CATALOGO ALBERI CARDANICI
PTO DRIVE SHAFTS CATALOGUE
GELENKWELLEN-KATALOG
699
BONDIOLI & PAVESI S.p.A. - Via 23 Aprile, 35/a - 46029 SUZZARA (MN) I
Tel.: +39 03765141 - Telefax +39 0376531382 - E-mail [email protected]
SICUREZZA E CONDIZIONI DI UTILIZZO
SAFETY AND WORKING CONDITIONS
SICHERHEIT UND EINSATZBEDINGUNGEN
1/3 1/3 1/3
1/3
2
Utilizzare la macchina operatrice soltanto con la trasmissione cardanica
originale e idonea per lunghezza, dimensioni, limitatori di coppia e ruota
libere, protezione.
Utilizzare la trasmissione cardanica
ed i dispositivi di sicurezza soltanto
per l'impiego al quale sono destinati.
Use the implement only with the original
driveline, which is compatible in length,
power capacity, torque limiters and
overrunning clutch, shielding.
The drivelines and safety devices are
designed specifically for the
implement, and should be exclusively
for this purpose.
Die Arbeitsmaschine nur mit OriginalGelenkwellen antreiben, die aufgrund
Länge, Größe, Art der Überlastkupplung und Unfallschutz dem dafür
vorgesehenen Einsatz entsprechen.
Ein zweckfremder Gebrauch von Gelenkwelle und Überlastkupplungen ist
nicht gestattet.
Prima di iniziare il lavoro verificare che
tutte le protezioni della trasmissione, del
trattore e della macchina operatrice
siano presenti ed efficienti. Eventuali
componenti danneggiati o mancanti
devono essere sostituiti con ricambi
originali ed installati correttamente prima di utilizzare la trasmissione.
Ensure that all driveline, tractor and
implement shields are functional
and in place before operation. Damaged or missing parts must be replaced with original spare parts,
correctly installed, before using the
drivelines.
Vorjeder Inbetriebnahme überprüfen, ob
an Gelenkwelle, Schlepper und Maschine
sämtliche Unfallschutzvorrichtungen ordnungsgemäßeingebautundfunktionstüchtig
sind. Etwaige beschädigte oder fehlende
Teile unbedingt vor Gelenkwellenbetrieb
durch Originalteile ersetzen bzw. vorschriftsmäßig nachrüsten.
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi
che la trasmissione cardanica sia
correttamente fissata al trattore ed
alla macchina operatrice.
Ensure that the driveline is securely
attached to the tractor and the implement before operating.
Vor der Arbeit überprüfen, ob die
Gelenkwelle fest an Schlepper und
Arbeitsmaschine angeschlossen
ist.
Evitare abiti da lavoro con cinghie,
lembi o parti che possano costituire
aggancio. Il contatto con componenti in rotazione può provocare gravi incidenti.
Do not wear loose clothing, jewelry,
hair, or anything which could get
caught in the machine. Contact
with rotating parts could
cause serious injury or death.
Zu Ihrer Sicherheit dürfen Sie keine
weite Kleidung, Riemen oder andere lose Teile tragen. Es besteht
erhöhtes Unfallrisiko im Fall
einer Berührung.
Spegnere il motore e togliere le
chiavi del trattore prima di avvicinarsi alla macchina operatrice o
compiere operazioni di manutenzione.
Disengage the PTO, turn off the
tractor engine and remove key before approaching the implement or
performing maintenance work.
Vor Betreten des Arbeitsbereichs
und vor Wartungsarbeiten stets
Motor abschalten und Zündschlüssel abziehen.
Illuminare la zona di lavoro della
trasmissione durante le fasi di installazione e di utilizzo notturno o in
caso di scarsa visibilità.
When used at night or in poor visibility, illuminate the driveline operating area.
DenArbeitsbereichbeiInbetriebnahme,
Nachteinsatz bzw. schlechter Sicht richtig ausleuchten.
Trasportare la trasmissione mantenendola orizzontale per evitare che
lo sfilamento possa provocare incidenti o danneggiare la protezione.
Keep the driveline horizontal during
handling to prevent the halves from
sliding apart, which could cause injury
or damage the shielding.
ZurVorbeugungvonVerletzungenoder
Beschädigungen am Unfallschutz
durch Auseinanderfallen der
Gelenkwelle darf diese nur waagrecht
gehandhabt werden.
Durante il trasporto ed il lavoro evitare
le condizioni di massimo allungamento della trasmissione cardanica. In ogni
condizione di lavoro i tubi telescopici
devono sovrapporsi per almeno 1/3
della loro lunghezza.
Agganciare il trattore alle MACCHINE
STAZIONARIE (pompe, sollevatori,
generatori, essiccatoi, ecc.) in modo
che gli elementi telescopici siano
sovrapposti per almeno 1/3 della loro
lunghezza. In caso vengano richiesti
allungamenti superiori, contattare l'ufficio tecnico Bondioli & Pavesi.
Keep the profiles overlapped as much
as possible during transport and operation.
Telescoping tubes must overlap by at
least 1/3 of their length during operation. Alvays hitch the tractor to STATIONARY MACHINERY (pumps, elevators, generators, driers, etc.), so
that the telescoping tubes overlap by
at least 1/3 of their length. If greater
telescoping capability is required, contact Bondioli & Pavesi engineering.
Die maximale Auszugslänge darf
während der Fahrt und Arbeit niemals
erreicht werden. Unter allen
Einsatzbedingungen müssen sich die
Profilrohre um mindestens 1/3 ihrer
Länge überdecken. IM FALL
STATIONAR BETRIEBENER MA
SCHINEN (Pumpen, Hubgeräte,
Generatoren, Trockner usw.) soll die
Ausrichtung des Schleppers zur
maschine eine Überdeckung der
Schutzrohre von mindestens 1/3 ihrer
Länge gewährleisten.
1
Durante l'utilizzo della macchina e quindi della trasmissione cardanica non superare le condizioni di velocità e potenza
stabilite nel manuale della macchina.
Evitare i sovraccarichi e gli innesti sotto
carico della presa di moto. Impiegare i
limitatori di coppia e ruote libere sul lato
macchina.Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
When using the implement and
driveline, do not exceed the speed
or power limits given by operator's
manual. Do not overload the implement or suddenly engage the PTO
clutch. Any torque limiter or clutch
should be installed on the implement
end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
Beim Einsatz von Gelenkwelle die Vorschriften für Geschwindigkeit und Leistung im Handbuch der Maschine strikt
einhalten. Überlastungen und Einschalten der Zapfwelle unter Last vermeiden.
Sicherheitselemente sind stets
mashinenseiting zu montieren.
Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt werden.
Lavorare con angoli di snodo
contenuti ed uguali.
Disinserire la presa di moto nelle manovre in cui gli angoli dei
giunti superino i 35°.
When operating, ensure that joint
angles are equal.
Disengage the PTO when the
angle of the joints exceeds 35˚.
Mit geringfügigen und gleichen
Abwinkelungen arbeiten.
Bei Gelenkwinkeln über 35˚ die
Zapfwelle ausschalten.
Il GIUNTO OMOCINETICO può
operare con angoli fino a 70°o 80° a
seconda del tipo, ma per brevi periodi (sterzate), non in continuo.
Certain types of CONSTANT
VELOCITY JOINTS may operate
DAS WEITWINKEL-GLEICHLAUFGELENK ist je nach Typ nur für
Kurzzeitbetrieb (Lenkeinschläge) bei Winkeln bis 70 bzw.
80˚ ausgelegt, nicht für Dauerbetrieb.
Fissare le catene in modo che
permettano la articolazione della trasmissione in ogni condizione di lavoro e di trasporto.
Attach the safety chains, allowing sufficient slack for the
driveline during turns and operation.
Bei der Kettenbefestigung darauf achten, daß die Abwinkelung
der Gelenkwelle in jedem
Arbeits- und Fahrtzustand gewährleistet ist.
Non utilizzare le catene per trasportare o sostenere la trasmissione cardanica al termine del
lavoro.
Usare un apposito supporto.
Never use the safety chains to
support the driveline for storage. Always use the support on
the implement.
Die Ketten nicht zur Handhabung oder Einhängung der Gelenkwelle nach Arbeitseinsatz
verwenden. Vielmehr eine
zweckgerechte Abstützung vorsehen.
Non utilizzare la trasmissione
come appoggio, o come
predellino.
Do not stand on the driveline.
Do not step over, or go under
the driveline.
Die Gelenkwelle nicht als Auflage bzw. Trittbrett gebrauchen.
Le frizioni possono raggiungere
elevate temperature. Non
toccare! Per evitare rischi di
incendio, mantenere la zona
adiacente la frizione pulita da
materiale infiammabile ed
evitare slittamenti prolungati.
Friction clutches may become
hot during use. Do not touch!
Keep the area around the friction clutch clear of any material
which could catch fire and avoid
prolonged slipping.
Reibkupplungen können im
Betrieb sehr hohe Temperaturen
erreichen. Nicht berühren!
Um Brandrisiken zu vermeiden,
ist brennbares Material von der
Kupplung fern zu halten,
Längere Schlupfphasen sind zu
vermeiden.
Il trattorino stampigliato sulla
protezione indica il lato trattore
della trasmissione.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre
montato sul lato della macchina
operatrice.
The tractor printed on the shield
indicates the tractor end of the
driveline.
Any torque limiter and
overrunning clutch should be
installed on the implement end.
Das aufgedruckte Schleppersymbol weist auf die Schlepperseite der Gelenkwelle hin.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig
anbringen.
2
2
at angles up to 70° o 80° for brief
periods (e.g. during turning).
1
3
NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA
DRIVELINE SAFETY
SICHERHEITSGRUNDREGELN
La sicurezza dell' utilizzatore dipende dal
corretto impiego e dalla efficienza del trattore, della macchina, della trasmissione
cardanica e delle relative protezioni
antinfortunistiche. Informazioni riguardanti
il corretto utilizzo della trasmissione
cardanica sono fornite dalla etichetta di sicurezza e dal libretto di uso e manutenzione allegati ad ogni trasmissione Bondioli &
Pavesi.
Etichette e libretti di uso e manutenzione
sono disponibili in varie versioni a seconda
dei paesi in cui vengono vendute le trasmissioni. Il cliente deve comunicare a Bondioli
& Pavesi il paese in cui le trasmissioni sono
destinate all' impiego, affinchè sia possibile dotarle di idonei libretti e di etichette.
Leggere il libretto di istruzioni ed il manuale della macchina prima di iniziare l' utilizzo.
QUANTO DESCRITTO RIGUARDA
LA VOSTRA SICUREZZA.
Die Sicherheit des Anwenders hängt von
der sachgerechten Bedienung und dem
einwandfreien Zustand von Traktor,
Landmaschine, ihrer Gelenkwelle und den
entsprechenden Unfallschutzvorrichtungen
ab. Informationen zur sachgerechten
Verwendung der Gelenkwelle sind auf dem
Sicherheitsaufkleber und in der bei jeder
Bondioli & Pavesi- Gelenkwelle
mitgelieferten
Wartungsund
Bedienungsanleitung nachzulesen.
Aufkleber
und
Wartungsund
Bedienungsanleitungen
sind
in
verschiedenen Ausführungen lieferbar je
nach Sprache der Länder, in welche die
Gelenkwellen geliefert werden.
Vor der eigentlichen Arbeit bitte diese
Hinweise sowie das Handbuch Ihrer
Maschine aufmerksam durchlesen.
DENN IHRE SICHERHEIT IST
OBERSTES GEBOT.
The safety of the end user depends upon
proper use and maintenance of the
implement, tractor, and driveline, plus all
related safety shielding. Information
regarding correct driveline usage is
included on the safety label and in the use
and maintenance manual included with
Bondioli & Pavesi drivelines.
Safety labels and user's manuals in alternative languages are available to meet local
requirements.
If drivelines are to be used on machines
bound for export, contact Bondioli & Pavesi
for labels and manuals. The manufacturer
or purchaser must inform Bondioli & Pavesi
when alternative labels or manuals are
required.
Read driveline manual, and the operator's
manual for the implement, before using the
machine.
YOUR SAFETY DEPENDS UPON
THIS INFORMATION.
TRASMISSIONI PRIMARIE PER PAESI CEE-EFTA
PRIMARY DRIVELINES FOR EEC-EFTA COUNTRIES
HAUPT-GELENKWELLEN FÜR LÄNDER DER EG / EFTA
Le trasmissioni primarie (che collegano il
trattore alla macchina) vendute nei paesi
CEE-EFTA, vengono munite di marchio CE,
di etichette di sicurezza 399CEE051 e
399CEE072, di libretto di istruzioni
399CEE043 e di catene per la protezione.
Haupt-Gelenkwellen (Verbindung vom
Traktor zur Maschine) für Länder der EG /
EFTA werden mit CE-Zeichen,
Sicherheitsaufklebern 399CEE051 und
399CEE072 und Wartungs- und
Bedienungsanleitung 399CEE043 und
Halteketten für den Unfallschutz bestückt.
The primary driveline (the one that connects
the tractor to the machine) sold in EEC and
EFTA countries have the CE mark, safety
label code 399CEE051 and 399CEE072,
user manual code 399CEE043, and safety
chains.
399CEE072
399CEE051
MADE IN ITALY
495
399CEE001/c
ETICHETTA ESTERNA -OUTER LABEL - AUFKLEBER AUSSEN
MADE IN ITALY
399CEE051
ETICHETTA INTERNA -INNER LABEL - AUFKLEBER INNEN
399CEE072/a
399CEE072
LIBRETTO DI ISTRUZIONI - INSTRUCTION BOOKLET - BETRIEBSANLEITUNG
399CEE043
399CEE043
0495
MADE IN ITALY
399CEE072/a
P.O.BOX 30/A - 46029 SUZZARA (MN) - ITALY
4
cod. 399CEE003
BONDIOLI & PAVESI S.p.A
© B&P Immagine 10 94
1994
XXX
0495
MADE IN ITALY
TRASMISSIONI PER USA-CANADA
DRIVELINES FOR USA-CANADA
GELENKWELLEN FÜR USA / CANADA
Le trasmissioni vendute nei paesi USA-CANADA sono dotate di etichette di sicurezza
399141000, 399143000, e di libretto di istruzioni 399A10000.
Drivelines sold in the USA and Canadian
markets are equipped with safety labels
code 399141000 and 399143000, and have
the user' s manual code 399A1000.
399143000
ETICHETTA ESTERNA -OUTER LABEL - AUFKLEBER AUSSEN
399141000
MADE IN ITALY
399143000
DANGER
Gelenkwellen, die zum Verkauf in USA /
Canada bestimmt sind, sind mit den
Sicherheitsaufklebern 399141000 und
399143000 und Bedienungsanleitung
399A10000 ausgestattet.
ETICHETTA INTERNA -INNER LABEL - AUFKLEBER INNEN
399143000
LIBRETTO DI ISTRUZIONI - INSTRUCTION BOOKLET - BETRIEBSANLEITUNG
399141000
399A10000
GUARD MISSING
DO NOT OPERATE
DANGER
MADE IN ITALY
399143000
DANGER
399A10000
ROTATING DRIVELINE
CONTACT CAN CAUSE DEATH
MADE IN ITALY
KEEP AWAY!
MADE IN ITALY
399141000
DANGER
ENG
MADE IN ITALY
399143000
ALL DRIVELINE GUARDS, TRACTOR
AND EQUIPMENT SHIELDS IN PLACE
DRIVELINES SECURELY
ATTACHED AT BOTH ENDS
DRIVELINE GUARDS THAT TURN
FREELY ON DRIVELINE
1994
GUARD MISSING
DO NOT OPERATE
DO NOT OPERATE WITHOUT -
READ BEFORE USING DRIVELINE
F
LIRE AVANT D'UTILISER
LA TRANSMISSION
D
VOR DEM GEBRAUCH DER
GELENKWELLE BITTE LESEN
ES
LEER ANTES DE USAR LA
TRANSMISION
I
XXX
LEGGERE PRIMA DI USARE
LA TRASMISSIONE
TRASMISSIONI NON PRIMARIE PER PAESI CEE-EFTA E TRASMISSIONI PER PAESI EXTRA CEE - EFTA
NON-PRIMARY DRIVELINES FOR EEC/EFTA COUNTRIES AND DRIVELINES FOR NON-EEC/EFTA COUNTRIES
NEBEN-GELENKWELLEN FÜR LÄNDER DER EG / EFTA UND GELENKWELLEN FÜR LÄNDER AUSSERHALB DIESES BEREICHS
Le trasmissioni interne alle macchine operatrici o vendute in paesi extra CEE-EFTA
non vengono munite di marchio CE. Esse
vengono dotate di etichette di sicurezza
399CEE051, 399CEE072, e di libretto di
istruzioni 399A10000.
Drivelines internal to the machine or sold to
non-EEC/EFTA countries do not require the
CE mark. They are equipped with safety
labels code 399CEE051 and 399CEE072,
and have the users manual code
399A10000.
Gelenkwellen, die in der Landmaschine
eingebaut sind oder in Länder außerhalb
des EG / EFTA-Bereichs verkauft werden,
werden nicht mit dem CE-Zeichen
ausgestattet,
sondern
mit
den
Sicherheitsaufklebern 399CEE051 und
399CEE072 und der Bedienungsanleitung
399A10000.
399CEE072
MADE IN ITALY
495
399CEE001/c
ETICHETTA ESTERNA -OUTER LABEL - AUFKLEBER AUSSEN
MADE IN ITALY
399CEE051
399CEE051
ETICHETTA INTERNA - INNER LABEL - AUFKLEBER INNEN
399CEE072/a
399CEE072
LIBRETTO DI ISTRUZIONI - INSTRUCTION BOOKLET - BETRIEBSANLEITUNG
399A10000
0495
MADE IN ITALY
399A10000
399CEE072/a
MADE IN ITALY
BONDIOLI & PAVESI S.p.A
P.O.BOX 30/A - 46029 SUZZARA (MN) - ITALY
© B&P Immagine 10 94
ENG
F
LIRE AVANT D'UTILISER
LA TRANSMISSION
D
VOR DEM GEBRAUCH DER
GELENKWELLE BITTE LESEN
ES
LEER ANTES DE USAR LA
TRANSMISION
I
0495
READ BEFORE USING DRIVELINE
1994
XXX
LEGGERE PRIMA DI USARE
LA TRASMISSIONE
5
399CEE001/c
1994
MADE IN ITALY
495
CE - CARATTERISTICHE TECNICHE DI SICUREZZA
CE - SAFETY FEATURES
CE - SICHERHEITSTECHNISCE MERKMALE
399CEE072/a
399C
LY
cod.
EE0
03
104
DE
IN
ITA
MA
50mm
5
7
12
2
1
4
3
7
10
8 9
6
IN
ITA
495
1994
MADE IN ITALY
DE
MA
399CEE001/c
399C
LY
cod.
EE0
03
50mm
MADE IN ITALY
399CEE072/a
674
11
Identificazione dell'albero, marchio CE
Driveline identification, CE mark
Gelenkwellenidentifizierung mit CEZeichen
2
Libretto istruzioni
Dichiarazione di conformità CE
Operating instructions, CE-Declaration
of Conformity
Bdienungs-und Wartungsanleitung CEKonformitätserklärung
3
Etichetta di sicurezza
sul tubo di protezione
Safety label on shield tube
Sicherheitsaufkleber
Schutzrohr
auf
dem
4
Etichetta di sicurezza
sul tubo telescopico
Safety label on telescoping members
Sicherheitsaufkleber
Außenprofilrohr
auf
dem
5
Fascia lunga almeno fino all'estrmità
della forcella interna
Cone length at least to the end of the
inboard joint
Lange Schutzmanschette mindestends
Innegabel überdeckend
6
Fascia lunga fino al centro del giunto
esterno
Cone length at least to the end of the
outer joint
Lange Schutzmanschette mindestends
bis zur Aussengelenkmitte
7
Catene di sicurezza
Safety chains
Halteketten
8
Limitatori di coppia a ruota libera solo
sul lato macchina
Torque limiters or overrunning clutch on
the implement side only
Sicherheitselemente und freiläufe nur
maschinenseiting
9
Protezione integrata con la macchina
The implement must provide PIC
shielding
Maschinenseiting integrierter Schutztopf
10
Sovrapposizione minima
ad albero diritto
Minimum overlap in straight position
Mindestüberdeckung in gestreckter
Lange
11
Supporto per la trasmissione staccata
dalla PTO
Support for the PTO drive shaft when the
machine is uncoupled
Stütze für abgekuppelte Gelenkwelle
12
Protezione PTO trattore
Tractor master shield
Schlepperseitiges Masterschild
1
6
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
SICUREZZA E CONDIZIONI DI UTILIZZO
SAFETY AND WORKING CONDITIONS
SICHERHEIT UND EINSATZBEDINGUNGEN
INTRODUZIONE TECNICA
TECHNICAL INTRODUCTION
TECHNISCHE EINLEITUNG
2
8
DIMENSIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE
SIZING THE CARDAN TRANSMISSION
DIMENSIONIERUNG DER KARDAN-GELENKWELLE
31
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE
35
ALLUNGAMENTI CONSENTITI
PERMISSIBLE LENGTH EXTENSIONS
AUSZUGSLÄNGEN
37
FORCELLE ESTERNE
OUTER YOKES
AUSSENGABELN
38
GIUNTI E DOPPI GIUNTI
SINGLE AND DOUBLE JOINTS
GELENKE UND DOPPELGELENKE
42
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH
SICHERHEITSELEMENTE UND FREILÄUFE
43
PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE
SAFETY SHIELDING
UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN
69
COME ORDINARE UN ALBERO CARDANICO
HOW TO ORDER A DRIVE SHAFT
WIE BESTELLT MAN EINE KARDAN-GELENKWELLE
72
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
74
CONTROCUFFIE
IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS
SCHUTZTÖPFE
75
Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A.
Ottobre 1999 - Progetto Grafico: Bondioli &
Pavesi - Printed in Italy.
I dati riportati nella seguente pubblicazione non sono impegnativi. La Bondioli &
Pavesi si riserva di apportare modifiche
senza preavviso.
Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A.
October 1999 Design by: Bondioli & Pavesi
- Printed in Italy.
The data reported in this catalogue are not
binding. Bondioli & Pavesi reserves the right
to change specifications without notice.
Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A.
Octobre 1999 Grafische Gestaltung:
Bondioli & Pavesi - Printed in Italy.
Die vorliegenden Angaben sind nicht
bindend. Bondioli & Pavesi behält sich
technische Änderungen ohne Ankündigung
vor.
7
CENNI DI CINEMATICA DELLA TRASMISSIONE CARDANICA
BASIC KINEMATICS OF CARDAN JOINT TRANSMISSION SHAFTS
ANMERKUNGEN ZUR KINEMATIK DER KARDAN-GELENKWELLE
Il giunto cardanico è idoneo alla trasmissione meccanica del moto tra assi concorrenti.
A single Cardan joint is suitable for the
mechanical transmission of motion between
intersecting axis.
Das Kardangelenk eignet sich zur
Ubertragung der Drehbewegung zweier
zueinander abgewinkelter Achsen.
α = Angolo tra gli assi o angolo
di snodo
ϕ1,ϕ2 = Rotazioni delle forcelle
motrice e condotta attorno ai
propri assi
ω1,ω2 = Velocità angolari delle
forcelle motrice e condotta
ψ = (ϕ2,ϕ1) = Rotazione relativa
α = Angle between the axis (joint
angle)
ϕ1,ϕ2 = Rotations of the driving and
driven yokes with respect to
their axis
ω1,ω2 = Angular velocities of the
driving and driven yoke
ψ = (ϕ2,ϕ1) = Relative rotation
α = Winkel zwischen den Achsen
oder Gelenkwinkel
ϕ1,ϕ2 = Drehwinkel der treibenden
und der getriebenen Gabel
um ihre Drehachsen
ω1,ω2 = Winkelgeschwindigkeiten
der treibenden und der
getriebenen Gabeln
ψ = (ϕ2,ϕ1) = Relativdrehung
ϕ1
α
ω2
ϕ2
ω1
Le rotazioni ϕ1,ϕ2 non sono uguali come si
deduce dalla relazione che le lega (1):
Rotations ϕ1,ϕ2 are not equal and can be
expressed as follows (1):
ϕ2 = arctg
(1)
La rotazione relativa -ψ - ha un andamento
alternato la cui ampiezza dipende dall'angolo di snodo come illustrato dal grafico.
(
tan ϕ1
cos α
Die Drehwinkel ϕ1,ϕ2 sind ungleich, wie.
man aus der folgenden Gleichung ableiten
kann ( 1 ):
)
The relative rotation - ψ - has an alternating
fluctuation, the magnitude which depends
upon the angle of the joint, as illustrated in
the following graph.
