CATALOGO ALBERI CARDANICI PTO DRIVE SHAFTS CATALOGUE GELENKWELLEN-KATALOG 699 BONDIOLI & PAVESI S.p.A. - Via 23 Aprile, 35/a - 46029 SUZZARA (MN) I Tel.: +39 03765141 - Telefax +39 0376531382 - E-mail [email protected] SICUREZZA E CONDIZIONI DI UTILIZZO SAFETY AND WORKING CONDITIONS SICHERHEIT UND EINSATZBEDINGUNGEN 1/3 1/3 1/3 1/3 2 Utilizzare la macchina operatrice soltanto con la trasmissione cardanica originale e idonea per lunghezza, dimensioni, limitatori di coppia e ruota libere, protezione. Utilizzare la trasmissione cardanica ed i dispositivi di sicurezza soltanto per l'impiego al quale sono destinati. Use the implement only with the original driveline, which is compatible in length, power capacity, torque limiters and overrunning clutch, shielding. The drivelines and safety devices are designed specifically for the implement, and should be exclusively for this purpose. Die Arbeitsmaschine nur mit OriginalGelenkwellen antreiben, die aufgrund Länge, Größe, Art der Überlastkupplung und Unfallschutz dem dafür vorgesehenen Einsatz entsprechen. Ein zweckfremder Gebrauch von Gelenkwelle und Überlastkupplungen ist nicht gestattet. Prima di iniziare il lavoro verificare che tutte le protezioni della trasmissione, del trattore e della macchina operatrice siano presenti ed efficienti. Eventuali componenti danneggiati o mancanti devono essere sostituiti con ricambi originali ed installati correttamente prima di utilizzare la trasmissione. Ensure that all driveline, tractor and implement shields are functional and in place before operation. Damaged or missing parts must be replaced with original spare parts, correctly installed, before using the drivelines. Vorjeder Inbetriebnahme überprüfen, ob an Gelenkwelle, Schlepper und Maschine sämtliche Unfallschutzvorrichtungen ordnungsgemäßeingebautundfunktionstüchtig sind. Etwaige beschädigte oder fehlende Teile unbedingt vor Gelenkwellenbetrieb durch Originalteile ersetzen bzw. vorschriftsmäßig nachrüsten. Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che la trasmissione cardanica sia correttamente fissata al trattore ed alla macchina operatrice. Ensure that the driveline is securely attached to the tractor and the implement before operating. Vor der Arbeit überprüfen, ob die Gelenkwelle fest an Schlepper und Arbeitsmaschine angeschlossen ist. Evitare abiti da lavoro con cinghie, lembi o parti che possano costituire aggancio. Il contatto con componenti in rotazione può provocare gravi incidenti. Do not wear loose clothing, jewelry, hair, or anything which could get caught in the machine. Contact with rotating parts could cause serious injury or death. Zu Ihrer Sicherheit dürfen Sie keine weite Kleidung, Riemen oder andere lose Teile tragen. Es besteht erhöhtes Unfallrisiko im Fall einer Berührung. Spegnere il motore e togliere le chiavi del trattore prima di avvicinarsi alla macchina operatrice o compiere operazioni di manutenzione. Disengage the PTO, turn off the tractor engine and remove key before approaching the implement or performing maintenance work. Vor Betreten des Arbeitsbereichs und vor Wartungsarbeiten stets Motor abschalten und Zündschlüssel abziehen. Illuminare la zona di lavoro della trasmissione durante le fasi di installazione e di utilizzo notturno o in caso di scarsa visibilità. When used at night or in poor visibility, illuminate the driveline operating area. DenArbeitsbereichbeiInbetriebnahme, Nachteinsatz bzw. schlechter Sicht richtig ausleuchten. Trasportare la trasmissione mantenendola orizzontale per evitare che lo sfilamento possa provocare incidenti o danneggiare la protezione. Keep the driveline horizontal during handling to prevent the halves from sliding apart, which could cause injury or damage the shielding. ZurVorbeugungvonVerletzungenoder Beschädigungen am Unfallschutz durch Auseinanderfallen der Gelenkwelle darf diese nur waagrecht gehandhabt werden. Durante il trasporto ed il lavoro evitare le condizioni di massimo allungamento della trasmissione cardanica. In ogni condizione di lavoro i tubi telescopici devono sovrapporsi per almeno 1/3 della loro lunghezza. Agganciare il trattore alle MACCHINE STAZIONARIE (pompe, sollevatori, generatori, essiccatoi, ecc.) in modo che gli elementi telescopici siano sovrapposti per almeno 1/3 della loro lunghezza. In caso vengano richiesti allungamenti superiori, contattare l'ufficio tecnico Bondioli & Pavesi. Keep the profiles overlapped as much as possible during transport and operation. Telescoping tubes must overlap by at least 1/3 of their length during operation. Alvays hitch the tractor to STATIONARY MACHINERY (pumps, elevators, generators, driers, etc.), so that the telescoping tubes overlap by at least 1/3 of their length. If greater telescoping capability is required, contact Bondioli & Pavesi engineering. Die maximale Auszugslänge darf während der Fahrt und Arbeit niemals erreicht werden. Unter allen Einsatzbedingungen müssen sich die Profilrohre um mindestens 1/3 ihrer Länge überdecken. IM FALL STATIONAR BETRIEBENER MA SCHINEN (Pumpen, Hubgeräte, Generatoren, Trockner usw.) soll die Ausrichtung des Schleppers zur maschine eine Überdeckung der Schutzrohre von mindestens 1/3 ihrer Länge gewährleisten. 1 Durante l'utilizzo della macchina e quindi della trasmissione cardanica non superare le condizioni di velocità e potenza stabilite nel manuale della macchina. Evitare i sovraccarichi e gli innesti sotto carico della presa di moto. Impiegare i limitatori di coppia e ruote libere sul lato macchina.Tutte le parti in rotazione devono essere protette. When using the implement and driveline, do not exceed the speed or power limits given by operator's manual. Do not overload the implement or suddenly engage the PTO clutch. Any torque limiter or clutch should be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. Beim Einsatz von Gelenkwelle die Vorschriften für Geschwindigkeit und Leistung im Handbuch der Maschine strikt einhalten. Überlastungen und Einschalten der Zapfwelle unter Last vermeiden. Sicherheitselemente sind stets mashinenseiting zu montieren. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt werden. Lavorare con angoli di snodo contenuti ed uguali. Disinserire la presa di moto nelle manovre in cui gli angoli dei giunti superino i 35°. When operating, ensure that joint angles are equal. Disengage the PTO when the angle of the joints exceeds 35˚. Mit geringfügigen und gleichen Abwinkelungen arbeiten. Bei Gelenkwinkeln über 35˚ die Zapfwelle ausschalten. Il GIUNTO OMOCINETICO può operare con angoli fino a 70°o 80° a seconda del tipo, ma per brevi periodi (sterzate), non in continuo. Certain types of CONSTANT VELOCITY JOINTS may operate DAS WEITWINKEL-GLEICHLAUFGELENK ist je nach Typ nur für Kurzzeitbetrieb (Lenkeinschläge) bei Winkeln bis 70 bzw. 80˚ ausgelegt, nicht für Dauerbetrieb. Fissare le catene in modo che permettano la articolazione della trasmissione in ogni condizione di lavoro e di trasporto. Attach the safety chains, allowing sufficient slack for the driveline during turns and operation. Bei der Kettenbefestigung darauf achten, daß die Abwinkelung der Gelenkwelle in jedem Arbeits- und Fahrtzustand gewährleistet ist. Non utilizzare le catene per trasportare o sostenere la trasmissione cardanica al termine del lavoro. Usare un apposito supporto. Never use the safety chains to support the driveline for storage. Always use the support on the implement. Die Ketten nicht zur Handhabung oder Einhängung der Gelenkwelle nach Arbeitseinsatz verwenden. Vielmehr eine zweckgerechte Abstützung vorsehen. Non utilizzare la trasmissione come appoggio, o come predellino. Do not stand on the driveline. Do not step over, or go under the driveline. Die Gelenkwelle nicht als Auflage bzw. Trittbrett gebrauchen. Le frizioni possono raggiungere elevate temperature. Non toccare! Per evitare rischi di incendio, mantenere la zona adiacente la frizione pulita da materiale infiammabile ed evitare slittamenti prolungati. Friction clutches may become hot during use. Do not touch! Keep the area around the friction clutch clear of any material which could catch fire and avoid prolonged slipping. Reibkupplungen können im Betrieb sehr hohe Temperaturen erreichen. Nicht berühren! Um Brandrisiken zu vermeiden, ist brennbares Material von der Kupplung fern zu halten, Längere Schlupfphasen sind zu vermeiden. Il trattorino stampigliato sulla protezione indica il lato trattore della trasmissione. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato della macchina operatrice. The tractor printed on the shield indicates the tractor end of the driveline. Any torque limiter and overrunning clutch should be installed on the implement end. Das aufgedruckte Schleppersymbol weist auf die Schlepperseite der Gelenkwelle hin. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. 2 2 at angles up to 70° o 80° for brief periods (e.g. during turning). 1 3 NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA DRIVELINE SAFETY SICHERHEITSGRUNDREGELN La sicurezza dell' utilizzatore dipende dal corretto impiego e dalla efficienza del trattore, della macchina, della trasmissione cardanica e delle relative protezioni antinfortunistiche. Informazioni riguardanti il corretto utilizzo della trasmissione cardanica sono fornite dalla etichetta di sicurezza e dal libretto di uso e manutenzione allegati ad ogni trasmissione Bondioli & Pavesi. Etichette e libretti di uso e manutenzione sono disponibili in varie versioni a seconda dei paesi in cui vengono vendute le trasmissioni. Il cliente deve comunicare a Bondioli & Pavesi il paese in cui le trasmissioni sono destinate all' impiego, affinchè sia possibile dotarle di idonei libretti e di etichette. Leggere il libretto di istruzioni ed il manuale della macchina prima di iniziare l' utilizzo. QUANTO DESCRITTO RIGUARDA LA VOSTRA SICUREZZA. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der sachgerechten Bedienung und dem einwandfreien Zustand von Traktor, Landmaschine, ihrer Gelenkwelle und den entsprechenden Unfallschutzvorrichtungen ab. Informationen zur sachgerechten Verwendung der Gelenkwelle sind auf dem Sicherheitsaufkleber und in der bei jeder Bondioli & Pavesi- Gelenkwelle mitgelieferten Wartungsund Bedienungsanleitung nachzulesen. Aufkleber und Wartungsund Bedienungsanleitungen sind in verschiedenen Ausführungen lieferbar je nach Sprache der Länder, in welche die Gelenkwellen geliefert werden. Vor der eigentlichen Arbeit bitte diese Hinweise sowie das Handbuch Ihrer Maschine aufmerksam durchlesen. DENN IHRE SICHERHEIT IST OBERSTES GEBOT. The safety of the end user depends upon proper use and maintenance of the implement, tractor, and driveline, plus all related safety shielding. Information regarding correct driveline usage is included on the safety label and in the use and maintenance manual included with Bondioli & Pavesi drivelines. Safety labels and user's manuals in alternative languages are available to meet local requirements. If drivelines are to be used on machines bound for export, contact Bondioli & Pavesi for labels and manuals. The manufacturer or purchaser must inform Bondioli & Pavesi when alternative labels or manuals are required. Read driveline manual, and the operator's manual for the implement, before using the machine. YOUR SAFETY DEPENDS UPON THIS INFORMATION. TRASMISSIONI PRIMARIE PER PAESI CEE-EFTA PRIMARY DRIVELINES FOR EEC-EFTA COUNTRIES HAUPT-GELENKWELLEN FÜR LÄNDER DER EG / EFTA Le trasmissioni primarie (che collegano il trattore alla macchina) vendute nei paesi CEE-EFTA, vengono munite di marchio CE, di etichette di sicurezza 399CEE051 e 399CEE072, di libretto di istruzioni 399CEE043 e di catene per la protezione. Haupt-Gelenkwellen (Verbindung vom Traktor zur Maschine) für Länder der EG / EFTA werden mit CE-Zeichen, Sicherheitsaufklebern 399CEE051 und 399CEE072 und Wartungs- und Bedienungsanleitung 399CEE043 und Halteketten für den Unfallschutz bestückt. The primary driveline (the one that connects the tractor to the machine) sold in EEC and EFTA countries have the CE mark, safety label code 399CEE051 and 399CEE072, user manual code 399CEE043, and safety chains. 399CEE072 399CEE051 MADE IN ITALY 495 399CEE001/c ETICHETTA ESTERNA -OUTER LABEL - AUFKLEBER AUSSEN MADE IN ITALY 399CEE051 ETICHETTA INTERNA -INNER LABEL - AUFKLEBER INNEN 399CEE072/a 399CEE072 LIBRETTO DI ISTRUZIONI - INSTRUCTION BOOKLET - BETRIEBSANLEITUNG 399CEE043 399CEE043 0495 MADE IN ITALY 399CEE072/a P.O.BOX 30/A - 46029 SUZZARA (MN) - ITALY 4 cod. 399CEE003 BONDIOLI & PAVESI S.p.A © B&P Immagine 10 94 1994 XXX 0495 MADE IN ITALY TRASMISSIONI PER USA-CANADA DRIVELINES FOR USA-CANADA GELENKWELLEN FÜR USA / CANADA Le trasmissioni vendute nei paesi USA-CANADA sono dotate di etichette di sicurezza 399141000, 399143000, e di libretto di istruzioni 399A10000. Drivelines sold in the USA and Canadian markets are equipped with safety labels code 399141000 and 399143000, and have the user' s manual code 399A1000. 399143000 ETICHETTA ESTERNA -OUTER LABEL - AUFKLEBER AUSSEN 399141000 MADE IN ITALY 399143000 DANGER Gelenkwellen, die zum Verkauf in USA / Canada bestimmt sind, sind mit den Sicherheitsaufklebern 399141000 und 399143000 und Bedienungsanleitung 399A10000 ausgestattet. ETICHETTA INTERNA -INNER LABEL - AUFKLEBER INNEN 399143000 LIBRETTO DI ISTRUZIONI - INSTRUCTION BOOKLET - BETRIEBSANLEITUNG 399141000 399A10000 GUARD MISSING DO NOT OPERATE DANGER MADE IN ITALY 399143000 DANGER 399A10000 ROTATING DRIVELINE CONTACT CAN CAUSE DEATH MADE IN ITALY KEEP AWAY! MADE IN ITALY 399141000 DANGER ENG MADE IN ITALY 399143000 ALL DRIVELINE GUARDS, TRACTOR AND EQUIPMENT SHIELDS IN PLACE DRIVELINES SECURELY ATTACHED AT BOTH ENDS DRIVELINE GUARDS THAT TURN FREELY ON DRIVELINE 1994 GUARD MISSING DO NOT OPERATE DO NOT OPERATE WITHOUT - READ BEFORE USING DRIVELINE F LIRE AVANT D'UTILISER LA TRANSMISSION D VOR DEM GEBRAUCH DER GELENKWELLE BITTE LESEN ES LEER ANTES DE USAR LA TRANSMISION I XXX LEGGERE PRIMA DI USARE LA TRASMISSIONE TRASMISSIONI NON PRIMARIE PER PAESI CEE-EFTA E TRASMISSIONI PER PAESI EXTRA CEE - EFTA NON-PRIMARY DRIVELINES FOR EEC/EFTA COUNTRIES AND DRIVELINES FOR NON-EEC/EFTA COUNTRIES NEBEN-GELENKWELLEN FÜR LÄNDER DER EG / EFTA UND GELENKWELLEN FÜR LÄNDER AUSSERHALB DIESES BEREICHS Le trasmissioni interne alle macchine operatrici o vendute in paesi extra CEE-EFTA non vengono munite di marchio CE. Esse vengono dotate di etichette di sicurezza 399CEE051, 399CEE072, e di libretto di istruzioni 399A10000. Drivelines internal to the machine or sold to non-EEC/EFTA countries do not require the CE mark. They are equipped with safety labels code 399CEE051 and 399CEE072, and have the users manual code 399A10000. Gelenkwellen, die in der Landmaschine eingebaut sind oder in Länder außerhalb des EG / EFTA-Bereichs verkauft werden, werden nicht mit dem CE-Zeichen ausgestattet, sondern mit den Sicherheitsaufklebern 399CEE051 und 399CEE072 und der Bedienungsanleitung 399A10000. 399CEE072 MADE IN ITALY 495 399CEE001/c ETICHETTA ESTERNA -OUTER LABEL - AUFKLEBER AUSSEN MADE IN ITALY 399CEE051 399CEE051 ETICHETTA INTERNA - INNER LABEL - AUFKLEBER INNEN 399CEE072/a 399CEE072 LIBRETTO DI ISTRUZIONI - INSTRUCTION BOOKLET - BETRIEBSANLEITUNG 399A10000 0495 MADE IN ITALY 399A10000 399CEE072/a MADE IN ITALY BONDIOLI & PAVESI S.p.A P.O.BOX 30/A - 46029 SUZZARA (MN) - ITALY © B&P Immagine 10 94 ENG F LIRE AVANT D'UTILISER LA TRANSMISSION D VOR DEM GEBRAUCH DER GELENKWELLE BITTE LESEN ES LEER ANTES DE USAR LA TRANSMISION I 0495 READ BEFORE USING DRIVELINE 1994 XXX LEGGERE PRIMA DI USARE LA TRASMISSIONE 5 399CEE001/c 1994 MADE IN ITALY 495 CE - CARATTERISTICHE TECNICHE DI SICUREZZA CE - SAFETY FEATURES CE - SICHERHEITSTECHNISCE MERKMALE 399CEE072/a 399C LY cod. EE0 03 104 DE IN ITA MA 50mm 5 7 12 2 1 4 3 7 10 8 9 6 IN ITA 495 1994 MADE IN ITALY DE MA 399CEE001/c 399C LY cod. EE0 03 50mm MADE IN ITALY 399CEE072/a 674 11 Identificazione dell'albero, marchio CE Driveline identification, CE mark Gelenkwellenidentifizierung mit CEZeichen 2 Libretto istruzioni Dichiarazione di conformità CE Operating instructions, CE-Declaration of Conformity Bdienungs-und Wartungsanleitung CEKonformitätserklärung 3 Etichetta di sicurezza sul tubo di protezione Safety label on shield tube Sicherheitsaufkleber Schutzrohr auf dem 4 Etichetta di sicurezza sul tubo telescopico Safety label on telescoping members Sicherheitsaufkleber Außenprofilrohr auf dem 5 Fascia lunga almeno fino all'estrmità della forcella interna Cone length at least to the end of the inboard joint Lange Schutzmanschette mindestends Innegabel überdeckend 6 Fascia lunga fino al centro del giunto esterno Cone length at least to the end of the outer joint Lange Schutzmanschette mindestends bis zur Aussengelenkmitte 7 Catene di sicurezza Safety chains Halteketten 8 Limitatori di coppia a ruota libera solo sul lato macchina Torque limiters or overrunning clutch on the implement side only Sicherheitselemente und freiläufe nur maschinenseiting 9 Protezione integrata con la macchina The implement must provide PIC shielding Maschinenseiting integrierter Schutztopf 10 Sovrapposizione minima ad albero diritto Minimum overlap in straight position Mindestüberdeckung in gestreckter Lange 11 Supporto per la trasmissione staccata dalla PTO Support for the PTO drive shaft when the machine is uncoupled Stütze für abgekuppelte Gelenkwelle 12 Protezione PTO trattore Tractor master shield Schlepperseitiges Masterschild 1 6 INDICE INDEX INHALTSVERZEICHNIS SICUREZZA E CONDIZIONI DI UTILIZZO SAFETY AND WORKING CONDITIONS SICHERHEIT UND EINSATZBEDINGUNGEN INTRODUZIONE TECNICA TECHNICAL INTRODUCTION TECHNISCHE EINLEITUNG 2 8 DIMENSIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE SIZING THE CARDAN TRANSMISSION DIMENSIONIERUNG DER KARDAN-GELENKWELLE 31 DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE MERKMALE 35 ALLUNGAMENTI CONSENTITI PERMISSIBLE LENGTH EXTENSIONS AUSZUGSLÄNGEN 37 FORCELLE ESTERNE OUTER YOKES AUSSENGABELN 38 GIUNTI E DOPPI GIUNTI SINGLE AND DOUBLE JOINTS GELENKE UND DOPPELGELENKE 42 LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH SICHERHEITSELEMENTE UND FREILÄUFE 43 PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE SAFETY SHIELDING UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN 69 COME ORDINARE UN ALBERO CARDANICO HOW TO ORDER A DRIVE SHAFT WIE BESTELLT MAN EINE KARDAN-GELENKWELLE 72 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG 74 CONTROCUFFIE IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS SCHUTZTÖPFE 75 Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A. Ottobre 1999 - Progetto Grafico: Bondioli & Pavesi - Printed in Italy. I dati riportati nella seguente pubblicazione non sono impegnativi. La Bondioli & Pavesi si riserva di apportare modifiche senza preavviso. Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A. October 1999 Design by: Bondioli & Pavesi - Printed in Italy. The data reported in this catalogue are not binding. Bondioli & Pavesi reserves the right to change specifications without notice. Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A. Octobre 1999 Grafische Gestaltung: Bondioli & Pavesi - Printed in Italy. Die vorliegenden Angaben sind nicht bindend. Bondioli & Pavesi behält sich technische Änderungen ohne Ankündigung vor. 7 CENNI DI CINEMATICA DELLA TRASMISSIONE CARDANICA BASIC KINEMATICS OF CARDAN JOINT TRANSMISSION SHAFTS ANMERKUNGEN ZUR KINEMATIK DER KARDAN-GELENKWELLE Il giunto cardanico è idoneo alla trasmissione meccanica del moto tra assi concorrenti. A single Cardan joint is suitable for the mechanical transmission of motion between intersecting axis. Das Kardangelenk eignet sich zur Ubertragung der Drehbewegung zweier zueinander abgewinkelter Achsen. α = Angolo tra gli assi o angolo di snodo ϕ1,ϕ2 = Rotazioni delle forcelle motrice e condotta attorno ai propri assi ω1,ω2 = Velocità angolari delle forcelle motrice e condotta ψ = (ϕ2,ϕ1) = Rotazione relativa α = Angle between the axis (joint angle) ϕ1,ϕ2 = Rotations of the driving and driven yokes with respect to their axis ω1,ω2 = Angular velocities of the driving and driven yoke ψ = (ϕ2,ϕ1) = Relative rotation α = Winkel zwischen den Achsen oder Gelenkwinkel ϕ1,ϕ2 = Drehwinkel der treibenden und der getriebenen Gabel um ihre Drehachsen ω1,ω2 = Winkelgeschwindigkeiten der treibenden und der getriebenen Gabeln ψ = (ϕ2,ϕ1) = Relativdrehung ϕ1 α ω2 ϕ2 ω1 Le rotazioni ϕ1,ϕ2 non sono uguali come si deduce dalla relazione che le lega (1): Rotations ϕ1,ϕ2 are not equal and can be expressed as follows (1): ϕ2 = arctg (1) La rotazione relativa -ψ - ha un andamento alternato la cui ampiezza dipende dall'angolo di snodo come illustrato dal grafico. ( tan ϕ1 cos α Die Drehwinkel ϕ1,ϕ2 sind ungleich, wie. man aus der folgenden Gleichung ableiten kann ( 1 ): ) The relative rotation - ψ - has an alternating fluctuation, the magnitude which depends upon the angle of the joint, as illustrated in the following graph. Die Relativdrehung -ψ - ist abhängig vom Gelenkwinkel (siehe Tafel). ψmax = (ϕ2-ϕ1)max 10° 8° 6° 4° 2° 0° 5° 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° 8 α Le velocità angolari sono legate dalla legge (2): The angular velocities are related by the formula (2): Die Winkelgeschwindigkeiten unterliegen folgender Gesetzmaßigkeit (2): cosα ω2 = ω1 (1 - cos2ϕ1 • sin2α) (2) Il rapporto di trasmissione istantaneo -i- è una grandezza periodica che dipende dall'angolo di snodo (3). The instantaneous transmission ratio -i- is a periodic quantity which depends upon the angle of the joint (3). Das momentane Übersetzungsverhältnis -iist eine periodische Größe und hängt vom Gelenkwinkel ab (3). Il grado di irregolarità ciclico - δ - è definito come segue (4): The degree of cyclical irregularity - δ - is defined in the following manner (4): Der Grad der zyklischen Ungleichförmigkeit - δ - ist wie folgt definiert (4): ω2 i = ω1 = cosα δ (1 - cos2ϕ1 • sin2α) = ω2 max - ω1 min ω1 = i max - i min = sinα • tgα δ i 1/cos α 1 cos α 0,8 0,6 0,4 0,2 0° 90° 180° 270° 360° ϕ1 0° 5° 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° α (4) (3) La forcella condotta è soggetta ad accelerazione angolare - ζ -. Se la velocità - ω1 - della forcella motrice è costante, tale accelerazione è espressa da (5): The driven yoke is subjected to an angular acceleration - ζ -. If the velocity of the driving yoke - ω1 -, is constant the acceleration can be expressed as (5): ζ= ω (5) È anch'essa una grandezza alternata, di periodo - π - e di ampiezza dipendente dal quadrato della velocità angolare della forcella motrice oltre che dall'angolo di snodo. L'accelerazione generata dal giunto è causa di vibrazioni e rumorosità; la sua ampiezza va contenuta entro opportuni valori dipendenti dal tipo di applicazione. 