LEZIONE UNDICESIMA DOVE CREDE DI ESSERE? AL CIRCUITO DI MONZA? LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 168 LEZIONE UNDICESIMA Dove crede di essere? Al circuito di Monza?⊙⊙ Claudia: Troppo tardi! E ora cosa diciamo? Poliziotto: E lei dove sta andando cosı̀ veloce? Dove crede di essere? Al circuito di Monza? Angelo: Perché dove siamo? Poliziotto: Ah il signore è anche spiritoso eh? Documenti! Angelo: Cosa? Poliziotto: Ma cos’è? Sordo? Dico, mi dia la patente, e anche il libretto di circolazione! Angelo: E perché? Poliziotto: Perché è in multa. Eccesso di velocità. Le costa centomila lire. Angelo: Centomila lire? È un’esagerazione! Non ce le ho. Dove vuole che le trovi con i tempi che corrono? Poliziotto: Questi sono affari suoi, mi faccia lo stesso vedere i documenti. Angelo: Eccoli. Paola: Senta, per questa volta non può chiudere un occhio e lasciarci andare? Poliziotto: Per dir la verità non ne vedo la ragione, cara signorina. Il suo amico sulla strada è un pericolo per tutti. Angelo: Ma se non c’è nessuno a quest’ora sulla strada. Poliziotto: A questa velocità però non si va, si corre il rischio di andare a finire perlomeno contro un albero. E ce ne sono tanti qui, anche a quest’ora. Comunque, non ne parliamo più per questa volta. Ma mi raccomando! Tutti: Grazie, buona sera! • Vocabolario affare, l’ / de zaak, de aangelegenheid circuito, il / het circuit chiudere un occhio / een oogje dicht doen documenti, i / de papieren eccesso, l’ / de overschrijding esagerazione, l’ / de overdrijving LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 169 libretto di circolazione, il / autopapieren mi raccomando! / alsjeblieft! Hier: houdt u zich aan de snelheidsbeperkingen! multa, la / de boete patente, la / het rijbewijs perlomeno / op z’n minst, tenminste sordo / doof spiritoso / geestig velocità, la / de snelheid correre un rischio / een risico lopen Oefening 1 ⊙⊙ Sono dolci i meloni? Sono dolcissimi. 1. Sono eleganti le mie scarpe? ... 2. Sono belli i suoi disegni? ... 3. È buona l’uva? [l’uva = de druiven] [un chicco d’uva = een druif ] ... 4. Sono fresche le triglie? [la triglia = de poon] ... LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 5. È semplice andare al Duomo? ... 6. Sono simpatici i tuoi cugini? ... Oefening 2 ⊙⊙ La vita in Belgio è cara. Anche in Italia. La vita in Belgio è cara come in Italia? 1. La birra è fresca. Anche l’aranciata. ... 2. Il tonno è buono. Anche le triglie? (il tonno = tonijn) ... 3. La Germania è un paese industriale. Anche l’Olanda? ... 4. Le pere sono dolci. Anche il melone. ... 5. Mario è calmo. Anche suo fratello? ... 6. L’acqua minerale è fresca. Anche il vino. ... 170 LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? Oefening 3 ⊙⊙ Attenzione: La vita è cara come in Italia? Forse più cara che in Italia. Però gli stipendi saranno più alti che da noi. In Italia la vita è cara. — ma in Germania di più. In Germania la vita è più cara che in Italia. 1. Da noi gli stipendi sono alti. — ma in Belgio di più. ... 2. In Toscana le montagne sono belle. — ma in Piemonte di più. ... 3. In Olanda la disoccupazione cresce rapidamente. (la disoccupazione = de werkeloosheid) — ma in Inghilterra di più. ... 4. A Firenze fa caldo. — ma a Roma di più. ... 5. A Torino c’è sole. — ma a Napoli di più. ... 171 LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 172 Oefening 4 ⊙⊙ Attenzione: In Sicilia non riuscivo a trovare lavoro. Desidero riparare questo ascensore, ma non ne sono capace. Non riesco a riparare questo ascensore. 