Un Ballo in Maschera
Melodramma in tre atti
Musica di Giuseppe Verdi
Libretto di Antonio Somma
Ein Maskenball
Oper in drei Akten
Musik von Giuseppe Verdi
Libretto von Antonio Somma
Deutsch von Bernd Feuchtner
Distribuzione
Gustavo, Re di Svezia, Tenore
Anckastrom, segretario e sposo di Amelia, Baritono
Amelia, moglie di Renato, Soprano
Ulrica, Zingara, Mezzo-Soprano
Oscar, paggio, Soprano
Cristiano, marinaio, Basso
Horn, nemico del re, Basso
Ribbing, nemico del re, Basso
Giudice, Tenore
Servitore di Amelia, Tenore
Nobili, deputati, guardie, seguaci di Horn e Ribbing,
marinai, popolani di Svezia, servi, Maschere e coppie
di danzatori.
Besetzung
Guastav III., König von Schweden, Tenor
Graf Anckarström, Minister, Bariton
Amelia, Anckarströms Frau, Sopran
Ulrica, Zigeunerin, Mezzosopran
Oskar, Page, Sopran
Cristiano, Matrose, Bass
Horn, Verschwörer, Bass
Ribbing, Verschwörer, Bass
Richter, Tenor
Diener Amelias, Tenor
Adlige, Abgeordnete, Wachen, Gefolge von Horn und
Ribbing, Matrosen, schwedisches Volk, Diener,
Masken und Tanzpaare
Scena: Stockholm, Svezia, Marzo 1792.
Spielort und –Zeit: Schweden, März 1792
ATTO PRIMO
QUADRO I
ERSTER AKT
ERSTES BILD
In fondo, l'ingresso nelle stanze del re. È il mattino.
Deputati, gentiluomini, popolani, ufficialli; sul dinanzi,
Horn, Ribbing e loro ardenti. Tutti aspettano che si
desti il re.
Im Hintergrund der Eingang zu den Gemächern des
Königs. Es ist Vormittag. Abgeordnete, Adlige, Volk,
Offiziere im Vordergrund; Horn und Ribbing mit ihrem
Gefolge. Alle erwarten den König.
UFFICIALI, GENTILUOMINI:
Posa in pace, a' bei sogni ristora,
O Gustavo, il tuo nobile cor.
A te scudo su questa dimora
Sta d'un vergine mondo l'amor.
OFFIZIERE UND ADLIGE
Frieden soll dein edles Herz genießen, o Gustav,
beglückt durch schöne Träume.
Schild deines Aufenthaltes
Sei die Liebe eines jungfräulichen Landes.
HORN, RIBBING, E LORO ADERENTI:
E sta l'odio che prepara il fio,
Ripensando ai caduti per te.
Come speri, disceso l'oblio
Sulle tombe infelici non è.
(Entra Oscar dalla stanze del re)
HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE
Hass, der auf Rache sinnt,
hat die dich Gefallenen nicht vergessen.
Ich hoffe, die Gräber der Unglücklichen
deckt noch nicht das Vergessen.
Oskar kommt aus den Gemächern des Königs
OSCAR:
S'avanza il re.
OSKAR
Der König!
GUSTAVO (salutando gli astanti)
Amici miei . . . Soldati . . .
(ai deputati nel ricevere delle suppliche)
E voi del par diletti a me! Porgete:
A me s'aspetta; io deggio
Su' miei figli vegliar, perchè sia pago
Ogni voto, se giusto.
Bello il poter non è, che de' soggetti
Le lagrime non terge, e ad incorrotta
Gloria non mira.
GUSTAV grüßt die Anwesenden
Freunde ... Soldaten ...
zu den Abgeordneten, während er deren Bittschriften
entgegen nimmt
Und ihr, mir gleich lieb! Gebt her:
Ihr habt darauf gewartet; über meine Kinder
muss ich wachen, damit ich jede Bitte
erfülle, wenn sie berechtigt ist.
Die Macht ist nicht gut, die nicht
die Tränen der Untertanen trocknet,
sonst hat der Ruhm keinen Glanz.
OSCAR (a Gustavo):
Leggere vi piaccia
Delle danze l'invito.
OSKAR zu Gustav
Wenn es beliebt:
Hier die Gästeliste des Balls.
GUSTAVO:
Avresti alcuna Beltà dimenticato?
GUSTAV
Wurde irgendeine Schönheit vergessen?
1
OSCAR: (porgendogli un foglio)
Eccovi i nomi.
OSKAR gibt ihm das Blatt
Hier sind die Namen.
GUSTAVO: (leggendo, tra sè)
(Amelia . . . ah, dessa ancor! L'anima mia
In lei rapita ogni grandezza oblia!
La rivedrà nell'estasi
Raggiante di pallore . . .
E qui sonar d'amore
La sua parola udrà.
O dolce notte, scendere
Tu puoi gemmata a festa:
Ma la mia stella è questa
Che il ciel non ha!)
GUSTAV liest, dann beiseite
Amelia ... ach, wieder sie! Meine Seele ist von ihr
bezaubert und vergisst alle Größe!
Mit übervollem Glück sehe ich sie wieder,
strahlend in ihrer Blässe ...
Ich werde wieder ihre Stimme hören,
erfüllt von Liebe.
O sink hernieder, süße Nacht,
mit deinem Schimmern über das Fest.
Mein Stern aber ist nur sie,
denn ihresgleichen gibt es nicht am Himmel!
HORN, RIBBING E LORO ADERENTI:
(sommessamente)
L'ora non è, chè tutto
Qui d'operar ne toglie
Dalle nemiche soglie
Meglio l'uscir sarà.
HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE
In starker Erregung
Dies ist nicht der Augenblick,
denn alles hindert unser Handeln.
Wir entfernen uns lieber
von diesem feindlichen Ort.
OSCAR, UFFICIALI, GENTILUOMINI:
Con generoso affetto
Entro se stesso assorto,
Il nostro bene oggetto
De' suoi pensier farà.
OSKAR, OFFIZIERE, ADLIGE
In starker Erregung,
ganz in sich versunken,
wiegt unser guter Herr
sich in seinen Gedanken.
GUSTAVO: (ad Oscar)
Il cenno mio di là con essi attendi.
GUSTAV zu Oskar
Warte dort mit den anderen auf mein Zeichen.
(Tutti s'allontanano. Oscar esce per ultimo e incontra
Anckarström al limitare)
Alle entfernen sich, Oskar zuletzt. An der Tür begegnet
er Anckarström
OSCAR: (a Anckarström)
Libero è il varco a voi.
OSKAR zu Anckarström
Der Weg ist frei für euch.
ANCKARSTRÖM:
(Deh, come triste appar!)
ANCKARSTRÖM beiseite
Gott, wie traurig er aussieht!
GUSTAVO:
(Amelia!)
GUSTAV beiseite
Amelia!
ANCKARSTRöM: (chinandosi)
Sire . . .
ANCKARSTRÖM verbeugt sich
Sire ...
GUSTAVO:
(O ciel! lo sposo suo!)
GUSTAV beiseite
Himmel! Ihr Gatte!
ANCKARSTRöM: (accostandosi)
Turbato il mio
Signor, mentre dovunque il nome suo
Inclito suona?
ANCKARSTRÖM nähert sich
Mein Herr ist betrübt,
während seine Name doch
voller Verehrung in aller Munde ist?
GUSTAVO:
Per la gloria è molto,
Nulla per col. Segreta, acerba cura
M'opprime.
GUSTAV
Das ist viel für die Ehre,
nichts für das Herz. Mich bedrückt
eine geheime Sorge.
ANCKARSTRöM:
E d'onde?
ANCKARSTRÖM
Was ist es?
GUSTAVO:
Ah no . . . non più . . .
GUSTAV
Ach nein ... lasst ...
ANCKARSTRöM:
Dirolla Io la cagion.
ANCKARSTRÖM
Dann sage ich euch den Grund.
2
GUSTAVO:
(Gran Dio!)
GUSTAV beiseite
Großer Gott!
ANCKARSTRöM:
So tutto . . .
ANCKERSTRÖM
Ich weiß alles ...
GUSTAVO:
E che?
GUSTAV
Nämlich?
ANCKARSTRöM:
Già questa soglia istessa
Non t'è securo asilo.
ANCKARSTRÖM
Nicht einmal in diesem Raum
bist du mehr sicher.
GUSTAVO:
Prosegui.
GUSTAV
Und weiter?
ANCKARSTRÖM:
Un reo disegno
Nell'ombre si matura,
I giorni tuoi minaccia.
ANCKARSTRÖM
Man heckt im Geheimen
ein Komplott aus,
das dein Leben bedroht.
GUSTAVO: (con gioia)
Ah! . . . gli è di ciò che parli?
Altro non sai?
GUSTAV freudig
Ach, das ist es also!
Sonst weißt du nichts?
ANCKARSTRÖM:
Se udir ti piace i nomi . . .
AMCKARSTRÖM
Willst du die Namen hören?