2 1 Die getriebene Gabel unterliegt einer Winkelbeschleunigung - ζ -, bei konstanter Winkelgeschwindigkeit - ω1 - der treibenden Gabel drückt sich diese Beschleunigung wie folgt aus (5): - sin2ϕ1 • cosα • sin2α (1 - sin2α • cos2ϕ1)2 This is an alternating parameter with period - π - and amplitude which is proportional to the square of the angular velocity and the angle of the joint. The acceleration created by the angle of the joint is a source of vibrations and noise, which must be confined within acceptable limits according to the application. Auch sie ist eine wechselnde Größe, - π periodisch, und in ihrer Amplitude abhängig vom Quadrat der Winkelgeschwindigkeit der treibenden Gabel, sowie vom Gelenkwinkel. Die vom Gelenk erzeugten periodischen Beschleunigungen verursachen Vibrationen und Geräusche und sind je nach Anwendung in angemessen Grenzen zu halten. 9 α1 ϕ1 ω1 ω2 L'albero cardanico risulta dal collegamento in serie di due giunti effettuato attraverso una coppia di elementi telescopici. Ha un vasto campo di applicazione in quanto consente: - il collegamento di alberi anche non concorrenti e soggetti a spostamenti relativi anche di notevole entità - di realizzare sotto determinate condizioni, la trasmissione di moto omocinetico cioè a rapporto di trasmissione istantaneo unitario. È normalmente realizzato in modo che le forcelle collegate alle parti telescopiche siano in fase. Con tale fabbricazione l'albero realizza la trasmissione omocinetica se contemporaneamente: - lavora in piano, cioè con gli assi delle forcelle complanari - sono uguali gli angoli di snodo α1,α2. Nelle ipotesi considerate le configurazioni omocinetiche sono le due sotto illustrate: α1 α2 α 1 = α2 α2 α1 ϕ2 Eine Kardan-Gelenkwelle besteht aus zwei Gelenken, die durch eine schiebbare Profilpaarung gekoppelt sind. Sie hat ein breites Anwendungsfeld, da sie ermöglicht: - Wellen miteinander zu verbinden, die sowohl zueinander nicht fluchten als auch mehr oder weniger großen Verschiebungen unterliegen - unter bestimmten Bedingungen eine gleichförmige Drehbewegung zu übertragen, d.h. bei gleichen Übersetzungsverhältnissen. Normalerweise ist die Kardan-Gelenkwelle so gebaut, daß die Innengabeln in der gleichen Ebene angeordnet sind. In dieser Bauweise uberträgt die KardanGelenkwelle eine gleichförmige Drehbewegung, wenn gleichzeitig: - beide Gelenkwinkel in einer Ebene liegen - beide Gelenkwinkel α1,α2 gleich groß sind. Unter diesen Voraussetzungen ergeben sich die beiden folgenden Gleichlaufkonfigurationen: DISPOSIZIONE A "V" LAYOUT "V" "V" -BEUGE DISPOSIZIONE A "Z" LAYOUT "Z" "Z" -BEUGE α 1 = α2 Se gli angoli di snodo non sono uguali, posto per semplicità di scrittura: λ= cosα2 cosα1 rotazione, velocità ed accelerazione della forcella condotta hanno le seguenti espressioni. ϕ2 = arctg (tgϕ1•λ) 10 A Cardan shaft is the result of the connection in series of two joints coupled by telescoping members. A Cardan shaft has a wide range of applications. It permits: - the connection of non-intersecting shafts subject to large magnitudes of relative displacement - the transmission of constant velocity under certain conditions, in other words an instantaneous transmission ratio of unity. A Cardan shaft is normally configured so that the yokes connected to the telescoping members are in phase. With this configuration of the Cardan shaft, constant velocity transmission can be achieved if the following conditions are met: - the shaft works in plane, i.e. the axis of all yokes are all in the same plane - the shaft has equal joint angles α1 and α2. For these conditions, the constant velocity situations are illustrated below: α2 If the angle of the joints are not equal, the rotation, velocity, and acceleration of the driven yoke can be described by the following formulas, simplified by using the expression: λ= cosα2 cosα1 λ ω2 = ω1 2 2 (λ sin ϕ1 + cos2ϕ1) Wenn die Gelenkwinkel ungleich sind, der Einfachheit halber ausgedrückt: λ= cosα2 cosα1 stellen sich Drehbewegung und Beschleunigung der getriebenen Gabel wie folgt dar: λ (1- λ2) sin2 ϕ1 ζ2 = ω 1 2 2 (λ sin ϕ1 + cos2ϕ1)2 2 La irregolarità - δ - dell'albero è data dalla differenza delle irregolarità dei due giunti considerati separatamente. The irregularity - δ - of the shaft is the difference of the irregularities of the two joints considered separately. α1 Die Ungleichförmigkeit - δ - der Gelenkwelle ergibt sich aus der Differenz der jeweiligen Ungleichförmigkeit der Einzelgelenke. α2 α1 δ = δ1 - δ2 Ricorre frequente il caso di trasmissione cardanica a tre giunti con collegamenti telescopici e supporto esterno intermedio. Per una trasmissione omocinetica è necessario che sia unitario il rapporto di trasmissione totale (6). A frequent application is the three joint Cardan transmission with telescoping connections and an intermediate support. For transmission at constant velocity, the total transmission ratio must be equal to one (6). Ferner existiert die Gelenkwellenanordnung mit drei teleskopisch verbundenen Gelenken mit Zwischenlager (Gelenkwellenstrang). Eine gleichförmige Übertragung erfordert, daß das Produkt des Übersetzungsverhältnisses gleich 1 sein muß (6). Nel caso della disposizione piana (assi delle forcelle complanari) tale condizione si può esprimere riferendosi al grado di irregolarità (7). For a planar configuration (the axis of every yoke lies on the same plane), this condition can be expressed in reference to the degree of irregularity (7). Im Falle der Anordnung in einer Ebene kann man diese Bedingung ausdrücken unter Bezug auf den Grad der Ungleichförmigkeit (7). δ TOT = + δ1+- δ2 +- δ3 = 0 i TOT = i1• i2• i3 = 1 (7) (6) Dove il segno (+) è attribuito al primo giunto ed a quelli in fase con esso ed il segno (-) ai restanti giunti. Per la disposizione piana sono nel seguito illustrate le diverse configurazioni e condizioni che realizzano la trasmissione omocinetica. Where the symbol (+) is assigned to the first joint and the joint in phase with it, the symbol (-) to the other joints. For layouts in the same plane, the possible configurations which provide constant velocity transmission are as shown. Wobei das (+) Zeichen dem ersten Gelenk und denen, die auf gleicher Ebene liegen und das (-) Zeichen den anderen Gelenken zugeordnet ist. Für die Anordnung auf einer Ebene sind nachfolgend die verschiedenen Konfigurationen dargestellt, die eine gleichförmige Übertragung ergeben, wenn die Bedingungen der Gleichungen erfüllt sind. α2 α1 (+) cosα1 = cosα2 • cosα3 (-) α1 (+) cosα2 = cosα1 • cosα3 cosα3 = cosα1 • cosα2 (-) α2 (+) (-) α1 (+) α3 α2 α3 (+) α3 (-) 11 GIUNTO OMOCINETICO CONSTANT VELOCITY JOINT DAS WEITWINKEL-GLEICHLAUFGELENK È un giunto che ha la caratteristica di trasmettere il moto con rapporto di trasmissione unitario indipendente dall'angolo di snodo. È autosostenuto e può quindi sostituire uno o entrambi i giunti semplici di un albero cardanico senza necessità di supporti aggiuntivi. Consente angolazioni in lavoro molto superiori a quelle del giunto semplice. L'albero cardanico con un solo giunto omocinetico risente della irregolarità del giunto normale. L'albero cardanico con due giunti omocinetici non genera mai irregolarità di trasmissione. A constant velocity joint has the capability to transmit motion with a transmission ratio of unity independent of the joint angle. It is self supporting and can replace one or both of the single joints of a Cardan shaft without requiring additional support. It allows larger working angles than possible with single joints. The Cardan shaft with only one constant velocity joint is influenced by the irregularities of the single joint. The Cardan shaft with two constant velocity joints never generates irregularities of transmission. Dieses Gelenk hat die Eigenschaft, die Bewegung mit stets gleichem Übersetzungsverhältnis zu übertragen, unabhängig vom Gelenkwinkel. Es ist selbstzentrierend und kann daher eines oder beide einfachen Gelenke einer Gelenkwelle ersetzen, ohne daß es zusätzlicher Stützlager bedarf. Es erlaubt Abwinkelungen bei der Arbeit, die wesentlich größer als die eines einfachen Gelenkes sein können. Während jedoch eine Gelenkwelle mit nur einem Gleichlaufgelenk unter der Ungleichförmigkeit des Normalgelenkes leidet, erzeugt eine Gelenkwelle mit 2 Gleichlaufgelenken niemals Ungleichförmigkeit. 12 APPLICAZIONI DELLA TRASMISSIONE CARDANICA APPLICATIONS OF CARDAN JOINT DRIVELINES ANWENDUNGEN DER KARDAN-GELENKWELLE GIUNTO CARDANICO SEMPLICE SINGLE CARDAN JOINT DAS EINFACHE KARDAN-GELENK È idoneo alla trasmissione del moto esclusivamente tra alberi ad assi concorrenti. Tale condizione deve essere verificata anche sotto carico e durante gli spostamenti angolari; qualora non sussista è necessario ricorrere al doppio giunto. Genera una irregolarità crescente con l'angolo di snodo i cui effetti indesiderati (vibrazioni, rumorosità, sollecitazioni inerziali aggiuntive) aumentano di entità con l'aumentare della velocità e delle masse in rotazione. Normalmente questi effetti sono ancora ben tollerabili per angoli di snodo minori di 16° e 9° rispettivamente per rotazioni a 540 e 1000 giri/minuto. A single Cardan joint is suitable only for transmission between shafts with intersecting axes. This condition must be verified also under load and during angular displacement. When it does not apply, it is necessary to use a double joint. The irregularity increases with increasing angularity of the joint. This produces the undesirable effects of vibration, noise, and additional inertial stress. These effects increase with increasing speed and rotating mass. Normally, these effects can be tolerated for joint angles less than 16° at 540 rpm and 9° at 1000 rpm. Es ist zur Übertragung der Drehbewegung geeignet nur bei Wellen, die in einem Winkel zueinander stehen. Diese Bedingung muß auch unter Belastung und im Verlauf der Winkelveränderung gegeben sein. Falls sie nicht zutrifft, muß auf ein Doppelgelenk zurückgegriffen werden. Das einfache Gelenk erzeugt eine Ungleichförmigkeit, die mit der Abwinkelung zunimmt. Die dabei unerwünschten Effekte (Vibrationen Geräusche, Wechsellasten) verstärken sich mit der Erhöhung der Drehzahl und der zu drehenden Massen. Normalerweise sind diese Effekte noch tolerierbar wenn die Abwinkelung unter 16° bei 540 U/min bzw. 9° bei 1000 U/min bleibt. DOPPIO GIUNTO CARDANICO DOUBLE CARDAN JOINT DAS DOPPELGELENK È un albero cardanico compatto e fisso cioè privo di funzione telescopica. È idoneo alla trasmissione del moto tra assi anche non concorrenti. La irregolarità di trasmissione è legata agli angoli dei due giunti e si annulla (moto omocinetico) ad angoli uguali. Come per l'albero cardanico le possibili configurazioni di funzionamento sono illustrate dal diagramma della pagina seguente. A double Cardan joint is a compact and fixed Cardan transmission which does not telescope. It is suitable for transmission between non-intersecting shaft axes. The irregularities of transmission are related to the angle of the two joints and are nullified (constant velocity) with equal angles. As for the Cardan shaft, the possible configurations are illustrated in the diagram of the following page. Es ist eine kompakte Kardan-Gelenkwelle ohne Teleskopfunktion, geeignet zur Bewegungsübertragung zwischen paralleloder winkelversetzten Wellen. Die Ungleichförmigkeit der Übertragung hängt von den Winkeln beider Gelenke ab und wird gleichförmig bei gleichen Winkeln, wenn diese in einer Ebene liegen. Die möglichen Konfigurationen der Anwendung wie auch die der Kardan-Gelenkwelle sind in dem Diagramm auf der folgenden Seite dargestellt. ALBERO CARDANICO CARDAN SHAFT DIE KARDAN-GELENKWELLE È il meccanismo più utilizzato per trasmettere potenza dal trattore alla macchina operatrice in quanto fornisce le prestazioni richieste in termini economici vantaggiosi. Per un utilizzo proficuo, oltre che alla scelta della dimensione, va posta particolare attenzione: - alla angolazione dei giunti - alla lunghezza di ricoprimento degli elementi telescopici. The Cardan shaft is the method used to mechanically transmit power from the tractor to the implement because it efficiently provides the required performance. For proper use, besides the correct dimensions, particular attention must be given to: - the angle of the joints - the overlap of the telescoping members. Sie ist die am häufigsten benutzte Komponente, um Leistung vom Traktor auf die Landmaschine zu übertragen, da sie die ihr gestellten Aufgaben wirtschaftlich erfüllt. Außer der Wahl der richtigen Baugröße erfordert ihr optimaler Einsatz besondere Aufmerksamkeit hinsichtlich: - der Abwinkelung der Gelenke - der Überdeckungslänge des teleskopischen Teils. Protezioni omesse a scopo di illustrazione. Shields removed for illustration purpose only. Schutzvorrichtungen aus abbildungstechnischen Gründen nicht gezeigt. 13 ANGOLAZIONI DI BUON FUNZIONAMENTO RECOMMENDED WORKING ANGLES BETRIEBSGERECHTE ABWINKELUNGEN α1 40° 30° 540 giri/min rpm U/min 540 1000 giri/min rpm U/min 20° 10° 0° 10° 20° La lunghezza della trasmissione va ricercata tra quelle previste dalla Norma ISO riportate a pag. 34 determinandola secondo le indicazioni dello schema seguente. 30° 40° α2 The length of the Cardan shaft should be selected from among Bondioli & Pavesi's standard lengths tabulated on page 34 considering the schematics shown. Lu Die Gelenkwellenlänge ist aus den nach ISO-Norm vorgesehenen auf Seite 34 wiedergegebenen Längen auszuwählen wobei nachfolgendes Schema zu beachten ist. Lu = Lunghezza Utile Lu = Overlapping Length Lu = Nutzbare Länge LUNGHEZZA MINIMA: RICOPRIMENTO TOTALE MINIMUM LENGTH: TOTAL OVERLAP KÜRZESTE LÄNGE: VÖLLIGE ÜBERDECKUNG 2/3 Lu LUNGHEZZA DI LAVORO: RICOPRIMENTO CIRCA 2/3 Lu SUGGESTED WORKING LENGTH: OVERLAP OF 2/3 Lu BETRIEBSLÄNGE: CA. 2/3 Lu ÜBERDECKUNG 1/3 Lu LUNGHEZZA MASSIMA DI LAVORO: RICOPRIMENTO CIRCA 1/3 Lu MAXIMUM WORKING LENGTH: OVERLAP OF AT LEAST 1/3 Lu MAX. BETRIEBSLÄNGE: MINDESTENS 1/3 Lu ÜBERDECKUNG 14 MACCHINE AGRICOLE PORTATE MOUNTED AGRICULTURAL IMPLEMENTS Sono collegate direttamente al trattore e posizionate mediante attacco a tre punti. Connected directly to the tractor and positioned by the three-point hitch. (a) LANDMASCHINEN FÜR DREIPUNKTANBAU Sie sind mittels des Dreipunktanschlusses direkt an den Traktor angebaut. (b) Generalmente con attrezzo in lavoro (a) si ha la configurazione di minore lunghezza dell'albero ed angoli di snodo sensibilmente uguali. Ad attrezzo sollevato (b) si ha la massima estensione dell'albero, I'aumento e la diversificazione degli angoli di snodo. Per forti sollevamenti può rendersi necessario interrompere la rotazione. Usually, when the machine is in the working position (a), the Cardan shaft is at the minimum length and the angle of the joints are approximately equal Normally, in the raised position (b), the Cardan shaft is at the maximum extension and there is a considerable increase in the joint angles, both individually and respectively. At extreme positions it may be necessary to stop the P.T.O. In Arbeitsstellung ergibt die Konfiguration (a) eine kurze Gelenkwellenlänge und annähernd gleiche Abwinkelung beider Gelenke. Im ausgehobenen Zustand ist die Gelenkwelle maximal auseinander gezogen (b) und hat unterschiedliche Gelenkwinkel. Es kann dann notwendig werden, die Drehbewegung zu unterbrechen. MACCHINE AGRICOLE TRAINATE PULL TYPE IMPLEMENTS GEZOGENE LANDMASCHINEN L'albero assume la maggior lunghezza durante il lavoro in linea e si richiude in fase di sterzata. L'angolo di massima sterzata dipende dalla lunghezza della trasmissione chiusa e si ripartisce tra i giunti in relazione alle distanze dal punto di traino. The Cardan shaft is at the maximum length when working straight ahead, the minimum length is reached during tums. The maximum turning angle depends upon the length of the collapsed Cardan shaft, and it is distributed to both joints relative to their distances from the hitch point. Hierbei erreicht die Gelenkwelle ihre gröBte Länge während der Arbeit bei Geradeausfahrt und verkürzt sich bei Kurvenfahrt. Der maximale Lenkeinschlag bestimmt die größtmögliche Gelenkwellenlänge; die Lage des Anhängepunktes bestimmt darüberhinaus das Verhältnis der beiden Gelenkwinkel. α1 α1 α2 (c) α2 (d) Punto di traino equidistante dalle prese di moto (c): I'angolo di sterzata è ugualmente ripartito tra i giunti. La trasmissione è sempre omocinetica. Hitch point equidistant from connected shafts (c).: the turning angle is equally distributed between the two joints. Motion is transmitted at a constant velocity. Anhängepunkt gleich weit von den AnschluBwellen entfernt (c): der Einschlagwinkel verteilt sich gleichmäßig auf beide Gelenke. Die Übertragung ist dann stets gleichförmig. Punto di traino non equidistante dalle prese di moto (d): in lavoro la trasmissione è omocinetica. In sterzata si incrementa prevalentemente l'angolo del giunto più vicino al punto di traino che in genere è quello lato trattore. Si genera così irregolarità di trasmissione e quindi vibrazioni e rumore. Hitch point not equidistant from the connected shafts (d): while moving straight ahead, power is transmitted at a constant velocity. In a turn, the joint nearer the hitch point (generally the tractor side) increases angularity with respect to the other, causing irregularities of transmission and resulting in noise and vibrations. Oltre certi limiti, indicati dal nomogramma seguente, tale irregolarità non è accettabile ed è necessario limitare l'angolo di sterzata o arrestare il movimento disinserendo la presa di moto. Over certain limits, indicated on the following nomogram, irregularities of transmission are not acceptable and it is necessary to limit the turning angle or stop the P.TO. Anhängepunkt zu den Anschlußwellen unterschiedlich weit entfernt (d): bei Geradeausfahrt ist die Ubertragung gleichförmig. Bei Kurvenfahrt erhöht sich vor allem der Winkel des dem Anhängepunkt nächstliegenden Gelenkes, welches im allgemeinen auf der Schlepperseite ist. Dabei werden Ungleichförmigkeit und somit Vibrationen und Geräusche erzeugt. Jenseits bestimmter Grenzwerte, angegeben im folgenden Nomogramm, ist diese Ungleichförmigkeit nicht mehr. Man muß entweder den Einschlagwinkel begrenzen oder die Zapfwelle ausschalten. 15 NOMOGRAMMA PER DETERMINARE L'IRREGOLARITA Dl TRASMISSIONE Dl UN ALBERO CARDANICO NOMOGRAM TO DETERMINE THE TRANSMISSION IRREGULARITY OF A CARDAN SHAFT α1(°) NOMOGRAMM ZUR BESTIMMUNG DER UNGLEICHFÖRMIGKEIT BEI "2-GELENKKONFIGURATION" δ% 35 α2(°) 0 5 10 40 35 30 15 25 20 30 20 15 10 5 25 0 25 5 10 20 15 30 20 25 15 10 5 0 VALORI AMMISSIBILI a 540 giri/min ADMISSIBLE VALUES at 540 rpm ZULÄSSIGE WERTE bei 540 U/min 30 35 VALORI AMMISSIBILI a 1000 giri/min ADMISSIBLE VALUES at 1000 rpm ZULÄSSIGE WERTE bei 1000 U/min 40 Esempio - Example - Beispiel α1 = 20° δ % = 5,5 α2 = 15° 16 35 SISTEMA A TRE GIUNTI CON SUPPORTO INTERMEDIO Per superare i limiti descritti e non interrompere la rotazione in sterzata si può ricorrere alla trasmissione a tre giunti con supporto aggiuntivo per quello centrale (e). 