Die Relativdrehung -ψ - ist abhängig vom
Gelenkwinkel (siehe Tafel).
ψmax = (ϕ2-ϕ1)max
10°
8°
6°
4°
2°
0° 5° 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45°
8
α
Le velocità angolari sono legate dalla legge (2):
The angular velocities are related by the
formula (2):
Die Winkelgeschwindigkeiten unterliegen
folgender Gesetzmaßigkeit (2):
cosα
ω2 = ω1
(1 - cos2ϕ1 • sin2α)
(2)
Il rapporto di trasmissione istantaneo -i- è
una grandezza periodica che dipende dall'angolo di snodo (3).
The instantaneous transmission ratio -i- is
a periodic quantity which depends upon the
angle of the joint (3).
Das momentane Übersetzungsverhältnis -iist eine periodische Größe und hängt vom
Gelenkwinkel ab (3).
Il grado di irregolarità ciclico - δ - è definito
come segue (4):
The degree of cyclical irregularity - δ - is
defined in the following manner (4):
Der Grad der zyklischen Ungleichförmigkeit
- δ - ist wie folgt definiert (4):
ω2
i = ω1
=
cosα
δ
(1 - cos2ϕ1 • sin2α)
=
ω2 max - ω1 min
ω1
=
i max - i min = sinα • tgα
δ
i
1/cos α
1
cos α
0,8
0,6
0,4
0,2
0°
90°
180°
270°
360°
ϕ1
0° 5° 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45°
α
(4)
(3)
La forcella condotta è soggetta ad accelerazione angolare - ζ -.
Se la velocità - ω1 - della forcella motrice è
costante, tale accelerazione è espressa da
(5):
The driven yoke is subjected to an angular
acceleration - ζ -.
If the velocity of the driving yoke - ω1 -, is
constant the acceleration can be expressed
as (5):
ζ= ω
(5)
È anch'essa una grandezza alternata, di
periodo - π - e di ampiezza dipendente dal
quadrato della velocità angolare della forcella motrice oltre che dall'angolo di snodo.
L'accelerazione generata dal giunto è causa di vibrazioni e rumorosità; la sua ampiezza va contenuta entro opportuni valori dipendenti dal tipo di applicazione.
2
1
Die getriebene Gabel unterliegt einer
Winkelbeschleunigung - ζ -, bei konstanter
Winkelgeschwindigkeit - ω1 - der treibenden
Gabel drückt sich diese Beschleunigung
wie folgt aus (5):
- sin2ϕ1 • cosα • sin2α
(1 - sin2α • cos2ϕ1)2
This is an alternating parameter with period
- π - and amplitude which is proportional to
the square of the angular velocity and the
angle of the joint.
The acceleration created by the angle of the
joint is a source of vibrations and noise,
which must be confined within acceptable
limits according to the application.
Auch sie ist eine wechselnde Größe, - π periodisch, und in ihrer Amplitude abhängig
vom Quadrat der Winkelgeschwindigkeit
der treibenden Gabel, sowie vom
Gelenkwinkel.
Die vom Gelenk erzeugten periodischen
Beschleunigungen verursachen Vibrationen
und Geräusche und sind je nach
Anwendung in angemessen Grenzen zu
halten.
9
α1
ϕ1
ω1
ω2
L'albero cardanico risulta dal collegamento in serie di due giunti effettuato attraverso
una coppia di elementi telescopici.
Ha un vasto campo di applicazione in quanto consente:
- il collegamento di alberi anche non concorrenti e soggetti a spostamenti relativi
anche di notevole entità
- di realizzare sotto determinate condizioni,
la trasmissione di moto omocinetico cioè a
rapporto di trasmissione istantaneo unitario.
È normalmente realizzato in modo che le
forcelle collegate alle parti telescopiche siano in fase.
Con tale fabbricazione l'albero realizza la
trasmissione omocinetica se contemporaneamente:
- lavora in piano, cioè con gli assi delle forcelle complanari
- sono uguali gli angoli di snodo α1,α2.
Nelle ipotesi considerate le configurazioni
omocinetiche sono le due sotto illustrate:
α1
α2
α 1 = α2
α2
α1
ϕ2
Eine Kardan-Gelenkwelle besteht aus zwei
Gelenken, die durch eine schiebbare
Profilpaarung gekoppelt sind.
Sie hat ein breites Anwendungsfeld, da sie
ermöglicht:
- Wellen miteinander zu verbinden, die
sowohl zueinander nicht fluchten als auch
mehr oder weniger großen Verschiebungen
unterliegen
- unter bestimmten Bedingungen eine
gleichförmige
Drehbewegung
zu
übertragen,
d.h.
bei
gleichen
Übersetzungsverhältnissen.
Normalerweise ist die Kardan-Gelenkwelle
so gebaut, daß die Innengabeln in der
gleichen Ebene angeordnet sind.
In dieser Bauweise uberträgt die KardanGelenkwelle
eine
gleichförmige
Drehbewegung, wenn gleichzeitig:
- beide Gelenkwinkel in einer Ebene liegen
- beide Gelenkwinkel α1,α2 gleich groß sind.
Unter diesen Voraussetzungen ergeben
sich
die
beiden
folgenden
Gleichlaufkonfigurationen:
DISPOSIZIONE A "V"
LAYOUT "V"
"V" -BEUGE
DISPOSIZIONE A "Z"
LAYOUT "Z"
"Z" -BEUGE
α 1 = α2
Se gli angoli di snodo non sono uguali, posto per semplicità di scrittura:
λ=
cosα2
cosα1
rotazione, velocità ed accelerazione della
forcella condotta hanno le seguenti espressioni.
ϕ2 = arctg (tgϕ1•λ)
10
A Cardan shaft is the result of the connection
in series of two joints coupled by
telescoping members.
A Cardan shaft has a wide range of
applications. It permits:
- the connection of non-intersecting shafts
subject to large magnitudes of relative
displacement
- the transmission of constant velocity under
certain conditions, in other words an
instantaneous transmission ratio of unity.
A Cardan shaft is normally configured so
that the yokes connected to the telescoping
members are in phase.
With this configuration of the Cardan shaft,
constant velocity transmission can be
achieved if the following conditions are met:
- the shaft works in plane, i.e. the axis of all
yokes are all in the same plane
- the shaft has equal joint angles α1 and α2.
For these conditions, the constant velocity
situations are illustrated below:
α2
If the angle of the joints are not equal, the
rotation, velocity, and acceleration of the
driven yoke can be described by the
following formulas, simplified by using the
expression:
λ=
cosα2
cosα1
λ
ω2 = ω1 2 2
(λ sin ϕ1 + cos2ϕ1)
Wenn die Gelenkwinkel ungleich sind, der
Einfachheit halber ausgedrückt:
λ=
cosα2
cosα1
stellen sich Drehbewegung und
Beschleunigung der getriebenen Gabel wie
folgt dar:
λ (1- λ2) sin2 ϕ1
ζ2 = ω 1 2 2
(λ sin ϕ1 + cos2ϕ1)2
2
La irregolarità - δ - dell'albero è data dalla
differenza delle irregolarità dei due giunti
considerati separatamente.
The irregularity - δ - of the shaft is the
difference of the irregularities of the two
joints considered separately.
α1
Die Ungleichförmigkeit - δ - der Gelenkwelle
ergibt sich aus der Differenz der jeweiligen
Ungleichförmigkeit der Einzelgelenke.
α2 α1
δ = δ1 - δ2
Ricorre frequente il caso di trasmissione
cardanica a tre giunti con collegamenti telescopici e supporto esterno intermedio. Per
una trasmissione omocinetica è necessario che sia unitario il rapporto di trasmissione totale (6).
A frequent application is the three joint
Cardan transmission with telescoping
connections and an intermediate support.
For transmission at constant velocity, the
total transmission ratio must be equal to one
(6).
Ferner existiert die Gelenkwellenanordnung
mit drei teleskopisch verbundenen Gelenken
mit Zwischenlager (Gelenkwellenstrang).
Eine gleichförmige Übertragung erfordert, daß
das Produkt des Übersetzungsverhältnisses
gleich 1 sein muß (6).
Nel caso della disposizione piana (assi delle
forcelle complanari) tale condizione si può
esprimere riferendosi al grado di irregolarità (7).
For a planar configuration (the axis of every
yoke lies on the same plane), this condition
can be expressed in reference to the degree
of irregularity (7).
Im Falle der Anordnung in einer Ebene kann
man diese Bedingung ausdrücken unter
Bezug auf den Grad der Ungleichförmigkeit
(7).
δ TOT = + δ1+- δ2 +- δ3 = 0
i TOT = i1• i2• i3 = 1
(7)
(6)
Dove il segno (+) è attribuito al primo giunto ed a quelli in fase con esso ed il segno
(-) ai restanti giunti.
Per la disposizione piana sono nel seguito
illustrate le diverse configurazioni e condizioni che realizzano la trasmissione
omocinetica.
Where the symbol (+) is assigned to the first
joint and the joint in phase with it, the symbol
(-) to the other joints. For layouts in the same
plane, the possible configurations which
provide constant velocity transmission are
as shown.
Wobei das (+) Zeichen dem ersten Gelenk
und denen, die auf gleicher Ebene liegen
und das (-) Zeichen den anderen Gelenken
zugeordnet ist.
Für die Anordnung auf einer Ebene sind
nachfolgend
die
verschiedenen
Konfigurationen dargestellt, die eine
gleichförmige Übertragung ergeben, wenn
die Bedingungen der Gleichungen erfüllt
sind.
α2
α1
(+)
cosα1 = cosα2 • cosα3
(-)
α1
(+)
cosα2 = cosα1 • cosα3
cosα3 = cosα1 • cosα2
(-)
α2
(+)
(-)
α1
(+)
α3
α2
α3
(+)
α3
(-)
11
GIUNTO OMOCINETICO
CONSTANT VELOCITY JOINT
DAS WEITWINKEL-GLEICHLAUFGELENK
È un giunto che ha la caratteristica di trasmettere il moto con rapporto di trasmissione unitario indipendente dall'angolo di
snodo.
È autosostenuto e può quindi sostituire uno
o entrambi i giunti semplici di un albero
cardanico senza necessità di supporti aggiuntivi.
Consente angolazioni in lavoro molto superiori a quelle del giunto semplice.
L'albero cardanico con un solo giunto
omocinetico risente della irregolarità del
giunto normale.
L'albero cardanico con due giunti
omocinetici non genera mai irregolarità di
trasmissione.
A constant velocity joint has the capability
to transmit motion with a transmission ratio
of unity independent of the joint angle.
It is self supporting and can replace one or
both of the single joints of a Cardan shaft
without requiring additional support.
It allows larger working angles than possible
with single joints.
The Cardan shaft with only one constant
velocity joint is influenced by the
irregularities of the single joint.
The Cardan shaft with two constant velocity
joints never generates irregularities of
transmission.
Dieses Gelenk hat die Eigenschaft, die
Bewegung
mit
stets
gleichem
Übersetzungsverhältnis zu übertragen,
unabhängig vom Gelenkwinkel.
Es ist selbstzentrierend und kann daher
eines oder beide einfachen Gelenke einer
Gelenkwelle ersetzen, ohne daß es
zusätzlicher Stützlager bedarf.
Es erlaubt Abwinkelungen bei der Arbeit,
die wesentlich größer als die eines
einfachen Gelenkes sein können.
Während jedoch eine Gelenkwelle mit nur
einem Gleichlaufgelenk unter der
Ungleichförmigkeit des Normalgelenkes
leidet, erzeugt eine Gelenkwelle mit 2
Gleichlaufgelenken niemals Ungleichförmigkeit.
12
APPLICAZIONI DELLA TRASMISSIONE CARDANICA
APPLICATIONS OF CARDAN JOINT DRIVELINES
ANWENDUNGEN DER KARDAN-GELENKWELLE
GIUNTO CARDANICO SEMPLICE
SINGLE CARDAN JOINT
DAS EINFACHE KARDAN-GELENK
È idoneo alla trasmissione del moto esclusivamente tra alberi ad assi concorrenti.
Tale condizione deve essere verificata anche sotto carico e durante gli spostamenti
angolari; qualora non sussista è necessario ricorrere al doppio giunto.
Genera una irregolarità crescente con l'angolo di snodo i cui effetti indesiderati (vibrazioni, rumorosità, sollecitazioni inerziali
aggiuntive) aumentano di entità con l'aumentare della velocità e delle masse in rotazione.
Normalmente questi effetti sono ancora ben
tollerabili per angoli di snodo minori di 16°
e 9° rispettivamente per rotazioni a 540 e
1000 giri/minuto.
A single Cardan joint is suitable only for
transmission between shafts with
intersecting axes. This condition must be
verified also under load and during angular
displacement. When it does not apply, it is
necessary to use a double joint.
The irregularity increases with increasing
angularity of the joint. This produces the
undesirable effects of vibration, noise, and
additional inertial stress. These effects
increase with increasing speed and rotating
mass.
Normally, these effects can be tolerated for
joint angles less than 16° at 540 rpm and 9°
at 1000 rpm.
Es ist zur Übertragung der Drehbewegung
geeignet nur bei Wellen, die in einem Winkel
zueinander stehen. Diese Bedingung muß
auch unter Belastung und im Verlauf der
Winkelveränderung gegeben sein. Falls sie
nicht zutrifft, muß auf ein Doppelgelenk
zurückgegriffen werden.
Das einfache Gelenk erzeugt eine
Ungleichförmigkeit, die mit der
Abwinkelung zunimmt. Die dabei
unerwünschten Effekte (Vibrationen
Geräusche, Wechsellasten) verstärken sich
mit der Erhöhung der Drehzahl und der zu
drehenden Massen.
Normalerweise sind diese Effekte noch
tolerierbar wenn die Abwinkelung unter 16°
bei 540 U/min bzw. 9° bei 1000 U/min bleibt.
DOPPIO GIUNTO CARDANICO
DOUBLE CARDAN JOINT
DAS DOPPELGELENK
È un albero cardanico compatto e fisso cioè
privo di funzione telescopica.
È idoneo alla trasmissione del moto tra assi
anche non concorrenti.
La irregolarità di trasmissione è legata agli
angoli dei due giunti e si annulla (moto
omocinetico) ad angoli uguali.
Come per l'albero cardanico le possibili
configurazioni di funzionamento sono illustrate dal diagramma della pagina seguente.
A double Cardan joint is a compact and
fixed Cardan transmission which does not
telescope. It is suitable for transmission
between non-intersecting shaft axes.
The irregularities of transmission are related
to the angle of the two joints and are nullified
(constant velocity) with equal angles.
As for the Cardan shaft, the possible
configurations are illustrated in the diagram
of the following page.
Es ist eine kompakte Kardan-Gelenkwelle
ohne Teleskopfunktion, geeignet zur
Bewegungsübertragung
zwischen
paralleloder winkelversetzten Wellen.
Die Ungleichförmigkeit der Übertragung
hängt von den Winkeln beider Gelenke ab
und wird gleichförmig bei gleichen Winkeln,
wenn diese in einer Ebene liegen. Die
möglichen Konfigurationen der Anwendung
wie auch die der Kardan-Gelenkwelle sind
in dem Diagramm auf der folgenden Seite
dargestellt.
ALBERO CARDANICO
CARDAN SHAFT
DIE KARDAN-GELENKWELLE
È il meccanismo più utilizzato per trasmettere potenza dal trattore alla macchina operatrice in quanto fornisce le prestazioni richieste in termini economici vantaggiosi.
Per un utilizzo proficuo, oltre che alla scelta
della dimensione, va posta particolare attenzione:
- alla angolazione dei giunti
- alla lunghezza di ricoprimento degli elementi telescopici.
The Cardan shaft is the method used to
mechanically transmit power from the
tractor to the implement because it
efficiently provides the required performance.
For proper use, besides the correct
dimensions, particular attention must be
given to:
- the angle of the joints
- the overlap of the telescoping members.
Sie ist die am häufigsten benutzte
Komponente, um Leistung vom Traktor auf
die Landmaschine zu übertragen, da sie die
ihr gestellten Aufgaben wirtschaftlich erfüllt.
Außer der Wahl der richtigen Baugröße
erfordert ihr optimaler Einsatz besondere
Aufmerksamkeit hinsichtlich:
- der Abwinkelung der Gelenke
- der Überdeckungslänge des
teleskopischen Teils.
Protezioni omesse a scopo di illustrazione.
Shields removed for illustration purpose only.
Schutzvorrichtungen aus abbildungstechnischen Gründen nicht gezeigt.
13
ANGOLAZIONI DI BUON FUNZIONAMENTO
RECOMMENDED WORKING ANGLES
BETRIEBSGERECHTE ABWINKELUNGEN
α1
40°
30°
540
giri/min
rpm
U/min
540
1000
giri/min
rpm
U/min
20°
10°
0°
10°
20°
La lunghezza della trasmissione va ricercata tra quelle previste dalla Norma ISO riportate a pag. 34 determinandola secondo
le indicazioni dello schema seguente.
30°
40°
α2
The length of the Cardan shaft should be
selected from among Bondioli & Pavesi's
standard lengths tabulated on page 34
considering the schematics shown.
Lu
Die Gelenkwellenlänge ist aus den nach
ISO-Norm vorgesehenen auf Seite 34
wiedergegebenen Längen auszuwählen
wobei nachfolgendes Schema zu beachten
ist.
Lu = Lunghezza Utile
Lu = Overlapping Length
Lu = Nutzbare Länge
LUNGHEZZA MINIMA: RICOPRIMENTO TOTALE
MINIMUM LENGTH: TOTAL OVERLAP
KÜRZESTE LÄNGE: VÖLLIGE ÜBERDECKUNG
2/3 Lu
LUNGHEZZA DI LAVORO: RICOPRIMENTO CIRCA 2/3 Lu
SUGGESTED WORKING LENGTH: OVERLAP OF 2/3 Lu
BETRIEBSLÄNGE: CA. 2/3 Lu ÜBERDECKUNG
1/3 Lu
LUNGHEZZA MASSIMA DI LAVORO: RICOPRIMENTO CIRCA 1/3 Lu
MAXIMUM WORKING LENGTH: OVERLAP OF AT LEAST 1/3 Lu
MAX. BETRIEBSLÄNGE: MINDESTENS 1/3 Lu ÜBERDECKUNG
14
MACCHINE AGRICOLE PORTATE
MOUNTED AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Sono collegate direttamente al trattore e
posizionate mediante attacco a tre punti.
Connected directly to the tractor and
positioned by the three-point hitch.
(a)
LANDMASCHINEN FÜR
DREIPUNKTANBAU
Sie sind mittels des Dreipunktanschlusses
direkt an den Traktor angebaut.
(b)
Generalmente con attrezzo in lavoro (a) si
ha la configurazione di minore lunghezza
dell'albero ed angoli di snodo sensibilmente uguali. Ad attrezzo sollevato (b) si ha la
massima estensione dell'albero, I'aumento
e la diversificazione degli angoli di snodo.
Per forti sollevamenti può rendersi necessario interrompere la rotazione.
Usually, when the machine is in the working
position (a), the Cardan shaft is at the
minimum length and the angle of the joints
are approximately equal Normally, in the
raised position (b), the Cardan shaft is at
the maximum extension and there is a
considerable increase in the joint angles,
both individually and respectively. At
extreme positions it may be necessary to
stop the P.T.O.
In Arbeitsstellung ergibt die Konfiguration
(a) eine kurze Gelenkwellenlänge und
annähernd gleiche Abwinkelung beider
Gelenke. Im ausgehobenen Zustand ist die
Gelenkwelle maximal auseinander gezogen
(b) und hat unterschiedliche Gelenkwinkel.
Es kann dann notwendig werden, die
Drehbewegung zu unterbrechen.
MACCHINE AGRICOLE TRAINATE
PULL TYPE IMPLEMENTS
GEZOGENE LANDMASCHINEN
L'albero assume la maggior lunghezza durante il lavoro in linea e si richiude in fase di
sterzata. L'angolo di massima sterzata dipende dalla lunghezza della trasmissione
chiusa e si ripartisce tra i giunti in relazione
alle distanze dal punto di traino.
The Cardan shaft is at the maximum length
when working straight ahead, the minimum
length is reached during tums. The
maximum turning angle depends upon the
length of the collapsed Cardan shaft, and it
is distributed to both joints relative to their
distances from the hitch point.
Hierbei erreicht die Gelenkwelle ihre gröBte
Länge während der Arbeit bei
Geradeausfahrt und verkürzt sich bei
Kurvenfahrt. Der maximale Lenkeinschlag
bestimmt
die
größtmögliche
Gelenkwellenlänge; die Lage des
Anhängepunktes bestimmt darüberhinaus
das Verhältnis der beiden Gelenkwinkel.
α1
α1
α2
(c)
α2
(d)
Punto di traino equidistante dalle prese di
moto (c):
I'angolo di sterzata è ugualmente ripartito
tra i giunti. La trasmissione è sempre
omocinetica.
Hitch point equidistant from connected
shafts (c).:
the turning angle is equally distributed
between the two joints. Motion is transmitted
at a constant velocity.
Anhängepunkt gleich weit von den
AnschluBwellen entfernt (c):
der Einschlagwinkel verteilt sich
gleichmäßig auf beide Gelenke. Die
Übertragung ist dann stets gleichförmig.
Punto di traino non equidistante dalle prese di moto (d):
in lavoro la trasmissione è omocinetica. In
sterzata si incrementa prevalentemente l'angolo del giunto più vicino al punto di traino
che in genere è quello lato trattore. Si genera così irregolarità di trasmissione e quindi vibrazioni e rumore.
Hitch point not equidistant from the
connected shafts (d): while moving straight
ahead, power is transmitted at a constant
velocity. In a turn, the joint nearer the hitch
point (generally the tractor side) increases
angularity with respect to the other, causing
irregularities of transmission and resulting
in noise and vibrations.
Oltre certi limiti, indicati dal nomogramma
seguente, tale irregolarità non è accettabile ed è necessario limitare l'angolo di sterzata o arrestare il movimento disinserendo
la presa di moto.
Over certain limits, indicated on the
following nomogram, irregularities of
transmission are not acceptable and it is
necessary to limit the turning angle or stop
the P.TO.
Anhängepunkt zu den Anschlußwellen
unterschiedlich weit entfernt (d):
bei Geradeausfahrt ist die Ubertragung
gleichförmig. Bei Kurvenfahrt erhöht sich
vor allem der Winkel des dem
Anhängepunkt nächstliegenden Gelenkes,
welches im allgemeinen auf der
Schlepperseite ist. Dabei werden
Ungleichförmigkeit und somit Vibrationen
und Geräusche erzeugt.
Jenseits bestimmter Grenzwerte,
angegeben im folgenden Nomogramm, ist
diese Ungleichförmigkeit nicht mehr. Man
muß entweder den Einschlagwinkel
begrenzen oder die Zapfwelle ausschalten.
15
NOMOGRAMMA PER DETERMINARE
L'IRREGOLARITA Dl TRASMISSIONE Dl UN
ALBERO CARDANICO
NOMOGRAM TO DETERMINE THE
TRANSMISSION IRREGULARITY OF
A CARDAN SHAFT
α1(°)
NOMOGRAMM ZUR BESTIMMUNG DER
UNGLEICHFÖRMIGKEIT BEI "2-GELENKKONFIGURATION"
δ%
35
α2(°)
0
5
10
40
35
30
15
25
20
30
20
15
10
5
25
0
25
5
10
20
15
30
20
25
15
10
5
0
VALORI AMMISSIBILI
a 540 giri/min
ADMISSIBLE VALUES
at 540 rpm
ZULÄSSIGE WERTE
bei 540 U/min
30
35
VALORI AMMISSIBILI
a 1000 giri/min
ADMISSIBLE VALUES
at 1000 rpm
ZULÄSSIGE WERTE
bei 1000 U/min
40
Esempio - Example - Beispiel
α1 = 20° δ % = 5,5
α2 = 15°
16
35
SISTEMA A TRE GIUNTI CON SUPPORTO
INTERMEDIO
Per superare i limiti descritti e non interrompere la rotazione in sterzata si può ricorrere
alla trasmissione a tre giunti con supporto
aggiuntivo per quello centrale (e).
1
THREE
JOINT
SYSTEM
WITH
INTERMEDIATE SUPPORT
To increase the described limits upon
turning and not interrupt the P. T O., it is
possible to use a transmission system with
three joints. An additional support is
required for the central joint (e).
α1
35
α2(°)
0
5
UND
Um die vorgenannten Einschränkungen zu
überwinden, ohne bei Kurvenfahrt die
Drehbewegung unterbrechen zu mussen,
kann man auf den Gelenkwellenstrang mit
3 Gelenken mit zusätzlichem Zwischenlager
fur das mittlere Gelenk zurückgreifen (e).
