I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe GMV, GMC, GMN, GMG, tipo e numero di serie riportati in
targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e dalle relative norme armonizzate.
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps GMV, GMC, GMN, GMG, with pump type and serial number as shown on
the name plate, are constructed in accordance with Directives 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC and
assume full responsability for conformity with the standards laid down therein.
D
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen GMV, GMC, GMN, GMG, Typbezeichnung und
Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 89/336/EG, 92/31/EG, 73/23/EG, 98/37/EG entsprechen.
F
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes GMV, GMC, GMN, GMG, modèle et numero de série marqués sur la plaque
signalétique sont conformes aux Directives 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.
E
Elettropompe sommergibili
Submersible Pumps
Électropompes submersibles
Tauchmotorpumpen
DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas GMV, GMC, GMN, GMG, modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE.
DK
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper GMV, GMC, GMN, GMG, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC,
98/37/EC og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder.
P
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas GMV, GMC, GMN, GMG, modelo e número de série indicado
na placa identificadora são construìdas de acordo com as Directivas 89/336/CEE, 92/31/CEE, 73/23/CEE, 98/37/CE e
somos inteiramente responsáveis pela conformidade das respectivas normas.
NL
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen GMV, GMC, GMN, GMG, pomptype en serienummer zoals vermeld op
de typeplaat aan de EG-voorschriften 89/336/EU, 92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU voldoen.
SF
VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme GMV, GMC, GMN, GMG, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 89/336/EU,
92/31/EU, 73/23/EU, 98/37/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja.
S
EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar GMV, GMC, GMN, GMG, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv
89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal.
GR
ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò GMV, GMC, GMN, GMG, ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ
áíáãñÜöåôå óôçí ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 89/336/ÅÏK, 92/31/ÅÏK, 73/23/ÅÏK, 98/37/EOK, êáé
áíáëáìâÜíïõìå ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí.
TR
UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak GMV, GMC, GMN, GMG, Pompalarımızın, 89/336/EEC, 92/31/EEC, 73/23/EEC, 98/37/EC,
direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluğuna dair tüm sorumluluğu üstleniriz.
RU
GM
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
„åêëàðàöèß ñîîòâåòñòâèß
Šîìïàíèß “Calpeda S.p.A.” çàßâëßåò ñ ïîëíîé îòâåòñòâåííîñòüþ, ÷òî íàñîñû ñåðèé GMV, GMC, GMN, GMG, òèï è
ñåðèéíûé íîìåð êîòîðûõ óêàçûâàåòñß íà çàâîäñêîé òàáëè÷êå ñîîòâåòñòâóþò òðåáîâàíèßì íîðìàòèâîâ
89/336/‘……, 92/31/‘……, 73/23/‘……, 98/37/CE.
L’Amministratore Unico
Montorso Vicentino, 02.2007
Licia Mettifogo
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: [email protected] www.calpeda.it
ISTRUZIONI PER L’USO
Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS
English
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
Français
BETRIEBSANLEITUNG
Deutsch
I
GB
ISTRUZIONI D'INSTALLAZIONE E D'USO
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
AND USAGE
Dati di targa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Rating plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Limitazioni d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . 5
Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Applicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Installazione (norme di sicurezza) . . . . . 6
Installation (safety regulations). . . . . . . 12
Collegamenti elettrici . . . . . . . . . . . . . . . 7
Electrical connections. . . . . . . . . . . . . . 13
Quadro elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Electrical panel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Accoppiamento automatico . . . . . . . . . . 9
Automatic coupling. . . . . . . . . . . . . . . . 15
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Ispezioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Cambio olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Oil change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Controlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Checking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
F
TABELLA DI INTERVENTI - MAINTENANCE RECORD
TABLEAU DES INTERVENTIONS - WARTUNGSTABELLE
DATA
DATE
DATE
DATUM
LAVORO EFFETTUATO
WORK PERFORMED
OPÉRATION EFFECTUÉES
DURCHGEFÜHRTE ARBEIT
OSSERVAZIONI
REMARKS
OBSERVATIONS
ANMERKUNGEN
D
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET
D’USAGE
Plaque du constructeur . . . . . . . . . . . . . 4
EINBAU-UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Einschränkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Geräuschstärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Installation (normes de sécurité) . . . . . 18
Gesamtansicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Branchements électriques . . . . . . . . . . 19
Stromanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Tableau électrique . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Schalttafel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Assemblage automatique. . . . . . . . . . . 21
Automatische kupplung . . . . . . . . . . . . 27
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Wartungseingriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Changement de l’huile . . . . . . . . . . . . . 22
Ölwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Reinigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Contrôles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Kontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Kenndaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE..29
Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche senza alcun preavviso.
The manufacturer reserves the right to modify the technical features without previous notice.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les caractéristiques techniques des pompes sans
préavis.
Der hersteller behält sich das recht vor, die technischen kenndaten ohne voranündigung zu
ändern.
2
39
TABELLA DI INTERVENTI - MAINTENANCE RECORD
TABLEAU DES INTERVENTIONS - WARTUNGSTABELLE
DATA
DATE
DATE
DATUM
LAVORO EFFETTUATO
WORK PERFORMED
OPÉRATION EFFECTUÉES
DURCHGEFÜHRTE ARBEIT
OSSERVAZIONI
REMARKS
OBSERVATIONS
ANMERKUNGEN
I
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELLE PERSONE E DELLE COSE
Questa simbologia
assieme alle
relative diciture: "Pericolo" e "Avvertenza”
indicano la potenzialità del rischio derivante dal
mancato rispetto della prescrizione alla quale
sono stati abbinati, come sotto specificato.
PERICOLO
RISCHIODISCOSSE
ELETTRICHE
PERICOLO
Avverte che la mancata
osservanza della prescrizione comporta un rischio
di danno alle persone e/o
alle cose.
DANGER
Warns that failure
to
comply with the safety
precaution may result in
damage to person and/or
equipment.
WARNING
Warns that failure to
comply with the safety
precautions may result in
damage to the pump or
the plant.
DES PERSONNES ET DES BIENS
Les symboles
ainsi que les mots
“Danger” et “Avertissement” indiquent un risque
potentiel
dû
au
non-respect
des
recommandations aux quelles ils sont associés
comme indiqués ci-dessous.
DÉCHARGES
ÉLECTRIQUES
38
These symbols
together with
relative words: “Danger” and “Warning”, indicate
the potential risk deriving from failure to observe
the safety precautions to which they have been
associated, as specified below:
DANGER
F AVERTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
RISQUEDE
AND EQUIPMENT
Avverte che la mancata
osservanza della prescrizione comporta un rischio
di scosse elettriche.
AVVERTENZA Avverte che la mancata
osservanza della prescrizione comporta un rischio
di danno alla pompa o
all’impianto.
DANGER
GB SAFETY WARNINGS FOR PERSONS
Le
non
respect
de
ces
recommandations
entraîne un risque de
décharges électriques.
DANGER
Le
non
respect
de
ces
recommandations
entraîne un risque pour la
sécurité des personnes
et/ou des biens.
AVVERTIS.
Le
non
respect
de
ces
recommandations
entraîne
un
risque
d’endommagement de la
pompe
ou
de
l’installation.
RISKOF
ELECTRICSHOCK
Warms that failure to
comply with the safety
precautions may result in
electric shock.
D SICHERHEITSHINWEISE F‹R
PERSONEN UND AUSRÜSTUNG
Diese Symbole
geben, zusammen mit
den entsprechenden Schriftzügen “Gefahr” und “Vorsicht”
die Wahrscheinlichkeit eines Risikos an, das auf die
Nichtbeachtung der entsprechenden Vorschriften
zurückgeht.DieSchriftzügesindindenVorschriftenwiefolgt
zuverstehen:
GEFAHR!
Macht darauf aufmerksam,
daß die Nichtbeachtung der
SPANNUNG
Vorschriften das Risiko
elektrischer Schläge nach
sich ziehen kann.
GEFAHR!
Macht darauf aufmerksam,
daß die Nichtbeachtung der
VorschriftendasRisikoeines
SchadensanPersonen bzw.
Anlage nach Personen bzw.
Sachen nach sich ziehen kann.
VORSICHT! Macht darauf aufmerksam,
daß die Nichtbeachtung der
Vorschriften das Risiko
eines Schadens an der
Pumpe bzw. Anlage nach
sich ziehen kann.
GEFÄHRLICHE
3
DATI DI TARGA - RATING PLATE - PLAQUE DU CONSTRUCTEUR - KENNDATEN
TIPO DI POMPA
PUMP TYPE
TYPE DE POMPE
PUMPENTYP
PESO-WEIGHT-POIDS-GEWICHT
TENSIONE NOMINALE
RATED VOLTAGE
TENSION NOMINALE
NENNSPANNUNG
POTENZA NOMINALE
RATED POWER
PUISSANCE NOMINALE
NENNLEISTUNG
PORTATA NOMINALE AL
MASSIMO RENDIMENTO
RATED FLOW AT PEAK
EFFICIENCY
DÉBIT NOMINALE AU
RENDEMENT MAXIMUM
NENNFÖRDERMENGE BEI
MAXIMALER LEISTUNG
date N°
CORRENTENOMINALE
RATEDCURRENT
COURANTNOMINAL
NENNSTROM
type
Kg.
Vn
V In
A Ph.
stator connect
µF
1
Pn
kW n'
Hz
min .
m
Qn
m /h Hn
m
Qmax
m /h Hmax
Oper.dutyS1 20m IP 68 Ins.cl.
3
3
PORTATA TOTALE
TOTAL DELIVERY
DÉBIT TOTALE
GESAMTFÖRDERMENGE
FATTORE DI SERVIZIO
OPER. DUTY
FACTEUR DE FONCTIONNEMENT
BETRIEBSFAKTOR
4
TABELLA DI INTERVENTI - MAINTENANCE RECORD
TABLEAU DES INTERVENTIONS - WARTUNGSTABELLE
N°DIMATRICOLA
SERIALNUMBER
N°D’IMMATRICULATION
SERIENNUMMER
VELOCITA’ DI ROTAZIONE
ROTATION SPEED RPM
VITESSE DE ROTATION
NENNDRHZAHL
CLASSE ISOLAMENTO
INSULATION CLASS
CLASSE ISOLATION
ISOLIERKLASSE
DATA
DATE
DATE
DATUM
LAVORO EFFETTUATO
WORK PERFORMED
OPÉRATION EFFECTUÉES
DURCHGEFÜHRTE ARBEIT
OSSERVAZIONI
REMARKS
OBSERVATIONS
ANMERKUNGEN
N°DIFASI-N°OFPHASES
N°DEPHASES-STUFENANZAHL
CAPACITÀCONDENSATORE
CAPACITORRATING
CAPACITÉCONDENSATEUR
KAPAZITÄTDESKONDENSATORS
FREQUENZA-FREQUENCY
FRÉQUENCE-FREQUENZ
PREVALENZA NOMINALE AL MAX.
