ECOPALEX
ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ECOPALEX 64
aperto DX o SX
ECOPALEX 64
frontale
INSERTO H 66
ECOPALEX 64
tondo
INSERTO H 76
ECOPALEX 66
ECOPALEX 88
ECOPALEX 70
rastremato
ECOPALEX 78
ECOPALEX 76
frontale
ECOPALEX 76
rastremato
ECOPALEX 76
tondo
ECOPALEX 76
aperto DX o SX
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in
seguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguito
PALAZZETTI) serie ECOPALEX sono costruite e collaudate
seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive
europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli
installatori, operatori e manutentori dei caminetti serie
ECOPALEX.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica
autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento
in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intende vincolata
dall'autorizzazione Palazzetti.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in
una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO2)
che si sarebbe liberata in seguito alla naturale
decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO 2 prodotta dalla combustione o
decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di
CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente
e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta,
nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO2 accumulate nel corso di milioni di anni,
aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con
l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile
ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene?
Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione
dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o
post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più
viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma
principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno,
brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il
rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive
di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione
incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e
di altri prodotti PALAZZETTI.
2/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
ECOPALEX series of heating appliances are
GB Palazzetti’s
made and tested following the safety prescriptions for
machinesas specified in the relative European directives.
This manual is for ownersof the fireplace, and installers,
operators and maintenance engineers of the ECOPALEX
series of fireplaces.
If you have any doubts about the contents or need some
clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer
or an authorised technical assistance centre, giving the
number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial,
of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (anstehend „Heizofen“ genannt) der Firma
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (anstehend PALAZZETTI
ENANNT) Mod. ECOPALEX werden unter Einhaltung der
von den diesbezüglichen europäische Richtlinien
vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt und
geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. ECOPALEX, sowie an die Installateure,
Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch
ist mit dem Hersteller oder der befugten
Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die
Absatznummer und das betreffende Argument angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. Palazzetti.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a fireplace, a correctly burning flame emits the same amount
of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural
decomposition of the same wood.
The quantity of CO2 produced by combustion or decomposition
of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is
capable of extracting from the environment and transforming
into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned – which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of CO2
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature’s life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and Palazzetti always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does
it come about?
By controlling the flow of primary air and by adding secondary
air, a second level of combustion, or post-combustion, takes
place. This is indicated by a second characteristically clearer
and stronger flame above the main flame. By adding new
oxygen, this flame consumes the unburned gasses,
remarkably improving heat production and reducing
t h e
harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by
incomplete combustion.
This is a unique feature of the fireplaces and other PALAZZETTI
products.
ECOPALEX
DAS SYSTEM DER DOPPELTEN
VERBRENNUNG
Eine in einem Kaminofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (C02) ab, die durch die
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der Verbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte C02-Menge entspricht der Menge, die eben diese
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luft in Sauerstoff bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei
der
Verwendung
von
nicht
erneuerbaren
Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil
zum Holz enorme Mengen an CO2, das sich im Laufe von
Millionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäre
abgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt.
Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstoff als
umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer
Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den
natürlichen, ökologischen Zyklus einfügt.
Das von Palazzetti für Kaminöfen und Kamine angewandte
Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz
diesen Zielsetzungen, woran man sich auch in der Planung
der Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer Verbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr
von Sekundärluft bewirken eine zweite Verbrennung bzw. eine
so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite
Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch
klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der ekundärluft
die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert. Es handelt sich hierbei um
ein exklusives Merkmal der Kaminöfen und anderen Produkte
der Fa. PALAZZETTI.
cod. 004770151 - 04/2009
3/60
D
IT
INDICE
1
PREMESSA
5.5
RACCORDO FUMI ECOPALEX - CANNA FUMARIA
1.1
SIMBOLOGIA
5.6
KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE
1.2
DESTINAZIONE D’USO
5.6.1
Kit opzionale cornice per chiusura centrale
1.3
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
5.7
INSERIMENTO DI ECOPALEX
1.4
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
5.8
INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO
1.5
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
5.9
ECOPALEX E VENTILAZIONE
1.6
GENERALITÀ
5.9.1
Kit opzionale centralina di regolazione ventilatori
1.7
PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
5.9.2
Kit ventilatore “350” o “680” comprensivo di
centralina di regolazione (optional)
1.8
GARANZIA LEGALE
1.9
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
6
MESSA IN SERVIZIO ED USO
DELL’ECOPALEX
1.10
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
6.1
1.11
ASSISTENZA TECNICA
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
1.12
PARTI DI RICAMBIO
6.1.1
Prima accensione
1.13
CONSEGNA DEL CAMINETTO
6.1.2
Tipo di combustibile
6.1.3
Controllo della combustione
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
6.1.4
Scuotigriglia
2.1
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
6.1.5
Regolazione valvola fumi
2.2
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
7
MANUTENZIONE E PULIZIA
7.1
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
3
CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
7.2
PULIZIA DEL VETRO
3.1
3.2
3.3
3.4
DESCRIZIONE
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
I KIT OPZIONALI
LA COMBUSTIONE
7.3
PULIZIA DEL LA CENERE
7.4
PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
7.5
SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI
8
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMALTIMENTO
9
CARATTERISTICHE TECNICHE
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5
PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
5.1
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2
CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
5.3
OPERAZIONI PRELIMINARI
5.3.1
Interventi di adattamento
5.3.2
Presa d’aria comburente
5.3.3
Alloggiamento con kit ventilazione 350 m³/h o 680
m³/h opzionale
5.3.4
Prese d’aria con kit ventilazione 350 m³/h
5.3.5
Prese d’aria con kit ventilazione 680 m³/h
5.4
LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA
5.4.1
Kit opzionale distribuzione dell’aria
5.4.2
Distribuzione dell’aria in un locale adiacente o in
controcappa
5.4.3
Kit opzionale condutture canalizzate
riscaldamento di più ambienti
4/60
per
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
GB CONTENTS
1
GENERAL
5.5
ECOPALEX SMOKE FITTING - FLUE
1.1
SYMBOLS
5.6
OPTIONAL FRONT FRAME KIT
1.2
USE OF THE FIREPLACE
5.6.1
Optional central filler frame
1.3
PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
5.7
PUTTING ECOPALEX IN
1.4
KEEPING THE MANUAL
5.8
FITTING THE TELESCOPIC PIPE
1.5
UPDATING THE MANUAL
5.9
ECOPALEX AND VENTILATION
1.6
GENERAL INFORMATION
5.9.1
Optional fan control unit kit
1.7
MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO
5.9.2
The “350” or “680” fan including the control unit
(optional kit)
6
COMMISSIONING AND USING THE
FIREPLACE
COMPLY WITH
1.8
LEGAL GUARANTEE
1.9
MANUFACTURER’S LIABILITIES
1.10
USER CHARACTERISTICS
6.1
ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
1.11
TECHNICAL ASSISTANCE
6.1.1
Lighting the first time
1.12
SPARE PARTS
6.1.2
Type of fuel
1.13
DELIVERY OF THE APPLIANCE
6.1.3
Controlling combustion
2
SAFETY PRECAUTIONS
6.1.4
Grille shaker
2.1
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
6.1.5
Smoke regulator diaphragm
2.2
INSTRUCTIONS FOR THE USER
7
MAINTENANCE AND CLEANING
2.3
INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
7.1
SAFETY PRECAUTIONS
7.2
CLEANING THE GLASS
3
CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION OF
THE APPLIANCE
7.3
GETTING RID OF THE ASHES
7.4
CLEANING THE FLUE
3.1
DESCRIPTION
7.5
POOR SMOKE DRAUGHT
3.2
IDENTIFICATION PLATE
3.3
THE OPTIONAL KITS
8
3.4
COMBUSTION
INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
4
HANDLING AND TRANSPORT
9
TECHNICAL FEATURES
5
PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION
5.1
SAFETY PRECAUTIONS
5.2
FLUES AND CHIMNEY CAPS
5.3
PRELIMINARY OPERATIONS
5.3.1
Adapting
5.3.2
Combustion air intake
5.3.3
Housing with optional ventilation kit, 350 m³/h or
680 m³/h
5.3.4
Air intakes with optional ventilation kit, 350 m³/h
5.3.5
Air intakes with optional ventilation kit, 680 m³/h
5.4
AIR DUCT
5.4.1
Optional air distribution kit
5.4.2
Air distribution in an adjacent room or in counter
hood:
5.4.3
Optional ducted pipes kit for heating several rooms
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
5/60
D
NHALTSVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG
1.1
SYMBOLE
1.2
5.4.3
Luftleitungen fur das Hiezen mehrerer räume
(optional)
VERWENDUNGSZWECK
5.5
RAUCHANSCHLUSS ECOPALEX-RAUCHFANG
1.3
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
5.6
KIT VORDERER RAHMEN (OPTIONAL)
1.4
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
5.6.1
Zusätzlicher Bausatz Kranzleiste für mittlere
Schliessung
1.5
ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
5.7
EINBAU DES ECOPALEX
1.6
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
5.8
EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS
1.7
GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
5.9
ECOPALEX UND GEBLÄSE
5.9.1
Zusätzlicher Bausatz Ventiltorsteuerung
1.8
GEWÄHRLEISTUNG
5.9.2
1.9
HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Zusätzlicher Bausatz Ventilator “350” oder “680” mit
Steuereinheit
1.10
EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
6
1.11
TECHNISCHER KUNDENDIENST
INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
ECOPALEX
1.12
ERSATZTEILE
6.1
1.13
LIEFERUNG DES KAMINOFENS
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN
BENUTZER
6.1.1
Erste Zündung
2
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
6.1.2
Brenstoffe
2.1
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
6.1.3
Kontrolle der Verbrennung
2.2
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
6.1.4
Rostrüttler
2.3
HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
6.1.5
Einstellung Rauchreglerventil
3
MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG
7
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
3.1
BESCHREIBUNG
7.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
3.2
TYPESCHILD
7.2
REINIGUNG DER GLASSCHEIBE
3.3
OPTIONEN
7.3
REINIGUNG DER ASCHENLADE
3.3
DIE VERBRENNUNG
7.4
REINIGUNG DES RAUCHFANGS
7.5
TRÄGER RAUCHABZUG
8
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE
ENTSORGUNG
9
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
4
HANDLING UND TRANSPORT
5
VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS
5.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2
RAUCHFANG UND SCHORNSTEINE
5.3
EINLEITENDE MASSNAHMEN
5.3.1
Anpassungsarbeiten
5.3.2
Verbrennungsluft
5.3.3
Installationsort mit zusätzlichem Bausatz Belüftung
350 m³/h oder 680 m³/h
5.3.4
Luftklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 350
m³/h
5.3.5
Luftklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung
6800 m³/h
5.4
DIE LUFTLEITUNG
5.4.1
Zusatzeinheit zur Luftverteilung (optional)
5.4.2
Luftverteilungssystem für anliegende Räume oder
mit Gegenabzugshaube
6/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
7/60
Gentile cliente,
IT
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza
che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto
e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Suo nuovo
caminetto ECOPALEX, la invitiamo a seguire
attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1
PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi
richiedere sempre l’intervento di personale
specializzato PALAZZETTI.
Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche
e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa
in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1
SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo
della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
!
1.2
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.
DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello ECOPALEX
è il nuovo caminetto per il riscaldamento, realizzato
da una struttura completamente metallica, con
focolare chiuso da un vetro - ceramico.
Il caminetto funziona in maniera ottimale con la porta
del focolare chiusa.
Il caminetto è caratterizzato da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di
“fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le
configurazioni previste del caminetto sono le uniche
ammesse dal Costruttore: non utilizzare
l’apparecchio in disaccordo con le indicazioni
fornite.
!
1.3
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. Il caminetto PALAZZETTI
è un apparecchio solo da interno.
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
8/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
GB
Dear customer,
Sehr geehrter Kunde,
We would first of all like to thank you for having chosen
one of our products and congratulate you on your
choice.
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Kaminofen ECOPALEX so gut
wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in
diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau zu
befolgen.
So you will get the best out of your new ECOPALEX
fireplce, please follow the advice and instructions
given in this manual.
1
1
GENERAL
Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise
des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall
immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa.
PALAZZETTI anfordern.
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialized personnel who are there to
help you.
Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti reserves the right to modify the technical
and/or functional specifications and features at any
time without prior notice.
1.1
!
1.2
1.1
SYMBOLS
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
INDICATION:Indications concerning the correct use of
the stove and the responsibilities of those using it.
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Kaminofens unter Verantwortung des Bedieners.
ATTENTION: A particularly important note is written
here.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
Anmerkungen gekennzeichnet.
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damages.
!
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
USE OF THE STOVE
1.2
Der Kaminofen funktioniert bei geschlossener
Feuerraumtür optimal.
This fireplace features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of “cleaner smoke”.
Der Kaminofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem
mit
PRIMÄRUND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer: do not use the stove in disagreement
with the indications provided.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für
das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die
einzigen vom Hersteller zugelassenen: das Gerät
nicht gegen die gelieferten Anweisungen
verwenden.
The indicated use of the fireplace is applicable only
for fireplaces in full structural, mechanical and
engineering efficiency. The PALAZZETTI fireplace is
for indoor use only.
PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
ANWENDUNGSZWECK
Das neue Kaminofenmodell ECOPALEX von
PALAZZETTI ist der neue Kaminofen mit einer ganz
aus Metall bestehenden Struktur die Feuerstelle und
ist mit Keramikglas geschlossen.
The fireplace operates at its best when the firebox
door is shut.
1.3
SYMBOLE
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
The PALAZZETTI ECOPALEX model stove is the new
fireplace heater, consisting in a structure made
completely of metallic material, with the firebox
enclosed by ceramic glass.
!
EINLEITUNG
!
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der
Kaminofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume
geplant.
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
9/60
D
CONTENUTO
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione del caminetto ECOPALEX.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
del caminetto.
1.4
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia
da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio
ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante del caminetto.
DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a PALAZZETTI.
CESSIONE DEL CAMINETTO
In caso di cessione del caminetto l'utente è obbligato
a consegnare al nuovo acquirente anche il presente
manuale.
1.5
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato del caminetto.
Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate
da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di
eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di
nuove tecnologie su apparecchi di nuova
commercializzazione.
1.6
GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
del caminetto fare riferimento al codice a barre presente
nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai
dati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONI
GENERALI" alla fine del presente manuale.
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio del prodotto od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specifici per questo modello di
ECOPALEX.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento
il presente manuale.
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per
l'installazione del caminetto non può essere
considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e
10/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
CONTENTS
GB
1.3
This manual contains all the information necessary
for installation, use and maintenance of the ECOPALEX
fireplace.
1.4
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the fireplace.
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die
nötigen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten,
sicheren und dauerhaften Gebrauch des Kaminofens
die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle
menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu
stellen.
KEEPING THE MANUAL
INHALT
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Kaminofens
ECOPALEX nötigen Informationen.
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Kaminofens.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the unit.
DETERIORATION OR LOSS
If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual.
1.4
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN
SELLING THE FIREPLACE
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden
und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montageund Wartungspersonal immer zum Nachschlagen
verfügbar sein.
If the fireplace is sold the user must give the manual
to the new owner as well.
MANUAL UPDATE
Das
Handbuch
Wartungsanleitung”
Gerätebestandteil.
This manual reflects the state-of-the-art at the time
the appliance was put on the market.
“Gebrauchsund
ist
integrierender
VERSCHLEISS ODER VERLUST
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
by PALAZZETTI as wanting or inadequate simply
because changes or adjustments have been made
or new technologies have been applied to the next
generation of appliances.
1.6
D
ZWECK
KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL
1.5
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
Falls nötig, bei der Fa. PALAZZETTI eine Ersatzkopie
anfordern
VERKAUF DES KAMINOFENS
Beim eventuellen Verkauf des Kaminofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt
werden.
GENERAL INFORMATION
1.5
INFORMATION
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits auf dem Markt befindlichen Geräte und
deren technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,
Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien
für neue Geräte nicht als überholt
bzw. ungeeignet angesehen.
LIABILITIES
Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from
an improper use of the product, incorrect use by the
user or resulting from unauthorised alterations and/
or repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the fireplace model to
which this manual refers.
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the
works needed to install the fireplace. Such works are
entirely up to the installer who is requested to check
the flue and air intake and to check if the installation
solutions proposed are feasible. All applicable
ECOPALEX
ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
1.6
ALLGEMEINES
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Kaminofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben.
Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE
INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu
entnehmen.
HAFTBARKEIT
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede
cod. 004770151 - 04/2009
11/60
rimane, a carico dell’installatore, al quale è
demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla
canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza
delle soluzioni di installazione proposte. Devono
essere rispettate tutte le norme previste dalla
legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello
stato dove la stessa è installata.
USO
L'uso del caminetto è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche
al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la
stessa è installata.
1.7
PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato
ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione".
B) Direttive 89/336/CEE: “Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica”.
C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte
a promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro”.
D)Direttiva
89/106/CEE: “Concernente
il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli stati membri
concernenti i prodotti da costruzione”.
E)Direttiva
85/374/CEE:
“Concernente
il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrativee degli stati membri
in materia di responsabilità per danno da prodotti
difettosi”.
1.8 GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
• operare sempre nei limiti d'impiego del caminetto;
• effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
• autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo
scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
• installazione non conforme alle normative vigenti nel
paese ed alle direttive di sicurezza;
• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;
• installazione da parte di personale non qualificato e
non addestrato;
• uso non conforme alle direttive di sicurezza;
12/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
standards and local, national and European
legislation in force in the country where the fireplace
is installed must be respected.
Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten Produkt seitens
des Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw.
USE
Reparaturen,
dem
Einsatz
von
NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell ECOPALEX geeignet, entstehen.
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installationbesides the
prescriptions contained in this manual.
1.7
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem
Handbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugt
ist, ausgeführt werden.
MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS
TO COMPLY WITH
HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION
A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to be
used within certain voltage limits”.