α2 = 0
2
α1(°)
GELENKEN
3
α2
(e)
Nella configurazione illustrata, giunti 1 e 2
equidistanti dal punto di traino e giunto 3
allineato, la trasmissione è omocinetica. In
configurazioni diverse la irregolarità totale
si calcola sommando quelle dei singoli giunti valutate con il loro segno +/- e scegliendo tra i montaggi (+, -, -) e (+, -, +) quello
che la rende minore. L'indagine è facilitata
dall'uso del nomogramma seguente:
SYSTEM MIT 3
ZWISCHENLAGER
In the above configuration, with joints 1 and
2 equidistant from the hitch point and joint
3 aligned the power is transmitted at a
constant velocity. In different configurations
the total transmission irregularity is
calculated by adding the irregularity of each
single joint considering the sign (+ or -) and
choosing the arrangement (+, -, -) or (+, -,
+) which minimizes the irregulanty. The
following nomogram may be used to aid in
selecting the proper configuration:
δ%
α3(°)
80
35
60
30
In der dargestellten Anordnung sind die
Gelenke 1 und 2 gleichweit vom
Anhängepunkt entfernt und das Gelenk 3
ist gestreckt: die Übertragung ist
gleichförmig. In anderen Fällen errechnet
sich die Gesamt-Ungleichförmigkeit aus der
Summe der Ungleichförmigkeit der
einzelnen Gelenke, bewertet mit ihren
Vorzeichen +/-, wobei man die Anordnung
("+, -, -") bzw. ("+, -, +") wählt, die den
niedrigeren Wert ergibt (siehe folgendes
Nomogramm):
GRADO DI IRREGOLARITA'
DEGREE OF IRREGULARITY
GRAD DER UNGLEICHFÖRMIGKEIT
10
15
50
40
25
(-)
(+)
(-)
(-)
30
20
25
25
20
30
25
20
15
10
5
0
5
10
15
20
25
30
20
15
0
(+)
10
5
5
10
15
20
30
40
25
60
30
10
5
0
35
80
(+)
Esempio - Example - Beispiel
50
15
α1 = 20°
α2 = 14°
α3 = 11°
}
(+-+):δ % = 11
(+--):δ % = 1
35
17
ALBERO CARDANICO CON SINGOLO E
DOPPIO GIUNTO OMOCINETICO
CARDAN SHAFTS WITH SINGLE AND
DOUBLE CONSTANT VELOCITY JOINTS
La soluzione più moderna e vantaggiosa al
problema della irregolarità è la trasmissione con giunto omocinetico.
Per un giusto uso vanno soddisfatte precise condizioni:
- il giunto omocinetico può lavorare a forte
angolazione per periodi di breve durata
quali ad esempio quelli di una sterzata.
Non è ideoneo là dove le forti angolazioni
perdurano nel tempo.
- Ia trasmissione con un giunto omocinetico
risente della irregolarità del giunto semplice. Questo non dovrà pertanto angolare
oltre i limiti indicativi di 16° e 9° per le velocità 540 e 1000 giri/minuto (f). Se tali condizioni non sussistono si deve ricorrere alla
trasmissione con due giunti omocinetici che
è sempre regolare (g).
The most advanced and advantageous
solution to the problem of irregularities of
transmission is the use of a constant velocity
joint (CV joint).
For proper operation, correct conditions
must be satisfied:
- the constant velocity joint can work at high
angularities for brief periods of time, for
example when turning. It is unsuitable for
long durations at high angularities.
- the transmission shaft with a single
constant velocity joint suffers the
irregularities of the simple Cardan joint This
must not exceed the indicative limits of 16°
at 540 rpm and 9° at 1000 rpm (f). If these
conditions cannot be met, a transmission
shaft with two constant velocity joints must
be used, which transmits power without
irregularities (g).
DIE KARDAN-GELENKWELLE MIT
EINEM ODER MIT ZWEI
WEITWINKELGLEICHLAUFGELENKEN
Die modernste und vorteilhafteste Lösung
des Problems der Ungleichförmigkeit ist die
Gelenkwelle
mit
WeitwinkelGleichlaufgelenk.
Für ihren richtigen Einsatz müssen konkrete
Bedingungen erfüllt sein:
- das Weitwinkel-Gleichlaufgelenk darf nur
kurzzeitig unter großer Abwinkelung
arbeiten,. beispielsweise während der
Kurvenfahrt. Nicht geeignet ist es für große
Abwinkelungen im Dauerbetrieb.
die
Gelenkwelle
mit
einem
WeitwinkelGleichlaufgelenk leidet unter der
verbleibenden Ungleichförmigkeit des
Einfachgelenkes, dieses darf daher im
Dauerbetrieb nicht über die angegebenen
Grenzen von 16° bei 540 U/min bzw. 9° bei
1000 U/min abgewinkelt werden (f). Können
diese Bedingungen nicht eingehalten
werderi, muß auf die Gelenkwelle mit zwei
Weitwinkel-Gleichlaufgelenken
zurückgegriffen werden die stets
gleichförmig arbeitet (g).
2
1
2
α2
α2
1
α1
α1
(f)
(g)
I diagrammi seguenti individuano, in funzione degli angoli agli snodi la struttura della
trasmissione più conveniente.
The following diagrams represent, as a
function of the joint angles, the configuration
of the proper transmission shaft .
α1
α1
80°
540
70°
60°
50°
80°
1000
70°
giri/min
rpm
U/min
60°
50°
B
C1
40°
30°
30°
20°
20°
0°
A
10°
20°
30°
40°
50°
B
C1
10°
C2
C2
A
60°
70°
AREA A - trasmissione senza omocinetico
AREA B -trasmissione con due omocinetici
AREA C1 - trasmissione con un omocinetico
sul lato 1
AREA C2 - trasmissione con un omocinetico
sul lato 2
18
giri/min
rpm
U/min
40°
10°
Mit folgenden Diagrammen wird abhangig
von den Gelenkwinkeln die geeignete
Gelenkwellenausführung bestimmt.
80°
α2
0°
10°
20°
30°
AREA A - Cardan shaft without CV joint
AREA B - Transmission shaft with double CV
joints
AREA C1- Transmission shaft with CV joint
on side 1
AREA C2- Transmission shaft with CV joint
on side 2
40°
50°
60°
70°
80°
α2
FLÄCHE A - Gelenkwelle ohne WeitwinkelGleichlaufgelenk
FLÄCHE B - Gelenkwelle mit 2 WeitwinkelGleichlaufgelenken
FLÄCHE C1 - Gelenkwelle mit 1 WeitwinkelGleichlaufgelenk auf Seite α1
FLÄCHE C2 - Gelenkwelle mit 1 WeitwinkelGleichlaufgelenk auf Seite α2
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE DELLA TRASMISSIONE CARDANICA
CHARACTERISTIC CONSTRUCTION OF CARDAN TRANSMISSION SHAFTS
KONSTRUKTIVE EIGENSCHAFTEN DER KARDAN-GELENKWELLE
La trasmissione cardanica per uso agricolo ha caratteristiche di impiego peculiari che
rendono necessaria una progettazione altrettanto specifica delle singole parti.
Tra queste peculiarità vanno elencate:
- variazioni dei valori di coppia elevate rispetto al valore nominale per effetto di sovraccarichi, manovre inopportune, etc.
- angolazioni di lavoro normalmente alte
- necessità che il giunto possa snodarsi ad
angolo retto
- ambiente di lavoro generalmente aggressivo e precarietà delle operazioni di manutenzione
- escursione elevata delle lunghezze
- problematiche relative alla protezione
antinfortunistica.
The Cardan transmission shaft for
agricultural use has unique characteristics
which demand a special design of each
individual component.
Among these characteristics must be
included:
- a wide variation between the peak and
working torque values due to overloads,
unsuitable maneuvers, etc.
- sharp working angles
- the joint must be able to turn 90°
- harsh working environment and unreliable
maintenance operations
- long extension of the telescoping members
- integral safety shielding requirements.
Die Kardan-Gelenkwelle für den Einsatz an
Landmaschinen unterliegt besonderen
Anwendungsbedingungen, die eine
Projektierung spezifisch für jedes einzelne
Bauteil erfordern.
Hierbei ist zu erwähnen:
starke
Veränderungen
der
Drehmomentwerte in Bezug auf den
Nominalwert,
ausgelöst
durch
Überlastungen, Fehlbedienungen, etc.
- hohe Kardan-Gelenkabwinkelungen
- die Notwendigkeit, ein Gelenk auf 90°
abzuwinkeln
- allgemein aggressive Einsatzverhältnisse
bei nicht immer gewährleisteter korrekter
Wartung
- starke Längenänderungen
- Problematiken hinsichtlich des
Unfallschutzes.
FORCELLE
YOKES
DIE GABELN
La progettazione delle forcelle ha come
obiettivo il contenimento delle deformazioni
elastiche sotto carico.
Questo dimensionamento ha lo scopo di
mantenere allineate le sedi dei cuscinetti
della crociera a garanzia d'una giusta ripartizione del carico sui corpi volventi e quindi
della durata dello snodo.
La condizione di resistenza meccanica risulta di conseguenza ampiamente verificata.
Sono realizzate in acciaio stampato e lavorate secondo standard qualitativi ottimali su
linee altamente automatizzate che garantiscono la qualità e la sua costanza nel tempo.
Consentono in rotazione angolazione dello
snodo fino a 45°; in lavoro non vanno tuttavia superati i 35° ed in assenza di rotazione
consentono il ripiegamento dello snodo ad
angolo retto.
The yokes are designed with the objective
of minimizing the elastic deformations under
load. This objective is important to maintain
the alignment of the bearing seat of the
cross kit, thereby insuring a proper
distribution of the load on the rolling
members and the life of the joint
This property also assures good mechanical
resistance.
The yokes are machined from forged steel
and are manufactured on highly automated
production lines to assure a constant level
of high quality.
Eines der Konstruktionsziele ist es, mit der
Formgebung eine hohe mechanische
Robustheit zu erreichen, die gewährleistet,
daß die Gabelaugen unter allen
Arbeitsbedingungen koaxial bleiben und
damit alle abrollenden Teile der
Nadellagerung gleichmäßig belastet
werden. Dadurch ist eine hohe
Lebensdauer des Kreuzgelenkes
gewährleistet.
Die
Gabeln
sind
aus
gesenkgeschmiedetem Stahl hergestellt
und werden auf automatisierten
Produktionslinien nach qualitativ optimierten
Standards bearbeitet, wodurch eine
gleichbleibend hohe Qualität gewährleistet
ist. Drehabwinkelungen bis zu 45° sind
möglich, jedoch sollten während der Arbeit
35° nicht überschritten werden; im Stillstand
kann
das
Gelenk
rechtwinklig
eingeschwenkt werden.
CROCIERE
CROSS AND BEARING
DIE KREUZE
Le dimensioni della crociera sono determinate nell'ottica di ottenere il migliore compromesso tra le caratteristiche dinamiche
e di durata delle piste dei corpi volventi e la
resistenza flessionale dei perni.
Entrambi gli aspetti sono importanti in quanto accanto a condizioni di regime (carico,
angolo, velocità) sulla base delle quali si
valuta la durata, sussistono situazioni transitorie come sovraccarichi ed urti, che chiamano in causa la resistenza. Le lavorazioni
dei componenti della crociera avvengono
su impianti altamente automatizzati che realizzano adeguate tolleranze dimensionali,
geometriche ed elevati gradi di finitura.
The dimensions of the cross are determined
to obtain the best compromise between the
dynamic and durability characteristics of the
bearing races and the bending resistance
of the journals.
These aspects are equally important
considering the normal conditions of load
angle, and velocity upon which the durability
is calculated, there are also the transient
conditions such as overloads and impacts
that require high resistance.
The machining of the components of the
cross and bearings is performed on highly
automated production lines that allow precise dimensional and geometrical
tolerances and a very high degree of finish.
Die Abmessungen des Kreuzes werden
unter dem Aspekt bestimmt, den
bestmöglichen Kompromiß zwischen
dynamischen Eigenschaften, der
Lebensdauer der Lagerlaufflächen und der
Biegesteifigkeit der Kreuzzapfen zu
erhalten. Alle 3 Parameter sind
gleichermaßen wichtig da neben den
Arbeitsbedingungen (Last, Winkel,
Drehzahl), auf deren Basis die Lebensdauer
bewertet wird, auch kurzfristig Situationen
eintreten können wie Überlastungen und
Stöße, die eine besonders hohe
Widerstandsfähigkeit erfordern.
The yokes allow rotation with an angle of
the joint up to 45°, during power
transmission the angle must not exceed 35°
and without rotation they will allow an angle
of 90°
Auch die Produktionsanlagen der Kreuze
sind in höchstem Maße automatisiert und
gewährleisten
die
erforderlichen
Abmessungs- und Form-Toleranzen und
hervorragende Oberflächenbearbeitung in
gleichbleibender Qualität.
19
PARTI TELESCOPICHE
TELESCOPING MEMBERS
DIE SCHIEBBAREN BAUTEILE
Sono costituite di norma da tubi sagomati.
La coppia torcente di progettazione offre
ampio margine di sicurezza.
La pressione sulle superfici a contatto è una
grandezza molto importante per il
contenimento dell'usura quindi della durata del telescopio.
Nella progettazione si è ricercata oltre che
la resistenza, la massima ampiezza dei segmenti di contatto e la loro maggiore distanza dall'asse del tubo. In tale modo, con gli
allungamenti consigliati per le lunghezze
standard di catalogo, la pressione suddetta assume valori cautelativi per l'usura e le
spinte telescopiche si riducono al minimo.
Particolari situazioni consigliano il ricorso a
soluzioni alternative:
- parti telescopiche con rivestimento in
Rilsan sono la soluzione appropriata là dove
serva mantenere particolarmente bassa la
spinta telescopica; il coefficiente d'attrito si
riduce circa del 50% rispetto al contatto di
due superfici metalliche
- coppia telescopica con tubo cementatotemprato. É la soluzione adeguata al lavoro
in ambiente fortemente abrasivo
- coppia telescopica con albero e bussola
scanalati. É la soluzione adeguata in trasmissioni in cui ci sia un modesto accoppiamento telescopico. L'indurimento superficiale dell'albero conferisce alta resistenza all'usura e rende la soluzione particolarmente indicata in macchine per la lavorazione del terreno.
Normally the telescoping members are
tubes with a properly shaped profile.
The design torque values include a wide
factor of safety.
The pressure between the inner and outer
tube upon the contact surfaces is a very
important parameter to minimize wear and
extend the life of the telescoping members.
The design has taken into consideration the
characteristic of resistance, and maximized
the area and distance, from the central axis
of the contact surfaces. Por these reasons,
for the advisable extensions listed in the
catalog, the pressure between the contact
surfaces is minimized, controlling wear and
reducing thrust loads.
Special situations recommend an alternative solution:
- telescoping members with Rilsan coating
are recommended where thrust loads must
be minimized. The coefficient of friction is
reduced approximately 50 percent
compared to metalto-metal contact
- telescoping members with heat treatment
are a possible solution in abrasive
conditions
- telescoping members composed of
splined shaft and bushing. The solution for
trasmission shafts which require a short
overlap. The surface hardening of the shaft
yields high resistance to wearing and makes
this solution particularly suitable for soil
preparation machinery.
Sie werden aus gezogenem Rohr
hergestellt.
lhr zulässiges Torsionsmoment bietet einen
weiten Sicherheitsbereich.
Die Flächenpressung ist eine wichtige
Größenordnung für die Verschleißfestigkeit
und somit fur die Lebensdauer dieser
Bauteile.
Neben der Widerstandsfähigkeit verfolgt die
Projektierung auch das Ziel größtmöglicher
Anlageflächen, bei größtmöglichem
Wirkradius. Auf diese Weise und unter
Einhaltung der empfohlenen Überdeckung
der Standardlängen gemäß Katalog
ergeben sich für die Flächenpressung
Minimalwerte die hohe Verschleißsicherheit
und geringen Schiebewiderstand
gewährleisten:
Unter besonderen Bedingungen ist es
empfehlenswert, auf Alternativlosungen
zurückzugreifen:
- Rilsanbeschichtete Schiebeprofile sind die
geeignete Lösung in solchen Fällen, bei
denen der Schiebewiderstand besonders
niedrig gehalten werden muß. Der
Reibungskoeffizient reduziert sich um ca.
50% gegenüber dem der normalen
Profilpaarung
- Schiebeprofile mit induktionsgehärteter
Oberfläche sind die passende Lösung bei
Arbeitsbedingungen
unter
verschleißfördernder Staubeinwirkung
- Teleskop-Paarungen mit Profilwelle und
Profilbuchse sind dort geeignet wo nur eine
begrenzte Profilüberdeckung möglich ist.
Die Oberflächenhärtung verleiht der
Profilwelle hohe Verschleißfestigkeit.
Besonders für Bodenbearbeitungsmaschinen
ist dies die ratsame Lösung.
20
GIUNTO OMOCINETICO
CONSTANT VELOCITY JOINT
DAS WEITWINKEL-GLEICHLAUFGELENK
La fabbricazione si avvale di soluzioni tecniche e di dimensionamenti altamente finalizzati alla affidabilità, durata e sicurezza.
Le forcelle del giunto, in acciaio legato e
con adeguati trattamenti termici, sono integrali con il ponte e la sfera di centraggio.
Il corpo centrale al quale sono collegate le
forcelle con ponte a sfera e nel quale si
muove il disco satellite é ottenuto per saldatura di forcelle a flangia di acciaio trattate termicamente.
Nella configurazione standard la forcella di
estremità del giunto omocinetico é fornita
con attacco rapido di sicurezza "RS" ed i
tubi telescopici della trasmissione sono rivestiti al rilsan per ridurre le forze telescopiche.
40°
The manufacture and the dimensioning of
the joints are engineered to insure reliability,
long life, and safety.
The yokes of the CV joint are heat treated
alloy steel with an integrally forged bridge
and centering ball.
The central body, which contains the
centering plate and connects the two yokes
with centering balls, is formed by welding
flanged yokes of heat treated steel.
In the standard configuration, the outer yoke
of the constant velocity joint is supplied with
the "RS" twist-lock safety yoke. the
telescoping members of the transmission
shaft are coated with Rilsan to reduce thrust
loads.
Die zur Herstellung verwendeten
technischen Lösungen und die
Formgebung
verleihen
höchste
Zuverlässingkeit, Lebensdauer und
Sicherheit.
Die aus legiertem Stahl in einem Stück mit
Brücke und Zentrierzapfen geschmiedeten
Gabeln werden thermisch behandelt.
Das Zentralteil besteht aus zwei
zusammengeschweissten, thermisch
behandelten Flanschgabeln und trägt die
beiden Gabeln mit Brücke und
Zentrierzapfen und die dazwischen
gleitende Führungsscheibe.
Der "RS" -Sicherheitsschnellverschluss an
der Aussengabel und rilsanbeschichtete
Profilrohre zur Reduzierung des
Schiebewiderstandes sind serienmässig mit
dem Weitwinkel-Gleichlaufgelenk gepaart.
40°
80°
Al giunto é vincolata, libera di ruotare folle,
una protezione a guscio in plastica rigida
che lo avvolge integralmente in ogni condizione di lavoro.
Mounted on the joint is a freely rotating rigid
plastic guard shell that covers the joint at
all operating angles.
Auf dem Gelenk ist eine feste Schutzschale
aus Kunststoff frei drehbar montiert,
dadurch ist das Gelenk in allen
Winkelstellungen abgedeckt.
21
PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE
SAFETY SHIELDING
UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN
La protezione è componente di fondamentale importanza dalla cui efficienza in ogni
condizione di lavoro dipende un sicuro utilizzo dell' albero cardanico.
E' realizzata con concetti tecnici innovativi
e gli elementi caratterizzanti sono:
- impiego di materiali con caratteristiche tecniche tali da assicurare la massima resistenza e durata anche nelle condizioni di lavoro e di ambiente piu' sfavorevoli
- modularità dei componenti che rende semplici ed economiche le operazioni di montaggio, smontaggio e manutenzione
- adattabilità alle caratteristiche delle estremità dell' albero cardanico attraverso l' impiego di adeguate fasce aggiuntive.
Il programma protezioni trova compimento
nella produzione d' una gamma completa
di cuffie per prese di moto (controcuffie) da
applicare alle macchine.
The safety shielding is a component of
primary importance. The safe use of cardan
shaft depend upon its function in a variety
of working conditions. The safety shield is
designed with advanced technical
concepts and the basic elements are:
- use of materials that insure maximum
strength and durability even in extreme
working conditions
- modularity of the component parts to make
dissassembly and maintenance operations
easier and more economical
- comprehensive range of shield cones to
allow the customer to choose according to
the shielding requirements of each
particular machine.
The safety shield system is complemented
by the availability of a wide range of shaft
cones (counter-cones) which are intended
to be mounted on the implement.
Der Unfallschutz ist ein Bauteil von
fundamentaler Bedeutung. Von seiner
Wirksamkeit hängt die Sicherheit bei
jeglichem Umgang mit der Gelenkwelle ab.
Er wurde nach technisch innovativen
Konzepten geschaffen; charakteristisch
sind:
- die Verwendung von Materialien, die auch
unter ungünstigsten Arbeitsbedingungen
größtmögliche
Robustheit
und
Langlebigkeit gewährleisten
- Modulbauweise mit einfacher und
wirtschaftlicher
Wartung
und
Instandhaltung
Anpassungsfähigkeit
an
die
Besonderheiten
der
Gelenkwellenanschlüsse durch die
Verwendung
geeigneter
Schutzmanschetten.
Das
Unfallschutzprogramm
wird
vervollständigt durch ein komplettes
Programm an Schutztöpfen für die
Geräteseite.
1994
XXX
22
AVVERTENZA
Una elevata percentuale di incidenti avviene a causa della assenza o della manomissione
delle
protezioni
antinfortunistiche.
Bondioli & Pavesi raccomanda l' utilizzo
delle idonee protezioni per la trasmissione cardanica e per le prese di moto.
ATTENTION
A higth percentage of driveline accidents
occur when safety shielding is missing or
does not function properly.
BONDIOLI
&
PAVESI
strongly
recommendeds the use of proper driveline
shields and shaft cones.
HINWESS
Ein erheblicher Prozentsatz der Unfälle
geschieht aufgrund fehlender oder
manipulierter Unfallschutzvorrichtungen.
Bondioli & Pavesi empfiehlt die Verwendung
geeigneter Schutzvorrichtungen für
Gelenkwellen und Zapfwellen- bzw.
Getriebewellenstummel.
BONDIOLI & PAVESI RACCOMANDA AL
COSTRUTTORE DELLA MACCHINA DI
APPLICARE DELLE ETICHETTE PER
SEGNALARE LA NECESSITA' DI MANTENERE PRESENTI ED EFFICI ENTI LE
PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE.
SI
CONSIGLIA
INOLTRE
AL
COSTRUTTORE DELLA MACCHINA DI
FORNIRE NEL MANUALE DI UTILIZZO
L' ELENCO DELLE PROTEZIONI E DELLE ETICHETTE CON LE RELATIVE POSIZIONI SULLA MACCHINA ED I CODICI A RICAMBIO.
BONDIOLI & PAVESI RECOMMENDES
THAT THE MANUFACTURER INDICATES
BY USE OF LABELS THE NECESSITY TO
HAVE SAFETY GUARDS OR SHIELDS IN
PLACE AND TO STOP OPERATION IF
MISSING OR DAMAGED . IT IS ALSO
RECOMMENDED
THAT
THE
MANUFACTURER SUPPLIES AN
OWNER'S MANUAL LISTING ALL
SAFETY GUARDS, SHIELDS, AND
LABELS WITH THEIR LOCATION ON
THE MACHINE.
BONDIOLI & PAVESI EMPFIEHLT DEN
LANDMASCHINEN-HERSTELLERN
AUFKLEBER ANZUBRINGEN, DIE AUF
DIE NOTWENDIGKEIT HINWEISEN, DIE
UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN
VOLLSTÄNDIG UND INTAKT ZU
HALTEN.
FERNER
WIRD
DEN
HERSTELLERN EMPFOHLEN, DIE
UNFALLSCHUTZVOR-RICHTUNGEN
UND AUFKLEBER IN DER MASCHINENBEDIENUNGSANLEITUNG
DARZUSTELLEN UND INCL. ERSATZTEILBESTELL-NR. AUFZULISTEN.
SISTEMI DI FISSAGGIO ALLA PRESA DI MOTO
SYSTEMS OF ATTACHMENT
SYSTEME DER BEFESTIGUNG AUF DER ANSCHLUSSWELLE
LATO MACCHINA
IMPLEMENT SIDE
MASCHINENSEITE
ATTACCO RAPIDO "RS" per alberi scanalati. E' costituito dall'
attacco rapido a pulsante integrato da manicotto di copertura e manovra. La manovra del
pulsante è resa piu' agevole e
si effettua attraverso una modesta rotazione del manicotto.Il
verso di tale rotazione differenzia il dispositivo lato macchina
da quello lato trattore per garantirne un fissaggio sicuro in fase
di lavoro.