1. Desidera trovare un lavoro, ma non ne è capace. ... 2. Cerco di mangiare un po’ di meno, ma non ne sono capace. ... 3. Desidero smettere di bere, ma non ne sono capace. (smettere = ophouden) ... 4. Vuole mettere dei soldi da parte, ma non ne è capace. ... 5. Vogliamo aprire la porta, ma non ne siamo capaci. ... 6. Cerco di capire i miei clienti, ma non ne sono capace. ... Vergelijkingen De vergrotende of verkleinende trap (comparatief) wordt gevormd door più of meno voor het bijvoeglijk naamwoord te plaatsen. Door een lidwoord + più of een lidwoord + meno te combineren vorm je de overtreffende trap (superlatief). È più lontano. Het is verder weg. Sono meno stupidi. Ze zijn minder dom. I vini più venduti. De meest verkochte wijnen. I più stupidi. De domsten. La meno stanca. De minst vermoeide. 173 LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? Er zijn twee soorten vergelijkingen mogelijk. Je kunt een gemeenschappelijke eigenschap van meerdere personen, dieren of dingen met elkaar vergelijken en je kunt meerdere eigenschappen van één persoon, dier of ding met elkaar vergelijken. Basisregels trappen van vergelijking De trappen van vergelijking worden op de volgende manier gevormd. POSITIVO bello COMPARATIVO SUPERLATIVO di maggioranza di minoranza di uguaglianza assoluto assoluto più bello meno bello bello come bellissimo relativo relativo il più bello/ il meno bello Schema: basisregels trappen van vergelijking Het bijvoeglijk naamwoord met de comparatief-vorm: ‘più bello’, ‘meno bello’, ‘cosı̀ bello come’ of ‘tanto bello quanto’ drukt een eigenschap uit van een persoon, dier of ding die vergeleken wordt met diezelfde eigenschap van een ander persoon, dier of ding. Il treno è più veloce dell’aereo. De trein is sneller dan het vliegtuig. La bicicletta è meno veloce del treno. De fiets is minder snel dan de trein. La macchina è (cosı̀) veloce come il treno. La macchina è (tanto) veloce quanto il treno. De auto is even snel als de trein. De overtreffende trap kan absoluut en relatief zijn. Bij een absoluut gebruikte overtreffende trap ontbreekt een term van vergelijking. Deze absoluut overtreffende trap of absolute superlatief kun je bijvoorbeeld uitdrukken door het achtervoegsel issimo achter het bijvoeglijk naamwoord —met weglating van de eindklinker— te plaatsen. Het zo nieuw ontstane bijvoeglijk naamwoord heeft dan vier mogelijke uitgangen. Ook de bijvoeglijke naamwoorden die een stellende trap hebben die op een e uitgaat, hebben er na toevoeging van dit achtervoegsel vier, bijvoorbeeld triste/i —tristissimo/a/i/e. Dit kan als volgt schematisch worden weergegeven: LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? Stellende trap (Grado positivo) Overtreffende trap (Grado superlativo) bello/a/i/e triste/i bellissimo/a/i/e tristissimo/a/ i/e 174 Schema: vorming van de absoluut overtreffende trap. Bij bijvoeglijke naamwoorden die op co of go uitgaan kan je de vorm van de overtreffende trap vinden door uit te gaan van het manlijk meervoud van het bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld: stanco largo simpatico pratico - stanchi larghi simpatici pratici - stanchissimo larghissimo simpaticissimo praticissimo Naast toevoeging van het achtervoegsel issimo zijn er nog vele andere manieren om de absoluut overtreffende trap uit te drukken. Bijvoorbeeld met behulp van bijwoorden als molto (heel, zeer), estremamente (uiterst) of door middel van voorvoegsels als arci, iper, sopra, super, stra en ultra of andere speciale