Die Haftung für die Installation des Kaminofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu
Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der
Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung
bzw. der Korrektheit der
Installationsvorschläge
übertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen,
nationalen und europäischen Gesetzgebung zu
beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.
B) Directives 89/336/CEE: “Standardization of the
legislation of member states concerning
electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/CEE: “Implementation of
measures to promote improvement of the safety and
health of workers during their working hours”.
GEBRAUCH
D) Directive 89/106/CEE: “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the member states on
the subject of construction products”.
E) Directive 85/374/CEE: “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the state members on the
subject of liability for damages due to faulty products”.
1.8
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7
LEGAL GUARANTEE
A) Richtlinie 2006/95/CE: „Elektrisches Material, das
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen eingesetzt wird“.
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
B) Richtlinie 89/336/EWG: “Angleichung der
Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D) Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-,
Regelund
Verwaltungsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
hinsichtlich der Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “Angleichung der
Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schäden
durch fehlerhafte Produkte”.
• To work always within the fireplace’s range of use
• Maintenance must be constant and accurate;
• Only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the fireplace.
Failure to comply with the regulations contained in
this manual will invalidate the guarantee immediately.
1.9
MANUFACTURER’S LIABILITY
The manufacturer declines all civil and penal
liabilities, direct or indirect, due to:
• An installation that fails to comply with the laws in force
in the country and with the safety rules and regulations;
• Failure to comply with the instructions given in the
manual;
• An installation by unqualified and untrained
personnel;
• Use that fails to conform to the safety directives;
• Alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
• Use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model of fireplace;
• Lack of maintenance;
GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
1.8
GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
• immer innerhalb der Einsatzgrenzen des
Kaminofens vorzugehen;
• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen;
• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
Personen mit der Kaminofenbedienung zu
beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
• Exceptional events.
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
13/60
D
• modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore
effettuate sul prodotto;
• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
• carenza di manutenzione;
• eventi eccezionali.
1.10
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore del caminetto deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria
dei componenti del caminetto.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino al
caminetto, mentre è in funzione, con l’intento di
giocarvi.
1.11
ASSISTENZA TECNICA
Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione
nell'intero ciclo di vita del prodotto.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12
PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13
CONSEGNA DEL CAMINETTO
Il caminetto viene consegnato perfettamente imballato
e fissato ad una pedana in legno che ne permette la
movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri
mezzi.
All’interno del caminetto viene allegato il seguente
materiale:
• libretto di uso, installazione e manutenzione
• etichetta codice a barre
• guanto di protezione.
14/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
1.10
USER CHARACTERISTICS
1.9
The person who uses the fireplace must be an adult
and responsible, with all the necessary technical
know-how to carry out routine maintenance of the
mechanical and electrical components of the fireplace.
TECHNICAL ASSISTANCE
PALAZZETTI is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the product’s
whole life cycle.
The main office will help you find the nearest
authorised assistance centre.
1.12
SPARE PARTS
Use genuine spare parts only.
1.10
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
1.13
D
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;
• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Kaminofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
• Mangelnde Wartung;
• Außerordentliche Vorkommnisse.
Do not let children near the fireplaceto play with it when
it is working.
1.11
HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Der Benutzer des Kaminofens muss ein
verantwortungsbewusster Erwachsener mit den
nötigen technischen
Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der
Kaminofen-Bestandteile sein.
Carry out the routine maintenance checks as
explained in the “MAINTENANCE AND CLEANING”
chapter.
Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem
betriebenen Kaminofen nähern bzw. damit spielen
wollen.
DELIVERY OF THE STOVE
1.11
The fireplace is delivered perfectly packed in
cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be
handled by forklifts and/or other means.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist in der Lage, jedes technische
Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung
während der gesamten Lebensdauer des Produkts
zu lösen.
You will find the following items inside the fireplace:
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
• use, installation and maintenance manual
• bar code label
• Protective glove
1.12
ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut
Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.
1.13
LIEFERUNG DES KAMINOFENS
Der Kaminofen wird einwandfrei im Karton verpackt
und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch
der Transport mittels Hubstapler und/oder anderen
Mitteln möglich ist.
Im Kaminofen wird folgendes Material mitgeliefert:
• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
• Etiketten mit Balkencode
• Schutzhandschuh.
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
15/60
2
2.1
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
!
• Verificare che le predisposizioni all’accoglimento
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Verificare che le predisposizioni della canna fumaria
e della presa d’aria siano conformi al tipo di
installazione.
• Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
• Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico
sia efficiente.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
!
• Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
• La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento,
presenta delle superfici esterne particolarmente calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima cautela
durante il funzionamento in particolare:
• non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
• non toccare lo scarico dei fumi;
• non scaricare le ceneri;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sulla stufa.
• Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,
pertanto devono essere sempre perfettamente
leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed
illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il
ricambio originale al Costruttore.
• Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
• Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
• Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito
l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo
“Manutenzione” del presente manuale.
• Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori.
• Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
• Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe
comprometterne la stabilità.
16/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB 2
2.1
SAFETY PRECUATIONS
2
VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
!
• Make sure that the place of installation of the fireplace
meets all local, national and European rules and
regulations.
!
• Comply with the indications given in this manual.
• Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für die
Kaminofeninstallation den örtlichen, nationalen und
europäischen Normen entsprechen.
• Check that the flue and air intake are suitable for the
type of installation opted for.
• Die aufgeführten Vorschriften in diesem Handbuchs
beachten.
• The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
• Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation
eignen.
• Check that the earthing of the electrical system is
efficient.
• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
• Always use the individual safety devices and the other
protection gear as established by law.
2.2
!
D
2.2
INSTRUCTIONS FOR THE USER
!
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
• Prepare the place of installation of the fireplace in
accordance with the local, national and European rules
and regulations.
• Den Installationsort des Kaminofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
• Since the fireplace is a product that heats, its outer
surfaces can get very hot.
• Die Aussenflächen des Produkts werden sehr heiß.
For this reason we advise maximum caution when it
is working, in particular:
Aus diesem Grund sind während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
• Do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem
nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
• do not touch the smoke discharge;
• den Rauchfang nicht anfassen;
• do not empty the ashes;
• die Asche nicht entleeren;
• do not do any type of cleaning;
• das Gerät keinesfalls reinigen;
• make sure that children are kept away.
• darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
• Comply with the indications given in this manual.
• Comply with the instructions and warnings given on
the plates on the fireplace.
• The plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all times.
Should they be damaged and rendered illegible it is
compulsory to change them, asking the manufacturer
for an original plate.
• Only use fuel that complies with the indications given
in the chapter referring to fuel characteristics.
• Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
• Do not use the fireplace without first having carried
out the daily inspection as specified in the
“Maintenance” chapter in this manual.
• Do not use the fireplace if there is a malfunction.
• Do not throw water on the fireplace when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.
• Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssen
aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein.
Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist es
Vorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern und
auszutauschen.
• Die Beschreibungen und Hinweise der am
Kaminofen befindlichen Schilder beachten.
• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel
konformen Brennstoff verwenden.
•
Die
programmierte
regelmäßige
und
außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.
• Den Kaminofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht
alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen
Kontrollen durchgeführt wurden.
• Den Kaminofen bei Betriebsstörungen nicht
benutzen.
• Do not lean against the open door.
• Kein Wasser auf den betriebenen Kaminofen bzw.
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
• Do not use the fireplace as a support or anchor of
any type.
• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.
• Do not clean the fireplace until the structure and
ashes are completely cold.
ECOPALEX
• Den Kaminofen nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
• Den Kaminofen nicht reinigen, solange die Struktur
cod. 004770151 - 04/2009
17/60
• Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di
qualunque tipo.
• Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza
e calma.
• In caso di incendio del camino cercare di spegnere
il caminetto soffocando la fiamma (non gettare acqua
sul fuoco) e chiamare il pronto intervento.
• Non usare la stufa come inceneritore di rifiuti.
• In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad
un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuarne la pulizia seguendo la procedura
descritta in seguito. La pulizia della canna fumaria
deve essere effettuata comunque almeno una volta
all’anno secondo quanto descritto nel paragrafo 7.4.
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
!
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione.
• Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che il caminetto, nel caso in
cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato.
• Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire
su parti elettriche, elettroniche e connettori.
3
3.1
CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
DESCRIZIONE
ECOPALEX Palazzetti è un caminetto da inserimento,
costituito da un monoblocco metallico dalla struttura
autoportante. È adatto sia per I’inserimento in caminetti
esistenti sia in caminetti nuovi e garantisce un
funzionamento e una resa ai massimi livelli possibili.
I caminetti ECOPALEX Palazzetti sono caratterizzati da
un evoluto sistema a doppia combustione, studiato
per bruciare in maniera ottimale la legna e i gas
incombusti
della
combustione
primaria.
La gamma dei caminetti ECOPALEX Palazzetti
comprende numerosi modelli, che differiscono tra loro
per misure, forma della portina e modalità di apertura:
• ECOPALEX 64
ECOPALEX 64 aperto a destra o a sinistra
ECOPALEX 64 tondo
• ECOPALEX 66
• ECOPALEX 70
• ECOPALEX 76
• ECOPALEX 76 aperto a destra o a sinistra
ECOPALEX 76 rastremato
ECOPALEX 76 tondo
• INSERTO H 66
• INSERTO H 76
• ECOPALEX 78
• ECOPALEX 88
18/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
• All work must be carried out in maximum safety and
calmly.
GB
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
• If the chimney should catch fire, attempt to extinguish
the fireplace by suffocating the flames (do not throw
water on it) and call the fire department.
• Im Falle eines Kaminbrandes versuchen, den Kamin
auszuschalten und die Flamme zu ersticken (kein
Wasser ins Feuer schütten), und die Feuerwehr rufen.
• Do not use the stove as an incinerator for waste.
• If the stove malfunctions due to poor draught of the
flue pipe, perform cleaning as set forth in the procedure
below. The flue pipe must in any case be cleaned
once a year as described in paragraph 7.4.
2.3
!
• Sollte der Kaminofen aufgrund eines nicht optimalen
Abzugs des Rauchfangs nicht korrekt funktionieren,
muss dieser gemäß der folgenden Anleitung gereinigt
werden. Die Reinigung des Rauchfanges muss in
jedem Fall mindestens einmal jährlich gemäß der
Beschreibung in Abschnitt 7.4 durchgeführt werden.
PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
• Comply with the indications given in this manual.
• Always use individual safety devices and other
protection means.
3
• Den Kaminofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen.
2.3
!
• die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften beachten.
• Before undertaking any maintenance, if the fireplace
has been used, it must be completely cold.
• immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und
andere Schutzmittel verwenden.
• Disconnect the electrical power supply before
performing any work on the electrical or electronic parts
or on the connectors.
• falls der Kaminofen in Betrieb war, vor jedem
Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.
• Vor jedem Eingriff an elektrischen und elektronischen
Teilen und Verbindern ist die Stromversorgung zu
unterbrechen.
CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE MACHINE
3
3.1
HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
DESCRIPTION
The Palazzetti ECOPALEX is a fireplace to recess and
comprises an enbloc metal bearing structure. It is
suitable for recessing in both existing and new fireplaces
and gives maximum operation and efficiency levels.
The Palazzetti ECOPALEX fireplaces are distinguished
by the revolutionary dual combustion system designed
to burn firewood and the unburned primary combustion
gasses optimally.
The range of Palazzetti ECOPALEX fireplaces counts
numerous models that differ in size, shape of the door
and ways of opening:
• ECOPALEX 64
ECOPALEX 64 with opening on the right or left
ECOPALEX 64 round
3.1
MERKMALE UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
ECOPALEX Palazzetti ist ein Einbau-Kaminofen,
bestehend aus einem Metallblock mit selbsttragender
Struktur. Er eignet sich sowohl für den Einbau in bereits
bestehende Kamine, als auch für neue Kamine und
führt zu einen optimalen Betrieb bei bestmöglicher
Leistung.
Die Kaminöfen ECOPALEX Palazzetti zeichnen sich durch
das fortschrittliche System der doppelten Verbrennung
aus, wodurch das Holz und die während der
Primärverbrennung unverbrannt gebliebenen Gase
optimal verbrannt werden.
Die Auswahl der Kaminöfen ECOPALEX Palazzetti umfasst
viele Modelle, die sich untereinander durch ihre Maße, die
Form der Tür und die Art der Öffnung unterscheiden:
• ECOPALEX 66
• ECOPALEX 70
• ECOPALEX 76
ECOPALEX 76 with opening on the right or left
ECOPALEX 76 tapered
ECOPALEX 76 round
• INSERTO H 66
• INSERTO H 76
• ECOPALEX 78
• ECOPALEX 88
ECOPALEX
• ECOPALEX 64
ECOPALEX 64 rechts oder links offen
ECOPALEX 64 rund
• ECOPALEX 66
• ECOPALEX 70
• ECOPALEX 76
ECOPALEX 76 rechts oder links offen
ECOPALEX 76 verjüngt
ECOPALEX 76 rund
• INSERTO 66
• INSERTO 76
• ECOPALEX 78
• ECOPALEX 88
cod. 004770151 - 04/2009
19/60
D
3.2
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
IT
La targhetta matricola posta sul caminetto riporta tutti
i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati
del Costruttore, il numero di Matricola e il marchio CE.
Il numero di matricola deve essere sempre indicato
per qualsiasi tipo di richiesta riguardante il caminetto.
3.3
I KIT OPZIONALI
L’Ecopalex Palazzetti può essere adattato alle varie
situazioni di installazione mediante l’utilizzo di uno o
più kit opzionali di cui daremo breve descrizione:
• kit di distribuzione aria in altri locali o in controcappa
costituito da tubi flessibili in alluminio e bocchette di
distribuzione aria.
• kit cornice frontale, serve a fissare ed armonizzare
l’ECOPALEX alla struttura del caminetto in cui viene inserito.
• kit tubo telescopico serve a collegare l’uscita fumi
alla canna fumaria su caminetti già esistenti.
• centralina di regolazione ventilatore per ECOPALEX
dotati di ventilatori assiali. Esclusi Inserto H66 e H76.
• kit ventilatore “350” comprensivo di centralina di
regolazione: è studiato apposta per l’ECOPALEX e
consente di distribuire aria calda in più locali migliorando
considerevolmente le prestazioni del caminetto.
• kit ventilatore da 680 m 3/h comprensivo di
centralina di regolazione: solo per i modelli Inserto H
66, Inserto H 76 ed Ecopalex 78, 88. Consente di
distribuire l'aria in più locali migliorando
considerevolmente le prestazioni del caminetto.
3.4
LA COMBUSTIONE
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal
grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto
e alla canna fumaria.
Alcuni fattori importanti sono:
• aria comburente;
• qualità della legna (umidità e dimensioni);
• caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti
della combustione.
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Il caminetto viene consegnato con la struttura
metallica montata, con il rivestimento separato, in un
imballo adeguato ai lunghi trasporti.
Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando
è giunta sul luogo di installazione.
Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 6.1 e
seguenti.
Il caminetto viene consegnato completo di tutte le parti
previste.
20/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
3.2
GB
IDENTIFICATION TAG
3.2
The serial number plate on the fireplace contains all
of the characteristics of the product, including
manufacturer information, serial number and CE mark.
3.3
THE OPTIONAL KITS
• air distribution kit in other rooms or counter hood,
consisting of flexible aluminium pipes and air
distribution vents.
• front frame kit, used to fix and blend ECOPALEX in
with the structure of the fireplace where it is recessed.
• telescopic pipe kit used to connect the smoke outlet
to the flue on existing fireplaces.
• Fan adjustment unit for ECOPALEX fireplaces fitted
with axial fans. Inserto H66 and Inserto H76 excluded.
• “350” fan kit including an adjustment unit: designed
specifically ECOPALEX, it lets hot air circulate in several
rooms, improving fireplace performance considerably.
• 680 m3/h fan kit complete with adjustment unit:
only for the models Inserto H 66, Inserto H 76 and
Ecopalex 78, 88. It lets hot air circulate in several
rooms, improving fireplace performance considerably.
COMBUSTION
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
3.4
Some of the important factors are:
• air for combustion;
• quality of the wood (humidity and dimensions);
• features of the combustion products evacuation
system.
Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve
maximum stove performance.
HANDLING AND TRANSPORT
The fireplace is delivered with an assembled metal
structure .
It is advisable to wait until the fireplace arrives at the
place where it will be installed before unpacking it.
The fireplace is supplied with all its parts.
Pay attention to the fireplace’s tendency to be
unbalanced.
.
DIE VERBRENNUNG
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedriger Schadstoffabgabe (CO
- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine
bedeutende Rolle.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den
Umweltbedingungen, der Installation und der
regelmäßigen Wartung des Geräts und des
Rauchfangs.
Einige wichtige Faktoren sind:
• Verbrennungsluft;
• Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);
• Eigenschaften
des
Rauchabzugs
der
Verbrennungsprodukte.
In den nachstehenden Abschnitten sind einige
Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit das
erworbene Produkt mit maximaler Leistung funktioniert.
Some of these factors depend on the unit itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried
out on the product and on the flue.
4
OPTIONEN
Der Ecopalex von Palazzetti kann unter Anwendung
der verschiedenen Optionen, die hier kurz beschrieben
werden,
an
die
verschiedenen
Installationsgegebenheiten angepasst werden:
• Luftverteilungssystem für andere Räume oder in
der Gegen-Abzugshaube, bestehend aus biegsamen
Aluminiumrohren und Luftauslass-Öffnungen.
• vorderer Rahmen, zur Befestigung und Anpassung
des ECOPALEX an der bereits bestehenden
Kaminstruktur, in die er eingebaut wird.
• Teleskoprohr zum Anschluss des Rauchausgangs
an den Rauchfang bei bereits bestehenden
Kaminöfen.
• Ventilatorsteuerung (Geschwindigkeitsregler) für
ECOPALEX mit Axialgebläse. Ausgenommen Inserto
H66 und H76.
• Bausatz Ventilator “350” einschließlich Steuerung:
eigens für den ECOPALEX geplant. Ermöglicht die
Verteilung der Warmluft in mehrere Räume, wodurch
die Kaminofenleistung erheblich steigt.