GUSTAVO:
Che importa? Io li disprezzo.
GUSTAV
Wozu? Ich verachte sie.
ANCKARSTRöM:
Svelarli è mio dover.
ANCKARSTRÖM
Meine Pflicht ist es, sie zu entlarven.
GUSTAVO:
Taci: nel sangue
Contaminarmi allor dovrei. Non fia,
Nol vo'. Del popol mio
L'amor mi guardi e mi protegga Iddio.
GUSTAV
Nein, mit Blut
will ich mich nicht beflecken. Nein,
ich will es nicht. Die Liebe meines Volkes
schützt mich und Gott wacht über mich.
ANCKARSTRöM:
Alla vita che t'arride
Di speranze e gaudio piena,
D'altre mille e mille vite
Il destino s'incatena!
Te perduto, ov'è la patria
Col suo splendido avvenir?
E sarà dovunque, sempre
Chiuso il varco alle ferite,
Perchè scudo del tuo petto
È del popolo l'affetto?
Dell'amor più desto è l'odio
Le sue vittime a colpir.
ANCKARSTRÖM
Mit dem Leben, das dir lächelt
mit Hoffnungen und großen Freuden,
sind die Schicksale tausender
anderer Leben verkettet!
Verlieren wir dich, wo bleibt dann die
glänzende Zukunft des Vaterlandes?
Und ist nicht nur, solange die Gefahr
vor verschlossener Tür bleibt,
die Liebe deines Volkes
der Schutzschild deiner Brust?
Leichter als die Liebe trifft der Hass
das Ziel seiner Opfer.
OSCAR: (all'entrata)
Il primo giudice.
OSKAR eintretend
Der Oberste Richter.
GUSTAVO:
S'avanzi.
GUSTAV
Soll eintreten.
GIUDICE: (offrendogli dispacci a firmare)
Sire!
RICHTER reicht ihm Depeschen zur Unterschrift
Sire!
GUSTAVO:
Che leggo! . . . il bando ad una donna! Or d'onde?
Qual è il suo nome? . . . di che rea?
GUSTAV
Was lese ich da? Eine Frau soll ausgewiesen werden?
Wo ist sie denn? Wie heißt Sie? Was hat sie getan?
3
GIUDICE:
S'appella Ulrica, dell'immondo
Sangue gitano.
RICHTER
Sie heißt Ulrica und hat
die dunkle Haut der Zigeuner.
OSCAR:
Intorno a cui s'affollano
Tutte le stirpi. Del futuro l'alta
Divinatrice . . .
OSKAR
Bei ihr drängen sich
die verschiedensten Leute.
Sie wollen von der Wahrsagerin die Zukunft ...
GIUDICE:
Che nell'antro abbietto
Chiama i peggiori, d'ogni reo consiglio
Sospetta già. Dovuto è a lei l'esiglio,
Nè muta il voto mio.
RICHTER
In ihrer abstoßenden Höhle
sammelt sie die Übelsten ein, der schlimmsten
Absichten ist sie verdächtig. Sie hat das Exil verdient,
ich ändere mein Urteil nicht.
GUSTAVO: (ad Oscar)
Che ne di' tu?
GUSTAV zu Oskar
Was sagst du dazu?
OSCAR:
Difenderla vogl'io.
OSKAR
Ich will sie verteidigen.
Volta la terrea
Fronte alle stelle,
Come sfavilla
La sua pupilla,
Quando alle belle
Il fin predice
Mesto o felice
Dei loro amor!
È con Lucifero
D'accordo ognor.
Das starre Gesicht
zum Himmel erhoben,
brennen ihre Augen
wie sprühende Funken,
wenn sie den Schönen
ihr Schicksal enthüllt,
das ihrer Liebe
günstig oder ungünstig sei.
Und mit Luzifer steht sie
bestimmt im Bund.
GUSTAVO:
Che vaga coppia . . .
Che protettor!
GUSTAV
Ein hübsches Paar ...
Was für ein Verteidiger!
OSCAR:
Chi la profetica
Sua gonna afferra,
O passi 'l mare,
Voli alla guerra,
Le sue vicende
Soavi, amare
Da questa apprende
Nel dubbio cor.
È con Lucifero
D'accordo ognor.
OSKAR
Wo immer die Wahrsagerin
ein Feld findet,
ob einer in See sticht,
ob er in den Krieg zieht,
bei ihr wird
sein ungewisses Herz
sein Schicksal hören,
sei es bitter oder süß.
Und mit Luzifer steht sie
ganz sicher im Bund.
GIUDICE:
Sia condannata!
RICHTER
Sie muss verurteilt werden!
OSCAR: (verso il re)
Assolverla degnate.
OSKAR zum König
Begadigt sie.
GUSTAVO:
Ebben, tutti chiamate:
Or v'apro un mio pensier.
GUSTAV
Also schön. Ruft alle herbei:
Ich teile euch meine Ansicht mit.
(Anckarström ed Oscar invitano a rientrar gli usciti)
Anckarström und Oskar rufen alle herein
GUSTAVO:
Signori: oggi d'Ulrica
Alla magioni v'invito,
Ma sotto altro vestito;
Io là sarò.
GUSTAV
Meine Herren, Heute lade ich euch
in die Behausung der Ulrica ein.
Wir verkleiden uns aber,
und ich bin auch dabei.
ANCKARSTRÖM:
Davver?
ANCKARSTRÖM
Wirklich?
4
GUSTAVO:
Sì, vo' gustar la scena.
GUSTAV
Ich werde den Spaß genießen.
ANCKARSTRÖM:
L'idea non è prudente.
ANCKARSTRÖM
Das ist keine gute Idee.
OSCAR:
La trovo anzi eccellente,
Feconda di piacer.
OSKAR
Ich finde sie großartig,
das wird ein großer Spaß.
ANCKARSTRÖM:
Te ravvisar taluno
Ivi potria.
ANCKARSTRÖM
Dort könnte dich
jemand erkennen.
GUSTAVO:
Qual tema!
GUSTAV
Was für eine Angst!
HORN E RIBBING: (sogghignando)
Ve', ve', di tutto trema
Codesto consiglier.
HORN UND RIBBING höhnisch lächelnd
Schaunt nur, vor allem hat dieser
Berater Angst.
GUSTAVO: (ad Oscar)
E tu m'appronta un abito
Da pescator.
GUSTAV zu Oskar
Und du beschaffst mir
das Kostüm eines Fischers.
HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: (sottovoce)
Chi sia
Che alla vendetta l'adito
Non s'apra alfin colà?
HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE halblaut
Wer weiß
ob sich nicht dort endlich
die Gelegenheit zur Rache ergibt?
GUSTAVO:
Ogni cura si doni al diletto,
E s'accorra nel magico tetto:
Tra la folla de' creduli ognuno
S'abbandoni e folleggi con me.
GUSTAV
Das Vergnügen soll alle Sorgen vertreiben,
wenn wir in der Zauberhöhle zusammenkommen,
Wir werden uns unter die Abergläubischen mischen
und mit ihnen unsere Späße treiben.
ANCKARSTRÖM:
E s'accorra, ma vegli 'l sospetto
Sui perigli che fremono intorno,
Ma protegga il magnanimo petto
Di chi nulla paventa per sè.
AMCKARSTRÖM
Wir werden dort zusammenkommen, aber mein
Argwohn wird über die Gefahren wachen,
um die große Seele zu beschützen,
die keine Angst um sich kennt.
OSCAR:
L'indovina ne dice di belle,
E sta ben che l'interroghi anch'io;
Sentirò se m'arridon le stelle,
Di che sorti benefica m'è.
OSKAR
Die Wahrsagerin verkündet Gutes,
ich werde sie auch befragen.
Ich glaube, die Sterne stehen günstig,
und verheißen mir Glück.
GUSTAVO:
Ogni cura si doni al piacer.
GUSTAV
Alle Sorgen sollen dem Spaß weichen.
ANCKARSTRÖM:
E s'accorra e si vegli.
ANCKARSTRÖM
Man kommt zusammen und gibt Acht.
GUSTAVO:
Dunque, signori, aspettovi,
Incognito, alle tre
Nell'antro dell'oracolo,
Della gran maga al piè.
GUSTAV
Ich erwarte Sie also, Herrschaften,
verkleidet um drei
in der Höhle des Orakels,
bei der großen Wahrsagerin.
OSCAR, UFFICIALI, GENTILUOMINI:
Teco sarem di subito,
Incogniti, alle tre
Nell'antro dell'oracolo,
Della gran maga al piè.
OSKAR, OFFIZIERE, ADLIGE
Gleich sind wir mit dir dort.
Verkleidet um drei,
in der Höhle des Orakels,
bei der großen Wahrsagerin.
5
HORN, RIBBING E LORO ADERENTI:
Senza posa vegliamo all'intento,
Nè si perda ove scocchi il momento.
Forse l'astro che regge il suo fato
Nell'abisso là spegnersi de'.
HORN, RIBBUNG UND IHR GEFOLGE
Ruhelos verfolgen wir unser Ziel,
damit wir keine günstige Gelegenheit verpassen.