combinaties. molto grande estremamente convincente arcicontento ipersensibile soprannaturale superumano straricco ultrasonoro innamorato cotto pieno zeppo ricco sfondato stanco morto ubriaco fradicio heel groot uiterst overtuigend supertevreden hypergevoelig bovennatuurlijk bovenmenselijk stinkend rijk ultrasonoor smoorverliefd propvol stinkend rijk doodmoe stomdronken Ook wordt het bijvoeglijk naamwoord wel herhaald of voegt men del tutto toe: Sono solo solo. Ik ben helemaal alleen. LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 175 Siamo del tutto convinti. Wij zijn helemaal overtuigd. Bij de relatief overtreffende trap wordt een eigenschap van een persoon, dier of ding vergeleken met diezelfde eigenschap van een groep: Lei è la più magra delle sorelle. Zij is de magerste van de zusjes. Il più forte degli animali. De sterkste van de dieren. Gli studenti più bravi. De beste studenten. Le attrici più vecchie. De oudste actrices. Opmerking: Dus als de superlatief direct achter het zelfstandig naamwoord staat waarbij het hoort, wordt het lidwoord —anders dan in het Frans— niet herhaald. La ragazza più intelligente. Het intelligentste meisje. Als achter deze relatief overtreffende trap nog een werkwoordsvorm komt, moet dat een conjunctief zijn. Quest’è la ragazza più intelligente che conosca. Dit is het intelligentste meisje dat ik ken. Era il più bel film che avessero mai visto. Het was de beste film die ze ooit gezien hadden. Oefening 5 È una birra leggera. Sı̀, è la birra più leggera che ci sia. 1. È un programma informativo. ... 2. Sono dischi belli. ... 3. È una attrice brava. ... 4. Sono gatti intelligenti e affezionati. ... 176 LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? Bijvoeglijke naamwoorden met dubbele comparatief- en superlatiefvormen Er zijn een aantal bijvoeglijke naamwoorden met zowel onregelmatige als regelmatige comparatief- en superlatief-vormen. POSITIVO buono goed cattivo slecht grande groot piccolo klein alto hoog basso laag COMPARATIVO DI MAGGIORANZA SUPERLATIVO SUPERLATIVO RELATIVO ASSOLUTO migliore più buono beter il migliore il più buono de beste ottimo buonissimo zeer goed peggiore più cattivo slechter il peggiore il più cattivo de slechtste pessimo cattivissimo zeer slecht maggiore più grande groter il maggiore il più grande de grootste massimo grandissimo zeer groot minore più piccolo kleiner il minore il più piccolo de kleinste minimo piccolissimo zeer klein superiore più alto hoger il superiore il più alto de hoogste supremo/sommo altissimo zeer hoog inferiore più basso lager l’inferiore il più basso de laagste infimo bassissimo zeer laag Schema: onregelmatige comparatief- en superlatief-vormen. Het gebruik van di en che in vergelijkingen In verreweg de meeste gevallen is het woordje dat tussen de termen van vergelijking staat di. Carlo è più simpatico di Luigi. Carlo is aardiger dan Luigi. LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 177 In de volgende gevallen echter wordt che gebruikt: [a.] Als het vergelijkingswoordje dat correspondeert met het Nederlandse dan vóór een voorzetsel staat. A Napoli fa più caldo che a Milano. In Napels is het warmer dan in Milaan. [b.] Als een vergelijking gemaakt wordt met betrekking tot één persoon, dier of ding, door middel van twee gelijksoortige woorden (bijvoorbeeld: twee bijvoeglijke naamwoorden, twee zelfstandige naamwoorden, twee werkwoorden of twee bijwoorden). Il lavoro è più utile che piacevole. Het werk is meer nuttig dan leuk. Ci sono più uomini che donne. Er