1 THREE JOINT SYSTEM WITH INTERMEDIATE SUPPORT To increase the described limits upon turning and not interrupt the P. T O., it is possible to use a transmission system with three joints. An additional support is required for the central joint (e). α1 35 α2(°) 0 5 UND Um die vorgenannten Einschränkungen zu überwinden, ohne bei Kurvenfahrt die Drehbewegung unterbrechen zu mussen, kann man auf den Gelenkwellenstrang mit 3 Gelenken mit zusätzlichem Zwischenlager fur das mittlere Gelenk zurückgreifen (e). α2 = 0 2 α1(°) GELENKEN 3 α2 (e) Nella configurazione illustrata, giunti 1 e 2 equidistanti dal punto di traino e giunto 3 allineato, la trasmissione è omocinetica. In configurazioni diverse la irregolarità totale si calcola sommando quelle dei singoli giunti valutate con il loro segno +/- e scegliendo tra i montaggi (+, -, -) e (+, -, +) quello che la rende minore. L'indagine è facilitata dall'uso del nomogramma seguente: SYSTEM MIT 3 ZWISCHENLAGER In the above configuration, with joints 1 and 2 equidistant from the hitch point and joint 3 aligned the power is transmitted at a constant velocity. In different configurations the total transmission irregularity is calculated by adding the irregularity of each single joint considering the sign (+ or -) and choosing the arrangement (+, -, -) or (+, -, +) which minimizes the irregulanty. The following nomogram may be used to aid in selecting the proper configuration: δ% α3(°) 80 35 60 30 In der dargestellten Anordnung sind die Gelenke 1 und 2 gleichweit vom Anhängepunkt entfernt und das Gelenk 3 ist gestreckt: die Übertragung ist gleichförmig. In anderen Fällen errechnet sich die Gesamt-Ungleichförmigkeit aus der Summe der Ungleichförmigkeit der einzelnen Gelenke, bewertet mit ihren Vorzeichen +/-, wobei man die Anordnung ("+, -, -") bzw. ("+, -, +") wählt, die den niedrigeren Wert ergibt (siehe folgendes Nomogramm): GRADO DI IRREGOLARITA' DEGREE OF IRREGULARITY GRAD DER UNGLEICHFÖRMIGKEIT 10 15 50 40 25 (-) (+) (-) (-) 30 20 25 25 20 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 20 15 0 (+) 10 5 5 10 15 20 30 40 25 60 30 10 5 0 35 80 (+) Esempio - Example - Beispiel 50 15 α1 = 20° α2 = 14° α3 = 11° } (+-+):δ % = 11 (+--):δ % = 1 35 17 ALBERO CARDANICO CON SINGOLO E DOPPIO GIUNTO OMOCINETICO CARDAN SHAFTS WITH SINGLE AND DOUBLE CONSTANT VELOCITY JOINTS La soluzione più moderna e vantaggiosa al problema della irregolarità è la trasmissione con giunto omocinetico. Per un giusto uso vanno soddisfatte precise condizioni: - il giunto omocinetico può lavorare a forte angolazione per periodi di breve durata quali ad esempio quelli di una sterzata. Non è ideoneo là dove le forti angolazioni perdurano nel tempo. - Ia trasmissione con un giunto omocinetico risente della irregolarità del giunto semplice. Questo non dovrà pertanto angolare oltre i limiti indicativi di 16° e 9° per le velocità 540 e 1000 giri/minuto (f). Se tali condizioni non sussistono si deve ricorrere alla trasmissione con due giunti omocinetici che è sempre regolare (g). The most advanced and advantageous solution to the problem of irregularities of transmission is the use of a constant velocity joint (CV joint). For proper operation, correct conditions must be satisfied: - the constant velocity joint can work at high angularities for brief periods of time, for example when turning. It is unsuitable for long durations at high angularities. - the transmission shaft with a single constant velocity joint suffers the irregularities of the simple Cardan joint This must not exceed the indicative limits of 16° at 540 rpm and 9° at 1000 rpm (f). If these conditions cannot be met, a transmission shaft with two constant velocity joints must be used, which transmits power without irregularities (g). DIE KARDAN-GELENKWELLE MIT EINEM ODER MIT ZWEI WEITWINKELGLEICHLAUFGELENKEN Die modernste und vorteilhafteste Lösung des Problems der Ungleichförmigkeit ist die Gelenkwelle mit WeitwinkelGleichlaufgelenk. Für ihren richtigen Einsatz müssen konkrete Bedingungen erfüllt sein: - das Weitwinkel-Gleichlaufgelenk darf nur kurzzeitig unter großer Abwinkelung arbeiten,. beispielsweise während der Kurvenfahrt. Nicht geeignet ist es für große Abwinkelungen im Dauerbetrieb. die Gelenkwelle mit einem WeitwinkelGleichlaufgelenk leidet unter der verbleibenden Ungleichförmigkeit des Einfachgelenkes, dieses darf daher im Dauerbetrieb nicht über die angegebenen Grenzen von 16° bei 540 U/min bzw. 9° bei 1000 U/min abgewinkelt werden (f). Können diese Bedingungen nicht eingehalten werderi, muß auf die Gelenkwelle mit zwei Weitwinkel-Gleichlaufgelenken zurückgegriffen werden die stets gleichförmig arbeitet (g). 2 1 2 α2 α2 1 α1 α1 (f) (g) I diagrammi seguenti individuano, in funzione degli angoli agli snodi la struttura della trasmissione più conveniente. The following diagrams represent, as a function of the joint angles, the configuration of the proper transmission shaft . α1 α1 80° 540 70° 60° 50° 80° 1000 70° giri/min rpm U/min 60° 50° B C1 40° 30° 30° 20° 20° 0° A 10° 20° 30° 40° 50° B C1 10° C2 C2 A 60° 70° AREA A - trasmissione senza omocinetico AREA B -trasmissione con due omocinetici AREA C1 - trasmissione con un omocinetico sul lato 1 AREA C2 - trasmissione con un omocinetico sul lato 2 18 giri/min rpm U/min 40° 10° Mit folgenden Diagrammen wird abhangig von den Gelenkwinkeln die geeignete Gelenkwellenausführung bestimmt. 80° α2 0° 10° 20° 30° AREA A - Cardan shaft without CV joint AREA B - Transmission shaft with double CV joints AREA C1- Transmission shaft with CV joint on side 1 AREA C2- Transmission shaft with CV joint on side 2 40° 50° 60° 70° 80° α2 FLÄCHE A - Gelenkwelle ohne WeitwinkelGleichlaufgelenk FLÄCHE B - Gelenkwelle mit 2 WeitwinkelGleichlaufgelenken FLÄCHE C1 - Gelenkwelle mit 1 WeitwinkelGleichlaufgelenk auf Seite α1 FLÄCHE C2 - Gelenkwelle mit 1 WeitwinkelGleichlaufgelenk auf Seite α2 CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE DELLA TRASMISSIONE CARDANICA CHARACTERISTIC CONSTRUCTION OF CARDAN TRANSMISSION SHAFTS KONSTRUKTIVE EIGENSCHAFTEN DER KARDAN-GELENKWELLE La trasmissione cardanica per uso agricolo ha caratteristiche di impiego peculiari che rendono necessaria una progettazione altrettanto specifica delle singole parti. Tra queste peculiarità vanno elencate: - variazioni dei valori di coppia elevate rispetto al valore nominale per effetto di sovraccarichi, manovre inopportune, etc. - angolazioni di lavoro normalmente alte - necessità che il giunto possa snodarsi ad angolo retto - ambiente di lavoro generalmente aggressivo e precarietà delle operazioni di manutenzione - escursione elevata delle lunghezze - problematiche relative alla protezione antinfortunistica. The Cardan transmission shaft for agricultural use has unique characteristics which demand a special design of each individual component. Among these characteristics must be included: - a wide variation between the peak and working torque values due to overloads, unsuitable maneuvers, etc. - sharp working angles - the joint must be able to turn 90° - harsh working environment and unreliable maintenance operations - long extension of the telescoping members - integral safety shielding requirements. Die Kardan-Gelenkwelle für den Einsatz an Landmaschinen unterliegt besonderen Anwendungsbedingungen, die eine Projektierung spezifisch für jedes einzelne Bauteil erfordern. Hierbei ist zu erwähnen: starke Veränderungen der Drehmomentwerte in Bezug auf den Nominalwert, ausgelöst durch Überlastungen, Fehlbedienungen, etc. - hohe Kardan-Gelenkabwinkelungen - die Notwendigkeit, ein Gelenk auf 90° abzuwinkeln - allgemein aggressive Einsatzverhältnisse bei nicht immer gewährleisteter korrekter Wartung - starke Längenänderungen - Problematiken hinsichtlich des Unfallschutzes. FORCELLE YOKES DIE GABELN La progettazione delle forcelle ha come obiettivo il contenimento delle deformazioni elastiche sotto carico. Questo dimensionamento ha lo scopo di mantenere allineate le sedi dei cuscinetti della crociera a garanzia d'una giusta ripartizione del carico sui corpi volventi e quindi della durata dello snodo. La condizione di resistenza meccanica risulta di conseguenza ampiamente verificata. Sono realizzate in acciaio stampato e lavorate secondo standard qualitativi ottimali su linee altamente automatizzate che garantiscono la qualità e la sua costanza nel tempo. Consentono in rotazione angolazione dello snodo fino a 45°; in lavoro non vanno tuttavia superati i 35° ed in assenza di rotazione consentono il ripiegamento dello snodo ad angolo retto. The yokes are designed with the objective of minimizing the elastic deformations under load. This objective is important to maintain the alignment of the bearing seat of the cross kit, thereby insuring a proper distribution of the load on the rolling members and the life of the joint This property also assures good mechanical resistance. The yokes are machined from forged steel and are manufactured on highly automated production lines to assure a constant level of high quality. Eines der Konstruktionsziele ist es, mit der Formgebung eine hohe mechanische Robustheit zu erreichen, die gewährleistet, daß die Gabelaugen unter allen Arbeitsbedingungen koaxial bleiben und damit alle abrollenden Teile der Nadellagerung gleichmäßig belastet werden. Dadurch ist eine hohe Lebensdauer des Kreuzgelenkes gewährleistet. Die Gabeln sind aus gesenkgeschmiedetem Stahl hergestellt und werden auf automatisierten Produktionslinien nach qualitativ optimierten Standards bearbeitet, wodurch eine gleichbleibend hohe Qualität gewährleistet ist. Drehabwinkelungen bis zu 45° sind möglich, jedoch sollten während der Arbeit 35° nicht überschritten werden; im Stillstand kann das Gelenk rechtwinklig eingeschwenkt werden. CROCIERE CROSS AND BEARING DIE KREUZE Le dimensioni della crociera sono determinate nell'ottica di ottenere il migliore compromesso tra le caratteristiche dinamiche e di durata delle piste dei corpi volventi e la resistenza flessionale dei perni. Entrambi gli aspetti sono importanti in quanto accanto a condizioni di regime (carico, angolo, velocità) sulla base delle quali si valuta la durata, sussistono situazioni transitorie come sovraccarichi ed urti, che chiamano in causa la resistenza. Le lavorazioni dei componenti della crociera avvengono su impianti altamente automatizzati che realizzano adeguate tolleranze dimensionali, geometriche ed elevati gradi di finitura. The dimensions of the cross are determined to obtain the best compromise between the dynamic and durability characteristics of the bearing races and the bending resistance of the journals. These aspects are equally important considering the normal conditions of load angle, and velocity upon which the durability is calculated, there are also the transient conditions such as overloads and impacts that require high resistance. The machining of the components of the cross and bearings is performed on highly automated production lines that allow precise dimensional and geometrical tolerances and a very high degree of finish. Die Abmessungen des Kreuzes werden unter dem Aspekt bestimmt, den bestmöglichen Kompromiß zwischen dynamischen Eigenschaften, der Lebensdauer der Lagerlaufflächen und der Biegesteifigkeit der Kreuzzapfen zu erhalten. Alle 3 Parameter sind gleichermaßen wichtig da neben den Arbeitsbedingungen (Last, Winkel, Drehzahl), auf deren Basis die Lebensdauer bewertet wird, auch kurzfristig Situationen eintreten können wie Überlastungen und Stöße, die eine besonders hohe Widerstandsfähigkeit erfordern. The yokes allow rotation with an angle of the joint up to 45°, during power transmission the angle must not exceed 35° and without rotation they will allow an angle of 90° Auch die Produktionsanlagen der Kreuze sind in höchstem Maße automatisiert und gewährleisten die erforderlichen Abmessungs- und Form-Toleranzen und hervorragende Oberflächenbearbeitung in gleichbleibender Qualität. 19 PARTI TELESCOPICHE TELESCOPING MEMBERS DIE SCHIEBBAREN BAUTEILE Sono costituite di norma da tubi sagomati. La coppia torcente di progettazione offre ampio margine di sicurezza. La pressione sulle superfici a contatto è una grandezza molto importante per il contenimento dell'usura quindi della durata del telescopio. Nella progettazione si è ricercata oltre che la resistenza, la massima ampiezza dei segmenti di contatto e la loro maggiore distanza dall'asse del tubo. In tale modo, con gli allungamenti consigliati per le lunghezze standard di catalogo, la pressione suddetta assume valori cautelativi per l'usura e le spinte telescopiche si riducono al minimo. Particolari situazioni consigliano il ricorso a soluzioni alternative: - parti telescopiche con rivestimento in Rilsan sono la soluzione appropriata là dove serva mantenere particolarmente bassa la spinta telescopica; il coefficiente d'attrito si riduce circa del 50% rispetto al contatto di due superfici metalliche - coppia telescopica con tubo cementatotemprato. É la soluzione adeguata al lavoro in ambiente fortemente abrasivo - coppia telescopica con albero e bussola scanalati. É la soluzione adeguata in trasmissioni in cui ci sia un modesto accoppiamento telescopico. L'indurimento superficiale dell'albero conferisce alta resistenza all'usura e rende la soluzione particolarmente indicata in macchine per la lavorazione del terreno. Normally the telescoping members are tubes with a properly shaped profile. The design torque values include a wide factor of safety. The pressure between the inner and outer tube upon the contact surfaces is a very important parameter to minimize wear and extend the life of the telescoping members. The design has taken into consideration the characteristic of resistance, and maximized the area and distance, from the central axis of the contact surfaces. Por these reasons, for the advisable extensions listed in the catalog, the pressure between the contact surfaces is minimized, controlling wear and reducing thrust loads. Special situations recommend an alternative solution: - telescoping members with Rilsan coating are recommended where thrust loads must be minimized. The coefficient of friction is reduced approximately 50 percent compared to metalto-metal contact - telescoping members with heat treatment are a possible solution in abrasive conditions - telescoping members composed of splined shaft and bushing. The solution for trasmission shafts which require a short overlap. The surface hardening of the shaft yields high resistance to wearing and makes this solution particularly suitable for soil preparation machinery. Sie werden aus gezogenem Rohr hergestellt. lhr zulässiges Torsionsmoment bietet einen weiten Sicherheitsbereich. Die Flächenpressung ist eine wichtige Größenordnung für die Verschleißfestigkeit und somit fur die Lebensdauer dieser Bauteile. Neben der Widerstandsfähigkeit verfolgt die Projektierung auch das Ziel größtmöglicher Anlageflächen, bei größtmöglichem Wirkradius. Auf diese Weise und unter Einhaltung der empfohlenen Überdeckung der Standardlängen gemäß Katalog ergeben sich für die Flächenpressung Minimalwerte die hohe Verschleißsicherheit und geringen Schiebewiderstand gewährleisten: Unter besonderen Bedingungen ist es empfehlenswert, auf Alternativlosungen zurückzugreifen: - Rilsanbeschichtete Schiebeprofile sind die geeignete Lösung in solchen Fällen, bei denen der Schiebewiderstand besonders niedrig gehalten werden muß. Der Reibungskoeffizient reduziert sich um ca. 50% gegenüber dem der normalen Profilpaarung - Schiebeprofile mit induktionsgehärteter Oberfläche sind die passende Lösung bei Arbeitsbedingungen unter verschleißfördernder Staubeinwirkung - Teleskop-Paarungen mit Profilwelle und Profilbuchse sind dort geeignet wo nur eine begrenzte Profilüberdeckung möglich ist. Die Oberflächenhärtung verleiht der Profilwelle hohe Verschleißfestigkeit. Besonders für Bodenbearbeitungsmaschinen ist dies die ratsame Lösung. 20 GIUNTO OMOCINETICO CONSTANT VELOCITY JOINT DAS WEITWINKEL-GLEICHLAUFGELENK La fabbricazione si avvale di soluzioni tecniche e di dimensionamenti altamente finalizzati alla affidabilità, durata e sicurezza. Le forcelle del giunto, in acciaio legato e con adeguati trattamenti termici, sono integrali con il ponte e la sfera di centraggio. Il corpo centrale al quale sono collegate le forcelle con ponte a sfera e nel quale si muove il disco satellite é ottenuto per saldatura di forcelle a flangia di acciaio trattate termicamente. Nella configurazione standard la forcella di estremità del giunto omocinetico é fornita con attacco rapido di sicurezza "RS" ed i tubi telescopici della trasmissione sono rivestiti al rilsan per ridurre le forze telescopiche. 40° The manufacture and the dimensioning of the joints are engineered to insure reliability, long life, and safety. The yokes of the CV joint are heat treated alloy steel with an integrally forged bridge and centering ball. The central body, which contains the centering plate and connects the two yokes with centering balls, is formed by welding flanged yokes of heat treated steel. In the standard configuration, the outer yoke of the constant velocity joint is supplied with the "RS" twist-lock safety yoke. the telescoping members of the transmission shaft are coated with Rilsan to reduce thrust loads. Die zur Herstellung verwendeten technischen Lösungen und die Formgebung verleihen höchste Zuverlässingkeit, Lebensdauer und Sicherheit. Die aus legiertem Stahl in einem Stück mit Brücke und Zentrierzapfen geschmiedeten Gabeln werden thermisch behandelt. Das Zentralteil besteht aus zwei zusammengeschweissten, thermisch behandelten Flanschgabeln und trägt die beiden Gabeln mit Brücke und Zentrierzapfen und die dazwischen gleitende Führungsscheibe. Der "RS" -Sicherheitsschnellverschluss an der Aussengabel und rilsanbeschichtete Profilrohre zur Reduzierung des Schiebewiderstandes sind serienmässig mit dem Weitwinkel-Gleichlaufgelenk gepaart. 40° 80° Al giunto é vincolata, libera di ruotare folle, una protezione a guscio in plastica rigida che lo avvolge integralmente in ogni condizione di lavoro. Mounted on the joint is a freely rotating rigid plastic guard shell that covers the joint at all operating angles. Auf dem Gelenk ist eine feste Schutzschale aus Kunststoff frei drehbar montiert, dadurch ist das Gelenk in allen Winkelstellungen abgedeckt. 21 PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE SAFETY SHIELDING UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN La protezione è componente di fondamentale importanza dalla cui efficienza in ogni condizione di lavoro dipende un sicuro utilizzo dell' albero cardanico. E' realizzata con concetti tecnici innovativi e gli elementi caratterizzanti sono: - impiego di materiali con caratteristiche tecniche tali da assicurare la massima resistenza e durata anche nelle condizioni di lavoro e di ambiente piu' sfavorevoli - modularità dei componenti che rende semplici ed economiche le operazioni di montaggio, smontaggio e manutenzione - adattabilità alle caratteristiche delle estremità dell' albero cardanico attraverso l' impiego di adeguate fasce aggiuntive. Il programma protezioni trova compimento nella produzione d' una gamma completa di cuffie per prese di moto (controcuffie) da applicare alle macchine. The safety shielding is a component of primary importance. The safe use of cardan shaft depend upon its function in a variety of working conditions. The safety shield is designed with advanced technical concepts and the basic elements are: - use of materials that insure maximum strength and durability even in extreme working conditions - modularity of the component parts to make dissassembly and maintenance operations easier and more economical - comprehensive range of shield cones to allow the customer to choose according to the shielding requirements of each particular machine. The safety shield system is complemented by the availability of a wide range of shaft cones (counter-cones) which are intended to be mounted on the implement. Der Unfallschutz ist ein Bauteil von fundamentaler Bedeutung. Von seiner Wirksamkeit hängt die Sicherheit bei jeglichem Umgang mit der Gelenkwelle ab. Er wurde nach technisch innovativen Konzepten geschaffen; charakteristisch sind: - die Verwendung von Materialien, die auch unter ungünstigsten Arbeitsbedingungen größtmögliche Robustheit und Langlebigkeit gewährleisten - Modulbauweise mit einfacher und wirtschaftlicher Wartung und Instandhaltung Anpassungsfähigkeit an die Besonderheiten der Gelenkwellenanschlüsse durch die Verwendung geeigneter Schutzmanschetten. Das Unfallschutzprogramm wird vervollständigt durch ein komplettes Programm an Schutztöpfen für die Geräteseite. 