Vielleicht wird der Stern, der sein Leben regiert,
in jenem Abgrund verlöschen.
GUSTAVO:
Alle tre nell'antro dell'oracolo.
Ogni cura si doni al diletto,
E s'accorra al fatidco tetto:
Per un di si folleggi, si scherzi,
Mai la vita più cara non è.
GUSTAV
Um drei in der Höhle des Orakels.
Das Vergnügen soll alle Sorgen vertreiben,
wenn wir unter dem Zauberdach zusammenkommen,
Einen Tag lang wollen wir Spaß haben,
nichts ist wichtiger im Leben.
UFFICIALI, GENTILUOMINI:
Sì! Alfin brilli d'un po' di follia
Questa vita che il cielo ne diè.
OFFIZIERE, ADLIGE
Ja! Das Leben, das der Himmel und geschenkt hat,
soll für einen Tag der Torheit gehören.
ANCKARSTRÖM:
Ma protegga il magnanimo petto
Di chi nulla paventa per sè.
ANCKARSTRÖM
Doch schütze die große Seele,
die keine Angst um sich kennt.
OSCAR:
Sentirò se m'arridon le stelle,
Qual presagio le dettan per me.
OSKAR
Ich spüre, dass mir die Sterne lachen,
was werden sie mir wohl voraussagen?
HORN, RIBBING E LORO ADERENTI:
Forse l'astro che regge il suo fato
Nell'abisso là spegnersi de'.
HORN, RIBBUNG UND IHR GEFOLGE
Vielleicht wird der Stern, der sein Leben regiert,
in jenem Abgrund verlöschen.
TUTTI:
Alle tre, alle tre.
ALLE
Um drei! Um drei!
QUADRO II
ZWEITES BILD
L’abituro dell’indovina.
A sinistra un camino, il fuoco è acceso, e la caldaia
magica fuma sovra un treppiè; dallo stesso lato l'uscio
d'un oscuro recesso. Sul davanti, una piccola porta
segreta. Nel fondo, l'entrata della porta maggiore con
ampia finestra da lato. In mezzo, una rozza tavola, e
pendenti dal tetto e dalle pareti stromenti ed arredi
analoghi che al luogo.
Nel fondo uomini e donne del popolo. Ulrica presso la
tavola; poco distanti, un fanciullo ed una giovinetta che
le domandano la buona ventura.
Höhle der Wahrsagerin. Links ein Herd, das Feuer
brennt. Der Hexenkessel raucht auf einem Dreifuß. Auf
der gleichen Seite der Eingang zu einem dunklen
Winkel. Davor eine kleine geheime Pforte. Im
Hintergrund der Haupteingang mit einem großen
Fenster daneben. In der Mitte ein Tisch, von der
Decke und an den Wänden hängen Instrumente und
andere Dinge entsprechend der Örtlichkeit.
Im Hintergrund Männer und Frauen aus dem Volk. Am
Tisch Ulrica, etwas abseits lassen sich ein Junge und
ein Mädchen die Zukunft sagen.
POPOLANE:
Zitti . . . l'incanto non dèssi turbare.
Il demonio tra breve halle a parlare.
VOLK
Still ... Man darf die Beschwörung nicht stören.
Gleich wird der Dämon sich hören lassen.
ULRICA:
Re dell'abisso, affrettati,
Precipita per l'etra,
Senza librar la folgore
Il tetto mio penètra.
Omai tre volte l'upupa
Dall'alto sospirò;
La salamandra ignivora
Tre volte sibilò . . .
E delle tombe il gemito
Tre volte a me parlò.
ULRICA
König der Hölle, komm herbei,
Stürze durch den Äther,
ohne zerstörenden Blitzstrahl
durchstoße mein Dach.
Schon dreimal schrie
von oben der Wiedehopf.
Der Feuersalamander
hat dreimal gezischt ...
Und aus den Gräbern sprach dreimal
das Stöhnen zu mir.
(Gustavo entra vestito da pescatore, avanzandosi tra
la folla, nè scorgendo alcuno dei suoi)
Gustav tritt ein, als Fischer verkleidet und nähert sich
der Menge, sieht aber noch keinen der Seinen.
GUSTAVO:
Arrivo il primo!
GUSTAV
Ich bin der erste!
6
POPOLANE: (respingendolo)
Villano, dà indietro.
(Gustavo s'allontana ridendo)
Oh, come tutto riluce di tetro!
VOLK stößt ihn zurück
Geh zurück, du Trottel!
Gustav geht lachend zurück.
Wie alles in Dunkelheit versinkt!
ULRICA: (con esaltazione, declamando)
È lui, è lui! ne' palpiti
Come risento adesso
La voluttà riardere
Del suo tremendo amplesso!
La face del futuro
Nella sinistra egli ha.
M'arrise al mio scongiuro,
Rifolgorar la fa:
Nulla, più nulla ascondersi
Al guardo mio potrà!
(Batte al suolo esparisce)
ULRICA ekstatisch deklamierend
Er ist’s! Er ist’s! Und erschauernd
fühle ich jetzt, wie
in seiner furchtbaren Umarmung
die Begierde aufflammt!
In seiner Linken trägt er
das Gesicht der Zunkunft.
Durch meinen Zauberspruch
leuchtet es mir auf:
Nichts kann vor meinem Blick
nun verborgen bleiben!
Fällt zu Boden und ist nicht mehr zu sehen
POPOLANE:
Evviva la maga!
VOLK
Es lebe die Zauberin!
ULRICA: (di sotterra)
Silenzio, silenzio!
ULRICA von unten
Ruhe!
CRISTIANO: (rompendo la calca)
Su, fatemi largo, saper vo' il mio fato.
Del re sono servo, son suo marinaro:
La morte per esso più volte ho sfidato;
Tre lustri son corsi del vivere amaro,
Tre lustri che nulla s'è fatto per me.
CRISTIANO bricht aus der Menge
Weg, macht Platz, ich will die Zukunft wissen.
Ich diene dem König, bin sein Matrose:
Dem Tod habe ich oft für ihn getrotzt;
Fünfzehn Jahre bitteren Lebens sind vorbei,
Fünfzehn Jahre, in denen ich nichts gewann.
ULRICA: (ricomparendo)
E chiedi?
ULRICA erscheint wieder
Was willst du wissen?
CRISTIANO:
Qual sorte pel sangue versato mi attende.
CRISTIANO
Wie mit das Schicksal das vergossene Blut vergilt.
GUSTAVO:
(Favella da franco soldato)
GUSTAV beiseite
Die offene Sprache des Soldaten.
ULRICA: (a Cristano)
La mano.
ULRICA zu Cristiano
Deine Hand.
CRISTIANO:
Prendete.
CRISTIANO
Hier.
ULRICA: (osservando la mano)
Rallegrati omai:
In breve dell'oro e un grado t'avrai.
(Gustavo trae un rotolo e vi scrive su)
ULRICA betrachtet seine Hand
Du kannst dich freuen:
Schon bald bekommst du Lohn und Beförderung.
Gustav nimmt ein Papier und schreibt darauf
CRISTIANO:
Scherzate?
CRISTIANO
Ihr macht Spaß?
ULRICA:
Va pago.
ULRICA
Du wirst sehen.
GUSTAVO: (ponendolo in tasca a Cristiano che non
s'avvede)
(Mentire non de')
GUSTAV schiebt Gustavo das Papier in die Tasche,
der dies nicht bemerkt
Sie soll nicht gelogen haben.
CRISTIANO:
A fausto presagio ben vuolsi mercè.
(Frugando trova il rotolo su cui legge estatico)
"Gustavo al suo caro Cristiano uffiziale."
Per bacco! . . . non sogno! dell'oro ed un grado!
Evviva! Evviva!
CRISTIANO
Ein solcher Spruch verdient reiche Belohnung.
sucht in der Tasche, findet das Papier und liest
begeistert: „Von Gustav für seinen treuen Offizier
Cristiano.“ Sapperlot! ... es ist kein Traum! Gold und
ein Dienstgrad! Sie lebe hoch!
7
POPOLANE:
Evviva la nostra Sibilla immortale,
Che spande su tutti ricchezze e piacer.
(S'ode picchiare alla piccola porta)
VOLK
Unsere unsterbliche Prophetin lebe hoch!
Sie verstreut Reichtümer und Vergnügen für alle.
Es klopft an der kleinen Tür
POPOLANE:
Si batte!
(Ulrica va ad aprire ed entra un servo)
VOLK
Es klopft!
Ulrica macht auf und ein Diener tritt ein
GUSTAVO:
(Che veggo! sull'uscio segreto
Un servo d'Amelia!)
GUSTAV beiseite
Was ist das! Ein Diener Amelias
in der Geheimtür!
SERVO: (sommessamente ad Ulrica, ma inteso da
Gustavo)
Sentite: la mia
Signora, che aspetta là fuori, vorria
Pregarvi in segreto d'arcano parer.