Verificare manualmente
che il collare ritorni nella
posizione iniziale dopo il fissaggio alla presa di moto.
"RS" TWIST LOCK YOKE for
splined shafts. Consists of a
quick disconnect push pin
enclosed by a controlling collar.
The disengagement of the pin
is simplified and made twisting
the collar. The direction of
rotation is different for the tractor
side or implement side to assure
proper locking while in use.
Make sure that the collar
returns to its initial position
after attachment to the shaft.
SCHNELLVER-SCHLUSS “RS” für
Profilwellen. Unter Beibehaltung
der Schiebestift-Bauweise wird
eine zusätzliche Griffhülse
montiert. Diese bedeckt den
Schiebestift und läßt ihn über
einen integrierten innenliegenden
Nocken
durch
einfaches
Verdrehen einrücken bzw. nach
Loslassen
selbsttätig
in
Arretierposition zurückgleiten. Der
maschinenseitige “RS”-Verschluß
unterscheidet
sich
vom
schlepperseitigen durch den
Nockendrehsinn, um während der
Arbeit eine sichere Befestigung zu
garantieren.
Durch leichtes Drehen und
Ziehen sich überzeugen,
daß
die
Gabel
richtig
angeschlossen ist.
ATTACCO CON BULLONE CONICO per alberi scanalati. Lo
stringimento del dado incunea
la vite sagomata tra la sua sede
sul mozzo e la gola della presa
di moto.In tal modo i profili della presa di moto e del mozzo
aderiscono creando un
bloccaggio fortemente stabile.
Lo sfasamento tra gli assi del
perno garantisce il corretto
montaggio e impedisce l' utilizzo di bulloni non idonei.
Verificare il serraggio del bullone prima dell' utilizzo.
Coppia di serraggio
consigliata:
-150 N•m (110 ft lbs)
per profili 1 3/8" Z6 o Z21;
- 220 N•m (160 ft lbs)
per profili 1 3/4" Z6 o Z20.
Non sostituire con un bullone
normale, utilizzare un bullone
conico Bondioli & Pavesi.
TAPER PIN CONNECTION for
splined shafts. The tapered
section of the pin is forced
between the hub of the yoke
and the groove of the shaft by
tightening the nut. This forces
the splines of the yoke and shaft
together, creating a strong,
stable lock up. The pin is
machined on two nonconcentric axes, which correctly
position the taper toward the
shaft and prevents the use of
regular straight bolts.
Recommended
tightening torques:
- 150 N•m (110 ft lbs)
for 1 3/8" Z6 or Z21 profiles;
- 220 N•m (160 ft lbs)
for 1 3/4" Z6 or Z20 profiles.
Only use Bondioli & Pavesi
taper pins for replacements.
ANSCHLUSS MIT KONISCHEM
KLEMMBOLZEN für Profilwellen.
Durch Anziehen der Mutter
verkeilt sich die besonders
geformte Schraube zwischen
ihrem Sitz in der Nabe und der
Ringnut der Profilwelle. Auf diese
Weise legen sich die Flanken des
Profils fest gegeneinander und
bilden eine völlig starre WellenNaben-Verbindung.
Der
Achsversatz dieser spezifischen
Klemmschraube gewährleistet
den korrekten Einbau und schließt
die Verwendung ungeeigneter
Bolzen
aus.
Vor
jeder
Inbetriebnahme Anzugsmoment
d e s Bolzens überprüfen.
Empfohlenes
Anzugsmoment:
- 150 Nm bei Profilen 1 3/8" Z6
bzw. Z21
- 220 Nm bei Profilen 1 3/4" Z6
bzw. Z20.
Ausschließlich konische Bondioli
&Pavesi-Klemmbolzen
verwenden.
ATTACCO CON BULLONE DI
STRINGIMENTO per alberi
cilindrici con cava per
linguetta.Il serraggio del bullone provoca il bloccaggio rigido
del mozzo sulla presa di moto.
Il bullone puo' intercettare la
presa di moto in corrispondenza di una gola o essere non interferente ad essa.
Verificare il serraggio del bullone prima dell' uso.
Coppia di serraggio
consigliata:
- 91 N•m (67 ft lbs)
per bulloni M12
- 144 N•m (106 ft lbs)
per bulloni M14
CLAMP BOLT CONNECTION
for round shafts with keyway.
Tightening the bolt causes a
rigid connection of the hub onto
the shaft. The bolt can either
interfere (corresponding to a
groove in the shaft), or not
interfere.
Recommended
tightening torques:
- 91 N•m (67 ft lbs)
for M12 bolts;
-144 N•m (106 ft lbs)
for M14 bolts;
ANSCHLUSS
MIT
KLEMMBOLZEN
für
zylindrische Wellen mit
Paßfeder. Das Anzugsmoment
der Schraube erzeugt einen
Preßsitz der Nabe auf der Welle.
Die
Schraube
kann
profilberührend auf der Welle
gehalten werden oder auch
nicht
profilberührend
ausgeführt sein.
Anzugsmoment
des
Bolzens
vor
jeder
Inbetriebnahme überprüfen.
Empfohlenes Anzugsmoment:
- 91 Nm bei M12 Bolzen
-144 Nm bei M14 Bolzen.
LATO TRATTORE
TRACTOR SIDE
TRACTORSEITE
23
SISTEMI DI FISSAGGIO ALLA PRESA DI MOTO
SYSTEMS OF ATTACHMENT
SYSTEME DER BEFESTIGUNG AUF DER ANSCHLUSSWELLE
24
ATTACCO CON FORO PER SPINA DI FISSAGGIO per alberi
cilindrici. La spina di fissaggio
trasmette la coppia e la spinta
assiale. L' accoppiamento albero-mozzo della forcella richiede
ristrette tolleranze dimensionali
per garantire il giusto assetto.
Utilizzare soltanto bulloni
di dimensione e classe indicati dal manuale della macchina. Scegliere la lunghezza
del bullone in modo da minimizzare la sua sporgenza.
PINHOLE CONNECTION for
round shaft. The lock up pin
transmits the torque and the
thrusts loads. The engaging
shaft and the hub of the yoke
demand close dimensional
tolerances to insure a proper fit.
Use only bolts or pins of
the size and grade
recommended by the owner's
manual. The length of bolts or
pins should be as short as
possible
to
minimize
protrusions.
ANSCHLUSS MIT BOHRUNG
FÜR
SPANNHÜLSENVERBINDUNG für zylindrische
Wellen. Die Spannhülse
überträgt
sowohl
das
Drehmoment
als
auch
Axialkräfte. Diese Art der
Wellen-Naben-Verbindung
erfordert eine enge Passung.
Bolzengröße und -Klasse
nach Vorgaben im
Handbuch der Maschine
verwenden. Bolzenlänge mit
minimalem
Überstand
auswählen.
ATTACCO A FLANGIA
E' destinato al collegamento rigido ad alberi con estremita' a
flangia.
FLANGE CONNECTION
Designated for rigid connection
of
shafts
with
flange
attachements.
FLANSCH-ANSCHLUSS
Dieser
ist
für
starre
Flanschverbindungen
vorgesehen.
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN
RA
SA
SN
SB
LR
FV
FT
FN
FE
Protezioni omesse a scopo di illustrazione.
Shields removed for illustration purpose only.
Schutzvorrichtungen aus abbildungstechnischen
Gründen nicht gezeigt.
25
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN
I limitatori di coppia e la ruota libera sono
meccanismi in grado di controllare i valori
di una o piu' grandezze del moto al fine di
salvaguardare la macchina operatrice e la
trasmissione cardanica e/o di rendere piu'
agevoli determinate fasi del lavoro.
Ad eccezzione di pochi casi è opportuno
che le trasmissioni siano sempre corredate
di adeguato dispositivo di sicurezza.
Questo permette:
- un dimensionamento piu' razionale della
macchina
- un migliore utilizzo dell' albero cardanico
- una maggiore sicurezza dell' applicazione.
La produzione BONDIOLI & PAVESI si articola su una gamma completa per tipologia
e dimensione, in grado di fare fronte alle
esigenze di tutte le macchine operatrici.
Tale gamma comprende:
- dispositivi unidirezionali o ruote libere
- dispositivi contro il sovraccarico o limitatori
di coppia
- dispositivi combinati ruota libera e
limitatore di coppia.
Ognuno di questi si monta sulla trasmissione per semplice sostituzione ad una forcella di estremita' senza che questo alteri la
cinematica.
La taratura dei dispositivi, si determina in
base ai valori della coppia di lavoro ed alla
resistenza della trasmissione.
Le tarature del catalogo sono relative a potenze trasmesse a 540 giri/minuto.
Per uguale potenze a 1000 giri/minuto ridurre tali tarature del 45%.
I dispositivi RA SA LR sono realizzati in versione standard per rotazione destra.
I limitatori di coppia a frizione impiegano
dischi di attrito che non contengono
amianto.
26
Torque limiters and overrunning clutch are
mechanisms which control the magnitudes
of one or more dynamic quantities to protect
the implement and the Cardan
transmissions.
It is generally recommended to equip the
transmission shaft with a suitable torque
limiter or overrunning clutch, allowing:
- more rational design of the implement
- improved Cardan shaft performance
- safe operation
The BONDIOLI & PAVESI range of torque
limiters or overrunning clutch covers all
agricultural requirements and includes:
- unidirectional devices or overrunning
clutches
- overload devices or torque limiters
- combined devices composed of
overrunning clutches and torque limiters.
Each device can be mounted on the
transmission shaft simply by replacing the
outer yoke without changing the kinematic
characteristics.
The setting of the torque limiter is
determined by the operating torque
requirements and the strength of the
trasmissions.
The standard torque settings listed on the
catalog are related to power transmitted at
540 rpm. For the same power at 1000 rpm,
torque settings must be reduced
approximately 45%.
Torque limiter or overrunning clutches RA,
SA, LR, operate in a clokwise direction in
the standard configuration.
The friction type torque limiters use non
asbestos clutch linings.
Die Überlast- und Freilaufkupplungen, die
Werte eines oder mehrerer Parameter der
Bewegung kontrollieren, um die
Landmaschinen und die Gelenkwelle zu
schützen und/oder bestimmte Arbeiten
problemloser durchzuführen.
Mit Ausnahme weniger Fälle ist es ratsam,
die Gelenkwelle stets mit einem geeigneten
Sicherheitselement zu versehen.
Dies ermöglicht:
- die Bauteile der Maschine wirtschaftlicher
auszulegen
- eine bessere Nutzung der Gelenkwelle
- eine größere Sicherheit bei der
Anwendung.
Das Programm von BONDIOLI & PAVESI ist
hinsichtlich Kupplungstyp und Baugröße
komplett und wird den Anforderungen aller
Landmaschinenarten gerecht.
Dieses Programm beinhaltet:
- drehsinnabhängige Vorrichtungen und
Freiläufe
-Überlastkupplungen zur Drehmomentbegrenzung
- kombinierte Vorrichtungen mit Freilauf und
Drehmomentbegrenzung.
Jede dieser Vorrichtungen wird an Stelle
einer Außengabel auf die Gelenkwelle
montiert, ohne daß dadurch die Kinematik
wesentlich
verändert
wird.
Die
Drehmomenteinstellungen der Kupplungen
ist auf der Basis der Drehmomentwerte
unter Arbeitsbedingungen sowie unter
Berücksichtigung der Robustheit der
Gelenkwelle festzulegen.
Die Drehmomenteinstellungen nach
Katalog beziehen sich auf die
übertragbaren Leistungen bei 540 U/min.
Sie sind um 45% zu verringern, wenn die
gleichen Leistungen bei 1000 U/min
übertragen werden.
Die Sicherheitselemente RA, SA, LR sind
serienmäßig für Rechtsdrehsinn ausgelegt.
Die Beläge der Reibkupplungen sind
asbestfrei.
RUOTA LIBERA RA
RA OVERRUNNING CLUTCH
FREILAUF RA
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
E' un dispositivo che consente la trasmissione di potenza dalla trattrice alla macchina operatrice e non viceversa.
E' impiegato su macchine a forte massa
rotante.
A clutch which permits the transmission of
power from the tractor to the implement, but
not vice versa.
Used on machines with high rotational
inertia.
Er ist eine Sichrheitsvorrichtung,welche die
Leistungsübertragung vom Schlepper auf
die Maschine erlaubt, jedoch in
umgekehrter Richtung verhindert. Er wird
bei Maschinen mit großen Schwungmassen
verwendet.
LIMITATORE A NOTTOLINI SA-SN
SA-SN RATCHET TORQUE LIMITER
SPERRKÖRPERKUPPLUNG SA-SN
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
SA
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
SN
SIMMETRICO - SYMMETRICAL - SYMMETRISCHE
E' un limitatore a camme e nottolini elastici
ad effetto radiale.
Agisce interrompendo la trasmissione di
potenza qualora la coppia trasmessa superi il valore corrispondente alla sua
taratura.
All'intervento é utile arrestare prontamente
la presa di moto per evitare inutili usure.
A torque limiter with radially acting spring
loaded cams.
Operates by interrupting the transmission
of power when the torque exceeds the
setting.
When the clutch operates, it is necessary
to promptly disengage the P.T.O. to prevent
wear.
Sie arbeitet mit Nocken, die durch
Federdruck radial nach außen gedrückt
werden. Die Leistungsübertragung wird
unterbrochen, falls das Drehmoment den
eingestellten Wert überschreitet.
Es ist ratsam, die Zapfwelle unmittelbar
nach dem Ansprechen der Kupplung
abzuschalten, um unnötigen Verschleiß
vorzubeugen.
27
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN
LIMITATORE A BULLONE SB
SB SHEAR BOLT TORQUE LIMITER
SCHERBOLZENKUPPLUNG SB
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
E' un limitatore a perno di tranciamento eccentrico.
Agisce interrompendo la trasmissione di
potenza qualora la coppia trasmessa superi il valore corrispondente alla sua
taratura. Per ripristinare la trasmissione, é
necessario sostituire la vite tagliata con una
di uguale diametro, classe e lunghezza.
Il limitatore a bullone é disponibile a richiesta anche con ruota libera incorporata. Per
ulteriori informazioni, consultare l'Ufficio Tecnico Bondioli & Pavesi.
A torque limiter with an eccentric shearing
trunnion. Operates by interrupting the
transmission of power when the torque
exceeds the setting.
To restore the transmission, it is necessary
to replace the sheared bolt with a bolt equal
in diameter, grade and length.
The shear bolt torque limiter is available,
upon request, with incorporated
overrunning clutch. Ask further Informations
to the Bondioli & Pavesi Technical
Department.
Diese Kupplung enthält eine Schraube, die
abschert
und
somit
die
Leistungsübertragung unterbricht, falls das
Drehmoment den durch Materialgüte und
Scherradius
vorgegebenen
Wert
überschreitet.
Nach der Montage einer neuen Schraube
gleicher Abmessung, Güte und Länge ist
die Funktionsfähigkeit wiederhergestellt.
Die Scherbolzenkupplung ist auf Anfrage
auch mit integrietem Freilauf lieferbar.
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an das Technische Büro von Bondioli
& Pavesi.
LIMITATORE AUTOMATICO LR
LR AUTOMATIC TORQUE LIMITER
AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
Il limitatore di coppia LR viene utilizzato per
interrompere la trasmissione di potenza
quando si verifica un sovraccarico che potrebbe danneggiare la macchina, l'albero
cardanico o il trattore.
Il funzionamento è basato sul movimento
radiale delle camme che collegano il mozzo al corpo esterno del dispositivo.
Dopo aver eliminato la causa del sovraccarico, è sufficiente azionare la trasmissione a velocità limitata per dar luogo al
reinserimento automatico delle camme.
28
The LR automatic torque limiter is used to
interrupt the transmission of power when an
overload occurs that may damage the
implement, trhe driveline or the tractor.
The design is based on cams that move
radially relative to the hub and housing of
the device.
The cams will re-engage automatically, after
the overload is removed, and the driveline
is slowed to a low speed.
Die automatische Abschaltkupplung wird
verwendet, um die Leistungsübertragung zu
unterbrechen, wenn eine Überlastung zu
Schaden an Maschine, Gelenkwelle oder Traktor
führen könnte.
Die Abschaltfunktion erfolgt mittels Nocken, die
Nabe und Gehäuse bis zum eingestellten
Drehmoment kraftschlüssig verbinden.
Wenn die Ursache der Überlastung beseitigt ist,
genügt eine Drehzahlabsenkung, damit der
Kraftschluss automatisch wieder hergestellt
wird.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV
FV FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
E' un limitatore a frizione. Le rotazioni relative tra le superfici di frizione limitano il valore della coppia trasmessa a quello della
taratura prefissata.
E' utilizzato sia come dispositivo di sicurezza contro il sovraccarico sia come dispositivo di avviamento per macchine a forte inerzia.
La taratura é regolabile registrando l' altezza di lavoro della molla.
A friction type torque limiter. The relative
rotation of the friction surfaces limit the
transmitted torque to the fixed setting.
Can be used as an overload safety device
and / or as a starting device for machines
with high inertia.
The torque setting is adjustable by resetting
the height of the spring.
Sie ist eine Reibkupplung. Der Reibbeiwert
zwischen den Oberflächen der
Reibkomponenten
begrenzt
das
übertragbare Drehmoment auf die
vorgewählte Einstellung. Sie wird sowohl als
Sicherheitselement gegen Überlastung als
auch als Anfahrkupplung für Maschinen mit
grossen Schwungmassen eingesetzt.
Die Druckkraft der Federn bestimmt den
Einstellwert und ist über ihre Höhe
veränderbar.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT
FT FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
E' un limitatore a frizione. Le rotazioni relative
tra le superfici di frizione limitano il valore della
coppia trasmessa a quello della taratura
prefissata.
E' utilizzato sia come dispositivo di sicurezza
contro il sovraccarico sia come dispositivo di
avviamento per macchine a forte inerzia.
A friction type torque limiter. The relative
rotation of the friction surfaces limit the
transmitted torque to the fixed setting.
Can be used as an overload safety device
and / or as a starting device for machines
with high inertia.
Le frizioni possono raggiungere
elevate temperature. Non
toccare! Per evitare rischi di
incendio, mantenere la zona
adiacente la frizione pulita da
materiale infiammabile ed
evitare slittamenti prolungati.
Sie ist eine Reibkupplung. Der zwischen den
Oberflächen der Reibkomponenten begrenzt
das übertragbare Drehmoment auf die
vorgewählte Einstellung. Sie wird sowohl als
Sicherheitselement gegen Überlastung als
auch als Anfahrkupplung für Maschinen mit
grossen Schwungmassen eingesetzt.
Friction clutches may become
hot during use. Do not touch!
Keep the area around the friction clutch clear of any material
which could catch fire and avoid
prolonged slipping.
Reibkupplungen können im
Betrieb sehr hohe Temperaturen
erreichen. Nicht berühren!
Um Brandrisiken zu vermeiden,
ist brennbares Material von der
Kupplung fern zu halten,
Längere Schlupfphasen sind zu
vermeiden.
29
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO
FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE
FV-R
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
FT-R
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
E' un limitatore a frizione. Le rotazioni relative tra le superfici di frizione limitano il valore della coppia trasmessa a quello di
taratura.
E' utilizzato sia come dispositivo di sicurezza contro il sovraccarico sia come dispositivo di avviamento per macchine a forte inerzia.
Il sistema di rilascio consente di ridurre al
minimo la spinta delle molle sui dischi di
attrito durante i periodi di non utilizzo.
A friction type torque limiter. The relative
rotation of the friction surfaces limit the
transmitted torque to the torque setting.
Can be used as an overload safety device
and / or as a starting device for machines
with high inertia.
The clutch release system allows to relieve
the spring pressure on the lining during
periods of storage.
Sie ist eine Reibkupplung. Der Reibbeiwert
zwischen den Oberflächen der Reibkomponenten
begrenzt das übertragbare Drehmoment auf die
vorgewählte Einstellung. Sie wird sowohl als
Sicherheitselement gegen Überlastung als auch
als Anfahrkupplung für Maschinen mit grossen
Schwungmassen eingesetzt.
Mit der Freigangschraube werden die Tellerfedern
vor längeren Stillstandszeiten gespannt und die
Reibbeläge druckentlastet. Ihre Anordnung
erlaubt auf einfache Weise, den einwandfreien
Friktionszustand der Kupplung zu überprüfen.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA
FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
FN
FN-R
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
COPPIA DI TARATURA
SETTING TORQUE
ANSPRECHDREHMOMENT
COPPIA DI LAVORO
WORKING TORQUE
ARBEITS
DREHMOMENT
SENZA DISPOSITIVO
WITHOUT DEVICE
OHNE
SICHERHEITSELEMENT
Unisce alle caratteristiche funzionali del
limitatore a dischi di attrito, quelle della ruota
libera. E' impiegato su macchine a forte
massa rotante.
A clutch which combines the functional
characteristics of the friction torque limiter
and the overrunning clutch.
Used on machines with high inertia.
Le frizioni possono raggiungere
elevate temperature. Non
toccare! Per evitare rischi di
incendio, mantenere la zona
adiacente la frizione pulita da
materiale infiammabile ed
evitare slittamenti prolungati.
30
Sie vereint die funktionellen Eigenschaften der
Reibkupplung mit denen des Freilaufs. Sie wird
bei Maschinen mit grossen Schwungmassen
verwendet.
Friction clutches may become
hot during use. Do not touch!
Keep the area around the friction clutch clear of any material
which could catch fire and avoid
prolonged slipping.
Reibkupplungen können im
Betrieb sehr hohe Temperaturen
erreichen. Nicht berühren!
Um Brandrisiken zu vermeiden,
ist brennbares Material von der
Kupplung fern zu halten,
Längere Schlupfphasen sind zu
vermeiden.
DIMENSIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE CARDANICA
SIZING THE CARDAN TRANSMISSION
DIMENSIONIERUNG DER KARDAN-GELENKWELLE
Un adeguato dimensionamento tiene conto degli aspetti di resistenza rispetto alle
massime sollecitazioni e di durata nelle normali condizioni di regime.
I valori massimi di coppia sono sempre di
difficile determinazione, ciò impone l'adozione di alti coefficienti di sicurezza e di ipotesi cautelative nella progettazione.
Nonostante questo, soltanto un adeguato
dispositivo di sicurezza garantisce l'integrità
della trasmissione.
La durata si identifica normalmente con la
vita dei cuscinetti dei giunti che dipende
dalla coppia, dalla velocità di regime e dagli angoli di snodo.
La verifica del dimensionamento della trasmissione in funzione della durata richiesta
e delle condizioni di regime, può essere
effettuata mediante il nomogramma seguente.
The proper size of Cardan shaft takes into
consideration the aspects of resistance to
maximum stress and durability under
nominal working conditions.
The peak torque loads are often difficult to
determine, therefore high factors of safety
and prudent assumptions must be
considered.
In spite of this, only the proper safety device
can assure the integrity of the driveline.
The durability of the transmission shaft is
normally associated with the life of the
bearings of the Cardan joint, which depends
upon torque, velocity, and working angle.
To verify the size of the transmission shaft
according to the requested life and working
conditions, the following nomogram may be
employed.
Die richtige Dimensionierung der Bauteile
berücksichtigt sowohl Maximalbelastungen als
auch die Lebensdauer unter normalen
Arbeitsbedingungen.
Die Bestimmung der DrehmomentHöchstwerte ist äußerst schwierig. Dies macht
es notwendig, hohe Sicherheitskoeffizienten
und Annahmen zu unterstellen. Dennoch wird
die Unversehrtheit der Gelenkwelle letztlich nur
durch ein geeignetes Sicherheitselement
garantiert.
Die Lebensdauer wird normalerweise mit der
der Kreuzgelenknadellager gleichgesetzt,
welche wiederum von Drehmoment, Drehzahl
und Gelenkabwinkelung abhängt.
Die richtige Auslegung der Gelenkwelle in
Abhängigkeit von der gewünschten
Lebensdauer und von den Arbeitsbedingungen
kann mit Hilfe des folgenden Nomogramms
bestimmt werden.