1994 XXX 22 AVVERTENZA Una elevata percentuale di incidenti avviene a causa della assenza o della manomissione delle protezioni antinfortunistiche. Bondioli & Pavesi raccomanda l' utilizzo delle idonee protezioni per la trasmissione cardanica e per le prese di moto. ATTENTION A higth percentage of driveline accidents occur when safety shielding is missing or does not function properly. BONDIOLI & PAVESI strongly recommendeds the use of proper driveline shields and shaft cones. HINWESS Ein erheblicher Prozentsatz der Unfälle geschieht aufgrund fehlender oder manipulierter Unfallschutzvorrichtungen. Bondioli & Pavesi empfiehlt die Verwendung geeigneter Schutzvorrichtungen für Gelenkwellen und Zapfwellen- bzw. Getriebewellenstummel. BONDIOLI & PAVESI RACCOMANDA AL COSTRUTTORE DELLA MACCHINA DI APPLICARE DELLE ETICHETTE PER SEGNALARE LA NECESSITA' DI MANTENERE PRESENTI ED EFFICI ENTI LE PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE. SI CONSIGLIA INOLTRE AL COSTRUTTORE DELLA MACCHINA DI FORNIRE NEL MANUALE DI UTILIZZO L' ELENCO DELLE PROTEZIONI E DELLE ETICHETTE CON LE RELATIVE POSIZIONI SULLA MACCHINA ED I CODICI A RICAMBIO. BONDIOLI & PAVESI RECOMMENDES THAT THE MANUFACTURER INDICATES BY USE OF LABELS THE NECESSITY TO HAVE SAFETY GUARDS OR SHIELDS IN PLACE AND TO STOP OPERATION IF MISSING OR DAMAGED . IT IS ALSO RECOMMENDED THAT THE MANUFACTURER SUPPLIES AN OWNER'S MANUAL LISTING ALL SAFETY GUARDS, SHIELDS, AND LABELS WITH THEIR LOCATION ON THE MACHINE. BONDIOLI & PAVESI EMPFIEHLT DEN LANDMASCHINEN-HERSTELLERN AUFKLEBER ANZUBRINGEN, DIE AUF DIE NOTWENDIGKEIT HINWEISEN, DIE UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN VOLLSTÄNDIG UND INTAKT ZU HALTEN. FERNER WIRD DEN HERSTELLERN EMPFOHLEN, DIE UNFALLSCHUTZVOR-RICHTUNGEN UND AUFKLEBER IN DER MASCHINENBEDIENUNGSANLEITUNG DARZUSTELLEN UND INCL. ERSATZTEILBESTELL-NR. AUFZULISTEN. SISTEMI DI FISSAGGIO ALLA PRESA DI MOTO SYSTEMS OF ATTACHMENT SYSTEME DER BEFESTIGUNG AUF DER ANSCHLUSSWELLE LATO MACCHINA IMPLEMENT SIDE MASCHINENSEITE ATTACCO RAPIDO "RS" per alberi scanalati. E' costituito dall' attacco rapido a pulsante integrato da manicotto di copertura e manovra. La manovra del pulsante è resa piu' agevole e si effettua attraverso una modesta rotazione del manicotto.Il verso di tale rotazione differenzia il dispositivo lato macchina da quello lato trattore per garantirne un fissaggio sicuro in fase di lavoro. Verificare manualmente che il collare ritorni nella posizione iniziale dopo il fissaggio alla presa di moto. "RS" TWIST LOCK YOKE for splined shafts. Consists of a quick disconnect push pin enclosed by a controlling collar. The disengagement of the pin is simplified and made twisting the collar. The direction of rotation is different for the tractor side or implement side to assure proper locking while in use. Make sure that the collar returns to its initial position after attachment to the shaft. SCHNELLVER-SCHLUSS “RS” für Profilwellen. Unter Beibehaltung der Schiebestift-Bauweise wird eine zusätzliche Griffhülse montiert. Diese bedeckt den Schiebestift und läßt ihn über einen integrierten innenliegenden Nocken durch einfaches Verdrehen einrücken bzw. nach Loslassen selbsttätig in Arretierposition zurückgleiten. Der maschinenseitige “RS”-Verschluß unterscheidet sich vom schlepperseitigen durch den Nockendrehsinn, um während der Arbeit eine sichere Befestigung zu garantieren. Durch leichtes Drehen und Ziehen sich überzeugen, daß die Gabel richtig angeschlossen ist. ATTACCO CON BULLONE CONICO per alberi scanalati. Lo stringimento del dado incunea la vite sagomata tra la sua sede sul mozzo e la gola della presa di moto.In tal modo i profili della presa di moto e del mozzo aderiscono creando un bloccaggio fortemente stabile. Lo sfasamento tra gli assi del perno garantisce il corretto montaggio e impedisce l' utilizzo di bulloni non idonei. Verificare il serraggio del bullone prima dell' utilizzo. Coppia di serraggio consigliata: -150 N•m (110 ft lbs) per profili 1 3/8" Z6 o Z21; - 220 N•m (160 ft lbs) per profili 1 3/4" Z6 o Z20. Non sostituire con un bullone normale, utilizzare un bullone conico Bondioli & Pavesi. TAPER PIN CONNECTION for splined shafts. The tapered section of the pin is forced between the hub of the yoke and the groove of the shaft by tightening the nut. This forces the splines of the yoke and shaft together, creating a strong, stable lock up. The pin is machined on two nonconcentric axes, which correctly position the taper toward the shaft and prevents the use of regular straight bolts. Recommended tightening torques: - 150 N•m (110 ft lbs) for 1 3/8" Z6 or Z21 profiles; - 220 N•m (160 ft lbs) for 1 3/4" Z6 or Z20 profiles. Only use Bondioli & Pavesi taper pins for replacements. ANSCHLUSS MIT KONISCHEM KLEMMBOLZEN für Profilwellen. Durch Anziehen der Mutter verkeilt sich die besonders geformte Schraube zwischen ihrem Sitz in der Nabe und der Ringnut der Profilwelle. Auf diese Weise legen sich die Flanken des Profils fest gegeneinander und bilden eine völlig starre WellenNaben-Verbindung. Der Achsversatz dieser spezifischen Klemmschraube gewährleistet den korrekten Einbau und schließt die Verwendung ungeeigneter Bolzen aus. Vor jeder Inbetriebnahme Anzugsmoment d e s Bolzens überprüfen. Empfohlenes Anzugsmoment: - 150 Nm bei Profilen 1 3/8" Z6 bzw. Z21 - 220 Nm bei Profilen 1 3/4" Z6 bzw. Z20. Ausschließlich konische Bondioli &Pavesi-Klemmbolzen verwenden. ATTACCO CON BULLONE DI STRINGIMENTO per alberi cilindrici con cava per linguetta.Il serraggio del bullone provoca il bloccaggio rigido del mozzo sulla presa di moto. Il bullone puo' intercettare la presa di moto in corrispondenza di una gola o essere non interferente ad essa. Verificare il serraggio del bullone prima dell' uso. Coppia di serraggio consigliata: - 91 N•m (67 ft lbs) per bulloni M12 - 144 N•m (106 ft lbs) per bulloni M14 CLAMP BOLT CONNECTION for round shafts with keyway. Tightening the bolt causes a rigid connection of the hub onto the shaft. The bolt can either interfere (corresponding to a groove in the shaft), or not interfere. Recommended tightening torques: - 91 N•m (67 ft lbs) for M12 bolts; -144 N•m (106 ft lbs) for M14 bolts; ANSCHLUSS MIT KLEMMBOLZEN für zylindrische Wellen mit Paßfeder. Das Anzugsmoment der Schraube erzeugt einen Preßsitz der Nabe auf der Welle. Die Schraube kann profilberührend auf der Welle gehalten werden oder auch nicht profilberührend ausgeführt sein. Anzugsmoment des Bolzens vor jeder Inbetriebnahme überprüfen. Empfohlenes Anzugsmoment: - 91 Nm bei M12 Bolzen -144 Nm bei M14 Bolzen. LATO TRATTORE TRACTOR SIDE TRACTORSEITE 23 SISTEMI DI FISSAGGIO ALLA PRESA DI MOTO SYSTEMS OF ATTACHMENT SYSTEME DER BEFESTIGUNG AUF DER ANSCHLUSSWELLE 24 ATTACCO CON FORO PER SPINA DI FISSAGGIO per alberi cilindrici. La spina di fissaggio trasmette la coppia e la spinta assiale. L' accoppiamento albero-mozzo della forcella richiede ristrette tolleranze dimensionali per garantire il giusto assetto. Utilizzare soltanto bulloni di dimensione e classe indicati dal manuale della macchina. Scegliere la lunghezza del bullone in modo da minimizzare la sua sporgenza. PINHOLE CONNECTION for round shaft. The lock up pin transmits the torque and the thrusts loads. The engaging shaft and the hub of the yoke demand close dimensional tolerances to insure a proper fit. Use only bolts or pins of the size and grade recommended by the owner's manual. The length of bolts or pins should be as short as possible to minimize protrusions. ANSCHLUSS MIT BOHRUNG FÜR SPANNHÜLSENVERBINDUNG für zylindrische Wellen. Die Spannhülse überträgt sowohl das Drehmoment als auch Axialkräfte. Diese Art der Wellen-Naben-Verbindung erfordert eine enge Passung. Bolzengröße und -Klasse nach Vorgaben im Handbuch der Maschine verwenden. Bolzenlänge mit minimalem Überstand auswählen. ATTACCO A FLANGIA E' destinato al collegamento rigido ad alberi con estremita' a flangia. FLANGE CONNECTION Designated for rigid connection of shafts with flange attachements. FLANSCH-ANSCHLUSS Dieser ist für starre Flanschverbindungen vorgesehen. LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN RA SA SN SB LR FV FT FN FE Protezioni omesse a scopo di illustrazione. Shields removed for illustration purpose only. Schutzvorrichtungen aus abbildungstechnischen Gründen nicht gezeigt. 25 LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN I limitatori di coppia e la ruota libera sono meccanismi in grado di controllare i valori di una o piu' grandezze del moto al fine di salvaguardare la macchina operatrice e la trasmissione cardanica e/o di rendere piu' agevoli determinate fasi del lavoro. Ad eccezzione di pochi casi è opportuno che le trasmissioni siano sempre corredate di adeguato dispositivo di sicurezza. Questo permette: - un dimensionamento piu' razionale della macchina - un migliore utilizzo dell' albero cardanico - una maggiore sicurezza dell' applicazione. La produzione BONDIOLI & PAVESI si articola su una gamma completa per tipologia e dimensione, in grado di fare fronte alle esigenze di tutte le macchine operatrici. Tale gamma comprende: - dispositivi unidirezionali o ruote libere - dispositivi contro il sovraccarico o limitatori di coppia - dispositivi combinati ruota libera e limitatore di coppia. Ognuno di questi si monta sulla trasmissione per semplice sostituzione ad una forcella di estremita' senza che questo alteri la cinematica. La taratura dei dispositivi, si determina in base ai valori della coppia di lavoro ed alla resistenza della trasmissione. Le tarature del catalogo sono relative a potenze trasmesse a 540 giri/minuto. Per uguale potenze a 1000 giri/minuto ridurre tali tarature del 45%. I dispositivi RA SA LR sono realizzati in versione standard per rotazione destra. I limitatori di coppia a frizione impiegano dischi di attrito che non contengono amianto. 26 Torque limiters and overrunning clutch are mechanisms which control the magnitudes of one or more dynamic quantities to protect the implement and the Cardan transmissions. It is generally recommended to equip the transmission shaft with a suitable torque limiter or overrunning clutch, allowing: - more rational design of the implement - improved Cardan shaft performance - safe operation The BONDIOLI & PAVESI range of torque limiters or overrunning clutch covers all agricultural requirements and includes: - unidirectional devices or overrunning clutches - overload devices or torque limiters - combined devices composed of overrunning clutches and torque limiters. Each device can be mounted on the transmission shaft simply by replacing the outer yoke without changing the kinematic characteristics. The setting of the torque limiter is determined by the operating torque requirements and the strength of the trasmissions. The standard torque settings listed on the catalog are related to power transmitted at 540 rpm. For the same power at 1000 rpm, torque settings must be reduced approximately 45%. Torque limiter or overrunning clutches RA, SA, LR, operate in a clokwise direction in the standard configuration. The friction type torque limiters use non asbestos clutch linings. Die Überlast- und Freilaufkupplungen, die Werte eines oder mehrerer Parameter der Bewegung kontrollieren, um die Landmaschinen und die Gelenkwelle zu schützen und/oder bestimmte Arbeiten problemloser durchzuführen. Mit Ausnahme weniger Fälle ist es ratsam, die Gelenkwelle stets mit einem geeigneten Sicherheitselement zu versehen. Dies ermöglicht: - die Bauteile der Maschine wirtschaftlicher auszulegen - eine bessere Nutzung der Gelenkwelle - eine größere Sicherheit bei der Anwendung. Das Programm von BONDIOLI & PAVESI ist hinsichtlich Kupplungstyp und Baugröße komplett und wird den Anforderungen aller Landmaschinenarten gerecht. Dieses Programm beinhaltet: - drehsinnabhängige Vorrichtungen und Freiläufe -Überlastkupplungen zur Drehmomentbegrenzung - kombinierte Vorrichtungen mit Freilauf und Drehmomentbegrenzung. Jede dieser Vorrichtungen wird an Stelle einer Außengabel auf die Gelenkwelle montiert, ohne daß dadurch die Kinematik wesentlich verändert wird. Die Drehmomenteinstellungen der Kupplungen ist auf der Basis der Drehmomentwerte unter Arbeitsbedingungen sowie unter Berücksichtigung der Robustheit der Gelenkwelle festzulegen. Die Drehmomenteinstellungen nach Katalog beziehen sich auf die übertragbaren Leistungen bei 540 U/min. Sie sind um 45% zu verringern, wenn die gleichen Leistungen bei 1000 U/min übertragen werden. Die Sicherheitselemente RA, SA, LR sind serienmäßig für Rechtsdrehsinn ausgelegt. Die Beläge der Reibkupplungen sind asbestfrei. RUOTA LIBERA RA RA OVERRUNNING CLUTCH FREILAUF RA COPPIA TORQUE DREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT E' un dispositivo che consente la trasmissione di potenza dalla trattrice alla macchina operatrice e non viceversa. E' impiegato su macchine a forte massa rotante. A clutch which permits the transmission of power from the tractor to the implement, but not vice versa. Used on machines with high rotational inertia. Er ist eine Sichrheitsvorrichtung,welche die Leistungsübertragung vom Schlepper auf die Maschine erlaubt, jedoch in umgekehrter Richtung verhindert. Er wird bei Maschinen mit großen Schwungmassen verwendet. LIMITATORE A NOTTOLINI SA-SN SA-SN RATCHET TORQUE LIMITER SPERRKÖRPERKUPPLUNG SA-SN COPPIA TORQUE DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT SA COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT SN SIMMETRICO - SYMMETRICAL - SYMMETRISCHE E' un limitatore a camme e nottolini elastici ad effetto radiale. Agisce interrompendo la trasmissione di potenza qualora la coppia trasmessa superi il valore corrispondente alla sua taratura. All'intervento é utile arrestare prontamente la presa di moto per evitare inutili usure. A torque limiter with radially acting spring loaded cams. Operates by interrupting the transmission of power when the torque exceeds the setting. When the clutch operates, it is necessary to promptly disengage the P.T.O. to prevent wear. Sie arbeitet mit Nocken, die durch Federdruck radial nach außen gedrückt werden. Die Leistungsübertragung wird unterbrochen, falls das Drehmoment den eingestellten Wert überschreitet. Es ist ratsam, die Zapfwelle unmittelbar nach dem Ansprechen der Kupplung abzuschalten, um unnötigen Verschleiß vorzubeugen. 27 LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN LIMITATORE A BULLONE SB SB SHEAR BOLT TORQUE LIMITER SCHERBOLZENKUPPLUNG SB COPPIA TORQUE DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT E' un limitatore a perno di tranciamento eccentrico. Agisce interrompendo la trasmissione di potenza qualora la coppia trasmessa superi il valore corrispondente alla sua taratura. Per ripristinare la trasmissione, é necessario sostituire la vite tagliata con una di uguale diametro, classe e lunghezza. Il limitatore a bullone é disponibile a richiesta anche con ruota libera incorporata. Per ulteriori informazioni, consultare l'Ufficio Tecnico Bondioli & Pavesi. A torque limiter with an eccentric shearing trunnion. Operates by interrupting the transmission of power when the torque exceeds the setting. To restore the transmission, it is necessary to replace the sheared bolt with a bolt equal in diameter, grade and length. The shear bolt torque limiter is available, upon request, with incorporated overrunning clutch. Ask further Informations to the Bondioli & Pavesi Technical Department. Diese Kupplung enthält eine Schraube, die abschert und somit die Leistungsübertragung unterbricht, falls das Drehmoment den durch Materialgüte und Scherradius vorgegebenen Wert überschreitet. Nach der Montage einer neuen Schraube gleicher Abmessung, Güte und Länge ist die Funktionsfähigkeit wiederhergestellt. Die Scherbolzenkupplung ist auf Anfrage auch mit integrietem Freilauf lieferbar. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an das Technische Büro von Bondioli & Pavesi. LIMITATORE AUTOMATICO LR LR AUTOMATIC TORQUE LIMITER AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR COPPIA TORQUE DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT Il limitatore di coppia LR viene utilizzato per interrompere la trasmissione di potenza quando si verifica un sovraccarico che potrebbe danneggiare la macchina, l'albero cardanico o il trattore. Il funzionamento è basato sul movimento radiale delle camme che collegano il mozzo al corpo esterno del dispositivo. Dopo aver eliminato la causa del sovraccarico, è sufficiente azionare la trasmissione a velocità limitata per dar luogo al reinserimento automatico delle camme. 28 The LR automatic torque limiter is used to interrupt the transmission of power when an overload occurs that may damage the implement, trhe driveline or the tractor. The design is based on cams that move radially relative to the hub and housing of the device. The cams will re-engage automatically, after the overload is removed, and the driveline is slowed to a low speed. Die automatische Abschaltkupplung wird verwendet, um die Leistungsübertragung zu unterbrechen, wenn eine Überlastung zu Schaden an Maschine, Gelenkwelle oder Traktor führen könnte. Die Abschaltfunktion erfolgt mittels Nocken, die Nabe und Gehäuse bis zum eingestellten Drehmoment kraftschlüssig verbinden. Wenn die Ursache der Überlastung beseitigt ist, genügt eine Drehzahlabsenkung, damit der Kraftschluss automatisch wieder hergestellt wird. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV FV FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV COPPIA TORQUE DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT E' un limitatore a frizione. Le rotazioni relative tra le superfici di frizione limitano il valore della coppia trasmessa a quello della taratura prefissata. E' utilizzato sia come dispositivo di sicurezza contro il sovraccarico sia come dispositivo di avviamento per macchine a forte inerzia. La taratura é regolabile registrando l' altezza di lavoro della molla. A friction type torque limiter. The relative rotation of the friction surfaces limit the transmitted torque to the fixed setting. Can be used as an overload safety device and / or as a starting device for machines with high inertia. The torque setting is adjustable by resetting the height of the spring. Sie ist eine Reibkupplung. Der Reibbeiwert zwischen den Oberflächen der Reibkomponenten begrenzt das übertragbare Drehmoment auf die vorgewählte Einstellung. Sie wird sowohl als Sicherheitselement gegen Überlastung als auch als Anfahrkupplung für Maschinen mit grossen Schwungmassen eingesetzt. Die Druckkraft der Federn bestimmt den Einstellwert und ist über ihre Höhe veränderbar. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT FT FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT COPPIA TORQUE DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT E' un limitatore a frizione. Le rotazioni relative tra le superfici di frizione limitano il valore della coppia trasmessa a quello della taratura prefissata. E' utilizzato sia come dispositivo di sicurezza contro il sovraccarico sia come dispositivo di avviamento per macchine a forte inerzia. A friction type torque limiter. The relative rotation of the friction surfaces limit the transmitted torque to the fixed setting. Can be used as an overload safety device and / or as a starting device for machines with high inertia. Le frizioni possono raggiungere elevate temperature. Non toccare! Per evitare rischi di incendio, mantenere la zona adiacente la frizione pulita da materiale infiammabile ed evitare slittamenti prolungati. Sie ist eine Reibkupplung. Der zwischen den Oberflächen der Reibkomponenten begrenzt das übertragbare Drehmoment auf die vorgewählte Einstellung. Sie wird sowohl als Sicherheitselement gegen Überlastung als auch als Anfahrkupplung für Maschinen mit grossen Schwungmassen eingesetzt. Friction clutches may become hot during use. Do not touch! Keep the area around the friction clutch clear of any material which could catch fire and avoid prolonged slipping. Reibkupplungen können im Betrieb sehr hohe Temperaturen erreichen. Nicht berühren! Um Brandrisiken zu vermeiden, ist brennbares Material von der Kupplung fern zu halten, Längere Schlupfphasen sind zu vermeiden. 29 LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV-R COPPIA TORQUE DREHMOMENT FT-R SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT E' un limitatore a frizione. Le rotazioni relative tra le superfici di frizione limitano il valore della coppia trasmessa a quello di taratura. E' utilizzato sia come dispositivo di sicurezza contro il sovraccarico sia come dispositivo di avviamento per macchine a forte inerzia. Il sistema di rilascio consente di ridurre al minimo la spinta delle molle sui dischi di attrito durante i periodi di non utilizzo. A friction type torque limiter. The relative rotation of the friction surfaces limit the transmitted torque to the torque setting. Can be used as an overload safety device and / or as a starting device for machines with high inertia. The clutch release system allows to relieve the spring pressure on the lining during periods of storage. Sie ist eine Reibkupplung. Der Reibbeiwert zwischen den Oberflächen der Reibkomponenten begrenzt das übertragbare Drehmoment auf die vorgewählte Einstellung. Sie wird sowohl als Sicherheitselement gegen Überlastung als auch als Anfahrkupplung für Maschinen mit grossen Schwungmassen eingesetzt. Mit der Freigangschraube werden die Tellerfedern vor längeren Stillstandszeiten gespannt und die Reibbeläge druckentlastet. Ihre Anordnung erlaubt auf einfache Weise, den einwandfreien Friktionszustand der Kupplung zu überprüfen. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF COPPIA TORQUE DREHMOMENT FN FN-R SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT COPPIA DI TARATURA SETTING TORQUE ANSPRECHDREHMOMENT COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE ARBEITS DREHMOMENT SENZA DISPOSITIVO WITHOUT DEVICE OHNE SICHERHEITSELEMENT Unisce alle caratteristiche funzionali del limitatore a dischi di attrito, quelle della ruota libera. E' impiegato su macchine a forte massa rotante. A clutch which combines the functional characteristics of the friction torque limiter and the overrunning clutch. Used on machines with high inertia. Le frizioni possono raggiungere elevate temperature. Non toccare! Per evitare rischi di incendio, mantenere la zona adiacente la frizione pulita da materiale infiammabile ed evitare slittamenti prolungati. 