• Warmluftventilator 680 m 3/Std. komplett mit
Temperaturregler: nur für die Modelle Inserto H 66,
Inserto H 76 und Ecopalex 78,88. Ermöglicht die
Verteilung der Warmluft in mehrere Räume, wodurch
die Kaminofenleistung erheblich steigt.
Palazzetti ECOPALEX can be adapted to various
installation situations by simply using one or more of
the optional kits of which we give a brief description:
3.4
D
Das Typenschild auf dem Kamin enthält alle
Produktdaten, einschließlich der Daten des Herstellers,
die Seriennummer und die CE-Kennzeichnung. Bei
Anfragen, die den Kamin betreffen, muss die
Seriennummer immer angegeben werden.
The serial number must always be provided for any
request concerning the fireplace.
3.3
TYPENSCHILD
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the fireplace.
ECOPALEX
4
HANDLING UND TRANSPORT
Der Kaminofen wird mit montierter Metallstruktur
geliefert.
Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst am
Installationsort auszupacken.
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Achtung, das Gerät kippt leicht.
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
cod. 004770151 - 04/2009
21/60
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento del
caminetto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso della stufa da sollevare.
C
D
!
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà
tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
E
5
A
PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
SCHEMA DI MONTAGGIO
• Per una corretta installazione la conduttura fumi tra
caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna
sigillando tutti i giunti di unione.
• Qualora il caminetto venga installato su una canna
fumaria precedentemente usata con altri caminetti è
necessario provvedere ad una accurata pulizia per
evitare anomali funzionamenti e prevenire l’eventuale
incendio degli incombusti che si depositano sulle
pareti interne della stessa.
F
B
• Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia
di recupero di calore il più possibile vicino al soffitto.
Fig. 5:
G
A - SIGILLARE
B - PRESA ARIA ESTERNA (SOTTO PIANO FUOCO)
C - GRIGLIA RECUPERO CALORE
D - CONTROCAPPA E STRUTTURA PORTANTE
IGNIFUGA
E - RIVESTIMENTO IN FIBRA CERAMICA O IN LANA DI
ROCCIA PROVVISTO DI FOGLIO DI ALLUMINIO
ESTERNO
F - SCHERMARE LE PARTI IN LEGNO CON
MATERIALE IGNIFUGO
G - DISTANZA MIN. 1 cm TRA RIVESTIMENTO E
INSERTO
Fig. 5
• Il rivestimento deve essere realizzato in materiale
ignifugo.
• In presenza di strutture o materiali infiammabili
sul retro del focolare la distanza dai materiali
combustibili deve essere di 20 cm.
• La distanza minima dai materiali combustibili
adiacenti deve essere di 20 cm. E’ necessario
rivestire il retro e i fianchi del focolare con dei
pannelli di lana di roccia dello spessore di 4 cm di
densità 40 kg/m³ con supporto in foglio di alluminio,
per isolare termicamente il caminetto.
80 cm
• Tutti i materiali combustibili che si trovano nella
zona di irraggiamento del calore dal vetro della porta
devono essere posti ad una distanza da esso di
almeno 80 cm (Fig. 5.1).
80 cm
80 cm
5.1
Fig. 5.1
22/60
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione del caminetto è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the fireplace.
GB
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
!
5
Do not let children play with the packaging materials
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
!
5
VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
ASSEMBLY DIAGRAM
MONTAGESCHEMA
• For proper installation, the smoke ducting between
the fireplace and the flue must have all joints sealed.
• Für eine korrekte Installation müssen alle Anschlüsse
der Rauchleitung zwischen Kaminofen und
Rauchfang dicht versiegelt sein.
• If the fireplace is installed on a flue used previously
with other fireplaces, it is necessary to clean thoroughly
to avoid abnormal functioning and prevent a fire due
to the combustible materials which deposit on the
walls of the flue pipe.
• Falls der Kaminofen an einem Rauchfang, an dem
bereits andere Kaminöfen angeschlossen waren,
installiert werden soll, muss eine gründliche
Reinigung vorgenommen werden, um einen
anomalen Betrieb oder eventuelle Brände von
unverbrannten Rückständen, die sich auf den
Innenwänden ablagern, zu vermeiden.
• UNI standards require installaiton of a heeat recovery
grille as close as possible to the ceiling.
Fig. 5:
• Die UNI-Normen sehen die Anbringung eines Gitters
zur Wärmerückgewinnung möglichst nahe der
Zimmerdecke vor.
Abb.5:
A - VERSIEGELN
A - SEAL
B - EXTERNAL AIR INTAKE (UNDER FIRE BED)
C - HEAT RECOVERY GRILLE
D - COUNTER-HOOD AND FIREPROOF LOADBEARING STRUCTURE
B - EXTERNE LUFTÖFFNUNG (UNTER DER
FEUERPLATTE)
E - CLADDING IN CERAMIC FIBRE OR ROCK
WOOL WITH EXTERNAL ALUMINIUM FOIL
C - GITTER WÄRMERÜCKGEWINNUNG
F - SHIELD THE WOOD PARTS WITH FIREPROOF
MATERIAL
D - GEGENHAUBE UND TRAGENDE, FEUERFESTE
STRUKTUR
G - MINIMUM DISTANCE 1 cm BETWEEN
CLADDING AND FIREPLACE STOVE
E - VERKLEIDUNG AUS KERAMIKFASER ODER
STEINWOLLE MIT ALUMINIUMBLATT AUSSEN
• The cladding must be made of fireproof material.
F - DIE HOLZTEILE MIT FEUERFESTEM MATERIAL
ABSCHIRMEN
• If there are flammable structures or materials on
the back of the firebox, the distance from the
combustible materials must be 20 cm.
5.1
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).
Es besteht Erstickungsgefahr!
G - MINDESTABSTAND 1 CM ZWISCHEN
VERKLEIDUNG UND EINSATZ
• The minimum distance from adjacent combustible
materials must be 20 cm.
• Die Verkleidung muss auf feuerfestem Material
bestehen.
It is necessary to cover the rear and sides of the
firebox with panels of rock wool with a thickness of
4 cm and density of 40 kg/m³ on an aluminium foil
base, so as to thermally insulate the fireplace.
• All combustible materials in the area of heat
radiated from the glass of the door must be placed
at a distance of at least 80 cm (Fig. 5.1).
• Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbares
Material oder brennbare Strukturen befinden muss
der Abstand zum brennbarem Material 20 cm
betragen. Für die Wärmeisolierung des Kamins
müssen die Rückseite und die Seitenwände des
Ofens mit 4 cm dicken Platten aus 40 kg/m³ dichter
Gesteinswolle mit Aluminiumbeschichtung
verkleidet werden.
SAFETY PRECAUTIONS
• Der Mindestabstand zum brennbaren Material
muss 20 cm betragen.
• Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich der
Wärmestrahlung des Türglases befinden, müssen
in einem Mindestabstand von 80 cm von demselben
untergebracht werden (Abb. 5.1).
The responsibility for any work done in the space
where the fireplace is to be installed is, and remains,
the user’s. The user is also entrusted with carrying
out the checks regarding the proposed installation
solutions.
Any wood beam of the cladding, or any finish in
combustible material, must be suitably insulated (or
located outside the area that is heated by the fireplace;
refer to standard UNI 10683).
The user must comply with all the local, national and
ECOPALEX
5.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum
des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem
wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der
cod. 004770151 - 04/2009
23/60
D
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’ eventuale trave in legno del rivestimento, o
comunque qualsiasi finitura in materiale combustibile
deve essere adeguatamente isolata (oppure posta al
di fuori della zona d’irraggiamento del focolare, fare
riferimento alla norma UNI 10683).
A
Max 1,5 A
Fig. 5.2.1
L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
2,00 m
NO
!
3,5 ÷ 4 m min.
0,40 m
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
con adeguata capacità portante.
Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità
portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra
di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.
Le operazioni di montaggio e smontaggio del
caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.
Fig. 5.2.2
É sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di
smontaggio del caminetto, deve ottemperare alle precauzioni
di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
Fig. 5.2.3
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
≤5m
0,50 m
>5m
0,50 m
B
Fig. 5.2.4
5.2
>A
≤A
B
H min.
0,50 m
α
CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme EN 10683, EN
1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN
12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che
per i materiali utilizzati per la sua costruzione.
• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno
essere conformi a quanto riportato nella scheda
Tecnica (tiraggio 12 Pa con portina chiusa). È
consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate in
refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o n
pareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezione
della canna fumaria dovrà mantenersi costante per
tutta la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di
3,5÷4 m (vedi Fig. 5.2.2). È opportuno prevedere, sotto
l’imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta
per materiali solidi ed eventuali condense.
asse del colmo
Fig. 5.2.5
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento del caminetto.
UNI 10683/98
COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO
24/60
• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una
canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,
percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di
asse dovranno avere un percorso inclinato con
angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio
ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
!
European rules and regulations.
Installationsvorschläge übertragen.
If the floor does not have a sufficient load-bearing
capacity, it is advisable to use a load-distributing plate
of an appropriate size.
Ein eventuell an der Verkleidung angebrachter
Holzbalken bzw. alle Materialien der Verkleidung, die
brennfähig sind, müssen angemessen isoliert
werden
(oder
aus
dem
Bereich
der
Wärmeabstrahlung des Ofens entfernt werden. Siehe
Richtlinie UNI 10683).
The appliance must be installed on a floor with an
adequate carrying capacity.
If the floor does not have a sufficient load-bearing
capacity, it is advisable to use a load-distributing plate
of an appropriate size.
The fireplace assembly and disassembly operations
must be carried out by skilled technicians only.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
!
Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht
ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mit
entsprechender Größe verwenden.
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des
Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt
werden.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the fireplace, the installer must comply with the
safety precautions as established by law, and in
particular :
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
A) he must not work in adverse conditions;
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in perfect
working order;
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
folgenden zu beachten:
C) he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B) Unter
einwandfreien
psychophysischen
Bedingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen
und
persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und
einwandfrei funktionieren;
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) SchutztÿËuhe tragen;
E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.
E) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the fireplace is free from
obstacles.
5.2
FLUES AND CHIMNEY CAPS
The flue pipe for the discharge of smoke must be
compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2,
EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 both
in terms of size and materials used to construct it.
• FLUE dimensions must comply with the instructions
given in the technical data sheet (draught 12 Pa with
the door closed). It is advisable to use flues insulated
with a refractory material or in stainless steel with a
circular cross section and smooth internal walls (Fig.
5.2.1). Flue cross-section should be kept constant
for all its height. A minimum height of 3.5÷4 m is
recommended (see Fig.5.2.2). Under the outlet of the
smoke pipe there should be a chamber for gathering
solid
materials
and
any
condensation.
DETERIORATING flues made with unsuitable
materials such as asbestos cement, galvanised steel,
etc., with a rough or porous internal surface are illegal
and can jeopardise the correct operation of the
fireplace.
• A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue
that is clear of obstructions such as chokes, horizontal
sections or corners; any axial displacements should
be at a maximum angle of 45° compared to the vertical
axis, (better still if it is only 30°). These displacements
should preferably be effected near the chimney top.
• The SMOKE connection between the stove and flue
should have the same cross section as the stove’s
smoke outlet. Any horizontal sections must not exceed
2 meters and there must be a difference of 8÷10 cm
ECOPALEX
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.
5.2
RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE
Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase muss
unter Beachtung der Normen EN 10683, EN 1856-12, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1
angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als
auch das für seinen Bau verwendete Material.
• Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angaben
des technischen Datenblattes (bei geschlossener Tür
Abzug 12 Pa) entsprechen. Es wird die Verwendung
von runden, isolierten Rauchfängen aus Schamotte
oder Edelstahl, die an den Innenwänden eine glatte
Oberfläche haben, empfohlen (Abb. 5.2.1). Der
Durchmesser des Rauchfangs muss über seine
gesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindesthöhe
von 3,5÷4 m empfohlen (siehe Abb.5.2.2). Es ist
außerdem empfehlenswert, an der Mündung des
Rauchkanals eine Kammer vorzusehen, in der
Feststoffe und eventuelle Kondensflüssigkeit
aufgefangen werden.
BAUFÄLLIGE Rauchfänge aus ungeeignetem Material
(Asbestzement, verzinktem Stahl, usw. ... mit einer
rauen und porösen Innenfläche) entsprechen nicht
den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den
einwandfreien Betrieb des Ofens.
• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch
cod. 004770151 - 04/2009
25/60
D
preferibilmente in prossimità del comignolo.
• II RACCORDO FUMI tra stufa e canna fumaria dovrà
avere la stessa sezione dell’ uscita fumi del
ECOPALEX. Eventuali tratti orizzontali non dovranno
superare i 2 metri e dovrà comunque esserci un
dislivello di 8÷10 cm per ogni metro, a salire in
direzione della canna fumaria. Sono consentite al
massimo due curve a 90°.
• II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con
sezione interna equivalente a quella della canna fumaria
e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno
DOPPIA di quella interna della canna fumaria (Fig. 5.2.3).
• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminetto
dovrà avere una propria canna fumaria indipendente.
Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è
opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di
distanza e che il comignolo del caminetto SOVRASTI
gli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignoli
risultano accostati prevedere dei setti divisori.
• In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) e
fig. 5.2.5 (TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengono
visualizzati i dati della tabella delle prescrizioni UNI
10683 relative alle distanze e
al posizionamento
dei comignoli.
Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per
l’installazione fosse precedentemente collegata ad altre
stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una
accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e
per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti
depositati sulle pareti interne della canna fumaria.
In condizioni di normale funzionamento la pulizia della
canna fumaria deve essere effettuata almeno u n a
volta all’anno.
Fig. 5.3.1
5.3
OPERAZIONI PRELIMINARI (FIG. 5.3.1)
5.3.1 Interventi di adattamento
Prima di tutto è opportuno verificare le dimensioni dello
spazio disponibile nel caminetto preesistente e
confrontarle con quelle dell’ECOPALEX (Fig. 5.3.1) e
della scheda tecnica. Nel caso si renda necessario
un intervento di adattamento, tagliando o modificando
le pareti interne del caminetto preesistente, si ponga
attenzione a non comprometterne la stabilità.
L’eventuale trave in legno, o comunque qualsiasi
finitura in materiale combustibile deve essere
adeguatamente isolata (oppure posta al di fuori dalla
zona di irraggiamento del focolare, vedi UNI 10683) e
mantenere rispetto all’ECOPALEX una distanza di
almeno 1 cm per garantire il libero flusso di aria atto
ad evitare il surriscaldamento.
5.3.2 Presa d’aria comburente
Per garantire l’affluso di aria comburente è necessario
eseguire un foro su una parete esterna nella stanza
in cui è ubicato l’Ecopalex: le dimensioni del foro
devono rispettare i valori prescritti nella tabella dei
dati tecnici del cap.9.
Fig. 5.3.3
26/60
!
• la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o da locali soggetti a rischio di incendio.
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
einen von Hindernissen, wie z.B. Verstopfungen,
waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfang
gewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungen
sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45°
Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem
30° Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst in
der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.
• Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen und
Rauchfang muss denselben Schnitt des
Rauchausgangs des Ofens aufweisen. Eventuelle
waagerecht verlaufende Rohrabschnitte dürfen nicht
länger als 2 m sein und müssen in jedem Fall einen
Höhenunterschied von 8÷10 cm pro Meter aufweisen
sowie in Richtung des Rauchfangs ansteigen. Es sind
maximal zwei Krümmungen von 90° zulässig.
• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen
denselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; der
Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang
mindestens DOPPELT so groß sein, wie das
Innenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.2).
• Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen,
muss jeder Kaminofen über einen eigenen
unabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehreren
Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderen
mindestens in 2 Meter Entfernung befinden und der
Schornstein des Kaminofens die anderen um
mindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.2.3). Sollten
die Schornsteine alle dicht beieinander und auf gleicher
Höhe liegen, muss für Trennwände gesorgt werden.
• In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; B
Technisches Volumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH;
B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen der
Bestimmungen der UNI 10683 bzgl.den Abständen
und der Positionierung der Schornsteine angeführt.
Sollte der Ofen an einen bereits verwendeten
Rauchfang angeschlossen werden, ist dieser
gründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen und
Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an den
Innenflächen des Rauchfangs abgelagerten,
unverbrannten Rückständen entstehen können. Es
wird empfohlen, die Reinigung bei einem normalen
Betrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.
UNI 10683 - Schornsteine, Abstände und
Positionierung: Neigung des Dachs; Abstand
zwischen Dachfirst und Kamin; Mindesthöhe des
Kamins (gemessen am Austritt) weniger als 1.85 m;
höher als 1.85 m; 0.50 m über den Dachfirst hinaus;
1.00 m vom Dach
in height per meter, rising in the direction of the flue. At
the most two curves at 90° are permitted.
GB
• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type
with an inside cross section equivalent to that of the
flue and with a smoke outlet passage section at least
DOUBLE the internal one of the flue (Fig. 5.2.3).
• To avoid draught problems, each stove should have
its own flue. If there is more than one flue on the roof
the others should be situated at a distance of at least
2 metres and the stove’s chimney top should be at
least 40 cm ABOVE the others (Fig. 5.2.3). If the
chimney tops are near each other install some dividing
panels.
• the data in the table of the UNI 10683 rules regarding
distances and positioning of chimney tops are given
in Fig. 5.2.4 (FLAT ROOF ; B Technical volume) and
Fig. 5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap).
If the fireplace is installed with a flue that has already
been used it should be cleaned thoroughly to avoid
malfunctions and the danger of unburned parts
deposited on the inside from catching fire. Under
normal conditions of use of the stove the flue should
be cleaned at least once a year.
UNI 10683 – Chimney tops, distances and positioning
Roof slant; distance between the ridge cap and
chimney; minimum chimney height
less than 1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyond
the ridge cap;1,00 m from the roof
5.3
PRELIMINARY OPERATIONS
5.3.1 Adapting
First of all you must check the space available in the
existing fireplace and compare it with the size of the
ECOPALEX (Fig. 5.3.1) and the technical data sheet. If
it needs adapting by either cutting or altering the inside
walls of the existing fireplace, be very careful not to
undermine its stability.