31
NOMOGRAMMA DELLA DURATA DEL GIUNTO CARDANICO
CARDAN JOINT AVARANGE LIFE NOMOGRAM
NOMOGRAMM DER LEBENSDAUER DES KREUZGELENKES
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
N•m in•lb
1
ANGOLO DI VITA MEDIA
AVERAGE
SNODO
LIFE
JOINT
MITTLERE
ANGLE
LEBENSDAUER
GELENKWINKEL
VELOCITA'
DI ROTAZIONE
ROTATIONAL
SPEED
DREHZAHL
COPPIA DI
LAVORO
WORKING
TORQUE
MITTLERES
DREHMOMENT
C1
giri/min
rpm
U/min
C2
gradi
degrees
Grad
ore
hours
Stundeh
80
708
5000
90
795
4000
100
885
3000
2
2000
150
1325
200
1770
250
2210
1000
5
300
43-4
5
6
7
8
9
10
ESEMPIO:
Determinare la durata della trasmissione:
dimensione ...............................................4
coppia ..........................................500 N•m
velocità ....................................540 giri/min
angolo di snodo ......................................5°
La spezzata riportata sul monogramma risolve il problema indicando una durata di
700 ore.
32
2650
500
10
400
15
300
20
200
2000
1000
400
3540
500
400
300
500
4425
200
600
5300
100
700
6200
800
7080
30
900
7950
20
1000
8850
1000
540
25
30
100
35
50
50
40
30
10
20
1500
13250
10
2000
17700
2500
22125
3000
26500
4000
35400
5000
44250
EXAMPLE:
Determine shaft life:
size ...........................................................4
torque ...........................................500 N•m
speed ............................................540 rpm
joint angle ...............................................5°
According to the nomogram, the shaft life
is 700 hours.
BEISPIEL:
Bestimmung der Lebensdauer der Gelenkwelle:
Baugröße ....................................................4
Drehmoment ...................................500 N•m
Drehzahl ........................................540 rpm
Gelenkwinkel .............................................5°
Die im Nomogramm gezeigte Linie gibt die
Antwort mit 700 Stunden Lebensdauer.
CORRISPONDENZA COPPIA POTENZA
DIAGRAM OF SPEED/TORQUE/POWER
UMRECHNUNGSTABELLE DREHMOMENT - LEISTUNG
in•lb Kgm N•m
n=200
n=300
n=400
2200
19000
220
2100
210
18000
2000
200
n=500
17000
1900
190
16000
1800
n=540
180
1700
15000
170
14000
n=600
1600
160
1500
13000
150
1400
12000
n=700
140
1300
130
11000
n=800
1200
120
10000
1100
110
9000
1000
100
8000
80
6000
70
n=1000
900
90
7000
n=900
800
700
60
600
50
500
40
400
30
300
20
200
10
100
5000
4000
3000
2000
1000
kW
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Cv
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
33
LA GAMMA BONDIOLI & PAVESI
THE BONDIOLI & PAVESI RANGE
LIEFERPROGRAMM BONDIOLI & PAVESI
G
RA
DG
SA
SN
DGF
SB
100*
LR
400
FV
650**
FT
660**
FN
670**
*La serie 100 può essere fornita con tubo
telescopico interno cementato o rivestito al
RILSAN. In questi casi il codice dell'albero
viene formato sostituendo lo "0" rispettivamente con la lettera "C" o "R".
Esempio. L'albero 102 se richiesto con tubo
rilsanizzato diventa 1R2.
**Le trasmissioni 650-660-670 vengono fornite standard con tubo interno rivestito al
RILSAN.
La dimensione 43 é disponibile in versione
speciale con tubo telescopico interno cementato o rivestito al RILSAN.
34
* Series 100 can be supplied with heat
treated or rilsan coated inner tube. In such
cases, use letter "C" or "R" respectively
instead of "0" in shaft code.
E.g.: 102 shaft with rilsan coated inner tube
becomes 1R2.
**Standard inner tube for 650-660-670 is
RILSAN coated.
Size 43 is avilable as special version with
heat treated or RILSAN coated inner tube.
* Die Serie 100 kann mit gehärtetem oder
RILSAN-beschichteten Innenrohr geliefert
werten. In diesen Fällen wird die "0" in der
Bestell-Nr. jeweils durch ein "C" (bei
gehärtetem Innenrohr) oder ein "R" (bei
RILSAN-Beschichtung) ersetzt.
Beispiel: Gelenkwelle 102 heisst 1R2 bei
RILSAN-beschichtetem Innenrohr.
**Serienmässig mit RILSAN-beschichtetem
Innenrohr.
Die Größe 43 ist in Sonderausführung mit
gehärtetem oder RILSAN-beschichtetem
Innenrohr lieferbar.
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE MERKMALE
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSS
SERIE - SERIES
SERIE - SERIES
SERIE - SERIES
SERIE - SERIES
SERIE - SERIES
100-400
100
400
650
650
4
54
22
61,3
23,8
74,6
27
2,6
32,5
26,5
4
3,2
29
36
3,2
36
27
3,4
45
35
45
35
54
41
54
41
54
35 Z12
54
40 Z14
POTENZA
POWER
LEISTUNG
30,2
54
45,6
4,3
63
40 Z14
63
45 Z16
106
35
3,7
63
54,6
5,6
45 Z16
66
54
540 min-1 - rpm - U /min
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
99,4
3,7
4
6
118
4,5
4
5
108
43,5
36,6
4
4
106
23,8
4
5,5
93,5
86
35 Z12
51,5
45
30,2
30 Z10
3,1
3
4,2
91,4
36
4,3
43,5
36
30,2
29,6
2,9
43,5
3,8
79,4
23,8
3,4
4
74,6
4,3
61,3
1000 min-1 - rpm - U /min
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
POTENZA
POWER
LEISTUNG
kW
CV
N•m
in•lb
kW
1
12
16
210
1850
18
2
15
21
270
2400
23
43
26
35
460
4050
4
26
35
460
4050
5
35
47
620
5500
6
47
64
830
7350
7
55
75
970
8600
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
CV
MASSIMA COPPIA DINAMICA
MAX DYNAMIC TORQUE
MAX DYNAMISCHES
DREHMOMENT
N•m
in•lb
N•m
in•lb
25
172
1500
320
2850
31
220
1950
450
4000
40
55
380
3350
780
6900
40
55
380
3350
780
6900
54
74
520
4600
1050
9300
74
100
710
6250
1450
12850
87
118
830
7350
1800
15950
10950
8
70
95
1240
110
150
1050
9300
2250
19900
9
88
120
1560
13800
140
190
1340
11850
2900
25700
145
1890
16700
170
230
1630
14400
3800
33650
10
106
Valori per angoli di snodo 5° durata 1000 ore.
Valori per angoli di snodo 10° durata 500 ore.
Values related to 5° joint angles, 1000 hours life.
Values related to 10° joint angles, 500 hours life.
Werte bei 5° Abwinkelung und 1000 Stunden Lebensdauer.
Werte bei 10° Abwinkelung und 500 Stunden Lebensdauer.
35
LUNGHEZZE
LENGTHS
LÄNGEN
CODICI
CODE
BEST. -NR.
041
046
051
056
061
066
071
081
086
091
101
111
121
LUNGHEZZE
LENGTHS
LÄNGE
410
16"
460
18"
510
20"
560
22"
610
24"
660
26"
710
28"
810
32"
860
34"
910
36"
1010
40"
1110
44"
1210
48"
B2
B1
L
B1
V
L
V
mm
inch
B2
DIMEN.
SIZE
WELLENGRÖSSE
B1 (13/8")
B2 (13/8")
99
106
106
110
115
118
123
128
134
3.90"
4.17"
4.17"
4.33"
4.53"
4.65"
4.84"
5.04"
5.28"
116
-
130
-
139
-
147
-
-
-
-
-
4.57"
-
V
75
2.95"
1/3 1/3 1/3
1/3
36
93
3.66"
5.47"
5.12"
-
96
3.78"
Durante il trasporto ed il lavoro evitare le condizioni di massimo allungamento della trasmissione cardanica.
In ogni condizione di lavoro i tubi
telescopici devono sovrapporsi per
almeno 1/3 della loro lunghezza.
I massimi allungamenti consigliati di
trasmissioni con profili scanalati (serie 400) sono illustrati a pagina 37.
PER MACCHINE STAZIONARIE
(pompe, sollevatori, generatori, essicatoi, ecc): posizionare il
trattore rispetto alla macchina in modo
che gli elementi telescopici siano
sovrapposti per almeno 1/3 della loro
lunghezza. In caso vengano richiesti
allungamenti superiori, contattare l'
ufficio tecnico Bondioli & Pavesi.
-
108
5.79"
-
4.25"
Keep the profiles overlapped as
much as possible during transport
and operation.
Telescoping tubes must overlap by
at least 1/3 of their length during
operation. For splined shaft drivelines
(400 series), refer to page 37 for
maximum recommended extended
lengths. Always hitch the tractor to
STATIONARY
MACHINERY
(pumps, elevators, generators, driers, etc.),so that the telescoping tubes overlap by at least 1/
3 of their length. If greater telescoping capability is required, contact
Bondioli & Pavesi engineering.
122
4.80"
Während des Transports und bei der
Arbeit ist auf größtmögliche
Profilrohrüberdeckung zu achten.
Während der Arbeit darf zu keiner Zeit
die Mindestüberdeckung von 1/3 der
Rohrlänge unterschritten werden. Die für
Gelenkwellen mit Profilwellen (Serie 400)
empfohlenen
maximalen
Auszugslängen sind auf Seite 37
wiedergegeben.
Für
STATIONÄRMASCHINEN
(Pumpen,
Hebebühnen,
Trocknungs- bzw. Fördergebläse
usw.) gilt: den Traktor so zur Maschine
positionieren, daß die Schiebeprofile sich
um mindestens 1/3 ihrer Länge
überlappen.
Falls
größere
Auszugslängen erforderlich sind, bitte
Rücksprache mit dem Technischen Büro
von Bondioli & Pavesi nehmen.
ALLUNGAMENTI CONSENTITI
PERMISSIBLE LENGTH EXTENSION
MAXIMALE ZULÄSSIGE AUSZUGLÄNGEN
L
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
SERIE
SERIES
BAUREIHE
100
L max
100
650
L max
100
L max
100
650
L max
560
610
660
710
760
810
860
20"
22"
24"
26"
28"
30"
32"
34"
580
660
750
830
910 1000 1080 1160 1250 1330 1410 1580 1750 1910
570
560
L max
L max
L max
650
730
810
900
980 1060 1140 1230 1310 1400 1560 1730 1900
650
730
810
900
980 1060 1140 1230 1310 1400 1560 1730 1900
-
-
-
-
-
-
680
640
780
720
880
800
890
970 1050 1130 1220 1300 1390 1550 1720 1890
21.65" 25.20" 28.35" 31.50" 35.04" 38.19" 41.34" 44.49" 48.03" 51.18" 54.72" 61.02" 67.72" 74.41"
950 1050 1150 1250 1350
-
-
-
-
-
21.65" 25.59" 29.53" 33.46" 37.40" 41.34" 45.28" 49.21" 53.15"
-
-
-
-
-
650
630
750
710
850
790
880
960 1040 1120 1210 1290 1380 1540 1710 1880
21.26" 24.80" 27.95" 31.10" 34.65" 37.80" 40.94" 44.09" 47.64" 50.79" 54.33" 60.63" 67.32" 74.02"
940 1040 1140 1240 1340
-
-
-
-
-
21.26" 25.20" 29.13" 33.07" 37.01" 40,94" 44.88" 48.82" 52.76"
-
-
-
-
-
640
620
740
710
840
790
870
960 1040 1120 1210 1290 1370 1540 1710 1870
21.26" 24.41" 27.95" 31.10" 34.25" 37.80" 40.94" 44.09" 47.64" 50.79" 53.94" 60.63" 67.32" 73.62"
920 1020 1120 1220 1320
-
-
-
-
-
20.47" 24.41" 28.35" 32.28" 36.22" 40.16" 44.09" 48.03" 51.97"
-
-
-
-
-
620
610
720
690
820
770
860
940 1020 1100 1190 1270 1360 1520 1690 1860
20.47" 24.02" 27.17" 30.31" 33.86" 37.01" 40.16" 43.31" 46.85" 50.00" 53.54" 59.84" 66.54" 73.23"
900 1000 1100 1200 1300
-
-
-
-
-
19.69" 23.62" 27.56" 31.50" 35.43" 39.37" 43.31" 47.24" 51.18"
-
-
-
-
-
600
600
700
690
800
770
850
940 1020 1100 1190 1270 1350 1520 1690 1850
20.47" 23.62" 27.17" 30.31" 33.46" 37.01" 40.16" 43.31" 46.85" 50.00" 53.15" 59.84" 66.54" 72.83"
990 1090 1190 1290
-
-
-
-
-
19.29" 23.23" 27.17" 31.10" 35.04" 38.98" 42.91" 46.85" 50.79"
-
-
-
-
-
500
100
990 1070 1150 1240 1320 1410 1570 1740 1910
-
490
400
910
-
520
L max
820
-
500
100
740
-
520
400
660
980 1080 1180 1280 1380
520
400
48"
22.83" 26.77" 30.71" 34.65" 38.58" 42.52" 46.46" 50.39" 54.33"
540
100
44"
22.05" 25.59" 28.74" 31.89" 35.43" 38.58" 41.73" 44.88" 48.43" 51.57" 55.12" 61.42" 68.11" 74.80"
540
400
40"
22.05" 25.59" 28.74" 31.89" 35.43" 38.58" 41.73" 44.88" 48.43" 51.57" 55.12" 61.42" 68.11" 74.80"
540
L max
36"
22.44" 25.98" 29.13" 32.28" 35.83" 38.98" 42.13" 45.28" 48.82" 51.97" 55.51" 61.81" 68.50" 75.20"
550
400
910 1010 1110 1210
22.83" 25.98" 29.53" 32.68" 35.83" 39.37" 42.52" 45.67" 49.21" 52.36" 55.51" 62.20" 68.90" 75.20"
550
L max
400
510
18"
580
100
100
650
460
16"
560
400
100
650
410
590
590
690
670
790
750
890
840
920 1000 1080 1170 1250 1340 1500 1670 1840
19.69" 23.23" 26.38" 29.53" 33.07" 36.22" 39.37" 42.52" 46.06" 49.21" 52.76" 59.06" 65.75" 72.44"
970 1070 1170 1270
-
-
-
-
-
18.50" 22.44" 26.38" 30.31" 34.25" 38.19" 42.13" 46.06" 50.00"
-
-
-
-
-
470
570
670
770
870
37
FORCELLE ESTERNE
OUTER YOKES
AUSSENGABELN
R
B
B
B
D
D
A
R
73
2.87"
80
3.15"
94
3.70"
94
3.70"
100
3.94"
115
4.53"
119
4.69"
132
5.20"
137
5.39"
147
5.79"
38
B
D
LATO MACCHINA
IMPLEMENTSIDE
MASCHINEN SEITE
T07
T08
75
75
18
18
S07
S08
T07
T08
78
78
21
21
S07
S08
T07
T08
T09
T10
85
85
85
85
21
21
24
24
S07
S08
S09
S10
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
T07
T08
T09
T10
85
85
85
85
21
21
24
24
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
T07
T08
T09
T10
89
89
89
89
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
T07
T08
T09
T10
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
A
11/8"Z6
13/8"Z6
13/8"Z21
21 UNI 221
26 UNI 220
11/8"Z6
13/8"Z6
13/8"Z21
21 UNI 221
26 UNI 220
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
B
B
D
LATO MACCHINA
IMPLEMENTSIDE
MASCHINEN SEITE
T07
T08
76
76
40
40
S07
S08
014
015
016
017
T07
T08
T09
T10
90
90
90
90
40
40
34
34
S07
S08
S09
S10
T07
T08
T09
T10
90
90
90
90
40
40
34
34
S07
S08
S09
S10
T07
T08
T09
T10
99
99
99
99
40
40
34
34
S07
S08
S09
S10
T07
T08
T09
T10
107
107
107
107
40
40
34
34
S07
S08
S09
S10
B
D
76
76
14
14
014
015
80
80
19
19
014
015
88
88
88
88
19
19
24
24
78
78
78
025
027
028
82
82
82
82
82
90
90
025
027
028
024
026
027
028
S07
S08
S09
S10
90
90
027
028
88
88
88
88
19
19
24
24
014
015
016
017
21
21
24
24
S07
S08
S09
S10
98
98
98
98
027
028
029
030
90
90
90
90
19
19
24
24
014
015
016
017
94
94
94
94
21
21
24
24
S07
S08
S09
S10
105
105
116
116
027
028
029
030
97
97
97
97
19
19
24
24
014
015
016
017
T07
T08
T09
T10
97
97
97
97
21
21
24
24
S07
S08
S09
S10
119
119
119
119
027
028
029
030
98
98
98
98
21
21
24
24
014
015
016
017
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
T07
T08
T09
T10
102
102
102
102
21
21
24
24
S07
S08
S09
S10
120
120
124
120
027
028
029
030
105
105
105
105
19
19
24
24
014
015
016
017
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
T07
T08
T09
T10
107
107
107
107
21
21
24
24
S07
S08
S09
S10
131
131
131
131
027
028
029
030
107
107
107
107
24
24
24
24
014
015
016
017
13/8"Z6
13/8"Z21
13/4"Z6
13/4"Z20
T07
T08
T09
T10
113
113
113
113
21
21
25
25
S07
S08
S09
S10
138
138
138
138
027
028
029
030
113
113
113
113
25
25
25
25
014
015
016
017
NOTE: codici nel fondino azzurro.
NOTE: codes in the blue space.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben.
R
B
A
D
D
E
A
73
20
25
30
F
B
D
E
F
8,5
11
13
6
8
8
13/16"
9/32"
3/16"
9/16"
7/16"
1/4"
14
19
19
8,5
11
13
6
8
8
9/16"
9/32"
3/16"
3/4"
7/16"
1/4"
3/4"
9/16"
5/16"
19
19
19
11
13
15,5
8
8
10
3/4"
7/16"
1/4"
3/4"
9/16"
5/16"
3/4"
5/8"
5/16"
19
19
19
11
13
15,5
8
8
10
3/4"
7/16"
1/4"
3/4"
9/16"
5/16"
3/4"
5/8"
5/16"
19
19
24
13
15,5
18
8
10
12
3/4"
9/16"
5/16"
3/4"
5/8"
5/16"
19
19
24
13
15,5
18
8
10
12
3/4"
9/16"
5/16"
3/4"
5/8"
5/16"
4.69"
55
76
76
23/16"
3"
70
80
80
23/4"
31/8"
31/8"
88
88
88
37/16"
37/16"
37/16"
88
88
88
37/16"
37/16"
37/16"
90
90
90
39/16"
39/16"
97
97
97
313/16"
313/16"
313/16"
98
98
98
20
14
14
1"
11/4"
25
30
35
1"
11/4"
13/8"
25
30
35
1"
11/4"
13/8"
30
35
40
11/4"
13/8"
30
35
40
11/4"
13/8"
13/4"
35
40
45
032
034
035
621
622
032
034
035
621
622
623
034
035
036
622
623
624
034
035
036
622
623
624
035
036
037
623
624
035
036
037
623
624
625
036
037
039
132
35
40
45
036
037
039
40
45
40
45
2.87"
3/4"
80
1"
20
25
30
3.15"
3/4"
94
3.70"
94
3.70"
100
3.94"
115
4.53"
119
5.20"
137
D
H
F
R
B
B
I
B
D
F
H
78
78
80
31/16"
31/16"
82
82
82
31/4"
31/4"
31/4"
90
90
90
39/16"
39/16"
39/16"
90
90
90
39/16"
39/16"
39/16"
98
98
98
37/8"
37/8"
105
105
116
41/8"
41/8"
43/8"
119
119
119
20
20
20
6
8
8
M8
M10
M10
B
D
I
78
78
80
31/16"
31/16"
82
82
82
31/4"
31/4"
31/4"
90
90
90
39/16"
39/16"
39/16"
90
90
90
39/16"
39/16"
39/16"
98
98
98
37/8"
37/8"
105
105
116
41/8"
41/8"
49/16"
119
119
119
15
15
15
6
8
10
5/8"
3/8"
5/8"
3/8"
15
15
15
6
8
10
5/8"
3/8"
5/8"
3/8"
5/8"
3/8"
20
20
20
8
10
13
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
20
20
20
8
10
13
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
20
20
20
10
13
13
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
20
20
20
10
13
13
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
13/16"
3/8"
25
25
25
13
13
13
069
071
072
611
612
069
071
072
611
612
613
071
072
073
612
613
614
071
072
073
612
613
614
072
073
052
613
614
069
070
071
613
614
615
069
070
072
H12
15/16" 25/32"
3/8"
21
24
24
15,5
18
20,5
10
12
14
041
043
044
671
672
041
043
044
671
672
673
043
044
045
672
673
674
043
044
045
672
673
674
044
045
046
673
674
044
045
046
673
674
675
045
046
048
105
105
105
19
24
24
15,5
18
20,5
10
12
14
045
046
048
122
122
122
25
25
25
10
12
14
M14
M14
M14
055
056
058
122
122
122
25
25
25
13
13
13
069
070
072
037
039
107
107
24
24
18
20,5
12
14
046
048
131
131
25
25
12
14
M14
M14
056
058
131
131
25
25
13
13
070
072
037
039
113
113
25
25
18
20,5
12
14
046
048
138
138
25
25
12
14
M14
M14
056
058
138
138
25
25
13
13
070
072
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
3/8"
3/8"- 16UNC
25
25
25
10
12
14
M14
M14
M14
051
053
054
601
602
051
053
054
601
602
603
053
054
055
602
603
604
053
054
055
602
603
604
054
055
056
603
604
054
055
056
603
604
605
055
056
058
13/16"
3/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
1/4"
3/8"- 16UNC
20
20
20
6
8
8
M8
M10
M10
13/16"
3/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
1/4"
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
3/8"- 16UNC
8
8
10
M12
M12
M12
13/16"
1/4"
3/8"- 16UNC
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
20
20
20
8
8
10
M12
M12
M12
13/16"
1/4"
3/8"- 16UNC
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
20
20
20
20
20
20
8
10
12
M12
M12
M12
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
13/16"
5/16" 3/8"- 16UNC
20
20
20
8
10
12
M12
M12
M12
5.39"
147
5.79"
NOTE: codici nel fondino azzurro.
NOTE: codes in the blue space.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben.
39
FORCELLE ESTERNE
OUTER YOKES
AUSSENGABELN
R
R
B
B
D
3/8"-16UNC
A
D
3/8"-16UNC
A
F
I
F
R
A
3/4"
7/8"
73
2.87"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
3/4"
-
80
3.15"
94
3.70"
94
3.70"
100
3.94"
115
4.53"
119
4.69"
132
5.20"
137
5.39"
147
5.79"
40
1"
11/8"
11/4"
11/4"
13/8"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
13/8"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
13/8"
13/8"
11/2"
11/4"
11/4"
13/8"
11/2"
13/4"
11/4"
11/4"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
2"
13/8"
11/2"
13/4"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
17/8"
2"
11/4"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
2"
NOTE: codici nel fondino azzurro.
B
58
58
58
58
60
60
62
62
62
62
62
62
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
78
78
78
78
78
85
85
85
96
85
96
91
99
94
94
99
95
95
95
100
95
103
103
106
106
106
106
D
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
25
25
25
25
25
25
20
25
20
20
30
30
30
30
F
3/16"
1/4"
1/4"
5/16"
1/4"
5/16"
3/16"
1/4"
5/16"
1/4"
5/16"
5/16"
1/4"
5/16"
1/4"
5/16"
5/16"
1/4"
5/16"
1/4"
5/16"
5/16"
3/8"
3/8"
1/4"
5/16"
5/16"
3/8"
3/8"
1/4"
5/16"
5/16"
3/8"
3/8"
3/8"
1/2"
5/16"
3/8"
3/8"
5/16"
3/8"
3/8"
3/8"
1/2"
1/2"
5/16"
5/16"
5/16"
3/8"
3/8"
1/2"
601
599
602
606
607
603
601
602
606
607
603
604
602
606
607
603
604
602
606
607
603
604
600
608
607
603
604
608
605
607
603
604
600
608
605
610
604
608
605
604
600
608
605
609
610
603
604
604
608
605
610
NOTE: codes in the blue space.
A
B
D
F
3/4"
58
58
58
58
60
60
62
62
62
62
62
62
62
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
69,5
78
78
78
78
78
78
85
85
85
85
85
85
85
85
94
94
94
94
95
95
99
95
95
95
98
98
98
98
106
106
106
106
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
30
30
30
30
3/16"
1/4"
3/16"
1/4"
1/4"
1/4"
7/8"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
3/4"
7/8"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
13/8"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
13/8"
1"
11/8"
11/4"
11/4"
13/8"
13/8"
11/2"
11/4"
11/4"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
11/4"
11/4"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
115/16"
2"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
13/8"
13/8"
11/2"
13/4"
115/16"
2"
11/2"
13/4"
115/16"
2"
11/2"
13/4"
115/16"
2"
I
H12
1/4"
1/4"
1/4"
5/16"
5/16"
5/16"
3/16"
1/4"
3/16"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
1/4"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
1/4"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
1/2"
5/16"
1/2"
3/8"
5/16"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
5/16"
5/16"
5/16"
3/8"
5/16"
3/8"
3/8"
3/8"
3/8"
1/2"
5/16"
1/2"
3/8"
3/8"
3/8"
3/8"
3/8"
1/2"
5/16"
1/2"
3/8"
3/8"
3/8"
3/8"
25/64"
1/2"
5/16"
1/2"
3/8"
651
661
652
662
657
653
651
661
652
662
657
653
654
652
662
657
653
654
652
662
657
653
654
664
658
657
653
654
664
658
655
657
653
654
664
658
655
663
660
654
664
658
655
654
664
658
655
663
660
658
655
663
660
658
655
663
660
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben.