DIENER zu Ulrica leise,
aber verständlich für Gustav
Hört bitte: meine Herrin,
die draußen wartet, möchte gern
mit euch unter vier Augen sprechen.
GUSTAVO:
(Amelia!)
GUSTAV beiseite
Amelia!
ULRICA:
S'inoltri, ch'io tutti allontano.
ULRICA
Sie soll hereinkommen, die schicke ich hinaus.
GUSTAVO:
(Non me)
(Il servo parte)
GUSTAV beiseite
Ich nicht.
Diener geht ab
ULRICA:
Perchè possa rispondere a voi
È d'uopo che innanzi m'abbocchi a Satano;
Uscite, lasciate ch'io scruti nel ver.
ULRICA
Um euch zu antworten,
muss ich zuvor Satan befragen,
Geht hinaus, lasst mich in die Glaskugel schauen.
CRISTIANO, POPOLANE:
Usciamo, si lasci che scruti nel ver.
(Mentre tutti s'allontanano, Gustavo s'asconde. Amelia
entra agitatissima)
CRISTIANO, VOLK
Gehen wir hinaus, lassen wir sie ins Glas schauen.
Während alle hinausgehen, versteckt sich Gustav.
Amelia tritt ins großer Aufregung ein
ULRICA:
Che v'agita cosi?
ULRICA
Was bewegt Euch so sehr?
AMELIA
Segreta, acerba
Cura che amor destò . . .
AMELIA
Heimliche, bittere Sorge,
die die Liebe mir schuf ...
GUSTAVO: (nascosto)
(Che ascolto!)
GUSTAV verborgen
Was höre ich!
ULRICA:
E voi cercate?
ULRICA
Was sucht Ihr?
AMELIA:
Pace . . . svellermi dal petto
Chi sì fatale e desolato impera!
Lui, che su tutti il ciel arbitro pose.
AMELIA
Ruhe … reißt mir aus der Brust, was zugleich
verhängnisvoll und ersehnt dort herrscht: Ihn,
den der Himmel zum Herrscher über alle gesetzt hat.
GUSTAVO:
(Che ascolto? Anima mia!)
GUASTAV beiseite
Was höre ich? Meine Seele!
ULRICA:
L'oblio v'è dato. Arcane
Stille conosco d'una magic'erba,
Che rinnovella il cor . . . Ma chi n'ha d'uopo
Spiccarla debbe di sua man nel fitto
Delle notti. Funereo
È il loco.
ULRICA
Das Vergessen kann ich Euch geben. Ich kenne den
geheimen Saft eines magischen Krauts,
der das Herz erneuert … Wer es aber haben will,
muss es mit eigener Hand prflücken
im Dunkel der Nacht.
Und zwar auf dem Friedhof.
8
AMELIA:
Ov'è?
AMELIA
Dort?
ULRICA:
L'osate voi?
ULRICA
Traut Ihr Euch?
AMELIA: (risoluta)
Sì, qual esso sia.
AMELIA entschlossen
Ja, so sei es.
ULRICA:
Dunque ascoltate:
Della città all'occaso,
Là dove al tetro lato
Batte la luna pallida
Sul campo abbominato . . .
Abbarbica gli stami,
A quelle pietre infami,
Ove la colpa scontasi
Coll'ultimo sospir!
ULRICA
Dann hört zu:
Im Westen der Stadt,
dort, wo der bleiche Mond
auf dem dunklen Feld
auf verlassenes Land scheint …
Wo das Gebüsch sich
um verfluchte Steine windet,
Wo das Verbrechen mit
einen letzten Seufzer gesühnt wird!
AMELIA:
Mio Dio! qual loco!
AMELIA
Mein Gott, was für ein Ort!
ULRICA:
Attonita e già tremante siete?
ULRICA
Ihr erschreckt und zittert schon ?
GUSTAVO:
(Pover cor!)
GUSTAV beiseite
Armes Herz!
ULRICA:
V'esanima?
ULRICA
Ihr wagt es?
AMELIA:
Agghiaccio . . .
AMELIA
Ich fürchte mich …
ULRICA:
E l'oserete?
ULRICA
Doch Ihr werdet es wagen?
AMELIA:
Se tale è il dover mio
Troverò possa anch'io.
AMELIA
Wenn es meine Pflicht ist,
dann werde ich es können.
ULRICA:
Stanotte?
ULRICA
Heute nacht?
AMELIA:
Sì.
AMELIA
Ja.
GUSTAVO:
(Non sola:
Chè te degg'io seguir)
GUSTAV beiseite
Nicht alleine.
Ich muss dir folgen.
AMELIA:
Consentimi, o Signore,
Virtù ch'io lavi 'l core.
E l'infiammato palpito
Nel petto mio sopir.
AMELIA
O Herr, gewähre mir
die Stärke, mein Herz zu reinigen,
und das brennende Klopfen
in meiner Brust zu beruhigen.
ULRICA:
Va, non tremar, l'incanto
Inaridisce il pianto.
Osa e berrai nel farmaco
L'oblio de'tuoi martir.
ULRICA
Geh, zittre nicht, die Beschwörung
stillt den Schmerz.
Wage es und trinke im Heilmittel
das Vergessen deiner Qualen.
GUSTAVO:
(Ah! Ardo, e seguirla ho fisso
Se fosse nell'abisso,
GUSTAV beiseite
Ach, ich werde ihr folgen,
und ginge es in den Abgrund,
9
Pur ch'io respiri, Amelia,
L'aura de' tuoi sospir)
denn ich atme, Amelia,
den Hauch deiner Seufzer.
VOCI: (dal fondo)
Figlia d'averno, schiudi la chiostra,
(spinte alla porta)
E tarda meno a noi ti mostra.
STIMMEN im Hintergrund
Tochter der Unterwelt, öffne die Höhle,
klopfen an der Türe
zögere ncht länger, die uns zu zeigen.
ULRICA: (ad Amelia)
Presto, partite . . . Addio.
ULRICA zu Amelia
Geht rach .. Lebt wohl.
AMELIA:
Stanotte . . . Addio.
AMELIA
Heute Nacht … Lebt wohl.
(Amelia fugge per la porta segreta. Ulrica apre l'entrata
maggiore: entrano Horn, Ribbing e aderenti, Oscar,
gentiluomini e ufficiali travestiti bizzarramente, ai quali
s'unisce Gustavo)
Amelia enteilt durch die Geheimtür.Ulrica öffnet das
große Tor: Auftritt Horn, Ribbing und ihr Gefolge,
Oska, Adlige und Offiziere, bizarr verkleidet, denen
sich Gustav anschließt.
HORN, RIBBING, CORO:
Su, profetessa, monta il treppiè,
Canta il futuro,
HORN, RIBBING, CHOR
Prophetin, besteig den Dreifuß,
sag uns die Zukunft.
OSCAR:
Ma il re dov'è?
OSKAR
Doch wo ist der König?
GUSTAVO: (fattosi presso a lui)
Taci, nascondile che qui son io.
(poi volto rapidamente ad Ulrica)
Or tu, Sibilla, che tutto sai,
Della mia stella mi parlerai.
GUSTAV nahe bei ihm stehend
Schweig, sie sollen nicht wissen, dass ich es bin.
Wendet sich schnell zu Ulrica
Du Sibylle, die du alles weißt,
was sagen die Sterne über mich?
HORN, RIBBING, CORO:
Canta il futuro, canta il futuro!
HORN, RIBBING, CHOR
Sag die Zukunft!
GUSTAVO:
Di' tu se fedele
Il flutto m'aspetta,
Se molle di pianto
La donna diletta
Dicendomi addio
Tradì l'amor mio.
GUSTAV
Sag mit, ob die See
mich treu erwartet,
wenn tränenreich
die erwählte Frau
Abschied nahm
und meine Liebe verriet.
Con lacere vele
E l'alma in tempesta,
I solchi so franger
Dell'onda funesta,
L'averno ed il cielo
Irati sfidar.
Mit zerfetzten Segeln
und sturmdurchtoster Seele
vermag ich mit dem Kiel
die tödliche Welle zu durchbrechen,
dem Zorn
von Himmel und Hölle zu trotzen.
Sollecita esplora,
Divina gli eventi:
Non possono i fulmin,
La rabbia de' venti,
La morte, l'amore
Sviarmi dal mar.
Erforsche das Schicksal
enthülle die Zukunft:
Es können nicht Blitze.
die die Wut der Winde,
nicht Tod noch Liebe
mich trennen vom Meer.
OSCAR, HORN, RIBBING, CORO:
Non possono i fulmin,
La rabbia de' venti,
La morte, l'amore
Sviarlo dal mar.
OSCAR, HORN, RIBBING, CHOR
Es können nicht Blitze.
die die Wut der Winde,
nicht Tod noch Liebe
ihn trennen vom Meer.
GUSTAVO:
Sull'agile prora
Che m'agita in grembo,
Se scosso mi sveglio
Ai fischi del nembo,
GUSTAV
Wenn das flinke Schiff,
Das mich in Busen trägt,
wenn der Stoß mich weckt
im Angriff des Sturmes.