RENDIMENTO
RATEDHEADATPEAKEFFICIENCY
HAUTEUR DE REFOULEMENT
NOMINALEAURENDEMENTMAX.
NENNFÖRDERHÖHE BEI MAX.
LEISTUNG
PREVALENZATOTALE
TOTALHEAD
HAUTEURDEREF.TOTALE
GESAMTFÖRDERHÖHE
37
ITALIANO
INSTALLAZIONE CON PIEDE DI ACCOPPIAMENTO
INSTALLATION WITH COUPLING FOOT
INSTALLATION AVEC PIED D'ASSEMBLAGE
EINBAU MIT KUPPLUNGSFUSS
MOVIMENTAZIONE
AVVERTENZA
Per la movimentazione della pompa non imballata usufruire del
gancio appositamente predisposto sulla testata della pompa.
PERICOLO
È assolutamente vietato sollevare la pompa tramite il cavo elettrico.
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
LIMITAZIONI DI IMPIEGO
POS.
1
2
3
4
5
6
7
8
36
AVVERTENZA
Non lavorare con liquidi a temperature superiori a 40°C.
La densità del liquido pompato non deve essere superiore a 1200
3
Kg/m .
Il liquido da pompare può contenere parti solide fino al diametro
consentito dal passaggio attraverso la girante.
LIVELLO MINIMO DEL LIQUIDO: la pompa può lavorare in servizio
continuo a pieno carico, purché il livello del liquido risulti almeno a
metà dell’alloggio statore.
PERICOLO
PROFONDITÀ DI IMMERSIONE: massimo 20m.
Le elettropompe non possono essere impiegate per prevalenze
inferiori al punto più basso della curva caratteristica in catalogo. Per
prevalenze inferiori, il motore risulterebbe sovraccaricato.
L’elettropompa non deve essere utilizzata in ambienti con
pericolo di esplosione, né per il pompaggio di liquidi infiammabili.
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG
SARACINESCA - GATE VALVE
VANNE - SCHIEBER
VALVOLA DI RITEGNO - CHECK VALVE
SOUPAPE DE RÉTENTION - RÜCKSCHLAGVENTIL
TUBO DI MANDATA - DELIVERY PIPE
TUBE DE REFOULEMENT - DRUCKLEITUNG
TUBO DI GUIDA - GUIDE TUBE
TUBE DE GUIDAGE - FÜHRUNGSROHR
POZZETTO - SUMP - PUISARD - GULLY
PIEDE DI ACCOPPIAMENTO - COUPLING FOOT
PIED D’ASSEMBLAGE - KUPPLUNGSFUSS
POMPA SOMMERGIBILE - SUBMERSIBLE PUMP
POMPE SUBMERSIBLE - TAUCHMOTORPUMPE
REGOLATORI DI LIVELLO (GALLEGGIANTI)
LEVEL REGULATOR (FLOATS)
RÉGULATEURS DE NIVEAU (FLOTTEURS)
NIVEAUREGLER (SCHWIMMERSSCHALTER)
RUMOROSITÀ
Non applicabile perché la pompa lavora immersa nei pozzi.
APPLICAZIONI
Questa serie di elettropompe sommergibili è stata progettata per: pompaggio di acque di
scarico industriali e civili, pompaggio di fanghi, pompaggio di liquami leggeri di allevamento e
urina.
Sono disponibili nelle seguenti versioni:
Con dispositivo di discesa: il gruppo elettropompa si collega automaticamente al piede di
accoppiamento, che è dotato di due tubi di guida per agevolare la discesa nel pozzetto.
Con piede di sostegno: attacco per tubo flessibile, maniglia e piede di appoggio.
5
ITALIANO
INSTALLAZIONE CON PIEDE DI ACCOPPIAMENTO
INSTALLATION WITH COUPLING FOOT
INSTALLATION AVEC PIED D'ASSEMBLAGE
EINBAU MIT KUPPLUNGSFUSS
INSTALLAZIONE
Norme di sicurezza
Per prevenire il rischio di incidenti durante la manutenzione o l’installazione della pompa, è
opportuno seguire le seguenti norme:
-Non lavorare mai da soli. Usate cintura e corda di sicurezza, nonché
una maschera antigas se necessario. Non ignorate il pericolo di annegamento.
-Assicuratevi che ci sia sufficiente ossigeno e che non ci sia presenza
di gas velenosi.
-Controllate il rischio di esplosioni, prima di saldare o usare un attrezzo elettrico.
-Non ignorare il pericolo per la salute e osservate le norme igieniche.
-Fate attenzione ai rischi derivanti da guasti elettrici.
-Assicuratevi che l’attrezzatura per il sollevamento sia in buone
condizioni.
-Provvedete ad uno sbarramento adatto intorno all’area dove lavorate
-Assicuratevi di avere la possibilità di un veloce ritorno all’aria aperta.
-Usate un casco, occhiali di sicurezza e scarpe di protezione.
-Tutte le persone che lavorano in stazioni di pompaggio di acque nere
devono essere vaccinate contro le possibili malattie che possono essere trasmesse.
-Non introdurre mai le dita nell’apertura di aspirazione perché c’è
rischio di danno al contatto con la girante. A tale proposito si avverte
che la pompa può fermarsi e ripartire automaticamente per
l’intervento di protezioni termiche o telecomandi, per cui solo
l’interruttore dell’alimentazione elimina detto rischio.
La pompa è prevista per l’impiego in liquidi che possono essere dannosi alla salute. Per prevenire
eventuali danni agli occhi e alla pelle, osservate le seguenti norme, in caso di intervento sulla
pompa:
Usate sempre occhiali antinfortunistici e guanti di gomma.
Risciacquate bene la pompa con idropulitrice a caldo, prima di iniziare l’intervento.
Risciacquate i diversi componenti con acqua pulita, dopo averli smontati.
Tenete uno straccio intorno alla vite della camera olio, quando dovete svitarla. Questo per
evitare che eventuali spruzzi raggiungano gli occhi o la pelle, qualora si fosse formata
pressione nella pompa a causa di infiltrazioni di liquido pompato.
Agite nel seguente modo, qualora prodotti chimici nocivi dovessero venire a contatto.
Con i vostri occhi:
sciacquate immediatamente con acqua corrente per 15 minuti, tenendo bene aperte le
palpebre. Mettetevi in contatto con un oculista.
Con la vostra pelle:
togliete gli abiti contaminati, lavate la pelle con acqua e sapone, se necessario fatevi
controllare da un medico.
SEGUITETUTTELEALTREREGOLEDIIGIENEESICUREZZAELENORMEEDORDINANZELOCALI.
Attrezzatura di sollevamento
Per sollevare la pompa, è necessaria un’apposita attrezzatura, essa deve poter alzare la pompa
e calarla nel pozzo, possibilmente senza la necessità di una ripresa. La distanza minima tra il
gancio di sollevamento e il chiusino/pavimento dovrà essere 0,8m, per avere la possibilità di
estrarre la pompa dal pozzo. Un’attrezzatura di sollevamento sovradimensionata potrebbe
causare danni alla pompa, qualora questa si incastrasse durante le operazioni di sollevamento.
Assicuratevi che l’ancoraggio dell’attrezzatura di sollevamento sia sicuro.
PERICOLO
PERICOLO
6
ATTENZIONE! Tenetevi lontano dai carichi sospesi.
Rif.
Descrizione
Ref. Description
B
C
D
E
F
L
G
DN50 DN65 DN80 DN100 DN150 DN200DN300
mm
Interasse laterale piede
110
Distance between holes of coupling feet lateral side
Interasse frontale piede
100
Distancebetweenholesofcouplingfeetfront-endside
Distanza supporto tubi
86
Distance of pipes support
Interasse Tubi guida
35
Distance between guide rails
Interasse fori supporto
52
Distance between support’s holes
Lunghezza foro min.
60
Hole length min.
Diametro foro
10
Hole diameter
Diametro foro supporto
8
Support hole diameter
mm
mm
mm
mm
mm
mm
200
250
250
300
400
500
120
160
160
200
250
500
85
85
85
85
85
120
102
102
102
102
102
125
64
64
64
64
64
100
80
80
80
80
110
110
16
16
16
16
20
20
8
8
8
8
8
12
35
ITALIANO
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI COLLEGAMENTO STELLA/TRIANGOLO
ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM STAR/DELTA CONNECTION
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES CONNEXION ÉTOILE/TRIANGLE
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE STERN-DREIECK ANSCHLUß
Nel caso di sostituzione del cavo, per ragioni di sicurezza, il
conduttore di terra (giallo-verde) dovrà essere circa 50mm più lungo
ELETTRICHE
dei conduttori di fase. In caso di distacco accidentale del cavo, il
terminale di terra dovrà essere l’ultimo a staccarsi.
L’apparecchiatura di comando e controllo non può in alcun caso
essere installata nel pozzetto di raccolta.
Ricordate che la corrente assorbita allo spunto per l’avviamento diretto può essere fino a 6 volte
l’assorbimento nominale. Accertatevi quindi che i fusibili o gli interruttori automatici abbiano la
corretta taratura.
RISCHIO DI SCOSSE
A1
S
Da collegare al morsetto del
rivelatore acqua solo se
l’elettropompa è fornita
dell’apposito quadro di controllo.
To be connected to the waterprobe only if the pump is
equipped with specific control
panel.
A connecter à la borne du
détecteur eau seulement si
l’électropompe est munie du
coffret de commande.
Der Anschluß an die Klemme der
Feuchtigkeitssonde ist nur dann
vorzunehmen, wenn die
Motorpumpe mit der
entsprechenden Schalttafel
geliefert wird.
L’intero impianto elettrico deve essere eseguito da personale specializzato. Seguite norme e
prescrizioni locali.
PERICOLO
C
A2
COLLEGAMENTI ELETTRICI
AVVERTENZA
A2
A1
Eventuali giunzioni del cavo di alimentazione devono essere
assolutamente stagne.
Verificate che la tensione e la frequenza della rete corrispondano ai
dati di targa dell’elettropompa.
La tensione di alimentazione deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta, con tolleranza 10%.
Controllare sempre la corrente assorbita dall’elettropompa.
Y
S X Y Z T T1 U V W
A2
A1
R S T
Controllare che la taratura del relè termico di protezione non sia
superiore al valore da noi indicato.
MOTORE ELETTRICO
Il motore è progettato per lavoro continuo o intermittente, con un massimo di 15 avviamenti per
ora regolarmente distanziati.
Il motore è progettato per un funzionamento con massimo squilibrio di tensione tra le fasi del 5%
(secondo le norme CEI EN 60034-1).
SENSO DI ROTAZIONE
Il controllo del senso di rotazione deve essere effettuato scrupolosamente all’atto della messa in
funzione dell’elettropompa.
AVVERTENZA
Errato senso di rotazione provoca una notevole diminuzione di
portata e può causare danni alla pompa.
