België-Belgique P.B. 9100 Sint Niklaas 3/5345 NOTIZIE 70 VIERDE KWARTAAL 2010 DECEMBER 2010 DRIEMAANDELIJKS TIJDSCHRIFT AFGIFTEKANTOOR SINT NIKLAAS 1 ERKENNING: P303621 ANFITEATRO www.anfiteatro.be Voorzitter Romain Van Hautekerke +32 377 10021 [email protected] Secretariaat Karin Tavernier +32 377 79643 [email protected] Penningmeester Karel Van Landeghem +32 377 68642 [email protected] Bestuursleden Lode Corveleyn +32 3 777 47 50 [email protected] Toon De Meyer +32 3 777 02 96 [email protected] Gijs den Dubbelden +32 9 348 39 70 [email protected] Geert Jottier +32 3 776 57 93 [email protected] Brigitte Van Kogelenberg +32 3 777 83 45 [email protected] Betsy en André De Haeck-Neckers +32 3 776 85 14 [email protected] Simone Duymelinck +32 3 776 87 08 [email protected] Achille Ziccardi +32 3 440 61 61 [email protected] NOTIZIE Gratis toegestuurd aan de leden Lid worden kost slechts 10 EUR voor één jaar. Een volgend lid uit hetzelfde gezin betaald 4 EUR Nieuwe leden kunnen hun lidgeld storten op rekening: KBC 413-9188521-59 van Anfiteatro REDACTIE Karin Tavernier Romain Van Hautekerke Toon De Meyer Brigitte Van Kogelenberg Gijs den Dubbelden Achille Ziccardi Opmaak: Franz Rivoira BRICIOLE IN PRIMO PIANO Romeins archeologie-tijdschriftgratis online te raadplegen Hier zullen heel wat mensen blij mee zijn. "Roma, una città, un impero" is de titel van het eerste en voorlopig enige magazine in de archeologische wereld dat je gratis online kan raadplegen. Op www.romarcheomagazine.com worden studies gepresenteerd, foto's getoond en wetenschappelijke gegevens over opgravingen en vondsten in verband met de Romeinse oudheid bekendgemaakt. Dat gebeurt bovendien op een manier die ook voor de leek begrijpelijk is. Cari lettori Op het moment dat dit geschreven wordt, is het buiten steenkoud… En toch hebben we een hartverwarmende periode achter de rug… De week van de smaak met dampende risotto en een kookfoodkunstenares die landde met 9 kg overgewicht…(Wil je zelf één en ander uitproberen? Je vindt in dit nummer en op de website de recepten.) En dan hadden we zopas in een vol Museumtheater de wat aparte maar interessante theaterervaring met “Il Grillo” We kijken op dit moment uit naar de komst van Simonetta Simonetti, we verwachten de Sint, wie weet gearmd met la Befana… En dan 2011! We nemen ons voor om het wat rustiger aan te gaan doen: één activiteit per maand, maar…als jullie suggesties hebben… [email protected]. En o ja, wie zich geroepen voelt om de gemiddelde leeftijd van het bestuur wat te laten dalen… Neem alvast een kijkje in onze “Che cosa faremo?” Om oudjaar te overbruggen in Italiaanse sferen, vind je in deze Notizie een heleboel lees- of cadeautips. En als je een vakantie in Italië wil plannen, kan je misschien wel wat ideeën opdoen… Uiteraard wensen we jullie een heel fijn jaareinde e buon anno 2011! En we hopen jullie allemaal te zien op onze Nieuwjaarsreceptie… met een degustatie van producten uit Toscane, met mogelijkheid tot aankoop… en het optreden van een Italiaanse jazz-muzikant… gestrand in Brussel… Ci vediamo presto ? Minirokjes verboden in Italiaans dorp Agenten gaan voortaan bepalen of minirokjes in het straatbeeld van het Italiaanse dorp Castellamare di Stabia passen. Dat heeft de burgemeester van het dorp bepaald. De burgemeester Luigi Bobbio zegt het publieke decorum te willen herstellen door een serie maatregelen, waaronder een verbod op voetballen in openbare parken, godslastering en het dragen van ’erg korte kleding’. De betekenis van ’erg kort’ is echter een punt van twist. De Italiaanse pers heeft de norm geïnterpreteerd als een verbod op minirokjes, laag uitgesneden shirts en hoge hakken. Bobbio zei echter dat minirokjes en andere provocerende outfits toegestaan zijn zo lang de kleding niet te veel onthult. Berlusconi geeft beeld zijn mannelijkheid terug De Italiaanse premier Silvio Berlusconi ligt – alweer – onder vuur, dit keer voor het toepassen van plastische chirurgie op twee Romeinse marmeren beelden. In zijn werkpaleis Palazzo Chigi in Rome kreeg een marmeren beeld van de god Mars een penis. Een beeld van liefdesgodin Venus kreeg een hand aangezet. Kostprijs: 70.000 euro, zo meldt la Repubblica. De oppositie is verontwaardigd over de kosten van de "cosmetische chirurgie in een tijd dat op cultuur bezuinigd moet worden". Volgens kunsthistorici is de herstelling “smaakloos” en zijn de regels voor kunstherstel niet gevolgd. Berlusconi zegt dat de reparaties kunnen worden teruggedraaid. APPELLO Anfiteatro is op zoek naar helpende handen, denkende hoofden, creatieve geesten om verder mee te werken aan de toekomst van Anfiteatro, amici della cultura italiana. Sommige bestuursleden draaien al meer dan 20 jaar mee… en worden ook een dagje ouder. Van 50 leden zijn we gegroeid naar een vereniging met meer dan 250 leden. We zitten midden in ons 21e werkjaar… en willen graag nog jaren verder, maar het zou leuk zijn daarbij wat hulp te krijgen… Heb je een idee? Wat vrije tijd die je nuttig en aangenaam wil besteden?... Neem contact met één van de huidige bestuursleden… Je vindt ze op de binnenkaft! HOUTOVEN GEZOCHT Clara Orsolino wil graag terug komen naar Vlaanderen om ons allerlei soorten brood en ander gebak te leren bakken… Thuis werkt ze met een houtoven! Heb je een houtoven of ken je iemand die er één heeft? En kan deze oven “gebruikt” worden voor kooklessen in kleine groepjes? Neem dan contact met het Anfiteatro-secretariaat. Met heel veel dank. 44 INHOUD pag In primo piano Che cosa faremo pag Che cosa abbiamo fatto pag Presepe napoletano pag Rituali del Natale in Sicilia pag Il Capodanno pag Jef pag In een notendop kan veel pag Lago di Como pag Viaggio nelle Marche pag La farmacia di Santa Maria Novella pag Il Cavaliere... pag Da leggere pag Essere single pag Occhio alle trappole pag Proverbi italiani pag Briciole pag 1 2/5 6/11 12 13 14/16 17 18/19 20/22 23 24/25 26/29 30/36 37/39 40/41 42/43 44 WERKTEN VERDER MEE Dany Corneillie , Johan De Gendt, Simone Duymelinck, Monique Jacqmain, Geert Jottier, Rolly Loontjes, Anne-Marie Neckebroeck, Bert en Ilse Peeters-Smet, Carmen Van den Bergh, Magda Van den Bosch 1 CHE COSA FAREMO? PROVERBI Donderdag 27 januari 2011, 20 u: Nieuwjaarsreceptie met concert van Italiaanse chansons door Giacomo Lariccia en degustatie van authentieke producten uit de Val delle Corti in de Chiantistreek in ’t Ey, Koutermolenstraat 6b - 9111 Belsele. Bijdrage in de onkosten: voor leden van Anfiteatro: 6 euro. Voor niet-leden: 12 euro. Vooraf inschrijven via het secretariaat. Meer info over de artiest vind je op http://avventurainmusica.wordpress.com/ curriculum-giacomo-lariccia Info over de Val delle Corti op www.valdellecorti.it Wegbeschrijving naar ’t Ey via www.tey.be/contact Voor wie niet over een mailadres beschikt geldt dit als enige uitnodiging. E' IL PRINCIPIO DELLA FINE Frase attribuita al ministro francese Talleyrand, che l'avrebbe pronunziata quando i primi disastri subiti in Spagna da Napoleone facevano presagire l' imminenza del suo tramonto. Dinsdag 1 februari, 19.30 u, Cultureel Centrum, Torenzaal, Torenstraat 1 te Lokeren: Novecento van Allessandro Baricco, spel: Massimo Zamboni in regie van Herman Boets. Kaarten aan 10 euro via [email protected] met vermelding “ANFITEATRO” Geschiedenisliefhebbers komen zaterdagachtend 19 februari van 10 tot 12 u aan hun trekken met de voordracht over Rome, en dit in Melsele. Aan het woord is historicus Etienne Rooms, docent aan de Koninklijke Militaire School. Locatie: Ontmoetingscentrum BOERENPOORT, Lokaal geschiedenis, Sint –Elisabethstraat 31 a te Melsele. Parking aan het kerkhof. Koffiepauze in het cafetaria op zolder. Ook toegang en parking langs de Grote Baan : het is de vroegere school van Melsele. Deelname in de onkosten: 10 euro voor de leden van ARTEMIS- VESTA en voor leden Anfiteatro, niet-leden: 15 euro. Inschrijven door mailen naar: [email protected] Zondag 20 februari 2011, 9.30-12.30: Piccione viaggiatore onze jaarlijkse Italiaanse reismarkt: in de Stedelijke Openbare Bibliotheek, Hendrik Heymanplein te Sint-Niklaas: Italiaanse reisduiven strooien gul informatie uit aan alle geïnteresseerde Italiëreizigers. Italië voor liefhebbers en door liefhebbers. Toegang vrij De zalen zijn gereserveerd...Mag dit een warme oproep zijn om snel te reageren als jij kan deelnemen als reisduif om je (ook beperkte) kennis mee te delen aan anderen? Opnieuw willen we ook een extra dikke Notizie laten verschijnen in maart waarin we speciale aanbiedingen naar Italië-reizigers willen bundelen, zonder echt het echt het commerciële pad te willen betreden. Wie hiervoor materiaal heeft mag dit nu al doormailen naar het bekende redactie-mail-adres: [email protected] Liefst in Word-document, ook foto's of illustraties via elektronische weg zijn welkom. "Jouw" dorp...of eiland, interessante adresjes van hotelletjes, nog niet platgetreden routes, ......We hebben veel ruimte die we weer graag vullen met heel veel interessanti informazioni. Ook helpende handen voor het klaarzetten van de zalen op zaterdag 19/02 van 10 tot 12 u... of wie kan helpen op zondagmorgen met de 2 E' MEGLIO DIVENIRE CHE NASCERE ILLUSTRI (melìus est clarum fieri quam nasci) Il grande merito della conquista personale nei confronti dell’ereditarietà fu definita così da Exenstierna, cancelliere del re di Svezia Gustavo II. E' MEGLIO RICEVERE UN TORTO CHE FARLO (accipere quam facere praestat iniuriam ) E' una sentenza di Cicerone di difficile osservanza in quanto la natura umana tende a vendicarsi delle cattive azioni ricevute. E' MEGLIO UN TRISTE ACCOMODO DI UNA BUONA SENTENZA E' un proverbio che vuole ammonire le persone a risolvere pacificamente un problema d'interesse comune. L'esperienza infatti insegna che è più conveniente la rinunzia di tutti a qualcosa per giungere ad un accordo, anziché seguire le vie legali, che spesso richiedono molto tempo e sono costose per tutti. E' MEGLIO UN UOVO OGGI CHE UNA GALLINA DOMANI Proverbio che esprime sfiducia nel realizzare maggiori vantaggi in avvenire, per cui è più conveniente contentarsi del poco certo dell'oggi senza correre rischi. E' MEGLIO VIVERE UN GIORNO DA LEONE CHE CENTO ANNI DA PECORA. Questa frase, che ricorda il coraggio dei nostri soldati, fu trovata scritta sui muri delle case diroccate dopo la battaglia del Piave nella I guerra mondiale e venne riportata nel volume del reparto fotografico del Comando Supremo dell’ Esercito. Fu anche scolpita nel rovescio della moneta da 20 lire emessa nel 1928. Questo slogan venne usato più tardi dal fascismo e scritto sui muri, come usava allora E' PIU' FACILE CHE UN CAMMELLO PASSI PER LA CRUNA DI UN'AGO CHE UN RICCO ENTRI NEL REGNO DEI CIELI (facilus est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum) Così Matteo nel capitolo XIX v.24 del suo Vangelo riferisce le parole di Gesù. Poichè l'immagine di un cammello che cerca di passare per la cruna di un ago è inverosimile, qualcuno ha ritenuto trattarsi di un errore di traduzione in latino della Bibbia per cui cammello dovrebbe intendersi grosso canapo. Comunque sia, il detta sta a significare quanto sia difficile, a chi la possiede, adoperare la ricchezza per compiere opere buone da meritare il Paradiso. 43 PROVERBI CHE COSA FAREMO? D "bemanning van de bar", het voorzien van de reisduiven van een natje en een droogje,...mogen zich nu al melden! We wachten in spanning jullie reacties af! DIO FA IL RE, IL RE FA LA LEGGE (a Deo rex, a rege lex) Con queste parole era formata un'antica regola di diritto in Inghilterra. DIO ME L'HA DATA, GUAI A CHI LA TOCCA E' la frase pronunziata da Napoleone Bonaparte la domenica del 26 maggio 1805 quando cinse la "corona ferrea" per l'incoronazione a re d'Italia, avvenuta nel duomo di Milano. DIRE PANE AL PANE E VINO AL VINO E' un' espressione con la quale si vuole evidenziare il lodevole comportamento di chi, in ogni circostanza, sa esprimere, con franchezza e senza timori reverenziali verso qualcuno, il proprio parere positivo o negativo. Circa I'importanza della schiettezza nel linguaggio, giova ricordare le parole di Gesù "si, si; no, no;" riportate nel Vangelo di Matteo (Cap.V v.37) DORMIRE COME UN GHIRO Com'è noto, il ghiro è un piccolo mammifero che d'inverno cade in un lungo sonno detto letargo. In riferimento a ciò è nato il proverbio suddetto riferito a chi ha l'abitudine di dormire molto. DORMIRE SUGLI ALLORI Detto riferito a chi si accontenta di un primo successo ottenuto e perciò non prova più alcun interesse per ulteriori miglioramenti. DOVE PERDE IL LEONE PUO' VINCERE LA VOLPE Tradizionalmente il leone è considerato il simbolo della forza e la volpe quello dell' astuzia. Il proverbio vuole perciò mettere in evidenza come spesse volte è possibile ottenere con la furberia ciò che non si può raggiungere con la forza. E E' COME METTERE L'OLIO NEL LUME E' un detto riferito all'effetto pronto ed efficace di un rimedio, tratto dall'esempio di una fiamma che sta per spegnersi in una lampada e viene ravvivata appena viene aggiunto nuovo olio. E' DUE VOLTE COLPEVOLE CHI NEGA LA PROPRIA COLPA (bis peccat qui crimen negat) Chi ha agito male avrebbe l'obbligo morale di accusarsi, ma spesso il reo preferisce il contrario, rendendosi così doppiamente colpevole 42 Zondag 27 februari 2011, 16 u: Riccardo Tesi & Maurizio Geri - Concert Riccardo Tesi behoort tot de top van de Italiaanse diatonische accordeonisten. Hij brengt gitarist Maurizio Geri mee voor een concertje met Italiaanse flair, om duimen en vingers van af te likken... inkom: 10 euro voor 't Ey-leden en leden Anfiteatro, 12 euro voor niet-leden. 