FORCELLE CON FLANGIA
FLANGE YOKES
FLANSCHGABELN
C
R
90°
60°
60°
E
A R1
E
B
R
B
R1
A
73
49
90
47
2.87"
1.93"
3.54"
1.85"
80
54
3.15"
2.13"
94
64
3.70"
2.52"
94
64
3.70"
2.52"
100
68
3.94"
2.68"
115
77
4.53"
3.03"
90
47
3.54"
1.85"
110
57
4.33"
2.24"
100
47
3.94"
1.85"
110
57
4.33"
2.24"
100
47
3.94"
1.85"
130
57
5.12"
2.24"
100
57
3.94"
2.24"
130
75
5.12"
2.95"
110
57
4.33"
2.24"
119
79
148
85
4.69"
3.11"
5.83"
3.35"
132
79
5.20"
3.11"
D
C
D
E
F
2,5
74,5
8,5
M8
090
095
2,5
74,5
8,5
M8
090
095
2,5
84
10,5
M10
090
095
2,5
74,5
8,5
-
091
-
2,5
84
10,5
M10
090
095
2,5
74,5
8,5
-
091
-
2,5
94
10,5
M10
090
095
2,5
84
10,5
-
091
-
2,5
101,5
12,5
M12
090
095
2,5
94
10,5
-
091
-
3
120
15
M14
090
095
148
85
5.83"
3.35"
3
120
15
M14
090
095
3
150
17
M16
090
095
3
150
17
M16
090
095
137
91
178
100
5.39"
3.58"
7.01"
3.94"
147
93
178
100
5.79"
3.66"
7.01"
3.94"
NOTE: codici nel fondino azzurro.
D
F
NOTE: codes in the blue space.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben.
41
GIUNTI E DOPPI GIUNTI
SINGLE AND DOUBLE JOINTS
GELENKE UND DOPPELGELENKE
B
G
B1
1 3/8" Z6
1G1
B
B1
R
1G2
1 3/8" Z6
R
1G4
1G5
1G6
1G8
1G9
1G0
78
82
90
98
105
119
120
131
138
3.07"
3.23"
3.54"
3.86"
4.13"
4.69"
4.72"
5.16"
5.43"
93
99
106
110
115
118
123
128
134
3.66"
3.90"
4.17"
4.33"
4.53"
4.65"
4.84"
5.04"
5.28"
73
80
94
100
115
119
132
137
147
2.87"
3.15"
3.70"
3.94"
4.53"
4.69"
5.20"
5.39"
5.79"
DG
B
I
B1
1 3/8" Z6
DG1
1 3/8" Z6
R
DG2
DG4
DG5
DG6
B
78
82
90
98
105
3.07"
3.23"
3.54"
3.86"
4.13"
B1
93
99
106
110
115
3.66"
3.90"
4.17"
4.33"
4.53"
I
68
78
90
106
108
2.68"
3.07"
3.54"
4.17"
4.25"
R
75
82
96
103
115
2.95"
3.23"
3.78"
4.06"
4.53"
B
DGF
B1
I
R
1 3/8" Z6
GF1
B
B1
GF2
GF4
GF5
GF6
1 3/8" Z6
GF7
GF8
GF9
GF0
78
82
90
98
105
119
120
131
138
3.07"
3.23"
3.54"
3.86"
4.13"
4.69"
4.72"
5.16"
5.43"
93
99
106
110
115
118
123
128
134
3.66"
3.90"
4.17"
4.33"
4.53"
4.65"
4.84"
5.04"
5.28"
I
98
108
128
136
154
158
158
182
186
3.86"
4.25"
5.04"
5.35"
6.06"
6.22"
6.22"
7.17"
7.32"
R
90
90
100
110
130
148
148
178
178
3.54"
3.54"
3.94"
4.33"
5.12"
5.83"
5.83"
7.01"
7.01"
NOTE: codici nel fondino azzurro.
A richiesta i giunti ed i doppi giunti possono essere
forniti con estremità di tipo diverso previste dalla
produzione Bondioli & Pavesi.
Per l'ordinazione aggiungere al codice dello
standard i codici delle estremità prescelte.
42
1G7
NOTE: codes in the blue space.
Upon request, other end attachments can be
supplied on single and double joints. In such
cases, add to the standard code, the codes of the
attachments required.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Auf Wunsch können die Gelenke und
Doppelgelenke mit anderen Anschlüssen aus dem
umfangreichen Bondioli & Pavesi Lieferprogramm
geliefert werden. Bitte bei Bestellung die
entsprechende Best.-Nr. angeben.
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN
43
RUOTA LIBERA RA
RA OVERRUNNING CLUTCH
FREILAUF RA
B
L
26
1.02"
PULSANTE
PUSH PIN
SCHIEBESTIFT
ATTACCO RS
RS ATTACHMENT
SCHNELLVERSCHLUSS
a
RA1
S
S
ø
100
3.94"
24
B
L
0.95"
ATTACCO CON BULLONE CONICO
TAPER PIN ATTACHMENT
ANSCHLUSS MIT KONISCHER
KLEMMSCHRAUBE
a
RA2
RA3
S
ø
100
3.94"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
RA2
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
B
B
B
B
mm
in
94
100
109
109
112
119
3.70"
in
mm
mm
in
mm
in
3.94"
4.29"
4.29"
4.41"
4.69"
132
139
152
FASCIA DI PROTEZIONE
SHIELD CONE
SCHUTZTRICHTER
RA3
RA1
S = 1 3/8" - Z6
5.20"
5.47"
5.98"
183
188
194
7.20"
7.40"
7.64"
183
188
194
7.20"
7.40"
7.64"
TIPO
TYPE
TYP
L
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
mm
in
mm
in
(°)
24
20
31
31
40
33
31
38
35
32
0.94"
131
131
140
140
165
165
165
182
182
206
5.16"
21°
25°
24°
24°
30°
33°
36°
35°
35°
44°
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
RA2
RA1
COPPIA MAX
2400 N•m
MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT 21250 in•lb
COPPIA MAX
1600 N•m
MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT 14150 in•lb
0.79"
1.22"
1.22"
1.57"
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
5.16"
5.51"
5.51"
6.50"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
RA3
COPPIA MAX
4000 N•m
MAX TORQUE
MAX DREHMOMENT 35400 in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
A96
096
A50
A54
A55
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
44
α
Ø
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE DI COPPIA A NOTTOLINI SA
SA RATCHET TORQUE LIMITER
SPERRKÖRPERKUPPLUNG SA
B
B
96
3.78"
2
1
SA1
N•m
in•lb
1 1 3/8" - Z6
2 1 3/8" - Z6
B
mm
in
1 1 3/8" - Z6
2 1 3/8" - Z6
B
mm
in
1 1 3/8" - Z6
2 1 3/8" - Z6
B
mm
in
SAXA1
SA2
650
5700
B28
128
114
400
3550
B17
117
94
3.70"
B17
117
118
3.94"
SA3
800
7050
SAXA3
900
7950
4.65"
B36
136
138
B53
153
140
B53
153
158
4.72"
5.43"
5.51"
6.22"
B36
136
129
SAXA3
4.29"
5.08"
mm
in
mm
in
B59
159
149
SA4
SAXA4
1600
14150
B36
136
137
5.08"
5,39"
B59
159
157
5.87"
6.18"
B59
159
152
5.20"
5.98"
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
6.65"
B59
159
149
B36
136
132
mm
in
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
B92
192
169
5.87"
B36
136
129
1 1 3/8" - Z6
2 1 3/8" - Z6
B
SA3
1200
10600
B36
136
120
B17
117
109
1 1 3/8" - Z6
2 1 3/8" - Z6
B
SAXA2
4.49"
B17
117
100
1 1 3/8" - Z6
2 1 3/8" - Z6
B
SA2
B70
170
169
B70
170
177
6.65"
6.97"
B70
170
172
6.77"
B59
159
159
B59
159
166
B70
170
179
B70
170
186
6.26"
6.54"
7.05"
7.32"
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
45
LIMITATORE DI COPPIA A NOTTOLINI SN (SIMMETRICO)
SN RATCHET TORQUE LIMITER (SYMMETRICAL)
SPERRKÖRPERKUPPLUNG SN (SYMMETRISCHE)
B
L
26
1.02"
a
96
3.78"
13/8" - Z6
ø
DIMENSIONE TARATURA MAX
MAX SETTING
SIZE
MAX
WELLENGRÖSSE
DREHMOMENT
N•m
600
900
1200
1200
1200
1200
TARATURA STANDARD*
STANDARD SETTING*
STANDARD DREHMOMENT*
N•m
in•lb
230
260
300
360
460
500
600
700
800
900
960
1050
1200
2040
2300
2660
3190
4071
4430
5310
6200
7080
7970
8500
9290
10620
SN1
SN2
SN3
SN4
B
B
B
B
mm
99
105
in
3.90"
4.13"
mm
119
125
134
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
in
mm
in
mm
FASCIA DI PROTEZIONE
SHIELD CONE
SCHUTZTRICHTER
in
4.69"
4.92"
5.28"
145
154
154
157
5.71"
6.06"
6.06"
6.18"
174
174
177
184
6.85"
6.85"
6.97"
7.24"
TIPO
TYPE
TYP
1
1
1
1
1
1
L
mm
in
mm
in
(°)
24
20
31
31
40
33
0.94"
131
131
140
140
165
165
5.16"
21°
25°
24°
24°
30°
33°
0.79"
1.22"
1.22"
1.57"
1.30"
5.16"
5.51"
5.51"
6.50"
6.50"
TIPO
TYPE
TYP
CODICI DI ATTACCO
ATTACHMENT CODES
BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
V07
V09
V11
V18
V22
V24
V28
V41
V44
V46
V60
V62
V65
α
Ø
SN1
SN2
SN3
SN4
* Tarature intermedie sono realizzabili a richiesta.
* Intermediate setting torques available upon
request.
* Abweichende Drehmomenteinstellungen sind
auf Anfrage möglich.
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
46
LIMITATORE A BULLONE SB
SB SHEAR BOLT TORQUE LIMITER
SCHERBOLZENKUPPLUNG SB
B
B
D
R1
D
13/8"Z6
13/4"Z6
R2
N•m
in•lb
SB1
SB2
SBXA2
SB43
SB4
SBXA4
SB5
SB6
SBXA6
SB7
SB8
SBXA8
SB9
SB10
650
5700
76
900
7950
80
1300
11500
88
1700
15000
88
2100
18500
90
2500
22100
115
3000
26500
119
3500
30900
124
4000
35400
130
4500
39800
137
2.99"
5.39"
B
mm
in
3.15"
3.46"
3.46"
3.54"
4.53"
4.69"
4.88"
5.12"
D
mm
in
19
19
19
19
19
22
22
22
22
22
0.75"
0.75"
0.75"
0.75"
0.75"
0.87"
0.87"
0.87"
0.87"
0.87"
R1 mm
in
36
48
40
55
46
55
49
57
65
49
1.42"
1.89"
1.57"
2.17"
1.81"
2.17"
1.93"
2.24"
2.56"
1.93"
R2 mm
in
55
55
66
66
66
78
78
78
78
78
2.17"
2.17"
2.60"
2.60"
2.66"
3.07"
3.07"
3.07"
3.07"
3.07"
1 3/8" - Z6
1 3/8" - Z6
1 3/8" - Z6
098
Cl 8.8
M6x40
098
098
M8x50
1 3/8" - Z6
1 3/8" - Z6
098
M10x50
098
1 3/8" - Z6
098
1 3/4" - Z6
099
M10x60
1 3/8" - Z6
098
1 3/4" - Z6
099
1 3/8" - Z6
098
1 3/4" - Z6
099
M12x65
1 3/8" - Z6
098
1 3/4" - Z6
099
1 3/8" - Z6
098
1 3/4" - Z6
099
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
M14x75
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
47
LIMITATORE AUTOMATICO LR22
LR22 AUTOMATIC TORQUE LIMITER
AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR22
B
L
29
1.14"
a
S
ø
151
5.94"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
LR22
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
1400
1600
1600
TIPO
TYPE
TYP
B
mm
in
172
172
177
6.77"
1
1
1
6.77"
6.97"
L
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
31
31
40
1.22"
140
140
165
5.51"
22°
22°
19°
1.22"
1.57"
5.51"
6.50"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
LR22
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
1400
1600
12390
14160
05A
07A
13A
15A
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono
essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden
Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein.
48
LIMITATORE AUTOMATICO LR23/24
LR23/24 AUTOMATIC TORQUE LIMITER
AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR23/24
B
L
29
1.14"
a
S
ø
151
5.94"
LR23
DIMENSIONE
TARATURA
SIZE
MAX
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX
DREHMOMENT
N•m
1700
2100
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
LR24
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
184
190
7.24"
TARATURA
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX SETTING
B
B
MAX
DREHMOMENT
N•m
mm
in
mm
in
7.50"
2500
2900
184
190
7.24"
7.50"
184
190
7.24"
7.50"
TIPO
TYPE
TYP
L
1
1
1
1
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
31
40
33
31
1.22"
140
165
165
165
5.51"
22°
19°
27°
25°
1.57"
1.30"
1.22"
6.50"
6.50"
6.50"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
LR23/24
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
LR23
LR24
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
1700
2100
2500
2900
15050
18590
22130
25660
17A
19A
22A
24A
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
26A
28A
30A
32A
34A
36A
38A
40A
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
49
LIMITATORE AUTOMATICO LR35
LR35 AUTOMATIC TORQUE LIMITER
AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR35
B
29
L
1.14"
a
S
ø
176
6.93"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
LR35
DIMENSIONE
TARATURA
SIZE
MAX
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX
DREHMOMENT
N•m
3500
4000
4500
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
B
B
mm
in
mm
in
192
7.56"
192
193
199
7.56"
7.60"
7.83"
TIPO
TYPE
TYP
L
1
1
1
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
38
35
32
1.50"
182
182
206
7.17"
24°
25°
30°
1.38"
1.26"
7.17"
8.11"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
LR35
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
3500
4000
4500
30980
35400
39830
43A
48A
53A
54A
56A
58A
59A
61A
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
50
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORI DI COPPIA A DISCHI DI ATTRITO
FRICTION TORQUE LIMITERS
ÜBERLASTKUPPLUNG
51
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV22
FV22 FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV22
L
B
29
1.14"
a
S
ø
155
6.10"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FV22
S = 1 3/8" - Z6
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
400
600
800
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
92
100
102
3.62"
3.94"
4.01"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
24
20
31
0.94"
131
131
140
5.16"
22°
33°
23°
0.79"
1.22"
5.16"
5.51"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FV22
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
400
600
800
3540
5310
7080
N06
N07
N08
N09
N10
N11
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
52
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FV22R
FV22R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV22R
L
B
29
1.14"
a
S
ø
155
6.10"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FV22R
S = 1 3/8" - Z6
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
400
600
800
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
92
100
102
3.62"
3.94"
4.01"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
24
20
31
0.94"
131
131
140
5.16"
22°
33°
23°
0.79"
1.22"
5.16"
5.51"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FV22R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
400
600
800
3540
5310
7080
J06
J07
J08
J09
J10
J11
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
53
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV32/FV34
FV32/FV34 FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV32/FV34
29
B
L
1.14"
a
FV32
S
ø
B
L
180 7.09"
29
1.14"
a
FV34
S
ø
180 7.09"
FV32
DIMENSIONE
TARATURA
SIZE
MAX
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX
DREHMOMENT
N•m
750
900
900
900
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FV34
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
113
113
117
125
4.45"
TARATURA
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX SETTING
B
B
MAX
DREHMOMENT
N•m
mm
in
mm
in
4.45"
4.61"
4.92"
1200
1500
1500
1500
133
140
146
148
5.24"
5.51"
5.75"
5.83"
138
145
151
153
5.43"
5.71"
9.94"
6.02"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
31
31
35
33
31
38
1.22"
140
140
160
165
165
182
5.51"
23°
23°
26°
27°
25°
22°
1.22"
1.38"
1.30"
1.22"
1.50"
5.51"
6.30"
6.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FV32
FV34
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
750
900
1200
1500
6640
7970
10620
13280
N13
N14
N16
N17
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
54
S
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
N45
N48
N51
N54
N57
N60
N63
N66
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FV32R/FV34R
FV32R/FV34R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV32R/FV34R
B
L
29
1.14"
a
FV32R
S
ø
B
L
180 7.09"
29
1.14"
a
FV34R
S
ø
180 7.09"
FV32R
DIMENSIONE
TARATURA
SIZE
MAX
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX
DREHMOMENT
N•m
750
900
900
900
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FR34R
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
113
113
117
125
4.45"
TARATURA
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX SETTING
B
B
MAX
DREHMOMENT
N•m
mm
in
mm
in
4.45"
4.61"
4.92"
1200
1500
1500
1500
133
140
146
148
5.24"
5.51"
5.75"
5.83"
138
145
151
153
5.43"
5.71"
9.94"
6.02"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
31
31
35
33
31
38
0.22"
140
140
160
165
165
182
5.51"
23°
23°
26°
27°
25°
22°
1.22"
1.38"
1.30"
1.22"
1.50"
5.51"
6.30"
6.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FV32R
FV34R
S
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
750
900
1200
1500
6640
7970
10620
13280
J13
J14
J16
J17
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
J45
J48
J51
J54
J57
J60
J63
J66
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
55
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV42/FV44
FV42/44 FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV42/FV44
29
B
L
1.14"
a
FV42
S
ø
B
L
202 7.95"
29
1.14"
a
FV44
S
ø
202 7.95"
FV42
N•m
1200
1200
1200
1200
N•m
117
125
131
133
4.61"
4.92"
5.16"
5.24"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FV44
TARATURA
DIMENSIONE
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
SIZE
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX SETTING
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
B
B
B
B
MAX
MAX
DREHMOMENT
DREHMOMENT mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
122
130
136
138
4.80"
5.12"
5.35"
5.43"
1450
1700
2000
2000
2000
141
147
149
150
156
5.55"
5.79"
5.87"
5.91"
6.14"
146
152
154
155
161
5.75"
5.98"
6.06"
6.10"
6.34"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
35
33
31
38
35
32
1.38"
160
165
165
182
182
206
6.30"
26°
24°
25°
24°
23°
30°
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FV42
FV44
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
1200
1450
1700
2000
10620
12830
15050
17700
N20
N23
N26
N29
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
56
S
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
N69
N70
N71
N74
N75
N76
N79
N80
N81
N84
N85
N86
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FV42R/FV44R
FV42R/FV44R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV42R/FV44R
B
L
29
1.14"
a
FV42R
S
ø
202 7.95"
29
1.14"
B
L
a
FV44R
S
ø
202 7.95"
FV42R
N•m
1200
1200
1200
1200
N•m
117
125
131
133
4.61"
4.92"
5.16"
5.24"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FV44R
TARATURA
DIMENSIONE
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
SIZE
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
MAX SETTING
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
B
B
B
B
MAX
MAX
DREHMOMENT
DREHMOMENT mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
122
130
136
138
4.80"
5.12"
5.35"
5.43"
1450
1700
2000
2000
2000
141
147
149
150
156
5.55"
5.79"
5.87"
5.91"
6.14"
146
152
154
155
161
5.75"
5.98"
6.06"
6.10"
6.34"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
35
33
31
38
35
32
1.38"
160
165
165
182
182
206
6.30"
26°
24°
25°
24°
23°
30°
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FV42R
FV44R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
1200
1450
1700
2000
10620
12830
15050
17700
J20
J23
J26
J29
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
S
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
J69
J70
J71
J74
J75
J76
J79
J80
J81
J84
J85
J86
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
57
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT22
FT22 FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT22
L
B
29
1.14"
a
S
ø
155
6.10"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FT22
S = 1 3/8" - Z6
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
400
600
800
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
92
100
102
3.62"
3.94"
4.01"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
24
20
31
0.94"
131
131
140
5.16"
22°
33°
23°
0.79"
1.22"
5.16"
5.51"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FT22
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
400
600
800
3540
5310
7080
Q05
Q06
Q07
Q08
Q09
Q10
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
58
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FT22R
FT22R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FT22R
L
B
29
1.14"
a
S
ø
155
6.10"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FT22R
S = 1 3/8" - Z6
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
400
600
800
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
92
100
102
3.62"
3.94"
4.01"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
24
20
31
0.94"
131
131
140
5.16"
22°
33°
23°
0.79"
1.22"
5.16"
5.51"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FT22R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
400
600
800
3540
5310
7080
H05
H06
H07
H08
H09
H10
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
59
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT32/34
FT32/34 FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT32/34
29
B
L
1.14"
a
FT32
S
ø 180 7.09"
29
B
1.14"
L
a
FT34
S
ø
180 7.09"
N•m
800
1000
1100
mm
in
113
113
117
4.45"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FT34
FT32
TARATURA
DIMENSIONE
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
SIZE
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX SETTING
B
B
B
B
MAX
MAX
DREHMOMENT
DREHMOMENT
mm
in
N•m
mm
in
mm
in
4.45"
1200
1450
1700
1800
4.61"
133
140
146
148
5.24"
5.51"
5.75"
5.83"
138
145
151
153
5.43"
5.71"
5.94"
6.02"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
31
31
35
33
31
38
1.22"
140
140
160
165
165
182
5.51"
23°
23°
26°
27°
25°
22°
1.22"
1.38"
1.30"
1.22"
1.50"
5.51"
6.30"
6.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FT32
FT34
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
800
1000
1100
1200
1450
1700
1800
7080
8850
9740
10620
12830
15050
15930
Q13
Q14
Q15
Q18
Q19
Q20
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
60
S
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
Q51
Q52
Q53
Q54
Q58
Q59
Q60
Q61
Q65
Q66
Q67
Q68
Q72
Q73
Q74
Q75
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FT32R/FT34R
FT32R/FT34R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FT32R/FT34R
29
B
L
1.14"
a
FT32R
S
ø
B
L
180 7.09"
29
1.14"
a
FT34R
S
ø
180 7.09"
N•m
800
1000
1100
mm
in
113
113
117
4.45"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FT34R
FT32R
TARATURA
DIMENSIONE
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
MAX
SIZE
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX SETTING
B
B
B
B
MAX
MAX
DREHMOMENT
DREHMOMENT
mm
in
N•m
mm
in
mm
in
4.45"
1200
1450
1700
1800
4.61"
133
140
146
148
5.24"
5.51"
5.75"
5.83"
138
145
151
153
5.43"
5.71"
5.94"
6.02"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
31
31
35
33
31
38
1.22"
140
140
160
165
165
182
5.51"
23°
23°
26°
27°
25°
22°
1.22"
1.38"
1.30"
1.22"
1.50"
5.51"
6.30"
6.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FT32R
FT34R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
800
1000
1100
1200
1450
1700
1800
7080
8850
9740
10620
12830
15050
15930
H13
H14
H15
H18
H19
H20
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
S
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
H51
H52
H53
H54
H58
H59
H60
H61
H65
H66
H67
H68
H72
H73
H74
H75
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
61
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT42/44
FT42/44 FRICTION TORQUE LIMITER
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT42/44
B
L
29
1.14"
a
FT42
S
ø
B
L
202 7.95"
29
1.14"
a
FT44
S
ø
202 7.95"
FT42
N•m
1200
1450
1700
mm
in
mm
in
117
125
131
4.61 "
122
130
136
4.80"
4.92"
5.16"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FT44
DIMENSIONE
TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
SIZE
MAX
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX SETTING
B
B
B
B
MAX
MAX
DREHMOMENT
DREHMOMENT
mm
N•m
in
mm
in
5.12"
5.35"
2100
2400
2800
149
150
156
5.87"
5.91"
6.14"
154
155
161
6.06"
6.10"
6.34"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
35
33
31
38
35
32
1.38"
160
165
165
182
182
206
6.30"
26°
24°
25°
24°
23°
30°
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FT42
FT44
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
1200
1450
1700
2100
2400
2800
10620
12830
15050
18590
21240
24780
Q22
Q23
Q24
Q26
Q27
Q28
Q30
Q31
Q32
Q34
Q35
Q36
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
62
S
S
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
Q79
Q80
Q81
Q85
Q86
Q87
Q91
Q92
Q93
Q97
Q98
Q99
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FT42R/FT44R
FT42R/FT44R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM
REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FT42R/FT44R
B
L
29
1.14"
a
FT42R
S
ø
202 7.95"
B
L
29
1.14"
a
FT44R
S
ø
202 7.95"
FT42R
N•m
1200
1450
1700
mm
in
mm
in
117
125
131
4.61 "
122
130
136
4.80"
4.92"
5.16"
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FT44R
DIMENSIONE
TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6
SIZE
MAX
MAX
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20
WELLENGRÖSSE MAX SETTING
MAX SETTING
B
B
B
B
MAX
MAX
DREHMOMENT
DREHMOMENT
mm
N•m
in
mm
in
5.12"
5.35"
2100
2400
2800
149
150
156
5.87"
5.91"
6.14"
154
155
161
6.06"
6.10"
6.34"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
35
33
31
38
35
32
1.38"
160
165
165
182
182
206
6.30"
26°
24°
25°
24°
23°
30°
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FT42R
FT44R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
1200
1450
1700
2100
2400
2800
10620
12830
15050
18590
21240
24780
H22
H23
H24
H26
H27
H28
H30
H31
H32
H34
H35
H36
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
S
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
H79
H80
H81
H85
H86
H87
H91
H92
H93
H97
H98
H99
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
63
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA FN24
FN24 FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF FN24
32
B
L
1.26"
a
S
ø
181
7.12"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FN24
S = 1 3/8" - Z6
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
1200
1450
1700
1800
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
160
167
173
175
6.30"
6.57"
6.81"
6.89"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
35
33
31
38
1.22"
160
165
165
182
6.30"
22°
27°
29°
22°
1.30"
1.22"
1.50"
6.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FN24
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
1200
1450
1700
1800
10600
12850
15000
15900
760
761
762
763
764
765
766
767
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
64
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA E SISTEMA DI RILASCIO FN24R
FN24R FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH AND CLUTCH RELEASE SYSTEM
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF UND FREIGANGSCHRAUBE FN24R
32
B
L
1.26"
a
S
ø
181
7.12"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FN24R
S = 1 3/8" - Z6
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
1200
1450
1700
1800
S = 1 3/8" - Z21
B
mm
in
160
167
173
175
6.30"
6.57"
6.81"
6.89"
TIPO
TYPE
TYP
L
T
T
T
T
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
35
33
31
38
1.22"
160
165
165
182
6.30"
22°
27°
29°
22°
1.30"
1.22"
1.50"
6.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FN24R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
1200
1450
1700
1800
10600
12850
15000
15900
860
861
862
863
864
865
866
867
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
65
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA FN44
FN44 FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF FN44
29
B
L
1.14"
a
S
ø
202 7.95"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FN44
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
1450
1700
2100
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
B
B
mm
in
mm
in
173
173
185
6.81"
178
178
190
7.00"
6.81"
7.28"
7.00"
7.48"
TIPO
TYPE
TYP
L
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
33
31
38
1.30"
165
165
182
6.50"
23°
24°
26°
1
1
1
1.22"
1.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FN44
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
1450
1700
2100
12850
15000
18500
Y00
Y01
Y02
Y03
Y04
Y05
Y06
Y07
Y08
Y09
Y10
Y11
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
66
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA E SISTEMA DI RILASCIO FN44R
FN44R FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH AND CLUTCH RELEASE SYSTEM
ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF UND FREIGANGSCHRAUBE FN44R
29
B
L
1.14"
a
S
ø
202 7.95"
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
FASCIA DI PROTEZIONE
RECOMMENDED SHIELD CONE
SCHUTZTRICTER
FN44R
TARATURA MAX
MAX SETTING
MAX DREHMOMENT
N•m
1450
1700
2100
S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
B
B
mm
in
mm
in
173
173
185
6.81"
178
178
190
7.00"
6.81"
7.28"
7.00"
7.48"
TIPO
TYPE
TYP
L
α
Ø
mm
in
mm
in
(°)
33
31
38
1.30"
165
165
182
6.50"
23°
24°
26°
1
1
1
1.22"
1.50"
6.50"
7.17"
CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE
FN44R
S
TARATURA
SETTING
DREHMOMENT
N•m
in•lb
S = 1 3/8" - Z6
S = 1 3/8" - Z21
S = 1 3/4" - Z6
S = 1 3/4" - Z20
1450
1700
2100
12850
15000
18500
Y12
Y13
Y14
Y15
Y16
Y17
Y18
Y19
Y20
Y21
Y22
Y23
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
67
LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA
FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH
REIBFREILAUFKUPPLUNG
FE2
148
NOTE: codici nel fondino azzurro.