Il senso di rotazione è giusto se all’avviamento si nota un contraccolpo in senso antiorario
guardando la pompa dal lato pressacavo.
Versione trifase: in caso di senso di rotazione errato occorre scambiare tra loro 2 qualsiasi dei 3 fili
di fase sulla morsettiera del quadro elettrico.
fig. 6
Abb. 6
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
CAVO A 10 CONDUTTORI DELL’ELETTROPOMPA - 10 LEAD ELECTRIC PUMP CABLE
CÂBLE DE L’ÉLECTROPOMPE, A 10 CONDUCTEURS - 10 LEITER-KABEL DER MOTORPUMPE
X(7) - Y(8) - Z(9) = RETE - MAINS - SECTEUR - NETZ
U(4) - V(5) - W(6) = RETE - MAINS - SECTEUR - NETZ
T(1) - T1(2)
= PROTETTORI TERMICI - THERMAL PROBE
PROTECTIONS THERMIQUES - THERMOSCHUTZVORRICHTUNGEN
S(3)
= SONDA RILEVAMENTO ACQUA - HUMIDITY PROBE
SONDE DE PRÉSENCE D’EAU - SENSOR
34
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO SOLLEVARE LA POMPA
TRAMITE IL CAVO ELETTRICO.
Abbiate particolarmente cura del cavo di alimentazione e procedere ad una sostituzione
immediata, se danneggiato.
AVVERTENZA ATTENZIONE! L’estremità del cavo non deve essere sommersa. I
terminali devono essere sicuramente fissati sopra il livello massimo
del liquido, per evitare che l’acqua possa penetrare attraverso il cavo
nel motore.
7
ITALIANO
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI COLLEGAMENTO DIRETTO
ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM DIRECT CONNECTION
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES BRANCHEMENT DIRECT
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE DIREKTER ANSCHLUSS
QUADRO ELETTRICO*
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
È vietato il collegamento diretto della
pompa tramite spina, collegare il cavo
elettrico ad un armadietto di comando
con protezione termica.
C
A2
Le pompe sommergibili di questa serie devono essere dotate di un quadro elettrico di
comando. Tale quadro deve essere previsto per permettere sia il funzionamento manuale
che automatico. La dotazione minima deve prevedere circuito di comando a bassa
tensione, CIRCUITO PER il controllo e LA REGOLAZIONE AUTOMATICA DEL LIVELLO,
circuito di rilevazione anomalie di funzionamento.
Il quadro di comando completo può essere fornito su richiesta.
* non applicabile per le elettropompe dotate di spina di collegamento elettrico.
S
Da collegare al morsetto del rivelatore
acqua solo se l’elettropompa è fornita
dell’apposito quadro di controllo.
To be connected to the water-probe
only if the pump is equipped with
specific control panel.
A connecter à la borne du détecteur
eau seulement si l’électropompe est
munie du coffret de commande.
Der Anschluß an die Klemme der
Feuchtigkeitssonde ist nur dann
vorzunehmen, wenn die Motorpumpe
mit der entsprechenden Schalttafel
geliefert wird.
COMANDO AUTOMATICO
Il comando automatico dell’elettropompa viene ottenuto mediante due regolatori
automatici di livello che utilizzano un interruttore a monocontatto (solo marcia e arresto).
Essi vengono installati all’interno del pozzetto appesi all’apposita staffa, che viene
ancorata all’orlo della botola di accesso (vedi pag. 36).
Nel caso di installazione di più pompe in un unico pozzetto occorre prevedere l’alternanza
automatica del funzionamento.
La regolazione dei livelli di intervento si esegue allentando i blocchetti della staffa di
fissaggio e alzando o abbassando il cavetto di alimentazione. Il regolatore di marcia deve
essere posizionato a una quota inferiore a quella della tubazione di arrivo del liquido. Il
regolatore di arresto va collocato in modo da evitare aspirazione di aria da parte della
pompa.
Mediante un altro regolatore è possibile collegare un impianto di allarme (lampeggiante o
sirena).
AVVERTENZA
8
R S T
S T T1 X U Y V Z W
fig. 5
Abb. 5
La differenza di livello tra la marcia e l’arresto deve consentire
un massimo di 15 avviamenti all’ora.
Per garantire un corretto funzionamento è necessario controllare che i regolatori possano
galleggiare liberamente, lontano dalle pareti e da possibili appigli; che venga a contatto col
fondo del pozzetto e che non vengano direttamente investiti dalla corrente del liquido in
ingresso. I regolatori di livello devono essere ispezionati periodicamente per eliminare
eventuali sedimentazioni dovute a sostanza grassa o corpi filamentosi che possono
impedire il regolare funzionamento.
A1
CAVO A 10 CONDUTTORI DELL’ELETTROPOMPA - 10 LEAD ELECTRIC PUMP CABLE
CÂBLE DE L’ÉLECTROPOMPE, A 10 CONDUCTEURS - 10 LEITER-KABEL DER MOTORPUMPE
X(7) - U(4)
Y(8) - V(5)
Z(9) - W(6)
T(1) - T1(2)
S(3)
= RETE - MAINS - SECTEUR - NETZ
= RETE - MAINS - SECTEUR - NETZ
= RETE - MAINS - SECTEUR - NETZ
= PROTETTORI TERMICI - THERMAL PROBE
PROTECTIONS THERMIQUES - THERMOSCHUTZVORRICHTUNGEN
= SONDA RILEVAMENTO ACQUA - HUMIDITY PROBE
SONDE DE PRÉSENCE D’EAU - SENSOR
33
ITALIANO
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI COLLEGAMENTO DIRETTO
ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM DIRECT CONNECTION
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES BRANCHEMENT DIRECT
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSEDIREKTER ANSCHLUSS
C
A1
A2
S
ACCOPPIAMENTO AUTOMATICO CON DISCESA GUIDATA
DA DUE TUBI DI GUIDA
Il sistema di accoppiamento automatico consente lavori di ispezione rapidi e razionali. Il piede di
accoppiamento viene fissato sul fondo del pozzetto assieme alla tubazione di mandata; due tubi
di guida lo collegano alla staffa di ancoraggio fissata al bordo della botola. La pompa viene calata
lungo i tubi di guida fino a raggiungere la posizione esatta per l’accoppiamento; la tenuta risulterà
perfetta grazie al peso stesso della pompa.
Questa operazione può essere ripetuta innumerevoli volte e facilita particolarmente i lavori di
controllo e di ispezione: la pompa viene semplicemente estratta dal pozzetto con una catena
(anche in caso di impianto allagato) controllata o riparata e rimontata.
MONTAGGIO
Da collegare al morsetto del rivelatore
acqua solo se l’elettropompa è fornita
dell’apposito quadro di controllo.
To be connected to the water-probe only
if the pump is equipped with specific
control panel.
A connecter à la borne du détecteur eau
seulement si l’électropompe est munie
du coffret de commande.
Der Anschluß an die Klemme der
Feuchtigkeitssonde ist nur dann
vorzunehmen, wenn die Motorpumpe mit
der entsprechenden Schalttafel geliefert
wird.
1) Fissate la staffa superiore dei tubi di guida al centro della parete interna della botola di
accesso, sul lato dove deve essere installata la tubazione di mandata (vedi pag. 35); controllate
per mezzo di un filo a piombo, che i tubi guida risultino in posizione verticale.
R S T
2) Posizionate il piede di accoppiamento sul fondo del pozzetto in modo che la sporgenza
conica sulla quale si impegnerà il tubo di guida risulti a piombo in corrispondenza della staffa
superiore. Contrassegnare i fori di fissaggio per le chiavarde a espansione, togliere il piede e
praticare i 4 fori, inserire le chiavarde e posare il piede sulle stesse. Posizionare i tubi di guida sulla
apposita sporgenza conica del piede e determinare la lunghezza definitiva.
S T T1 U V W
3) Per pozzi profondi più di 6 m. risultano necessarie staffe intermedie per la giunzione dei tubi
guida.
4) Inserire i tubi guida tra la sporgenza conica del piede e quella della staffa superiore,
verificandone nuovamente la perfetta verticalità.
5) Fissare definitivamente il piede di accoppiamento con rondelle piane e dadi, inserire la staffa
superiore nei tubi di guida, in modo che non ci sia nessun gioco verticale e fissarla.
6)
fig. 4
Abb. 4
7) Per calare la pompa nel pozzetto occorre fissare la catena all’apposito occhiello o golfare
sulla testata della pompa.
CAVO A 7 CONDUTTORI DELL’ELETTROPOMPA - 7 LEAD ELECTRIC PUMP CABLE
CÂBLE DE L’ÉLECTROPOMPE, A 7 CONDUCTEURS - 7 LEITER-KABEL DER MOTORPUMPE
U(4) - V(5) - W(6) = RETE - MAINS - SECTEUR - NETZ
T(1) - T1(2)
= PROTETTORI TERMICI - THERMAL PROBE
PROTECTIONS THERMIQUES - THERMOSCHUTZVORRICHTUNGEN
S(3)
= SONDA RILEV. ACQUA OPZIONALE - HUMIDITY PROBE OPTION
SONDE DE PRÉSENCE D’EAU OPTION - SENSOR
32
Collegare la tubazione di mandata con guarnizione piana e viti al piede di accoppiamento.
8) Infilare la controflangia di accoppiamento nella staffa superiore e calare la pompa nel
pozzetto facendola scorrere lungo i tubi di guida. Raggiungendo il fondo del pozzetto, la pompa si
collega automaticamente al piede di accoppiamento.
9) Appendete la catena e i cavi elettrici alla staffa superiore, sistemate i cavi elettrici entro le
apposite protezioni tra il pozzo e il quadro di comando. Assicuratevi che i cavi non siano piegati o
pressati in maniera da essere soggetti a rotture o usura.
9
ITALIANO
ISPEZIONI
ATTENZIONE! Non introdurre mai le dita nell’apertura di aspirazione
perchéc’èrischiodidannoalcontattoconlagirante;atalepropositosi
avverte che la pompa può fermarsi e ripartire automaticamente
per l’intervento di protezioni termiche o telecomandi, per cui solo
l’interruzione dalla rete elettrica di alimentazione elimina il suddetto
rischio.
Controlli periodici e manutenzioni preventive garantiscono un funzionamento più sicuro nel
tempo.
La pompa deve essere ispezionata dopo 2000 ore di funzionamento o almeno una volta all’anno
e, in caso di funzionamento in condizioni particolarmente gravose, occorre eseguire l’ispezione
più frequentemente, in questa occasione è necessario controllare lo stato dell’olio.
In condizioni normali di funzionamento, occorre far revisionare la pompa in officina ogni 3 anni.