10
Ripeto fra' tuoni
Le dolci canzoni,
Del tetto natio,
Che i baci ricordan
Dell'ultimo addio,
E tutte raccendon
Le forze del cor.
Su, dunque, risuoni
la tua profezia,
Di ciò che può sorger
Dal fato qual sia;
Nell'anime nostre
Non entra terror.
Ich wiederhol‘ es beim Donnern,
das süße Lied
aus der Heimat.
Denk an die Küsse
des letzten Lebewohls,
und alle erneuern
die Kräfte des Herzens.
Nun also beginne
die Prophezeiung,
Sag, was auch immer erwächst
aus dem Schicksal,
damit unsere Herzen
frei bleiben von Furcht.
OSCAR, HORN, RIBBING, CORO:
Nell'anime nostre
Non entra terror.
OSCAR, HORN, RIBBING, CHOR
Damit unsere Herzen
frei bleiben von Furcht.
ULRICA:
Chi voi siate, l'audace parola
Può nel pianto prorompere un giorno,
Se chi sforza l'arcano soggiorno
Va la colpa nel duolo a lavar.
Se chi sfida il suo fato insolente
Deve l'onta nel fato scontar.
ULRICA
Wer Ihr auch seid, kühne Worte
können eines Tages in Klagen umschlagen,
denn wer der Unterwelt trotzt,
wird dafür mit Qualen gestraft.
Wer frech sein Schicksal herausforder,
der muss dafür auch bezahlen.
GUSTAVO:
Orsù, amici.
GUSTAV
Nur zu, Freunde.
HORN:
Ma il primo chi fia?
HORN
Wer ist der erste?
OSCAR:
Io.
OSKAR
Ich.
GUSTAVO: (offrendo la palma ad Ulrica)
L'onore a me cedi.
GUSTAV hält Ulrica die Hand hin
Gewähr mir die Ehre.
OSCAR:
E lo sia.
OSKAR
So sei es.
ULRICA: (solennemente, esaminando la mano)
È la destra d'un grande, vissuto
Sotto gli astri di Marte.
ULRICA betrachtet die Hand eingehend
Es ist die Hand eines Großen, der unter dem
Zeichen des Mars lebt.
OSCAR:
Nel vero ella colse.
OSKAR
Da sagt sie die Wahrheit.
GUSTAVO:
Tacete.
GUSTAV
Schweigt.
ULRICA: (staccandosi da lui)
Infelice . . . Va . . . mi lascia . . .
Non chieder di più.
ULRICA weicht zurück
Unglücklicher … Geh … lass mich …
frag nicht weiter.
GUSTAVO:
Su, prosegui.
GUSTAV
Auf, fahre fort.
ULRICA:
No . . . lasciami.
ULRICA
Nein, lass mich.
GUSTAVO:
Parla.
GUSTAV
Sprich.
ULRICA: (evitando)
Va . . . Te ne prego.
ULRICA ausweichend
Geh …Dränge mich nicht.
11
OSCAR, HORN, RIBBING, CORO (a Ulrica)
Eh, finiscila omai.
OSKAR, HORN, RIBBING, CHOR zu Ulrica
He, mach endlich Schluss!
GUSTAVO:
Te lo impongo.
GUSTAV
Ich gebiete es dir.
ULRICA:
Ebben, presto morrai.
ULRICA
Also gut, du wirst bald sterben.
GUSTAVO:
Se sul campo d'onor, ti so grado.
GUSTAV
Wenn es auf dem Feld der Ehre ist, gerne.
ULRICA: (con più forza)
No . . . per man d'un amico.
ULRICA mit stärkerer Kraft
Nein … durch die Hand eines Freundes.
OSCAR:
Gran Dio!
Quale orror!
OSKAR
Großer Gott!
Was für ein Horror!
HORN, RIBBING, CORO:
Quale orror!
HORN, RIBBING, CHOR
Was für ein Horror!
ULRICA:
Così scritto è lassù.
ULRICA
So steht’s dort geschrieben.
GUSTAVO: (guardandosi intorno)
È scherzo od è follia
Siffatta profezia:
Ma come fa da ridere
La lor credulità!
GUSTAV sieht sich um
Ob die Prophezeiung
aus Scherz oder Torheit kam:
Ich kann nur lachen
über ihre Leichtgläubigkeit!
ULRICA: (passando innanzi a Horn e Ribbing)
Ah voi, signori, a queste
Parole mie funeste
Voi non osate ridere;
Che dunque in cor vi sta?
ULRICA geht auf Horn und Ribbing zu
Ihr, meine Herren,
wagt nicht zu lachen
über meine tödlichen Worte;
denn was tragt Ihr im Herzen?
HORN E RIBBING:
La sua parola è dardo,
È fulmine lo sguardo,
Dal confidente dèmone
Tutto coestei risà.
HORN UND RIBBING
Ihre Worte sind wie Pfeile,
ihr Blick wie Blitze,
ihr vertrauter Dämon,
hat ihr alles verraten.
OSCAR, CORO:
Ah! Tal fia dunque il fato?
Ch'ei cada assassinato?
Al sol pensarci l'anima
Abbrividendo va.
OSKAR, CHOR
Ach, so will es das Geschick?
Dass er einem Mord zum Opfer fällt?
Beim bloßen Gedanken daran
schaudert meine Seele.
GUSTAVO:
Finisici il vaticinio.
Di', chi fia dunque l'uccisor?
GUSTAV
Führe die Weissagung zuende.
Wer also wird der Mörder sein?
ULRICA:
Chi primo
Tua man quest'oggi stringerà.
ULRICA
Der dir zuerst
die Hand reichen wird.
GUSTAVO: (con vivacità)
Bennissimo.
(offrendo la destra ai circostanti che non osano
toccare)
Qual è di voi, che provi
L'oracolo bugiardo?
Nessuno!
GUSTAV fröhlich
Bestens.
bietet den Umstehenden die Rechte, die es nicht
wagen, sie zu ergreifen
Wer von euch wagt es,
das täuschende Orakel zu prüfen?
Keiner!
(Anckarström appare all'entrata)
Anckarström erscheint im Eingang
12
GUSTAVO: (accorrendo a lui e stringendogli la mano)
Eccolo.
GUSTAV eilt zu ihm und reicht ihm die Hand
Da ist er.
HORN, RIBBING,CORO::
È desso!
HORN; RIBBING, CHOR
Er ist es!
HORN E RIBBING: (ai loro aderenti)
Respiro; il caso ne salvò.
HORN UND RIBBING zu ihrem Gefolge
Ich atme auf, die Sache ist gerettet.
CORO: (contro Ulrica)
L'oracolo mentiva.
CHOR gegen Ulrica
Das Orakel log.
GUSTAVO:
Sì; perchè la man che stringo
È del più fido amico mio!
GUSTAV
Ja, denn die Hand, die ich schüttelte,
gehört meinem besten Freund!
ANCKARSTRÖM:
Gustavo!
ANCKARSTRÖM
Gustav!
ULRICA: (riconoscendo il re)
Il re! . . .
ULRICA erkennt den König
Der König!
GUSTAVO: (a lei)
Nè chi fossi il genio tuo
Ti rivelò, nè che voleano al bando
Oggi dannarti.
GUSTAV zu ihr
Dein Geist hat dir weder enthüllt,
wer ich bin, noch dass du heute
verbannt werden solltest.
ULRICA:
Me?
ULRICA
Ich?
GUSTAVO: (gettandole una borsa)
T'acqueta e prendi.
GUSTAV wirft ihr eine Börse zu
Beruhige dich und nimm.
ULRICA:
Magnanimo tu sei, ma v'ha fra loro
Il traditor; più d'uno
Forse . . .
ULRICA
Du bist großmütig, doch unter ihnen
ist ein Verräter.
Vielleicht mehr als einer …
HORN E RIBBING:
(Gran Dio!)
HORN UND RIBBING beiseite
Großer Gott!
GUSTAVO:
Non più.
GUSTAV
Das reicht.
CRISTIANO, CORO: (da lontano)
Viva Gustavo!
CRISTIANO, CHOR von ferne
Es lebe Gustav!
OSCAR, ULRICA, GUSTAVO, ANCKARSTRÖM,
HORN, RIBBING:
Quai voci?
OSKAR, ULRICA, GUSTAV, ANCKARSTRÖM,
HORN; RIBBING
Was ist das?
CORO: (da lontano)
Viva!
CHOR von ferne
Er lebe hoch!
CRISTIANO: (dal fondo, volto ai suoi)
È lui, ratti movete, è lui:
Il nostro amico e padre.
(Marinai, uomini e donne del popolo s'affollano
all'entrata)
Tutti con me chinatevi al suo piede
E l'inno suoni della nostra fè.
CRISTIANO im Hintergrund, den Seinen zugewandt
Er ist’s, kommt rasch, er ist’s:
Unser Freund und Vater.
Matrosen, Männer und Frauen aus dem Volk
versammelt sich am Eingang
Werft euch alle mit mir zu seinen Füßen,
und das Lied unserer Treue soll erklingen.