Any wood beams, or any finishing in combustible
material, must be suitably insulated (or placed outside
the area of radiation of the fireplace, see UNI 10683),
and must be at a distance form the ECOPALEX of at
least 1 cm to guarantee free air flow to avoid overheating.
5.3.2 Combustion air intake
5.3
To ensure the flow of combustion air, it is necessary to
make a hole in the outer wall of the room where the
Ecopalex is located. The dimensions of the hole must
comply with the provisions of table of technical data in
chapter 9.
!
• The UNI 10683 standard prohibits the intake of air
for combustion from garages, rooms where
flammable materials are stored or where there is
danger of fire.
• The combustion air intake should be protected by an
anti-insect grille and placed where it can not be
accidentally obstructed.
If there are other heating units in the room, the
combustion air intakes must be increased in order to
ensure the required volume of air for proper operation
ECOPALEX
EINLEITENDE MASSNAHMEN
5.3.1 Anpassungsarbeiten
Zuerst die im bereits bestehenden Kamin vorhandenen
Maße prüfen und mit denen des ECOPALEX (Abb. 5.3.1)
auf dem technischen Datenblatt vergleichen. Sollten
Anpassungsarbeiten nötig sein, bei denen die
Innenwände der Feuerstelle zugeschnitten oder
geändert werden, darauf achten, dass die Stabilität des
Kamins nicht beeinträchtigt wird.
Ein eventueller Holzbalken oder jedes andere
brennbare Material muss entsprechend isoliert
werden (oder aus dem Strahlungsbereich der
Feuerstelle entfernt werden, siehe UNI 10683) und
ein Abstand von 1 cm zum ECOPALEX für den freien
Luftstrom zur Vermeidung einer Überhitzung, muss
eingehalten werden.
cod. 004770151 - 04/2009
27/60
D
• La presa d’aria comburente va protetta da una griglia
antinsetto e va posizionata in modo tale da non essere
ostruita accidentalmente.
B
Qualora nel locale ci fossero altri apparecchi di
riscaldamenro, le prese dell’aria comburente devono
essere maggiorate per garantire il volume di aria
necessario al corretto funzionamento di tutti i
dispositivi.
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminetto
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di
estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione causati
dalla scarsità di aria comburente.
A
5.3.3 Alloggiamento kit ventilazione 350m³/h
o 680 m³/h opzionale
Fig. 5.3.4
Per i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico
sotto la base dell’ECOPALEX per alloggiare il
ventilatore, di dimensioni almeno pari a quanto
indicato in figura (Fig. 5.3.3).
5.3.4 Prese d’aria con kit di ventilazione 350 m³/h.
50 cm
Con il kit di ventilazione da 350 m³/h è necessario
eseguire una presa d’aria per il ventilatore del
diametro di 12 cm sul retro o sul fianco del caminetto,
in modo tale da consentire l’afflusso di aria al
ventilatore.
Se tale presa viene realizzata su una parete esterna
deve essere distante almeno 50 cm dalla presa
dell’aria comburente; in alternativa si può utilizzare
una presa d’aria interna alla stanza (fig.5.3.4).
5.3.5 Prese d’aria con kit di ventilazione da 680 m³/h.
In aggiunta alla presa dell’aria comburente è
necessario eseguire le seguenti prese d’aria per il
ventilatore:
Fig. 5.3.5
SOLUZIONE STANDARD (per ambienti di 40÷60 m²)
(Fig. 5.3.5)
: ripresa aria ambiente (interna alla stanza) per il
ventilatore del circuito di riscaldamento, posta
lateralmente al rivestimento (Ø15 cm) con griglia.
: ripresa aria esterna di rinnovo al ventilatore
circuito riscaldamento (Ø15cm) con griglia.
Le prese d’aria motore (B) e aria comburente
dovranno essere distanti tra loro almeno 50 cm per
evitare il passaggio di fumo dal focolare al circuito di
riscaldamento.
Inoltre bisogna evitare di lasciare scollegato il
ventilatore dai tubi di aspirazione sotto il piano fuoco:
potrebbe aspirare fumo dal focolare e immetterlo
nel circuito di riscaldamento.
SOLUZIONE PER DISTRIBUZIONE ARIA CALDA IN PIÙ
AMBIENTI (fino a 120 m²) (Fig. 5.3.6)
: ripresa dell’aria ambiente (interna alla stanza)
al ventilatore del circuito riscaldamento, posta
lateralmente al rivestimento (Ø15cm) con griglia.
Fig. 5.3.6
28/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
of all devices.
5.3.2 Verbrennungsluft
In the room where the fireplace is located, if there are
one or more extraction fans (exhaust hoods and the
like), there may be problems with combustion due to
lack of combustion air.
5.3.3 Housing with optional ventilation kit, 350 m³/h
or 680 m3/h
For existing fireplaces, there must be a compartment
under the ECOPALEX base to house the fan. Its
dimensions must be as indicated in the figure.
(Fig. 5.3.3).
5.3.4 Air intakes with optional ventilation kit 350 m³/h
With the ventilation kit of 350 m³/h it is necessary to
provide an air intake for the fan with a diameter of 12
cm on the back or side of the fireplace, in order to
allow air flow to the fan.
If this intake is made on an external wall, it must be at
least 50 cm from the combustion air intake; as an
alternative you can use an air intake in the room (fig.5.3.4).
D
Zur Garantie der Zufuhr von Verbrennungsluft muss
an der Außenwand des Raums, in dem Ecopalex
aufgestellt wird, eine Öffnung angebracht werden. Die
Abmessungen der Öffnung müssen den Angaben in
der Tabelle mit den technischen Daten in Kap. 9
entsprechen.
!
GEFAHR:
• Die UNI-Norm 10683 untersagt die Zufuhr der
Verbrennungsluft aus Garagen, Brennstofflagern oder
aus brandgefährdeten Räumen.
• Die Frischluftklappe muss durch ein
Insektenschutzgitter geschützt sein und so angelegt
werden, dass sie nicht versehentlich zugestellt
werden kann.
Falls sich in der Räumlichkeit mehrere Heizgeräte
befinden, müssen die Öffnungen der Verbrennungsluft
größer angelegt sein, um die notwendige Luftmenge
für den einwandfreien Betrieb aller Vorrichtungen zu
garantieren.
Falls im Raum, in dem der Heizofen untergebracht
ist, ein oder mehrere Abzugsgebläse (Abzugshauben
oder ähnliches) vorhanden und in Betrieb sind,
könnten Probleme durch zu wenig Verbrennungsluft
bei der Verbrennung auftreten.
5.3.5 Air intakes with optional ventilation kit 680 m³/h.
In addition to the combustion air intake, the following
air intakes must be provided for the fan:
STANDARD SOLUTION (for rooms of 40-60 m2)
(Fig. 5.3.5)
Room air intake (in the room) for the fan of the
heating circuit, located laterally to the cladding
(diameter 15 cm) with grille .
External refresh air intake to heating circuit fan
(diameter 15 cm) with grille measuring.
The motor air intakes (B) and fuel intakes must have
at least 50 cm between them to keep smoke from
getting from the fire box into the heating circuit.
It is also necessary to avoid leaving the fan
disconnected from the aspiration pipes under the
fire bed: it may draw in smoke from the fire box and
place it in the heating circuit.
SOLUTION FOR HOT AIR DISTRIBUTION IN SEVERAL
ROOMS (up to 120 m2) (Fig. 5.3.6)
Room air intake to heating circuit fan, located
laterally to the cladding (diameter 15 cm) with grille.
Room air intake (connected as (A)), or
alternatively connected to an adjacent room (with the
exception of the bathroom, kithcen, bedroom)
(diameter 15 cm) with grille.
Depending on the solution adopted, during the dry test
installation it is advisable to mark the position of the air
intakes on both the cladding and the external wall.
• All of the air intakes may be equipped with an
adjustable closure shutter, and they must be equipped
with an anti-insect grille.
• It is indispensable to clean filters or fine mesh grilles
periodically becasue they may become clogged.
ECOPALEX
5.3.3 Installation zusätzlicher Belüftungsbausatz
350m³/h oder 680 m³/h
Für bereits bestehende Kamine unter dem Unterbau
des ECOPALEX einen Raum für die Installation des
Gebläses vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße sind
in der Abbildung angegeben (Abb. 5.3.3).
5.3.4 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz
Belüftung 350 m³/h
Bei Lüftungsanlagen mit 350 m³/h muss eine
Belüftungsöffnung mit 12 cm Durchmesser für den
Lüfter auf der Rückseite oder and en Seitenwänden
des Kamins angebracht werden, damit die
Luftversorgung des Lüfters gewährleistet ist.
Wird diese Belüftungsöffnung an einer Außenwand
angebracht, muss sie mindestens 50 cm von der
Öffnung der Verbrennungsluftzufuhr entfernt liegen.
Alternativ kann eine Belüftungsöffnung im Raum
verwendet werden (Abb. 5.3.4).
5.3.5 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz
Belüftung 680 m³/h.
Zusätzlich zur Öffnung für die Verbrennungsluftzufuhr
müssen folgende Belüftungsöffnungen für den Lüfter
angebracht werden:
STANDARDLÖSUNG (für Räume von 40-60 qm)
(Abb. 5.3.5)
Öffnung Raumluft (im Raum) für den Lüfter des
Heizkreises, seitlich an der Verkleidung (Durchmesser
15 cm), mit Gitter.
Öffnung Aussenluftzufuhr am Ventilator des
Wärmekreislaufs (Durchmesser 15 cm) mit Gitter.
Die Lüftungsklappen Motor (B) und Verbrennung
müssen mindestens 50 cm Abstand voneinander
cod. 004770151 - 04/2009
29/60
: ripresa aria ambiente (collegata come (A)), o in
alternativa collegata ad un locale adiacente (fatta
eccezione per cucina, bagno, camera da letto)(Ø
15cm) con griglia.
In relazione alla soluzione adottata, durante la prova
di installazione a secco è opportuno segnare sia sulla
parete esterna che sul rivestimento la posizione delle
prese d’aria.
• Tutte le prese d’aria possono essere dotate di
serrandina di chiusura regolabile, e devono essere
corredate di una griglia a rete anti insetto.
• É indispensabile pulire periodicamente eventuali filtri
o griglie a maglia fitta che potrebbero ostruirsi.
5.4
LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA
Predisposizione bocchette e canalizzazioni
Fig. 5.4.2
ECOPALEX consente di realizzare la canalizzazione
dell’aria secondo due modalità; per ciascuna di queste
descriveremo di seguito le operazioni da eseguire
prima del posizionamento di ECOPALEX e
rimanderemo al punto in cui viene trattata, la seconda
parte dell’installazione:
5.4.1 Kit opzionale distribuzione dell’aria (di serie
nei modelli Inserto H66 e Inserto H76)
• Se lo spazio tra il profilo superiore di ECOPALEX e la
trave è di almeno 10 cm, i collari di uscita dell’aria
possono essere montati prima dell’inserimento di
ECOPALEX.
• In caso contrario si provvederà a praticare un foro
sufficientemente ampio sulla cappa del caminetto.
• I collari (B Fig.5.6) si fissano con viti autofilettanti
dopo aver tolto i tappi (A Fig.5.6).
Fig. 5.4.2.1
5.4.2 Distribuzione aria in un locale adiacente o in
controcappa:
Questa modalità è propria dell’ECOPALEX con
ventilatori assiali opzionali.
Prima dell’inserimento dell’ECOPALEX è necessario
• forare i muri e la cappa esistente per permettere il
passaggio e I’applicazione dei tubi flessibili del
diametro di 14 cm.
• Sono da evitare, per un corretto flusso dell’aria,
canalizzazioni superiori ai 2 m di lunghezza (Fig. 5.4.2).
• Se lo spazio tra la parte superiore di ECOPALEX e il profilo
inferiore della trave è inferiore ai 10 cm sarà necessario
praticare un foro di circa 30 x 40 cm sulla cappa per le
successive operazioni di fissaggio dei condotti.
• Le bocchette vanno fissate sulla cappa o su una parete
ad una altezza di aImeno 1,80/2,00 m daI pavimento
per evitare che I’aria calda in uscita investa le persone.
• Se si vuole far passare il cavo di alimentazione dei
ventilatori esternamente al caminetto, eseguire un foro
del diametro di 2 cm in corrispondenza dell’uscita del
cavo di alimentazione (Fig. 5.4.2.1).
Fig. 5.4.3 A
5.4.3 Kit opzionale condutture canalizzate per
riscaldamento di più ambienti
Per il riscaldamento di più locali è possibile dotare
30/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
5.4
haben, um zu vermeiden, dass Rauch von der
Feuerstelle in den Heizkreislauf gelangt. Ausserdem
muss vermieden werden, dass der Ventilator nicht
an die Saugrohre unter der Feuerstelle
angeschlossen ist: es könnte Rauch von der
Feuerstelle angesaugt und in den Heizkreislauf
geleitet werden.
AIR DUCT
Arranging vents and ducts
With ECOPALEX the air duct can be done in two
different ways. For each of these we are going to
describe below the steps to follow before positioning
your ECOPALEX and then refer to the point where the
second part of the installation is described:
LÖSUNG DER WARMLUFTVERTEILUNG IN MEHREREN
RÄUMEN (bis 120 qm) (Abb. 5.3.6)
5.4.1 Optional air distribution kit (a standard feature
on the Inserto H66 and Inserto H76 models)
Öffnung
• If the space between the upper profile of ECOPALEX
and the beam is at least 10 cm, the air outlet collars
can be mounted before installing ECOPALEX.
• On the contrary, drill a big enough hole on the
fireplace’s hood.
• Fix the collars (B Fig. 5.6) with self-tapping screws
after having removed the plugs (A Fig.5.6)
5.4.2 Air distribution in an adjacent room or in
counter hood:
This mode is peculiar to ECOPALEX with optional axial
fans. Before recessing the ECOPALEX the following
has to be done:
• drill the walls and existing hood to allow passage
and application of the 14 cm diameter flexible pipes.
• to ensure a correct flow of air avoid ducts that are
longer than 2 metres (Fig. 5.4.2).
• if the space between the upper part of the ECOPALEX
and the lower profile of the beam is less than 10 cm it
will be necessary to make a hole about 30 x 40 cm on
the hood to fix the ducts later.
• fix the vents on the hood or wall at a height of at least 1.802.00 m from the ground to prevent hot air hitting people.
• if you wish to lay the fans’ power cable outside the
fireplace, make a 2 cm diameter hole where the power
cable comes through (Fig. 5.4.2.1).
5.4.3 Ducted pipes for heating several rooms
(optional kit)
To heat more than one room the ECOPALEX fireplace
can be fitted with the optional “350” “680” fan and
metal pipes for distributing the air as follows:
• flexible aluminium pipe – maximum 2-3 m in length
per pipe
• plain metal pipe or duct – up to 3+3 m in length on a
double duct; 6 m on just the one duct.
Double duct piping (Fig. 5.4.3 A)
Install a vent in the same room as the fireplace. The
second pipe can be used to carry hot air to the other
rooms in the house.
Single duct piping (Fig. 5.4.3 B)
Alternatively, connect both hot air delivery pipes to a
flexible pipe up to the opening of the distribution
channels.
The pipes for distributing air must have an inside cross
section of 25 x 15 cm, they must be made in plain
galvanised sheet and insulated with a 30 mm thick layer
ECOPALEX
Raumluft
am
Ventilator
des
Wärmekreislaufs, seitlich an der Verkleidung
(Durchmesser 15 cm), mit Gitter.
Öffnung Raumluft (wie angeschlossen), oder
alternativ an einen daneben liegenden raum
angeschlossen (mit Ausnahme von Küche, Bad,
Schlafzimmer) (Durchmesser 15 cm), mit Gitter.
Bezüglich der angewandten Lösung. sollte man
während der Probemontage ohne Anschlüsse auf der
Aussenwand und auf der Verkleidung die Punkte der
Luftöffnungen kennzeichnen.
• Alle Luftöffnungen können mit einer einstellbaren
Schliessklappe ausgerüstet werden und müssen ein
Insektenschutzgitter haben.
• Eventuelle, dichtmaschige Filter oder Gitter müssen
in regelmässigen Zeitabständen gereinigt werden, um
Verstopfungen zu vermeiden.
5.4
DIE LUFTLEITUNG
Vorbereitung der Luftstutzen und Leitungen
ECOPALEX erlaubt zwei Möglichkeiten der Luftleitung;
für jede dieser Möglichkeiten werden anschließend
die vor der Aufstellung des ECOPALEX notwendigen
Maßnahmen beschrieben, wobei auf den zweiten
Abschnitt der Installation nur hingewiesen wird:
5.4.1 Zusatzeinheit zur Luftverteilung (serienmässig
bei den Modellen Inserto H66 und Inserto H76)
• Sollte der Abstand zwischen dem oberen Profil des
ECOPALEX und des Balkens mindestens 10 cm
betragen, können die Luft-Ausgangsstutzen vor dem
Einbau des ECOPALEX montiert werden.
• Andernfalls an der Abzugshaube des Kaminofens
eine geeignete Aussparung anfertigen.
• Die Deckel (B Abb. 5.6 ) der Rohrstutzen abnehmen
und diese dann mit selbstschneidenden Schrauben
befestigen (A Abb.5.6 ).
5.4.2 Luftverteilungssystem für anliegende Räume
oder mit Gegenabzugshaube
Der ECOPALEX mit zusätzlichen Axialgebläsen
funktioniert mit diesem System. Vor dem Einbau des
ECOPALEX sind folgende Schritte notwendig
• die bestehende Mauer und Abzugshaube durchbrechen,
um das Durchführen und die Montage der biegsamen
Rohre mit 14 cm Durchmesser zu ermöglichen.
• Für eine korrekte Luftzirkulation sind Leitungen über
2 m Länge zu vermeiden (Abb. 5.4.2).