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI MONOFASE
ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM SINGLE PHASE
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES MONOPHASÉE
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE
PERICOLO
CAMBIO OLIO
CONDENSATORE - CAPACITOR
CONDENSATEUR - KONDENSATOR
fig. 3
Abb. 3
Il riempimento della camera olio viene eseguito in fabbrica; qualora ci siano tracce di acqua o
leggera emulsione si rende necessario il cambio olio. Bisogna estrarre la pompa dal pozzetto, il
tappo dell’olio si trova lateralmente alla camera olio, consigliamo di effettuare l’operazione presso
una officina.
PERICOLO
ATTENZIONE! In caso di infiltrazioni della tenuta, la camera olio può
essereinpressione.Perprevenirespruzzi,teneteunostracciointorno
alla vite del serbatoio dell’olio, quando la svitate. Svitare il tappo di
chiusura della camera olio e fare fuoriuscire completamente l’olio,
riempire quindi con la quantità prescritta di lubrificante (vedi pag. 4),
richiudete accuratamente sostituendo sempre la rosetta di rame.
Senotateevidentitracced’acquaosel’olioèfortementeemulsionato,
controllate la tenuta meccanica inferiore se necessario sostituitela,
oppure rivolgetevi ad una officina autorizzata.
N
0
U
V
R
W
PULIZIA
Per pulire la girante da corpi filamentosi può essere sufficiente avviare la pompa per pochi
secondi con senso di rotazione inverso.
Se la pompa viene impiegata per l’uso saltuario sarebbe opportuno pulirla dopo ogni servizio
mediante il pompaggio di acqua pulita, per evitare depositi ed incrostazioni. Si consiglia di
controllare periodicamente il funzionamento degli interruttori automatici di livello, specialmente
nelle installazioni fisse. Azionando il commutatore di selezione (posizione manuale) la vasca di
raccolta o il pozzetto vengono vuotati. Se si riscontrano depositi di sporco sull’interruttore a
galleggiante è necessario rimuoverli. Dopo la pulizia sarebbe opportuno lavare il pozzetto
immettendo acqua pulita; si dovrebbe inoltre osservare alcuni cicli di marcia e arresto col
commutatore in posizione automatico.
CONTROLLI
NELCASOINCUILAPOMPAFUNZIONI,MALAPORTATAÈSCARSAONULLACONTROLLATE:
Il senso di rotazione della pompa. Vedere “Senso di rotazione”.
Che le valvole siano aperte e intatte.
Che i tubi, la girante e l’eventuale griglia non siano intasati.
Che la girante ruoti facilmente.
Che la prevalenza richiesta dall’impianto non sia cambiata.
Che non ci siano perdite nelle tubazioni.
Che non sia usurata la girante.
AVVERTENZA
10
NON FORZATE LA POMPA PIÙ VOLTE AD AVVIARSI SE
LA PROTEZIONE TERMICA INTERVIENE.
CAVO A 4 CONDUTTORI DELL’ELETTROPOMPA - 4 LEAD ELECTRIC PUMP CABLE
CÂBLE DE L’ÉLECTROPOMPE, A 4 CONDUCTEURS - 4 LEITER-KABEL
W
V
U
0
= RETE: COLORE NERO - MAINS: COLOUR BLACK
SECTEUR: COULEUR NOIR - NETZ: FARBE SCHWARZ
= CONDENSATORE + RETE: COLORE BLU - CAPACITOR + MAINS: COLOUR BLUE
CONDENSATEUR + SECTEUR: COULEUR BLEU - KONDENSATOR + NETZ: FARBE BLAU
= CONDENSATORE: COLORE MARRONE - CAPACITOR: COLOUR BROWN
CONDENSATEUR: COULEUR MARRON - KONDENSATOR: FARBE BROWN
= MASSA/TERRA - EARTH/GROUND - MASSE/TERRE - MASSE/ERDE
31
ENGLISH
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI COLLEGAMENTO DIRETTO
ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM DIAGRAM CONNECTION
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES BRANCHEMENT DIRECT
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE
HANDLING
WARNING
Use the special lifting eyebolt on the head of the pump for the handling
of the unpacked unit.
DANGER
Do not use the electrical cable to lift the pump.
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
fig. 2
Abb. 2
WORKING LIMITS
WARNING
Maximum temperature of pumped liquid 40 °C.
3
The density of the pumped liquid must not exceed 1200 Kg/m .
The size of suspended solids present in the pumped liquid must not
exceed the free passage through the impeller.
R
0
U
V
S
T
MINIMUM LIQUID LEVEL: The pump may work continuously at full
load as long as the liquid level does not drop below the midpoint of the
stator housing.
W
IMMERSION DEPTH: maximum 20m.
DANGER
The electric pumps cannot be used for heads below the lowest point in
the characteristic curve show in the catalogue. Lower heads result in
themotoroverload.
The electric pumps must not be used in environments where there is a
risk of explosions, or for the pumping of flammable liquids.
NOISE
Not applicable, since the pump works submerged in wells.
APPLICATIONS
CAVO A 4 CONDUTTORI DELL’ELETTROPOMPA - 4 LEAD ELECTRIC PUMP CABLE
CÂBLE DE L’ÉLECTROPOMPE, A 4 CONDUCTEURS - 4 LEITER-KABEL
W
V
U
0
30
= RETE: COLORE NERO - MAINS: COLOUR BLACK
SECTEUR: COULEUR NOIR - NETZ: FARBE SCHWARZ
= RETE: COLORE BLU - MAINS: COLOUR BLUE
SECTEUR: COULEUR BLEU - NETZ: FARBE BLAU
= RETE: COLORE MARRONE - MAINS: COLOUR BROWN
SECTEUR: COULEUR MARRON - NETZ: FARBE BROWN
= MASSA/TERRA - EARTH/GROUND - MASSE/TERRE - MASSE/ERDE
This series of submersible pumps has been designed for the pumping of waste water in industrial
and civil installations, pumping of mud and of light agricultural sewage.
They are available in the following versions:
With lowering device: the electric pump unit connects automatically with the coupling foot, which
is fitted with two guide tubes to assist the lowering inside the pit.
With support foot: coupling for flexible tube, handle and supporting foot.
11
ENGLISH
INSTALLATION
Safety regulations
To avoid the risk of accidents during pump maintenance or installation, the following regulations
should be observed:
DANGER
-Never work alone. Use safety belt and rope and also a gas mask, if
necessary. Do not overlook the risk of drowning.
-Make sure that sufficient oxygen is available and toxic fumes are
present.
-Before welding or using electrical equipment make sure there are
no risks of explosion.
-Do not overlook dangers to your health; follow common hygienic
practices.
-Be aware of risks resulting from electrical malfunctions.
-Make sure that the hoisting equipment is in good condition.
-Install a suitable barrier around the working area.
-Make sure that a fast easy exit to the open air is available.
-Use a helmet, safety goggles and protective shoes.
- All the people working in sewage water pumping stations must be
vaccinated against any diseases that may be transmitted.
-Never introduce your fingers inside the suction opening as there is
a risk of injuries due to contact with the impeller. Keep in mind that the
pump may stop and restart automatically following the triggering of
thermal protections or of remote control devices; only the power
supply switch may eliminate this risk.
The pump has been designed to be used with liquids that may be hazardous to your health. To
avoid injuries to your eyes or skin, comply with the following safety precautions when operating
on the pump:
Always use safety goggles and rubber gloves.
Rinse the pump well with a hot water cleaning machine before servicing it.
Rinse the different components with clean water after having disassembled them.
Wrap a rag around the oil chamber screw whenever you have to loosen it, to prevent sprays
from reaching your skin or eyes in the event that pressure has built up in the pump due to
infiltration of the pumped liquid.
In the event of contact with toxic chemicals, proceed as follows:
Eyes:
Rinse immediately with running water for 15 minutes keeping eyelids wide open.
Contact an eye doctor.
Skin:
Remove the contaminated clothing, wash skin with soap and water; if necessary,
consult a doctor.
FOLLOWALLTHE OTHER HYGIENICAND SAFETYPRACTICESAND LOCALRULESAND REGULATIONS.
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI MONOFASE
ELECTRICAL CONNECTION DIAGRAM SINGLE PHASE
SCHÉMA DES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES MONOPHASÉE
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE WECHSELSTR
fig. 1
Abb. 1
N
0
Hoisting equipment
Suitable hoisting equipment is necessary for lifting the pump and lowering it inside the well, if
possible without requiring a take-up. The minimum distance between the lifting hook and the
trap/floor must be 0.8m to allow for the extraction of the pump from the well. Oversized hoisting
equipment may cause damage to the pump in the event that it should get jammed during the
lifting operations. Make sure that the lifting equipment is properly secured.
DANGER
WARNING! Keep clear of suspended loads.
V
CAVO A 3 CONDUTTORI DELL’ELETTROPOMPA - 3 LEAD ELECTRIC PUMP CABLE
CÂBLE DE L’ÉLECTROPOMPE, A 3 CONDUCTEURS - 3 LEITER-KABEL
U
V
0
12
U
R
= RETE: COLORE MARRONE - MAINS: COLOUR BROWN
SECTEUR: COULEUR MARRON - NETZ: FARBE BROWN
= RETE: COLORE BLU - MAINS: COLOUR BLUE
SECTEUR: COULEUR BLEU - NETZ: FARBE BLAU
= MASSA/TERRA - EARTH/GROUND - MASSE/TERRE - MASSE/ERDE
29
DEUTSCH
N LI
ELECTRICAL CONNECTIONS
WARTUNGSEINGRIFFE
ACHTUNG! Ein Einführen der Finger in die Saugöffnung ist aufgrund der
Berührungsgefahr mit dem Laufrad strengstens verboten! Diesbezüglich wird
darauf hingewiesen, daß die Pumpe aufgrund des Eingriffs der
Thermoschutzvorrichtungen oder Fernbedienungen automatisch angehalten
und wieder angelassen werden kann. Daher kann die oben genannte Gefahr
nur durch die Unterbrechung der Stromversorgung endgültig beseitigt werden.
Vorbeugende, periodische Kontrollen und Wartungen versichern einen auf Dauer einwandfreien Pumpenbetrieb.
Die Pumpe ist nach jeweils 2000 Betriebsstunden oder mindestens einmal jährlich zu kontrollieren. Bei besonders
schwerwiegenden Einsatzbedingungen ist eine häufigere Kontrolle erforderlich, bei der auch der Zustand des
Öles überprüft werden muß.
Unter normalen Einsatzbedingungen ist die Pumpe alle 3 Jahr in einer Werkstätte warten zu lassen.
GEFAHR!
ÖLWECHSEL
DasAnfüllen der Ölkammer erfolgt werkseitig. Wenn Wasserspuren oder eine leichte Emulsion festgestellt werden
können, muß ein Ölwechsel vorgenommen werden. Hierzu wird die Pumpe aus dem Gully geholt. Der Ölstopfen
befindet sich seitlich auf der Ölkammer. Wie empfehlen, diesen Wartungseingriff von einer Werkstätte ausführen
zu lassen.