19 en 20 maart 2011: Beurs Passione e Gusto in de Stadszalen te Sint-Niklaas. Meer info volgt. Donderdag 24 maart, 20 u, Conferentiezaal Stedelijke Openbare Bibliotheek, Hendrik Heymanplein, Sabrina Avantario, de pianiste van ons jubileumconcert met una conferenza sulla vita e il lavoro di Gioacchino Rossini. Leden Anfiteatro: 5 euro, niet-leden: 8 euro. Begin april: Il Barbiere di Siviglia door Teatroimmagine. "Come può una compagnia di Commedia dell’arte avere l’insolenza di mettere in scena un’opera classica come “Il Barbiere di Siviglia”? Ci ricordiamo tutti l’apertura di Rossini: “…la ran la lera, la ran la là”. Non ci viene, ogni tanto, di cantare sotto la doccia “Figaro qua, Figaro là”? Si, quest’opera fa parte, inesorabilmente, della nostra cultura storica e sociale. Le arie più celebri sono state usate in tutti i frangenti: cinema, musica, televisione.... e tocca a noi, oggi, con la nostra esperienza ormai ventennale, di “profanare” un monumento del repertorio operistico italiano. “Il Barbiere di Siviglia” è un’opera leggera e buffa. Già nella scrittura del libretto (datato 1816 e inizialmente intitolato “Almaviva, o sia l’inutile precauzione”), riconosciamo subito sotto le vesti di Bartolo il nostro Pantalone de’ Bisognosi: avaro, sospettoso, eternamente innamorato d’una fanciulla tanto più giovane. E Figaro, non somiglia al nostro simpatico Arlecchino, sempre pronto a seminare intrighi attorno a lui? Il Conte d’Almaviva ci ricorda tanto Florindo, l’innamorato dell’ “Arlecchino servitore di due padroni” e Rosina è la classica giovane innamorata. Don Basilio, maestro di musica, sapientone e corruttibile, somiglia stranamente al nostro panciuto Dottor Balanzone. Come ci è congeniale sin dal nostro esordio, e non ultimo per l’allestimento de “I Promessi sposi”, il libretto de “Il Barbiere di Siviglia” scritto da Sterbini, non è niente altro che un pretesto, o meglio, un pre-testo; una ragione apparente che metteremo davanti a noi per nascondere l’autentico motivo della nostra scelta... lo sapete già, in fondo non vogliamo celare le nostre intime motivazioni che sono il divertirsi e divertire il pubblico, rileggendo l’opera di Gioacchino Rossini a modo nostro, con il nostro “savoir faire”, con autoderisione, senza complessi, senza tralasciare il lato musicale e canoro evitando però il confronto con la divina Callas e colleghi, in virtù dell’unico vantaggio di non essere dei cantanti ma solamente… attori!" (Benoit Roland) Op vrijdag 29 april 2011 om 20u in het Concertgebouw te Brugge met concertinleiding om: 19u15 TEATRO D’AMORE: L’Arpeggiata Nuria Rial & Philippe Jaroussky Madrigalen, aria’s en instrumentale intermezzi van Claudio Monteverdi en zijn tijdgenoten Een duizelingwekkende stijldiversiteit kleurt de muziek van Claudio Monteverdi en zijn tijdgenoten. In Teatro d’amore vouwen Christina 3 CHE COSA FAREMO? ANFITEATRO Pluhar en haar ensemble L’Arpeggiata de waaier van deze ‘varietà’ open. Naast hen schitteren twee stemmen die voor elkaar én voor dit repertoire gemaakt lijken: die van sopraan Nuria Rial en contratenor Philippe Jaroussky. Madrigalen en aria’s uit alle uithoeken van de vroege barok wisselen af met virtuoze instrumentale intermezzi. Nu en dan veroorlooft het gezelschap zich een knipoog met jazzy allures, wat alleen maar bewijst hoe modern deze muziek ook vandaag nog is. En zoals de avontuurlijke Monteverdi zijn tegenstanders op het hart drukte dat hij goed wist wat hij deed, laat ook de spontaniteit van Pluhar en L'Arpeggiata niets aan de willekeur over. Prijs: euro 37 bus inbegrepen ( leden Musica Furiosa en Anfiteatro, euro 35) Inschrijvingen vóór 29 maart 2011. Vertrek van de bus in de Pater Seghersstraat te Sint-Niklaas (tegenover KBC kantoor ) om 17u45. Organisatie: Musica Furiosa. Anfiteatro-leden aan dezelfde voorwaarden! Meer info: www.anfiteatro.be/pdfdoc/2010%20musica %20furiosa%20Nwsbrf%20aug%202010.pdf Tornare 1. il manifestarsi di nuovo di qualcosa (spesso con COI) Es. mi è tornata la fame 2. Perlopiù di ragionamenti, conti e sim., essere giusto o plausibile; = convincere, quadrare Es. Il tuo ragionamento torna = è giusto Es. I conti non tornano = non sono giusti Es. Non mi torna. = non sono convinto Es. Ti torna? = sei d'accordo? ti risulta? 3. Andare di nuovo presso qlcu. o in un posto dal quale ci si era momentaneamente allontanati = ritornare Es Dopo la scuola il bambino è t. a casa ATT. “tornarci su” = ripensare a qlco., ridiscuterne ATT. “tornare a galla” = riemergere, riaffiorare ATT. “tornare alla luce”= riapparire ATT. “tornare in sé”= riprendere i sensi o, in senso fig., lucidità di giudizio 4. Ridiventare in un certo modo Es. Il cielo è tornato sereno ATT. Tornare NON ha come il verbo francese “tourner” il signficato di “avere un movimento rotatorio”. “Tourner” in francese va tradotto con “girare” Zondag 8 mei 2011, stadsschouwburg Sint-Niklaas, 14 u “Van Carmen tot Tosca” door het Orkest der Lage Landen: Wat geeft een zondagmiddag kleur? Ieder heeft daarop wel een eigen antwoord klaar, maar wie heeft op een zondagnamiddag al eens in de pluche van een schouwburgstoel gezeten, met familie en vrienden, al luisterend naar de mooiste aria’s en melodieën van de grote opera’s? Met volop herinneringen aan de radiojaren uit onze jeugd met op zondagmiddag de muziek van opera en Belcanto…? Het Orkest der Lage Landen heeft een programma voorbereid waar wij in deze nostalgische gemoedstoestand geen neen tegen konden zeggen. Géén oubolligheid, maar frisse en verleidelijke interpretaties van de partituren van Bizet, Puccini en Rossini. Een prachtige vertolking van de grote passies die zo tekenend zijn voor de inhoud en libretto’s van deze meesterwerken. Een uitgelezen uitvoering van de grote melodische momenten uit de opera’s en een programma waarbij ieder rustig kan wegdromen… Dragers van het concert zijn: Bizet/Molinelli: Carmen suite voor strijkers Puccini/Molinelli: Tosca suite voor altviool en strijkers Rossini/Molinelli: Fantasia su Rossini per archi Wij reserveerden alvast 20 tickets aan de groepsprijs van 13 euro. Ben je er graag bij? Stuur dan een mailtje naar [email protected] of bel en laat een boodschap na op 03 777 96 43 PRAATAVONDEN ITALIAANS! Opnieuw “Quattro chiacchiere” onder leiding van native speaker Achille Ziccardi. Data 2011: 17/1, 31/1, 14/02, 28/02 en 14/3/2011 Groep van 8-10 personen In het lokaal : Vrouwencentrum – Nieuwstraat 34 – 9100 Sint-Niklaas (mannen zijn ook welkom) Onder begeleiding van native speaker Achille Ziccardi Elke avond worden een of meerdere gespreksthema aangebracht door de begeleider. (… voor de lege momenten is er nog altijd de ‘scatola’ met zeer indringende vragen) Inschrijving en bijdrage : door betalen van bijdrage 20 euro op 413-9188521-59 en mailtje naar [email protected] of tel : 03/777 83 45. 4 La torre 1. Costruzione verticale e alta a pianta circolare o poligonale non molto grande spesso costruita per difesa o osservazione del territorio o come campanile. Es. Hai visitato la t. pendente ha Pisa? Pezzo a forma di torre nel gioco degli scacchi 2. Es. hai sbagliato: la t.non si può muovere diagonalmente. ATT. l’accrescitivo de “la torre” non è “il torrone” ma “il torrione” ATT. “Il torrone” = un tradizionale dolce natalizio a base di miele, zucchero, albume d'uovo, mandorle e nocciole tostate; è confezionato in lunghe stecche e può avere consistenza molto dura oppure morbida La torta nome di varie vivande cotte al forno, per lo più dolci, generalmente di forma rotonda e dotate di una certa consistenza Es. La t. di mele era buona ma mi preferisco comunque le t. salate come quella agli spinaci. ATT. non da confondere con “il torto” = non avere ragione Es. Hai t. se pensi che io possa essere il ladro. Tosare Tagliare i peli a un animale; (per est. anche tagliare in maniera uniforme piante/siepi). Es. Ogni anno le pecore vanno t. Es. Per essere certo di t. la siepe in modo regolare, aveva tirato una cordicina tra due pali ATT. Tosare è sinonimo del più frequente “potare” = tagliare piante e alberi per favorirne la crescita e/o la forma. Es. Nei mesi invernali bisogno potare le rose . ATT. il verbo fr. “tousser” va tradotto con “tossire” (coniugazione come preferire) Es. E’ un fumatore accanito, tossisce molto. 41 LINGUA CHE COS’ABBIAMO FATTO Occhio alle trappole ! a cura di Ivette Brusselmans In questa rubrica vorrei attirare la vostra attenzione su certe trappole e certi 'faux amis' che si presentano quando si impara l'italiano. Le parole o espressioni menzionate sono sempre quelle esatte. Definizioni e particolarità si trovano nella 2° colonna, Gli esempi, li trovate nella 3°. Redigendo questa rubrica ho consultato 5 libri e due dizionari il Dizionario in CD-Rom : ‘DISC Compact’+ il Dizionario on line “Garzanti” - I più comuni errori di italiano di Mauro Magni (Editions De Vecchi) - De taalvos Italiaans samengesteld door Vicenzo Lo Cascio en Annelies Kooijman (Thomas Rap bv) - De taalvos Italiaans II samengesteld door Annelies Kooijman en Claudia di Palermo (Thomas Rap bv) - E' perfetto il tuo neerlandese ? Is je Italiaans perfect ? van Monique Jacqmain (Flandria Nostra) - Thematische woordenschat Italiaans, 2002 Intertaal Amsterdam/Antwerpen Il topo nome comune di varie specie di piccoli mammiferi roditori con pelo corto e folto, generalmente grigio, zampe anteriori più corte delle posteriori, muso aguzzo e lunga coda. ATT. significa quindi che sia la parola Ndl “muis” che la parola Ndl “rat” possono essere tradotte con “topo”, p.es. “een veldmuis” = un topo campagnolo e “een rioolrat” = un topo di fogna. Esiste anche la parola “il ratto” ma è di uso meno frequente. Es. Orgoglioso come mai il gatto ci ha portato un topo campagnolo, però il giorno dopo è stato meno fortunato perché morso da un topo di fogna” Topolino 1. nome commerciale di un'automobile utilitaria di circa 500 cm3 di cilindrata, diffusa negli anni Quaranta e Cinquanta e anche di quella nuova. Es. Per mia moglie ci siamo comprati una nuova Fiat Topolino. (in inglese Mickey Mouse) personaggio dei cartoni ani2. mati e dei fumetti della Disney; per estensione numerose pubblicazioni di Walt Disney hanno avuto per titolo “Topolino” la torcia 1. Fiaccola impregnata di materiali infiammabili Es. Nel Medioevo, si faceva luce con delle t. ATT. “torcia elettrica”= lampada portatile/tascabile con alimentazione a pile Es. Fa buio, non ti dimenticare la torcia per recarti nel bosco. ATT. Una “torcia umana” (fig.) è una persona che sta bruciando, avvolta dalle fiamme Es. Dopo aver acceso una sigaretta mentre riempiva una tanica di benzina, un giovane è diventato una t. umana 2. Grande candela usata nelle processioni 40 La cultura mafiosa In onze vorige Notizie hebben we deze voordracht al uitvoerig toegelicht. We blikken op een andere manier op deze overigens schitterende voordracht terug. Van één van de toehoorders kregen we een reactie die we graag brengen: Ik ben vorige week naar de interessante voordracht geweest over de cultura mafiosa. Wij hebben zaterdag één van onze beste vrienden begraven, een kunstschilder die in Sicilië actief was en er enige bekendheid verwierf .Hij heeft o.a. een kapel in Palermo met schilderijen van hem gedecoreerd, heeft een jaar bij de paters in Palermo verbleven en op 11 mei 2010 is nog een tentoonstelling van hem in het Mafia-museum geopend in Salemi, in het gezelschap van de Italiaanse president. De tentoonstelling bestaat uit 60 schilderijen van zijn hand die het contrast schetsen tussen ‘la Sicilia meravigliosa e la Sicilia brutta’. De mensen in zwart -wit geschilderd zijn personen die door de ‘mafia’ in de loop der tijden zijn vermoord. Ze zijn daarom allemaal geschilderd met gesloten ogen. De andere kant van het tweeluik tonen taferelen uit het dagelijkse zonnige leven. Hierbij een artikel verschenen in de Siciliaanse pers en 2 van zijn werken uit de reeks. De tentoonstelling reist rond in Sicilië en is momenteel te zien in Catania. Rolly Loontjens Le sue opere hanno inaugurato il «Museo della Mafia» Scomparso Ysebaert: dipinse i volti delle vittime della mafia Sgarbi: « Una produzione artistica notevole e memorabile. Ha accolto subito, con una intuizione felice diversamente dalla magistratura e dalle autorità pubbliche che mostrarono una inquietante indifferenza - lo spirito del «Museo della Mafia» SALEMI – E’ scomparso nei giorni scorsi, a causa di un male incurabile, Patrick Ysebaert, l’artista belga che ha realizzato una serie di opere per il «Museo della Mafia» di Salemi. Da anni viveva in Sicilia, a Triscina (Castelvetrano) Vittorio Sgarbi lo ricorda così: «Patrick Ysebaert sarà ricordato come il protagonista di una stagione importante. I fermenti culturali di Salemi hanno certamente contribuito a fortificare la sua visione di artista. Amava molo Salemi, tanto che aveva preso una vecchia casa del centro storico per recuperarla. Egli ha accolto subito, con una intuizione felice - diversamente dalla magistratura e dalle autorità pubbliche che mostrarono una inquietante 5 CHE COS’ABBIAMO FATTO LINGUA termine dispregiativo. Per le stesse ragioni anche in Germania è stato deciso di rivolgersi a signorine giovani e meno giovani con la parola Frau (signora), e non Fräulein (signorina) anche se si tratta di ragazze di 20 anni. indifferenza - lo spirito del «Museo della Mafia», sintonizzandosi subito con l’idea di questa novità, producendo una straordinaria serie di facce di vittime della mafia. Patrick ha realizzato le vittime di mafia con gli occhi chiusi, monocrome, come se fossero tavole votive, quasi a rappresentarne la condizione di lutto, mentre come fondo c’è una Sicilia