• Sollte der Freiraum zwischen dem Oberteil des
ECOPALEX und dem unteren Profil des Balkens unter
10 cm liegen, muss an der Abzugshaube eine Öffnung
(ca. 30x40 cm) vorbereitet werden, um die Befestigung
cod. 004770151 - 04/2009
31/60
D
l’ECOPALEX di ventilatore “350”o "680" opzionale e
realizzare delle condutture metalliche per la
distribuzione dell’aria secondo il seguente schema:
• tubo flessibile di alluminio, lunghezza massima 2-3
m per condotto
• tubo liscio metallico o canalizzazione, lunghezza fino
3+3 m su doppio condotto; 6 m su unico condotto.
Canalizzazione su doppio condotto (Fig. 5.4.3 A)
Installare una bocchetta nella stanza stessa del
caminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzata
per portare l’aria calda in altre stanze della casa.
Canalizzazione su unico condotto (Fig. 5.4.3 B)
In alternativa collegare entrambe le mandate dell’aria
calda con un tubo flessibile fino all’imboccatura degli
opportuni canali di distribuzione.
I condotti per la distribuzione dell’aria dovranno avere
una sezione interna di 25x15 cm, essere costruiti in
lamiera zincata liscia e coibentati con materassino in
lana di vetro da 30 mm per evitare rumorosità e
dispersione di calore.
Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 o
più locali adiacenti è indispensabile favorire il ricircolo
dell’aria ambiente per uniformare la temperatura nelle
varie stanze. Predisporre quindi griglie di transito sulle
porte o tenere le porte socchiuse.
Fig. 5.4.3 B
A
5.5
B
C
2÷ 12 cm
Fig. 5.5
B
C
A
RACCORDO FUMI ECOPALEX - CANNA
FUMARIA
L’ECOPALEX deve essere collegato alla canna fumaria
con tubi e curve in acciaio alluminato o inox. È
sconsigliato il tubo in acciaio inox flessibile perché
non offre garanzia di durata nel tempo. II collegamento
può essere effettuato in due modi:
a) Collegamento diretto tra caminetto e canna
fumaria.
Se non è possibile passare con i tubi tra il caminetto
e la cappa, è opportuno agevolarne il collegamento e
il montaggio con un foro da praticare sulla cappa
stessa (Figg.5.4.1- 5.5)
b) Collegamento con kit tubo telescopico (opzionale).
Questa è la soluzione nel caso di installazione di
ECOPALEX su caminetti già esistenti.
• Fissare prima di tutto il tubo telescopico ad un’altezza
tale che tra la base del raccordo e la parte superiore
dell’Ecopalex vi sia uno spazio di 2 ÷ 12 cm (Fig. 5.5).
• Il fissaggio dovrà avvenire con viti autofilettanti nella
parte inferiore dell’anello precappa o della cappa, in
corrispondenza dell’asse dell’imboccatura del
caminetto.
• Innestare poi i tubi e le curve sigillando la giunzione
con fibra ceramica e malta cementizia (Fig.5.5). Se
non si riesce ad inserire i tubi e a fare la stuccatura
dal basso è necessario forare la cappa del caminetto
esistente (Fig. 5.4.1).
L’innesto alla canna fumaria o la sezione di
passaggio nell’anello precappa devono essere
perfettamente sigillati (Fig. 5.5: A sigillare, B
raccordo telescopico).
Fig. 5.6
32/60
L’imperfetta sigillatura infatti può provocare un
passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente
riduzione del tiraggio dell’ECOPALEX e un rapido e
persistente annerimento del vetro ceramico della
portina. Un’altra conseguenza è la fuoriuscita del
calore dell’ambiente attraverso la canna fumaria.
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
der Leitungen zu ermöglichen.
• Die Luftstutzen müssen entweder an der Abzugshaube
oder an einer Wand mit mindestes 1,80/2,00 m Abstand
vom Fußboden angebracht werden, damit die
austretende Warmluft nicht direkt auf die Personen trifft.
• Sollte das Stromkabel der Ventilatoren außerhalb
vom Kamin verlegt werden, dazu eine 2 cm-Bohrung
übereinstimmend mit dem Ausgang des Stromkabels
bohren (Abb. 5.4.2.1).
of glass wool to prevent noise and the loss of heat.
GB
When the fireplace is used to heat 2 or more adjacent
rooms, it is essential to help the recycling of the
ambient air to keep the temperature the same in each
room. For this purpose, install transit grilles on the
doors or keep them ajar.
5.5
ECOPALEX SMOKE FITTING - FLUE
The ECOPALEX must be connected to the flue with
pipes and curves in aluminate steel or stainless steel.
We advise against flexible stainless steel piping
because it offers no guarantee of a long life. It can be
connected in two different ways:
5.4.3 Luftleitungen fur das hiezen mehrerer räume
(optional)
Für das Heizen mehrerer Räume kann der ECOPALEX
mit einem Ventilator “350” oder “680” als Option
ausgestattet werden, wozu dann Metallleitungen für die
Luftverteilung nach folgendem Schema zu verlegen sind:
• biegsames Aluminiumrohr - max. Länge 2-3 m pro Leitung.
• glattes Metallrohr oder Schacht - Länge bis zu 3+3 m
bei doppelter Leitung; 6 m bei einer einzigen Leitung
a) directly between fireplace and flue.
If the pipes cannot be made to pass between the
fireplace and hood it would be a good idea to facilitate
the connection and assembly by making a hole on the
actual hood (Figs. 5.4.1-5.5)
Schachtverlegung in einer doppelten Leitung (Abb. 5.4.3 A)
Einen Stutzen im gleichen Raum des Kaminofens
installieren - die zweite Leitung kann für weitere
Räume benutzt werden.
b) using the optional telescopic tube kitThis is the way to do to it if you are installing your
ECOPALEX in an existing fireplace.
• First fix the telescopic pipe at a height so that there is
a space of 2 to 12 cm between the base of the
connection and the upper part of the Ecopalex (Fig. 5.5).
Schachtverlegung in einer einzigen Leitung (Abb. 5.4.3 B)
Andernfalls beide Warmluftströme mit einem
biegsamen Rohr bis zum Anschluss an die
Verteilerleitungen führen.
Die Luftverteilerleitungen müssen innen 25x15 cm
messen, aus glattem, verzinktem Stahl gefertigt und
zur akustischen bzw. Thermischen Isolierung mit 30
mm Glaswolle isoliert sein.
Wird der Kaminofen zum Heizen von 2 oder mehreren,
nebeneinanderliegenden Räumen verwendet, muss
die Luftzirkulation unbedingt gefördert werden, um die
Temperatur in allen Räumen gleichmäßig zu halten.
Dazu an den Türen Lüftungsgitter anbringen oder die
Türen immer halb offen halten.
• For fixing use self-tapping screws at the bottom of
the prehood ring or hood, at the fireplace opening.
• Now fit the pipes and curves, sealing the join with
ceramic fibre and cement mortar (Fig.5.5). If you are
unable to insert the pipes and fill in from the bottom,
drill the hood of the existing fireplace (Fig. 5.4.1).
The connection to the flue or the passage cross
section in the prehood ring must be sealed
accurately (Fig. 5.5: A seal, B telescopic fitting).
In fact, if sealing is anything but perfect, air could get
through to the flue and reduce the ECOPALEX draught
plus the ceramic glass of the door will turn and remain
black. Another consequence would be heat escaping
through the flue.
If, in the existing fireplace, there is a beam or other
parts in wood that are less than 16 cm away from the
top edge of the ECOPALEX, such combustible material
must be protected from heat with an insulating panel,
such as cement chip or any other suitable material
(Fig. 5.5: C Cement chip panel ).
5.6
OPTIONAL FRONT FRAME KIT
Front frame kit, used to fix and blend ECOPALEX in
with the structure of the fireplace where it is recessed
in. During the preinstallation phase, it will be necessary
to first fix the profiles on the side edges and upper
edge of the ECOPALEX using the relative screws (Fig.
5.6: A plugs - B Air outlet collars - C Front frame
supports).
If you are not going to use the front filler frame, leave a
gap of at least 1 cm for air to circulate.
5.6.1 Central filler frame (optional)
• Measure the side panels and the front panel. If
ECOPALEX
5.5
RAUCHANSCHLUSS ECOPALEX - RAUCHFANG
Der ECOPALEX muss mittels Rohren und
Krümmungen aus aluminiertem Stahl oder Edelstahl
an den Rauchfang angeschlossen werden. Vom
Einsatz eines biegsamen Edelstahlrohrs wird
abgeraten, da dieses keine langfristige G a r a n t i e
bietet. Der Anschluss kann auf zwei verschiedene
Weisen erfolgen:
a) Direkter Anschluss zwischen Kaminofen und
Rauchfang. Sollte es nicht möglich sein, die Rohre
zwischen Kaminofen und Abzugshaube zu verlegen,
ist der Anschluss und die Montage durch eine Öffnung
an der Abzugshaube vorzunehmen (Abb. 5.3.1-5.5).
b) Anschluss mit Teleskoprohr (Option).
So wird der ECOPALEX in bereits existenten Kaminen
installiert.
• Zuerst das Teleskoprohr so befestigen, dass
zwischen unterer Grenze des Anschlusses und oberer
Kante des Ecopalex noch 2-12 cm Freiraum bleiben
(Abb. 5.5).
• Das Rohr wird mittels selbstschneidenden
Schrauben im unteren Bereich des Rings vor der
Abzugshaube
oder
der
Abzugshaube,
übereinstimmend mit dem Anschluss des Kamins
befestigt.
• Danach die Rohre und Krümmungen ineinander
cod. 004770151 - 04/2009
33/60
D
Qualora nel caminetto esistente ci fosse una trave oppure
altre parti in legno ad una distanza inferiore a 16 cm dal
filo superiore dell’ECOPALEX, è necessario proteggere
dal calore le parti in materiale combustibile con un
pannello isolante tipo truciolo cemento o altro materiale
adatto (Fig.5.5: C pannello in truciolo-cemento).
5.6
KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE
Il Kit cornice frontale serve a fissare ed armonizzare
l’ECOPALEX alla struttura del caminetto in cui viene
inserito. Nella fase di preinstallazione sarà
necessario fissare prima i profili sui bordi laterali e
sul bordo superiore dell’ECOPALEX con le apposite
viti (Fig.5.6: A tappi, B collari uscita aria, C supporti
cornice frontale ).
Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è
necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per
la circolazione dell’aria.
Fig. 5.6.1
5.6.1 Kit opzionale cornice per chiusura centrale
• Rilevare le misure dei pannelli laterali e del pannello
frontale; se necessario tagliarli con forbici da lamiera
o con cesoie, fissarli con le apposite viti ai profili
precedentemente applicati sull’ECOPALEX (Fig.5.6.1).
Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è
necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per
la circolazione dell’aria (Fig. 5 ).
In ogni caso le feritoie poste sotto il cassetto cenere o
sul fianco non vanno mai ostruite per non
compromettere I’efficienza della combustione.
5.7
INSERIMENTO DI ECOPALEX
Appoggiare innanzitutto I’ECOPALEX sul piano fuoco
del caminetto. Stendere sul fondo del collare a
bicchiere (posto nella parte superiore) un cordone di
pasta sigill-fuoco (sigillante che resiste a 800°C). Fare
poi scorrere I’apparecchiatura nella posizione
definitiva. Si può facilitarne lo scorrimento utilizzando
due guide di lamiera dello spessore di 2/3 mm poste
sotto I’ECOPALEX, che verranno tolte a
posizionamento avvenuto (Fig. 5.7).
Fig. 5.7
5.8
INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO
Caso di installazione di ECOPALEX su caminetti già
esistenti.
Occorre innanzi tutto aprire la portina, togliere il
deflettore fumi in ghisa (Fig. 5.8.1) e sfilarlo verso il
basso. Togliere la farfalla fumi sollevandola prima sul
lato destro quindi sfilandola dalla bussola sinistra.
Poi, tirare verso il basso con una mano il tondino fissato
nel tubo telescopico e inserirlo nell’apposita sede.
Infine, togliere il sigillante eventualmente traboccato
all’interno e riposizionare nella propria sede la farfalla
e il deflettore fumi in ghisa. II raccordo fumi sarà così
completato.
5.9
Fig. 5.8.1
34/60
ECOPALEX E VENTILAZIONE
ECOPALEX può essere fornito dotato di ventilatori
assiali, adatti a migliorare la performance del
caminetto attraverso la ventilazione del solo ambiente
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
necessary remove them with shears; fix them to the
profiles attached previously to ECOPALEX (Fig. 5.6.1)
with the relative screws. If you are not going to use the
front filler fame leave a gap of at least 1 cm for air to
circulate (Fig. 5).
GB
stecken und mit Fiberfrax und Zementmörtel abdichten
(Abb.5.5). Ist es unmöglich, die Rohre einzustecken
und von unten zu verfugen, muss die Abzugshaube des
bestehenden Kamins durchbohrt werden (Abb. 5.4.1).
Der Ansatz zum Rauchfang oder der
Durchgangsquerschnitt des Rings vor der VorAbzugshaube müssen einwandfrei versiegelt sein
(Abb. 5.5: A Versiegeln , B Teleskopisches
Verbindungsstück).
Eine unvollständige Versiegelung kann einen
Lufteintritt in den Rauchfang mit darauffolgendem
schwächer werdenden Rauchabzug des ECOPALEX
und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden
des Türglases verursachen. Eine weitere Auswirkung
ist, dass die Raumwärme über den Rauchfang
verloren geht.
Sollten im existenten Kamin ein Holzbalken bzw.
andere Holzteile vorhanden sein, deren Abstand zum
oberen Rand des ECOPALEX weniger als 16 cm
misst, müssen diese Teile aus brennbarem Material
durch eine Isolierplatte aus Zementspan oder
anderem geeignetem Material isoliert werden
(Abb.5.5: C Zementspanplatte).
The slits under the ash box or on the side must never
be obstructed so as not to undermine combustion
efficiency.
5.7
PUTTING ECOPALEX IN
Before anything else, stand the ECOPALEX on the
fireplace level. Spread a line of fire-sealant paste (that
resists a temperature of 800°C) on the bottom of the
collar (at the top). Move the fireplace into the final
position. You can make it easier to move by using two
2-3 mm thick metal sheet guides under it, removing
them once the fireplace is positioned (Fig. 5.7).
5.8
FITTING THE TELESCOPIC PIPE
This is the case when you are installing the ECOPALEX
in an existing fireplace.
You first of all have to open the door, remove the cast
iron smoke diaphragm (Fig. 5.8.1) and pull it out
downwards. Remove the smoke butterfly regulator
diaphragm, lifting it first on the right and then pulling it
out from the left bush. Now, with one hand, pull the rod
fixed in the telescopic pipe downwards and put it in
place. Lastly, remove any excess ealant from inside
and put the butterfly diaphragm back in place as well
as the cast iron smoke diaphragm. The smoke fitting
is now installed.
5.9
5.6
Der vordere Rahmen dient zur harmonischen
Befestigung des ECOPALEX an der Struktur des
Kamins, in dem er eingesetzt wird. Während der
Vorinstallation zuerst die Profile mit den geeigneten
Schrauben seitlich und an der oberen Kante des
ECOPALEX befestigen (Abb.5.6: A Verschlüsse, B
Luftauslässe, C Halterungen vorderer Rahmen).
Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet
werden, muss mindestens 1 cm Freiraum zur
Luftzirkulation freigelassen werden.
ECOPALEX AND VENTILATION
ECOPALEX can be equipped with axial fans which will
improve its performance by ventilating just the one
room it is installed in or as described in point 5.3.1 for
distributing air through the counter hood and/or room
by using the optional air distribution. For a more
complete distribution of the hot air, according to point
5.4, it will be necessary to use the ventilation kit “350”,
as described at point 5.9.2.
ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN
5.6.1 Zusätzlicher Bausatz vorderer Rahmen für
mittige Schliessung
• Die Seitenpaneele und das Vorderpaneel
abmessen; wenn nötig, die Paneele mit einer
Blechschere zuschneiden und mit den dafür
vorgesehenen Schrauben an den zuvor am
ECOPALEX angebrachten Profilen befestigen
(Abb.5.6.1). Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht
verwendet werden, ist für die Luftumwälzung
mindestens 1 cm Freiraum (Abb. 5) notwendig.
Die Schlitze unter der Aschenlade oder seitlich davon dürfen
keinesfalls verschlossen werden, um den einwandfreien
Ablauf der Verbrennung nicht zu beeinträchtigen.
5.9.1 Optional fan control unit kit
The axial fans in the ECOPALEX can be turned on
and their speed adjusted with the relative control unit
(Fig. 5.9.1).
SWITCHES FOR THE FANS
If the optional control unit is not installed, flush mount a
switch for starting and stopping the fans, fitted with fuses.
The electrical circuit features a minimum temperature
thermostat that lets the fans start only if the fire is lit
(which occurs after 15-20 minutes depending on the
size of the fire) and the fans will stop when it is cold.
The ECOPALEX can also work without the fans on.
The control unit and all electrical parts must be
installed and connected by skilled personnel in
compliance with current standards. It must be possible
to inspect and remove the control unit and all the
electrical parts for maintenance or repairs.
ECOPALEX
5.7
EINBAU DES ECOPALEX
Den ECOPALEX auf die Feuerstelle des Kamins
aufsetzen. An der Unterseite des Muffenrohrs (im
oberen Bereich angebracht) etwas feuerfesten Leim
(bis zu 800°C feuerfest) zur Versiegelung auftragen.
Danach das Gerät auf die endgültige
Position
verschieben. Das Verschieben kann unter Anwendung
zweier Blechschienen mit 2-3 mm Stärke, die unter
den ECOPALEX eingeschoben und nach der
endgültigen Aufstellung wieder entfernt werden,
erfolgen (Abb. 5.7).
cod. 004770151 - 04/2009
35/60
D
dove lo stesso è situato oppure, secondo le modalità
viste al punto 5.3.1, per distribuzione in controcappa
e/o ambiente adiacente, mediante l’impiego del kit
opzionale di distribuzione dell’aria. Per una
canalizzazione più complessa dell’aria calda,
secondo le modalità viste al punto 5.4, sarà invece
necessario utilizzare il kit ventilatore “350”, come
descritto al punto 5.9.2.