ACHTUNG! Bei Wassereinfiltrationen durch die Gleitringdichtung kann sich
GEFAHR!
Druckinder Ölkammeranstauen. Um Ölaustritte zu vermeiden, ist die Schraube
des Ölbehälters beim Ausdrehen mit einem Lappen zu umwickeln.
Verschlußstopfen der Ölkammer aufdrehen und Öl vollkommen entleeren,
sodann die vorgeschriebene Schmierölmenge (siehe Seite 4) wieder einfüllen.
Stopfen sorgfältig wieder schließen und immer die Kupfer-Unterlegscheibe
ersetzen.
Wenn auffällige Wasserspuren festzustellen sind oder das Öl stark emulgiert
ist, muß die untere Gleitringdichtung kontrolliert werden; falls erforderlich, ist
diese zu ersetzen. Wenden Sie sich hierzu an eine ermächtigte Werkstätte.
The entire electric system must be installed by skilled personnel. Follow local rules and regulations.
If the cable must be replaced, for safety reasons, the earth conductor
(yellow-green) must be about 50 mm longer than the phase conductors.
ELECTRIC SHOCK
In the event that the cable should accidentally come loose, the earth
terminal must be the last one to be disconnected.
The command and control equipment cannot be installed inside the
sump pit.
Remember that the initial input current for direct starting may be up to 6 times the rated absorption;
therefore, make sure that the fuses or the automatic switches have the adequate setting.
DANGER
RISK OF
WARNING
Any splicing of the supply cable must be absolutely water proof.
Make sure that the mains voltage and frequency correspond with the
pump rating.
The supply voltage must agree with the specifications indicated on the
rating plate, with a 10% tolerance.
Always check the current absorbed by the pump.
Make sure that the setting of the temperature relay does not exceed the
indicated value.
ELECTRIC MOTOR
The motor is designed for continuous or intermittent operation, with a maximum of 15 starts per hour
at regular intervals.
The motor is designed for work with 5% maximum voltage unbalance between the phases (in
compliance with norms CEI EN 60034-1).
REINIGUNG
Wenn die Pumpe nur manchmal verwendet wird, sollte sie nach jedem Betrieb mittels Förderung von sauberem
Wasser gereinigt werden, um eventuelle Rückstände und Verkrustungen zu vermeiden. Der Betrieb der
automatischen Niveauregler ist vor allem bei fixen Installationen in periodischen Abständen zu kontrollieren. Durch
Betätigen des Wahlumschalters (Handbetrieb) werden die Auffangwanne oder der Gully entleert. Wenn auf dem
Schwimmerschalter Schmutzrückstände festzustellen sind, müssen diese entfernt werden. Nach der Reinigung sollte
der Gully durch Einlassen von Frischwasser gesäubert werden; weiters ist die Pumpe, mit Wählschalter auf
Automatik, einige Male anzulassen und anzuhalten.
KONTROLLEN
WENN DIE PUMPE FUNKTIONIERT, DIE FÖRDERMENGE ABER GERING ODER GLEICH NULL IST, IST
FOLGENDES ZU KONTROLLIEREN:
- die Drehrichtung der Pumpe-siehe "Drehrichtung"
- daß die Ventile offen und unversehrt sind;
- daß die Rohre, das Laufrad und das eventuelle Einlaufsieb nicht verstopft sind;
- daß das Laufrad unbehindert dreht;
- daß die von der Anlage geforderte Fördermenge nicht geändert wurde;
- daß keine Leckagen in den Leitungen sind;
- daß das Laufrad nicht verschlissen ist.
VORSICHT!
28
VERMEIDEN SIE EIN MEHRFACHES ANLASSEN DER
PUMPE, WENN DER ÜBERLASTSCHUTZ EINGREIFT.
DIRECTION OF ROTATION
The direction of rotation must be carefully checked when the pumps are started.
The direction of rotation is correct if, at starting, you notice an counter-clockwise recoil when looking
at the pump from the cable gland side.
Three-phase: if the direction of rotation is wrong you need to invert any 2 of the 3 phase wires on the
terminal board of the electrical box.
WARNING
If the direction of rotation is wrong the delivery of the
pump is inadequate and may result in damage to the
unit.
DANGER
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
DO NOT USE THE ELECTRIC CABLE TO LIFT THE PUMP
Take good care of the supply cable; replace it immediately if damaged.
WARNING
WARNING! The end of the cable must not be submerged. The cable
terminals must be securely fastened above the maximum level of the
liquid, to prevent the water from penetrating inside the motor through
the cable.
13
DEUTSCH
N LI
AUTOMATISCHE KUPPLUNG MIT DURCH EIN ODER ZWEI
FÜHRUNGSROHRE GESTEUERTER ABSENKUNG
ELECTRICAL PANEL*
DANGER
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
DO NOT CONNECT THE PUMP DIRECTLY BY MEANS
OF A PLUG; CONNECT THE ELECTRIC CABLE TO A
CONTROL BOX WITH THERMAL PROTECTION.
This series of submersible pumps must be equipped with an electrical control panel. The
panel must be designed to allow both manual and automatic operation. It should be
equipped with at least a low voltage control circuit, an AUTOMATIC LEVEL CONTROL
AND ADJUSTMENT CIRCUIT, a circuit for detecting any operating anomalies.
The complete control panel can be supplied upon request.
* not applicable for electric pumps equipped of plug.
Dank dem automatischen Kupplungssystem kann die Pumpe rasch und wirksam kontrolliert
werden. Der Kupplungsfuß wird, gemeinsam mit der Druckleitung, auf dem Grund des Gullies
befestigt. Zwein Führungsrohre verbinden den Stützfuß mit dem am Rand der Klappe befestigten
Verankerungsbügel. Die Pumpe wird längs des bzw. der Führungsrohre abgesenkt, bis die
genaue Kupplungsposition erreicht ist; die Dichtigkeit wird durch das Eigengewicht der Pumpe
selbst versichert. Dieser Vorgang kann beliebig oft wiederholt werden und erleichtert
insbesondere alle Wartungs-und Kontrolleingriffe. Die Pumpe wird ganz einfach mittels einer
Kette aus dem Gully geholt (auch bei Überflutung der Anlage), kontrolliert oder gewartet und
wieder eingebaut.
MONTAGE
AUTOMATIC CONTROL
The automatic pump control is obtained by means of two automatic level regulators which
utilize a single-contact switch (only on or off).
They are installed inside the sump fastened to the bracket which is secured to the edge of
the sump cover (see page 36).
An automatic alternating system must be provided for in case more than one pump is
installed in a single sump.
The intervention levels are adjusted by loosening the clamps of the fastening bracket and
by lifting or lowering the supply cable. The pump activation regulator must be positioned at a lower
level than the liquid supply pipe. The shut-off regulator must be positioned so as to prevent the
pump from sucking air.
An alarm system (flashing or siren) can be connected by means of another regulator
(positioned approx. 10 cm. above the pump activation level).
WARNING
Fixieren Sie den oberen Bügel des Führungsrohres in der Mitte der Innenwand der
Zugangsklappe, auf der Seite, auf welcher die Druckleitung eingebaut werden muß
(siehe Seite 35); versichern Sie sich mittels eines Bleifadens, daß das
Führungsrohr perfekt senkrechtist.
2)
Kupplungsfuß auf dem Grund des Gullies so anbringen, daß der kegelförmige
Vorsprung, auf welchem den Führungsrohreinrahstet, exakt senkrecht unter dem
oberen Bügel zu stehen kommt. Befestigungslöcher der Ausdehnungs
Fundamentschrauben markieren, Fuß entfernen und 4 Löcher bereitstellen,
Fundamentschrauben einführen und den Fuß auf dieselben setzen. Führungsrohre auf
den entsprechenden, kegelförmigen Vorsprung des Fußessätzen und die endgültige
Länge festlegen.
3)
Für mehr als 6 m tiefe Brunnen müssen Zwischenbügel für die Verbindung der
Führungsrohre angebracht werden.
4)
Führungsrohre zwischen dem kegelförmigen Vorsprung des Fußes und jenem des
oberen Bügels einführen und neuerdings die perfekte Vertikalität kontrollieren.
5)
Kupplungsfuß endgültig mit den Unterlegscheiben und den Schrauben am
Kupplungsfuß befestigen.
6)
Druckleitung mit einer flachen Dichtung und den Schrauben am Kupplungsfuß
befestigen.
7)
Zum Absenken der Pumpe in den Gully ist die Kette mit der entsprechenden, auf dem
Pumpenkopf aufgepreßten Öse zu verankern.
8)
Kupplungsgegenflansch am oberen Bügel befestigen und die Pumpe durch Absenken
längs den Führungsrohre in den Gully ablassen. Bei Erreichen des Brunnengrundes
wird die Pumpe automatisch mit dem Kupplungsfuß verbunden.
9)
Hängen Sie die Kette und die Stromkabel an den oberen Bügel und führen Sie die
Stromkabel in die entsprechenden Schutzhülsen zwischen Brunnen und Schalttafel
ein. Versichern Sie sich, daß die Kabel nicht geknickt oder gedrückt werden, um Bruch
und Verschleiß vorzubeugen.
The difference in level between the pump activation and
shutdown must allow for a maximum of 15 starts per hour.
To ensure proper operation the regulators must float freely, be positioned away from the
walls or any other obstruction; they must not come into contact with the bottom of the sump
or be directly in the path of the liquid supply stream. The level regulators must also be
periodically inspected to eliminate any caking due to greasy substances or filaments which
may impede normal operations.
14
1)
27
DEUTSCH
ENGLISH
AUTOMATIC COUPLING WITH TWO DESCENT GUIDING TUBES
SCHALTTAFEL*
GEFAHR!
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Der direkte Anschluß der Pumpe mittels Stecker
ist verboten; schließen Sie das Stromkabel an
einen Schaltschrank mit Überlastschutz an.
Die Tauchmotorpumpen dieser Baureihe müssen mit einer Schalttafel ausgestattet werden.
Diese Schalttafel ist vorzusehen, um sowohl den Hand-als auch den Automatikbetrieb zu
gewährleisten. Die Mindestausstattung muß einen Niederspannungs-Schaltkreis, einen
KREISLAUF zur Kontrolle der AUTOMATISCHEN NIVEAUREGELUNG und einen Stromkreis
zur Erhebung der Betriebsstörungen vorsehen.
Eine komplette Schalttafel kann auf Anfrage geliefert werden.
* nicht anwendbar für die elektrischen Pumpen ausgerüstet vom Stecker.
AUTOMATISCHE STEUERUNG
Die automatische Steuerung der Pumpe wird durch zwei automatische Niveauregler erzielt,
die einen Ein-Kontakt-Schalter (nur Betrieb oder nur Anhalten) betätigen. Diese werden im
Inneren des Gullies an einem entsprechenden Bügel eingebaut, der am Rand der
Zugangsklappe verankert wird (siehe Seite 36).