lussureggiante, pittoresca, folcloristica. Un’ottima idea compositiva, una serie di straordinaria efficacia, una capacità di sintonizzarsi con un tema forte come quello del progetto della mafia. Dobbiamo riconoscenza a lui per aver fatto un lavoro non convenzionale e avere concluso la propria esistenza con questa serie di opere in cui vi è in primo piano la mafia, monocroma, e in secondo piano, pieno di colori, il paesaggio siciliano, come se bellezza e morte dovessero occupare un unico spazio in cui evidenziare una contraddizione, tipica della Sicilia, dove il di più di bellezza, il di più di paesaggio, il di più di civiltà, è pagato con il cancro della mafia. L’intuizione visiva di Patrick Ysebaert rispecchiava questa contraddizione: da un lato l’ammirazione per la civiltà siciliana avendo lui scelto di vivere nell’Isola; dall’altro la riflessione, la meditazione, il drammatico turbamento di fronte ai volti monocromi dei morti di mafia. Quelle esposte a Salemi sono opere che resteranno, che sono parte importante del «Museo della Mafia». L’amministrazione di Salemi gli è riconoscente anche per il legame di amore alla città. Ed io, nella qualità di sindaco e di critico d’arte, voglio testimoniare tutta la mia ammirazione per una produzione artistica notevole e memorabile. Onore dunque a Patrick perché ha capito meglio di altri il senso dell’impresa - il «Museo della Mafia» – diventandone protagonista» Il Direttore Artistico del museo, Nicolas Ballario, osserva: «Era un uomo di raro intuito. Mi ha insegnato più cose lui sulla Sicilia di chiunque altro. Mi mancherà moltissimo, posso assicurare che renderemo omaggio a questo straordinario pittore, innamorato di Salemi, che ha dato un grande contributo alla realizzazione del Museo della Mafia». l’Ufficio per la Comunicazione, (Responsabile: Nino Ippolito), [email protected] 6 In Italiano ci sono altri termini che indicano la persona single e si usano, a seconda che si tratti di un uomo o di una donna, i termini celibe per lui e nubile per lei, anche se bisogna pur dire che sono termini usati soprattutto nella burocrazia e che troviamo scritti su documenti d'identità, atti notarili, ecc. Nel linguaggio parlato sono caduti in disuso poiché poco invitanti ed è vero che anch'essi non sono privi di connotazioni. Basti pensare che lo stato civile puo’ subire dei cambiamenti da nubile a sposata per poi a volte diventare anche divorziata. Possiamo concludere che abbiamo a che fare con un problema quanto mai delicato per cui è difficile trovare un denominatore spregiudicato con il quale non si debba per forza giustificare il proprio stato civile o ricordarsi in continuazione degli anni che volano sempre più in fretta. Ben venga a questo punto la parola single, utilizzabile sia per gli uomini sia per Ie donne, senza essere scortesi o fuori luogo. Sarà proprio questo prestito inglese a colmare la lacuna linguistica, più che mai attuale . Carmen Van den Bergh (1) Per questo studio si è fatto ampio uso dei seguenti dizionari: DISC (1997), De Mauro (2002), Devoto-Oli (2004-2005) e Garzanti linguistica Online (2009). (2) C'è da dire che nel dialetto siciliano ancor oggi esiste quest'ultimo significato neutrale. (3) Si consiglia di visionare la scena spassosissima del film: http://www.youtube.com/watch?v=WBzr1pbSzuk Overgenomen uit Romaneske 35ste jg., nr. 3, september 2010 39 LINGUA CHE COS’ABBIAMO FATTO SLOW FOOD Tijdens de week van de smaak kookte Slowfood-kunstenares Clara Orsolino uit Lucca een schitterend menu. Hierbij brengen we heel graag de recepten. APERITIVO Ingredienti per 10 persone: una bottiglia di spumante moscato, 1/2 litro di succo tropicale, 2 bicchieri di martini bianco Frutta: fragole, kiwi,pesca, arance o mandarini. Mescolare i vari ingredienti in una caraffa, mescolare bene e per ultimo aggiungere la frutta a piacere a pezzi non tanto grandi e qualche cubetto di ghiaccio. PREPARAZIONE CROSTINI Pane di castagne:* crema di gorgonzola e mascarpone e noci: fare una crema con i formaggi e le noci tritate, mescolare tutto bene e spalmare sulle fette di pane decorare le fette di pane con una mezza noce. Con burro e acciughe: burro ammorbidito, 10 acciughe marinate: spalmare il burro sulle fette di pane e metterci mezza acciuga con un po’ della loro marinatura non si vuole sbagliare tono o registro espressivo. In altri tempi Ie anziane signorine ci tenevano molto a sottolineare il lora state civile probabilmente per ribadire quanto virtuose fossero (a quei tempi, nel termine signorina era sottinteso anche il concetto di illibatezza e purezza) e questo non era certo di poco conto. Alcune non mancavano di ricordarlo con fare risentito come Ie signorine Violante e Caramella, personaggi di Pane amore e ... di Dino Risi (1955), che nel film ribadiscono con fermezza: -" Signorina, prego”.(3) In tempi più recenti invece, non si puo’ fare a meno di pensare a una battuta dell'attrice comica Francesca Reggiani che, in uno sketch, alla domanda che le veniva rivolta -" Signora 0 signorina?" lei, pensandoci un po' su, rispose -" Mista! ". Potrà sembrare strano ma in quella comica e grottesca risposta, c'era insito il segno dei tempi che erano cambiati: il personaggio, infatti, si considerava signora o signorina a seconda che avesse o meno un compagno e non per forza un marito. Il termine signora infatti è un appellativo di riguardo con cui ci si rivolgeva a una donna sposata. In seguito, per motivi di galateo e di rispetto si stabilì di estendere quest'appellativo a tutte Ie donne, sia a quelle che avessero un compagno, sia a quelle che avessero raggiunto un'età adulta. La questione resta comunque aperta poiché alcuni ritengono il termine signorina obsoleto e superato come il termine signorino, mentre altri rispettosi della terminologia, difendono tale termine poiché risulta specifico e fornisce direttamente informazioni in piu sulla persona. Sta di fatto che le donne, appunto per questo, preferiscono I'appellativo di signora per tutte, sposate e no, poiché ritengono che, a un certo punto, il termine signorina sia usato con invadenza nella privacy delle persone o solo come 38 Pane di mais * con pomodorini circa 200 gr. basilico, prezzemolo e un cucchiaio di cipolla tritata. Spezzettare i pomodorini in piccoli pezzi, mettere in una terrina con il basilico, prezzemolo tritati e la cipolla, mescolare bene, aggiungere sale pepe e olio extra-vergine. Mettere il condimento sopra le fette di pane. Fettunta: Pane bianco e olio extra-vergine di olive Clara bracht zelfgebakken brood mee uit Lucca. Zelf maïs- of kastagnebrood bakken? Of een lekker volkorenbrood als alternatief? “TACCONI” Ingredienti per i “Tacconi” per 4 persone: 4 uova, 400 gr. di farina 0, 50 gr. tra farina tipo 1, 50 gr di semola di grano duro, acqua q.b., olio extra vergine di oliva. Procedimento: Predisporre la farina a “fontana” e impastare tutti gli ingredienti fino a formare un impasto sodo ed elastico, a questo punto tagliare la pasta a pezzi e stenderla con il mattarello (chi non vuole fare fatica c'è sempre l'utilizzo della macchinetta stendi-pasta), fatto il “suolo” tagliarlo in modo da formare tanti piccoli riquadri di 45 cm di lato (se non vengono tutti uguali non prendetevela, anzi, è il bello delle cose fatte a mano). Nel frattempo l'acqua bollirà allegramente dentro una pentola capiente, ricordarsi di aggiungere un filo d'olio, il quale eviterà alla pasta di attaccarsi, e il sale che non abbiamo messo nell'impasto, perchè tenderebbe a portare in superficie l'acqua dell'impasto rendendolo "rammollito", adesso non rimane altro che cuocere la pasta fino al punto giusto, (e questo è proprio personale!) scolare e condire a piacere. ***Per i quadrucci e pappardelle, la sequenza è la solita cambia solo il taglio della pasta. Quadrucci cm 2x2 Pappardelle strisce larghe almeno 2 o 3 cm 7 CHE COS’ABBIAMO FATTO LINGUA SUGO AL POMODORO E ERBETTE CON SCAGLIE DI PECORINO DEL COMPITESE Tritare un mazzetto di erbe aromatiche: rosmarino, salvia, “peporino” (timo). Nel frattempo si farà appassire con poco olio e acqua (rimane più leggero) un po’ di cipolla e aglio aggiungendo poi il pomodoro e le erbette tritate, lasciare cuocere e condire la pasta, servire in un vassoio da portata e per ultimo aggiungere del pecorino stagionato a scaglie e un filo di olio extra vergine di oliva VELLUTATA DI CECI Dosi per 4 persone: 300 gr di ceci, aglio, rosmarino, concentrato di pomodoro (poco), olio extravergine di olive, sale, pepe o peperoncino Dopo aver tenuto i ceci in ammollo per una notte intera, lessarli con un mazzetto di rosmarino per circa 40 minuti. In una pentola fare una salsina con l’aglio il concentrato di pomodoro e olio fare insaporire e poi passare tutto insieme, anche il rosmarino. Mettere sul fuoco, aggiustare di sale e a piacere aggiungere la pasta o i crostini di pane. Prima di servire aggiungere un filo d’olio. P.S. Le paste per questa vellutata possono essere dei Paternostri, o Avemarie, o dei “ditaloni” o dei quadrucci di pasta fresca CONIGLIO IN UMIDO CON OLIVE Ingredienti per 4 persone: Coniglio a pezzi circa kg.1, olive del compitese meglio se amare, rosmarino, salvia, aglio, sale, pepe o peperoncino, una puntina di canella, passato di pomodoro 1 tazza, olio extra-vergine di olive, un bicchiere di vino bianco del capannorese Procedimento: Mettere i pezzi del coniglio in un tegame, meglio se di alluminio, per far sì che ne esca fuori tutta la sua acqua, dopo farlo rosolare con il battuto degli odori e l'olio aggiungere peperoncino o pepe quanto basta. Aggiungere le olive e il vino e lasciare sfumare a fiamma allegra con il tegame scoperto. Quando il vino sarà completamente evaporato, aggiungere il passato di pomodoro e un pò di acqua calda o del brodo, se ne avete, aggiustare di sale e pepe o peperoncino, continuare la cottura a fuoco basso e il tegame coperto per circa un'ora / un’ora e mezza. POLENTA “FORMENTON” 8 FILE Dosi per 4 persone: 400 gr di farina di granturco, acqua, olio extravergine di olive, 1 pizzico di sale Preparazione: Portare ad ebollizione l’acqua salata, versare la farina a pioggia, mescolando con un mestolo di legno sempre in senso orario. Dopo circa un’ora è pronta la polenta rovesciarla su un tagliere di legno o in un vassoio. La polenta, se lasciata morbida, si può mangiare anche come primo piatto: condita con un sugo di carne, di funghi oppure con un semplice sugo di pomodoro. ** Polenta di “Formenton” 8 file: Tipica farina di mais della Garfagnana ottenuta da una pannocchia stretta e lunga con solo 8 file di chicchi TORTE CON I BECCHI PASTA FROLLA ingredienti: 300gr. di farina, 80gr di burro e un pò di olio di oliva extravergine, 110 gr. zucchero, 1 uovo intero e 1 tuorlo, 1/2 bustina di vanillina, una buccia di limone grattugiata (se il limone non è trattato sennò un pò di succo di limone), un cucchiaino di maraschino, 8 Essere single è una scelta... sociolinguistica AI giorno d'oggi dire di essere una donna single fa molto fashion, poiché si pensa subito a una donna forte e indipendente, che vive da sola per propria scelta e non perché nessuno se l'è voluta sposare. In questo pezzo ci asterremo da giudizi in favore o contro questo fenomeno di femminismo moderno e cercheremo, invece, di individuare delle valide varianti italiane del termine single e dei diversi modi in cui ci si puo’ rivolgere a questo 'tipo' di donna in modo cortese e politically correct, ovvero conforme ai principi di rispetto della parità dei diritti dei sessi. Fino a oggi la parola più indicata per definire una persona non sposata resta il termine signorina per una donna e scapolo per un uomo. Se tuttavia per I'uomo il termine scapolo non ha valore peggiorativo (anzi, è percepito anche come complimento), per una donna non sposata con qualche anno in più, il termine signorina si tramuta in zitella e assume un significato negativo, spregiativo nonché discriminatorio. La parola zitella, infatti, si potrebbe tradurre in neerlandese come 'oude vrijster', contenendo cosi’ accanto al significato neutra di donna non sposata, Ie connotazioni sottintese di donna "vecchia, acida e bisbetica con un carattere irritabile, geloso e maligno".(1) Molto interessante è vedere come questa parola si è mutata nel tempo, partendo dal Trecento dove troviamo Ie dialettali forme toscane citto e citta, che indicano dei fanciulli, passando in seguito alle forme meridionali zito e zita che sarebbera degli sposini novelli nel giorno del loro matrimonio. (2) Aggiungendo poi i suffissi -ello e -elia, si sono formate Ie parole zitello (non piu in uso) e zitella (ancora esistente, ma di uso marcato) che si distanziano completamente dall’etimo originario. La parola zitella viene soprattutto utilizzata in contesti di spregio o di scherzo e ricordiamo che ne è sconsigliato I'uso puramente referenziale se 37 DA LEGGERE CHE COS’ABBIAMO FATTO ‘Progetto Colibretto' is een, in 2006 in het leven geroepen elektronisch leesinitiatief, dat zich richt op mensen die, op een intensieve en diepgaande manier, Italiaans willen lezen. Met de onderliggende gedachte 'Ik lees een boek ... Wie leest er mee?' lezen de deelnemers hetzelfde boek op hetzelfde moment en ontvangen wekelijks een verklarende woordenlijst. Het initiatief is kosteloos. De medelezers "moeten" zich enkel een exemplaar van het boek aan schaffen. Een compleet overzicht van de boeken die sinds 2006 gelezen werden, vind je op de website. De meeste boeken kan je trouwens ontlenen in de Stedelijke Openbare Bibliotheek in Sint-Niklaas. In het Italiaans. 