30 Sie vereint die funktionellen Eigenschaften der Reibkupplung mit denen des Freilaufs. Sie wird bei Maschinen mit grossen Schwungmassen verwendet. Friction clutches may become hot during use. Do not touch! Keep the area around the friction clutch clear of any material which could catch fire and avoid prolonged slipping. Reibkupplungen können im Betrieb sehr hohe Temperaturen erreichen. Nicht berühren! Um Brandrisiken zu vermeiden, ist brennbares Material von der Kupplung fern zu halten, Längere Schlupfphasen sind zu vermeiden. DIMENSIONAMENTO DELLA TRASMISSIONE CARDANICA SIZING THE CARDAN TRANSMISSION DIMENSIONIERUNG DER KARDAN-GELENKWELLE Un adeguato dimensionamento tiene conto degli aspetti di resistenza rispetto alle massime sollecitazioni e di durata nelle normali condizioni di regime. I valori massimi di coppia sono sempre di difficile determinazione, ciò impone l'adozione di alti coefficienti di sicurezza e di ipotesi cautelative nella progettazione. Nonostante questo, soltanto un adeguato dispositivo di sicurezza garantisce l'integrità della trasmissione. La durata si identifica normalmente con la vita dei cuscinetti dei giunti che dipende dalla coppia, dalla velocità di regime e dagli angoli di snodo. La verifica del dimensionamento della trasmissione in funzione della durata richiesta e delle condizioni di regime, può essere effettuata mediante il nomogramma seguente. The proper size of Cardan shaft takes into consideration the aspects of resistance to maximum stress and durability under nominal working conditions. The peak torque loads are often difficult to determine, therefore high factors of safety and prudent assumptions must be considered. In spite of this, only the proper safety device can assure the integrity of the driveline. The durability of the transmission shaft is normally associated with the life of the bearings of the Cardan joint, which depends upon torque, velocity, and working angle. To verify the size of the transmission shaft according to the requested life and working conditions, the following nomogram may be employed. Die richtige Dimensionierung der Bauteile berücksichtigt sowohl Maximalbelastungen als auch die Lebensdauer unter normalen Arbeitsbedingungen. Die Bestimmung der DrehmomentHöchstwerte ist äußerst schwierig. Dies macht es notwendig, hohe Sicherheitskoeffizienten und Annahmen zu unterstellen. Dennoch wird die Unversehrtheit der Gelenkwelle letztlich nur durch ein geeignetes Sicherheitselement garantiert. Die Lebensdauer wird normalerweise mit der der Kreuzgelenknadellager gleichgesetzt, welche wiederum von Drehmoment, Drehzahl und Gelenkabwinkelung abhängt. Die richtige Auslegung der Gelenkwelle in Abhängigkeit von der gewünschten Lebensdauer und von den Arbeitsbedingungen kann mit Hilfe des folgenden Nomogramms bestimmt werden. 31 NOMOGRAMMA DELLA DURATA DEL GIUNTO CARDANICO CARDAN JOINT AVARANGE LIFE NOMOGRAM NOMOGRAMM DER LEBENSDAUER DES KREUZGELENKES DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE N•m in•lb 1 ANGOLO DI VITA MEDIA AVERAGE SNODO LIFE JOINT MITTLERE ANGLE LEBENSDAUER GELENKWINKEL VELOCITA' DI ROTAZIONE ROTATIONAL SPEED DREHZAHL COPPIA DI LAVORO WORKING TORQUE MITTLERES DREHMOMENT C1 giri/min rpm U/min C2 gradi degrees Grad ore hours Stundeh 80 708 5000 90 795 4000 100 885 3000 2 2000 150 1325 200 1770 250 2210 1000 5 300 43-4 5 6 7 8 9 10 ESEMPIO: Determinare la durata della trasmissione: dimensione ...............................................4 coppia ..........................................500 N•m velocità ....................................540 giri/min angolo di snodo ......................................5° La spezzata riportata sul monogramma risolve il problema indicando una durata di 700 ore. 32 2650 500 10 400 15 300 20 200 2000 1000 400 3540 500 400 300 500 4425 200 600 5300 100 700 6200 800 7080 30 900 7950 20 1000 8850 1000 540 25 30 100 35 50 50 40 30 10 20 1500 13250 10 2000 17700 2500 22125 3000 26500 4000 35400 5000 44250 EXAMPLE: Determine shaft life: size ...........................................................4 torque ...........................................500 N•m speed ............................................540 rpm joint angle ...............................................5° According to the nomogram, the shaft life is 700 hours. BEISPIEL: Bestimmung der Lebensdauer der Gelenkwelle: Baugröße ....................................................4 Drehmoment ...................................500 N•m Drehzahl ........................................540 rpm Gelenkwinkel .............................................5° Die im Nomogramm gezeigte Linie gibt die Antwort mit 700 Stunden Lebensdauer. CORRISPONDENZA COPPIA POTENZA DIAGRAM OF SPEED/TORQUE/POWER UMRECHNUNGSTABELLE DREHMOMENT - LEISTUNG in•lb Kgm N•m n=200 n=300 n=400 2200 19000 220 2100 210 18000 2000 200 n=500 17000 1900 190 16000 1800 n=540 180 1700 15000 170 14000 n=600 1600 160 1500 13000 150 1400 12000 n=700 140 1300 130 11000 n=800 1200 120 10000 1100 110 9000 1000 100 8000 80 6000 70 n=1000 900 90 7000 n=900 800 700 60 600 50 500 40 400 30 300 20 200 10 100 5000 4000 3000 2000 1000 kW 0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Cv 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 33 LA GAMMA BONDIOLI & PAVESI THE BONDIOLI & PAVESI RANGE LIEFERPROGRAMM BONDIOLI & PAVESI G RA DG SA SN DGF SB 100* LR 400 FV 650** FT 660** FN 670** *La serie 100 può essere fornita con tubo telescopico interno cementato o rivestito al RILSAN. In questi casi il codice dell'albero viene formato sostituendo lo "0" rispettivamente con la lettera "C" o "R". Esempio. L'albero 102 se richiesto con tubo rilsanizzato diventa 1R2. **Le trasmissioni 650-660-670 vengono fornite standard con tubo interno rivestito al RILSAN. La dimensione 43 é disponibile in versione speciale con tubo telescopico interno cementato o rivestito al RILSAN. 34 * Series 100 can be supplied with heat treated or rilsan coated inner tube. In such cases, use letter "C" or "R" respectively instead of "0" in shaft code. E.g.: 102 shaft with rilsan coated inner tube becomes 1R2. **Standard inner tube for 650-660-670 is RILSAN coated. Size 43 is avilable as special version with heat treated or RILSAN coated inner tube. * Die Serie 100 kann mit gehärtetem oder RILSAN-beschichteten Innenrohr geliefert werten. In diesen Fällen wird die "0" in der Bestell-Nr. jeweils durch ein "C" (bei gehärtetem Innenrohr) oder ein "R" (bei RILSAN-Beschichtung) ersetzt. Beispiel: Gelenkwelle 102 heisst 1R2 bei RILSAN-beschichtetem Innenrohr. **Serienmässig mit RILSAN-beschichtetem Innenrohr. Die Größe 43 ist in Sonderausführung mit gehärtetem oder RILSAN-beschichtetem Innenrohr lieferbar. DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE MERKMALE DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSS SERIE - SERIES SERIE - SERIES SERIE - SERIES SERIE - SERIES SERIE - SERIES 100-400 100 400 650 650 4 54 22 61,3 23,8 74,6 27 2,6 32,5 26,5 4 3,2 29 36 3,2 36 27 3,4 45 35 45 35 54 41 54 41 54 35 Z12 54 40 Z14 POTENZA POWER LEISTUNG 30,2 54 45,6 4,3 63 40 Z14 63 45 Z16 106 35 3,7 63 54,6 5,6 45 Z16 66 54 540 min-1 - rpm - U /min DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE 99,4 3,7 4 6 118 4,5 4 5 108 43,5 36,6 4 4 106 23,8 4 5,5 93,5 86 35 Z12 51,5 45 30,2 30 Z10 3,1 3 4,2 91,4 36 4,3 43,5 36 30,2 29,6 2,9 43,5 3,8 79,4 23,8 3,4 4 74,6 4,3 61,3 1000 min-1 - rpm - U /min COPPIA TORQUE DREHMOMENT POTENZA POWER LEISTUNG kW CV N•m in•lb kW 1 12 16 210 1850 18 2 15 21 270 2400 23 43 26 35 460 4050 4 26 35 460 4050 5 35 47 620 5500 6 47 64 830 7350 7 55 75 970 8600 COPPIA TORQUE DREHMOMENT CV MASSIMA COPPIA DINAMICA MAX DYNAMIC TORQUE MAX DYNAMISCHES DREHMOMENT N•m in•lb N•m in•lb 25 172 1500 320 2850 31 220 1950 450 4000 40 55 380 3350 780 6900 40 55 380 3350 780 6900 54 74 520 4600 1050 9300 74 100 710 6250 1450 12850 87 118 830 7350 1800 15950 10950 8 70 95 1240 110 150 1050 9300 2250 19900 9 88 120 1560 13800 140 190 1340 11850 2900 25700 145 1890 16700 170 230 1630 14400 3800 33650 10 106 Valori per angoli di snodo 5° durata 1000 ore. Valori per angoli di snodo 10° durata 500 ore. Values related to 5° joint angles, 1000 hours life. Values related to 10° joint angles, 500 hours life. Werte bei 5° Abwinkelung und 1000 Stunden Lebensdauer. Werte bei 10° Abwinkelung und 500 Stunden Lebensdauer. 35 LUNGHEZZE LENGTHS LÄNGEN CODICI CODE BEST. -NR. 041 046 051 056 061 066 071 081 086 091 101 111 121 LUNGHEZZE LENGTHS LÄNGE 410 16" 460 18" 510 20" 560 22" 610 24" 660 26" 710 28" 810 32" 860 34" 910 36" 1010 40" 1110 44" 1210 48" B2 B1 L B1 V L V mm inch B2 DIMEN. SIZE WELLENGRÖSSE B1 (13/8") B2 (13/8") 99 106 106 110 115 118 123 128 134 3.90" 4.17" 4.17" 4.33" 4.53" 4.65" 4.84" 5.04" 5.28" 116 - 130 - 139 - 147 - - - - - 4.57" - V 75 2.95" 1/3 1/3 1/3 1/3 36 93 3.66" 5.47" 5.12" - 96 3.78" Durante il trasporto ed il lavoro evitare le condizioni di massimo allungamento della trasmissione cardanica. In ogni condizione di lavoro i tubi telescopici devono sovrapporsi per almeno 1/3 della loro lunghezza. I massimi allungamenti consigliati di trasmissioni con profili scanalati (serie 400) sono illustrati a pagina 37. PER MACCHINE STAZIONARIE (pompe, sollevatori, generatori, essicatoi, ecc): posizionare il trattore rispetto alla macchina in modo che gli elementi telescopici siano sovrapposti per almeno 1/3 della loro lunghezza. In caso vengano richiesti allungamenti superiori, contattare l' ufficio tecnico Bondioli & Pavesi. - 108 5.79" - 4.25" Keep the profiles overlapped as much as possible during transport and operation. Telescoping tubes must overlap by at least 1/3 of their length during operation. For splined shaft drivelines (400 series), refer to page 37 for maximum recommended extended lengths. Always hitch the tractor to STATIONARY MACHINERY (pumps, elevators, generators, driers, etc.),so that the telescoping tubes overlap by at least 1/ 3 of their length. If greater telescoping capability is required, contact Bondioli & Pavesi engineering. 122 4.80" Während des Transports und bei der Arbeit ist auf größtmögliche Profilrohrüberdeckung zu achten. Während der Arbeit darf zu keiner Zeit die Mindestüberdeckung von 1/3 der Rohrlänge unterschritten werden. Die für Gelenkwellen mit Profilwellen (Serie 400) empfohlenen maximalen Auszugslängen sind auf Seite 37 wiedergegeben. Für STATIONÄRMASCHINEN (Pumpen, Hebebühnen, Trocknungs- bzw. Fördergebläse usw.) gilt: den Traktor so zur Maschine positionieren, daß die Schiebeprofile sich um mindestens 1/3 ihrer Länge überlappen. Falls größere Auszugslängen erforderlich sind, bitte Rücksprache mit dem Technischen Büro von Bondioli & Pavesi nehmen. ALLUNGAMENTI CONSENTITI PERMISSIBLE LENGTH EXTENSION MAXIMALE ZULÄSSIGE AUSZUGLÄNGEN L DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE SERIE SERIES BAUREIHE 100 L max 100 650 L max 100 L max 100 650 L max 560 610 660 710 760 810 860 20" 22" 24" 26" 28" 30" 32" 34" 580 660 750 830 910 1000 1080 1160 1250 1330 1410 1580 1750 1910 570 560 L max L max L max 650 730 810 900 980 1060 1140 1230 1310 1400 1560 1730 1900 650 730 810 900 980 1060 1140 1230 1310 1400 1560 1730 1900 - - - - - - 680 640 780 720 880 800 890 970 1050 1130 1220 1300 1390 1550 1720 1890 21.65" 25.20" 28.35" 31.50" 35.04" 38.19" 41.34" 44.49" 48.03" 51.18" 54.72" 61.02" 67.72" 74.41" 950 1050 1150 1250 1350 - - - - - 21.65" 25.59" 29.53" 33.46" 37.40" 41.34" 45.28" 49.21" 53.15" - - - - - 650 630 750 710 850 790 880 960 1040 1120 1210 1290 1380 1540 1710 1880 21.26" 24.80" 27.95" 31.10" 34.65" 37.80" 40.94" 44.09" 47.64" 50.79" 54.33" 60.63" 67.32" 74.02" 940 1040 1140 1240 1340 - - - - - 21.26" 25.20" 29.13" 33.07" 37.01" 40,94" 44.88" 48.82" 52.76" - - - - - 640 620 740 710 840 790 870 960 1040 1120 1210 1290 1370 1540 1710 1870 21.26" 24.41" 27.95" 31.10" 34.25" 37.80" 40.94" 44.09" 47.64" 50.79" 53.94" 60.63" 67.32" 73.62" 920 1020 1120 1220 1320 - - - - - 20.47" 24.41" 28.35" 32.28" 36.22" 40.16" 44.09" 48.03" 51.97" - - - - - 620 610 720 690 820 770 860 940 1020 1100 1190 1270 1360 1520 1690 1860 20.47" 24.02" 27.17" 30.31" 33.86" 37.01" 40.16" 43.31" 46.85" 50.00" 53.54" 59.84" 66.54" 73.23" 900 1000 1100 1200 1300 - - - - - 19.69" 23.62" 27.56" 31.50" 35.43" 39.37" 43.31" 47.24" 51.18" - - - - - 600 600 700 690 800 770 850 940 1020 1100 1190 1270 1350 1520 1690 1850 20.47" 23.62" 27.17" 30.31" 33.46" 37.01" 40.16" 43.31" 46.85" 50.00" 53.15" 59.84" 66.54" 72.83" 990 1090 1190 1290 - - - - - 19.29" 23.23" 27.17" 31.10" 35.04" 38.98" 42.91" 46.85" 50.79" - - - - - 500 100 990 1070 1150 1240 1320 1410 1570 1740 1910 - 490 400 910 - 520 L max 820 - 500 100 740 - 520 400 660 980 1080 1180 1280 1380 520 400 48" 22.83" 26.77" 30.71" 34.65" 38.58" 42.52" 46.46" 50.39" 54.33" 540 100 44" 22.05" 25.59" 28.74" 31.89" 35.43" 38.58" 41.73" 44.88" 48.43" 51.57" 55.12" 61.42" 68.11" 74.80" 540 400 40" 22.05" 25.59" 28.74" 31.89" 35.43" 38.58" 41.73" 44.88" 48.43" 51.57" 55.12" 61.42" 68.11" 74.80" 540 L max 36" 22.44" 25.98" 29.13" 32.28" 35.83" 38.98" 42.13" 45.28" 48.82" 51.97" 55.51" 61.81" 68.50" 75.20" 550 400 910 1010 1110 1210 22.83" 25.98" 29.53" 32.68" 35.83" 39.37" 42.52" 45.67" 49.21" 52.36" 55.51" 62.20" 68.90" 75.20" 550 L max 400 510 18" 580 100 100 650 460 16" 560 400 100 650 410 590 590 690 670 790 750 890 840 920 1000 1080 1170 1250 1340 1500 1670 1840 19.69" 23.23" 26.38" 29.53" 33.07" 36.22" 39.37" 42.52" 46.06" 49.21" 52.76" 59.06" 65.75" 72.44" 970 1070 1170 1270 - - - - - 18.50" 22.44" 26.38" 30.31" 34.25" 38.19" 42.13" 46.06" 50.00" - - - - - 470 570 670 770 870 37 FORCELLE ESTERNE OUTER YOKES AUSSENGABELN R B B B D D A R 73 2.87" 80 3.15" 94 3.70" 94 3.70" 100 3.94" 115 4.53" 119 4.69" 132 5.20" 137 5.39" 147 5.79" 38 B D LATO MACCHINA IMPLEMENTSIDE MASCHINEN SEITE T07 T08 75 75 18 18 S07 S08 T07 T08 78 78 21 21 S07 S08 T07 T08 T09 T10 85 85 85 85 21 21 24 24 S07 S08 S09 S10 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 T07 T08 T09 T10 85 85 85 85 21 21 24 24 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 T07 T08 T09 T10 89 89 89 89 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 T07 T08 T09 T10 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 A 11/8"Z6 13/8"Z6 13/8"Z21 21 UNI 221 26 UNI 220 11/8"Z6 13/8"Z6 13/8"Z21 21 UNI 221 26 UNI 220 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 B B D LATO MACCHINA IMPLEMENTSIDE MASCHINEN SEITE T07 T08 76 76 40 40 S07 S08 014 015 016 017 T07 T08 T09 T10 90 90 90 90 40 40 34 34 S07 S08 S09 S10 T07 T08 T09 T10 90 90 90 90 40 40 34 34 S07 S08 S09 S10 T07 T08 T09 T10 99 99 99 99 40 40 34 34 S07 S08 S09 S10 T07 T08 T09 T10 107 107 107 107 40 40 34 34 S07 S08 S09 S10 B D 76 76 14 14 014 015 80 80 19 19 014 015 88 88 88 88 19 19 24 24 78 78 78 025 027 028 82 82 82 82 82 90 90 025 027 028 024 026 027 028 S07 S08 S09 S10 90 90 027 028 88 88 88 88 19 19 24 24 014 015 016 017 21 21 24 24 S07 S08 S09 S10 98 98 98 98 027 028 029 030 90 90 90 90 19 19 24 24 014 015 016 017 94 94 94 94 21 21 24 24 S07 S08 S09 S10 105 105 116 116 027 028 029 030 97 97 97 97 19 19 24 24 014 015 016 017 T07 T08 T09 T10 97 97 97 97 21 21 24 24 S07 S08 S09 S10 119 119 119 119 027 028 029 030 98 98 98 98 21 21 24 24 014 015 016 017 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 T07 T08 T09 T10 102 102 102 102 21 21 24 24 S07 S08 S09 S10 120 120 124 120 027 028 029 030 105 105 105 105 19 19 24 24 014 015 016 017 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 T07 T08 T09 T10 107 107 107 107 21 21 24 24 S07 S08 S09 S10 131 131 131 131 027 028 029 030 107 107 107 107 24 24 24 24 014 015 016 017 13/8"Z6 13/8"Z21 13/4"Z6 13/4"Z20 T07 T08 T09 T10 113 113 113 113 21 21 25 25 S07 S08 S09 S10 138 138 138 138 027 028 029 030 113 113 113 113 25 25 25 25 014 015 016 017 NOTE: codici nel fondino azzurro. NOTE: codes in the blue space. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben. R B A D D E A 73 20 25 30 F B D E F 8,5 11 13 6 8 8 13/16" 9/32" 3/16" 9/16" 7/16" 1/4" 14 19 19 8,5 11 13 6 8 8 9/16" 9/32" 3/16" 3/4" 7/16" 1/4" 3/4" 9/16" 5/16" 19 19 19 11 13 15,5 8 8 10 3/4" 7/16" 1/4" 3/4" 9/16" 5/16" 3/4" 5/8" 5/16" 19 19 19 11 13 15,5 8 8 10 3/4" 7/16" 1/4" 3/4" 9/16" 5/16" 3/4" 5/8" 5/16" 19 19 24 13 15,5 18 8 10 12 3/4" 9/16" 5/16" 3/4" 5/8" 5/16" 19 19 24 13 15,5 18 8 10 12 3/4" 9/16" 5/16" 3/4" 5/8" 5/16" 4.69" 55 76 76 23/16" 3" 70 80 80 23/4" 31/8" 31/8" 88 88 88 37/16" 37/16" 37/16" 88 88 88 37/16" 37/16" 37/16" 90 90 90 39/16" 39/16" 97 97 97 313/16" 313/16" 313/16" 98 98 98 20 14 14 1" 11/4" 25 30 35 1" 11/4" 13/8" 25 30 35 1" 11/4" 13/8" 30 35 40 11/4" 13/8" 30 35 40 11/4" 13/8" 13/4" 35 40 45 032 034 035 621 622 032 034 035 621 622 623 034 035 036 622 623 624 034 035 036 622 623 624 035 036 037 623 624 035 036 037 623 624 625 036 037 039 132 35 40 45 036 037 039 40 45 40 45 2.87" 3/4" 80 1" 20 25 30 3.15" 3/4" 94 3.70" 94 3.70" 100 3.94" 115 4.53" 119 5.20" 137 D H F R B B I B D F H 78 78 80 31/16" 31/16" 82 82 82 31/4" 31/4" 31/4" 90 90 90 39/16" 39/16" 39/16" 90 90 90 39/16" 39/16" 39/16" 98 98 98 37/8" 37/8" 105 105 116 41/8" 41/8" 43/8" 119 119 119 20 20 20 6 8 8 M8 M10 M10 B D I 78 78 80 31/16" 31/16" 82 82 82 31/4" 31/4" 31/4" 90 90 90 39/16" 39/16" 39/16" 90 90 90 39/16" 39/16" 39/16" 98 98 98 37/8" 37/8" 105 105 116 41/8" 41/8" 49/16" 119 119 119 15 15 15 6 8 10 5/8" 3/8" 5/8" 3/8" 15 15 15 6 8 10 5/8" 3/8" 5/8" 3/8" 5/8" 3/8" 20 20 20 8 10 13 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 20 20 20 8 10 13 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 20 20 20 10 13 13 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 20 20 20 10 13 13 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 13/16" 3/8" 25 25 25 13 13 13 069 071 072 611 612 069 071 072 611 612 613 071 072 073 612 613 614 071 072 073 612 613 614 072 073 052 613 614 069 070 071 613 614 615 069 070 072 H12 15/16" 25/32" 3/8" 21 24 24 15,5 18 20,5 10 12 14 041 043 044 671 672 041 043 044 671 672 673 043 044 045 672 673 674 043 044 045 672 673 674 044 045 046 673 674 044 045 046 673 674 675 045 046 048 105 105 105 19 24 24 15,5 18 20,5 10 12 14 045 046 048 122 122 122 25 25 25 10 12 14 M14 M14 M14 055 056 058 122 122 122 25 25 25 13 13 13 069 070 072 037 039 107 107 24 24 18 20,5 12 14 046 048 131 131 25 25 12 14 M14 M14 056 058 131 131 25 25 13 13 070 072 037 039 113 113 25 25 18 20,5 12 14 046 048 138 138 25 25 12 14 M14 M14 056 058 138 138 25 25 13 13 070 072 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 3/8" 3/8"- 16UNC 25 25 25 10 12 14 M14 M14 M14 051 053 054 601 602 051 053 054 601 602 603 053 054 055 602 603 604 053 054 055 602 603 604 054 055 056 603 604 054 055 056 603 604 605 055 056 058 13/16" 3/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 1/4" 3/8"- 16UNC 20 20 20 6 8 8 M8 M10 M10 13/16" 3/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 1/4" 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 3/8"- 16UNC 8 8 10 M12 M12 M12 13/16" 1/4" 3/8"- 16UNC 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 20 20 20 8 8 10 M12 M12 M12 13/16" 1/4" 3/8"- 16UNC 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 20 20 20 20 20 20 8 10 12 M12 M12 M12 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 13/16" 5/16" 3/8"- 16UNC 20 20 20 8 10 12 M12 M12 M12 5.39" 147 5.79" NOTE: codici nel fondino azzurro. NOTE: codes in the blue space. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben. 39 FORCELLE ESTERNE OUTER YOKES AUSSENGABELN R R B B D 3/8"-16UNC A D 3/8"-16UNC A F I F R A 3/4" 7/8" 73 2.87" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 3/4" - 80 3.15" 94 3.70" 94 3.70" 100 3.94" 115 4.53" 119 4.69" 132 5.20" 137 5.39" 147 5.79" 40 1" 11/8" 11/4" 11/4" 13/8" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 13/8" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 13/8" 13/8" 11/2" 11/4" 11/4" 13/8" 11/2" 13/4" 11/4" 11/4" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 2" 13/8" 11/2" 13/4" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 17/8" 2" 11/4" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 2" NOTE: codici nel fondino azzurro. B 58 58 58 58 60 60 62 62 62 62 62 62 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 78 78 78 78 78 85 85 85 96 85 96 91 99 94 94 99 95 95 95 100 95 103 103 106 106 106 106 D 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 25 25 25 25 25 25 20 25 20 20 30 30 30 30 F 3/16" 1/4" 1/4" 5/16" 1/4" 5/16" 3/16" 1/4" 5/16" 1/4" 5/16" 5/16" 1/4" 5/16" 1/4" 5/16" 5/16" 1/4" 5/16" 1/4" 5/16" 5/16" 3/8" 3/8" 1/4" 5/16" 5/16" 3/8" 3/8" 1/4" 5/16" 5/16" 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 5/16" 3/8" 3/8" 5/16" 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 1/2" 5/16" 5/16" 5/16" 3/8" 3/8" 1/2" 601 599 602 606 607 603 601 602 606 607 603 604 602 606 607 603 604 602 606 607 603 604 600 608 607 603 604 608 605 607 603 604 600 608 605 610 604 608 605 604 600 608 605 609 610 603 604 604 608 605 610 NOTE: codes in the blue space. A B D F 3/4" 58 58 58 58 60 60 62 62 62 62 62 62 62 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 69,5 78 78 78 78 78 78 85 85 85 85 85 85 85 85 94 94 94 94 95 95 99 95 95 95 98 98 98 98 106 106 106 106 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 30 30 30 30 3/16" 1/4" 3/16" 1/4" 1/4" 1/4" 7/8" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 3/4" 7/8" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 13/8" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 13/8" 1" 11/8" 11/4" 11/4" 13/8" 13/8" 11/2" 11/4" 11/4" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 11/4" 11/4" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 115/16" 2" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 13/8" 13/8" 11/2" 13/4" 115/16" 2" 11/2" 13/4" 115/16" 2" 11/2" 13/4" 115/16" 2" I H12 1/4" 1/4" 1/4" 5/16" 5/16" 5/16" 3/16" 1/4" 3/16" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 1/4" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 1/4" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 1/2" 5/16" 1/2" 3/8" 5/16" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 5/16" 5/16" 5/16" 3/8" 5/16" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 5/16" 1/2" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 5/16" 1/2" 3/8" 3/8" 3/8" 3/8" 25/64" 1/2" 5/16" 1/2" 3/8" 651 661 652 662 657 653 651 661 652 662 657 653 654 652 662 657 653 654 652 662 657 653 654 664 658 657 653 654 664 658 655 657 653 654 664 658 655 663 660 654 664 658 655 654 664 658 655 663 660 658 655 663 660 658 655 663 660 BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben. FORCELLE CON FLANGIA FLANGE YOKES FLANSCHGABELN C R 90° 60° 60° E A R1 E B R B R1 A 73 49 90 47 2.87" 1.93" 3.54" 1.85" 80 54 3.15" 2.13" 94 64 3.70" 2.52" 94 64 3.70" 2.52" 100 68 3.94" 2.68" 115 77 4.53" 3.03" 90 47 3.54" 1.85" 110 57 4.33" 2.24" 100 47 3.94" 1.85" 110 57 4.33" 2.24" 100 47 3.94" 1.85" 130 57 5.12" 2.24" 100 57 3.94" 2.24" 130 75 5.12" 2.95" 110 57 4.33" 2.24" 119 79 148 85 4.69" 3.11" 5.83" 3.35" 132 79 5.20" 3.11" D C D E F 2,5 74,5 8,5 M8 090 095 2,5 74,5 8,5 M8 090 095 2,5 84 10,5 M10 090 095 2,5 74,5 8,5 - 091 - 2,5 84 10,5 M10 090 095 2,5 74,5 8,5 - 091 - 2,5 94 10,5 M10 090 095 2,5 84 10,5 - 091 - 2,5 101,5 12,5 M12 090 095 2,5 94 10,5 - 091 - 3 120 15 M14 090 095 148 85 5.83" 3.35" 3 120 15 M14 090 095 3 150 17 M16 090 095 3 150 17 M16 090 095 137 91 178 100 5.39" 3.58" 7.01" 3.94" 147 93 178 100 5.79" 3.66" 7.01" 3.94" NOTE: codici nel fondino azzurro. D F NOTE: codes in the blue space. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.- Nr.angegeben. 41 GIUNTI E DOPPI GIUNTI SINGLE AND DOUBLE JOINTS GELENKE UND DOPPELGELENKE B G B1 1 3/8" Z6 1G1 B B1 R 1G2 1 3/8" Z6 R 1G4 1G5 1G6 1G8 1G9 1G0 78 82 90 98 105 119 120 131 138 3.07" 3.23" 3.54" 3.86" 4.13" 4.69" 4.72" 5.16" 5.43" 93 99 106 110 115 118 123 128 134 3.66" 3.90" 4.17" 4.33" 4.53" 4.65" 4.84" 5.04" 5.28" 73 80 94 100 115 119 132 137 147 2.87" 3.15" 3.70" 3.94" 4.53" 4.69" 5.20" 5.39" 5.79" DG B I B1 1 3/8" Z6 DG1 1 3/8" Z6 R DG2 DG4 DG5 DG6 B 78 82 90 98 105 3.07" 3.23" 3.54" 3.86" 4.13" B1 93 99 106 110 115 3.66" 3.90" 4.17" 4.33" 4.53" I 68 78 90 106 108 2.68" 3.07" 3.54" 4.17" 4.25" R 75 82 96 103 115 2.95" 3.23" 3.78" 4.06" 4.53" B DGF B1 I R 1 3/8" Z6 GF1 B B1 GF2 GF4 GF5 GF6 1 3/8" Z6 GF7 GF8 GF9 GF0 78 82 90 98 105 119 120 131 138 3.07" 3.23" 3.54" 3.86" 4.13" 4.69" 4.72" 5.16" 5.43" 93 99 106 110 115 118 123 128 134 3.66" 3.90" 4.17" 4.33" 4.53" 4.65" 4.84" 5.04" 5.28" I 98 108 128 136 154 158 158 182 186 3.86" 4.25" 5.04" 5.35" 6.06" 6.22" 6.22" 7.17" 7.32" R 90 90 100 110 130 148 148 178 178 3.54" 3.54" 3.94" 4.33" 5.12" 5.83" 5.83" 7.01" 7.01" NOTE: codici nel fondino azzurro. A richiesta i giunti ed i doppi giunti possono essere forniti con estremità di tipo diverso previste dalla produzione Bondioli & Pavesi. Per l'ordinazione aggiungere al codice dello standard i codici delle estremità prescelte. 42 1G7 NOTE: codes in the blue space. Upon request, other end attachments can be supplied on single and double joints. In such cases, add to the standard code, the codes of the attachments required. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Auf Wunsch können die Gelenke und Doppelgelenke mit anderen Anschlüssen aus dem umfangreichen Bondioli & Pavesi Lieferprogramm geliefert werden. Bitte bei Bestellung die entsprechende Best.-Nr. angeben. LIMITATORI DI COPPIA E RUOTA LIBERA TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLAST- UND FREILAUFKUPPLUNGEN 43 RUOTA LIBERA RA RA OVERRUNNING CLUTCH FREILAUF RA B L 26 1.02" PULSANTE PUSH PIN SCHIEBESTIFT ATTACCO RS RS ATTACHMENT SCHNELLVERSCHLUSS a RA1 S S ø 100 3.94" 24 B L 0.95" ATTACCO CON BULLONE CONICO TAPER PIN ATTACHMENT ANSCHLUSS MIT KONISCHER KLEMMSCHRAUBE a RA2 RA3 S ø 100 3.94" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE RA2 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 B B B B mm in 94 100 109 109 112 119 3.70" in mm mm in mm in 3.94" 4.29" 4.29" 4.41" 4.69" 132 139 152 FASCIA DI PROTEZIONE SHIELD CONE SCHUTZTRICHTER RA3 RA1 S = 1 3/8" - Z6 5.20" 5.47" 5.98" 183 188 194 7.20" 7.40" 7.64" 183 188 194 7.20" 7.40" 7.64" TIPO TYPE TYP L 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 mm in mm in (°) 24 20 31 31 40 33 31 38 35 32 0.94" 131 131 140 140 165 165 165 182 182 206 5.16" 21° 25° 24° 24° 30° 33° 36° 35° 35° 44° CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE RA2 RA1 COPPIA MAX 2400 N•m MAX TORQUE MAX DREHMOMENT 21250 in•lb COPPIA MAX 1600 N•m MAX TORQUE MAX DREHMOMENT 14150 in•lb 0.79" 1.22" 1.22" 1.57" 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 5.16" 5.51" 5.51" 6.50" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" RA3 COPPIA MAX 4000 N•m MAX TORQUE MAX DREHMOMENT 35400 in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 A96 096 A50 A54 A55 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 44 α Ø NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE DI COPPIA A NOTTOLINI SA SA RATCHET TORQUE LIMITER SPERRKÖRPERKUPPLUNG SA B B 96 3.78" 2 1 SA1 N•m in•lb 1 1 3/8" - Z6 2 1 3/8" - Z6 B mm in 1 1 3/8" - Z6 2 1 3/8" - Z6 B mm in 1 1 3/8" - Z6 2 1 3/8" - Z6 B mm in SAXA1 SA2 650 5700 B28 128 114 400 3550 B17 117 94 3.70" B17 117 118 3.94" SA3 800 7050 SAXA3 900 7950 4.65" B36 136 138 B53 153 140 B53 153 158 4.72" 5.43" 5.51" 6.22" B36 136 129 SAXA3 4.29" 5.08" mm in mm in B59 159 149 SA4 SAXA4 1600 14150 B36 136 137 5.08" 5,39" B59 159 157 5.87" 6.18" B59 159 152 5.20" 5.98" NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. 6.65" B59 159 149 B36 136 132 mm in NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. B92 192 169 5.87" B36 136 129 1 1 3/8" - Z6 2 1 3/8" - Z6 B SA3 1200 10600 B36 136 120 B17 117 109 1 1 3/8" - Z6 2 1 3/8" - Z6 B SAXA2 4.49" B17 117 100 1 1 3/8" - Z6 2 1 3/8" - Z6 B SA2 B70 170 169 B70 170 177 6.65" 6.97" B70 170 172 6.77" B59 159 159 B59 159 166 B70 170 179 B70 170 186 6.26" 6.54" 7.05" 7.32" BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 45 LIMITATORE DI COPPIA A NOTTOLINI SN (SIMMETRICO) SN RATCHET TORQUE LIMITER (SYMMETRICAL) SPERRKÖRPERKUPPLUNG SN (SYMMETRISCHE) B L 26 1.02" a 96 3.78" 13/8" - Z6 ø DIMENSIONE TARATURA MAX MAX SETTING SIZE MAX WELLENGRÖSSE DREHMOMENT N•m 600 900 1200 1200 1200 1200 TARATURA STANDARD* STANDARD SETTING* STANDARD DREHMOMENT* N•m in•lb 230 260 300 360 460 500 600 700 800 900 960 1050 1200 2040 2300 2660 3190 4071 4430 5310 6200 7080 7970 8500 9290 10620 SN1 SN2 SN3 SN4 B B B B mm 99 105 in 3.90" 4.13" mm 119 125 134 DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE in mm in mm FASCIA DI PROTEZIONE SHIELD CONE SCHUTZTRICHTER in 4.69" 4.92" 5.28" 145 154 154 157 5.71" 6.06" 6.06" 6.18" 174 174 177 184 6.85" 6.85" 6.97" 7.24" TIPO TYPE TYP 1 1 1 1 1 1 L mm in mm in (°) 24 20 31 31 40 33 0.94" 131 131 140 140 165 165 5.16" 21° 25° 24° 24° 30° 33° 0.79" 1.22" 1.22" 1.57" 1.30" 5.16" 5.51" 5.51" 6.50" 6.50" TIPO TYPE TYP CODICI DI ATTACCO ATTACHMENT CODES BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE V07 V09 V11 V18 V22 V24 V28 V41 V44 V46 V60 V62 V65 α Ø SN1 SN2 SN3 SN4 * Tarature intermedie sono realizzabili a richiesta. * Intermediate setting torques available upon request. * Abweichende Drehmomenteinstellungen sind auf Anfrage möglich. NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 46 LIMITATORE A BULLONE SB SB SHEAR BOLT TORQUE LIMITER SCHERBOLZENKUPPLUNG SB B B D R1 D 13/8"Z6 13/4"Z6 R2 N•m in•lb SB1 SB2 SBXA2 SB43 SB4 SBXA4 SB5 SB6 SBXA6 SB7 SB8 SBXA8 SB9 SB10 650 5700 76 900 7950 80 1300 11500 88 1700 15000 88 2100 18500 90 2500 22100 115 3000 26500 119 3500 30900 124 4000 35400 130 4500 39800 137 2.99" 5.39" B mm in 3.15" 3.46" 3.46" 3.54" 4.53" 4.69" 4.88" 5.12" D mm in 19 19 19 19 19 22 22 22 22 22 0.75" 0.75" 0.75" 0.75" 0.75" 0.87" 0.87" 0.87" 0.87" 0.87" R1 mm in 36 48 40 55 46 55 49 57 65 49 1.42" 1.89" 1.57" 2.17" 1.81" 2.17" 1.93" 2.24" 2.56" 1.93" R2 mm in 55 55 66 66 66 78 78 78 78 78 2.17" 2.17" 2.60" 2.60" 2.66" 3.07" 3.07" 3.07" 3.07" 3.07" 1 3/8" - Z6 1 3/8" - Z6 1 3/8" - Z6 098 Cl 8.8 M6x40 098 098 M8x50 1 3/8" - Z6 1 3/8" - Z6 098 M10x50 098 1 3/8" - Z6 098 1 3/4" - Z6 099 M10x60 1 3/8" - Z6 098 1 3/4" - Z6 099 1 3/8" - Z6 098 1 3/4" - Z6 099 M12x65 1 3/8" - Z6 098 1 3/4" - Z6 099 1 3/8" - Z6 098 1 3/4" - Z6 099 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. M14x75 BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 47 LIMITATORE AUTOMATICO LR22 LR22 AUTOMATIC TORQUE LIMITER AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR22 B L 29 1.14" a S ø 151 5.94" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER LR22 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 1400 1600 1600 TIPO TYPE TYP B mm in 172 172 177 6.77" 1 1 1 6.77" 6.97" L α Ø mm in mm in (°) 31 31 40 1.22" 140 140 165 5.51" 22° 22° 19° 1.22" 1.57" 5.51" 6.50" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE S TARATURA SETTING DREHMOMENT LR22 N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 1400 1600 12390 14160 05A 07A 13A 15A NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 48 LIMITATORE AUTOMATICO LR23/24 LR23/24 AUTOMATIC TORQUE LIMITER AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR23/24 B L 29 1.14" a S ø 151 5.94" LR23 DIMENSIONE TARATURA SIZE MAX WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 1700 2100 FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER LR24 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 184 190 7.24" TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX SETTING B B MAX DREHMOMENT N•m mm in mm in 7.50" 2500 2900 184 190 7.24" 7.50" 184 190 7.24" 7.50" TIPO TYPE TYP L 1 1 1 1 α Ø mm in mm in (°) 31 40 33 31 1.22" 140 165 165 165 5.51" 22° 19° 27° 25° 1.57" 1.30" 1.22" 6.50" 6.50" 6.50" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE LR23/24 S TARATURA SETTING DREHMOMENT LR23 LR24 N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 1700 2100 2500 2900 15050 18590 22130 25660 17A 19A 22A 24A NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 26A 28A 30A 32A 34A 36A 38A 40A NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 49 LIMITATORE AUTOMATICO LR35 LR35 AUTOMATIC TORQUE LIMITER AUTOMATISCHE NOCKENSCHALTKUPPLUNG LR35 B 29 L 1.14" a S ø 176 6.93" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER LR35 DIMENSIONE TARATURA SIZE MAX WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 3500 4000 4500 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 B B mm in mm in 192 7.56" 192 193 199 7.56" 7.60" 7.83" TIPO TYPE TYP L 1 1 1 α Ø mm in mm in (°) 38 35 32 1.50" 182 182 206 7.17" 24° 25° 30° 1.38" 1.26" 7.17" 8.11" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE LR35 S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 3500 4000 4500 30980 35400 39830 43A 48A 53A 54A 56A 58A 59A 61A NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 50 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORI DI COPPIA A DISCHI DI ATTRITO FRICTION TORQUE LIMITERS ÜBERLASTKUPPLUNG 51 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV22 FV22 FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV22 L B 29 1.14" a S ø 155 6.10" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FV22 S = 1 3/8" - Z6 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 400 600 800 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 92 100 102 3.62" 3.94" 4.01" TIPO TYPE TYP L T T T α Ø mm in mm in (°) 24 20 31 0.94" 131 131 140 5.16" 22° 33° 23° 0.79" 1.22" 5.16" 5.51" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FV22 S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 400 600 800 3540 5310 7080 N06 N07 N08 N09 N10 N11 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 52 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FV22R FV22R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV22R L B 29 1.14" a S ø 155 6.10" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FV22R S = 1 3/8" - Z6 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 400 600 800 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 92 100 102 3.62" 3.94" 4.01" TIPO TYPE TYP L T T T α Ø mm in mm in (°) 24 20 31 0.94" 131 131 140 5.16" 22° 33° 23° 0.79" 1.22" 5.16" 5.51" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FV22R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 400 600 800 3540 5310 7080 J06 J07 J08 J09 J10 J11 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 53 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV32/FV34 FV32/FV34 FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV32/FV34 29 B L 1.14" a FV32 S ø B L 180 7.09" 29 1.14" a FV34 S ø 180 7.09" FV32 DIMENSIONE TARATURA SIZE MAX WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 750 900 900 900 FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FV34 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 113 113 117 125 4.45" TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX SETTING B B MAX DREHMOMENT N•m mm in mm in 4.45" 4.61" 4.92" 1200 1500 1500 1500 133 140 146 148 5.24" 5.51" 5.75" 5.83" 138 145 151 153 5.43" 5.71" 9.94" 6.02" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 31 31 35 33 31 38 1.22" 140 140 160 165 165 182 5.51" 23° 23° 26° 27° 25° 22° 1.22" 1.38" 1.30" 1.22" 1.50" 5.51" 6.30" 6.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FV32 FV34 S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 750 900 1200 1500 6640 7970 10620 13280 N13 N14 N16 N17 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 54 S S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 N45 N48 N51 N54 N57 N60 N63 N66 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FV32R/FV34R FV32R/FV34R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV32R/FV34R B L 29 1.14" a FV32R S ø B L 180 7.09" 29 1.14" a FV34R S ø 180 7.09" FV32R DIMENSIONE TARATURA SIZE MAX WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 750 900 900 900 FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FR34R S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 113 113 117 125 4.45" TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX SETTING B B MAX DREHMOMENT N•m mm in mm in 4.45" 4.61" 4.92" 1200 1500 1500 1500 133 140 146 148 5.24" 5.51" 5.75" 5.83" 138 145 151 153 5.43" 5.71" 9.94" 6.02" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 31 31 35 33 31 38 0.22" 140 140 160 165 165 182 5.51" 23° 23° 26° 27° 25° 22° 1.22" 1.38" 1.30" 1.22" 1.50" 5.51" 6.30" 6.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FV32R FV34R S S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 750 900 1200 1500 6640 7970 10620 13280 J13 J14 J16 J17 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 J45 J48 J51 J54 J57 J60 J63 J66 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 55 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FV42/FV44 FV42/44 FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FV42/FV44 29 B L 1.14" a FV42 S ø B L 202 7.95" 29 1.14" a FV44 S ø 202 7.95" FV42 N•m 1200 1200 1200 1200 N•m 117 125 131 133 4.61" 4.92" 5.16" 5.24" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FV44 TARATURA DIMENSIONE S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX SIZE S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX SETTING WELLENGRÖSSE MAX SETTING B B B B MAX MAX DREHMOMENT DREHMOMENT mm in mm in mm in mm in 122 130 136 138 4.80" 5.12" 5.35" 5.43" 1450 1700 2000 2000 2000 141 147 149 150 156 5.55" 5.79" 5.87" 5.91" 6.14" 146 152 154 155 161 5.75" 5.98" 6.06" 6.10" 6.34" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 35 33 31 38 35 32 1.38" 160 165 165 182 182 206 6.30" 26° 24° 25° 24° 23° 30° 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FV42 FV44 N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 1200 1450 1700 2000 10620 12830 15050 17700 N20 N23 N26 N29 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 56 S S TARATURA SETTING DREHMOMENT S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 N69 N70 N71 N74 N75 N76 N79 N80 N81 N84 N85 N86 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FV42R/FV44R FV42R/FV44R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FV42R/FV44R B L 29 1.14" a FV42R S ø 202 7.95" 29 1.14" B L a FV44R S ø 202 7.95" FV42R N•m 1200 1200 1200 1200 N•m 117 125 131 133 4.61" 4.92" 5.16" 5.24" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FV44R TARATURA DIMENSIONE S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX SIZE S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 MAX SETTING WELLENGRÖSSE MAX SETTING B B B B MAX MAX DREHMOMENT DREHMOMENT mm in mm in mm in mm in 122 130 136 138 4.80" 5.12" 5.35" 5.43" 1450 1700 2000 2000 2000 141 147 149 150 156 5.55" 5.79" 5.87" 5.91" 6.14" 146 152 154 155 161 5.75" 5.98" 6.06" 6.10" 6.34" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 35 33 31 38 35 32 1.38" 160 165 165 182 182 206 6.30" 26° 24° 25° 24° 23° 30° 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FV42R FV44R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 1200 1450 1700 2000 10620 12830 15050 17700 J20 J23 J26 J29 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. S S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 J69 J70 J71 J74 J75 J76 J79 J80 J81 J84 J85 J86 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 57 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT22 FT22 FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT22 L B 29 1.14" a S ø 155 6.10" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FT22 S = 1 3/8" - Z6 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 400 600 800 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 92 100 102 3.62" 3.94" 4.01" TIPO TYPE TYP L T T T α Ø mm in mm in (°) 24 20 31 0.94" 131 131 140 5.16" 22° 33° 23° 0.79" 1.22" 5.16" 5.51" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FT22 S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 400 600 800 3540 5310 7080 Q05 Q06 Q07 Q08 Q09 Q10 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 58 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FT22R FT22R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FT22R L B 29 1.14" a S ø 155 6.10" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FT22R S = 1 3/8" - Z6 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 400 600 800 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 92 100 102 3.62" 3.94" 4.01" TIPO TYPE TYP L T T T α Ø mm in mm in (°) 24 20 31 0.94" 131 131 140 5.16" 22° 33° 23° 0.79" 1.22" 5.16" 5.51" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FT22R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 400 600 800 3540 5310 7080 H05 H06 H07 H08 H09 H10 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 59 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT32/34 FT32/34 FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT32/34 29 B L 1.14" a FT32 S ø 180 7.09" 29 B 1.14" L a FT34 S ø 180 7.09" N•m 800 1000 1100 mm in 113 113 117 4.45" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FT34 FT32 TARATURA DIMENSIONE S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX SIZE MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX SETTING B B B B MAX MAX DREHMOMENT DREHMOMENT mm in N•m mm in mm in 4.45" 1200 1450 1700 1800 4.61" 133 140 146 148 5.24" 5.51" 5.75" 5.83" 138 145 151 153 5.43" 5.71" 5.94" 6.02" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 31 31 35 33 31 38 1.22" 140 140 160 165 165 182 5.51" 23° 23° 26° 27° 25° 22° 1.22" 1.38" 1.30" 1.22" 1.50" 5.51" 6.30" 6.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FT32 FT34 N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 800 1000 1100 1200 1450 1700 1800 7080 8850 9740 10620 12830 15050 15930 Q13 Q14 Q15 Q18 Q19 Q20 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 60 S S TARATURA SETTING DREHMOMENT S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 Q51 Q52 Q53 Q54 Q58 Q59 Q60 Q61 Q65 Q66 Q67 Q68 Q72 Q73 Q74 Q75 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FT32R/FT34R FT32R/FT34R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FT32R/FT34R 29 B L 1.14" a FT32R S ø B L 180 7.09" 29 1.14" a FT34R S ø 180 7.09" N•m 800 1000 1100 mm in 113 113 117 4.45" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FT34R FT32R TARATURA DIMENSIONE S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 MAX SIZE MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX SETTING B B B B MAX MAX DREHMOMENT DREHMOMENT mm in N•m mm in mm in 4.45" 1200 1450 1700 1800 4.61" 133 140 146 148 5.24" 5.51" 5.75" 5.83" 138 145 151 153 5.43" 5.71" 5.94" 6.02" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 31 31 35 33 31 38 1.22" 140 140 160 165 165 182 5.51" 23° 23° 26° 27° 25° 22° 1.22" 1.38" 1.30" 1.22" 1.50" 5.51" 6.30" 6.