CRISTIANO, CORO:
O figlio della patria,
Amor di questa terra!
Reggi felice, arridano
Gloria e salute a te.
CRISTIANO, CHOR
O du Sohn der Heimat,
Geliebter dieser Erde!
Herrsche glücklich, lachen sollen dir
Ruhm und Glück.
13
OSCAR:
Il più superbo alloro
Che vince ogni tesoro
Alla tua chioma intrecciano
RIconoscenza a fè.
OSKAR
Der allerhöchste Lorbeer,
größer als alle Schätze,
möge dein Haupt krönen
mit Dankbarkeit und Treue.
GUSTAVO:
E posso alcun sospetto
Alimentar nel petto,
Se mille cuori battono
Per immolarsi a me?
GUSTAV
Nicht den geringsten Argwohn
kann ich im Herzen haben.
Wenn tausend Herzen schlagen,
um für mich zu kämpfen.
ANCKARSTRÖM:
Ma la sventura è cosa
Pur ne' trionfi ascosa,
Là dove il fato ipocrita
Veli una rea mercè.
ANCKARSTRÖM
Doch auch im Triumph
kann sich das Unglück verbergen,
wo das heuchlerische Schicksal
eine königliche Gnade verbirgt.
HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: (fra loro)
Chiude al ferir la via
Questa servil genìa,
Che sta lambendo l'idolo,
E che non sa il perchè.
HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE beiseite
Dem Dolche ist der Weg versperrt
durch das sklavische Gesindel,
das sein Idol umtanzt,
und nicht weiß, warum.
ULRICA:
Non crede al proprio fato
Ma pur morrà piagato.
Sorrise al mio presagio
Ma nella fossa ha il piè.
ULRICA
Er glaubt nicht dem eigenen Geschick,
doch wird er sterben voller Wunden.
Er lächelt über meinen Spruch,
doch mit einem Fuß steht er schon im Grabe.
14
ATTO SECONDO
ZWEITER AKT
Campo solitario nei d'intorni di Stoccolma appiè d'un
colle scosceso. A sinistra, nel basso, biancheggiano
due pilastri; la luna leggermente velata illumina alcuni
punti della scena.
Amelia appare dalle eminenze, s'inginocchia e prega,
poi si alza ed a poco a poco discende dal colle.
Einsames Feld in der Umgebung von Stockholm am
Rande eines steilen Hügels.Links unten bleichen zwei
Säulen; der leicht verschleierte Mond beleuchtet die
Szene stellenweise.
Amelia erscheint auf der Erhebung, kniet zum Beten
nieder, erhebt sich danach wieder und steigt langsam
den Hügel herab.
AMELIA:
Ecco l'orrido campo ove s'accoppia
Al delitto la morte!
Ecco là le colonne . . .
La pianta è là, verdeggia al piè. S'inoltri,
Ah, mi si aggela il core!
Sino il rumor de' passi miei, qui tutto
M'empie di raccapriccio e di terrore!
E se perir dovessi?
Perire! ebben, quando la sorte mia,
Il mio dober, tal è, s'adempia, e sia.
(Fa per avviarsi)
AMELIA
Hier ist der schreckliche Ort, wo das Verbrechen mit
dem Tod bestraft wird!
Dort stehen die Säulen …
Und die Pflanze grünt an ihren Sockeln. Auf!
Ach, mir bleibt das Herz stehen!
Selbst der Klang meiner Schritte
erfüllt mich mit Angst und Schrecken!
Und wenn es mein Ende ist?
Sterben! Wenn es mein Schicksal will,
wenn ich es muss, dann soll es so sein.
will weitergehen
Ma dall'arido stelo divulsa
Come avrò di mia mano quell'erba,
E che dentro la mente conulsa
Quell'eterea sembianza morrà,
Che ti resta, perduto l'amor . . .
Che ti resta, mio povero cor!
Ah! chi piange, qual forza m'arretra?
M'attraversa la squallida via?
Su, corraggio . . . e tu fatti di pietra,
Non tradirmi, dal pianto ristà;
O finisci di battere e muor,
T'annienta, mio povero cor!
(S'ode un tocco d'ore)
Doch wenn die Arznei meinen Sinn wandelt,
sobald ich das Kraut in den Händen halte,
Und wenn es meinen Gefühl geändert hat
und diese himmlische Erscheinung verlischt,
was bleibt dir, wenn die Liebe verloren ist …
Was bleibt dir, mein armes Herz!
Ach, was für Tränen, was hält mich zurück?
Was hemmt meinen traurigen Weg?
Auf! Mut! … werde hart wie Stein,
gib nicht auf, wiedersteh dem Gejammer;
oder hör auf zu schlagen und stirb,
zerspringe, mein armes Herz!
Die Uhr schlägt
Mezzanotte! - Ah, che veggio? una testa
Di sotterra si leva . . . e sospira!
Ha negli occhi il baleno dell'ira
E m'affisa e terribile sta!
(Cade in ginocchio)
Deh! mi reggi, m'aita, o Signor,
Miserere d'un povero cor!
Mitternacht! – Ah, was ist das? Ein Kopf
erhebt sich aus der Erde … und seufzt!
Mit zornig funkelnden Augen
starrt es mich furchtbar an!
fällt aufs Knie
Gott, gib mir Kraft, steh mir bei!
Erbarme dich eines armen Herzens!
GUSTAVO: (uscendo improvvisamente)
Teco io sto.
GUSTAV erscheint unvermutet
Ich stehe dir bei.
AMELIA:
Gran Dio!
AMELIA
Großer Gott!
GUSTAVO:
Ti calma!
GUSTAV
Sei ruhig!
AMELIA:
Ah!
AMELIA
Ach!
GUSTAVO:
Di che temi?
GUSTAV
Wovor hast du Angst?
AMELIA:
Ah, mi lasciate . . .
Son la vittima che geme . . .
Il mio nome almen salvate . . .
O lo strazio ed il rossore
La mia vita abbatterà.
AMELIA
O, lasst mich …
Ich bin ein zitterndes Opfer …
Schont meine Ehre …
Sonst werden Jammer und Scham
mein Leben zerstören.
15
GUSTAVO:
Io lasciarti? No, giammai;
Nol poss'io; che' m'arde in petto
Immortal di te l'affetto.
GUSTAV
Ich soll dich lassen? Niemals!
Das kann ich nicht, denn in meiner Brust brennt
ein unstillbares Verlangen.
AMELIA:
Ah, Signor, abbiatemi pietà.
AMELIA
Herr, habt Mitleid mit mir.
GUSTAVO:
Così parli a chi t'adora?
Pietà chiedi, e tremi ancora?
Il tuo nome intemerato,
L'onor tuo sempre sarà.
GUSTAV
Das sagt die, die ich anbete?
Du verlangst Mitleid un dzitterst noch?
Dein unbefleckter Name
wird immer ehrenhaft bleiben.
AMELIA:
Ma, Gustavo, io son d'altrui . . .
Dell'amico più fidato . . .
AMELIA
Gustav, ich gehöre aber einem anderen …
deinem treuesten Freund …
GUSTAVO:
Taci, Amelia . . .
GUSTAV
Sei still, Amelia …
AMELIA:
Io son di lui,
Che darìa la vita a te.
AMELIA
Ich gehöre ihm,
der sein Leben für dich opfern würde.
GUSTAVO:
Ah crudele, e mel rammemori,
Lo ripeti innanzi a me!
Non sai tu che se l'anima mia
Il rimorso dilacera e rode,
Quel suo grido non cura, non ode,
Sin che l'empie di fremiti amor? . . .
Non sai tu che di te resterìa,
Se cessasse di battere il cor!
Quante notti ho vegliato anelante!
Come a lungo infelice lottai!
Quante volte dal cielo implorai
La pietà, che tu chiedi da me!
Ma per questo ho potuto un instante,
Infelice, non viver di te?
GUSTAV
Du Grausame erinnerst mich an ihn,
nennst vor mir seinen Namen?
Du weißt nicht, welche Wunden
die Reue in meine Seele schlägt.
Sie hört und achtet nicht darauf,
außer auf die blinde Gewalt der Liebe …
Weißt du nicht, dass mein Herz stehen bliebe,
wenn es dir fernbleiben müsste!
Wie viele Nächte habe ich seufzend durchwacht!
Wie lange habe ich vergebens gerungen!
Wie oft forderte ich vom Himmel
die Barmherzigkeit, die du von mir verlangst!
Doch nach allem kann ich keinen Moment
ohne dich leben, du Unglückliche.
AMELIA:
Ah! deh, soccorri tu, cielo, all'ambascia
Di chi sta fra l'infamia e la morte:
Tu pietoso rischiara le porte
Di salvezza all'errante mio piè.
(a Gustavo)
E tu va, ch'io non t'oda, mi lascia:
Son di lui, che il suo sangue ti diè.