5.9.1 Kit opzionale centralina di regolazione
ventilatori
Nell’ECOPALEX con ventilatori assiali I’accensione
e la regolazione della velocità possono venire
effettuate tramite la apposita centralina (Fig. 5.9.1).
Fig. 5.8.2
INTERRUTTORI PER I VENTILATORI
Nel caso non venga installata la centralina opzionale
di regolazione per i ventilatori, prevedere per I’avvio e
I’arresto degli stessi, un interruttore ad incasso
collegato ai ventilatori e dotato di fusibili.
II circuito elettrico è dotato di un termostato di minima
che permette I’avvio dei ventilatori solo con fuoco
acceso (che avverrà dopo 15÷20 minuti a seconda
del volume di fuoco), e si spegneranno a struttura
fredda. Ricordiamo infine che ECOPALEX può
funzionare anche a ventilatori spenti.
La centralina e tutte le parti elettriche dovranno essere
installate e collegate da personale abilitato e nel
rispetto delle norme vigenti. Dovranno essere inoltre
ispezionabili e removibili per eventuali interventi di
manutenzione o riparazione.
5.9.2 Kit ventilatore “350” o “680” comprensivo di
centralina di regolazione (optional)
Quando invece si desideri distribuire l’aria riscaldata
secondo canalizzazioni più complesse, come indicato
al punto 5.4.2, sarà necessario utilizzare il ventilatore
“350” o "680" a seconda del modello, predisponendo
l’intero sistema come indicato precedentemente e
nelle istruzioni dei kit.
Fig. 5.9.1
36/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
5.9.2 The “350” “680” fan kit including the control
unit (optional)
5.8
EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS
D
Installation des ECOPALEX in bereits existenten
Kaminöfen.
Zuerst die Tür öffnen, das gusseiserne Rauchleitblech
abnehmen (Abb.5.8.1) und nach unten herausziehen.
Die Rauchklappe zuerst rechts anheben und dann
aus der linken Buchse nehmen. Danach das im
Teleskoprohr befestigte Rundeisen mit einer Hand
nach unten ziehen und in seinen Sitz einfügen.
Abschließend die eventuell ins Innere übergelaufene
Versiegelungsmasse entfernen; die Rauchklappe
und das Gusseisen-Rauchleitblech wieder wie
ursprünglich anordnen. Nun ist der Rauchanschluss
komplettiert.
If instead you want to distribute the hot air following a
more complex ducting system, as indicated in point
5.4.2, you will have to use the “350” or “680” fan with
the whole system laid out as explained below.
5.9
ECOPALEX UND GEBLÄSE
ECOPALEX kann mit Axialgebläsen geliefert werden,
die die Kaminofenleistung durch die Luftumwälzung
im Aufstellungsraum verbessert. Andernfalls kann die
Luft laut Punkt 5.3.1 in der Gegenhaube bzw. im
angrenzenden Raum mittels Einsatz der
Luftverteilungseinheit verteilt werden. Für eine
ausführlichere Leitung der Konvektionsluft, laut Punkt
5.4, ist es notwendig den Ventilatorbausatz « 350 »
zu benutzen, wie im Punkt 5.9.2 beschrieben.
5.9.1 Zusätzlicher Bausatz Ventilatorsteuerung
Im ECOPALEX mit Axialgebläsen kann die Zündung
und Geschwindigkeitseinstellung über die dafür
geeignete Steuerung erfolgen (Abb. 5.9.1).
VENTILATORSCHALTER
Sollte die Steuerzentrale nicht installiert werden, muss
für das Ein- und Ausschalten der Gebläse ein
eingebauter, mit den Gebläsen verbundener und mit
Schmelzsicherungen ausgestatteter Schalter
vorgesehen werden.
Der Stromkreis ist mit einem Mindesttemperaturregler
ausgestattet, der den Gebläsebetrieb nur bei
brennendem Feuer zulässt (die Ventilatoren setzen
je nach Feuerstärke nach 15-20 Minuten ein) und sich
nach dem Abkühlen der Struktur ausschaltet. Der
ECOPALEX kann auch bei ausgeschalteten Gebläsen
funktionieren.
Die Steuereinheit und alle elektrischen Bestandteile
müssen von Fachpersonal und laut den einschlägig
gültigen Normen installiert und angeschlossen
werden. Die Steuerzentrale und alle elektrischen Teile
müssen
für
eventuelle
Wartungsoder
Reparaturarbeiten erreichbar und abnehmbar sein.
5.9.2 Zusätzlicher Ventilatorbausatz “350” oder
“680” mit Steuereinheit
Soll die Luft hingegen laut Punkt 5.4.2 über komplexere
Leitungen verteilt werden, ist der Ventilator “350” oder
“680”, je nach Modell, zu verwenden und das gesamte
System, wie bereits vorstehend und in den
Anweisungen der
Bausätze beschrieben,
auszulegen.
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
37/60
6
6.1
MESSA IN SERVIZIO ED USO
DELL’ECOPALEX
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
6.1.1 Prima accensione
1. La prima accensione si esegue a fuoco moderato e
per un tempo di circa un’ora per permettere il completo
assestamento degli eventuali tamponamenti in
muratura sul raccordo fumi e I’essiccazione dei
materiali protettivi delle parti metalliche.
2. Accendere il fuoco usando legna sottile e ben
stagionata in modo che sviluppi il più possibile la
fiamma. A fuoco avviato si potranno utilizzare pezzature
di legna più grandi, purché asciutta ed essiccata. È
vietato bruciare legna verniciata. L’ uso delle conifere
(pino, abete) è sconsigliato: contengono elevate
quantità di sostanze resinose che intasano
velocemente la canna fumaria.
3. L’apertura della portina va eseguita gradualmente
per permettere ai fumi del focolare di essere aspirati
dalla canna fumaria evitando così fuoriuscite di fumo
in ambiente. Nell’avviamento del caminetto, quando
il focolare non ha ancora raggiunto la temperatura
ottimale, è consigliabile farlo funzionare alcuni minuti
con la portina accostata alla sede di battuta, ma non
chiusa, per permettere I’evaporazione della condensa
che viene a formarsi sul vetro. A fuoco avviato la portina
dovrà essere chiusa per ottimizzare il rendimento e
quindi il consumo di legna.
4. Durante la prima accensione si può verificare la
formazione e la fuoriuscita di fumi dovuta alla completa
essiccazione delle vernici.
• TIRAGGIO CAMINO - 12 Pa (consigliato)
• SOVRACCARICHI DI LEGNA: provocano anomale
sollecitazioni che possono deformare le ghise interne.
!
Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,
kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessi
lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco
derivate dal petrolio o di origine chimica: possono
arrecare gravi danni alle pareti del focolare.
Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo
ecologico.
!
Durante il funzionamento, eventuali materiali
infiammabili devono essere posti ad almeno 85 cm
dalla zona dell’irraggiamento (superfici vetrate
dell’Ecopalex).
Non toccare le parti verniciate durante le prime
accensioni per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
6.1.2 Tipo di combustibile
La stufa va alimentata preferibilmente con legna di
faggio/betulla ben stagionata oppure con brichette di
legno. Ciascun tipo di legna possiede caratteristiche
diverse che influenzano anche il rendimento della
combustione.
L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato:
contengono elevate quantità di sostanze resinose che
intasano velocemente la canna fumaria.
38/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB 6
6.1
COMMISSIONING AND USING THE
ECOPALEX
ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER
6
INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES ECOPALEX
6.1
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN
BENUTZER
6.1.1 Lighting the fireplace for the first time
1. The first time you light your fireplace the flames
should burn at a moderate rate for approximately an
hour to allow complete settling of any masonry fillings
on the smoke fitting and drying of the protective
materials of the metallic parts.
6.1.1 Erste Zündung
1. Die erste Zündung muss bei mittlerem Feuer für
ca. eine Stunde erfolgen, damit sich die eventuellen
Mauererarbeiten
an
dem
RauchfangVerbindungsstück setzen und die Schutzmaterialien
der metallenen Teile trocknen können.
2. Das Feuer mit Hilfe einer geringen Menge an
kleineren und gut abgelagerten Holzstücken
entzünden, damit sich die Flamme so gut wie möglich
entwickeln kann. Sobald das Feuer gut brennt, können
größere Holzstücke, die allerdings trocken und
abgelagert sein müssen, verwendet werden. Es ist
verboten, lackiertes Holz zu verbrennen. Es wird davon
abgeraten, Koniferen (Pinie, Tanne) zu verwenden:
Diese enthalten viele harzige Substanzen, die den
Rauchfang schnell verstopfen.
3. Die Tür stufenweise öffnen, damit der Rauch von
der Feuerstelle in den Rauchfang gesogen werden
kann und nicht in den Raum austritt. Beim Einheizen
des kalten Kaminofens sollte die Tür nur angelehnt
und nicht geschlossen sein, damit das
Kondenswasser, das sich auf dem Glas bildet,
verdunsten kann. Wenn das Feuer einmal brennt, muss
die Tür geschlossen werden, um auf diese Weise die
Leistung und den Holzverbrauch zu optimieren.
4. Bei der ersten Zündung kann es zu Rauchbildung
und Rauchaustritt kommen, was auf ein völliges
Trocknen der Lacke zurückzuführen ist.
2. Light the fire using old and finely chopped wood so
that the flame develops as much as possible. Once
the fire is going well you can use larger pieces of
wood provided they are dry. It is prohibited to burn
painted wood. The use of conifers, such as pine or fir,
is not advisable. They contain high amounts of
resinous substances that rapidly obstruct the flue pipe.
3. The door should be opened gradually so the smoke
can be drawn up the flue and not in the room. When
lighting the fireplace, and until it reaches the right
temperature, it should burn for a few minutes with the
door ajar so enable the condensation that forms
on the glass can evaporate. Once the fire is burning
well, close the door to optimise yield and,
consequently, wood consumption.
4. The first time you light the fireplace smoke may
form and escape due to the complete drying of the
paints.
• FLUE DRAUGHT - 12 PA (recommended)
• OVERLOADS OF WOOD: cause excessive stress that
can deform the internal cast iron parts.
!
Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid
fuels to light the fire. Keep these substances far away
from the fire. Do not use petrol or chemical origin firelighters as they can seriously damage the hearth’s
walls.
• KAMINABZUG - 12 PA (empfohlen)
• ZU GROSSE HOLZMENGEN: verursachen abnorme
Belastungen, wodurch sich das Gusseisen im
Kaminofen verformen kann.
Abb. 6.1.1 HOLZART; WÄRMELEISTUNG HÖHER ALS
HOLZ ohne Feuchtigkeitsanteil (kcal/h x kg).
Only use ecological fire lighting aids.
!
When the appliance is working, possible inflammable
materials must be placed at a distance of at least 85 cm
from the radiation surface (glass sides of the hearth).
Do not touch the painted parts during first lightings to
avoid damaging the paint finish.
Zum Anzünden des Feuers nie Alkohol, Benzin,
Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden.
Diese müssen vom Feuer fern gehalten werden.
Keine Feuerzünder-Würfel auf Petrolium- oder
chemischer Basis verwenden, da sie die Wände des
Feuerraums schwer beschädigen können.
Nur umweltfreundliche Feuerzünder-Würfel benutzen.
6.1.2 Type of fuel
! Wann der Einsatz in Betrieb ist, eventuelle nicht
The stove is to be fed preferably with mature beech or
birch wood or with lignite briquettes.
Each type of wood has different characteristics that
also influence combustion yield.
Use of pinewood (pine, fir) is not recommended as it
contains high quantities of resin substances that
quickly clog the flue.
It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated
with varnish, pressed wood panels, coal, plastic
materials; in this case, the guarantee on the appliance
is no more valid.
IMPORTANT: the continuous and prolonged burning
of wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus,
myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the cast
iron parts of the appliance.
ECOPALEX
!
feuerfeste Materialien müssen mindestens 85 cm von
der Strahlungsoberfläche (Glassscheiben des
Einsatzes) entfernt werden.
Während der ersten Zündungen nicht die lackierten
Teile berühren, um die Lackierung nicht zu
beschädigen.
6.1.2 Brenstoffe
Der Ofen sollte vorzugsweise mit gut getrocknetem
Buchen- bzw. Birkenholz oder aber mit
Braunkohlebriketts betrieben werden.
Jedes Holz weist individuelle Eigenschaften auf , d.h.
jede Holzart wirkt sich unterschiedlich auf die
Brennleistungaus.
cod. 004770151 - 04/2009
39/60
D
Non possono essere bruciati: cascami di corteccia,
legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali
plastici; in questi casi decade la garanzia
dell’apparecchio.
A
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna
particolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto,
mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino dei
componenti in ghisa che compongono il prodotto.
B
La resa nominale in kW della stufa dichiarata, si
ottiene bruciando una corretta quantità di legna,
facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di
combustione. La lunghezza ideale della legna è data
dalla lunghezza del portaceppi.
C
La quantità di legna consigliata è indicata nella tabella
del paragrafo 9.
6.1.3 Controllo della combustione
ECOPALEX è dotato del sistema a doppia
combustione (Vedi Pag. 2)
D
LA COMBUSTIONE PRIMARIA:
da origine alla fiamma principale, quella che si
sviluppa a contatto con il ceppo; viene favorita
immettendo aria nel braciere attraverso le feritoie del
frontalino inferiore.
La regolazione dell’aria primaria si effettua in modo
diverso, in ragione del modello di ECOPALEX considerato:
E
• ECOPALEX 64 aperto dx e sx (Fig.6.1.3 A)
questi modelli presentano una leva nella parte
centrale del frontalino inferiore; spostandola verso sx
si diminuisce l’apporto di aria primaria, lo si aumenta
invece spostandola a destra.
A fuoco avviato, la leva può essere posizionata circa a
metà apertura in funzione del tiraggio della canna
fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.
Fig. 6.1.3
• ECOPALEX 64 frontale, 64 tondo, 66, 70 (Fig.6.1.3 B)
questi modelli presentano un pomello sulla sinistra
del cassetto cenere; spostandolo verso sx si
diminuisce l’apporto di aria primaria, lo si aumenta
invece spostandolo a destra.
A fuoco avviato, il pomello può essere posizionato a
circa metà apertura, in funzione del tiraggio della
canna fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.
• ECOPALEX 76 (Fig.6.1.3 C)
in questo modello la fiamma viene regolata avvitando
o svitando il pomello posto sul cassetto cenere
(Fig.6.1.3.1 A).
Appena il fuoco sarà avviato ridurre I’apertura a 1-1,5
giri in funzione del tiraggio della canna fumaria e della
quantità di aria che si vuol fornire.
Fig. 6.1.3.1
• ECOPALEX 78, 88, INSERTO 66, INSERTO 76
questi modelli presentano una leva nella parte
centrale del frontalino inferiore (Fig.6.1.3.2 A);
spostandola verso sx si diminuisce l’apporto di aria
primaria, lo si aumenta invece spostandola a destra.
A fuoco avviato, la leva può essere posizionata a circa
metà apertura, in funzione del tiraggio della canna
fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.
ECOPALEX serie N:
A
Fig. 6.1.3.2
40/60
• ECOPALEX 64 aperto dx e sx (Fig.6.1.3 D)
questi modelli presentano una leva nella parte
centrale del frontalino inferiore; spostandola verso sx
si diminuisce l’apporto di aria primaria, lo si aumenta
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
GB
The declared nominal yield of the chimney is obtained
by burning the right quantity of wood, making sure not
to overload the combustion chamber. The ideal length
of the wood is provided by the length of the log holder.
The suggested quantity of wood is shown in the table
in paragraph 9.
6.1.3 Controlling combustion
ECOPALEX features the dual combustion system (See
Page 3)
PRIMARY COMBUSTION:
this gives origin to the main flame that becomes bigger
when it sets the firewood alight. It is helped by letting
air into the hearth through the slits on the bottom front
panel.
Primary air is regulated differently according to the
ECOPALEX model used:
• ECOPALEX 64 open on the right and left (Fig.6.1.3 A)
these models have a lever in the middle of the bottom
front panel: by moving this lever to the left less primary
air is let in while more is let in by moving it to the right.
Once the fire is burning well, put the lever in the half
open position, depending on the flue draught and on
the quantity of air wanted.
• ECOPALEX 64 front, 64 round, 66, 70(Fig.6.1.3 B)
these models have a knob on the left of the ash box:
by moving this knob to the left less primary air is let in
while more is let in by moving it to the right.
Once the fire is burning well, put the knob in the half
open position, depending on the flue draught and on
the quantity of air wanted.
• ECOPALEX 76 (Fig.6.1.3 C)
in this model the flame is regulated by loosening or
tightening the knob on the ash box (Fig. 6.1.3.1 A)
As soon as the fire is burning, reduce the opening to
1-1.5 revs depending on the flue draught and on the
quantity of air wanted.
• ECOPALEX 78, 88, INSERTO 66, INSERTO 76
these models have a lever in the middle of the bottom
front panel (Fig.6.1.3.2 A) by moving this lever to the
left less primary air is let in while more is let in by
moving it to the right.
Once the fire is burning well, put the lever in the half
open position, depending on the flue draught and on
the quantity of air wanted.
ECOPALEX series N:
• ECOPALEX 64 open on the right and left (Fig.6.1.3 D)
these models have a lever in the middle of the bottom
front panel: by moving this lever to the left less primary
air is let in while more is let in by moving it to the right.
Once the fire is burning well, put the lever in the half
open position, depending on the flue draught and on
the quantity of air wanted.
• ECOPALEX 64 front, 64 round, 66, 70, 76(Fig.6.1.3 E)
these models have a lever in the middle of the bottom
on the ash box: by moving this lever to the left less
primary air is let in while more is let in by moving it to
the right.
ECOPALEX
Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) ist
abzuraten: sie enthalten eine grosse Menge
harzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit den
Rauchfang verschmutzen.
Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen:
Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus
gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall,
entfällt die Garantie.
WICHTIG: die durchgehende und verlängerte
Verbrennung von Holzsorten mit aromatischem
Ölinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw.) wird die
schnelle Beschädigung der Gussteilen des Geräts
verursachen.