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FT32R FT34R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 800 1000 1100 1200 1450 1700 1800 7080 8850 9740 10620 12830 15050 15930 H13 H14 H15 H18 H19 H20 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 S S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 H51 H52 H53 H54 H58 H59 H60 H61 H65 H66 H67 H68 H72 H73 H74 H75 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 61 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO FT42/44 FT42/44 FRICTION TORQUE LIMITER ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN FT42/44 B L 29 1.14" a FT42 S ø B L 202 7.95" 29 1.14" a FT44 S ø 202 7.95" FT42 N•m 1200 1450 1700 mm in mm in 117 125 131 4.61 " 122 130 136 4.80" 4.92" 5.16" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FT44 DIMENSIONE TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 SIZE MAX MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX SETTING B B B B MAX MAX DREHMOMENT DREHMOMENT mm N•m in mm in 5.12" 5.35" 2100 2400 2800 149 150 156 5.87" 5.91" 6.14" 154 155 161 6.06" 6.10" 6.34" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 35 33 31 38 35 32 1.38" 160 165 165 182 182 206 6.30" 26° 24° 25° 24° 23° 30° 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FT42 FT44 TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 1200 1450 1700 2100 2400 2800 10620 12830 15050 18590 21240 24780 Q22 Q23 Q24 Q26 Q27 Q28 Q30 Q31 Q32 Q34 Q35 Q36 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 62 S S S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 Q79 Q80 Q81 Q85 Q86 Q87 Q91 Q92 Q93 Q97 Q98 Q99 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON SISTEMA DI RILASCIO FT42R/FT44R FT42R/FT44R FRICTION TORQUE LIMITER WITH CLUTCH RELEASE SYSTEM REIBSCHEIBENKUPPLUNG MIT FREIGANGSCHRAUBE FT42R/FT44R B L 29 1.14" a FT42R S ø 202 7.95" B L 29 1.14" a FT44R S ø 202 7.95" FT42R N•m 1200 1450 1700 mm in mm in 117 125 131 4.61 " 122 130 136 4.80" 4.92" 5.16" FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FT44R DIMENSIONE TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 TARATURA S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/4" - Z6 SIZE MAX MAX S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z20 WELLENGRÖSSE MAX SETTING MAX SETTING B B B B MAX MAX DREHMOMENT DREHMOMENT mm N•m in mm in 5.12" 5.35" 2100 2400 2800 149 150 156 5.87" 5.91" 6.14" 154 155 161 6.06" 6.10" 6.34" TIPO TYPE TYP L T T T T T T α Ø mm in mm in (°) 35 33 31 38 35 32 1.38" 160 165 165 182 182 206 6.30" 26° 24° 25° 24° 23° 30° 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FT42R FT44R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 1200 1450 1700 2100 2400 2800 10620 12830 15050 18590 21240 24780 H22 H23 H24 H26 H27 H28 H30 H31 H32 H34 H35 H36 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. S S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 H79 H80 H81 H85 H86 H87 H91 H92 H93 H97 H98 H99 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 63 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA FN24 FN24 FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF FN24 32 B L 1.26" a S ø 181 7.12" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FN24 S = 1 3/8" - Z6 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 1200 1450 1700 1800 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 160 167 173 175 6.30" 6.57" 6.81" 6.89" TIPO TYPE TYP L T T T T α Ø mm in mm in (°) 35 33 31 38 1.22" 160 165 165 182 6.30" 22° 27° 29° 22° 1.30" 1.22" 1.50" 6.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FN24 S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 1200 1450 1700 1800 10600 12850 15000 15900 760 761 762 763 764 765 766 767 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 64 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA E SISTEMA DI RILASCIO FN24R FN24R FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH AND CLUTCH RELEASE SYSTEM ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF UND FREIGANGSCHRAUBE FN24R 32 B L 1.26" a S ø 181 7.12" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FN24R S = 1 3/8" - Z6 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 1200 1450 1700 1800 S = 1 3/8" - Z21 B mm in 160 167 173 175 6.30" 6.57" 6.81" 6.89" TIPO TYPE TYP L T T T T α Ø mm in mm in (°) 35 33 31 38 1.22" 160 165 165 182 6.30" 22° 27° 29° 22° 1.30" 1.22" 1.50" 6.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FN24R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 1200 1450 1700 1800 10600 12850 15000 15900 860 861 862 863 864 865 866 867 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 65 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA FN44 FN44 FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF FN44 29 B L 1.14" a S ø 202 7.95" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FN44 TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 1450 1700 2100 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 B B mm in mm in 173 173 185 6.81" 178 178 190 7.00" 6.81" 7.28" 7.00" 7.48" TIPO TYPE TYP L α Ø mm in mm in (°) 33 31 38 1.30" 165 165 182 6.50" 23° 24° 26° 1 1 1 1.22" 1.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FN44 S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 1450 1700 2100 12850 15000 18500 Y00 Y01 Y02 Y03 Y04 Y05 Y06 Y07 Y08 Y09 Y10 Y11 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 66 NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA E SISTEMA DI RILASCIO FN44R FN44R FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH AND CLUTCH RELEASE SYSTEM ÜBERLASTKUPPLUNG MIT REIBSCHEIBEN UND FREILAUF UND FREIGANGSCHRAUBE FN44R 29 B L 1.14" a S ø 202 7.95" DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE FASCIA DI PROTEZIONE RECOMMENDED SHIELD CONE SCHUTZTRICTER FN44R TARATURA MAX MAX SETTING MAX DREHMOMENT N•m 1450 1700 2100 S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 B B mm in mm in 173 173 185 6.81" 178 178 190 7.00" 6.81" 7.28" 7.00" 7.48" TIPO TYPE TYP L α Ø mm in mm in (°) 33 31 38 1.30" 165 165 182 6.50" 23° 24° 26° 1 1 1 1.22" 1.50" 6.50" 7.17" CODICI DI ATTACCO - ATTACHMENT CODES - BESTELL-Nr. DER ANSCHLÜSSE FN44R S TARATURA SETTING DREHMOMENT N•m in•lb S = 1 3/8" - Z6 S = 1 3/8" - Z21 S = 1 3/4" - Z6 S = 1 3/4" - Z20 1450 1700 2100 12850 15000 18500 Y12 Y13 Y14 Y15 Y16 Y17 Y18 Y19 Y20 Y21 Y22 Y23 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. 67 LIMITATORE A DISCHI DI ATTRITO CON RUOTA LIBERA FRICTION TORQUE LIMITER WITH OVERRUNNING CLUTCH REIBFREILAUFKUPPLUNG FE2 148 NOTE: codici nel fondino azzurro. L'eventuale dispositivo di sicurezza deve essere sempre montato sul lato macchina operatrice. Tutte le parti in rotazione devono essere protette. 68 235 7.87" 200 7/16" 10,5 1 3/8" Z6 9.25" 5.83" N•m in•lb NOTE: codes in the blue space. Any torque limiter or clutch must be installed on the implement end of the driveline. All rotating parts must be guarded. 840 7450 650240 BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr. angegeben. Eine eventuelle Überlastkupplung stets maschinenseitig anbringen. Alle drehenden Teile müssen wirkungsvoll geschützt sein. PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE SAFETY SHIELDING UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN La protezione antinfortunistica Bondioli & Pavesi è costituita dai seguenti componenti: 1 - IMBUTO BASE L'imbuto base è in plastica rigida e conferisce la necessaria rigidita' e resistenza alla protezione. L' imbuto base é rinforzato con un anello metallico, é dotato di un occhiello per l' aggancio della catena di ritegno e di un ingrassatore per lubrificare l' accoppiamento ghiera-forcella. 2 - FASCIA AGGIUNTIVA La fascia aggiuntiva é in plastica flessibile, é calzata sull' imbuto base e completa la protezione. La fascia flessibile consente la necessaria articolazione alle forcelle esterne. 3 - GHIERA DI COLLEGAMENTO La ghiera di collegamento accoppia il cono al tubo di protezione e serve come cuscinetto tra la protezione e la forcella interna. 4 - TUBI DI PROTEZIONE I tubi telescopici di protezione sono in plastica estrusa ad alta resistenza. Una etichetta di sicurezza (pag. 2a / 2b) viene applicata sul tubo esterno di protezione. 5 - CATENA DI RITEGNO La catena di ritegno impedisce alla protezione di ruotare insieme alla trasmissione, in conformità alla Direttiva Macchine EEC 89/392. Le trasmissioni per USA-CANADA vengono dotate di catene di ritegno solo su specifica richiesta del cliente. 2 1 3 Bondioli & Pavesi safety shielding is constructed with the following components: Der Bondioli & Pavesi-Unfallschutz wird aus den folgenden Komponenten gebildet: 1 - BASE CONE The base cone is made of rigid plastic, and provides the necessary stiffness and stregth to the shield. The base cone is reinforced with a metal ring, and has a molded eyelet for attaching a retaining chain. A grease fitting is molded into the base cone to allow lubrication of the shield bearings. 2 - OUTER CONE The outer cone is made of flexible plastic and is attached to the base cone to make a complete shield cone. The flexible outer cone allows for the necessary articulation of the outer yokes. 3 - RETAINING RING The retaining ring connects the shield cone to the shield tube, and serves as the bearing between the shield and inner yoke. 4 - SHIELD TUBES The telescoping shield tubes are high strength extruded plastic. A safety label (see page 2a / 2b) is affixed to the outer tube. 5 - RETAINING CHAIN The retaining chain prevents the shield from rotating with the driveline, in conformity to Machinery Directive EEC 89/392. Drivelines for USA-CANADA are equipped with retaining chains only upon customer's request. 1 - BASISTRICHTER Der Basistrichter besteht aus Hart-PVC und verleiht dem Schutz die notwendige Steifheit und Widerstandsfähigkeit. Er ist mit einem Stahlring verstärkt, je eine Öse zum Anbringen der Haltekette und ein Schmiernippel für den Gleitring sind in der Form integriert. 2 - SCHUTZMANSCHETTE Die Schutzmanschette besteht aus WeichPVC. Sie wird über den Basistrichter gezogen und vervollständigt den Unfallschutz. Diese flexible Manschette erlaubt die notwendige Abwinkelung der Außengabel. 3 - MONTAGEGLEITRING Dieser verbindet den Basistrichter mit dem Schutzrohr und stellt gleichzeitig die Gleitlagerung des Schutzes auf der Innengabel dar. 4 - SCHUTZROHRE Die schiebbaren Schutzrohre sind aus hochfestem Spritzguß-Kunststoff hergestellt. Auf dem Außenschutzrohr wird ein Sicherheitsaufkleber (Seite 2a/2b) angebracht. 5 - HALTEKETTE Die Haltekette verhindert gemäß EGMaschinen-Richtlinie 89/392, daß sich der Unfallschutz zusammen mit der Gelenkwelle dreht. Gelenkwellen für den nordamerikanischen Markt werden nur auf spezifischen Kundenwunsch mit Haltekette ausgerüstet. 4 5 La direttiva europea CEE 89/392 nota come "Direttiva Macchine" stabilisce che le trasmissioni cardaniche principali, che collegono il trattore alla macchina, sono conformi ai requisiti di sicurezza se munite di marchio CE, di Libretto di Uso e Manutenzione e di Dichiarazione di Conformita'. Le trasmissioni non primarie cioè incorporate nella macchina, non devono essere dotate di marchio CE in quanto rientrano nel fascicolo tecnico della macchina. Le trasmissioni cardaniche Bondioli & Pavesi e le relative protezioni sono state testate e certificate secondo la norma EN 1152. Informare Bondioli & Pavesi qualora una trasmissione primaria sia destinata a paesi CEE-EFTA, in modo che venga dotata di marchio CE. 4 3 1 2 5 EEC regulation 89/392, known as "Machinery Directive" establishes that the primary driveline ( the driveline which connects the tractor PTO to the implement input connection ) must conform to specified safety requirements. Drivelines meeting this regulation are given the "CE" mark and are provided with a declaration of conformity in the use and maintenance manual. Non-primary drivelines ( those incorporated in the implement) do not require the CE mark, since they are included in the certification of the machine. Bondioli & Pavesi drivelines and their shields have been tested and approved according to the European standard EN 1152. Advise Bondioli & Pavesi whenever a primary driveline is to be sold into the EECEFTA markets, in order to obtain the proper CE mark. Die europäische Richtlinie EG 89/392, bekannt als “Maschinen-Richtlinie”, legt fest, daß Haupt-Gelenkwellen, welche Schlepper und Maschine verbinden, den erforderlichen Sicherheitsmerkmalen CEZeichen, Wartungsund Bedienungsanleitung und Konformitätserklärung entsprechen. Alle anderen in der Maschine eingebauten Gelenkwellen müssen nicht mit dem CEZeichen ausgestattet sein, da sie Teil des Pflichtenheftes der Maschine sind. Bondioli & Pavesi-Gelenkwellen und ihre Unfallschutzvorrichtungen sind nach EN 1152 geprüft und zertifiziert worden. Bondioli & Pavesi ist zu informieren, wenn eine Gelenkwelle für Länder der EG / EFTA bestimmt ist, damit sie mit dem CE-Zeichen versehen wird. 69 FASCE DI PROTEZIONE SHIELD CONES UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN TIPO TYPE TYP TIPO -TYPE - TYP 1 DIMENSIONE - SIZE - WELLENGRÖSSE L L 1 R R 24 20 31 31 40 33 31 38 35 32 0.94" 0.79" 1.22" 1.22" 1.57" 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 131 131 140 140 165 165 165 182 182 206 5.16" 5.16" 5.51" 5.51" 6.50" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" 114 120 125 125 128 135 136 - - - 4.49" 4.72" 4.92" 4.92" 5.04" 5.31" 5,35" 132 132 142 142 168 168 168 - - - 5.20" 5.20" 5.59" 5.59" 6.61" 6.61" 6.61" TIPO -TYPE - TYP 2 L L 2 R R TIPO -TYPE - TYP 3 L R L 101 97 111 111 131 124 122 145 142 129 3.98" 3.82" 4.37" 4.37" 5.16" 4.88" 4.80" 5.71" 5.59" 5.08" R 172 172 182 182 207 207 207 239 239 239 6.77" 6.77" 7.17" 7.17" 8.15" 8.15" 8.15" 9.41" 9.41" 9.41" 106 102 109 109 128 121 119 139 136 139 4.17" 4.02" 4.29" 4.29" 5.04" 4.76" 4.69" 5.47" 5.35" 5.47" 136 136 143 143 172 172 172 190 190 214 5.35" 5.35" 5.63" 5.63" 6.77" 6.77" 6.77" 7.48" 7.48" 8.43" 3 TIPO -TYPE - TYP 4 L L 4 R R TIPO -TYPE - TYP T L R L T L R 24 20 31 31 35 33 31 38 35 32 0.94" 0.79" 1.22" 1.22" 1.38" 1.30" 1.22" 1.50" 1.38" 1.26" 131 131 140 140 160 165 165 182 182 206 5.16" 5.16" 5.51" 5.51" 6.30" 6.50" 6.50" 7.17" 7.17" 8.11" R TIPO -TYPE - TYP 8 L L 8 R R 45 41 46 46 66 59 17 72 175 175 1.77" 1.61" 1.81" 1.81" 2.60" 2.32" 0.67" 2.83" 6.89" 6.89" 132 132 142 142 168 168 5.20" 5.20" 5.59" 5.59" 95 - 6.61" 6.61" - 133 168 6.61" 183 69 74 7.20" 2.72" 2.91" 151 - - - - - - TIPO -TYPE - TYP 9 L - L R1 R2 9 Le fascie di protezione coprono interamente o parzialmente il giunto, ma non sostituiscono dal punto di vista della della sicurezza le controcuffie o altri tipi di protezione rigida. 70 3.74" R1 - R2 - 160 4.57" - 6.30" 108 4.25" 116 192 - 7.56" - 134 - 5.24" 220 5.94" - 8.66" - 5.28" The flexible portion of the cone partially shields the joint, but is not intended to substitute for adequate implement input connection guards or tractor master shields. 150 5.91" 248 9.76" - 175 6.89" Die Schutztrichtermanschetten bedecken das Gelenk ganz oder teilweise, ersetzen aber aus unfalltechnischer Sicht nicht die Schutztöpfe oder andere starre Schutzvorrichtungen. Le fascie di protezione delle trasmissioni standard dotate di marchio CE sono assegnate automaticamente in funzione delle estremita' della trasmissione. Per questo motivo le due posizioni previste dal codice della trasmissione per individuare i tipi di fasce devono essere completate con la sigla "CE", valida per tutte le combinazioni. Le fasce di protezione delle trasmissioni standard prive di marchio CE possono essere scelte tra quelle illustrate, compresi i tipi 2 - 3 - 4 - 8. Nelle due posizioni del codice della trasmissione va inserita prima la lettera relativa alla fascia montata sul trattore e poi la cifra relativa alla fascia montata sul lato macchina. TIPO DI FASCIA TYPE OF SHIELD CONE Drivelines with the CE mark require a specific shield cone to be used with a particular end yoke or torque limiter/ overrunning clutch. For this reason, the letters "CE" in the two positions reserved for shielding in the driveline code are valid for all combinations on CE mark drivelines. For non-CE mark drivelines, the type of shield cone may be chosen from the ones listed below, including the types 2 - 3 - 4 8. In the driveline code, the first position indicates the tractor side shield cone, the second position is related to the implement side. ESTEMITA' DELLA TRASMISSIONE OUTER YOKE OR CLUTCH AUSSEN ANSCHLUSS TRASMISSIONI CON MARCHIO CE DRIVELINES WITH CE MARK GELENKWELLEN MIT CE-ZEICHEN FORCELLE YOKE GABELN RA - SA - SN - SB SC - LR - FN44 E C 2 SPECIALE SPECIAL SPEZIAL 3 4 T FV - FT FVR - FTR FN24 E C SPECIALE SPECIAL SPEZIAL 8 9 TRASMISSIONI SENZA MARCHIO CE DRIVELINES WITHOUT CE MARK GELENKWELLEN OHNE CE-ZEICHEN LATO MACCHINA IMPLEMENT SIDE MASCHINENSEITE LATO MACCHINA IMPLEMENT SIDE MASCHINENSEITE SCHUTZTRICHTER 1 Die Schutzmanschetten der StandardGelenkwellen mit CE-Zeichen ergeben sich automatisch abhängig von den Außenanschlüssen. Aus diesem Grund müssen die 2 Stellen der Bestellnummer, welche die gewünschten Manschettenausführungen definieren, mit den Buchstaben “CE” vervollständigt werden. Dies gilt für alle unten angegebenen Kombinationen. Die Schutzmanschetten von StandardGelenkwellen ohne CE-Zeichen können unter den abgebildeten ausgewählt werden, die Typen 2 -3 - 4 und 8 eingeschlossen. Hierzu wird an der ersten der beiden in der Bestellnummer vorgesehenen Stellen der Buchstabe der schlepperseitigen Manschette und an der zweiten Stelle die Ziffer für die maschinenseitige Manschette eingesetzt. GIUNTO OMOCINETICO CV JOINT WEITWINKEL-GELENK * La combinazione F1 è sostituita da FF. NOTE: codici nel fondino azzurro. C * The combination F1 is designated FF NOTE: codes in the blue space. E F * 1 B 2 C 3 D 4 T T A 8 R 9 * * Die Kombination F1 wird durch FF ersetzt. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.-Nr.angegeben. 71 COME ORDINARE UN ALBERO CARDANICO HOW TO ORDER A DRIVE SHAFT WIE BESTELLT MAN EINE GELENKWELLE DIMEN. SIZE WELLEN. TIPO TYPE TYP 1* 2 4 3 FASCE DI PROTEZIONE SHIELD CONES UNFALLSCHUTZVORRICHTUNGEN LUNGHEZZA LENGTH LÄNGE 5 6 7 8 10 9 7 TRASMISSIONI CON MARCHIO CE DRIVELINES WITH CE MARK GELENKWELLEN MIT CE-ZEICHEN LATO MACCHINA IMPLEMENT SIDE MASCHINENSEITE * ALBERO STANDARD - * STANDARD SHAFT - * STANDARD-GELENKWELLE SERIE SERIES SERIE 100 C 100 Tubo interno normale Inner tube normal Normales Innenprofilrohr. 1R0 Tubo interno rilsanizzato Inner tube rilsan coated Rilsan-beschichtetes Innenrohr 1C1 Tubo interno cementato Inner tube heat treated Gehärtetes Innenrohr LATO MACCHINA IMPLEMENT SIDE MASCHINENSEITE 051 400 E TRASMISSIONI SENZA MARCHIO CE DRIVELINES WITHOUT CE MARK GELENKWELLEN OHNE CE-ZEICHEN 046 056 061 650* 066 *F 660* 071 B 2 081 C 3 670* 086 D 4 T T A 8 R 9 091 101 * Tubo interno rilsanizzato Ineer tube rilsan coated Rilsan-beschichtetes Innenrohr 111 121 PAGINA PAGE SEITE 72 041 34 - 37 1* * La combinazione F1 è sostituita da FF * The combination F1 is designated FF * Die Kombination F1 wird durch FF ersetzt PAGINA PAGE SEITE FORCELLE LATO TRATTORE YOKE TRACTOR SIDE GABELN TRAKTORSEITE 69 - 71 11 12 LATO MACCHINA OPERATRICE - IMPLEMENTSIDE - MASCHINENSEITE ESEMPIO DI ORDINAZIONE DRIVELINE CODE EXAMPLE BESTELLBEISPIEL LIMITATORI DI COPPIA E RUOTE LIBERE TORQUE LIMITERS AND OVERRUNNING CLUTCHES SICHERHEITSELEMENTE UND FREILÄUFE FORCELLA ESTERNA O DISPOSITIVO DI SICUREZZA OUTER YOKE OR TORQUE LIMITING DEVICE AUSSENGABEL ODER SICHERHEITSELEMENT FORCELLA ESTERNA OUTER YOKE AUSSENGABEL FASCIA LATO MACCHINA IMPLEMENT SIDE SHIELD CONE MANSCHETTE MASCHINENSEITIG FASCIA LATO TRATTORE TRACTOR SIDE SHIELD CONE MANSCHETTE SCHLEPPERSEITIG LUNGHEZZA LENGTH LÄNGE 15 DIMENSIONE SIZE WELLENGRÖSSE 14 *SERIE SERIES SERIE 13 *ALBERO STANDARD STANDARD SHAFT STANDARD-GELENKWELLE FORCELLE YOKES GABELN 650 4 7 071 R 1 T07 S07 654 CODICE ALBERO DRIVELINE CODE BEST. -NR. DER GELENKWELLE 7 654 071 R1 TO7 SO7 * Le trasmissioni aventi caratteristiche speciali vengono identificate da un codice non descrittivo che inizia con una cifra "8". Tali trasmissioni sono illustrate tramite uno specifico disegno. La dimensione 43 é disponibile in versione speciale con tubo telescopico interno cementato o rivestito al RILSAN. * For drivelines with special features not described by the standard code, Bondioli & Pavesi engineering will assign a code beginning with the digit "8", and a descriptive drawing will be issued. Size 43 is avilable as special version with heat treated or RILSAN coated inner tube. PAGINA PAGE SEITE 38 - 67 * Gelenkwellen mit speziellen Merkmalen, die mit Standard-Bestellnummern nicht definiert werden können, werden mit einer Bestellnummer identifiziert, die mit der Zahl “8” beginnt. Solche Gelenkwellen werden mittels einer spezifischen Zeichnung dargestellt. Die Größe 43 ist in Sonderausführung mit gehärtetem oder RILSANbeschichtetem Innenrohr lieferbar. 73 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG 40 8 40 16 40 8 40 INTERVALLO DI LUBRIFICAZIONE IN ORE FREQUENCY OF LUBRICATION IN HOURS SCHMIERINTERVALL IN STUNDEN Utilizzare grasso di qualita' e lubrificare i componenti secondo lo schema illustrato. Verificare la efficenza e lubrificare ogni componente prima di utilizzare la trasmissione. Pulire e ingrassare la trasmissione al termine dell' utilizzo stagionale. Use good quality grease and lubricate the components following the diagram above. Check the condition and lubricate the dreveline components before use. Clean and lubricate the driveline before storage at the end of the season. Qualitätsschmierfett verwenden. Die einzelnen Bauteile sind gemäß dem abgebildeten Schema abzuschmieren. Die Fettpressenfunktion überprüfen und die Bauteile abschmieren, bevor die Gelenkwelle eingesetzt wird. Die Gelenkwelle nach Saisonende reinigen und abschmieren. RA 16 SA-SN 8 SB 40 FN 16 SOSTITUIRE LE PARTI USURATE O DANNEGGIATE CON RICAMBI ORIGINALI BONDIOLI & PAVESI. REPLACE WORN OR DAMAGED PARTS WITH ORIGINAL BONDIOLI & PAVESI PARTS ONLY. ABGENUTZTE ODER BESCHÄDIGTE KOMPONENTEN NUR GEGEN ORIGINAL BONDIOLI & PAVESIERSATZTEILE AUSTAUSCHEN. Non modificare o manomettere alcun componente della trasmissione, per operazioni non previste dal libretto di uso e manutenzione rivolgersi al rivenditore autorizzato Bondioli & Pavesi. Do not modify any component of the driveline. For any repairs not described in the use and maintenance manual, contact your authorized Bondioli & Pavesi distributor. Gelenkwellen-Bauteile dürfen niemals abgeändert werden. Für Arbeiten, die in der Wartungs- und Bedienungsanleitung nicht vorgesehen sind, wenden Sie sich bitte unbedingt an einen Bondioli & PavesiHändler. 