AMELIA
Himmel, steh mir bei am Scheideweg
zwischen Schande und Tod:
Barmherziger, weise meinem irrenden Fuß
den Weg der Rettung.
zu Gustav
Und du geh, damit ich dir nicht zuhöre, lass mich:
Ich gehöre ihm, der für dich sein Leben lässt.
GUSTAVO:
La mia vita . . . l'universo,
Per un detto . . .
GUSTAV
Mein Leben … die Welt,
auf ein Wort …
AMELIA:
Ciel pietoso!
AMELIA
Barmherziger Himmel!
GUSTAVO:
Di' che m'ami . . .
GUSTAV
Sag, dass du mich liebst …
AMELIA:
Va, Gustavo!
AMELIA
Geh, Gustav!
GUSTAVO:
Un sol detto . . .
GUSTAV
Nur ein Wort …
AMELIA:
Ebben, sì, t'amo . . .
AMELIA
Nun gut, ja, ich liebe dich …
16
GUSTAVO:
M'ami, Amelia!
GUSTAV
Du liebst mich, Amelia!
AMELIA:
Ma tu, nobile,
Me difendi dal mio cor!
AMELIA
Du aber, sei edel,
schütze mich vor meinem Herzen!
GUSTAVO: (fuori di sè)
M'ami, m'ami! . . . oh sia distrutto
Il rimorso, l'amicizia
Nel mio seno: estinto tutto,
Tutto sia fuorchè l'amor!
GUSTAV außer sich
Du liebst mich! … ach, nun sind Gewissen
und Freundschaft dahin,
sind ausgelöscht in meinem Herzen.
Nur noch Liebe!
Oh, qual soave brivido
L'acceso petto irrora!
Ah, ch'io t'ascolti ancora
Rispondermi così!
Astro di queste tenebre
A cui consacro il core:
Irradiami d'amore
E più non sorga il di!
Ja, was für eine linde Brise
kühlt das entflammte Herz!
O, dass ich es noch einmal höre,
mir diese Antwort gibst!
Stern der Finsternis,
dem ich mein Herz weihe:
leuchte meiner Liebe,
lass es nie wieder Tag werden!
AMELIA:
Ahi! sul funereo letto
Ov'io sognava spegnerlo,
Gigante torna in petto
L'amor che mi feri!
Chè non m'è dato in seno
A lui versar quest'anima?
O nella morte almeno
Addormentarmi qui?
AMELIA
Ah – ich sah die Liebe schon
auf dem Totenbett erlöschen,
nun traf sie mich
und durchströmt gewaltig mein Herz!
Warum sollte ich mich ihr
nicht ganz und gar ergeben?
O, nur im Tode allein
wird sie ihr Ende finden.
GUSTAVO:
Amelia, tu m'ami?
GUSTAV
Amelia, du liebst mich?
AMELIA:
Sì . . . t'amo.
AMELIA
Ja … ich liebe dich.
(La luna illumina sempre più)
Der Mond scheint immer heller
AMELIA:
Ahimè! S'appressa alcun!
AMELIA
Ha! Da kommt jemand!
GUSTAVO:
Chi giunge in questo
Soggiorono della morte?
(fatti pochi passi)
Ah, non m'inganno . . .
(Si vede Anckarström)
Anckarström!
GUSTAV
Wer kommt denn zu dieser
Todesstätte?
macht einige Schritte
O, ich täusche mich nicht ..
erkennt Ancharström
Anckarström!
AMELIA: (abbassando il velo atterrita)
Il mio consorte!
AMELIA zieht rasch den Schleier herab
Mein Mann!
GUSTAVO: (incontrando Anckarström)
Tu qui?
GUSTAV trifft auf Anckarström
Du hier?
ANCKARSTRÖM:
Per salvarti da lor, che celati
Lassù, t'hanno in mira.
ANCKARSTRÖM
Um dich vor denen zu retten,
die dort unten versteckt dir nachstellen.
GUSTAVO:
Chi son?
GUSTAV
Wer ist es?
ANCKARSTRÖM:
Congiurati.
ANCKARSTRÖM
Verschworene.
17
AMELIA:
(O ciel!)
AMELIA beiseite
O Himmel!
ANCKARSTRÖM:
Trasvolai nel manto serrato,
Così che m'han preso per un dell'agguato,
E intesi taluno proromper: L'ho visto,
È il sire; un'ignota beltade è con esso.
Poi altri qui volto: Fuggevole acquisto!
S'ei rade la fossa, se il tenero amplesso
Troncar di mia mano repente saprò.
ANCKARSTRÖM
Durch den Mantel getarnt, eilte ich her,
damit sie mich für einen der ihren hielten,
und hörte einen sagen: „Ich hab ihn gesehen,
es war der König mit einer unbekannten Schönen.“
Ein anderer sagte: „Eine Affäre!
Er ist schon des Todes, diese sanfte Umarmung
werde ich mit meiner Hand stören.“
AMELIA:
(Io muoio . . . )
AMELIA beiseite
Ich sterbe.
GUSTAVO: (a lei)
Fa core.
GUSTAV zu ihr
Fasse Mut!
ANCKARSTRÖM: (coprendolo col suo mantello)
Ma questo il do.
(poi additandogli un viottolo a destra)
E bada, lo scampo t'è libero là.
ANCKARSTRÖM legt ihm den Mantel um
Da, nimm ihn.
zeigt ihm nun einen verborgenen Pfad
Hier findest du in letzter Minute einen Fluchtweg.
GUSTAVO: (Prende per mano Amelia)
Salvarti degg'io . . .
GUSTAV nimmt Amelia bei der Hand
Ich muss dich retten …
AMELIA: (sottovoce a lui)
Me misera! Va . . .
AMELIA leise zu ihm
Ich Ärmste! Geh …
ANCKARSTRÖM: (passando ad Amelia)
Ma voi non vorrete segnarlo, o signora,
Al ferro spietato!
(Dilegua nel fondo e va a vedere se s'avanzano)
ANCKARSTRÖM geht zu Amelia
Ihr wollt ihn doch nicht dem blanken Degen
ausliefert, meine Dame!
geht in den Hintergrund, um zu sehen, ob sie kommen
AMELIA: (a Gustavo)
Deh, solo t'invola.
AMELIA zu Gustav
Gott, flieht alleine!
GUSTAVO:
Che qui t'abbandoni? . . .
GUSTAV
Ich soll dich hier alleine lassen?
AMELIA:
T'è libero ancora
Il passo, deh, fuggi . . .
AMELIA
Noch ist der Weg für dich frei,
Gott, fliehe!
GUSTAVO:
E lasciarti qui sola
Con esso? No, mai! piuttosto morrò.
GUSTAV
Und dich hier mit ihm alleine lassen?
Niemals! eher sterbe ich.
AMELIA:
O fuggi, o che il velo dal capo torrò.
AMELIA
Flieh doch, oder ich reiße den Schleier herunter.
GUSTAVO:
Che dici?
GUSTAV
Was sagst du?
AMELIA:
Risolvi.
AMELIA
Entscheide dich.
GUSTAVO:
Desisti.
GUSTAV
Hör auf.
AMELIA:
Lo vo'.
(Gustavo esita, ma ella rinnova l'ordine colla mano)
(Salvarlo a quest'alma se dato sarà,
Del fiero suo fato più tema non ha)
(Al ricomparire di Anckarström, il re gli va incontro)
AMELIA
Ich will es so.
Gustav zögert, doch sie weist ihn mit der Hand an
Ich will ihn retten, wenn es möglich ist,
er kümmert sich nicht um sein furchtbares Schicksal.
bei Anckarströms Rückkehr wendet sich der König in
die andere Richtung
18
GUSTAVO: (solennemente)
Amico, gelosa t'affido una cura:
L'amor che mi porti garante mi sta.
GUSTAV feierlich
Freund, um eines bitte ich dich:
Deine Liebe sei mein Bürge.
ANCKARSTRÖM:
Affidati, imponi.
ANCKARSTRÖM
Vertrau mir, was soll ich tun?
GUSTAVO: (indicando Amelia)
Promettimi, giura
Che tu l'addurrai, velata, in città,
Nè un detto, nè un guardo su essa trarrai.
GUSTAV zeigt auf Amelia
Versprich mir, schwöre es,
dass du sie verschleiert in die Stadt führst,
kein Wort sprichst und sie nicht ansiehst.
ANCKARSTRÖM:
Lo giuro.
ANCKARSTRÖM
Ich schwöre es.
GUSTAVO:
E che tocche le porte, n'andrai
Da solo all'opposto.
GUSTAV
Und sobald du das Tor erreichst,
gehst du in entgegengesetzte Richtung.
ANCKARSTRÖM:
Lo giuro, e sarà.
ANCKARSTRÖM
Ich schöre es, so soll es sein.
AMELIA: (sommessamente a Gustavo)
Odi tu come fremono cupi
Per quest'aura gli accenti di morte?
Di lassù, da quei negri dirupi
Il segnal de' nemici partì.
Ne' lor petti scintillano d'ira . . .
E già piomban, t'accerchiano fitti . . .