Bei Installation von mehreren Pumpen in einem einzigen Brunnen, ist der automatische
Wechselbetrieb vorzusehen.
Die Einstellung der Niveauregler erfolgt durch Lockern der Endmaße der Befestigungsbügels
und Anheben bzw. Absenken des Speisekabels. Der Betriebsregler muß auf einem Wert
eingestellt werden, der unter dem Niveau der Zugangsleitung der
Flüssigkeit liegt. Der Stoppregler ist so anzubringen, daß ein
Ansaugen von Luft durch die Pumpe verhindert wird.
Durch einen anderen Regler (der etwa 10 cm oberhalb des Betriebsniveaus installiert
wird) kann eine Alarmanlage (Blinklicht oder Sirene) angeschlossen werden.
VORSICHT!
Der Abstand zwischen Betriebs-und Stoppniveau muß eine
Höchstzahl von 15 Anläufen pro Stunde gewährleisten.
Um einen korrekten Betrieb zu versichern, muß kontrolliert werden, daß die Regler
unbehindert schwimmen können und sich von den Wänden und von eventuellen Hindernissen
entfernt befinden; daß sie weiters den Brunnengrund nicht berühren und daß sie nicht
direkt vom eingehenden Flüssigkeitsstrom überschwemmt werden. Die Niveauregler sind
in periodischen Abständen zu kontrollieren und eventuelle Ablagerungen zu entfernen, die
auf Fettstoffe oder faserige Feststoffe zurückzuführen sind und den regulären Betrieb der
Pumpe beeinträchtigen könnten.
26
The automatic coupling system allows for quick and efficient inspection operations. The coupling
foot is fastened to the bottom of the sump together with the delivery pipe; two guiding tubes
connect it to the anchoring bracket secured to the edge of the sump cover. The pump is lowered
along the guiding tubes until it reaches the exact coupling position; the seal will be tight thanks to
the weight of the pump. This operation can be repeated any number of times and it makes
checking and inspection operations easier: the pump is simply extracted from the sump by means
of a chain (even if the system is flooded), checked or repaired and reassembled.
ASSEMBLY
1)
Secure the upper bracket of the guiding tube to the center of the inner wall below the
sump cover, on the side where the delivery pipe must be installed (see page 35)
with the help of a plumb line make sure that the guiding tubes is vertical.
2)
Position the coupling foot at the bottom of the sump in such a way that the tapered
projection on which the guiding tube will fit is plumb and in line with the upper bracket.
Mark the fastening holes for the expansion bolts, remove the foot and drill 4 holes, insert
the bolts and rest the foot on them. Position the guiding tubes on the special tapered
projection on the foot and determine its final length.
3)
For wells that are more than 6 m deep, intermediate brackets are necessary for the
joining of the guiding tubes.
4)
Position the guiding tubes between the tapered projection of the foot and that of the
upper bracket; again make sure that the tube is perfectly vertical.
5)
Fasten the coupling foot using plain washers and nuts; insert the upper bracket inside
the guiding tubes making sure that there is no verticals lack and fasten it.
6)
Connect the delivery pipe to the coupling foot using a plain gasket and screws.
7)
To lower the pump inside the sump secure the chain to the special eye bolt cast on the
head of the unit.
8)
Fit the coupling counter flange in the upper bracket and lower the pump inside the
sump, letting it slide along the guiding tubes. When it reaches the bottom, the pump will
automatically connect with the coupling foot.
9)
Secure the chain and electrical cables to the upper bracket, fit the electrical cables
inside the special guards between the well and the control panel. Make sure that the
cables are not bent or pinched, to avoid undue wear or damage.
15
ENGLISH
DEUTSCH
INSPECTIONS
STROMANSCHLUSS
WARNING! Never introduce your fingers inside the suction inlet as
there is a risk of injuries due to contact with the impeller. Keep in mind
that the pump may stop and restart automatically following the
triggering of thermal protections or of remote control devices; only the
interruption of the mains supply may eliminate this risk. Periodical
checks and preventive maintenance ensure safer operation for a longer
period of time. The pump must be inspected after 2000 working hours
or at least once a year and, in case of operations under particularly
stressful conditions, the inspections must be more frequent. On these
occasions remember to check the oil.
Under normal working conditions the pump should be overhauled by a qualified mechanic every
three years.
Die gesamte elektrische Anlage muß von Fachpersonal bereitgestellt werden. Dabei sind die
lokalen Vorschriften und Normen zu beachten.
DANGER
GEFAHR!
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Bei Austausch des Kabels ist der (gelb-grüne) Erdungsleiter aus
Sicherheitsgründen etwa 50 mm länger zu lassen als die Phasenleiter.
Bei unabsichtlichem Abtrennen des Kabels wird der Erdungsdraht,
dank dieser Vorsichtsmaßnahme, als letzter abgetrennt.
Die Steuer- und Kontrollanlage darf auf keinen Fall im Auffanggully
installiert werden.
Beachten Sie, daß die beim direkten Anlaßstoß aufgenommene Strommenge bis zu 6mal so groß
wie die Nennstromaufnahme sein kann. Versichern Sie sich daher, daß die Schmelzsicherungen
oder automatischen Schalter richtig geeicht wurden.
OIL CHANGE
VORSICHT!
The oil chamber is filled at the factory; if there are traces of water or light emulsion the oil has to be
changed. The pump must be extracted from the sump. The oil plug is on the side of the oil chamber;
we suggest performing this operation at a shop.
DANGER
WARNING! If there is infiltration through the seal the oil chamber may
be under pressure. To avoid sprays wrap a rag around the oil tank
screw when you loosen it. Loosen the oil chamber plug and let all the
oil out, then refill using the prescribed quantity of lubricant (see page
4); tighten the plug, remembering that the copper washer must always
be replaced.
If you notice that the oil is emulsified or that there are evident signs of
water, check the lower mechanical seal; replace it if necessary or
contact an authorized dealer.
ELEKTROMOTOR
Der Motor eignet sich für Dauer- oder Intermittenzbetrieb, mit einer maximalen stündlichen
Anlaufhäufigkeit von 15 bei gleichmäßiger Verteilung.
Der Motor ist für einen Betrieb mit einer maximalen Spannungsschwankung zwischen den Phasen
von 5 % (gemäß CEI EN 60034-1) geeicht.
DREHRICHTUNG
CLEANING
If the pump is used only occasionally it should be cleaned after each operation by flushing with clean
water to eliminate deposits and caking. We recommend you periodically check the condition of the
automatic level switches, especially in fixed installations. By activating the selector switch (manual
position) the tank or sump pit are emptied. If any dirt deposits are found on the float switch they must
be removed. After cleaning, the sump should be flushed with clean water. A few start and stop cycles,
with the selector switch in automatic position, are recommended.
Bei der Inbetriebnahme der Motorpumpe ist die Drehrichtung sorgfältig zu kontrollieren.
Die Drehrichtung ist korrekt, wenn beim Anlassen ein Rückstoß im Gegenuhrzeigersinn, bei
Pumpenansicht von der Seite des Kabelniederhalters, festgestellt werden kann.
Bei falscher Drehrichtung müssen zwei beliebige der drei Phasendrähte auf dem Klemmenbrett der
Schalttafel umgesteckt werden.
VORSICHT!
Durch eine falsche Drehrichtung wird die Förderleistung
erheblich beeinträchtigt und es können Schäden an der
Pumpe selbst auftreten.
GEFAHR!
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, DIE PUMPE MIT DEM
CHECKING
IF THE PUMP WORKS BUT THE DELIVERY IS INADEQUATE CHECK THE FOLLOWING:
- The direction of the pump rotation. See "Direction of rotation".
- Make sure the valves are open and intact.
- Make sure the tubes, impeller and filter are not obstructed.
- The impeller should rotate freely.
- Make sure that the head required by the plant has not changed.
- Check for leaks in the pipes.
- Make sure the impeller is not worn.
WARNING
16
DO NOT CONTINUOUSLY TRY TO START THE PUMP IF
THE THERMAL PROTECTION DEVICE TRIGGERS.
Eventuelle Speisekabelverbindungen müssen absolut wasserdicht sein.
Versichern Sie sich, daß die Netzspannung und Frequenz mit den
Kenndaten der Pumpe übereinstimmen.
Die Speisespannung muß der auf dem Stromschild angegebenen
Spannung entsprechen, mit Abweichungstoleranzen von 10%.
Kontrollieren Sie stets die Stromaufnahme der Motorpumpe.
Versichern Sie sich, daß die Eichung des Thermoschutzrelais den
angezeigten Wert nicht übersteigen.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
STROMKABEL ANZUHEBEN.
Behandeln Sie das Speisekabel mit besonderer Sorgfalt und ersetzen Sie es unverzüglich, wenn Sie
Schäden feststellen.
VORSICHT!
ACHTUNG! Das Kabelende darf nicht getaucht werden. Die Enden
müssen sicher oberhalb des maximalen Flüssigkeitsstandes festgemacht
werden, um ein Eindringen des Wassers über das Kabel in den Motor
auszuschließen.
25
FRANÇAIS
DEUTSCH
MANUTENTION
GESAMTANSICHT DER ERSATZTEILE AUFSTELLUNG
Sicherheitsvorschriften
Um Unfällen während der Wartung bzw. der Aufstellung der Pumpe vorzubeugen, sind die nachfolgenden
Vorschriften zu beachten:
GEFAHR!
-Arbeiten Sie nie allein! Verwenden Sie Sicherheitsgürtel und-seile und, falls
erforderlich, eine Gasmaske. Unterschätzen Sie nicht die Ertrinkungsgefahr!
-Versichern Sie sich, daß ausreichend Sauerstoff vorhanden ist und keine
Giftgase anfallen!
-Achten Sie auf eine eventuelle Explosionsgefahr, bevor Sie Schweißarbeiten
vornehmen oder ein Elektrogerät verwenden!
-Achten Sie auf Gesundheitsrisiken und befolgen Sie alle Hygienevorschriften!
-Achten Sie auf die durch Stromschäden bedingten Risiken!
-Versichern Sie sich, daß alle Hebevorrichtungen in einwandfreiem Zustand
sind!
-Grenzen Sie den Arbeitsbereich entsprechend ab!
-Stellen Sie sicher, notfalls wieder rasch an die Oberfläche zurückkehren zu
können!
-Verwenden Sie einen Helm, Sicherheitsbrillen und Schutzschuhe!
-Alle Personen, die in Förderstationen von Schmutzwasser arbeiten, müssen
gegen die eventuell auftretenden Krankheiten geimpft sein!
-Das Einführen der Finger in die Saugöffnung ist aufgrund der Verletzungsgefahr
durch Berühren des Laufrades strengstens untersagt! Diesbezüglich wird darauf
hingewiesen, daß die Pumpe durch den Eingriff derThermoschutzvorrichtungen
oder Fernbedienungen automatisch angehalten und wieder angelassen werden
kann; daher wird die oben erwähnte Gefahr nur durch Unterbrechung der
Stromspeisung endgültig beseitigt.