L'eventuale dispositivo di sicurezza deve
essere sempre montato sul lato macchina
operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette.
68
235
7.87"
200
7/16"
10,5
1 3/8" Z6
9.25"
5.83"
N•m
in•lb
NOTE: codes in the blue space.
Any torque limiter or clutch must be installed
on the implement end of the driveline.
All rotating parts must be guarded.
840
7450
650240
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen
sind die Best.-Nr. angegeben.
Eine eventuelle Überlastkupplung stets
maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile
müssen wirkungsvoll geschützt sein.
PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE
SAFETY SHIELDING
UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN
La protezione antinfortunistica Bondioli &
Pavesi è costituita dai seguenti componenti:
1 - IMBUTO BASE
L'imbuto base è in plastica rigida e conferisce la necessaria rigidita' e resistenza alla
protezione. L' imbuto base é rinforzato con
un anello metallico, é dotato di un occhiello
per l' aggancio della catena di ritegno e di
un ingrassatore per lubrificare l' accoppiamento ghiera-forcella.
2 - FASCIA AGGIUNTIVA
La fascia aggiuntiva é in plastica flessibile,
é calzata sull' imbuto base e completa la
protezione. La fascia flessibile consente la
necessaria articolazione alle forcelle esterne.
3 - GHIERA DI COLLEGAMENTO
La ghiera di collegamento accoppia il cono
al tubo di protezione e serve come cuscinetto tra la protezione e la forcella interna.
4 - TUBI DI PROTEZIONE
I tubi telescopici di protezione sono in plastica estrusa ad alta resistenza. Una etichetta di sicurezza (pag. 2a / 2b) viene applicata sul tubo esterno di protezione.
5 - CATENA DI RITEGNO
La catena di ritegno impedisce alla protezione di ruotare insieme alla trasmissione,
in conformità alla Direttiva Macchine EEC
89/392. Le trasmissioni per USA-CANADA
vengono dotate di catene di ritegno solo su
specifica richiesta del cliente.
2
1 3
Bondioli & Pavesi safety shielding is
constructed with the following components:
Der Bondioli & Pavesi-Unfallschutz wird aus
den folgenden Komponenten gebildet:
1 - BASE CONE
The base cone is made of rigid plastic, and
provides the necessary stiffness and stregth
to the shield. The base cone is reinforced
with a metal ring, and has a molded eyelet
for attaching a retaining chain. A grease
fitting is molded into the base cone to allow
lubrication of the shield bearings.
2 - OUTER CONE
The outer cone is made of flexible plastic
and is attached to the base cone to make a
complete shield cone.
The flexible outer cone allows for the
necessary articulation of the outer yokes.
3 - RETAINING RING
The retaining ring connects the shield cone
to the shield tube, and serves as the bearing
between the shield and inner yoke.
4 - SHIELD TUBES
The telescoping shield tubes are high
strength extruded plastic. A safety label
(see page 2a / 2b) is affixed to the outer
tube.
5 - RETAINING CHAIN
The retaining chain prevents the shield from
rotating with the driveline, in conformity to
Machinery Directive EEC 89/392. Drivelines
for USA-CANADA are equipped with
retaining chains only upon customer's
request.
1 - BASISTRICHTER
Der Basistrichter besteht aus Hart-PVC und
verleiht dem Schutz die notwendige Steifheit
und Widerstandsfähigkeit. Er ist mit einem
Stahlring verstärkt, je eine Öse zum
Anbringen der Haltekette und ein
Schmiernippel für den Gleitring sind in der
Form integriert.
2 - SCHUTZMANSCHETTE
Die Schutzmanschette besteht aus WeichPVC. Sie wird über den Basistrichter
gezogen und vervollständigt den
Unfallschutz. Diese flexible Manschette
erlaubt die notwendige Abwinkelung der
Außengabel.
3 - MONTAGEGLEITRING
Dieser verbindet den Basistrichter mit dem
Schutzrohr und stellt gleichzeitig die
Gleitlagerung des Schutzes auf der
Innengabel dar.
4 - SCHUTZROHRE
Die schiebbaren Schutzrohre sind aus
hochfestem
Spritzguß-Kunststoff
hergestellt. Auf dem Außenschutzrohr wird
ein Sicherheitsaufkleber (Seite 2a/2b)
angebracht.
5 - HALTEKETTE
Die Haltekette verhindert gemäß EGMaschinen-Richtlinie 89/392, daß sich der
Unfallschutz zusammen mit der
Gelenkwelle dreht. Gelenkwellen für den
nordamerikanischen Markt werden nur auf
spezifischen Kundenwunsch mit Haltekette
ausgerüstet.
4
5
La direttiva europea CEE 89/392 nota come
"Direttiva Macchine" stabilisce che le trasmissioni cardaniche principali, che
collegono il trattore alla macchina, sono
conformi ai requisiti di sicurezza se munite
di marchio CE, di Libretto di Uso e Manutenzione e di Dichiarazione di Conformita'.
Le trasmissioni non primarie cioè incorporate nella macchina, non devono essere dotate di marchio CE in quanto rientrano nel
fascicolo tecnico della macchina.
Le trasmissioni cardaniche Bondioli &
Pavesi e le relative protezioni sono state
testate e certificate secondo la norma EN
1152.
Informare Bondioli & Pavesi qualora una trasmissione primaria sia destinata a paesi
CEE-EFTA, in modo che venga dotata di
marchio CE.
4
3 1
2
5
EEC regulation 89/392, known as
"Machinery Directive" establishes that the
primary driveline ( the driveline which
connects the tractor PTO to the implement
input connection ) must conform to
specified safety requirements. Drivelines
meeting this regulation are given the "CE"
mark and are provided with a declaration
of conformity in the use and maintenance
manual. Non-primary drivelines ( those
incorporated in the implement) do not
require the CE mark, since they are included
in the certification of the machine.
Bondioli & Pavesi drivelines and their
shields have been tested and approved
according to the European standard EN
1152.
Advise Bondioli & Pavesi whenever a
primary driveline is to be sold into the EECEFTA markets, in order to obtain the proper
CE mark.
Die europäische Richtlinie EG 89/392,
bekannt als “Maschinen-Richtlinie”, legt
fest, daß Haupt-Gelenkwellen, welche
Schlepper und Maschine verbinden, den
erforderlichen Sicherheitsmerkmalen CEZeichen,
Wartungsund
Bedienungsanleitung
und
Konformitätserklärung entsprechen. Alle
anderen in der Maschine eingebauten
Gelenkwellen müssen nicht mit dem CEZeichen ausgestattet sein, da sie Teil des
Pflichtenheftes der Maschine sind.
Bondioli & Pavesi-Gelenkwellen und ihre
Unfallschutzvorrichtungen sind nach EN
1152 geprüft und zertifiziert worden.
Bondioli & Pavesi ist zu informieren, wenn
eine Gelenkwelle für Länder der EG / EFTA
bestimmt ist, damit sie mit dem CE-Zeichen
versehen wird.
69
FASCE DI PROTEZIONE
SHIELD CONES
UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN
TIPO
TYPE
TYP
TIPO -TYPE - TYP 1
DIMENSIONE - SIZE - WELLENGRÖSSE
L
L
1
R
R
24
20
31
31
40
33
31
38
35
32
0.94"
0.79"
1.22"
1.22"
1.57"
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
131
131
140
140
165
165
165
182
182
206
5.16"
5.16"
5.51"
5.51"
6.50"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
114
120
125
125
128
135
136
-
-
-
4.49"
4.72"
4.92"
4.92"
5.04"
5.31"
5,35"
132
132
142
142
168
168
168
-
-
-
5.20"
5.20"
5.59"
5.59"
6.61"
6.61"
6.61"
TIPO -TYPE - TYP 2
L
L
2
R
R
TIPO -TYPE - TYP 3
L
R
L
101
97
111
111
131
124
122
145
142
129
3.98"
3.82"
4.37"
4.37"
5.16"
4.88"
4.80"
5.71"
5.59"
5.08"
R
172
172
182
182
207
207
207
239
239
239
6.77"
6.77"
7.17"
7.17"
8.15"
8.15"
8.15"
9.41"
9.41"
9.41"
106
102
109
109
128
121
119
139
136
139
4.17"
4.02"
4.29"
4.29"
5.04"
4.76"
4.69"
5.47"
5.35"
5.47"
136
136
143
143
172
172
172
190
190
214
5.35"
5.35"
5.63"
5.63"
6.77"
6.77"
6.77"
7.48"
7.48"
8.43"
3
TIPO -TYPE - TYP 4
L
L
4
R
R
TIPO -TYPE - TYP T
L
R
L
T
L
R
24
20
31
31
35
33
31
38
35
32
0.94"
0.79"
1.22"
1.22"
1.38"
1.30"
1.22"
1.50"
1.38"
1.26"
131
131
140
140
160
165
165
182
182
206
5.16"
5.16"
5.51"
5.51"
6.30"
6.50"
6.50"
7.17"
7.17"
8.11"
R
TIPO -TYPE - TYP 8
L
L
8
R
R
45
41
46
46
66
59
17
72
175
175
1.77"
1.61"
1.81"
1.81"
2.60"
2.32"
0.67"
2.83"
6.89"
6.89"
132
132
142
142
168
168
5.20"
5.20"
5.59"
5.59"
95
-
6.61"
6.61"
-
133
168
6.61"
183
69
74
7.20"
2.72"
2.91"
151
-
-
-
-
-
-
TIPO -TYPE - TYP 9
L
-
L
R1
R2
9
Le fascie di protezione coprono interamente o parzialmente il giunto, ma non
sostituiscono dal punto di vista della della sicurezza le controcuffie o altri tipi di protezione
rigida.
70
3.74"
R1
-
R2
-
160
4.57"
-
6.30"
108
4.25"
116
192
-
7.56"
-
134
-
5.24"
220
5.94"
-
8.66"
-
5.28"
The flexible portion of the cone partially
shields the joint, but is not intended to
substitute for adequate implement input
connection guards or tractor master shields.
150
5.91"
248
9.76"
-
175
6.89"
Die Schutztrichtermanschetten bedecken
das Gelenk ganz oder teilweise, ersetzen
aber aus unfalltechnischer Sicht nicht die
Schutztöpfe
oder
andere
starre
Schutzvorrichtungen.
Le fascie di protezione delle trasmissioni
standard dotate di marchio CE sono assegnate automaticamente in funzione delle
estremita' della trasmissione.
Per questo motivo le due posizioni previste
dal codice della trasmissione per individuare i tipi di fasce devono essere completate
con la sigla "CE", valida per tutte le combinazioni.
Le fasce di protezione delle trasmissioni
standard prive di marchio CE possono essere scelte tra quelle illustrate, compresi i
tipi 2 - 3 - 4 - 8.
Nelle due posizioni del codice della trasmissione va inserita prima la lettera relativa alla
fascia montata sul trattore e poi la cifra relativa alla fascia montata sul lato macchina.
TIPO DI
FASCIA
TYPE OF
SHIELD CONE
Drivelines with the CE mark require a
specific shield cone to be used with a
particular end yoke or torque limiter/
overrunning clutch. For this reason, the
letters "CE" in the two positions reserved for
shielding in the driveline code are valid for
all combinations on CE mark drivelines.
For non-CE mark drivelines, the type of
shield cone may be chosen from the ones
listed below, including the types 2 - 3 - 4 8.
In the driveline code, the first position
indicates the tractor side shield cone, the
second position is related to the implement
side.
ESTEMITA' DELLA TRASMISSIONE
OUTER YOKE OR CLUTCH
AUSSEN ANSCHLUSS
TRASMISSIONI CON MARCHIO CE
DRIVELINES WITH CE MARK
GELENKWELLEN MIT CE-ZEICHEN
FORCELLE
YOKE
GABELN
RA - SA - SN - SB
SC - LR - FN44
E
C
2
SPECIALE
SPECIAL
SPEZIAL
3
4
T
FV - FT
FVR - FTR
FN24
E
C
SPECIALE
SPECIAL
SPEZIAL
8
9
TRASMISSIONI SENZA MARCHIO CE
DRIVELINES WITHOUT CE MARK
GELENKWELLEN OHNE CE-ZEICHEN
LATO MACCHINA
IMPLEMENT SIDE
MASCHINENSEITE
LATO MACCHINA
IMPLEMENT SIDE
MASCHINENSEITE
SCHUTZTRICHTER
1
Die Schutzmanschetten der StandardGelenkwellen mit CE-Zeichen ergeben sich
automatisch abhängig von den
Außenanschlüssen.
Aus diesem Grund müssen die 2 Stellen der
Bestellnummer, welche die gewünschten
Manschettenausführungen definieren, mit
den Buchstaben “CE” vervollständigt
werden. Dies gilt für alle unten
angegebenen Kombinationen.
Die Schutzmanschetten von StandardGelenkwellen ohne CE-Zeichen können
unter den abgebildeten ausgewählt
werden, die Typen 2 -3 - 4 und 8
eingeschlossen. Hierzu wird an der ersten
der beiden in der Bestellnummer
vorgesehenen Stellen der Buchstabe der
schlepperseitigen Manschette und an der
zweiten Stelle die Ziffer für die
maschinenseitige Manschette eingesetzt.
GIUNTO OMOCINETICO
CV JOINT
WEITWINKEL-GELENK
* La combinazione F1 è sostituita da FF.
NOTE: codici nel fondino azzurro.
C
* The combination F1 is designated FF
NOTE: codes in the blue space.
E
F
*
1
B
2
C
3
D
4
T
T
A
8
R
9
*
* Die Kombination F1 wird durch FF ersetzt.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten
Zeilen sind die Best.-Nr.angegeben.
71
COME ORDINARE UN ALBERO CARDANICO
HOW TO ORDER A DRIVE SHAFT
WIE BESTELLT MAN EINE GELENKWELLE
DIMEN.
SIZE
WELLEN.
TIPO
TYPE
TYP
1*
2
4
3
FASCE DI PROTEZIONE
SHIELD CONES
UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN
LUNGHEZZA
LENGTH
LÄNGE
5
6
7
8
10
9
7
TRASMISSIONI
CON MARCHIO CE
DRIVELINES
WITH CE MARK
GELENKWELLEN
MIT CE-ZEICHEN
LATO
MACCHINA
IMPLEMENT SIDE
MASCHINENSEITE
* ALBERO STANDARD - * STANDARD SHAFT - * STANDARD-GELENKWELLE
SERIE
SERIES
SERIE
100
C
100
Tubo interno normale
Inner tube normal
Normales Innenprofilrohr.
1R0
Tubo interno rilsanizzato
Inner tube rilsan coated
Rilsan-beschichtetes Innenrohr
1C1
Tubo interno cementato
Inner tube heat treated
Gehärtetes Innenrohr
LATO
MACCHINA
IMPLEMENT SIDE
MASCHINENSEITE
051
400
E
TRASMISSIONI
SENZA MARCHIO CE
DRIVELINES
WITHOUT CE MARK
GELENKWELLEN
OHNE CE-ZEICHEN
046
056
061
650*
066
*F
660*
071
B
2
081
C
3
670*
086
D
4
T
T
A
8
R
9
091
101
*
Tubo interno rilsanizzato
Ineer tube rilsan coated
Rilsan-beschichtetes Innenrohr
111
121
PAGINA
PAGE
SEITE
72
041
34 - 37
1*
* La combinazione F1
è sostituita da FF
* The combination F1
is designated FF
* Die Kombination F1
wird durch FF ersetzt
PAGINA
PAGE
SEITE
FORCELLE LATO
TRATTORE
YOKE TRACTOR SIDE
GABELN TRAKTORSEITE
69 - 71
11
12
LATO MACCHINA OPERATRICE - IMPLEMENTSIDE - MASCHINENSEITE
ESEMPIO DI ORDINAZIONE
DRIVELINE CODE EXAMPLE
BESTELLBEISPIEL
LIMITATORI DI COPPIA E RUOTE LIBERE
TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCHES
SICHERHEITSELEMENTE UND FREILÄUFE
FORCELLA ESTERNA O DISPOSITIVO DI SICUREZZA
OUTER YOKE OR TORQUE LIMITING DEVICE
AUSSENGABEL ODER SICHERHEITSELEMENT
FORCELLA ESTERNA
OUTER YOKE
AUSSENGABEL
FASCIA LATO MACCHINA
IMPLEMENT SIDE SHIELD CONE
MANSCHETTE MASCHINENSEITIG
FASCIA LATO TRATTORE
TRACTOR SIDE SHIELD CONE
MANSCHETTE SCHLEPPERSEITIG
LUNGHEZZA
LENGTH
LÄNGE
15
DIMENSIONE
SIZE
WELLENGRÖSSE
14
*SERIE
SERIES
SERIE
13
*ALBERO STANDARD
STANDARD SHAFT
STANDARD-GELENKWELLE
FORCELLE
YOKES
GABELN
650 4
7
071 R
1 T07 S07
654
CODICE ALBERO
DRIVELINE CODE
BEST. -NR. DER GELENKWELLE
7 654 071 R1 TO7 SO7
* Le trasmissioni aventi caratteristiche speciali vengono identificate da un codice non
descrittivo che inizia con una cifra "8". Tali trasmissioni sono illustrate tramite uno
specifico disegno.
La dimensione 43 é disponibile in versione speciale con tubo telescopico interno
cementato o rivestito al RILSAN.
* For drivelines with special features not described by the standard code, Bondioli &
Pavesi engineering will assign a code beginning with the digit "8", and a descriptive
drawing will be issued.
Size 43 is avilable as special version with heat treated or RILSAN coated inner tube.
PAGINA
PAGE
SEITE
38 - 67
* Gelenkwellen mit speziellen Merkmalen, die mit Standard-Bestellnummern
nicht definiert werden können, werden mit einer Bestellnummer identifiziert,
die mit der Zahl “8” beginnt. Solche Gelenkwellen werden mittels einer
spezifischen Zeichnung dargestellt.
Die Größe 43 ist in Sonderausführung mit gehärtetem oder RILSANbeschichtetem Innenrohr lieferbar.
73
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
40
8
40
16
40
8
40
INTERVALLO DI LUBRIFICAZIONE IN ORE
FREQUENCY OF LUBRICATION IN HOURS
SCHMIERINTERVALL IN STUNDEN
Utilizzare grasso di qualita' e lubrificare i
componenti secondo lo schema illustrato.
Verificare la efficenza e lubrificare ogni componente prima di utilizzare la trasmissione.
Pulire e ingrassare la trasmissione al termine dell' utilizzo stagionale.
Use good quality grease and lubricate the
components following the diagram above.
Check the condition and lubricate the
dreveline components before use. Clean
and lubricate the driveline before storage
at the end of the season.
Qualitätsschmierfett verwenden. Die
einzelnen Bauteile sind gemäß dem
abgebildeten Schema abzuschmieren. Die
Fettpressenfunktion überprüfen und die
Bauteile abschmieren, bevor die
Gelenkwelle eingesetzt wird. Die
Gelenkwelle nach Saisonende reinigen und
abschmieren.
RA 16
SA-SN 8
SB 40
FN 16
SOSTITUIRE LE PARTI USURATE O
DANNEGGIATE CON RICAMBI ORIGINALI BONDIOLI & PAVESI.
REPLACE WORN OR DAMAGED
PARTS WITH ORIGINAL BONDIOLI
& PAVESI PARTS ONLY.
ABGENUTZTE ODER BESCHÄDIGTE
KOMPONENTEN NUR GEGEN
ORIGINAL BONDIOLI & PAVESIERSATZTEILE AUSTAUSCHEN.
Non modificare o manomettere alcun componente della trasmissione, per operazioni
non previste dal libretto di uso e manutenzione rivolgersi al rivenditore autorizzato
Bondioli & Pavesi.
Do not modify any component of the
driveline. For any repairs not described in
the use and maintenance manual, contact
your authorized Bondioli & Pavesi
distributor.
Gelenkwellen-Bauteile dürfen niemals
abgeändert werden. Für Arbeiten, die in der
Wartungs- und Bedienungsanleitung nicht
vorgesehen sind, wenden Sie sich bitte
unbedingt an einen Bondioli & PavesiHändler.
74
CONTROCUFFIE CF
CF IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS
GERÄTESCHUTZTÖPFE CF
5.91"
Ø 150
Die Geräteschutztöpfe CF bestehen aus
einem formstabilen, runden oder ovalen
Kunststoffgehäuse, an dem ein flexibler
Faltenbalg angebracht werden kann, um die
Abdeckung der Gelenkwelle zu verbessern
und gleichzeitig deren Winkelbewegungen
zu ermöglichen.