1/2 bustina di lievito sciolto nel latte (1 cucchiaio) Procedimento: mettere la farina sulla spianatoia a fontana, impastare velocemente con tutti gli ingredienti (evitare di impastare troppo a lungo perché il burro si brucerebbe) Formare una pasta elastica e far riposare circa 1/2 ora. Dopo averla fatta riposare stendere un suolo e metterlo nella teglia precedentemente imburrata e infarinata, aggiungere l'impasto di amaretti o altro a piacere fare i "becchi" e infornare a 160° nel forno e lasciare cuocere per 40 minuti circa. Progetto Colibretto gennaio 2011 IL MURO DEI MURI CARMINE ABATE Una grande città tedesca, un piccolo paese mediterraneo, e, tra questi due mondi, attratti e respinti, uomini, donne, giovani, le loro storie, di ribellione e d’amore, drammatiche o comiche, ironiche o amare, di conflitti, generazionali e di violenza. Strutturato in una ghirlanda di racconti, Il muro dei muri è in realtà il romanzo che continua la saga cantata da Abate nella sua felice opera d’esordio, Il ballo tondo. Protagonisti sono ancora i suoi ‘Germanesi’: stranieri all’estero e in casa propria, si dibattono con furore e pudicizia tra le radici della propria epopea e il prosaico ingresso nella storia di un’Europa senza (?) muri, tra improbabili miti di ritorno, voglia d’integrazione e naziskin. esordio: debuut pudicizia: kuisheid, zedigheid epopea: epos, heldendicht ISBN 88-86211-08-2 Pagine: 217 14 racconti. CHI ABBIA VOGLIA DI PARTECIPARE PUÒ MANDARE UN MESSAGGIO ELETTRONICO… [email protected] Come fare i “becchi” :Mettere il suolo nella teglia, come descritto sopra, e lasciare un po’ di bordo laterale, circa 5 cm. Tagliare con un coltello in diagonale dalla base del suolo verso l’alto e da sx verso dx poi ripiegare, a rotolino, su se stessa sempre in diagonale, la pasta del bordo fino alla base del suolo (questo è il primo “becco”) e poi tagliare ancora come prima, cioè in diagonale dalla base e così via fino a che si sarà fatto tutto il giro del bordo laterale (ruotando la teglia sempre verso sx). Se per caso c’è della pasta in eccesso mentre si fanno i “becchi” toglierla ma è importante lasciarne una quantità giusta in modo che venga fatto il rotolino della ripiegatura. PIENO DI AMARETTI Ingredienti: 400gr. di amaretti, 1 bicchierino di liquore di amaretti, 1 bicchierino di maraschino, albume di 1 uovo: Procedimento: Sbriciolare gli amaretti aggiungere i liquori e l'albume sbattuto a neve ma non troppo, l'impasto deve risultare morbido non liquido, lasciar riposare e dopo riempire il suolo precedentemente steso nella teglia imburrata e infarinata, fare i becchi e decorare con pinoli Infornare a 150°/160° gradi e cuocere per 35/40 minuti PIENO DI MANDORLE Ingredienti: 500 grammi di mandorle sbucciate, 300 grammi di zucchero, una punta di cannella in polvere, 1/2 bicchierino di maraschino, 1/2 bicchierino di “bagna” per dolce, 3 albumi montati a neve ma non troppo, buccia grattugiata di un limone, (bio, naturalmente) Procedimento: Tritare bene le mandorle aggiungere gli altri ingredienti, deve risultare un pieno morbido e non troppo liquido, stendere la pasta frolla nella teglia imburrata e infarinata e versarci dentro il pieno di mandorle, sopra metterci uno strato leggero di mandorle tritate. Cuocere per 35-40 minuti a 150 - 160° PIENO DI CIOCCOLATA Ingredienti: 300 gr. di cacao dolce (se avete il cacao amaro ricordarsi di mettere lo zucchero), 2 cucchiai di farina, 2 tuorli d'uovo, 1/ lt. di latte, un pò di liquore dolce (meglio maraschino), una puntina di sale. Procedimento: Lavorare i tuorli con un pò di latte, aggiungere, sempre mescolando, il cacao e il latte, mettere sul fuoco e portare a bollore a questo punto aggiungere il liquore e la puntina di sale. La crema deve risultare morbida. Lasciare raffreddare. Amalgamare con la cioccolata e stendere la pasta frolla nella teglia imburrata e infarinata, versarci il pieno Infornare a 150°/160° gradi e cuocere per 35/40 minuti Voor zover beschikbaar vindt u foto’s van voorbije activiteiten op www.anfiteatro.be 36 9 CHE COS’ABBIAMO FATTO DA LEGGERE I bambini di Fossa damentalist noemen. Enkele jaren later werd hij van de troon gestoten en verbrand. Hij mag als eeb voorloper beschouwd worden van de Hervorming. Uiteindelijk komt Alessandra in een klooster terecht, samen met haar dochter. Daar kan ze zich wijden aan haar roeping: schilderen. De roman begint bij haar dood in 1527 en is in feite één grote flashback. Een schitterend voorbeeld van historische fictie! Het gaat niet alleen om een mooi verhaal, maar je leert ook het Firenze van de renaissance goed kennen! Begin september beslissen Marc en ik nog een kort verblijf te organiseren in Lucca. Toevallig komen in die week ook een groep kinderen uit Fossa naar Lucca, medegeorganiseerd door Anfiteatro. Een goede gelegenheid om onze vereniging ter plaatse te vertegenwoordigen Op vrijdag 24 september, arriveren we om 16 u, na een tweedaagse reis met tussenstop in Mulhouse, in Arliano, waar we enkele dagen zullen verblijven. Net op tijd om ons even te verfrissen, want om 17u worden we verwacht in Palazzo Orsetti in Lucca. We maken kennis met l’assessore Stefano Pierini, signora Maria Curto, en de fotografe van dienst. Il Sig. Pierini vertelt over zijn verblijf in het gebied van Fossa, net na de aardbeving, waar hij enkele maanden verbleef als hulpverlener met de brandweer van Lucca. Nadien wandelen we samen naar het Ostello San Frediano, waar er een eerste kennismaking volgt met de mama’s, enkele papa’s en de kinderen uit Fossa. Er zijn een viertal grotere kinderen van +- 10 j, het kleinste is bijna 4 maanden, en daartussen een tiental kleuters. We wandelen met zijn allen terug naar Palazzo Orsetti voor de officiële ontvangst. Eerst krijgen we een rondleiding in het palazzo, de schitterende ontvangstzaal, daarnaast een kleinere zaal, waar de burgemeester in besloten kring mensen kan ontvangen. Algauw zitten de durvers onder de kinderen rond de tafel, om met bravoure de rol van burgemeester over te nemen, dit onder de geamuseerde blik van l’ass. Pierini. Terug in de grote zaal is er een toespraak van sig. Pierini, waarna zijn medewerker toelichting geeft over het programma van de komende dagen. Dan krijg ik de gelegenheid om onze vereniging Anfiteatro voor te stellen, en het verslag van Herman Cole te lezen van het hoe en wanneer het engagement van Anfiteatro met Fossa is begonnen : “ Gemellaggio e Solidarietà Terremoto “, Daarna krijgen de ouders het woord, en lezen de 4 grootste kinderen een zelf geschreven briefje voor, waarin zij iedereen bedanken die iets voor Fossa heeft gedaan. Later geeft de kleine Tommaso mij zijn briefje, en ik beloof hem dat het zal worden afgedrukt in onze volgende Notizie. De kinderen ontvangen een tasje met documentatie, een t-shirt en een kleine vlag van Lucca. Daarna worden foto’s genomen en is het officiële gedeelte afgelopen. Op verzoek van Sig. Pierini vergezellen we daarna de groep naar het restaurant, waar we allen samen zullen eten. Hier komen ons ook drie magiërs vergezellen, dit tot groot plezier van het kleine volkje. Één maakt figuren met ballonnetjes, de kinderen mogen zelf kiezen welk diertje, en de konijntjes, vlinders en hondjes vinden gretig hun bestemming. De jongens verkiezen een pistool, zwaard of knots. Hier en daar hoor je een knal, en de kreten zijn niet uit de lucht, een klein meisje lacht zo uitbundig, zodat er al vlug een vrolijke sfeer hangt. Er zijn ook trucs met kaarten, koorden, kaarsen, enz. en die imponeren ook de volwassenen. Dit is ook het moment om aan tafel rustig te praten met de ouders. Het koppel naast ons heeft bij de aardbeving drie dichte familieleden verloren. Ze vertellen over het leven van nu, de aanpassing in de nieuwe woningen, de lichte schokken die nog regelmatig voorkomen, hoe zij hun oude stadje missen, de kleine straatjes, de oude huizen, hun huizen, en hoe vooral de jeugd hun plein mist, waar ze elkaar konden ontmoeten, al keuvelend, spelend of een ijsje likkend. Wanneer je deze verhalen hoort, word je toch even stil, het is geen “ ver van mijn bed show “ meer, maar harde realiteit. Rond 22 u is het dan tijd om terug te keren naar het hotel. Het regent, en zoals overal ter wereld vinden de kleintjes het super om in de plassen te springen en te dansen. Volgende dag, om 9 u 30, staan we alweer aan het Ostello San 10 In het gezelschap van de courtisane Ook de tweede historische roman van Sarah Dunant is een schot in de roos. Niet meer Firenze van de 15e - 16e eeuw, maar Rome en vooral Venetië in de 16e eeuw. Het verhaal begint in 1527, bij de beruchte Sacco di Roma, waarbij de troepen van Karel V, later nochtans de kampioen van het katholicisme, Rome belegert en inneemt. De Spanjaarden, maar vooral de protestantse Duitsers branden, moorden en plunderen. De mooie courtisane Fiammetta Bianchini kan samen met haar dienaar, de dwerg Bucino, nauwelijks ontkomen. Ze slikken enkele juwelen in om later te kunnen overleven. Ze komt aan in de meest tolerante katholieke stad van die tijd: Venetië. Hier bouwen beiden, door de schoonheid en de verleidingstechnieken van Fiammetta, een nieuw bestaan op. Ze wonen in een mooi huis, nabij het Canal Grande. De meeste klanten van Fiametta zijn rijke kooplui, die de havenstad Venetië bezoeken, en plaatselijke handelaars en edelen. Venetië wordt aristocratisch bestuurd: de adel is aan de macht, maar niemand stelt die staatsvorm in vraag. Als het geld maar binnenkomt. Courtisanes, in feite luxe-prostituees, werden geduld in Venetië, zoals in iedere havenstad, maar ze moetsen zich wel, met een beschrijving, inschrijven in een register. Carpaccio wijdde verschillende schilderijen aan courtisanes. In ongenade (2009): 1570, Ferrara, Italië. Het klooster van Santa Caterina wordt bevolkt door een grote groep min of meer gelukkige bruiden van Christus. De harmonie en stabiliteit in deze gemeenschap komt in gevaar wanneer Serafina – onvrijwillig – haar intrede doet. Ze is zestien jaar oud, door haar familie losgerukt uit een verboden liefdesrelatie en vastbesloten te ontsnappen. Als abdis Chiara haar toevertrouwt aan de zorgen van Suora Zuana,die de kruidentuin en huisapotheek beheert, ontwikkelt zich een onwaarschijnlijke vriendschap tussen de twee vrouwen. Terwijl buiten de contra-reformatie de Kerk dwingt tot verandering, ontsteekt Serafina’s fanatieke verzet binnen de kloostermuren een vuur dat razendsnel om zich heen grijpt en de hele gemeenschap dreigt te verzengen. Johan De Gendt 35 DA LEGGERE CHE COS’ABBIAMO FATTO Renaissance-trilogie SARAH DUNANT Voor haar historische romans koos de Engelse Sarah Dunant telkens een andere Italiaanse stad als achtergrond.De geboorte van Venus, laat ze afspelen in Firenze, de kunststad die ze door en door kent omdat ze er zelf regelmatig verblijft. Bij In gezelschap van de courtisane is Venetië het decor. In ongenade speelt zich af in 1570, in de Noord-Italiaanse stad Ferrara, tussen de hoge muren van het klooster Santa Caterina. De geboorte van Venus Het eerste heet De geboorte van Venus en verwijst uiteraard naar het beroemde schilderij van Botticelli, dat nu in de Uffizi prijkt. Maar Botticelli speelt geen echte rol in De geboorte van Venus, of toch. Zoals geweten kende de schilder een religieuze crisis op het einde van zijn carrière, dit onder invloed van Savonarola en zijn piagnoni. De roman van Dunant vertelt het verhaal van de rijke Florentijnse familie Cecchi op het einde van de 15e eeuw. De pater familias is stoffenhandelaar en heeft commerciële betrekkingen met het noorden en brengt van een van zijn reizen een Vlaamse schilder mee, die de huiskapel moet decoreren. Historisch juist: er bestonden commerciële en artistieke betrekkingen tussen Vlaanderen, vooral Brugge, en Firenze. Alessandra, vijftien jaar oud, wordt verliefd op deze excentrieke kunstenaar. Of wordt ze verliefd op de kunst? Het rebelse meisje heeft artistieke kwaliteiten, wat voor een vrouw zeker niet paste in de 15e - 16e eeuw. Maar naar goede gewoonte wordt zij uitgehuwelijkt. Wanneer haar man homoseksueel blijkt te zijn, vlamt haar liefde voor de kunstenaar nog meer op. Toch blijft ze bij haar man: als getrouwde vrouw heeft ze meer vrijheid dan als ongetrouwde. Cristoforo geeft haar trouwens de vrijheid om te schilderen en te tekenen. De roman speelt zich af in de woelige periode van het einde van het Quattrocento. Wanneer Lorenzo dei Medici sterft in 1492, staat het Franse leger klaar om de stad in te nemen. Maar weldra zal de theocratie van Savonarola het bestuur van de stad in handen nemen. Het is een periode waarbij al wat te werelds is, wordt verboden: profane kunst, homoseksualiteit, juwelen, boeken. Er worden autodafé's ingericht met openbare verbranding van alle luxegoederen. Vandaag de dag zouden wij Savonarola een fun- 34 Frediano, en vergezellen de groep op een rondleiding op de muur en in de stad, onder deskundige leiding van een stadsgids. We wandelen naar het plein vòòr de Duomo, er worden foto’s genomen, kaartjes gekocht, en gaan de kerk in en “ Il Volto Santo “ bezoeken. Hierna nemen we afscheid van de groep, die nog een heel programma voor de boeg heeft: ’s namiddags een uitgebreid bezoek aan het Luna Park, dat ter gelegenheid van Settembre Lucchese de hele maand september staat opgesteld, daarna naar de manifestatie van “ La Croce Rossa “,met avondmaal. Op zondag staat een bezoek aan “ Parco di Collodi “ en Pinocchio op het programma, waarna ze de terugweg zullen aanvangen naar Fossa. Op dinsdag hebben we nog een afspraak met l’ass. Pierini, hij toont ons de foto’s van de laatste dagen, en hier kan je zien dat allen, zowel groot als klein, zich echt geamuseerd hebben. De beelden spreken voor zich. Je ziet enkel maar vrolijk lachende gezichten. Anfiteatro betaalde het verblijf in Ostello San Frediano voor de kinderen en de ouders van Fossa, zoals ze al kinderboeken kochten en schoolmaaltijden betaalden, met het ingezamelde geld van het project “ Aan zet voor Fossa “ en “ I Bambini di Fossa “. Daarnaast betaalden we de andere maaltijden en deden we een gift aan het Croce Rossa die zorgde voor het busvervoer. Dit project was zijn geld meer dan waard, met eigen ogen hebben we kunnen zien dat dit een deugddoend verblijf was voor allen. Namens de mensen van Fossa: DANK AAN ALLE MENSEN DIE ONS STEUNDEN - GRAZIE MILLE Geert Jottier Dit schreef de kleine Tommaso : NVDR De rest van het geld voor Fossa zal allicht een culturele bestemming krijgen in Fossa zelf, maar we houden u ook hiervan graag op de hoogte in een volgende Notizie. 