74 CONTROCUFFIE CF CF IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS GERÄTESCHUTZTÖPFE CF 5.91" Ø 150 Die Geräteschutztöpfe CF bestehen aus einem formstabilen, runden oder ovalen Kunststoffgehäuse, an dem ein flexibler Faltenbalg angebracht werden kann, um die Abdeckung der Gelenkwelle zu verbessern und gleichzeitig deren Winkelbewegungen zu ermöglichen. Die Geräteschutztopf-Baureihe CF umfaßt vier Größen, davon haben die drei ersten runde und die vierte eine ovale Form. Sämtliche Ausführungen sehen ein mittiges Loch mit 58 mm Durchmesser zum Durchstecken der Zapfwelle vor. 5.91" Ø 150 5.91" Ø 150 CF IIC shields have a rigid plastic body of circular or oval shape. A flexible extension can be attached to the rigid body to increase the overlap with the driveline guard and allow joint articulation. CF IIC shields includes four sizes: three with a circular shape, and the largest has an oval shape. All CF IIC shields have a 58 mm diameter central hole that allows the cone to fit over the implement shaft. 4.72" 120 Le controcuffie CF sono costituite da un corpo rigido in plastica, di forma circolare od ovale, al quale può essere applicata una fascia flessibile per estendere la copertura della trasmissione e consentirne l’articolazione. La serie di controcuffie CF comprende quattro dimensioni di cui le prime tre hanno forma circolare mentre la quarta ha forma ovale. Tutte le versioni prevedono un foro centrale di diametro 58 mm per il passaggio della presa di moto. 58 110 150 190 2.28" 4.33" 5.91" 7.48" 41701 41711 5.91" 5.91" 5.91" Ø 150 120 4.72" Ø 150 21901 7.99" Ø 150 203 58 150 190 230 2.28" 5.91" 7.48" 9.06" 41712 5.91" 5.91" 5.91" Ø 150 120 4.72" 41702 Ø 150 21902 7.99" Ø 150 203 210 260 8.27" 10.24" 41703 41713 240 9.84" 9.84" Ø 250 134 5.28" Ø 250 21903 9.45" 9.84" 160 6.30" Ø 250 58 2.28" 58 180 230 280 2.28" 7.09" 9.06" 11.02" 230 9.06" 21904 41704 41714 75 ll fondo delle controcuffie prevede una superficie di fissaggio di diametro 120 mm (4.7") per le versioni circolari e 134 mm (5.3") per la versione ovale. Le versioni standard non prevedono forature per il fissaggio che possono però essere eseguite a richiesta. E' consigliabile che il costruttore della macchina operatrice preveda un fissaggio solido e sicuro e che il libretto di uso e manutenzione della macchina preveda la verifica periodica del corretto fissaggio. The base of the cone is flat for mounting to the implement. The circular cones provide a flat surface of 120 mm (4.7") diameter while the oval provides 134 mm (5.3"). Mounting holes are not provided on standard CF shields. They can be drilled, upon request. It is recommended that the implement manufacturer provide for a solid and sturdy mounting, and advise the end user to periodically check that the guarding is in place, undamaged and properly secured. Le controcuffie Bondioli & Pavesi non sono progettate per essere utilizzate come predellino. The Bondioli & Pavesi IIC shields are not designed nor intended to be used as steps. Le controcuffie 21904, 41704 e 41714 possono essere dotate di uno o due sportelli per l’accesso alla presa di potenza durante l’installazione della trasmissione e la verifica del fissaggio. Completare i codici 21904, 41704 o 41714 con il suffisso 01 per dotarle di uno sportello o con il suffisso 02 per dotarle di due sportelli. Code 21904, 41704, 41714 IIC shields can be supplied with one or two windows that give access for the installation of the driveline or checking that is properly secured. To specify an IIC shield with access window(s), add the suffix “01” to the code for one opening, or add “02” for two openings. Le controcuffie 21904, 41704 e 41714 possono essere realizzate, a richiesta, anche in Zytel®. Questo materiale mantiene notevole resistenza anche ad elevate temperature. Le controcuffie in Zytel® possono essere utilizzate per proteggere dispositivi funzionanti a temperature superiori alla norma come può accadere alle frizioni impiegate in condizioni particolarmente gravose. The implement input connection shields 21904, 41704, and 41714 can be supplied in Zytel® upon customer request. This material maintains its strength at elevated temperatures. Shields made of Zytel® can be used to guard devices operating at temperatures higher than normal, such as friction torque limiters working in heavy duty conditions. 76 Der Metallboden hat in der runden Ausführung eine Befestigungsfläche mit 120 mm (4,7“) Durchmesser und in der ovalen Ausführung eine Befestigungsfläche mit 134 mm (5,3“) Durchmesser. Die Standardversionen haben keine vorgebohrten Befestigungslöcher, diese sind jedoch auf Anfrage erhältlich. Es ist ratsam, daß der Hersteller der Maschine eine solide und sichere Befestigung vorsieht und daß im Handbuch eine periodische Kontrolle der Befestigung empfohlen wird. Die Bondioli & Pavesi Zapfwellenschutzvorrichtungen sind nicht für einen Gebrauch als Trittstufen konzipiert. Die Geräteschutztöpfe 21904, 41704 und 41714 können in Ausführung mit einer oder zwei Klappen geliefert werden, die zum Zugriff auf die Zapfwelle beim Ankuppeln bzw. zur Wartung der Gelenkwelle und zur Überprüfung des festen Sitzes der Verbindungsschrauben dienen. Um die Artikelnummern 21904, 41704 und 41714 in Ausführung mit einer Klappe zu erhalten, hängt man die Ziffern 01 an, für zwei Klappen die Ziffern 02. Die Geräteschutztöpfe 21904, 41704 und 41714 sind auf Anfrage in Zytel® erhältlich. Dieser Kunststoff besitzt auch bei hohen Temperaturen eine erstaunlich hohe Festigkeit. Die Geräteschutztöpfe aus Zytel® können zum Schutz von Geräten eingesetzt werden, die bei überdurchschnittlich hohen Temperaturen arbeiten (z. b. Überlastkupplungen unter besonders schweren Einsatzbedingungen). CONTROCUFFIE CF CF IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS GERÄTESCHUTZTÖPFE CF I codici della controcuffia sono indicati nella seguente tabella in base alle dimensioni del dispositivo installato all'estremità della trasmissione. L'idoneità della controcuffia indicata deve essere verificata in conformità alle caratteristiche applicative ed alle norme del paese in cui i componenti sono utilizzati. FORCELLA RS RS YOKE GABEL RS RA1 SA1-2 SN1-2 The implement input connection shields shown in the folloving table are general recommendations for the type of end yoke or clutch shown attached to the driveline. Specific applications may require different shielding. The implement manufacturer should verify the suitability of the shielding according to the characteristics of the application and any applicable standards of the country where the machinery is used. SA3-4 SN3-4 SB1-10 LR - 12 FT22 FV22 LR-23-24-35 Die Schutztopf-Bestellnummern sind abhängig von den Abmessungen des Gelenkwellenanschlusses in der folgenden Tabelle angegeben. Die Eignung des angegebenen Schutztopfes muß überprüft werden, wobei er sowohl mit den Anwendungsbedingungen als auch mit den gültigen Normen und Vorschriften konform sein muß. FV32-34 FV42-44 FT32-34 FT42-44 RA2-3 FN24 FN44 OC DIMENS. SIZE WELLENGRÖSSE 21902 41702 21902 41712 4170401 4170402 21904 41701 21904 41702 41703 41713 21904 41703 4171401 4171402 41704 41703 NOTE: codici nel fondino azzurro. Bondioli & Pavesi fornisce trasmissioni e protezioni per prese di moto in molteplici versioni. La notevole varietà di macchine operatrici e di applicazioni fa sì che le specifiche contenute in questo documento debbano essere considerate come una guida generale per la selezione di una protezione per presa di moto. E’ responsabilità del costruttore della macchina operatrice selezionare la controcuffia in base alle condizioni di impiego, alle dimensioni ed all’articolazione della trasmissione, alle norme del paese in cui la macchina é destinata. Prove sul campo che verifichino l’idoneità della controcuffia nelle reali condizioni di impiego sono necessarie e raccomandate da Bondioli & Pavesi. NOTE: codes in the blue space. Bondioli & Pavesi supplies drivelines, gearboxes and input connection shields in many different configurations. Due to the broad range of implements and applications, the specifications contained herein should be used as a general guide to the selection of an implement input connection shield. The implement manufacturer is responsible for selecting suitable IIC shielding according to the application, the size and articulation range of the driveline, the type and size of any torque limiters attached to the driveline, access requirements for assembly or maintenance, and any applicable standards. Thorough testing of the IIC shield by the implement manufacturer under actual field conditions is necessary and strongly recommended by Bondioli & Pavesi. BEMERKUNG: in den blau unterlegten Zeilen sind die Best.Nr.angegeben. Bondioli & Pavesi liefert Gelenkwellen und Schutztöpfe in verschiedensten Konfigurationen. Die enorme Vielfalt der Maschinen und Anwendungen bedingt, daß die in vorliegendem Prospekt dargestellten technischen Spezifikationen nur ein allgemeiner Leitfaden bei der Auswahl eines Schutztopfes sein können. Es obliegt dem Hersteller der Landmaschine, den Schutztopf abhängig von den Anwendungsbedingungen, der Gelenkwellenabwinkelung sowie den im Bestimmungsland maßgehenden Normen auszuwählen. Es ist notwendig und wird von Bondioli & Pavesi dringend empfohlen, die Eignung des Schutztopfes im Rahmen einer Bemusterung an den realen Bedingungen der Maschine zu überprüfe! 77 La Direttiva Macchine (CEE 89/392, 91/368, 93/44 e 93/68) stabilisce che la presa di moto della macchina operatrice sia dotata di una protezione fissata alla macchina. The Machinery Directive (EEC 89/392, 91/ 368, 93/44 and 93/68) requires that the implement be equipped with an implement input shaft guard fixed to the machine. La norma prEN1553 prevede che tale protezione avvolga la presa di moto della macchina pur consentendo il fissaggio e l’articolazione della trasmissione cardanica e che la controcuffia si sovrapponga per almeno 50 mm alla protezione della trasmissione allineata. Standard prEN1553 requires the implement input connection shield completely encircle the shaft, but allow for installation and articulation of the driveline and provide at least 50 mm of overlap with the integral driveline guard in the straight position. Le controcuffie Bondioli & Pavesi sono conformi ai requisiti delle norme internazionali e sono progettate per integrarsi con la protezione della trasmissione cardanica anche in presenza di un giunto omocinetico, un limitatore di coppia o una ruota libera. The Bondioli & Pavesi implement input connection (IIC) shields comply with international standards and are designed to complete an interactive guarding system along with the driveline guard and tractor master shield, even if the driveline is equipped with a CV joint, torque limiter, or an overrunning clutch. Die EG-Maschinenrichtlinie (Richtl. 89/392, 91/ 368, 93/44 und 93/68) schreibt vor, daß die Zapfwelle der Arbeitsmaschine mit einem an der Maschine befestigten Schutz zu versehen ist. Gemäß Norm prEN1553 muß dieser Schutz die Zapfwelle der Maschine vollständig umkleiden, ohne das Ankuppeln und die Winkelbeweglichkeit der Gelenkwelle zu beeinträchtigen. Außerdem muß die Schutzabdeckung den Schutztrichter der Gelenkwelle in gestreckter Lage um mindestens 50mm über decken. Die Geräteschutztöpfe von Bondioli & Pavesi erfüllen die internationalen Normvorschriften und sind konstruktionsgemäß für eine Kombination mit dem Gelenkwellenschutz konzipiert - und zwar auch, wenn ein Weitwinkel-Gleichlaufgelenk, eine Überlastoder Freilaufkupplung montiert sind. 50 1,97" 399C cod. EE0 03 1994 LY XXX IIC shields destined for use in EEC-EFTA countries are provided with an instruction sheet and the Declaration of Conformity according to Machinery Directive (CEE 89/ 392, 91/368, 93/44and 93/68). Add the suffix CE to the shield code to specify the instruction sheet for EEC-EFTA countries. Die Geräteschutztöpfe sind für den Betrieb in EG/EFTA-Ländern ausgelegt und daher mit einer Gebrauchsanleitung einschließlich der Konformitätserklärung gemäß EGMaschinenrichtlinie (Richtl. 89/392, 91/368, 93/ 44 und 93/68) versehen. Um einen Geräteschutztopf mit Gebrauchsanleitung und Konformitätserklärung zu bestellen, ergänzen Sie die Artikelnummer bitte um die Ziffern CE. CF E1 CE MADE IN ITALY . 399 399CEE1CF ITA cod FOGLIO ISTRUZIONI PER PAESI CEE-EFTA INSTRUCTION SHEET FOR EEC-EFTA COUNTRIES BETRIEBS ANLEITUNG FÜR LANDER DER EG-EFTA IN cod. 399CEE1CF Le controcuffie destinate all’impiego nei paesi CEE-EFTA sono quindi dotate di un foglio istruzioni comprendente la Dichiarazione di Conformità secondo la Direttiva Macchine (CEE 89/392, 91/368, 93/44 e 93/ 68). Per ordinare una controcuffia dotata di foglio istruzioni recante la Dichiarazione di Conformità, completare il codice con il suffisso CE. DE MA M AD E E' consigliabile inoltre che il costruttore della macchina applichi una etichetta accanto alla controcuffia per segnalare la necessità di mantenerla presente ed efficiente e che il codice a ricambio insieme alle istruzioni per l' ordine della controcuffia siano forniti dal libretto di uso e manutenzione della macchina. 78 It is advisable that the implement manufacturer affix a label on the implement near the cone, warning of the hazards involved and the need to maintain the guards in place and in proper working order. The owner's manual should indicate the implement input connection guard and labels, and provide information for ordering replacements. IN IT ALY Es ist außerdem ratsam, daß der Maschinenhersteller einen Aufkleber neben dem Schutztopf anbringt. Dieser soll die Notwendigkeit eines stets vorhandenen und intakten Schutztopfes hervorheben und darauf hinweisen, daß die Bestellnummer für den Schutztopf bzw. für das Hinweisblatt im Maschinenhandbuch angegeben sind. CONTROCUFFIE CF CF IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS GERÄTESCHUTZTÖPFE CF Utilizzare la macchina soltanto con la trasmissione originale. La controcuffia deve essere idonea all'applicazione. Se la controcuffia viene danneggiata dal contatto con parti della macchina, consultare il rivenditore. Use the implement only with the original driveline. The shaft cone must be compatible with the driveline and the application. If the shaft cone is damaged due to interference with parts of the machine, consult the implement dealer. Die Maschine nur mit Original-Gelenkwelle antreiben. Der Schutztopf muß dem v o r g e s e h e n e n A r b e i t s e i n s a t z entsprechen. Bei Beschädigung des Schutztopfs durch Berührung mit Maschinenteilen wenden Sie sich an den Vertragshändler. Prima di iniziare il lavoro, verificare che la trasmissione cardanica e la controcuffia siano correttamente fissate. La testa delle viti e le rondelle devono essere contenute nella superficie piana di fissaggio. Ensure that the driveline and the shaft cone are securely attached to the implement before operating. The head of the bolts and washers must bear against the flat portion of the base of the cone. Vor jedem Einsatz überprüfen, ob Gelenkwelle und Schutztopf ordnungsgemäß befestigt sind. Schraubenköpfe und Unterlegscheiben müssen in der Befestigungsfläche versenkt sein. Prima di iniziare il lavoro, verificare che tutte le protezioni siano presenti ed efficienti. Eventuali componenti danneggiati o mancanti devono essere sostituiti con ricambi originali ed installati correttamente. Ensure that all driveline, tractor and implement shielding are functional and in place before operation. Damaged or missing parts must be replaced with original spare parts correctly installed. Vor jedem Einsatz überprüfen, ob s ä m t l i c h e Unfallschutzvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind. Etwaige beschädigte oder fehlende Teile unbedingt durch Orgiginalteile ersetzen und vorschriftsmäßig nachrüsten. Spegnere il motore e togliere le chiavi del trattore prima di avvicinarsi alla macchina e compiere operazioni di manutenzione. Il contatto con le parti in rotazione può provocare gravi incidenti. Disengage the PTO, turn off the tractor engine and remove key before approaching the implement or performing maintenance work. Contact with a rotating driveline can cause serious injury or death. Vor Betreten des Arbeitsbereichs und vor Wartungsmaßnahmen stets den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Die Berührung mit u m l a u f e n d e n Maschinenteilen kann zu äußerst schweren Unfällen führen. Non utilizzare la controcuffia come predellino. Prima di iniziare il lavoro, chiudere gli sportelli della controcuffia. Do not use the shaft cone as a step. Close the shaft cone windows before operating the implement. Den Schutztopf nicht als Auflage bzw. Vor Arbeitsbeginn die Klappen des Schutztopfs schließen. 79 QUALITA' DEL PRODOTTO QUALITY DIE PRODUKTQUALITÄT Il sistema di qualita' Bondioli & Pavesi è conforme ai requisiti della norma UNI EN 9001 "Sistemi Qualita'. Criteri per l' assicurazione della qualita' nella progettazione, sviluppo, fabbricazione, istallazione ed assistenza. Bondioli & Pavesi processes comply with the UNI EN 9001 standard " Quality System". Model for quality assurance in design, development, production, installation and servicing". Das Bondioli & Pavesi Qualitätssicherungssystem entspricht den Erfordernissen der Norm UNI EN 9001 “Qualitätssicherungssysteme”, Kriterien der Qualitätssicherung für Projektierung, Entwicklung, Herstellung, Einbau und Service. La progettazione si avvale di sistemi computerizzati di calcolo e disegno e di una rigorosa sperimentazione effettuata nel reparto prove Bondioli & Pavesi. Engineering is supported by CAD systems for computations and drafting. Products are subjected to rigorous experimentation in Bondioli & Pavesi's own test lab. Die Projektierung stützt sich sowohl auf CAD- und Rechnersysteme als auch auf strenge Versuchsreihen in den Labors der Bondioli & Pavesi-Versuchsabteilung. 80 Molte specifiche qualitative dei processi di produzione vengono controllate automaticamente. Many of the quality control specifications for manufacturing processes are verified automatically. Die Produktion läuft nach präzisen, spezifizierten Standards ab, die durch Messungen bzw. automatische Systeme ständig kontrolliert werden. Ogni trasmissione cardanica e parte di ricambio è identificata da una etichetta che indica il codice Bondioli & Pavesi, il numero di commessa di produzione e, su richiesta,il codice attribuito dal cliente. BB 951C7ET90790928 Every driveline and spare part is identified by a label that includes the Bondioli & Pavesi code, the internal work order, and upon request the customer's code. ITALY MADE IN 71080 522679 Jede Gelenkwelle und jedes Ersatzteil ist mit einem Aufkleber versehen, der die Bondioli & Pavesi-Bestellnummer, das Produktionslos sowie, auf Wunsch, die Kunden-Teilenummer angibt. L' Assistenza tecnica dispone di un "servizio prove sul campo" in grado di offrire alla clientela consulenza per il giusto dimensionamento. Field test service is available to provide technical assistance to the OEM customer. Der technische Kundendienst verfügt über Einrichtungen zur Durchführung von Feldmessungen und kann damit Empfehlungen über Gelenkwellenbaugröße und -ausführung aussprechen. 81 CONVERSIONI E UNITA' DI MISURA UNIT CONVERSIONS OF COMMON MEASUREMENTS UMRECHNUNGSFORMELN UND MASSEINHEITEN 0.039 in 1 kp 9.81 N 1 in•lb 0.012 kpm = 25.400 mm 1 kp 2.205 lb 1 kp•m 9.81 N.m 1 mm 1 in 1N 0.225 lb 1 daN 1.020 kp 1 kp 1 kp•m 86.796 in •lb 1N 0.102 kp 1 N•m 8.851 in •lb 1 kW 1.360 CV 1 lb 4.448 N 1 N•m 0.102kp •m 1 CV 0.735 kW 1 lb 0.454 kp 1 in•lb 0.113 N •m 1 CV 1 PS 1 HP P potenza M momento della coppia torcente n velocità giri/min k valore numerico dipendente dalle unità di misura P power M torque n rpm k constant depending upon units of measurement P Leistung M Drehmoment n Drehzahl in U/min k Umrechnungstaktor abhängig von der Maßeinheit M = k• P n P = M•n k VALORI DELLA COSTANTE k VALUE OF k FAKTOR k COPPIA TORQUE DREHMOMENT kW CV - HP - PS daN•m 954.93 702.35 in•lb 84518.40 62163.18 kp•m 973.76 716.20 ESEMPIO 1: Determinare la potenza P espressa in CV avendo i seguenti dati: M - coppia: 150 Kp•m n - velocità: 540 giri/min k - costante 716.20 (vedi tabella) P= 150•540 = 113.09 CV 716.20 ESEMPIO 2: Determinare la coppia M espressa in in•lb avendo i seguenti dati: P potenza: 100 kW n velocità: 540 giri/min k - costante: 84518.40 (vedi tabella) M = 84518.40• 82 POTENZA POWER LEISTUNG 100 540 = 15651.55 in•lb EXAMPLE 1: Determine the power P in HP given. M - torque: 150 kpm n - speed: 540 rpm k - constant 716.20 (see table) P= 150•540 = 113.09 HP 716.20 EXAMPLE 2. Determine the torque M in in•lb given. P - power 100 kW n - speed 540 rpm k - constant. 84518.40 (see table) M = 84518.40• 100 540 = 15651.55 in•lb BEISPIEL 1: Bestimmung der Leistung P in PS bei folgenden Daten: M - Drehmoment: 150 kpm n - Drebzahl: 540 U/min k - Faktor 716 20 (siehe Tabelle) P= 150•540 = 113.09 PS 716.20 BEISPIEL 2: Bestimmung des Drehmomentes M in in•lb mit folgenden Daten: P - Leistung: 100 kW n - Drehzahl: 540 U/min k - Faktor 84518.40 (siehe Tabelle) M = 84518.40• 100 540 = 15651.55 in•lb PROFILI PER ATTREZZATURE AGRICOLE STANDARD SPLINES FOR AGRICULTURE NORMPROFILE FÜR LANDMASCHINEN 45 Ø 19,0 Ø 19,1 25,40 24,84 ° 60 5 1"Z15 26,06 25,4 21,34 22,40 22,28 49 16 Ø 23,7 Ø 23,5 28,52 28,47 28,59 28,55 90° 7,03 6,98 7,13 7,08 ° 45 7 11/8"Z6 4 8,64 8,59 76 38 Ø 29,5 Ø 29,3 34,87 34,82 34.93 34.90 8.74 8.69 ° 60 6, 7 FORMA 1 TYPE 1 FORM 1 13/8"Z6 3 23,65 23,40 24,28 24,25 7 28,14 27,89 29.72 29.67 64 Ø 29,5 Ø 29,3 34,88 34,85 FORMA 2 TYPE 2 FORM 2 13/8"Z21 34,97 34,92 25,4 ° 60 7 6, 11,00 10,95 76 38 Ø 37,3 Ø 37,1 44,37 44,32 44,45 44,42 11,13 11,07 13/4"Z6 5 31,30 31,82 31,75 ° 60 3 8, 8,7 36,25 36,00 37,82 37,77 89 Ø 37,3 Ø 37,1 44,27 44,12 ° 60 8, 3 FORMA 3 TYPE 3 FORM 3 13/4"Z20 45,29 45,03 38 40,28 40,13 39,21 8 83