Die Geräteschutztopf-Baureihe CF umfaßt
vier Größen, davon haben die drei ersten
runde und die vierte eine ovale Form.
Sämtliche Ausführungen sehen ein mittiges
Loch mit 58 mm Durchmesser zum
Durchstecken der Zapfwelle vor.
5.91"
Ø 150
5.91"
Ø 150
CF IIC shields have a rigid plastic body of
circular or oval shape. A flexible extension
can be attached to the rigid body to
increase the overlap with the driveline guard
and allow joint articulation.
CF IIC shields includes four sizes:
three with a circular shape, and the largest
has an oval shape.
All CF IIC shields have a 58 mm diameter
central hole that allows the cone to fit over
the implement shaft.
4.72"
120
Le controcuffie CF sono costituite da un corpo rigido in plastica, di forma circolare od
ovale, al quale può essere applicata una
fascia flessibile per estendere la copertura
della trasmissione e consentirne l’articolazione.
La serie di controcuffie CF comprende quattro dimensioni di cui le prime tre hanno forma circolare mentre la quarta ha forma ovale.
Tutte le versioni prevedono un foro centrale
di diametro 58 mm per il passaggio della
presa di moto.
58
110
150
190
2.28"
4.33"
5.91"
7.48"
41701
41711
5.91"
5.91"
5.91"
Ø 150
120
4.72"
Ø 150
21901
7.99"
Ø 150
203
58
150
190
230
2.28"
5.91"
7.48"
9.06"
41712
5.91"
5.91"
5.91"
Ø 150
120
4.72"
41702
Ø 150
21902
7.99"
Ø 150
203
210
260
8.27"
10.24"
41703
41713
240
9.84"
9.84"
Ø 250
134
5.28"
Ø 250
21903
9.45"
9.84"
160
6.30"
Ø 250
58
2.28"
58
180
230
280
2.28"
7.09"
9.06"
11.02"
230
9.06"
21904
41704
41714
75
ll fondo delle controcuffie prevede una superficie di fissaggio di diametro 120 mm
(4.7") per le versioni circolari e 134 mm (5.3")
per la versione ovale.
Le versioni standard non prevedono forature
per il fissaggio che possono però essere
eseguite a richiesta.
E' consigliabile che il costruttore della macchina operatrice preveda un fissaggio solido e sicuro e che il libretto di uso e manutenzione della macchina preveda la verifica periodica del corretto fissaggio.
The base of the cone is flat for mounting to
the implement. The circular cones provide
a flat surface of 120 mm (4.7") diameter
while the oval provides 134 mm (5.3").
Mounting holes are not provided on
standard CF shields. They can be drilled,
upon request.
It is recommended that the implement
manufacturer provide for a solid and sturdy
mounting, and advise the end user to
periodically check that the guarding is in
place, undamaged and properly secured.
Le controcuffie Bondioli & Pavesi non sono
progettate per essere utilizzate come
predellino.
The Bondioli & Pavesi IIC shields are not
designed nor intended to be used as steps.
Le controcuffie 21904, 41704 e 41714
possono essere dotate di uno o due sportelli per l’accesso alla presa di potenza durante l’installazione della trasmissione e la
verifica del fissaggio.
Completare i codici 21904, 41704 o
41714 con il suffisso 01 per dotarle di uno
sportello o con il suffisso 02 per dotarle di
due sportelli.
Code 21904, 41704, 41714 IIC shields
can be supplied with one or two windows
that give access for the installation of the
driveline or checking that is properly
secured.
To specify an IIC shield with access
window(s), add the suffix “01” to the code
for one opening, or add “02” for two
openings.
Le controcuffie 21904, 41704 e 41714 possono essere realizzate, a richiesta, anche
in Zytel®.
Questo materiale mantiene notevole resistenza anche ad elevate temperature. Le
controcuffie in Zytel® possono essere utilizzate per proteggere dispositivi funzionanti
a temperature superiori alla norma come
può accadere alle frizioni impiegate in condizioni particolarmente gravose.
The implement input connection shields
21904, 41704, and 41714 can be supplied
in Zytel® upon customer request.
This material maintains its strength at
elevated temperatures. Shields made of
Zytel® can be used to guard devices
operating at temperatures higher than
normal, such as friction torque limiters
working in heavy duty conditions.
76
Der Metallboden hat in der runden
Ausführung eine Befestigungsfläche mit
120 mm (4,7“) Durchmesser und in der
ovalen Ausführung eine Befestigungsfläche
mit 134 mm (5,3“) Durchmesser.
Die Standardversionen haben keine
vorgebohrten Befestigungslöcher, diese
sind jedoch auf Anfrage erhältlich.
Es ist ratsam, daß der Hersteller der
Maschine eine solide und sichere
Befestigung vorsieht und daß im Handbuch
eine periodische Kontrolle der Befestigung
empfohlen wird.
Die Bondioli & Pavesi Zapfwellenschutzvorrichtungen sind nicht für einen Gebrauch
als Trittstufen konzipiert.
Die Geräteschutztöpfe 21904, 41704 und
41714 können in Ausführung mit einer oder
zwei Klappen geliefert werden, die zum
Zugriff auf die Zapfwelle beim Ankuppeln
bzw. zur Wartung der Gelenkwelle und zur
Überprüfung des festen Sitzes der
Verbindungsschrauben dienen.
Um die Artikelnummern 21904, 41704
und 41714 in Ausführung mit einer Klappe
zu erhalten, hängt man die Ziffern 01 an,
für zwei Klappen die Ziffern 02.
Die Geräteschutztöpfe 21904, 41704 und
41714 sind auf Anfrage in Zytel® erhältlich.
Dieser Kunststoff besitzt auch bei hohen
Temperaturen eine erstaunlich hohe
Festigkeit. Die Geräteschutztöpfe aus
Zytel® können zum Schutz von Geräten
eingesetzt
werden,
die
bei
überdurchschnittlich hohen Temperaturen
arbeiten (z. b. Überlastkupplungen unter
besonders schweren Einsatzbedingungen).
CONTROCUFFIE CF
CF IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS
GERÄTESCHUTZTÖPFE CF
I codici della controcuffia sono indicati nella
seguente tabella in base alle dimensioni
del dispositivo installato all'estremità della
trasmissione. L'idoneità della controcuffia
indicata deve essere verificata in conformità alle caratteristiche applicative ed alle
norme del paese in cui i componenti sono
utilizzati.
FORCELLA RS
RS YOKE
GABEL RS
RA1
SA1-2
SN1-2
The implement input connection shields
shown in the folloving table are general
recommendations for the type of end yoke
or clutch shown attached to the driveline.
Specific applications may require different
shielding. The implement manufacturer
should verify the suitability of the shielding
according to the characteristics of the
application and any applicable standards
of the country where the machinery is used.
SA3-4
SN3-4
SB1-10
LR - 12
FT22
FV22
LR-23-24-35
Die Schutztopf-Bestellnummern sind
abhängig von den Abmessungen des
Gelenkwellenanschlusses in der folgenden
Tabelle angegeben. Die Eignung des
angegebenen Schutztopfes muß überprüft
werden, wobei er sowohl mit den
Anwendungsbedingungen als auch mit
den gültigen Normen und Vorschriften
konform sein muß.
FV32-34
FV42-44
FT32-34
FT42-44
RA2-3
FN24
FN44
OC
DIMENS.
SIZE
WELLENGRÖSSE
21902
41702
21902
41712
4170401
4170402
21904
41701
21904
41702
41703
41713
21904
41703
4171401
4171402
41704
41703
NOTE: codici nel fondino azzurro.
Bondioli & Pavesi fornisce trasmissioni e protezioni per prese di moto in molteplici versioni. La notevole varietà di macchine operatrici
e di applicazioni fa sì che le specifiche contenute in questo documento debbano essere
considerate come una guida generale per la
selezione di una protezione per presa di moto.
E’ responsabilità del costruttore della macchina operatrice selezionare la controcuffia in
base alle condizioni di impiego, alle dimensioni ed all’articolazione della trasmissione, alle
norme del paese in cui la macchina é destinata.
Prove sul campo che verifichino l’idoneità della controcuffia nelle reali
condizioni di impiego sono necessarie e raccomandate da Bondioli &
Pavesi.
NOTE: codes in the blue space.
Bondioli & Pavesi supplies drivelines,
gearboxes and input connection shields in
many different configurations. Due to the broad
range of implements and applications, the
specifications contained herein should be used
as a general guide to the selection of an
implement input connection shield.
The implement manufacturer is responsible for
selecting suitable IIC shielding according to the
application, the size and articulation range of
the driveline, the type and size of any torque
limiters attached to the driveline, access
requirements for assembly or maintenance, and
any applicable standards.
Thorough testing of the IIC shield by
the implement manufacturer under
actual field conditions is necessary
and strongly recommended by
Bondioli & Pavesi.
BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.Nr.angegeben.
Bondioli & Pavesi liefert Gelenkwellen und
Schutztöpfe
in
verschiedensten
Konfigurationen. Die enorme Vielfalt der
Maschinen und Anwendungen bedingt, daß
die in vorliegendem Prospekt dargestellten
technischen Spezifikationen nur ein
allgemeiner Leitfaden bei der Auswahl eines
Schutztopfes sein können. Es obliegt dem
Hersteller der Landmaschine, den Schutztopf
abhängig
von
den
Anwendungsbedingungen,
der
Gelenkwellenabwinkelung sowie den im
Bestimmungsland maßgehenden Normen
auszuwählen.
Es ist notwendig und wird von Bondioli
& Pavesi dringend empfohlen, die
Eignung des Schutztopfes im Rahmen
einer Bemusterung an den realen
Bedingungen der Maschine zu
überprüfe!
77
La Direttiva Macchine (CEE 89/392, 91/368,
93/44 e 93/68) stabilisce che la presa di
moto della macchina operatrice sia dotata
di una protezione fissata alla macchina.
The Machinery Directive (EEC 89/392, 91/
368, 93/44 and 93/68) requires that the
implement be equipped with an implement
input shaft guard fixed to the machine.
La norma prEN1553 prevede che tale protezione avvolga la presa di moto della macchina pur consentendo il fissaggio e l’articolazione della trasmissione cardanica e
che la controcuffia si sovrapponga per almeno 50 mm alla protezione della trasmissione allineata.
Standard prEN1553 requires the implement
input connection shield completely encircle
the shaft, but allow for installation and
articulation of the driveline and provide at
least 50 mm of overlap with the integral
driveline guard in the straight position.
Le controcuffie Bondioli & Pavesi sono conformi ai requisiti delle norme internazionali
e sono progettate per integrarsi con la protezione della trasmissione cardanica anche in presenza di un giunto omocinetico,
un limitatore di coppia o una ruota libera.
The Bondioli & Pavesi implement input
connection (IIC) shields comply with
international standards and are designed
to complete an interactive guarding system
along with the driveline guard and tractor
master shield, even if the driveline is
equipped with a CV joint, torque limiter, or
an overrunning clutch.
Die EG-Maschinenrichtlinie (Richtl. 89/392, 91/
368, 93/44 und 93/68) schreibt vor, daß die
Zapfwelle der Arbeitsmaschine mit einem an
der Maschine befestigten Schutz zu versehen
ist.
Gemäß Norm prEN1553 muß dieser Schutz die
Zapfwelle der Maschine vollständig umkleiden,
ohne
das
Ankuppeln
und
die
Winkelbeweglichkeit der Gelenkwelle zu
beeinträchtigen. Außerdem muß die
Schutzabdeckung den Schutztrichter der
Gelenkwelle in gestreckter Lage um mindestens
50mm über decken.
Die Geräteschutztöpfe von Bondioli & Pavesi
erfüllen die internationalen Normvorschriften
und sind konstruktionsgemäß für eine
Kombination mit dem Gelenkwellenschutz
konzipiert - und zwar auch, wenn ein
Weitwinkel-Gleichlaufgelenk, eine Überlastoder Freilaufkupplung montiert sind.
50
1,97"
399C
cod.
EE0
03
1994
LY
XXX
IIC shields destined for use in EEC-EFTA
countries are provided with an instruction
sheet and the Declaration of Conformity
according to Machinery Directive (CEE 89/
392, 91/368, 93/44and 93/68).
Add the suffix CE to the shield code to
specify the instruction sheet for EEC-EFTA
countries.
Die Geräteschutztöpfe sind für den Betrieb in
EG/EFTA-Ländern ausgelegt und daher mit
einer Gebrauchsanleitung einschließlich der
Konformitätserklärung
gemäß
EGMaschinenrichtlinie (Richtl. 89/392, 91/368, 93/
44 und 93/68) versehen.
Um
einen
Geräteschutztopf
mit
Gebrauchsanleitung und Konformitätserklärung
zu bestellen, ergänzen Sie die Artikelnummer
bitte um die Ziffern CE.
CF
E1
CE
MADE IN ITALY
. 399
399CEE1CF
ITA
cod
FOGLIO ISTRUZIONI
PER PAESI CEE-EFTA
INSTRUCTION SHEET
FOR EEC-EFTA COUNTRIES
BETRIEBS ANLEITUNG
FÜR LANDER DER EG-EFTA
IN
cod. 399CEE1CF
Le controcuffie destinate all’impiego nei
paesi CEE-EFTA sono quindi dotate di un
foglio istruzioni comprendente la Dichiarazione di Conformità secondo la Direttiva
Macchine (CEE 89/392, 91/368, 93/44 e 93/
68).
Per ordinare una controcuffia dotata di foglio istruzioni recante la Dichiarazione di
Conformità, completare il codice con il suffisso CE.
DE
MA
M
AD
E
E' consigliabile inoltre che il costruttore della
macchina applichi una etichetta accanto
alla controcuffia per segnalare la necessità
di mantenerla presente ed efficiente e che
il codice a ricambio insieme alle istruzioni
per l' ordine della controcuffia siano forniti
dal libretto di uso e manutenzione della
macchina.
78
It is advisable that the implement
manufacturer affix a label on the implement
near the cone, warning of the hazards
involved and the need to maintain the
guards in place and in proper working order.
The owner's manual should indicate the
implement input connection guard and
labels, and provide information for ordering
replacements.
IN
IT
ALY
Es ist außerdem ratsam, daß der
Maschinenhersteller einen Aufkleber neben
dem Schutztopf anbringt. Dieser soll die
Notwendigkeit eines stets vorhandenen und
intakten Schutztopfes hervorheben und
darauf hinweisen, daß die Bestellnummer
für den Schutztopf bzw. für das Hinweisblatt
im Maschinenhandbuch angegeben sind.
CONTROCUFFIE CF
CF IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS
GERÄTESCHUTZTÖPFE CF
Utilizzare la macchina soltanto con la trasmissione
originale. La controcuffia
deve essere idonea all'applicazione.
Se
la
controcuffia viene danneggiata dal contatto con
parti della macchina, consultare il rivenditore.
Use the implement only
with the original driveline.
The shaft cone must be
compatible with the
driveline
and
the
application. If the shaft
cone is damaged due to
interference with parts of
the machine, consult the
implement dealer.
Die Maschine nur mit
Original-Gelenkwelle
antreiben.
Der Schutztopf muß dem
v o r g e s e h e n e n
A r b e i t s e i n s a t z
entsprechen.
Bei
Beschädigung
des
Schutztopfs
durch
Berührung
mit
Maschinenteilen wenden
Sie
sich
an
den
Vertragshändler.
Prima di iniziare il lavoro, verificare che la trasmissione
cardanica e la controcuffia siano correttamente fissate. La testa delle viti e le rondelle devono essere contenute nella superficie piana di fissaggio.
Ensure that the driveline and the
shaft cone are securely
attached to the implement
before operating. The head of
the bolts and washers must
bear against the flat portion of
the base of the cone.
Vor jedem Einsatz überprüfen,
ob Gelenkwelle und Schutztopf
ordnungsgemäß befestigt sind.
Schraubenköpfe
und
Unterlegscheiben müssen in
der
Befestigungsfläche
versenkt sein.
Prima di iniziare il lavoro, verificare che tutte le protezioni siano presenti ed efficienti. Eventuali componenti danneggiati o
mancanti devono essere sostituiti con ricambi originali ed installati correttamente.
Ensure that all driveline, tractor
and implement shielding are
functional and in place before
operation. Damaged or missing
parts must be replaced with
original spare parts correctly
installed.
Vor jedem Einsatz überprüfen, ob
s ä m t l i c h e
Unfallschutzvorrichtungen
vorhanden und funktionstüchtig
sind.
Etwaige beschädigte oder
fehlende Teile unbedingt durch
Orgiginalteile ersetzen und
vorschriftsmäßig nachrüsten.
Spegnere il motore e togliere le
chiavi del trattore prima di avvicinarsi alla macchina e compiere operazioni di manutenzione.
Il contatto con le parti in
rotazione può provocare
gravi incidenti.
Disengage the PTO, turn off the
tractor engine and remove key
before approaching the
implement or performing
maintenance work.
Contact with a rotating
driveline can cause
serious injury or death.
Vor
Betreten
des
Arbeitsbereichs und vor
Wartungsmaßnahmen stets den
Motor abstellen und den
Zündschlüssel abziehen. Die
Berührung
mit
u m l a u f e n d e n
Maschinenteilen kann zu
äußerst
schweren
Unfällen führen.
Non utilizzare la controcuffia
come predellino.
Prima di iniziare il lavoro, chiudere gli sportelli della
controcuffia.
Do not use the shaft cone as a
step.
Close the shaft cone windows
before operating the implement.
Den Schutztopf nicht als
Auflage bzw.
Vor Arbeitsbeginn die Klappen
des Schutztopfs schließen.
79
QUALITA' DEL PRODOTTO
QUALITY
DIE PRODUKTQUALITÄT
Il sistema di qualita' Bondioli & Pavesi è
conforme ai requisiti della norma UNI EN
9001 "Sistemi Qualita'. Criteri per l'
assicurazione della qualita' nella
progettazione, sviluppo, fabbricazione,
istallazione ed assistenza.
Bondioli & Pavesi processes comply with
the UNI EN 9001 standard " Quality System".
Model for quality assurance in design,
development, production, installation and
servicing".
Das Bondioli & Pavesi
Qualitätssicherungssystem entspricht den
Erfordernissen der Norm UNI EN 9001
“Qualitätssicherungssysteme”, Kriterien der
Qualitätssicherung für Projektierung,
Entwicklung, Herstellung, Einbau und
Service.
La progettazione si avvale di sistemi computerizzati di calcolo e disegno e di una rigorosa sperimentazione effettuata nel reparto prove Bondioli & Pavesi.
Engineering is supported by CAD systems
for computations and drafting. Products are
subjected to rigorous experimentation in
Bondioli & Pavesi's own test lab.
Die Projektierung stützt sich sowohl auf
CAD- und Rechnersysteme als auch auf
strenge Versuchsreihen in den Labors der
Bondioli & Pavesi-Versuchsabteilung.
80
Molte specifiche qualitative dei processi di
produzione vengono controllate automaticamente.
Many of the quality control specifications
for manufacturing processes are verified
automatically.
Die Produktion läuft nach präzisen,
spezifizierten Standards ab, die durch
Messungen bzw. automatische Systeme
ständig kontrolliert werden.
Ogni trasmissione cardanica e parte di ricambio è identificata da una etichetta che
indica il codice Bondioli & Pavesi, il numero di commessa di produzione e, su
richiesta,il codice attribuito dal cliente.
BB 951C7ET90790928
Every driveline and spare part is identified
by a label that includes the Bondioli &
Pavesi code, the internal work order, and
upon request the customer's code.
ITALY
MADE IN
71080
522679
Jede Gelenkwelle und jedes Ersatzteil ist
mit einem Aufkleber versehen, der die
Bondioli & Pavesi-Bestellnummer, das
Produktionslos sowie, auf Wunsch, die
Kunden-Teilenummer angibt.
L' Assistenza tecnica dispone di un "servizio prove sul campo" in grado di offrire alla
clientela consulenza per il giusto
dimensionamento.
Field test service is available to provide
technical assistance to the OEM customer.
Der technische Kundendienst verfügt über
Einrichtungen zur Durchführung von
Feldmessungen und kann damit
Empfehlungen über Gelenkwellenbaugröße und -ausführung aussprechen.
81
CONVERSIONI E UNITA' DI MISURA
UNIT CONVERSIONS OF COMMON MEASUREMENTS
UMRECHNUNGSFORMELN UND MASSEINHEITEN
0.039 in
1 kp
9.81 N
1 in•lb
0.012 kpm
= 25.400 mm
1 kp
2.205 lb
1 kp•m
9.81 N.m
1 mm
1 in
1N
0.225 lb
1 daN
1.020 kp 1 kp
1 kp•m
86.796 in •lb
1N
0.102 kp
1 N•m
8.851 in •lb
1 kW
1.360 CV
1 lb
4.448 N
1 N•m
0.102kp •m
1 CV
0.735 kW
1 lb
0.454 kp
1 in•lb
0.113 N •m
1 CV
1 PS 1 HP
P potenza
M momento della coppia torcente
n velocità giri/min
k valore numerico dipendente dalle unità di misura
P power
M torque
n rpm
k constant depending upon units of measurement
P Leistung
M Drehmoment
n Drehzahl in U/min
k Umrechnungstaktor abhängig von der Maßeinheit
M = k• P
n
P = M•n
k
VALORI DELLA COSTANTE k
VALUE OF k
FAKTOR k
COPPIA
TORQUE
DREHMOMENT
kW
CV - HP - PS
daN•m
954.93
702.35
in•lb
84518.40
62163.18
kp•m
973.76
716.20
ESEMPIO 1:
Determinare la potenza P espressa in CV
avendo i seguenti dati:
M - coppia: 150 Kp•m
n - velocità: 540 giri/min
k - costante 716.20 (vedi tabella)
P=
150•540
= 113.09 CV
716.20
ESEMPIO 2:
Determinare la coppia M espressa in in•lb
avendo i seguenti dati:
P potenza: 100 kW
n velocità: 540 giri/min
k - costante: 84518.40 (vedi tabella)
M = 84518.40•
82
POTENZA
POWER
LEISTUNG
100
540
= 15651.55 in•lb
EXAMPLE 1:
Determine the power P in HP given.
M - torque: 150 kpm
n - speed: 540 rpm
k - constant 716.20 (see table)
P=
150•540
= 113.09 HP
716.20
EXAMPLE 2.
Determine the torque M in in•lb given.
P - power 100 kW
n - speed 540 rpm
k - constant. 84518.40 (see table)
M = 84518.40•
100
540
= 15651.55 in•lb
BEISPIEL 1:
Bestimmung der Leistung P in PS bei
folgenden Daten:
M - Drehmoment: 150 kpm
n - Drebzahl: 540 U/min
k - Faktor 716 20 (siehe Tabelle)
P=
150•540
= 113.09 PS
716.20
BEISPIEL 2:
Bestimmung des Drehmomentes M in in•lb
mit folgenden Daten:
P - Leistung: 100 kW
n - Drehzahl: 540 U/min
k - Faktor 84518.40 (siehe Tabelle)
M = 84518.40•
100
540
= 15651.55 in•lb
PROFILI PER ATTREZZATURE AGRICOLE
STANDARD SPLINES FOR AGRICULTURE
NORMPROFILE FÜR LANDMASCHINEN
45
Ø 19,0
Ø 19,1
25,40
24,84
°
60
5
1"Z15
26,06
25,4
21,34
22,40
22,28
49
16
Ø 23,7
Ø 23,5
28,52
28,47
28,59
28,55
90°
7,03
6,98
7,13
7,08
°
45
7
11/8"Z6
4
8,64
8,59
76
38
Ø 29,5
Ø 29,3
34,87
34,82
34.93
34.90
8.74
8.69
°
60
6,
7
FORMA 1
TYPE 1
FORM 1
13/8"Z6
3
23,65
23,40
24,28
24,25
7
28,14
27,89
29.72
29.67
64
Ø 29,5
Ø 29,3
34,88
34,85
FORMA 2
TYPE 2
FORM 2
13/8"Z21
34,97
34,92
25,4
°
60
7
6,
11,00
10,95
76
38
Ø 37,3
Ø 37,1
44,37
44,32
44,45
44,42
11,13
11,07
13/4"Z6
5
31,30
31,82
31,75
°
60
3
8,
8,7
36,25
36,00
37,82
37,77
89
Ø 37,3
Ø 37,1
44,27
44,12
°
60
8,
3
FORMA 3
TYPE 3
FORM 3
13/4"Z20
45,29
45,03
38
40,28
40,13
39,21
8
83
Scarica

CATALOGO ALBERI CARDANICI PTO DRIVE SHAFTS