zijn meer mannen dan vrouwen. Bevono più caffè che tè. Ze drinken meer koffie dan thee. È più facile parlare che fare. Praten is gemakkelijker dan doen. Meglio tardi che mai. Beter laat dan nooit. [c.] Om herhaling van het woordje di te vermijden. Non c’è niente di più noioso che un uomo vanitoso. Er is niets vervelender dan een ijdel man. [d.] Indien gebruik van di tot misverstanden zou kunnen leiden. Tu sei più geloso che Piero. Jij bent jaloerser dan Piet. In dit laatste geval zou zich een misverstand kunnen voordoen, omdat geloso als vast voorzetsel di heeft [geloso di = jaloers op]. Oefening 6 Vertaal in het Nederlands: 1. Penso che Sofia Loren sia l’attrice più famosa d’Italia. ... 2. Il romanzo di Umberto Eco ‘Il Nome della Rosa’ ha avuto grandissimo successo. ... LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 178 3. Quei pomodori sono buoni come questi. ... 4. Come mai ci sono meno mancini in Italia che all’estero?[il mancino = de linkshandige] ... 5. Marisa è molto più intelligente di lui. ... 6. Non potevano scegliere un momento peggiore. ... 7. Il treno è più sicuro dell’automobile. ... 8. Carlo è meno simpatico di Renzo. ... 9. Quei vestiti sono più belli che pratici. ... Oefening 7 È un bell’albergo. Sı̀, è l’albergo più bello della città; è bellissimo. 1. È un monumento famoso. ... LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 2. È un albero antico. ... 3. È una pizzeria simpatica. ... 4. È un tram veloce. ... 5. Sono torri eleganti. [la torre = de toren] ... 6. È una gelateria nota. [la gelateria = de ijssalon] Oefening 8 Medico - capirci qualcosa Ho bisogno di un medico che ci capisca qualcosa. 1. Segretaria - saper navigare su Internet ... 2. Persona - aiutarmi con il mio lavoro ... 3. Amico - darci un consiglio ... 4. Macchina - non rompersi sempre ... 5. Medicina - funzionare ... 179 LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 180 • Vocabolario sistematico Enige idiomatische uitdrukkingen: acqua in bocca! / mondje dicht! avere la pelle d’oca / kippenvel hebben cascarci / ergens in trappen conoscere a menadito / op z’n duimpje kennen essere della stessa pasta / uit hetzelfde hout gesneden zijn fare alla romana / ieder voor zich betalen lasciar cuocere qualcuno nel suo brodo / iemand in zijn sop gaar laten koken levare le tende, tagliare la corda / er van door gaan mancare di parola / een belofte niet nakomen mettere la mano sul fuoco / de hand in het vuur steken prendere un granchio / een gaffe maken rompere il ghiaccio / het ijs breken saltare di palo in frasca / van de hak op de tak springen se non è zuppa è pan bagnato / het is een pot nat vivere alla giornata / bij de dag leven Oefening 9 Lees onderstaande meningen over het alleen leven la vita da single en schrijf een halve pagina over hoe jij dit ziet. Il numero dei matrimoni in Italia diminuisce vertiginosamente. Se i matrimoni continueranno a calare con questa rapidità, si andrà verso una società di celibi e nubili. Molte donne vogliono stare sole. Sono trentenni e quarantenni con un lavoro, amici e molti interessi. Hanno scelto una esistenza single in nome della libertà, e non se ne pentono. Racconta la giornalista Natalia Aspesi: Che bisogno c’è di dividere con qualcuno il bagno, la lavatrice? Da vent’anni ho un rapporto splendido con il mio compagno, un po’ da eterni fidanzati. Ognuno a casa sua, con i propri spazi, le proprie manie, le proprie libertà. Insieme viviamo il tempo libero e le vacanze. E Carla Cerati: ho potuto scoprire la gioia di essere disordinata, di mangiare quando ne ho voglia, di leggere a letto senza dar fastidio a nessuno, di decidere in un minuto di andare al cinema. Io mi trovo bene da sola. Certo ho tanti cari amici con cui esco, e faccio delle cose belle. Oefening 10 ⊙⊙ Dictee: Un poliziotto . . . non se ne parla più. LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 181 Oefening 11 Vertaal in het Italiaans: 1. Ze zouden om half 8 hebben willen weggaan, maar ze zijn tot 11 uur gebleven. 