11 CULTURA ITALIANA Le origini e il simbolismo del presepe napoletano Il presepe napoletano può sembrare una cosa diversa. Invece, altro non appare se non uno scorcio della Napoli del settecento. I volti, le attività, i costumi sono quelli dell'epoca, parti di una capitale affollata e variopinta. Innanzitutto i protagonisti dell'Annuncio, poveri pastori raggiunti dal messaggio divino della nascita del Redentore. E allora, ecco il pastore che soffia sul fuoco, quello con la caprettina in mano, il pastore della meraviglia e quello dell'adorazione, lo zampognaro che suona e quello delle offerte. Accanto ai pastori, i Re Magi in cammino per rendere omaggio al Redentore. Diverse le razze, diverse le età, diversi i simbolici doni dei tre sovrani: un simbolo dell'universalità e trasversalità della Salvezza significata della nascita del Bambino. Il presepe napoletano traduce questo messaggio usando le facce, gli abiti, gli esempi di esotico, che erano propri della Napoli del settecento, metropoli al centro di traffici e crocevia di mercanti e nobili viaggiatori, città popolata di schiavi medioorientali e nordafricani. E allora il corteo dei re Magi si compone di servi, donne, cavalli, cammelli ed elefanti, occasioni per mirabili esercitazioni di esotismo, in cui riecheggia il ricordo dell'epica visita degli ambasciatori tunisini a Napoli agli inizi del seicento, immortalati anche dai pennelli del Bonito. E poi ancora le anatre uccise e appese, il castrato, i conigli, le frattaglie, il pesce in tutte le sue tipologie, gli arancini, gli struffoli, I cavolfiori, l'uva bianca e l'uva nera..... L'elenco potrebbe essere infinito. Intorno alle cibarie, tutta l'umanità e gli animali che avremmo potuto incontrare al mercato, sempre nella Napoli del tempo: i venditori, le massaie, le zingare che leggevano le mani tra i banchi, i giocatori di carte e di dadi, gli avventori della taverna, i cortei di cani, gatti, colombi. Ma anche vezzo esotico d'alto bordo, leoni, scimmiette e pavoni. In mezzo a questa folla indaffarata e coloratissima, il Praesepium. Un tempio, o meglio le rovine di un antico tempio. Le colonne, i resti di un frontone. Un omaggio a Pompei e a Paestum, appena ritrovate, e al gusto per le antichità classiche che allora conquistava i ceti alti, ma anche il simbolo di un paganesimo ormai in rovina, mentre si consuma il Mistero più grande mai avvenuto: la nascita di Dio. LA MANGIATOIA La parola “presepe” significa letteralmente “mangiatoia” e indica il luogo nel quale, come è raccontato nel Vangelo di Luca, fu collocate il Bambino Gesù alla sua nascita, non avendo la santa coppia di Maria e Giuseppe trovato alloggio nella locanda. Il presepe nasce, quindi, come rappresentazione di alcuni passi del Vangelo relativi alla venuta al mondo del Salvatore. Artikel eerder verschenen in Il Botteghino, Anno VII – 15 dicembre 2009 - N. 134. Zie ook www.bottegarte.eu DA LEGGERE A Michel de Montaigne: Reis naar Italië Een reis naar Italië via Zwitserland en Duitsland in 1580-1581 Michel de Montaigne was reislustig en nieuwsgierig naar het reizen op zich. In september 1580, vlak na de publicatie van zijn beroemd geworden ‘Essais’, vertrok Montaigne met een klein gezelschap voor een Italiaanse reis, die ruim een jaar in beslag zou nemen. Meerdere malen moest hij onderweg halt houden in een kuuroord, om verlichting te zoeken voor diverse lichamelijke kwalen. Montaigne was een dapper man, want ondanks deze kwalen slaagt hij erin om een boeiend relaas te brengen van zijn lange reis, in die tijd enkel mogelijk te paard! Zijn doel was om een zo interessant en veelzijdig mogelijke reis te maken, om te ontsnappen aan de toestanden in Frankrijk, waar op dat moment burgeroorlogen aan de gang waren. De reis diende ook als afleiding voor zijn persoonlijke huiselijke beslommeringen. Voor de lezer uit deze tijd is het reisverslag van de Montaigne een pakkend verhaal, door het feit dat de schrijver zelf heel nieuwsgierig was naar opmerkelijke feiten en bezienswaardigheden. Heel interessant is het beeld dat de lezer uit deze tijd krijgt over de manier van reizen in de zestiende eeuw, en over bepaalde toestanden in Italië in die tijd. De persoonlijke secretaris van Michel de Montaigne heeft het eerste deel van het reisjournaal opgetekend; de Montaigne moest echter later zelfs alleen zijn reis verderzetten, omdat zijn secretaris ziek werd of te vermoeid geworden was. Michel de Montaigne verbleef tijdens zijn reis lange tijd in Rome, maar moest plots snel (nu ja, snel….) terugkeren naar Frankrijk. Hij had het bericht gekregen dat hij tot burgemeester verkozen was in Bordeaux. Wat het boek voor mij heel aantrekkelijk om te lezen maakt, is het feit dat je een reisverslag leest dat meer dan vier eeuwen geleden werd geschreven. Je ontdekt hoe Italië toen was, de verblijfsmogelijkheden, de bezienswaardigheden die nog steeds dezelfde zijn voor wat betreft de architectuur en de kunst van voor 1580. Je reist als het ware mee met de Montaigne, zo boeiend is het reisverslag! Ik had bewondering voor de Montaigne, die ondanks tegenslagen onderweg ook nog humoristisch uit de hoek kan komen. Het reisverslag van Michel de Montaigne werd pas twee eeuwen later teruggevonden! Het werd gepubliceerd in 1774. Het boek is uitgegeven bij uitgeverij Meulenhoff. Veel leesplezier! Anne-Marie Neckebroeck 12 33 DA LEGGERE CULTURA ITALIANA Rituali del Natale e di Capodanno in Sicilia A traveller in Italy (Reiziger in Italië) – H.V. Morton Indien je tijdens de koude wintermaanden wil wegzinken in een boek over Noord-Italië, dan kan er geen betere keuze zijn dan de schrijver H.V. Morton (1892-1979). Als je vanuit je luie zetel thuis opnieuw wil vertoeven op je geliefdkoosde plekken in Italië, lees dan “A traveller in Italy” van H.V. Morton! Hij sleept je mee, hij voert je mee dankzij zijn onnavolgbare schrijfstijl! Zelden las ik betere reisverhalen! In dit boek geeft de schrijver een verslag van zijn verblijf in Lombardije, Emilia-Romagna, Veneto, Toscane en Umbrië. H.V. Morton schreef ook “A traveller in Southern-Italy”, “A traveller in Rome” en “The fountains of Rome”. De boeken zijn vertaald in het Nederlands, maar het kost enige moeite om ze te pakken te krijgen. Voor wie een redelijke kennis van het Engels heeft, zijn ze heel makkelijk in het Engels te lezen. Je kan de boeken ontlenen in de bibliotheek, of je kan ze kopen op tweedehandsboeken-websites op internet. Ik heb “A traveller in Italy” op die manier gekocht (prijs ongeveer 10 euro). H.V. Morton heeft zelfs een “fan-club” op internet, “The H.V. Morton Society”, je kan er lid van worden. Ik geef hierbij de link naar de website: www.ovg.co.uk/hvm_society.html Hierbij ook een link naar een website waar je het boek kan kopen: www.boekwinkeltjes.nl/singleorder.php?id=101720369 Als je een beetje zoekt, kan je wellicht de Nederlandse vertaling te pakken krijgen. Je zal er geen spijt van hebben! Je vergeet alles om je heen bij het lezen, en je bent weer in Italië! In Sicilia Le feste di Natale e Capodanno, soprattutto in passato, s'identificano con il grande rientro degli emigrati nei paesi d'origine. Il ritorno anche se breve dei parenti, degli amici lontani riunisce i nuclei familiari. Queste feste nella tradizione popolare siciliana sono legate al mito della Vecchia di Natale e della 'Vecchia Strina' che, come i morti, porta i regali ai fanciulli, queste usanze infatti sono legate ad un'unica matrice rituale di origine agraria che è alla base sia al culto dei defunti che in quello della rinascita della vita e del suo ciclo che trova nel Capodanno una delle sue manifestazioni principali. L'usanza molto popolare della “strina” siciliana richiama anche nel nome le “stritiae” dell'antica Roma, che rappresentavano appunto i doni di capodanno. Per quanto riguarda i pani figuranti che si solevano preparare in questo periodo, sono rimaste solo sporadiche testimonianze che sopravvivono soprattutto nelle province della Sicilia orientale, a Modica se ne preparava uno a forma di cannizzu, cioè a forma del contenitore che serviva a conservare il grano e altri cereali. Questo pane si prepara la vigilia di Natale e lo si consumava per il Capodanno, il capofamiglia lo affetta mentre la moglie lo distribuisce a tutta la famiglia. Si riempie di simbolici chicchi di grano, lenticchie, fave e ceci. Un altro pane natalizio è il cosiddetto “pani di 'uoi“ (cioè di buoi), molto diffuse nella Sicilia sud-orientale. Sempre in periodo natalizio, a Buccheri si preparano per le bambine due tipi di pane, uno è detto 'nfasciateddu' e raffigura un infante infasciato, l'altro detto 'cùcchia' è simile al pane di 'uoi, infatti è formato dall'unione di due elementi con le punte che si aprono come corni. A Natale in Sicilia si consumano anche alcuni tipi di focacce calde preparate a base di farina di grano e vari ingredienti, esse hanno vari nomi a seconda delle località e delle farce, la 'scacciata o scaccia' è tipicamente catanese ed ha molte varianti in quanto può essere farcita in molti modi. Focacce calde sono anche la 'mpanata natalizia nissena, e la 'mpanata Ionica di Natale, realizzate con pasta di pane e diversi condimenti all'interno, la 'cudduredda di vinu cottu' (ciambella di vino cotto). Artikel eerder verschenen in Il Botteghino, Anno VII – 15 dicembre 2009 - N. 134. Zie ook www.bottegarte.eu Anne-Marie Neckebroeck 32 13 CULTURA ITALIANA DA LEGGERE de plaatselijke staalfabrieken. De meisjes zijn vanaf hun vroege jeugd onafscheidelijk, maar op de drempel van volwassenheid moeten zij afscheid nemen van hun zo vertrouwde leven en begint alles te draaien om hun verlangen als vrouw bewonderd te worden. In hun troosteloze arbeiderswijk proberen Anna en Francesca hun ontluikende seksualiteit uit te buiten om de bedrukte sfeer thuis te ontvluchten. Dan komt op een dag de liefde uit een onverwachte hoek, waardoor de onoverwinnelijke vriendschap tussen Anna en Francesca op losse schroeven komt te staan. Silvia Avallone beschrijft op uiterst gevoelige wijze de levens van twee opgroeiende meisjes die gevangen zitten tussen conflicterende emoties van liefde en rivaliteit. Een nieuwe Italiaanse stem, een jonge schrijfster die door haar psychologische scherpzinnigheid een verpletterende indruk achterlaat. LA CELEBRAZIONE DELL’ANNO NUOVO “IL CAPODANNO” La celebrazione dell'anno nuovo è la più antica di cui vi sia traccia nella storia dell'uomo. Furono i Babilonesi circa 4000 anni fa a festeggiare per primi il loro capodanno. Intorno all'anno 2000 a.C., l'anno babilonese iniziava in corrispondenza con la prima Luna Nuova dopo l'equinozio di primavera. Dopotutto, la primavera è la stagione della rinascita, della nuova semina, della fioritura. Inoltre, il 1° gennaio non ha alcun significato dal punto di vista dell'agricoltura o astronomico. È stata quindi una scelta puramente arbitraria. Gli antichi romani continuarono a celebrare l'anno nuovo nel tardo marzo, ma il loro calendario era continuamente 'manomesso' dai vari imperatori; si scelse quindi di 'sincronizzarlo' con il sole. Fu Giulio Cesare, nel 46 a.C., a creare quello che ancora oggi è conosciuto come il "calendario Giuliano", che stabiliva che l'anno nuovo iniziava il primo gennaio. I PROPOSITI PER L’ANNO NUOVO Una tradizione del nuovo anno è quella dei "propositi per l'anno nuovo". Anche questa tradizione nasce dai babilonesi: il proposito che più spesso facevano era quello di restituire strumenti per l'agricoltura che erano stati prestati loro. Tradizionalmente, l'anno nuovo è simboleggiato dalla figura di un bimbo appena nato. Questa tradizione nasce in Grecia intorno all'anno 600 a.C. Un bambino piccolo era il simbolo dell'annuale rinascita di Dioniso, dio del vino. Questa cerimonia serviva per ottenere fertilità e ricchezza. Una celebrazione simile esisteva anche nell'antico Egitto. Tradizionalmente, si pensa che ciò che si fa il primo giorno del nuovo anno, incida molto su come sarà l'intero anno. Per questo si festeggia con la propria famiglia, con gli amici, in una nottata all'insegna dell'allegria e del lusso. Si dice che porti molta fortuna se il primo visitatore di casa 14 Jij en ik, het nieuwste boek van Niccola Ammaniti De veertienjarige Lorenzo maakt moeilijk contact met leeftijdgenoten. Hij wil het liefst alleen zijn. Zijn woedeaanvallen zijn inmiddels verdwenen; tegenwoordig excelleert hij in het imiteren van het gedrag en uiterlijk van zijn klasgenoten om zo onzichtbaar te zijn voor iedereen. Zijn moeder maakt zich zorgen en Lorenzo is zich daar pijnlijk van bewust. Om haar gerust te stellen vertelt hij haar een leugen. Die leugen brengt hem in contact met zijn halfzusje Olivia, over wie hij alleen maar slechte verhalen heeft gehoord. Hij wil haar in eerste instantie niet zien en weigert haar toe te laten, totdat hij zich realiseert dat ze elkaar misschien wel tot steun kunnen zijn. Jij en ik is een ontroerende novelle over twee jonge mensen die hunkeren naar acceptatie, maar die bang zijn zichzelf te verliezen. Niccolò Ammaniti is er opnieuw in geslaagd om met kleine, haarscherpe observaties en rake zinnen de kwetsbaarheid van een kind te beschrijven dat gevangenzit in een keurslijf van verwachtingen. (10 euro tot 31/12/2010) Ook van Ammaniti: Ik haal je op, ik neem je mee. Een klein fictief dorp, Ischiano Scalo, aan de Italiaanse Rivièra, is het toneel voor twee adembenemende liefdesverhalen. Graziano Biglia is een veertigjarige playboy – met geblondeerd haar, zonnebankteint en strakke leren broek – die het buitengewoon met zichzelf heeft getroffen. Hij speelt gitaar en is een groot fan van de Gipsy Kings. Na veel gereis en talloze affaires is hij naar Ischiano teruggekeerd om zich te settelen met zijn ‘geliefde’ Erica, die alleen maar op zijn geld uit is. Gloria en Pietro zitten in dezelfde klas: zij is van goede komaf, woont in een villa in de heuvels, is mooi en zelfbewust. Hij is een schuchtere, onzekere en dromerige jongen, die lijdt onder het explosieve karakter van zijn vader – een verknipte herder – en is het mikpunt van de treiterijen van andere jongens uit zijn klas. Wanneer Pietro door drie van zijn kwelgeesten gedwongen wordt in te breken in de school, en later, onder andere omstandigheden, ook thuis bij zijn lerares Flora – die een geheime verhouding heeft met Graziano – raken alle hoofdpersonen op dramatische wijze met elkaar verbonden. 