Die Pumpe ist unter anderem für die Förderung von Flüssigkeiten entwickelt worden, die für die menschliche
Gesundheit schädlich sein können. Um eventuelle Augen- bzw. Hautschäden vorzubeugen, beachten Sie bei
Eingriffen an der Pumpe folgende Sicherheitsvorschriften:
Verwenden Sie immer Unfallschutzbrillen und Gummihandschuhe!
Reinigen Sie die Pumpe sorgfältig mit warmen Wasser einer Reinigungsmaschine, bevor Sie mit dem
Eingriff beginnen!
Säubern Sie die verschiedenen Bestandteile nach dem Ausbau mit ausreichend reinem Wasser!
VerwendenSiezumAusdrehenderSchraubederÖlkammereinenLappen!Dadurchwirdverhindert,daß
eventuelleSpritzerinIhreÄugenoderaufIhreHautgelangen,fallssichimPumpeninnerenaufgrundvon
Flüssigkeitsinfiltrationen Druck angestaut hat.
Gehen Sie folgendermaßen vor, wenn Sie mit schädlichen, chemischen Produkte in Berührung geraten:
Augenkontakt:
Spülen Sie die Äugen unverzüglich und etwa 15 Minuten landaus und öffnen Sie dabei dieAugenlider.
Wenden Sie sich an einen Augenarzt.
Hautkontakt:
Legen Sie die verschmutzten Kleider ab, waschen Sie die Haut mit Wasser und Seife und suchen Sie
gegebenenfalls einen Arztauf.
BEACHTENSIEAUCHALLEANDERENHYGIENE-UNDSICHERHEITSVORSCHRIFTENUNDDIEFÜRDAS
JEWEILIGE GEBIET GELTENDEN VORSCHRIFTEN UND REGELUNGEN!
Hebevorrichtungen
Zum Anheben der Pumpe ist ein entsprechendes Werkzeug erforderlich. Durch dieses muß die Pumpe, wenn
möglich in einem einzigen Arbeitsgang, angehoben und in den Brunnen abgesenkt werden können. Der
Mindestabstand zwischen dem Hebehaken und dem Gullydeckel/Boden muß 0,8 m betragen, um die Pumpe
aus dem Brunnen ziehen zu können. Durch ein zu großes Hebewerkzeug könnte die Pumpe beschädigt werden,
wenn sie sich während des Anhebens verklemmen sollte. Versichern Sie sich auch, daß die Verankerung des
Hebewerkzeugs einwandfrei ausgeführt wurde.
GEFAHR!
ACHTUNG! Halten Sie sich von Schwebelasten fern!
24
AVERTISSEMENT
Lors de la manutention de la pompe hors de son emballage, utiliser le
crochet spécifique placé sur la tête de la pompe.
DANGER
Ne soulever en aucun cas la pompe par son câble électrique.
RISQUE DE
DÉCHARGES
ÉLECTRIQUES
LIMITES D' UTILISATION
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la pompe avec des liquides dont la température
dé passe 40 °C.
La densité du liquide pompé ne doit pas être supérieure à
3
1200 Kg/m .
Le liquide à pomper peut contenir des parties solides d'un diamètre
maximum égal à celui permis par le passage à travers la roue.
NIVEAU MINIMUM DE LIQUIDE: la pompe peut marcher en
fonctionnement continu et à pleine charge, à condition que le niveau
du liquide soit au moins à la moitié du logement du stator.
PROFONDEUR D'IMMERSION: maximum 20 m.
DANGER
Les électropompes ne peuvent pas être utilisées pour des hauteurs
HMT inférieures au point le plus bas de la courbe caractéristique
du catalogue. Pour des hauteurs de HMT inférieures, le moteur
serait en surcharge.
L'électropompe ne doit pas être utilisée dans des milieux avec risque
d'explosion, ni pour le pompage de liquides inflammables.
NIVEAU SONORE
Absence de son parce que la pompe fonctionne immergée dans des puisards.
APPLICATIONS
Cette série d'électropompes submersibles a été conçue pour: le pompage d'eaux usées industrielles
et civiles, le pompage de boues, le pompage de purins légers d'élevage et d'urine.
Elles sont disponibles dans les versions suivantes:
Avec dispositif de descente: le groupe électropompe se positionne automatiquement sur le
pied d'assemblage qui est équipé de deux tubes de guidage pour faciliter la descente dans le
puisard.
Avec pied de soutien: raccord pour tube flexible, poignée et pied d'appui.
17
DEUTSCH
FRANÇAIS
INSTALLATION
Normes de sécurité
Afin de prévenir le risque d'accidents lors de l'entretien ou de l'installation de la pompe, il est
conseillé d'observer les précautions suivantes:
DANGER
-Ne jamais travailler seul. Utiliser une ceinture et une corde de sécurité,
ainsi qu'un masque à gaz, si nécessaire. Prendre en compte le danger de
noyade
-S'assurer que la quantité d'oxygène est suffisante et qu'il n'y a pas de gaz
toxiques.
-Contrôler qu'il n'y a pas de risque d'explosion avant de souder ou d'utiliser
un outil électrique.
-Tenir compte des dangers pour la santé et observer les normes d'hygiène.
-Faire attention aux risques dé coulant des pannes électriques.
-S'assurer que l'équipement pour le levage est en bon état.
-Procéder à un isolement approprié (barrage) de la zone de travail.
-S'assurer une possibilité de retour rapide à l'air extérieur.
-Utiliser un casque, des lunettes et des chaussures de sécurité.
-Toutes les personnes travaillant dans des stations de pompage d'eaux
usées doivent être vaccinées contre les éventuelles maladies transmissibles.
-Ne jamais introduire les doigts dans l'orifice d'aspiration: danger de
blessure lors du contact avec la roue. A ce propos, nous précisons que la
pompe peut s'arrêter et se remettre en marche automatiquement après
l'intervention de protections thermiques ou de télécommandes; par
conséquent, seul l'interruption de l'alimentation élimine ce risque.
La pompe est prévue pour être utilisée avec des liquides qui peuvent être dangereux pour la santé.
Pour prévenir d'éventuelles lésions aux yeux et sur la peau, observer les recommandations suivantes
lors d'une intervention sur la pompe:
Toujours utiliser des lunettes de sécurité et des gants en caoutchouc.
Bien rincer la pompe avec un nettoyeur à eau chaude, avant de commencer l'intervention.
Rincer les différentes parties à l'eau propre, après les avoir démontées.
Mettre un chiffon autour de la vis de la chambre d'huile pour la dévisser, afin d'éviter que
d'éventuelles éclaboussures n'atteignent les yeux ou la peau, dans le cas ou des infiltrations
du liquide pompé ont entraîné une surpression dans la pompe.
Agir de la façon suivante, si des produits chimiques nocifs entrent en contact à
Avec les yeux:
rincer immédiatement sous le robinet pendant 15 minutes, en maintenant les paupières bien
ouvertes. Prendre contact avec un oculiste.
Avec la peau:
en lever les habits contaminés, laver la peau avec de l'eau et du savon; si nécessaire, consulter
un médecin.
SUIVRE TOUTES LES AUTRES RÈGLES D'HYGIÈNE ET DE SÉCURITÉ AINSI QUE LES NORMES ET
LES RÈGLEMENTS LOCAUX.
Appareillage de levage
Pour soulever la pompe, un appareillage approprié est nécessaire. Il doit pouvoir soulever la pompe
et la descendre dans le puisard, si possible sans nécessité de reprendre le mouvement. La distance
minimum entre le crochet de levage et la dalle / le sol doit être 0,8 m pour pouvoir retirer la pompe
du puisard. Un appareillage de levage trop puissant pourrait endommager la pompe, dans le cas
ou celle-ci s'encastrerait lors du levage. S'assurer que l'ancrage de l'appareillage de levage est sûr.
DANGER
18
TRANSPORT DER PUMPE
VORSICHT!
Beim Transportieren der unverpackten Pumpe ist der eigens auf dem
Pumpenkopf vorgesehene Haken zu ver wenden.
GEFAHR!
Es ist strengstens verboten, die Pumpe am Stromkabel anzuheben.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
EINSCHRÄNKUNGEN DES ANWENDUNGSBEREICHS
VORSICHT!
Die Temperatur der geförderten Flüssigkeiten darf nicht mehr als
40 °C sein
Die Dichte der geförderten Flüssigkeit darf nicht mehr als
3
1200 Kg/m betragen
Der Feststoffanteil in der geförderten Flüssigkeit muß dem maximalen
Laufrad-Durchgang entsprechen.
MINDEST-FLÜSSIGKEITSSTAND: die Pumpe kann bei Vollmast in
Dauerbetrieb arbeiten, sofern die Flüssigkeit mindestens bis zur Hälfte
des Statorgehäuses reicht.
MAX. TAUCHTIEFE: 20 m
GEFAHR!
Die Motorpumpen eignen sich nicht für Förderhöhen, die unter dem
tiefsten Punkt der im Katalog angeführten Kennlinie liegen. Bei
geringeren Förderhöhen würde der Motor überlastet.
Die Motorpumpe darf weder in explosionsgefährdeten Räumen noch
zur Förderung von feuergefährlichen Flüssigkeiten verwendet werden.
GERÄUSCHSTÄRKE
Nicht anwendbar, weil die Pumpe in die Brunnen getaucht arbeitet.
ANWENDUNGEN
Diese Baureihe von Tauchmotorpumpen wurde für die Förderung von industriellen und zivilen
Schmutzwässern, Schlamm, leicht verschmutzten Abwässern aus Züchtungen und Urin entwickelt.
Folgende Ausführungen sind verfügbar:
Mit Absenkvorrichtung: die Motorpumpeneinheit wird automatisch mit dem Kupplungsfuß
verbunden, der mit zwei Führungsrohren zum Absenken in den Gully ausgestattet ist.
Mit Stützfuß: Anschluß für Schlauch, Haltegriff und Stützfuß.
ATTENTION! Rester à distance des charges suspendues.
23
FRANÇAIS
FRANÇAIS
INSPECTIONS
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ATTENTION! Ne jamais introduire les doigts dans l'orifice d'aspiration:
danger de blessure lors du contact avec la roue. A ce propos, nous
précisons que la pompe peut s'arrêter et se remettre en marche
automatiquement avec l'intervention de protections thermiques ou de
télécommandes; par conséquent, seul l'interruption de l'alimentation
élimine ce risque.
Des contrôles et un entretien préventif réguliers garantissent un fonctionnement plus sûr et durable. La
pompe doit être inspectée après 2.000 heures de fonctionnement ou au moins une fois par an, et,
en cas de fonctionnement dans des conditions particulièrement difficiles, les inspections doivent être
plus fréquentes et il faut également, dans ce cas, contrôler l'huile. Dans des conditions de
fonctionnement normales, demander à un atelier spécialisé d'effectuer la révision de la pompe tous
les 3 ans.