Die erklärte Nennleistung des Kaminofens in kW
erhält man mit der Verbrennung einer korrekten
Holzmenge, wobei der Brennraum nicht überladen
werden darf. Die ideale Länge der Holzscheite wird
durch den Holzträger vermittelt.
Die empfohlene Holzmenge ist in der Tabelle des
Abschnittes 9 aufgeführt.
6.1.3 Kontrolle der Verbrennung
ECOPALEX ist mit dem System der doppelten
Verbrennung ausgestattet (siehe Seite 3)
DIE PRIMÄRE VERBRENNUNG:
erzeugt die Hauptflamme, die sich direkt am
Holzscheit entwickelt; sie wird durch die Luftzufuhr in
die Feuerstelle über die Schlitze in der unteren
Frontblende unterstützt.
Die Einstellung der Primärluft erfolgt je nach Modell
des ECOPALEX anders:
• ECOPALEX 64 rechts und links offen (Abb. 6.1.3 A)
diese Modelle haben in der Mitte der unteren
Frontblende einen Hebel; wird der Hebel nach links
verstellt, wird weniger Primärluft zugeführt - wird er nach
rechts verstellt, wird hingegen mehr Primärluft zugeführt.
Bei gut brennendem Feuer kann der Hebel in der Mitte
der Öffnung belassen werden, je nach Abzug des
Rauchfangs und der Luftmenge, die gewünscht wird.
• ECOPALEX 64 frontal, 64 rund, 66, 70 (Abb. 6.1.3 B)
diese Modelle haben links von der Aschenlade einen
Knauf; wird der Knauf nach links verstellt, wird weniger
Primärluft zugeführt - wird er nach rechts verstellt, wird
hingegen mehr Primärluft zugeführt.
Bei gut brennendem Feuer kann der Hebel in der Mitte
der Öffnung belassen werden, je nach Abzug des
Rauchfangs und der Luftmenge, die gewünscht wird.
• ECOPALEX 76 (Abb. 6.1.3 C)
in diesem Modell wird die Flamme durch Ein- bzw.
Ausschrauben des Knaufs an der Aschenlade
eingestellt (Abb.6.1.3.1 A).
Sobald das Feuer gut brennt, die Öffnung um 1 bis
1,5 Drehungen verkleinern, je nach Abzug des
Rauchfangs und der Luftmenge, die gewünscht wird.
• ECOPALEX 78, 88, INSERTO 66, INSERTO 76 diese
Modelle haben in der Mitte der unteren Frontblende
einen Hebel ; wird der (Abb. 6.1.3.2 A); Hebel nach
links verstellt, es wird weniger Primärluft zugeführt wird er nach rechts verstellt, wird hingegen mehr
Primärluft zugeführt. Bei gut brennendem Feuer kann
der Hebel in der Mitte der Öffnung belassen werden,
je nach Abzug des Rauchfangs und der Luftmenge,
cod. 004770151 - 04/2009
41/60
D
invece spostandola a destra.
A fuoco avviato, la leva può essere posizionata circa a
metà apertura in funzione del tiraggio della canna
fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.
• ECOPALEX 64 frontale, 64 tondo, 66, 70, 76 (Fig.6.1.3
E) questi modelli presentano una leva in posizione
centrale del cassetto cenere; spostandola verso sx si
diminuisce l’apporto di aria primaria, lo si aumenta
invece spostandola a destra.
A fuoco avviato, la leva può essere posizionata a circa
metà apertura, in funzione del tiraggio della canna
fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.
Alla prima accensione della giornata, o in presenza di
legna umida, è consigliabile aprire completamente
I’aria primaria per facilitarne I’accensione.
LA COMBUSTIONE SECONDARIA:
si ottiene immettendo nel focolare aria preriscaldata
attraverso i fori posti sulla parte superiore della parete
di fondo. Entrando nel focolare I’aria incendia il gas
incombusto (monossido di carbonio) formatosi dalla
combustione primaria, trasformandolo in anidride
carbonica (CO 2 ). L’effetto è ben visibile per la
formazione di un tappeto di fiamme in corrispondenza
dei fori di entrata dell’aria secondaria.
Una conseguenza della combustione secondaria è
I’aumento del rendimento rispetto a caminetti dotati
della sola aria primaria: ECOPALEX raggiunge
rendimenti fino all’80%.
Fig. 6.1.5.1
6.1.4 Scuotigriglia (Fig. 6.1.3.1)
(esclusi Ecopalex serie N)
Gli ECOPALEX sono dotati di uno scuoti griglia
azionabile con la manopola B (ad esclusione del Mod.
64, Inserto H66, H76 ed Ecopalex 78, 88).
Durante l'accensione e il funzionamento il cassetto
cenere deve essere sempre chiuso. Per assestare la
legna che sta bruciando ruotare la manopola B in
senso orario.
Fig. 6.1.5.2
6.1.5 Regolazione valvola fumi
Gli ECOPALEX della nuova serie (ad esclusione del
Mod. 64 e dell'Inserto H 66 e Inserto H 76) sono dotati
di una farfalla fumi che consente di regolare il tiraggio
in funzione delle dimensioni della canna fumaria.
!
La regolazione della farfalla fumi deve essere
eseguita a caminetto freddo.
In presenza di canne fumarie di sezione piccola e
con poca altezza, si può aumentare il tiraggio del
caminetto a portina chiusa operando come segue:
1) Estrazione del deflettore fumi (Fig. 6.1.5.1)
Aprire la portina dell’ECOPALEX. Sollevare
leggermente e tirare in avanti il deflettore fumi (1) in
modo da poterlo sfilare dal supporto superiore (Part.A)
e da quelli laterali posti sui fianchi. Inclinare il deflettore
in senso diagonale ed estrarlo (Fig. 6.1.5.2).
Fig. 6.1.5.3
42/60
2) Regolazione della farfalla fumi
Allentare il dado con una chiave fissa da 13, avvitare
l’asta con un cacciavite (2 Fig. 6.1.5.3), bloccare
nuovamente il dado. Rimettere in sede il deflettore fumi.
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
die gewünscht wird.
Beim Anzünden des Feuers am Morgen oder bei
feuchtem Holz ist es empfehlenswert, die Primärluft
der Feuerstelle komplett zu öffnen, um das Entzünden
des Materials zu vereinfachen.
Once the fire is burning well, put the lever in the half
open position, depending on the flue draught and on
the quantity of air wanted.
GB
When lighting the fire at the beginning of the day or if
the firewood is damp, we suggest opening the primary
air completely to make lighting easier.
ECOPALEX Reihe N:
• ECOPALEX 64 rechts und links offen (Abb. 6.1.3 A)
diese Modelle haben in der Mitte der unteren
Frontblende einen Hebel; wird der Hebel nach links
verstellt, wird weniger Primärluft zugeführt - wird er
nach rechts verstellt, wird hingegen mehr Primärluft
zugeführt. Bei gut brennendem Feuer kann der
Hebel in der Mitte der Öffnung belassen werden, je
nach Abzug des Rauchfangs und der Luftmenge, die
gewünscht wird.
SECONDARY COMBUSTION:
This is obtained by letting preheated air through the
holes at the top of the back panel. As it enters the
fireplace the air lights the unburned gasses (carbon
monoxide) formed during primary combustion and
transforms them into carbon monoxide (CO2). The
effect is easy to see by the formation of a bed of flames
around the holes where the secondary air is let in.
Another effect of secondary combustion is the increase
in yield compared to chimneys with primary air only:
ECOPALEX reaches yields of over 80%.
•ECOPALEX 64 frontal, 64 rund, 66, 70, 76 (Abb. 6.1.3
E) diese Modelle haben intermitte von der Aschenlade
einen Hebel; wird der Hebel nach links verstellt, wird
weniger Primärluft zugeführt - wird er nach rechts
verstellt, wird hingegen mehr Primärluft zugeführt. Bei
gut brennendem Feuer kann der Hebel in der Mitte
der Öffnung belassen werden, je nach Abzug des
Rauchfangs und der Luftmenge, die gewünscht wird.
6.1.4 Grille shaker (Fig. 6.1.3.1)
(except for Ecopalex series N)
The new series of ECOPALEX appliances is fitted with
a grid shaker, operated with knob B (except for models
64, Inserto H66, H76 and Ecopalex 78, 88).
DIE SEKUNDÄRE VERBRENNUNG:
erhält man durch Zufuhr von vorgeheizter Luft durch
die auf dem oberen Teil des Unterbodens des Ofens
befindlichen Öffnungen in die Feuerstelle. Die Luft
entzündet durch ihren Eintritt in die Feuerstelle das
noch unverbrannte Gas (Kohlenmonoxyd), das sich
während der primären Verbrennung gebildet hat, und
wandelt dieses in Kohlendioxyd (CO 2) um. Dieser
Vorgang ist an den Flammen, die sich um die
Öffnungen der Sekundärluft bilden, gut sichtbar.
Eine weitere Auswirkung der sekundären Verbrennung
ist eine Leistungssteigerung gegenüber Kaminen, die
nur über Primärluft verfügen: ECOPALEX erreicht bis
zu 80% Heizleistung.
When lighting the fire and while it is burning, the ash
box must always be closed. To settle the firewood that
is burning, turn knob B clockwise.
6.1.5 Smoke regulator diaphragm
The new series of ECOPALEX (except for models 64,
Inserto H66 and Inserto H76) features a smoke
butterfly regulator diaphragm that is used to adjust
draught based on flue dimensions.
!
The smoke butterfly regulator diaphragm must be
adjusted when the fireplace is cold.
If the flue has a small cross section and is not very
high, you can increase fireplace draught with the door
closed as follows:
6.1.4 Rostrüttler (Abb. 6.1.3.1)
(ausser Ecopalex Reihe N)
1) Extracting the smoke diaphragm (Fig. 6.1.5.1)
Die ECOPALEX der neuen Serie (ausgenommen Mod.
64) sind mit einem Rostrüttler ausgestattet, der durch
den Knauf B betätigt wird. (Mit Ausnahme von der
Modelle 64, Inserto H66, H76 und Ecopalex 78, 88).
Während des Zündens und des Betriebs muss die
Aschenlade immer geschlossen sein. Um die
brennenden Holzscheite gerade zu rütteln, den Knauf
B im Uhrzeigersinn drehen.
Open the ECOPALEX door. Slightly lift the smoke
diaphragm and pull it towards you (1) so you can pull
it out from the top (Part . A) and side supports. Slant
the diaphragm diagonally and pull it out (Fig. 6.1.5.2).
2) Adjusting the smoke butterfly diaphragm
Loosen the nut with a size 13 fixed spanner, screw
down the rod with a screwdriver (2 Fig. 6.1.5.3), tighten
the nut again. Put the smoke diaphragm back in place.
If it is not adjusted appropriately, recalibrate the
butterfly diaphragm until combustion is good.
A flame that is too strong does not mean that
combustion is good and must be corrected by
adjusting the combustion air and the smoke
diaphragm.
6.1.5 Einstellung Rauchreglerventil
Die ECOPALEX der neuen Serie (ausgenommen Mod.
64) sind mit einem Rauchreglerventil ausgestattet,
womit der Abzug je nach Abmessungen des Rauchfangs
eingestellt werden kann.
!
Das Rauchreglerventil muss bei kaltem Kaminofen
eingestellt werden.
Bei recht kurzen Rauchfängen mit geringem
Durchmesser kann der Abzug des Kaminofens bei
geschlossener Tür wie folgt erhöht werden:
1) Abnahme des Rauchleiterblechs (Abb. 6.1.5.1)
Die Tür des ECOPALEX öffnen. Das Rauchleiterblech
(1) etwas anheben und nach vorne ziehen, damit es
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
43/60
D
Qualora non si sia ottenuta una regolazione adeguata
ritarare la farfalla in modo da ottenere una buona
combustione. Una fiamma troppo turbolenta non è
indice di una buona combustione e deve essere
corretta attraverso la regolazione dell’aria comburente
e della farfalla fumi.
44/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
IT
aus dem oberen Halter (Detail A) und aus den
seitlichen Haltern an den Seitenwänden gezogen
werden kann. Das Rauchleiterblech diagonal neigen
und herausziehen (Abb. 6.1.5.2).
2) Einstellung der Rauchklappe
Die Mutter mit einem 13er-Schlüssel lockern, die
Stange mit einem Schraubenzieher (2, Abb. 6.1.5.3)
einschrauben und die Mutter erneut festziehen. Das
Rauchleiterblech wieder richtig anordnen.
Wurde nicht die gewünschte Einstellung erzielt, die
Rauchklappe erneut einstellen, bis die Verbrennung
einwandfrei erfolgt.
Eine zu lebendige Flamme ist kein Zeichen einer
einwandfreien Verbrennung. In diesem Fall die
Verbrennungsluft und die Rauchklappe einstellen.
GB
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
45/60
D
7
7.1
MANUTENZIONE E PULIZIA
IT
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
7.2
D
PULIZIA DEL VETRO (FIG. 7.2)
Durante il funzionamento del caminetto è possibile
favorire la pulizia del vetro ceramico attraverso la leva
(D) di Fig. 7.2. Questa normalmente deve essere
posizionata verso flusso chiuso. Se la leva viene
spostata si apre un flusso d’aria che investe la
superficie del vetro ceramico, favorendone la pulizia.
Per effettuare la pulizia completa del vetro è
necessario attendere lo spegnimento ed il
raffreddamento del caminetto ed effettuare la pulizia
a freddo. Si effettua con un panno umido o con una
palla di carta di giornale, inumidita e passata nella
cenere, strofinando il vetro fino alla pulizia completa.
Talvolta tale precedura può non essere sufficiente: si
può ricorrere allora all’utilizzo di appositi detergenti,
avendo cura però di spruzzare il prodotto su un panno
asciutto e non direttamente sul vetro del caminetto o
sulle parti verniciate circostanti.
Fig. 7.2
In condizioni normali il vetro tende ad annerirsi in fase
di accensione e a schiarire durante il funzionamento.
Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte
temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.
7.3
PULIZIA DELLA CENERE
• Modelli con vetro solo FRONTALE
II cassetto porta cenere va svuotato a caminetto
spento; vi si può accedere dall’esterno e il suo
frontalino
è
visibile
sul
lato
inferiore
dell’apparecchiatura.
• Modelli con VETRO LATERALE DESTRO O SINISTRO
II cassetto porta cenere va svuotato a caminetto spento;
si estrae dopo aver aperto la portina e sollevato la griglia.
• Inserto H66 H76
Il cassetto porta cenere va svuotato a caminetto
spento; vi si accede aprendo la portina ed estraendo
il cassetto nella parte inferiore dell'apparecchiatura.
• Modello 78, 88
II cassetto porta cenere va svuotato a caminetto
spento; il frontalino è visibile sul lato inferiore. Vi si
può accedere dopo aver aperto la porta
dell’apparecchiatura. L'apertura si effettua dopo aver
ruotato, in senso antiorario, la leva posta nel lato
interno del cassetto.
È consigliabile svuotare la cenere regolarmente per
garantire un ottimale afflusso di aria per la
combustione.
46/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
GB 7
7.1
7.2
MAINTENANCE AND CLEANING
SAFETY PRECAUTIONS
7
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
7.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Before carrying out any maintenance work, take the
following precautions:
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Ensure that all parts of the fireplace are completely
cold.
A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind.
B) Ensure that the ashes are completely out.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Use individual safety gear as set forth by directive
89/391/EEC.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Always use appropriate tools for maintenance.
D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
CLEANING THE GLASS (FIG. 7.2)
7.2
While the fireplace is being used it is easier to clean
the pyroceram with lever (D) of Fig. 7.2. This lever is
normally positioned on flow closed. If it is moved, the
flow of air is opened which blows against the
pyroceram making it easier to clean.
Während des Betriebs des Kaminofens kann die
Reinigung des Keramikglases über den Hebel (D)
aus Abb. 7.2 unterstützt werden. Normalerweise
muss dieser Hebel nach Luftstrom geschlossen
stehen. Stellt man den Hebel, wird der Luftstrom zum
Keramikglas hin geöffnet, wodurch sich das Glas
sauberer hält.
If the deposits that form during combustion do not
disappear with the above procedure, you will have to
wait for the fire to go out and then clean when the
fireplace is cold. To clean use a damp cloth or a ball of
newspaper that must be moistened and dipped in the
ash – rub the glass until it is completely clean.
Für eine komplette Reinigung des Glases muss
abgewartet werden, bis der Kamin abschaltet und
abgekühlt ist, damit die Glasscheibe bei
ausgekühltem Kaminofen gereinigt werden kann.
At times, this procedure may not be enough. You can
then use appropriate detergents; however, be sure
you spray the product on a dry cloth and not directly on
the glass of the fireplace or the surrounding painted
parts.
Das Glas entweder mit einem feuchten Lappen oder mit
feuchtem, in der Asche gewälztem Zeitungspapier säubern.
Dieses Vorgehen kann sich als ungenügend
erweisen: In diesem Fall können entsprechende
Reiniger verwendet werden. Dieser muss jedoch mit
Sorgfalt auf einen trockenen Lappen und nicht direkt
auf das Glas des Kaminofens oder auf die
angrenzenden lackierten Teile gespritzt werden.
Under normal conditions, the glass does tend to turn
black when you light the fire but this disappears once
the fire is burning.
Pyroceram resists high temperatures very well, but
it is fragile, so DO NOT STRIKE IT.
7.3
REINIGUNG DER GLASSCHEIBE
Unter normalen Bedingungen schwärzt sich das Glas
während des Zündens und hellt dann während des
Betriebs wieder auf.
GETTING RID OF THE ASHES
Das Keramikglas widersteht ausgezeichnet hohen
Temperaturen, ist aber zerbrechlich, daher
SCHLÄGE VERMEIDEN.
• Models with glass on the FRONT only
The ash box must be emptied when the fire is out; you
can access it from the outside and its front panel can
be seen at the bottom of the fireplace.
7.3
REINIGUNG DER ASCHENLADE
• Models with GLASS ON THE RIGHT OR LEFT SIDE
• Modelle mit nur FRONTGLAS
The ash box must be emptied when the fire is out;
extract it after having opened the door and lifted the
grille.
Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen
entleert werden; die Lade ist von außen zugänglich und ihre
Frontblende ist im unteren Gerätebereich gut ersichtlich.
• INSERTO H 66 H 76
• Modelle mit SEITLICH RECHTEM ODER LINKEM GLAS
The ash box must be emptied when the fire is out;
access it by opening the door and pulling it out from
the bottom of the fireplace.
Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen
entleert werden; die Tür öffnen, das obere Gitter
anheben und die Aschenlade herausziehen.
• Model 78, 88
• Inserto H66 und H76
The ash box must be emptied when the fire is out; the
front can be seen at the bottom. Access it by opening
the door of the fireplace. Open after having turned the
lever on the inside of the box clockwise.
Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen
entleert werden; die Tür öffnen und die Aschenlade
aus dem unteren Geräteteil herausziehen.
It is advisable to throw the ashes away regularly to
guarantee an optimum flow of air for combustion.
Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen
entleert werden; die Vorderseite ist im unteren Teil
sichtbar. Man erreicht sie, durch das Öffnen der
Gerätetür. Sie öffnety sich durch Drehen des Hebels
ECOPALEX
• Modell 78, 88
cod. 004770151 - 04/2009
47/60
D
7.4
PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
IT
La pulizia della canna fumaria va effettuata almeno
una volta all’anno prima del periodo di accensione
del caminetto, e comunque ogni qualvolta si noti che
all’interno della conduttura si sia formato uno strato
di fuliggine e catramina, sostanza facilmente
infiammabile.
Durante la pulizia consigliamo di togliere il deflettore
fumi posto in corrispondenza dell’uscita fumi per
favorire la caduta della caligine; il deflettore va
riposizionato a pulizia ultimata.
Attenzione! La mancanza del deflettore provoca una
forte depressione (effetto forgia) con una combustione
troppo veloce ed irregolare consumo di legna.
7.5
SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI
Se si verifica alle prime accensioni controllare che la
canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, da nidi
di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo tra
ECOPALEX e la canna fumaria deve essere eseguito
secondo le istruzioni, senza strozzature e chiuso
ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria.
Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo
di normale funzionamento è necessario verificare e
pulire la canna fumaria.
8
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio
sono ad esclusivo carico e responsabilità del
proprietario.
Smantellamento e smaltimento possono essere
affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei
materiali in questione.
Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore
nel
paese
dove
si
opera
per
lo
smaltimento dei materiali ed eventualmente per la
denuncia di smaltimento.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione
devono avvenire ad apparecchio fermo.
• rottamare il prodotto tramite le ditte autorizzate.
L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili
costituisce un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed
animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il
presente manuale e gli altri documenti relativi a
questo apparecchio dovranno essere distrutti.
48/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
GB
7.4
CLEANING THE FLUE
auf der Innenseite der Lade im Uhrzeigersinn.
UNI 10683 Standard.
Die Aschenlade regelmäßig entleeren, um eine
optimale Zufuhr der Verbrennungsluft zu gewährleisten.
The flue pipe must be cleaned at least once a year
prior to the period of use of the fireplace, or any time
you notice that tar and soot have accumulated in the
pipe, which are highly flammable.
7.4
Norm UNI 10683
At any rate, clean at least once a year. When cleaning
we suggest removing the smoke diaphragm from the
smoke outlet to enable the soot to fall, to be replaced
once cleaned.
Der Rauchfang muss mindestens ein Mal jährlich vor
dem Zeitraum, in dem der Kamin eingeschaltet wird,
gereinigt werden sowie immer dann, wenn sich im
Rohr eine Schicht Ruß und Teer abgesetzt hat, wovon
letztere äußerst leicht entflammbar ist.
Warning! If the diaphragm is not put back there would
be a strong depression (forge effect)and the wood
would burn too quickly and irregularly.
7.5
Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens
einmal pro Jahr durchzuführen. Während der
Reinigung sollten das Rauchleiterblech von seinem
Platz, in der Nähe des Rauchausgangs entfernt
werden, damit der Russ herausfallen kann. Das
Rauchleiterblech muss nach der Reinigung wieder
an seinem Platz angeordnet werden.
POOR SMOKE DRAUGHT
If this occurs the first times you light the fireplace, check
that the flue is not clogged with masonry debris, birds’
nests or anything else in the chimney top. Furthermore,
the ECOPALEX and flue should be connected
according to the instructions, without any chokes and
with the flue fittings hermetically sealed. If this problem
occurs after a period of normal operation check and
clean the flue.
Achtung! Das Fehlen des Rauchleiterblechs
verursacht einen starken Druckabfall (Blasebalgeffekt)
mit einer zu schnellen
und
unregelmäßigen
Verbrennung des Holzes.
7.5
8
INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
All dismantling operations for demolition must take
place when the fireplace is still.
• contact the local authorised waste disposal company
to scrap the stove structure
Dumping the product in accessible areas is a serious
hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people
and animals.
When the fireplace is demolished, the EC mark, this
manual and all the other documents relative to it
must be destroyed.
TRÄGER RAUCHABZUG
Sollte sich dies bei den ersten Zündungen ereignen,
muss kontrolliert werden, dass der Rauchfang nicht
mit Mörtel, Vogelnestern oder ähnlichem im
Schornstein verstopft ist. Außerdem muss die
Verbindung zwischen dem ECOPALEX und dem
Rauchabzug unter Beachtung der Anweisungen ohne
Verengungen durchgeführt werden und an den
Verbindungsstellen hermetisch verschlossen sein.
Sollte diese Gegebenheit nach einer normalen
Betriebszeit auftreten, muss der Rauchfang
kontrolliert und gereinigt werden.
Demolition and disposal of the fireplace is the sole
responsibility of the owner.
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
In all cases you must abide by the laws in force in the
country of installation as regards the disposal of
materials and, if necessary, the report of disposal.
REINIGUNG DES RAUCHFANGS
8
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Der Abriss und die Entsorgung des Kaminofens geht
ganz und gar zu Lasten des Eigentümers.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen
beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung
der betroffenen Materialien zugelassen sind.
Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen
Lands für die Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
Das Zerlegen des Produkts für seine Entsorgung darf
ausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen.
• die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen
entsorgen.
Die Verwahrlosung des Kaminofens an zugänglichen
Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere
dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an
Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Kaminofens
vernichtet werden.
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
49/60
D
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
ECOPALEX 64
ECOPALEX 64 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen
ECOPALEX 64 tondo-round-rund
50/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
ECOPALEX 66
ECOPALEX 70
ECOPALEX 76
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
51/60
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
ECOPALEX 76 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen
ECOPALEX 76 rastremato-tapered-verjüngt
ECOPALEX 76 tondo-round-rund
52/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
ECOPALEX 78
88
=
=
62
19,4
9,8
O1
53
57
ECOPALEX 88
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
53/60
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
61
15
=
43
49,5
Ø15 ,5
=
49,5
INSERTO H 66
75
21
=
45
O 21,5
56
=
51,5
INSERTO H 76
54/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
55/60
Wmax
Wmin
f
V
d
COmin (13% O2)
COmax (13% O2)
EFFmin
EFFmax
p
Pwmin
Pwmax
Pmin
Pmax
F
SI M BOL OGI A
Wasserseitig Max.
Nennwärmeleistung
Wasserseitig Teilwärmeleistung
Nominal heat output to water
Reduced heat output to water
Maximum operating water
pressure
Efficiency at nominal heat
output
Efficiency at reduced heat
output
CO emmissions at nominal heat
output (13% O2)
CO emmissions at partial heat
output (13% O2)
Distance between sides and
combustible materials
Voltage
Potenza ridotta all’ acqua
Pressione massima di esercizio
Maximum power absorbed when
working
Maximum power absorbed for
ignition
The appliance cannot be used in
a shared flue
Potenza Max assorbita in
funzionamento
Potenza Max assorbita in
accensione
L’ apparecchio non può essere
utilizzato in una canna fumaria
condivisa
Leggere e seguire le istruzioni di
uso e manutenzione
Usare solo il combustibile
raccomandato
L’ apparecchio funziona a
combustione intermittente
The appliance is capable of
discontinuous operation
Read and follow the user’ s
instructions
Use only recommended fuel
Frequency
Frequenza
Emissioni di CO alla potenza
nominale (13% O2)
Emissioni di CO alla potenza
ridotta (13% O2)
Distanza minima da materiali
infiammabili
Tensione
Rendimento alla potenza
nominale
Rendimento alla potenza ridotta
Raumteilwärmeleistung
Reduced space heat output
Max. aufgenommene Leistung
(Betrieb)
Max. aufgenommene Leistung
(Zündung)
Ofen kann nicht mit andere in
ein gemeinsames Kamin
funktionieren
Bedienungsanleitung lesen und
befolgen
Nur den vorgeschriebenen
Brennstoff verwenden
Der ofen ist ein Zeitbrand
feuerstatt
Frequenz
Emissionen bei CO Nennwärmel
(13% O2)
Emissionen bei CO Teillast
(13% O2)
Mindestabstand zu brennbaren
Bauteilen mind.
Spannung
Wirkungsgrad Teillast
Wirkungsgrad Nennwärmel
Maximaler Betriebsdruck
Max. Raumnennwärmeleistung
Nominal space heat output
DEUTSCH
Brennstoff
Potenza termica nominale
all’ ambiente
Potenza termica ridotta
all’ ambiente
Potenza nominale all’ acqua
ENGL I SH
Fuel type
Combustibile
I TAL I ANO
Puissance maximale utilisée en
phase de travail
Puissance maximale utilisée en
phase d’ allumage
L’ appareil ne peut pas Être
utilisé dans un conduit partagé
avec autres appareils
Lire et suivre le livre
d’ instruction
Utiliser seulement les
combustibles prescrites
L’ appareil fonctionne à
combustion intermittente
Fréquence
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance nominale
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance partielle
Distance minimum avec
matériaux inflammables
Tension
Rendement à puissance
nominale
Rendement à puissance partielle
Pression maximale d’ utilisation
Puissance partielle à l’ eau
Puissance nominale à l’ eau
Puissance partielle a l’ aìr
Puissance nominale a l’ aìr
Combustible
FRANCAI S
Lean y sigan el manual de
instruciones
Utilizen solamente combustibles
otorgados
El aparato funciòna a
combustion intermitente
Potencia máxima utilizada en
fase de trabajo
Potencia máxima utilizada en
fase de arranque
No se puede utilizàr el aparato
en canòn compartido
Frecuencia
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia nominal
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia parcial
Distancia mínima con materiales
inflammables
Tensión
Rendimiento a potencia parcial
Rendimiento a potencia nominal
Presìon màxima de utilizaciòn
Potencia parcial al agua
Potencia nominal al agua
Potencia parcial a la aìre
Potencia nominal a la aìre
Combustible
ESPAÑOL
L EGENDA TARGHETTA M ATRI COL A – L EGEND PRODUCT L ABEL – BESCHREI BUNG TYPENSCHI L D
L EGEND ETI QUETTE PRODUI T – L EYENDA PL ACA DE CARACTERI STÍ CAS
9 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ECOPALEX
Dati tecnici*
Technical features*
Technische Eigenschaften*
Potenza termica globale (resa)
Global thermal power (yield)
Gesamtwärmeleistung (Leistung)
Rendimento globale-Global efficiency-Gesamtleistung
64
CX-TONDO DX-SX
kcal/h
78
88
H 66
H 76
RASTREM.
8.170
9.720
10.490
10.490
10.490
10.490
12.120
8.170
10.490
kW
8,5
8,5
9,5
11,3
12,2
12,2
12,2
12,2
14,1
9,5
12,2
%
74,3
77,5
77,5
77,5
77,5
77,5
77,7
76,6
77,5
74,3
76,6
kg/h
2,5
2,5
2,75
3,2
3,51
3,51
3,51
3,51
4,05
2,75
3,51
g/s
7,3
7,3
10
10,3
10,2
10,2
10,2
10,2
12,9
10
10,2
0,16
0,16
0,29
0,22
0,15
0,15
0,15
0,15
0,28
0,29
0,15
362
362
258
274
326
326
326
326
281
258
326
Portata dei fumi-Exhaust smoke volume - Abgasmassenstrom
Emissioni di CO al 13 % di O²
% vol
Exhaust smoke temperature- Abgastemperatur
°C
Carico di legna consigliato
kg/h
Suggested wood quantity-Empfohlene Holzmenge
INSERTO
76
CX-TONDO DX-SX
7.310
Hourly fuel consumption - Stündlicher Verbrauch des Brennstoffs
Temperatura fumi
70
7.310
Consumo orario di combustibile
Emissions of CO at13 % of O² - CO-Abgaben bei 13 % O²
66
Combustibile
3-3,5
3-3,5
3-3,5
3-3,5
3,5-4
2,25-2,75
3-3,5
legna
legna
legna
legna
legna
legna
legna
legna
12+ - 2 12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
12+ - 2
2-2,5 2,25-2,75
legna
wood
Holz
Fuel - Brennstoff
2-3,2
legna
2-2,5
legna
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
wood
Holz
Tiraggio della canna fumaria
Flue draught - Abzug des Rauchfangs
Pa
12+ - 2
Peso - Weight - Gewicht
kg
100
100
100
115
139
134
129
140
195
100
139
Outdoor air intake. The cross-section must increase by 20%
for each metre exceeding 1 m
Luftzufuhr von außen. Der Querschnitt muß über einen Meter
hinaus pro 1 m um 20% vergrößert werden
cm
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Ø 20
Ø 15
Ø 15
Diametro bocchettone uscita fumi
cm
Presa d’aria esterna. La sezione va aumentata del
20% per ogni metro di percorso in più oltre 1m
Smoke outlet diameter - Durchmesser Rauchausgangsstutzen
Superficie riscaldabile**
Surface to be heated**-Heizbare Oberfläche**
Caminetto adatto per locali non inferiori a:
Fireplace suitable for rooms no smaller than:
Kamin für Räume mit Mindestgröße:
Sezione e altezza canna fumaria
Diameter and heighth of the flue
Durchmesser und Höhe des Rauchfangs
Ø 16
Ø 16
Ø 16
Ø 16
Ø 20
Ø 20
Ø 20
Ø 20
Ø 20
Ø 16
Ø 20
m
2
60
60
70
80
90
90
90
90
100
70
90
m
3
40
40
40
50
60
60
60
60
70
40
60
450
350
450
350
450
350
450
350
450
350
450
350
450
350
450
350
450
350
200
Ø 16
Ø 18
Ø 20
450
350
450
350
Dati tecnici kit di ventilazione*
(versione con 2 ventilatori assiali 230 V - 50 Hz)
Technical specifications ventilation kit* - (Version with two axial ventilators 230 V - 50 Hz)
Technische Daten Ventilationskit* - (Version mit zwei Axial-Ventilatoren 230 V - 50 Hz)
Portata dell’aria-Air flow rate - Luftdurchfluss
m /h
3
80
80
200
200
200
200
200
200
Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung
W
24
24
40
40
40
40
40
40
40
3.100
3.100
2.900
3.500
3.700
3.700
3.700
3.700
4.400
3,6
3,6
3,4
4
4,3
4,3
4,3
4,3
5,1
465
550
Potenza termica diretta (all’aria)
kcal/h
Direct thermal power (to air) - Direkte Wärmeleistung (zur Luft)
kW
Dati tecnici kit di ventilazione*
(versione con ventilatore centrifugo 350 230 V - 50 Hz)
Technical specifications ventilation kit* - (Version with centrifugal fan 350 230 V - 50 Hz)
Technische Daten Ventilationskit* - (Version mit Tangent-Ventilator 350 230 V - 50 Hz)
Portata dell’aria-Air flow rate - Luftdurchfluss
m /h
3
360
360
360
360
360
Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung
W
102
102
102
102
102
4.470
4.470
4.470
4.470
4.470
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
570
465
465
465
Potenza termica diretta (all’aria)
Direct thermal power (to air) - Direkte Wärmeleistung (zur Luft)
kcal/h
kW
Dati tecnici kit di ventilazione*
(versione con ventilatore centrifugo 680 230 V - 50 Hz)
Technical specifications ventilation kit* - (Version with centrifugal fan 680 230 V - 50 Hz)
Technische Daten Ventilationskit* - (Version mit Tangent-Ventilator 680 230 V - 50 Hz)
Portata dell’aria-Air flow rate - Luftdurchfluss
Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung
Potenza termica diretta (all’aria)
3
m /h
W
kcal/h
480
465
76
76
76
76
76
76
76
76
6.880
5.790
5.790
5.790
5.790
6.680
5.930
5.790
8
6,7
6,7
6,7
6,7
8
6,9
6,7
Direct thermal power (to air) - Direkte Wärmeleistung (zur Luft)
kW
*Prove ottenute con kit di ventilazione opzionale - Results obtained with the optional ventilation kit - Ergebnisse mit dem optionnellen Ventilationskit
La stufa funziona a combustibile intermittente - The stove works with intermittent fuel - Der Heizofen funktioniert mit aussetzender Verbrennung
3
** per abitazioni costruite secondo la legge sul risparmio energetico 10/91 e con fabbisogno termico di 30 kcal/h/m e locali alti 3m.
**valid for apartments built according to the law on energy saving 10/91 and with thermal requirement of 30 kcal/m3 and rooms 3m high.
**gilt für Wohnungen gemäß dem Gesetz für Energiesparen 10/91 und mit thermischem Bedarf von 30 kcal/m3 und Räume 3m hoch.
CX: centrale, central, zentral-DX: destro, right, rechts-SX: sinistro, left, links
EXA: exagone-TONDO: tondo, round, rund
56/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
57/60
58/60
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
ECOPALEX
cod. 004770151 - 04/2009
59/60
BESAdesign
Per maggiori informazioni tecniche,
di installazione o di funzionamento è operativo il:
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: [email protected]
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
60/60
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo
e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its
products without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält
sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
cod. 004770151 - 04/2009
ECOPALEX
Scarica

ecopalex - Palazzetti