7,50 euro tot 31/12/2010 31 DA LEGGERE CULTURA ITALIANA Boekentips vostra nel nuovo anno sia un uomo alto e con i capelli scuri, ma in molti credono anche che una volta scesi in strada porti fortuna incontrare, come prima persona dell'anno, una persona del sesso opposto. Tutti sembrano essere invece d'accordo sul fatto che incontrare un gobbo la mattina del primo dell'anno sia un evento da salutare con gioia. Het echte Sicilië De liefde van Marc Van Hulle, redacteur bij het Nieuwsblad, voor Italië's grootste eiland begon meer dan twee decennia geleden. Talloze bezoeken later leek hij de aangewezen figuur om een gids over het echte Sicilië te maken. Maar dit trotse en eigenzinnige eiland in één boek vatten is onmogelijk, zo bleek al snel. Vandaar dat de auteurs, naast de toeristische klassiekers, ook bewust plaats hebben ingeruimd voor talloze eigen accenten. Zo gaan ze onder meer op bezoek bij mensen die op de flanken van de Etna wonen, in het hotel waar Simple Minds-zanger Jim Kerr in investeerde, naar het maffiastadje Corleone, bij een gediplomeerde fabrikant van ricotta en pecorino en langs het ‘Belgische’ strand van Mondello. Net dit soort verhalen geven je zin om ter plaatse (opnieuw) op verkenning te gaan. Toeval bestaat niet: in dit boek ook info over de artiest Patrick Ysebaert Marc van Hulle, ‘Het echte Sicilië’, Davidsfonds, 163 blz., 24,95 euro Verder kregen we in ’t Oneindig verhaal nog een aantal tips die we hier graag in ’t kort weergeven! In de zee zijn krokodillen van Fabio Geda De ongelooflijke reis van een Afghaanse jongen van tien op zoek naar een veilige plek die hij 'thuis' kan noemen. Enayatollah Akbari wordt op de verkeerde plek en op het verkeerde moment geboren. Ook al is hij een kind niet groter dan een geit en blinkt hij uit in het Buzul-bazi-spel, op een dag is hij zijn leven niet meer zeker. Zijn moeder neemt hem mee naar Pakistan, waar ze hem alleen achterlaat. Uit deze tragische daad van liefde komt de ongelooflijke reis voort die Enayatollah via Iran, Turkije en Griekenland naar Italië voert. Een odyssee vol waaghalzerij waarbij hij de slechte maar ook de goede kant van de mens leert kennen. Breng alles terug naar huis van Nicola Lagioia Na twintig jaar keert een man terug naar de plek waar hij opgroeide om in het reine te komen met een traumatische gebeurtenis die zijn leven en de levens van de mensen om hem heen voorgoed veranderde. Als zoon van welvarende ouders is hij naar een eliteschool gestuurd, waar hij vriendschap sluit met Vincenzo en Giuseppe. De drie jongens moeten niets hebben van het burgerlijke en zogenaamd succesvolle leven van hun families en storten zich op muziek, meisjes, drank, drugs en feesten. Terwijl hun ouders in de problemen raken met justitie door hun obsessieve hang naar rijkdom, ontdekken de drie jongens dat ook hun eigen hedonisme een keerzijde heeft. Maar kunnen ze nog wel ontsnappen uit de neerwaartse spiraal waarin ze terechtgekomen zijn? Breng alles terug naar huis is een indrukwekkende roman over de generatie die opgroeide in de jaren tachtig, waarin Nicola Lagioia zowel de positieve als de negatieve kanten van dit decennium met veel gevoel en precisie beschrijft. Zijn verhaal over vriendschap, verraad en generatieconflicten fascineert van de eerste tot de laatste pagina. LA TAVOLA Tavola imbandita e a portata di mano, una tavola bella e calda che sappia accoglierci nel momento del pasto Le nostre tavole e le nostre case sono addobbate sempre di più nelle feste natalizie. La tavola è riccamente imbandita, l'albero di Natale troneggia al centro del salone. La tavola ha una funzione importante nel festeggiamento insieme ai parenti o agli amici. Tutti quanti ci si riunisce accanto al tavolo, riccamente decorato, e si comincia a mangiare ed a discorrere. I colori della tavola, tovaglie, piatti e tovaglioli, sono i più vari: ma il rosso ed il bianco, i colori del Natale per eccellenza, la fanno naturalmente da padroni. Soprattutto a Natale questa esigenza cresce e richiede impegno e dedizione. Quando si apparecchia per mangiare però, in ricorrenze come queste, si usa porre al centro della tavola delle decorazioni che allietino il pasto dei commensali. Così sulle nostre tavole, spesso, vengono posti dei centrini fatti di piante o di frutti che abbelliscono il cenone od il pranzo del Natale. L'acquolina in bocca può venire anche da una bella tavola colorata e addobbata, da segnaposti, centritavola, candele e tutto quello che può rendere più gioioso il luogo delle delizie. Golosità e dolcezze, accompagnate da piccoli addobbi, sono una vera festa per gli occhi. IL NATALE E LE FESTIVITÀ PAGANE SI SONO FUSE Il Natale e le festività pagane si sono fuse nel corso dei secoli. Ecco allora che le piante che ornano le case, i luoghi della città e le tavole imbandite vengono ad avere un significato particolare, qualcosa che va oltre la bellezza estetica. La memoria di De grote Italiaanse roman van het najaar: Staal van Silvia Avallone. De dertienjarige Anna en Francesca wonen in hetzelfde appartementencomplex in Piombino, een klein industriestadje aan de Italiaanse kust met uitzicht op het eiland Elba. Elba is voor de rijken en toeristen, en onbereikbaar voor het gewone volk dat zijn brood verdient in 30 15 CULTURA ITALIANA STAMPA questi simboli, però si perde nella storia del Medioevo contadino europeo. Memoria che noi oggi abbiamo perso ma che è bene sapere per non tranciare completamente i contatti con le nostre radici culturali e storiche. chia, dal totalitarismo al federalismo fino alla democrazia parlamentare sono importate (dalla Francia, dall'Inghilterra, dalla Germania, dalla Spagna o dagli Stati Uniti). In Italia mostrano sempre qualcosa di artificiale: dalla goffaggine del fascismo alla rassegnazione del Parlamento attuale. La Signoria risveglia, invece, automatismi antichi. L'atteggiamento di tanti italiani di oggi verso B. ricorda quello degli italiani di ieri verso il Signore: sappiamo che pensa alla sua gloria, alla sua famiglia e ai suoi interessi; speriamo pensi un po' anche a noi. «Dall'essere costretti a condurre vita tanto difficile», scriveva Giuseppe Prezzolini, «i Signori impararono a essere profondi osservatori degli uomini». Si dice che Cosimo de' Medici, fondatore della dinastia fiorentina, fosse circospetto e riuscisse a leggere il carattere di uno sconosciuto con uno sguardo. Anche B. è considerato un formidabile studioso degli uomini. Ai quali chiede di ammirarlo e non criticarlo; adularlo e non tradirlo; amarlo e non giudicarlo. DAL VISCHIO ALLA MELAGRANA Il vischio: è la pianta natalizia per antonomasia riconosciuta come pianta di buon augurio: è una panacea contro tutti i mali, perché non possiede legami con la terra. È l'incarnazione dello spirito vitale e quindi protettivo. Già Virgilio nell'Eneide lo cita per le sue virtù magiche. Il ginepro: la leggenda narra che Maria, in fuga dai soldati di Erode, trovò rifugio e nascondiglio fra i propri rami. E da quel legno si sarebbe anche fatta la croce di Gesù. Tra le sue virtù, si sosteneva che fosse una pianta che teneva lontano i rettili e a curarne il morso, che la tradizione cristiana interpretò come un potere di purificazione dei peccati. Agrifoglio e pungitopo: sono dei portafortuna, la tradizione cristiana vede nelle sue foglie dure e con le spine il simbolo di forza e di difesa contro i mali, e nelle sue bacche la luce di Natale, sono simbolo di allegria e di buon auspicio. Auspici di fecondità e di abbondanza per il ciclo dell'anno che sta iniziando. Il biancospino: germoglia nei giorni di Natale e fiorisce a Pasqua e si fa risalire, il biancospino di Glastonbury, al bastone di Giuseppe d'Arimatea che aveva piantato con le sue mani. Arancia: frutto dell'inverno, solare, l'arancia raffigura il Natale a tavola per il suo splendore e per la speranza. Melagrana: il suo significato si riferisce al mondo agreste, simboleggiava la rigenerazione della terra, mentre per Cristo indica la resurrezione, infatti viene spesso dipinto con una melagrama in mano. IL SENSO DELLA FESTA Il senso della festa non si ha solo con il ritrovarsi e lo stare insieme, ma anche con la preparazione di un luogo accogliente e allegro in cui potersi muovere a proprio agio. Anzi, spesso è proprio l'impegno che si dedica alla preparazione di una festa il primo divertimento. Ma la tavola deve anche aiutare la presentazione del cibo. Un cibo visto come il fare parte di una comunità; basti pensare al rito della comunione come messa in scena dell'espressione simbolica di partecipazione mistica. L'assumere cibo in comune, infatti, costituisce l'episodio centrale di molti riti legati alle vicende significative della vita sociale, come i vincoli matrimoniali. Quindi largo uso di candele, centrini e ogni tipo di addobbo che possa allietare la festa. Perché sia un vero Natale per tutti Artikel eerder verschenen in Il Botteghino, Anno VII – 15 dicembre 2009 - N. 134. Zie ook www.bottegarte.eu 9) Fattore T.I.N.A. T.I.N.A., There Is No Alternative. L'acronimo, coniato da Margaret Thatcher, spiega la condizione di molti elettori. L'alternativa di centrosinistra s'è rivelata poco appetitosa: coalizioni rissose, proposte vaghe, comportamenti ipocriti. L'ascendenza comunista del Partito democratico è indiscutibile, e B. non manca di farla presente. Il doppio, sospetto e simmetrico fallimento di Romano Prodi eletto nel 1996 e 2006, silurato nel 1998 e 2008 - ha un suo garbo estetico, ma si è rivelato un'eredità pesante. Gli italiani sono realisti. Prima di scegliere ciò che ritengono giusto, prendono quello che sembra utile. Alcune iniziative di B. piacciono (o almeno dispiacciono meno dell'alternativa): abolizione dell'Ici sulla prima casa, contrasto all'immigrazione clandestina, lotta alla criminalità organizzata, riforma del codice della strada. Se queste iniziative si dimostrano un successo, molti media provvedono a ricordarlo. Se si rivelano un fallimento, c'è chi s'incarica di farlo dimenticare. Non solo: il centrodestra unito rassicura, almeno quanto il centrosinistra diviso irrita. Se l'unico modo per tenere insieme un'alleanza politica è possederla, B. ne ha presto calcolato il costo (economico, politico, nervoso). Senza conoscerlo, ha seguito il consiglio del presidente Lyndon B. Johnson il quale, parlando del direttore dell'Fbi J. Edgar Hoover, sbottò: «It's probably better to have him inside the tent pissing out, than outside the tent pissing in», probabilmente è meglio averlo dentro la tenda che piscia fuori, piuttosto di averlo fuori che piscia dentro. Così si spiega l'espulsione e il disprezzo verso Gianfranco Fini, cofondatore del Popolo della libertà. Nel 2010, dopo sedici anni, l'alleato ha osato uscire dalla tenda: e non è ben chiaro quali intenzioni abbia. 10) Fattore Palio. Conoscete il Palio di Siena? Vincerlo, per una contrada, è una gioia immensa. Ma esiste una gioia altrettanto grande: assistere alla sconfitta della contrada rivale. Funzionano così molte cose, in Italia: dalla geografia all'industria, dalla cultura all'amministrazione, dalle professioni allo sport (i tifosi della Lazio felici di perdere con l'Inter pur di evitare lo scudetto alla Roma). La politica non poteva fare eccezione: il tribalismo non è una tattica, è un istinto. Pur di tener fuori la sinistra, giudicata inaffidabile, molti italiani avrebbero votato il demonio. E B. sa essere diabolico. Ma il diavolo, diciamolo, ha un altro stile. Beppe Severgnini 27 ottobre 2010 © RIPRODUZIONE RISERVATA 16 29 STAMPA SPROKKEL sé; poi ha costruito sulla sfiducia verso ciò che è condiviso, sull'insofferenza verso le regole, sulla soddisfazione intima nel trovare una soluzione privata a un problema pubblico. In Italia non si chiede - insieme e con forza - un nuovo sistema fiscale, più giusto e più equo. Si aggira quello esistente. Ognuno di noi si sente un Robinson Crusoe, naufrago in una penisola affollata. 