CHANGEMENT DE L'HUILE
Le remplissage de la chambre d'huile se fait en usine. S'il y a des traces d'eau ou une légère
émulsion, il est nécessaire de changer l'huile. Retirer la pompe du puisard ; le bouchon d'huile se
trouve sur le côté de la chambre d'huile. Nous conseillons de demander à un atelier spécialisé
d'effectuer cette opération.
L'ensemble de l'installation électrique doit être réalisé par des personnes qualifiées. Suivre les normes
et les réglements locaux.
DANGER
ATTENTION! En cas d'infiltration par le joint, la chambre d'huile peut
se trouver en surpression. Afin de prévenir les éclaboussures, mettre un
chiffon autour de la vis du réservoir d'huile lors de son dévissage.
Dévisser le bouchon de fermeture de la chambre d'huile et laisser
s'écouler l'huile complètement. La remplir ensuite de la quantité
prescrite de lubrifiant (voir p.4). Refermer soigneusement, en remplaçant
à chaque fois la rondelle de cuivre.
S'il y a des traces évidentes d'eau ou si l'huile est fortement
émulsionnée, contrôler le joint mécanique inférieur. Si nécessaire, la
changer, ou bien s'adresser à un atelier autorisé. Pour nettoyer la
roue des substances filamenteuses il suffit de démarer la pompe
pendant quelques secondes dans le sens inverse de rotation.
NETTOYAGE
Si la pompe est utilisée avec une fréquence irrgulière, il est conseillé de la nettoyer après chaque
fonctionnement en pompant de l'eau propre, afin d'éviter les dépôts et les incrustations. Nous
conseillons de contrôler régulièrement le fonctionnement des interrupteurs automatiques de niveau,
particulièrement pour les installations fixes. En actionnant le commutateur de sélection (position
manuel), le réservoir ou le puisard est vidé. Si des dépôts de saleté se sont formés sur l'interrupteur à
flotteur, il est nécessaire de les éliminer. Après le nettoyage, il est conseillé de laver le puisard en le
remplissant d'eau claire, ainsi que d'effectuer quelques cycles de marche et d'arrêt avec le
commutateur en position automatique.
Lors du remplacement du câble, pour des raisons de sécurité, le
conducteur de terre (jaune-vert) doit être environ 50 mm plus long que
DECHARGES
les conducteurs de phase. En cas d'arrachement accidentel du câble,
ELECTRIQUES
la borne de terre doit être la dernière à se détacher.
L'appareillage de commande et de contrôle ne peut en aucun cas
être installé dans le puisard.
Se rappeler que le courant absorbé pour le démarrage direct, à son maximum, peut atteindre
jusqu'à six fois la valeur de l'absorption nominale. S'assurer donc que les fusibles ou les interrupteurs
automatiques sont réglés correctement.
DANGER
RISQUE DE
AVVERTISSEMENT
DANGER
CONTROLES
SI LA POMPE FONCTIONNE, MAIS QUE LE DEBIT EST FAIBLE OU NUL, CONTROLER:
le sens de rotation de la pompe (voir "sens de rotation");
que les vannes sont ouvertes ou intactes;
que les tuyaux, la roue et la grille éventuelle ne sont pas bouchés;
que la roue tourne facilement;
que la hauteur de refoulement requise par l'installation n'a pas changé;
que les canalisations ne fuient pas;
que la roue n'est pas usée.
AVVERTISSEMENT
22
NE PAS FORCER LA POMPE A DEMARRER PLUSIEURS
FOIS SI LA PROTECTION THERMIQUE INTERVIENT.
Les éventuels raccords du câble d'alimentation doivent être absolument
étanches.
Vérifier que la tension et la fréquence du secteur correspondent aux
données de la plaque de l'électropompe.
La tension d'alimentation doit correspondre à celle indiquée sur la
plaque du constructeur, avec une tolérance de 10%.
Toujours contrôler le courant absorbé par l'électropompe.
Contrôler que la valeur de réglage du relais thermique de protection
n’est pas supérieure à la valeur que nous indiquons.
MOTEUR ELECTRIQUE
Le moteur est conçu pour un fonctionnement continu ou intermittent, avec un maximum de 15
démarrages par heure, à intervalles réguliers.
Le moteur est conçu pour un fonctionnement avec un écart de tension entre les phases de 5 %
maximum (selon les normes CEI EN 60034-1).
SANS DE ROTATION
Le contrôle du sens de rotation doit être effectué scrupuleusement au moment de la mise en
marche des électropompes.
Le sens de rotation est correct si, lors du démarrage, on observe un contrecoup dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, quand on regarde la pompe du côté serre-câble. Thriphasee: si le sens
de rotation n'est pas le bon, permuter 2 des 3 fils de phase sur la boîte à bornes du tableau électrique.
AVVERTISSEMENT
Un sens de rotation inverse provoque une diminution
considérable du débit et peut endommager la pompe.
DANGER
NE SOULEVER EN AUCUN CAS LA POMPE PAR SON
CABLE ELECTRIQUE.
RISQUE DE
DECHARGES
ELECTRIQUES
Prendre particulièrement soin du câble d'alimentation et le remplacer immédiatement s'il est
endommagé.
AVVERTISSEMENT
ATTENTION! L'extrémité du câble ne doit pas être immergée. Les
bornes doivent être fixées de manière sûre au-dessus du niveau
maximum du liquide, afin d'éviter que l'eau ne puisse pénétrer dans
le moteur par le câble.
19
FRANÇAIS
FRANÇAIS
TABLEAU ÉLECTRIQUE*
DANGER
RISQUE DE
DÉCHARGES
ÉLECTRIQUES
Ne jamais brancher directement la pompe par
l'intermédiaire d'une fiche. Brancher le câble
électrique à un coffret de commande avec
protection thermique.
Les pompes submersibles de cette série doivent être reliées à un tableau électrique de
commande. Ce tableau doit pouvoir permettre aussi bien le fonctionnement manuel que
celui automatique. L'équipement minimum doit prévoir un circuit de commande à basse
tension, un circuit pour le contrôle et le réglage automatique du niveau, un circuit de relevé
des anomalies de fonctionnement.
Le tableau de commande complet peut être fourni sur demande.
* non applicable pour les pompes électriques équipées de la fiche.
COMMANDE AUTOMATIQUE
La commande automatique de l'électropompe se fait par l'intermédiaire de deux régulateurs
automatiques de niveau qui utilisent un interrupteur à un seul contact (seulement marche ou
seulement arrêt). Ils sont installés à l'intérieur du puisard, suspendus à la bride spéciale qui
est fixée sur le bord de la trappe d'accès (voir p. 36).
Dans le cas de l'installation de plusieurs pompes dans un seul puisard, prévoir l'alternance
automatique de leur fonctionnement.
Le réglage des niveaux d'intervention s'effectue en desserrant les blocs de la bride de
fixation, et en levant ou en abaissant le fil d'alimentation. Le régulateur de marche
doit être positionné à une hauteur inférieure à celle de la canalisation d'arrivée
du liquide. Le régulateur d'arrêt doit être placé de façon à éviter
l'aspiration d'air de la part de la pompe.
Par l'intermédiaire d'un autre régulateur (positionné environ 10 cm au-dessus du niveau de
marche), il est possible de brancher une installation d'alarme (clignotante ou sonore).
AVERTISSEMENT
La différence de niveau entre la marche et l'arrêt doit permettre
un maximum de 15 démarrages par heure.
ASSEMBLAGE AUTOMATIQUE AVEC DESCENTE GUIDÉE PAR DEUX TUBES DE
GUIDAGE
Le système d'assemblage automatique permet des opérations d'inspection rapides et
rationnelles. Le pied d'assemblage est fixé sur le fond du puisard, avec la canalisation de
refoulement. Deux tubes de guidage le relient à la bride d'ancrage fixée sur le bord de la trappe. La
pompe est descendue le long des tubes de guidage jusqu'à atteindre la position précise pour
l'assemblage. L'étanchéité sera parfaite grâce au seul poids de la pompe. Cette opération peut
être répétée de nombreuses fois et facilite particulièrement les travaux de contrôle et d'inspection:
la pompe est simplement retirée du puisard à l'aide d'une chaîne (même dans le cas d'une
installation immergée), contrôlée ou réparée, puis remontée.
MONTAGE
1) Fixer la bride supérieure des tubes de guidage au centre de la paroi intérieure de la trappe
d'accès, sur le côté où la canalisation de refoulement doit être installée (voir p.35). Contrôler
à l'aide d'un fil à plomb que les tubes de guidage sont verticaux.
2) Placer le pied d'assemblage sur le fond du puisard de façon que l'ergot conique sur lequel
s'engage les tubes de guidage soit parfaitement au-dessous de la bride supérieure. Marquer
les trous de fixation pour les boulons à expansion, enlever le pied et percer les 4 trous. Insérer
les boulons et mettre le pied en place. Positionner les tubes de guidage sur l'ergot conique
spécial du pied et déterminer sa longueur définitive.
3) Pour des puisards profonds dèplus de 6 m, des brides intermédiaires sont nécessaires pour
le raccord des tubes de guidage.
4) Placer les tubes de guidage entre l'ergot conique du pied et celui de la bride supérieure,
en vérifiant à nouveau qu'ils sont parfaitement verticaux.
5) Fixer définitivement le pied d'assemblage avec les rondelles plates et les écrous. Insérer la
bride supérieure dans les tubes de guidage, de façon qu'il n'y ait pas de jeu dans le
plan vertical, et la fixer.
6) Brancher la canalisation de refoulement sur le pied d'assemblage en utilisant le joint plat et
les vis.
Pour garantir un fonctionnement correct, il est nécessaire de contrôler que les régulateurs
puissent flotter librement, loin des parois et des obstacles éventuels, qu'ils ne viennent pas
en contact avec le fond du puisard, et qu'ils ne soient pas directement entraînés par le flux
du liquide qui entre. Les régulateurs de niveau doivent en plus être inspectés régulièrement
pour éliminer les éventuels dépôts de substances grasses ou de corps filamenteux qui
peuvent empêcher leur bon fonctionnement.
7) Pour descendre la pompe dans le puisard, fixer la chaîne sur l’anneau de levage de la
pompe.
8) Enfiler la contre bride d'assemblage dans la bride supérieure et descendre la pompe dans le
puisard en la faisant coulisser le long des tubes de guidage. Une fois le fond du puisard atteint,
la pompe se positionne automatiquement sur le pied d'assemblage.
9) Suspendre la chaîne et les câbles électriques à la bride supérieure. Placer les câbles
électriques dans les protections spéciales entre le puisard et le tableau de commande.
S'assurer que les câbles ne sont pas pliés ou écrasés, d'une façon qui les userait ou entraînerait
leur rupture ou usure.
20
21
Scarica

Libretto neutro.cdr