saluto…
97
98
99
100
101
102
Dokumentationszentrum Lusérn - Veröffentlichungen
Centro Documentazione Luserna - Pubblicazioni
• Baratter Lorenzo, Dagli Altopiani a Caporetto. Von den Hochebenen
nach Karfreit (Libro e DVD/Buch und DVD), testi in italiano e tedesco –
Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2007
• Baratter Lorenzo, Le stagioni della vita. Abiti e costumi delle Dolomiti e
delle Alpi Orientali. Die Jahreszeiten des Lebens. Kleider und Trachten
aus den Dolomiten und den Östlichen Alpen, testi in italiano e tedesco –
Texte auf italienisch und deutsch – Luserna 2008
• Baratter Lorenzo, Giochi e giocattoli delle Dolomiti. Spiele und Spielzeug aus den Dolomiten, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna, 2010
• Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia, Vichar boda seng hoatar – Tiere die wissen was si wollen – Animali
dalle idee chiare, testi in cimbro, tedesco e italiano – Texte auf zimbrisch, deutsch und italienisch – Luserna 2010
• Corale Polifonica Cimbra, Lusern: Canti/Lieder, testi in cimbro, italiano
e tedesco – Texte auf zimbrisch, italienisch und deutsch, con/ mit CD –
Luserna 2002
• De Guio Armando, LUSERNA – La storia di un paesaggio alpino
atti del convegno: “SUL CONFINE…” Percorsi tra archeologia, etnoarcheologia e storia lungo i passi della montagna di Luserna. Atti del
Convegno con DVD – Luserna 2005
• Festi Roberto [a cura di, Hrsg.], Rheo Martin Pedrazza pittore di Luserna/Wien/Stams Maler von Lusern/Wien/Stams - catalogo delle opere in
Luserna/Katalog der Bilder in Lusern, testi in italiano e tedesco – Texte
auf italienisch und deutsch – Luserna 2006
• Forenza Nino, Nicolussi Luigi [a cura di, Hrsg.], Eduard Reut-Nicolussi
difensore del Sudtirolo – Eduard Reut-Nicolussi Verteidiger der Südtiroler, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch –
Luserna 2004
• Forenza Nino, Zaffi Davide [a cura di, Hrsg.], Luserna 1918. La comunità cimbra sul crinale della propria storia – Die Zimbern am Scheideweg ihrer Geschichte, testi in italiano e tedesco – Texte auf italienisch
und deutsch – Luserna 2004
• Forrer Aldo, Guida lungo la fronte austro-ungarica e italiana degli
Altipiani di Folgaria (Vielgereuth), Lavarone (Lafraun), Luserna (Lusern), Vezzena (Vesan) e Tonezza del Cimone, Centro Documentazione
Luserna – Luserna 2003
• Forrer Aldo, Nicolussi Zatta Adolfo, Biar Soin Cimbarn – Storie degli
Altipiani (canzoni degli Altipiani, per metà in Cimbro/Lieder der Hochebenen, zur Hälfte auf zimbrisch, testi in italiano, tedesco, cimbro –
Texte auf italienisch, deutsch, zimbrisch, con/mit CD – Luserna 1999
• Larcher Fernando [a cura di, Hrsg.], Folgaria - Lavarone - Luserna
1915-1918. Tre anni di guerra sugli Altipiani Luserna nelle immagini
dell’archivio fotografico Clam Gallas Winkelsbauer – Luserna 2006
• von Lichem Heinz [a cura di, Hrsg.], Per non dimenticare: Luserna e
gli Altipiani nella prima guerra mondiale: foto e documenti della collezione Lichem e del Centro Documentazione Luserna. Um nicht zu vergessen: Lusérn und die Hochebene im Ersten Weltkrieg: Fotos und
Dokumente der Sammlung Lichem und des Dokumentationszentrums
Lusern, MediaDom e Centro Documentazione Luserna, testi in italiano
e tedesco – Texte auf italienisch und deutsch – Luserna/München 1999
• Miorelli Manuela (a cura di), LUSERNA c’era una volta… Lusérn in an
stroach ista gest… tratto dal libro Die Deutsche Sprachinsel Lusérn di
Josef Bacher, testi in cimbro e italiano – Texte auf zimbrisch und italienisch – Luserna 2009
• Nicolussi Castellan Ester, Nicolussi Baiz Lisa, Codato Walter, BINTA e
VIOLETT Fiabe in italiano, tedesco e cimbro di Luserna – Luserna 2008
• Nicolussi Castellan Fiorenzo, Nicolussi Golo Maria Luisa, Miorelli Manuela, Codato Walter, (a cura/illustrazioni di), Tüsele Marüsele Antica
fiaba cimbra – Altes zimbrisches Märchen , cimbro/italiano –
zimbrisch/italienisch – Luserna 2005
• Nicolussi Castellan Fiorenzo, Codato Walter (a cura/illustrazioni di),
‘S Loch von Gelt Antica fiaba cimbra – Altes zimbrisches Märchen, cimbro/italiano/tedesco – zimbrisch/italienisch/deutsch – Luserna 2006
• Nicolussi Paolaz Giacobbe, Daz Hailege Petle – Il Santo Rosario, cimbro/italiano – zimbrisch/italienisch – Milano 2006
• Pierpaoli Barbara, La scuola di merletti a fuselli – Spitzenklöppelschule
di Luserna – Luserna 2010
• Prezzi Christian, Luserna isola cimbra - Guida alla più meridionale delle Comunità germanofone – Luserna 1998
• Prezzi Christian, Die zimbrische Sprachinsel Lusérn – Einblick in die
südlichste der deutschsprachigen Gemeinden – Luserna 1998
• Prezzi Christian, Partir bisogna – Economia e storia di Luserna tra Ottocento e Novecento – Luserna 2001
• Prezzi Christian [a cura di], Isole di cultura – saggi sulle minoranze
storiche germaniche in Italia – Luserna 2005
• Prezzi Christian, Prader Luis, Heller Karin [Hrsg.], Lebendige Sprachinseln. Beiträge aus den historischen deutschen Minderheiten in Italien – Luserna 2005
• Rauch Conrad, Storia del Cimitero Militare Austriaco di Costalta Geschichte des österreichischen Soldatenfriedhofes auf Cost’Alta, italiano/tedesco – italienisch/deutsch – Luserna 1996
• Unterrichter Massimiliano [a cura di, Hrsg.], Vivere il legno (Immagini
e parole per riscoprire bellezza, praticità, salubrità e poesia di un materiale senza tempo) – Luserna 2003
• Winkler Othmar, Catalogo della mostra L’albero della vita. Der Lebensbaum, italiano/tedesco – italienisch/deutsch – Luserna 2004
• Zeni Marco, St. Zita-Kapelle 1917 – Chiesa di S. Zita 2007 in Vezzena,
italiano/tedesco – italienisch/deutsch – Trento 2007
• Zotti Luca, pagina internet : http://www.lusern.it
Scarica

Lusérn - Luserna