4) Fattore Truman. Quanti quotidiani si vendono ogni giorno in Italia, se escludiamo quelli sportivi? Cinque milioni. Quanti italiani entrano regolarmente in libreria? Cinque milioni. Quanti sono i visitatori dei siti d'informazione? Cinque milioni. Quanti seguono Sky Tg24 e Tg La7? Cinque milioni. Quanti guardano i programmi televisivi d'approfondimento in seconda serata? Cinque milioni, di ogni opinione politica. Il sospetto è che siano sempre gli stessi. Chiamiamolo Five Million Club. È importante? Certo, ma non decide le elezioni. La televisione - tutta, non solo i notiziari - resta fondamentale per i personaggi che crea, per i messaggi che lancia, per le suggestioni che lascia, per le cose che dice e soprattutto per quelle che tace. E chi possiede la Tv privata e controlla la Tv pubblica, in Italia? Come nel Truman Show, il capolavoro di Peter Weir, qualcuno ci ha aiutato a pensare. 5) Fattore Hoover. La Hoover, fondata nel 1908 a New Berlin, oggi Canton, Ohio (Usa), è la marca d'aspirapolveri per antonomasia, al punto da essere diventata un nome comune: in inglese, «passare l'aspirapolvere» si dice to hoover. I suoi rappresentanti (door-to-door salesmen) erano leggendari: tenaci, esperti, abili psicologi, collocatori implacabili della propria merce. B. possiede una capacità di seduzione commerciale che ha ereditato dalle precedenti professioni - edilizia, pubblicità, televisione - e ha applicato alla politica. La consapevolezza che il messaggio dev'essere semplice, gradevole e rassicurante. La convinzione che la ripetitività paga. La certezza che l'aspetto esteriore, in un Paese ossessionato dall'estetica, resta fondamentale (tra una bella figura e un buon comportamento, in Italia non c'è partita). 6) Fattore Zelig. Immedesimarsi negli interlocutori: una qualità necessaria a ogni politico. La capacità di trasformarsi in loro è più rara. Il desiderio di essere gradito ha insegnato a B. tecniche degne di Zelig, camaleontico protagonista del film di Woody Allen. Padre di famiglia coi figli (e le due mogli, finché è durata). Donnaiolo con le donne. Giovane tra i giovani. Saggio con gli anziani. Nottambulo tra i nottambuli. Lavoratore tra gli operai. Imprenditore tra gli imprenditori. Tifoso tra i tifosi. Milanista tra i milanisti. Milanese con i milanesi. Lombardo tra i lombardi. Italiano tra i meridionali. Napoletano tra i napoletani (con musica). Andasse a una partita di basket, potrebbe uscirne più alto. 7) Fattore harem. L'ossessione femminile, ben nota in azienda e poi nel mondo politico romano, è diventata di pubblico dominio nel 2009, dopo l'apparizione al compleanno della diciottenne Noemi Letizia e le testimonianze sulle feste a Villa Certosa e a Palazzo Grazioli. B. dapprima ha negato, poi ha abbozzato («Sono fedele? Frequentemente»), alla fine ha accettato la reputazione («Non sono un santo»). Le rivelazioni non l'hanno danneggiato: ha perso la moglie, ma non i voti. Molti italiani preferiscono l'autoindulgenza all'autodisciplina; e non negano che lui, in fondo, fa ciò che loro sognano. Non c'è solo l'aspetto erotico: la gioventù è contagiosa, lo sapevano anche nell'antica Grecia (dove veline e velini, però, ne approfittavano per imparare). Un collaboratore sessantenne, fedele della prima ora, descrive l'insofferenza di B. durante le lunghe riunioni: «È chiaro: teme che gli attacchiamo la vecchiaia». JEF Was het u eigenlijk al opgevallen?? Niets gemist in de laatste 5-6 edities van Notizie? Ik zal iets duidelijker zijn: duik eens in uw archief, zoek nr. 65 en kijk eens op bladzijde 29. De schets van de Albergo Palazzo Seneca in Norcia (Perugia) bij de korte beschrijving van dit historische gebouw moet zo ongeveer (voorlopig hopelijk?) de laatste bijdrage aan Notizie geweest zijn van Jef Deyaert. Wat velen niet weten of beseffen is dat Jef vele uren besteed heeft aan de totstandkoming van ons lijfblad. Niet alleen de lay-out werd door hem verzorgd, maar ook werden de diverse artikelen en verhalen die de drempel bij onze kritische redactie mochten overschrijden door een luchtige schets of een sfeerrijke tekening van Jef opgefleurd. Daarom namens Notizie hierbij een woord van dank aan hem voor dit vele werk, met de oprechte wens dat het hem en zijn vrouw Hélène weer spoedig beter mag gaan. Wie weet? Misschien krijgen we dan weer het vervolg van de ‘locali storici d’italia’ en zien we weer iets van die mooie beelden uit zijn rijkgevulde archief. Het ga je goed Jef. Max PS: Hij ondertekent zijn e-mails altijd met ‘Jefken’ maar JEF past beter bij hem. Met hoofdletters. Noot van de redactie Inmiddels is Jef Deyaert verhuist naar WZC Moervaartheem Meersstraat 31, Kamer SF 202 in 9185 Wachtebeke. Tel 09 361 86 68 Post en bezoek welkom! 8) Fattore Medici. La Signoria - insieme al Comune - è l'unica creazione politica originale degli italiani. Tutte le altre - dal feudalesimo alla monar- 28 17 VIAGGIARE STAMPA adora le donne, le feste e la buona compagnia. È un uomo dalla memoria lunga capace di amnesie tattiche. È arrivato lontano alternando autostrade e scorciatoie. È un anticonformista consapevole dell'importanza del conformismo. Loda la Chiesa al mattino, i valori della famiglia al pomeriggio e la sera si porta a casa le ragazze. L'uomo è spettacolare, e riesce a farsi perdonare molto. Tanti italiani non si curano dei conflitti d'interesse (chi non ne ha?), dei guai giudiziari (meglio gli imputati dei magistrati), delle battute inopportune (è così spontaneo!). Promesse mancate, mezze verità, confusione tra ruolo pubblico e faccende private? C'è chi s'arrabbia e chi fa finta di niente. I secondi, apparentemente, sono più dei primi. In een notendop kan veel Vier dagen reizen om één weekje Arenzano te zien en anders niets… Je moet door een Italia-gekte gebeten zijn. Dat bèn ik en mijn man en vrienden zijn me, weer eens, gevolgd. Nu waren die 4 dagen autorijden niet zo zwaar. Kilometers vreten in een comfortabele auto en dan in de namiddag, zowat halverwege in een zalig hotelletje: rusten, lekker goedkoop eten, en zalig Crêmant drinken en tenslotte comfortabel overnachten. Zeg zelf, het zou erger kunnen. Het was trouwens bij onze heenreis heerlijk weer. Dan: Arenzano! Klein stadje gelegen tussen Genova en Savona in een beschutte baai. Droomweer dus, hoewel we al een stuk in september waren. We hadden vooraf afgesproken om de week rustig te houden: dus geen uitstappen. Maar sightseeing in een notendop en een prima hotel hebben de week aardig gevuld. Om te beginnen ons hotel. Een Grand Hotel en met behulp van een folder geef ik een Italiaanse beschrijving. 2) Fattore divino. B. ha capito che molti italiani applaudono la Chiesa per sentirsi meno colpevoli quando non vanno in chiesa, ignorano regolarmente sette comandamenti su dieci. La coerenza tra dichiarazioni e comportamenti non è una qualità che pretendiamo dai nostri leader. L'indignazione privata davanti all'incoerenza pubblica è il movente del voto in molte democrazie. Non in Italia. B. ha capito con chi ha a che fare: una nazione che, per evitare delusioni, non si fa illusioni. In Vaticano - non nelle parrocchie - si accontentano di una legislazione favorevole, e non si preoccupano dei cattivi esempi. Movimenti di ispirazione religiosa come Comunione e Liberazione preferiscono concentrarsi sui fini - futuri, quindi mutevoli e opinabili - invece che sui metodi utilizzati da amici e alleati. Per B. quest'impostazione escatologica è musica. Significa spostare il discorso dai comportamenti alle intenzioni. 3) Fattore Robinson. Ogni italiano si sente solo contro il mondo. Be', se non proprio contro il mondo, contro i vicini di casa. La sopravvivenza personale, familiare, sociale, economica - è motivo di orgoglio e prova d'ingegno. Molto è stato scritto sull'individualismo nazionale, le sue risorse, i suoi limiti e le sue conseguenze. B. è partito da qui: prima ha costruito la sua fortuna, accreditandosi come un uomo che s'è fatto da Imponente edificio neo-rinascimentale, simbolo dei fastosi anni 20, circondato da palme secolari, il Grand Hotel è stato completamente ristrutturato nel 1995. È situato sul lungomaredi fronte ad una bella spiaggia , a due passi dal Parco Botanico e dal centro storico di Arenzano. We hadden half pension geboekt en kregen na een uitgebreid ontbijtbuffet iedere avond: groentebuffet à volonté, keuze uit 4 primi piatti en 4 secondi. 18 27 STAMPA VIAGGIARE Cosa pensa la maggioranza degli italiani? «è uno di noi». E chi non lo pensa, lo teme Il Cavaliere spiegato ai posteri. Dieci motivi per 20 anni di «regno» Il segreto della longevità politica del premier e la pancia del Paese. La presentazione del libro in diretta video lunedì 15 novembre alle 21 su Corriere.it «Berlusconi, perché?». Racconta Beppe Severgnini che nel suo girovagare per il mondo infinite volte si è sentito rivolgere quella domanda da colleghi giornalisti, amici, scrittori di diverso orientamento politico, animati da curiosità più che da preconcetti. E così, cercando una risposta per loro, ha cominciato a elencare i fattori del successo del Cavaliere. Umanità, astuzia, camaleontica capacità di immedesimarsi negli interlocutori. Virtù (o vizi?) di Berlusconi, ma anche del Paese che ha deciso di farsi rappresentare da lui. Disse una volta Giorgio Gaber: «Non ho paura di Berlusconi in sé. Ho paura di Berlusconi in me». Quella frase fa da epigrafe a «La pancia degli italiani. Berlusconi spiegato ai posteri», il libro di Beppe Severgnini in vendita da oggi, del quale pubblichiamo l'introduzione Spiegare Silvio Berlusconi agli italiani è una perdita di tempo. Ciascuno di noi ha un'idea, raffinata in anni di indulgenza o idiosincrasia, e non la cambierà. Ogni italiano si ritiene depositario dell'interpretazione autentica: discuterla è inutile. Utile è invece provare a spiegare il personaggio ai posteri e, perché no?, agli stranieri. I primi non ci sono ancora, ma si chiederanno cos'è successo in Italia. I secondi non capiscono, e vorrebbero. Qualcosa del genere, infatti, potrebbe accadere anche a loro. Com'è possibile che Berlusconi - d'ora in poi, per brevità, B. - sia stato votato (1994), rivotato (2001), votato ancora (2008) e rischi di vincere anche le prossime elezioni? Qual è il segreto della sua longevità politica? Perché la maggioranza degli italiani lo ha appoggiato e/o sopportato per tanti anni? Non ne vede gli appetiti, i limiti e i metodi? Risposta: li vede eccome. Se B. ha dominato la vita pubblica italiana per quasi vent'anni, c'è un motivo. Anzi, ce ne sono dieci. 1) Fattore umano. Cosa pensa la maggioranza degli italiani? «Ci somiglia, è uno di noi». E chi non lo pensa, lo teme. B. vuole bene ai figli, parla della mamma, capisce di calcio, sa fare i soldi, ama le case nuove, detesta le regole, racconta le barzellette, dice le parolacce, 26 Daarna weer een vrijekeuze-buffet vol heerlijke taarten en fruit.( Amai, onze lijn!) Iedere “kamer” kreeg daarbij 1 fles water en 1 fles wijn (rood, rosé of wit). Die eerste avond kreeg ik de kans mijn Italiaans te oefenen en kreeg zowaar een al of niet gemeend compliment van de maître d’hôtel. Verder dan die poging ben ik in het hotel niet geraakt. De andere dag kregen we een maître afkomstig uit Wallonië die perfect Frans en Engels sprak, maar het Italiaans nog aan het leren was. Ook de kelners en bedienden spraken vlot Frans en Engels. Bovendien waren drie vierden van de gasten Belgen. De mooie fresco’s en bijzondere gevelvormen gaven gelukkig aan dat we in Italië waren. Buiten het hotel echter waren we in Ligurië met typische straatjes, pleintjes, huizen en folkloristische marktjes. We ontdekten in Cogoleto dicht bij Arenzano, het geboortehuis van Cristoforo Colombo. Ieder stadje in de omgeving van Genova schijnt terecht of onterecht zo’n geboortehuis te claimen. Achter het hotel bevond zich een mooie botanische tuin met bijhorende villa en toren. Opvallend was de vijver met hopen waterschildpadden. Er was een mooie kerk met een heel speciale vloerbedekking vooraan: keien wit, grijs en zwart in een mooi mozaïek gelegd. Toen wij er waren, werden er verschillende baby’s gedoopt. Heel de familie was overdadig versierd gekleed met als pronkstuk de baby. Dat zie je bij ons niet meer. Ook heel bijzonder was het Santuario di Gesù Bambino. Een klooster en kerk, vrij hoog gelegen, maar het bouwwerk en interieur waren het klimmen de moeite waard. De geschiedenis hoe het beeldje van Jezus als kind gered en beroemd is geworden, stond in fresco’s afgebeeld. De tijd buiten onze rustpauzes hebben we dus heel intensief en met veel plezier beleefd. Wat er toch allemaal in een notendop kan! Onze terugreis begon al met donkere wolken, regen en uren wachten aan de St.