2. Zij studeert meer dan hij. Zij hoopt in augustus haar doctoraal te halen, en ze vertrekt naar Milaan om er een baan te vinden. 3. Waar heb je de kurkentrekker neergelegd? We hadden er drie en ik heb er geen een kunnen vinden. 4. We hebben het huis niet kunnen bekijken, want we hebben niet kunnen komen die dag. 5. Dit is de bekendste ijsboer die er is in Florence. 6. We hebben er niet naar toe kunnen gaan. Het was al gesloten. LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 182 7. Zijn oom is stinkend rijk, hij zal de hele reis van twee maanden betalen. 8. Het is één van de mooiste gedichten van Montale die ik ken. 9. De universiteit van Bologna is één van de oudste en beste universiteiten van de wereld. 10. Piero is veel geduldiger dan zijn broer. 11. De maaltijd bij Francesca en Marco was uitstekend. 12. Hij begrijpt er minder van dan zij. 13. Er zijn minder glazen dan mensen. We moeten er nog een stuk of twintig kopen. 14. Hier eten ze meer vis dan vlees. 15. Het is één van de interessantste boeken die ik ooit heb gelezen. CANZONE Canzone delle colombe e del fiore di Francesco Guccini Amore, s’io fossi aria, le tue rondini vorrei, [la rondine = zwaluw] per guardarmele ogni minuto e farle volare negli occhi miei, quelle rondini bianche e nere che anche mute dicono tanto: tutta la gioia di mille sere ed un momento solo di pianto ed un momento solo di pianto ed un momento solo di pianto ed un momento solo di pianto . . . Amore, mai sarò stanco di bermi tutto il tuo miele, [il miele = de honing] quando ridi o quando mi parli in me si gonfiano mille vele; [gonfiarsi = opzwellen] quando un sogno od un tuo segreto ti fan seria e sembri rubata, guizzan pesci tra i tuoi due fiori, rivive l’anima mia assetata [guizzare = snel wegschieten] rivive l’ anima mia assetata, rivive l’ anima mia assetata [assetato = dorstig] rivive l’ anima mia assetata. . . Amore, pensa s’io avessi una torre colombaria per far posare le tue due colombe stanche di volare in aria, vederle alzarsi dritte nel cielo e atterrare fra le mie mani per carezzarle dentro ai miei oggi e baciarle fino a domani [carezzare = liefkozen] LEZIONE UNDICESIMA: AL CIRCUITO DI MONZA? 183 e baciarle fino a domani, e baciarle fino a domani e baciarle fino a domani. . . Amore, nel mio giardino vorrei fiorisse la tua rosa perché l’anima mia si perda dove il corpo rinasce e riposa, quella rosa di primavera sempre rorida di rugiada, [rorido = bedauwd, la rugiada = de dauw] misteriosa come la sera, balenante come una spada balenante come una spada, balenante come una spada, balenante come una spada [balenante = flitsend, la spada = het zwaard]. . . Amore, colomba, fiore, amore fragile e forte, sfrontatezza e pudore, compagna di gioia e sorte, sapore amaro e dolcezza, con l’ arcobaleno fra le dita, [l’arcobaleno = de regenboog] vorrei perdermi nel tuo respiro, vorrei offrirti questa mia vita vorrei offrirti questa mia vita, vorrei offrirti questa mia vita, vorrei offrirti questa mia vita. . . Canzone delle colombe e del fiore. Francesco Guccini