-Gottardtunnel. Eenmaal daardoor scheen, als om ons te troosten, weer de zon en onderweg wachtte ons ‘ons’ gezellig hotelletje in Mulhouse. Magda Van den Bosch Praktisch: Grand Hotel : www.grandhotelarenzano.it Mulhouse: www.kyriad.fr/hotel-kyriad/fr/france/alsace/hautrhin/mulhouse.htm 19 VIAGGIARE LAGO DI COMO: IL LAGO DEI SOGNI Enkele jaren geleden, toen we na een reis in Las Vegas belandden, zagen we daar een wondermooi Italiaans dorpje volledig nagebouwd, Bellagio. Waar is dat? Ja, dat bevindt zich aan het Comomeer, en ja, dat stond dit najaar op ons programma. Op 1 september bracht Ryanair ons in Bergamo, waar we onze huurauto ophaalden: een fiat panda! Een uurtje later, na ontelbare ronde punten, vonden we ons eerste adres “Tre Re” een voormalig monastero, nu omgebouwd tot een zeer comfortabel hotel in het centro storico di Como, ideaal om de auto in de parking te zetten en te voet de stad te verkennen. Como is een juweeltje in het noorden van de laars, vanwaar je op piazza Cavour de elegante dames en heren aan het aperitief kunt zien nippen, de veerboten met minder elegante toeristen kunt zien in - en uitvaren, de zon kunt zien onderduiken in het meer met de zekerheid dat ze ’s anderendaags weer van de partij zal zijn. Il duomo di Como is een Lombardisch meesterwerk, waarvan de bouw eeuwen heeft geduurd, met een meesterlijke façade in renaissancestijl, met binnenin prachtige Vlaamse wandtapijten. Como heeft ook luxueuze winkels; vooral de eeuwenoude zijdebewerking heeft van de stad één van de meest welvarende steden in Italië gemaakt. Vanuit het centrum kom je met de authentieke funiculare in een 7-tal minuutjes tot hoog boven het meer op 700 meter in “Brunate”. Hier heb je één van de mooiste uitzichten over het meer en de omliggende bergen. Hier zie je ook goed de speciale vorm van het meer: een vork met twee tanden, Como aan de ene, Lecco aan de andere tand en Bellagio in het midden. Het is ook het diepste van de drie noordelijke meren. (circa 400m) Langs de “Lungolario”, de promenade langs de oever, wandel je tot aan de statige villa Olmo, alleen beneden toegankelijk wegens restauratiewerken; we glipten heimelijk naar boven en het is ontluisterend te zien in welke staat van verval de villa zich bevond, maar de tuinen en waterpartijen maakten veel goed. 20 VIAGGIARE deze “apotheek” geen aspirine, hoestmiddelen e.d. meer kopen; ze heet nu ook terecht Officina Profumo Farmaceutica. Je vindt er een overvloed van balsems en shampoos, tandpasta, zonnebrandcrème, badolie, geurkaarsen, toiletzeep en dergelijke, en deze koopwaar is niet bepaald goedkoop (gemiddeld 150 dollar voor een flacon reukwater !). Het meest populaire product is acqua dei sette ladri (volgens sommige bronnen “dei quattro ladri”) een vlugzout dat in alle lagen van de Italiaanse bevolking al eeuwenlang wordt gebruikt om personen die zijn flauwgevallen weer te laten bijkomen – de schrijver Giovanni Verga vermeldt het in zijn romans I Malavoglia en Mastro Don Gesualdo. De oorsprong van deze benaming gaat waarschijnlijk terug tot een pestepidemie die in 1720 de stad Marseille teisterde; dieven die daar toen de lijken beroofden zouden dit middeltje bij zich hebben gehad om aan de besmetting te ontsnappen... In theorie is de samenstelling van deze acqua dei sette ladri nog altijd een fabrieksgeheim, maar na enig aandringen van mijnentwege verklapte de chemicus die er dezer dagen verantwoordelijk voor is mij dat de ingrediënten ervan zijn: kamfer, kruidnagel, lavendel, rozemarijn, kaneel en munt, dit alles vermengd met zuivere alcohol – vertel het niet verder ! De vroegere tuin van de dominicanen is nu tot een paar vierkante meter gereduceerd, want de wijk rond de kerk Santa Maria Novella is in de loop der eeuwen volgebouwd. Alle producten worden tegenwoordig gemaakt op basis van kruiden die in de heuvels rond Firenze groeien; de huidige eigenaars gaan er ook prat op dat deze producten niet op dieren zijn uitgetest. Voor het maken van toiletzeep gebruikt men nog steeds machines en technieken uit de eerste helft van de negentiende eeuw ! Voor wie een bezoek aan deze interessante plek wil brengen vermeld ik hier het adres : Via della Scala 16, Firenze. Buiten de zaal waarin de winkel is gevestigd kan je ook, op aanvraag en in groep, de vroegere sacristie van het dominicanerklooster bezoeken, de Spezieria en de Sala Verde. Geïnteresseerden vinden er een rijke bibliotheek, en een al even rijk instrumentarium. Monique Jacqmain Aanvullend bij deze , overigens zeer volledige historiek, wil ik toch graag het volgende toevoegen: Buiten de locatie van het moederhuis in Firenze zijn er nog bijhuizen in Rome, Milaan, Forte dei Marmi, Lucca, Rimini, Londen, Parijs en…Antwerpen. Jazeker in de Augustijnenstraat nr 39 is er een bijhuis, weliswaar bescheiden, van de Officina Profumo-farmaceutica di Santa Maria Novella zoals de onderneming momenteel heet. De Augustijnenstraat is een zijstraat van de Nationale Straat, niet ver van de Modenatie. In Antwerpen is een beperkt aanbod van de Italiaanse producten: de zogenaamde antieke preparaten (melissewater, aqua en pastillen di Santa Maria Novella, de sette ladri), likeuren voor inwendig gebruik, eau de colognes, zuivere essences, lichaams -en gelaatsverzorging, zonneproducten, een mooi aanbod zepen, reukkaarsen en huisparfums en tenslotte haar-, hand- en voetverzorging. Het verder zeer uitgebreide gamma is in Firenze te krijgen. Dan spreken we van geparfumeerde honing (15 soorten), confituren en thee’s, kruideninfuus, dieetproducten, chocolades en olijfolieën. Romain Voor contact en meer gedetailleerde gegevens: tel. 03 288 70 69 www.zone03.be/wca_digi/shop_detail/54/53118/ Santa-Maria-Novella.html 25 VIAGGIARE La Farmacia di Santa Maria Novella Firenze is werkelijk een “onuitputtelijke” stad – ik heb er ooit een jaar gewoond, ga er nog regelmatig vrienden opzoeken, en... heb er nog lang niet alles gezien wat de moeite van een bezoek waard was en is. Buiten de meest bekende kerken en musea vind je er nog tal van andere bezienswaardigheden. Zo ontdekte ik slechts een paar jaar geleden de fascinerende Farmacia di Santa Maria Novella, in de buurt van de gelijknamige kerk vlakbij het station, die waarschijnlijk de oudste apotheeek van Europa is. Ze werd rond 1221 gesticht door dominicanen, die in de tuinen van het gelijknamige klooster geneeskrachtige kruiden oogstten en ze verwerkten tot medicamenten, maar ook tot schoonheidsproducten. Dit tweede aspect werd in de loop der eeuwen steeds belangrijker. Toen Caterina de' Medici in 1533 naar Parijs vertrok om er met de Franse koning Henri II te huwen bracht ze in haar gevolg een eigen parfumeur mee, en twee monniken (Renato Trombarelli en Renato Bianco) die aan de beroemde Florentijnse apotheek verbonden waren geweest. Ze introduceerde in haar nieuwe vaderland de acqua della Regina, die speciaal voor haar in de Farmacia di Santa Maria Novella werd geproduceerd, en die waarschijnlijk aan de basis ligt van onze eau de Cologne. Over de oorsprong van dit reukwater bestaan er verschillende versies. Volgens sommige bronnen ontfutselde ene Giovanni Paolo Feminis (circa 1660-1736) het geheime recept aan een Florentijnse kloosterlinge en introduceerde hij het product in Duitsland, onder de naam eau admirable, na zijn verhuizing naar Keulen in het jaar 1725. Anderen schrijven de lancering van dit product toe aan ene Giovanni Maria Farina (1685-1766) – inmiddels produceert en verkoopt in Keulen de achtste generatie Farina's eau de Cologne, en is ze er eigenares van een Duftmuseum. Speciaal voor de in Toscane regerende Medici's werd in de Farmacia di Santa Maria Novella de liquore mediceo gecreëerd. In ruil voor de bewezen diensten verleende groothertog Ferdinando II deze onderneming in 1612 de toestemming om zich voortaan Fonderia di Sua Altezza Reale te noemen. Na het uitsterven van de dynastie der Medici's veranderde de naam in Antica Spezieria. Tot het jaar 1840 werden daar geneesmiddelen verkocht, maar tegenwoordig kan je in 24 VIAGGIARE We reden tot in Cernobbio met de beroemde villa d’Este. Ik draaide gezwind de tuin in met onze fiat panda, maar mocht gezwind weer rechtsomkeer maken. Er was juist een financiële top met de groten der aarde, waaronder Perès van Israël, de Arabische Emiraten, maar ook onze Yves Leterme. (maar straks meer daarover). Inderdaad ik paste echt wel niet tussen de mercedessen, de bmw’s, de lamborghini’s. We hebben natuurlijk een zeer lekker restaurantje gevonden; ik had op internet gezocht en Ristorante Sociale - een begrip in Como - was daadwerkelijk numero uno: het gelijkvloers was behangen met oude film- en theateraffiches en de bovenzaal was gedecoreerd met fresco’s en een monumentale schouw. Je moet wel reserveren! En …de prijzen zijn democratisch! We planden een boottocht vanuit Como, voeren langs het klassehotel Villa d’Este, zagen de villa Oleandra (in Laglio) van Georges Clooney, wat op verrukte gilletjes van de dames werd onthaald. We meerden aan op isola Comacina, een piepklein eilandje van 600 op 200m. en ik zag daar tot mijn grote verbazing de Belgische en Italiaanse vlag broederlijk naast elkaar wapperen. Een welgeklede heer praatte met de “barista” en ik hoorde “i Belgi” vernoemen. Daar moest ik het fijne van weten. Hij vertelde me de geschiedenis van het eilandje, dat ooit Belgisch bezit is geweest, geschonken bij testament door prinses Marie-José, maar teruggeven aan Italië. Ons land heeft er 2 villa’s behouden om er kunstenaars te logeren. De heer vertrouwde me “un secreto” toe:“Binnen een kwartiertje staat jullie eerste minister hier”. Deze buitenkans liet ik me niet ontglippen! Een politieboot met duikers aan boord werd vooruitgestuurd om de veiligheid te controleren, twee carabinieri in gala-uniform met pluimen op hun hoed weken niet meer van mijn zijde. Toen onze eerste minister en zijn gevolg toekwamen, stonden wij als enige bezoekers op de ponton om hem te verwelkomen. De polizia wist niet wat ze zag toen hij zo gewillig met ons op de foto ging en gemoedelijk ons de reden van zijn bezoek toelichtte: hij wilde zien in welke toestand de twee villa’s zich bevonden. Vanuit ons tweede verblijfadres in Tremezzo, in hotel La Perla, een schitterende locatie hoog boven het meer, waar de stilte voelbaar was, hebben we nog enkele prachtige villa’s bezocht; allen niet meer dan twintig kilometer van elkaar verwijderd. 21 VIAGGIARE VIAGGIARE Viaggio nelle Marche De wereldberoemde villa Carlotta, twee verdiepingen hoog, de ene kamer naast de andere vol met kunstwerken met als absolute topper amore e psyche; de villa heeft een park van 70.000m2, waar je zo nu en dan op een bankje een adempauze kunt inlassen met oogstrelende panorama’s. De villa Balbianello in Lenno, gelegen op het schiereiland Lavedo, enkel met een taxiboot te bereiken en enkel te bezoeken met geleid bezoek(Engelssprekend), was volgens mij één van de mooiste villa’s, die we gezien hebben. De ontdekkingsreiziger Guido Monzini heeft er de kunstschatten van zijn omzwervingen over de hele wereld in ondergebracht. De tuinen zijn van een weergaloze schoonheid en geven je regelmatig inkijkjes over de “golfi di Venere e Diana”. Nu is de villa in handen van de “Fondo Ambiente italiano” Natuurlijk mocht een bezoek aan het beroemde Bellagio niet ontbreken, platgelopen door het toerisme, maar als je een honderdtal meter buiten het centrum gaat, kom je in “il parco e i giardini della villa Mensi, in een oase van rust met eeuwenoude bomen op een heuvelig parcours langs de oevers van het meer met statige standbeelden die het geheel een ongekende klasse en elegantie geven. Middenin troont dé villa, die we in Las Vegas zagen. Na enkele dagen namen we afscheid, we beloofden publiciteit te maken voor de beide hotels, en we keerden terug naar Bergamo in de gietende regen. Wat hebben we geluk gehad, want met slecht weer valt deze reis letterlijk “in het water”! Nu is het de zoveelste herinnering, de moeite waard om te koesteren. Simone Info: Hotel Tre Re COMO: www.hoteltrere.com Hotel La Perla TREMEZZO: www.laperlatremezzo.com Je moet al enige moeite doen om er Europese toeristen tegen te komen. In Le Marche beleef je de zomervakantie samen met de Italiaanse vakantiegangers. ‘Maar zelfs de Italianen kennen Le Marche nauwelijks’, zegt Anna ons. We zijn te gast bij Anna Santini en haar echtgenoot Paolo, in Casa Rastia, een agriturismo in het hartje van Le Marche in de buurt van de stadjes Matelica en Fabriano. We hebben het hier negen dagen naar onze zin gehad, mijn vrouw en ik, in deze weinig bekende Italiaanse regio ten oosten van Umbrië. ‘Meglio un morto in casa che un marchigiano fuori dalla porta”, grinnikt Paolo, terwijl hij het glas naar zijn lippen brengt. Dat zeggen de andere Italianen omdat de Marchigiani ooit de belastingsontvangers van de pausen waren. Het is onze laatste avond en we genieten van een fles rode wijn die we ter afscheid meegebracht hebben. Paolo, op jongere leeftijd was hij alpinist, een avonturier die met zijn mountain-bike door de Sahara reed. Hij schreef er boeken over. Paolo, onze gids, die ons hielp bij het plannen van onze uitstappen. Volgend jaar brengen we zeker onze bottienen mee en maken we een tocht door de bergen! Het zal wennen, de terugkeer naar het drukke Vlaanderen met zijn lintbebouwing en files. Rastia is een piepklein dorpje. Enkele tientallen inwoners, die je tot ’s avonds laat in groepjes gezeten voor hun huizen aantreft. Van hieruit hebben we Le Marche verkend: Matelica, Fabriano, le Grotte di Frasassi, de prachtige Riviera Del Conero in de buurt van Ancona, Macerata, Ascoli Piceno (waar we een Anisetta in het beroemde Café Meletti gedronken hebben). Ook het Parco dei Monti Sibillini, in Umbrië, met stadjes als Visso en Norcia zijn vanuit Casa Rastia gemakkelijk te bereiken. Het weergaloos mooie Piano Grande met Castelluccio in het midden van deze zee van stilte. Paolo zegt dat we in de lente moeten terugkomen, dan is het een zee van bloemen. Morgen vertrekken we weer naar de Adriatische kust, en dan is het Ryan Air van Ancona naar Charleroi. We zullen enkele potten van Anna’s zelfgemaakte confituur kopen en een blikje olio di olive van eigen boomgaard krijgen, maar dat weten we nog niet. Een laatste maal ontbijten in Anna’s stemmige eetzaal. Nog even de tour van het zwembad doen en in de heuvels rond de vallei de top trachten te vinden die we, met enige moeite, bereikt hebben. Morgen krijgt Luna, de grote witte hond, vast en zeker een koekje... Ik zie het aan de ogen van mijn vrouw. Ik hoef het haar zelfs niet te vragen. We weten het allebei: hier keren we zeker terug. Bert en Ilse Peeters-Smet Agriturismo Casa Rastia B&B: http://www.casarastia.it 22 23