Al tuo capo già volser la mira . . .
Per pietà, va, t'invola di qui.
AMELIA leise zu Gustav
Hörst du, wie die finsteren Stimmen des Todes
durch die Luft zittern?
Von dort unten, aus den dunklen Abhängen
kommt das Zeichen des Feindes.
In ihrem Herzen glüht die Wut …
Schon zielt man, Dolche umzingeln dich,
auf dein Haupt richten sie sich …
Bei Gott, geh, eile von hier.
ANCKARSTRÖM: (staccandosi dal fondo ove stava
esplorando)
Fuggi, fuggi, per l'orrida via
Sento l'orma dei passi spietati.
Allo scambio dei detti esecrati
Ogni destra la daga brandi,
Va, ti salva, o che il varco all'uscita
Qui fra poco serrarsi vedrai;
Va, ti salva; del popolo è vita,
Questa vita che getti così.
ANCKARSTRÖM kommt aus dem Hintergrund zurück,
wo er Ausschau hielt
Flieh, auf dem schrecklichen Weg
höre ich schon die Schritte der Bösen.
Sie sagen wilde Dinge
und haben den Dolch in der Rechten.
Geh, rette dich, sonst wird der Fluchtweg
in Kürze versperrt sein.
Geh, rette dich, es ist das Leben des Volkes,
das mit dem deinen bedroht ist.
GUSTAVO:
(Traditor, congiurati son essi
Che minacciano il vivere mio?
Ah, l'amico ho tradito pur io . . .
Son colui che nel cor lo ferì!
Innocente, sfidati li avrei:
Or d'amore colpevole . . . fuggo.
La pietà del Signore su lei
Posi l'ale, protegga i suoi di!)
(Gustavo esce)
GUSTAV beiseite
Verräter sind es, Verschwörer,
die mir nach dem Leben trachten?
Ach, den Freund habe ich verraten …
Er, den ich ins Herz traf, steht mir bei!
Wäre ich ohne Schuld, würde ich mich stellen:
Doch aus Liebe schuldig … fliehe ich.
Die Barmherzigkeit des Herrn schütze sie mit ihrem
Flügel und rette ihr Leben!
Gustav ab
ANCKARSTRÖM:
Seguitemi.
ANCKARSTRÖM
Folgt mir.
AMELIA:
(Mio Dio!)
AMELIA beiseite
Mein Gott!
ANCKARSTRÖM:
Perchè tremate?
Fida scorta vi son, l'amico accento
Vi risollevi il cor!
ANCKARSTRÖM
Warum zittert Ihr?
Ich bin sicheres Geleit, das Wort eines Freundes
soll euer Herz stärken!
(Dalle alture compariscono Horn e Ribbing con
seguito)
Horn und Ribbing kommen mit Gefolge von der
Anhöhe.
19
HORN, RIBBING, CORO: (dall'alto)
Avventiamoci su lui,
Chè scoccata è l'ultim'ora.
HORN, RIBBING, CHOR von oben
Stürzen wir uns auf ihn,
seine letzte Stunde hat geschlagen.
AMELIA:
Eccoli!
AMELIA
Da sind sie!
ANCKARSTRöM:
Presto.
Appoggiatevi a me.
ANCKARSTRÖM
Schnell.
Stützt Euch auf mich.
AMELIA:
(Morir mi sento)
AMELIA beiseite
Ich sterbe!
HORN, RIBBING, CORO:
Il saluto dell'aurora
Pel cadavere sarà.
HORN, RIBBING, CHOR
Die Morgenröte wird
eine Leiche grüßen.
HORN:
Scerni tu quel bianco velo
Onde spicca la sua dea?
HORN
Erkennst du den weißen Schleier,
der seine Göttin bedeckt?
RIBBING:
Sì precipiti dal cielo
All'inferno.
RIBBING
Vom Himmel soll sie
in die Hölle stürzen.
ANCKARSTRÖM: (forte)
Chi vi là?
ANCKARSTRÖM laut
Wer kommt?
HORN:
Non è desso!
HORN
Das ist er nicht!
RIBBING:
O furor mio!
RIBBING
O Schreck!
CORO:
Non è desso!
CHOR
Das ist er nicht!
ANCKARSTRÖM:
No, son io
Che dinnanzi a voi qui sta.
ANCKARSTRÖM
Nein, ich bin das,
der vor euch steht.
RIBBING:
Il suo fido!
RIBBING
Sein Vertrauter!
HORN:
Men di voi
Fortunati fummo noi;
Chè il sorriso d'una bella
Stemmo indarno ad aspettar.
HORN
Wir waren weniger
glücklich als Ihr.
Denn wir warten umsonst
auf das Lächeln einer Schönen.
RIBBING:
Io per altro il volto almeno
Vo' a quest'Iside mirar.
(Alcuni dei suoi rientrano con fiaccole accese)
RIBBING
Ich allerdings will wenigstens
das Gesicht dieser Isis sehen.
Einige kommen mit brennenden Fackeln
ANCKARSTRÖM: (colla mano sull'elsa)
Non un passo: se l'osate
Traggo il fero . . .
ANCKARSTRÖM die Hand am Degengriff
Keinen Schritt! Wenn Ihr es wagt,
ziehe ich den Degen …
HORN:
Minacciate?
HORN
Ihr droht uns?
RIBBING:
Non vi temo.
RIBBING
Ich fürchte Euch nicht.
(La luna è in tutto il suo splendore)
Der Mond scheint mit vollem Licht
20
AMELIA:
(O ciel, aita!)
AMELIA beiseite
Hilf, Himmel!
CORO: (verso Anckarström)
Giù l'acciaro!
CHOR zu Anckarström
Nieder mit dem Degen!
ANCKARSTRöM:
Traditori!
ANCKARSTRÖM
Verräter!
RIBBING: (Va per instrappare il velo ad Amelia)
Vo' finirla . . .
RIBBING will Amelias Schleier wegziehen
Ich mache ein Ende …
ANCKARSTRöM: (snudando la spada)
E la tua vita
Quest'insulto pagherà.
ANCKARSTRÖM entblößt die Klinge
Und für diese Beleidigung
zahlst du mit dem Leben.
AMELIA:
No; fermatevi . . .
AMELIA
Halt, nein!
(Nell'atto che tutti s'avventano contro Anckarström,
Amelia fuori di sè, inframmettendosi, lascia cadere il
velo)
In dem Augenblick, als alle auf Anckarström
eindringen, lässt Amelia, außer sich, den Schleier
fallen.
ANCKARSTRöM: (colpito)
Che! . . . Amelia!
ANCKARSTRÖM getroffen
Wie? … Amelia?
HORN, RIBBING, CORO:
Lei! . . . Sua moglie!
HORN, RIBBING, CHOR
Seine Frau!
AMELIA:
O ciel! pietà!
AMELIA
O Himmel, Gnade!
ANCKARSTRÖM:
Amelia!
ANCKARSTRÖM
Amelia!
HORN: (sogghignando)
Ve', se di notte qui colla sposa
L'innamorato campion si posa
E come al raggio lunar del miele
Sulle rugiade corcar si sa!
HORN höhnisch
Seht, wie sich hier in der Nacht
der verliebte Held mit der Gattin trifft
und wie er sich im Honigmond
im Tau niederlegt!
HORN E RIBBING:
Ah! ah! ah!
E che baccano sul caso strano
E che commenti per la città!
HORN und RIBBING
Ha, ha, ha!
Was es über diesen seltenen Fall für ein Geschrei und
was für einen Klatsch in der Stadt geben wird!
ANCKARSTRÖM: (fisso alla via onde fuggì Gustavo)
Così mi paga se l'ho salvato!
Ei m’ha la donna contaminato!
Per lui non posso levar la fronte,
Sbranato il cor per sempre m'ha!
ANCKARSTRÖM sieht dem fliehenden Gustav nach
So lohnt er mir seine Rettung!
Er hat meine Gattin befleckt!
Wegen ihm habe ich das Gesicht verloren,
er hat mir das Herz für ewig zerrissen!
AMELIA:
A chi nel mondo crudel più mai,
Misera Amelia, ti volgerai? . . .
La tua spregiata lacrima, quale,
Qual man pietosa rasciugherà?
AMELIA
An wen kannst du dich in dieser grausamen Welt
jemals wieder wenden, arme Amelia? …
Welche barmherzige Hand wird
deine verächtlichen Tränen jemals trocknen?
HORN, RIBBING, CORO:
Ah! ah! ah!
E che baccano sul caso strano
E che commenti per la città!
Ve', la tragedia mutò in commedia.
HORN, RIBBING, CHOR
Ha, ha, ha!
Was es über diesen seltenen Fall für ein Geschrei und
was für einen Klatsch in der Stadt geben wird!
Seht, die Tragödie ist in die Komödie umgeschlagen!
ANCKARSTRÖM: (Si avvicina a Horn e Ribbing e
risolutamente dice loro:)
Converreste a casa mia
Sul mattino di domani?
ANCKARSTRÖM nähert sich Horn und Ribbung und
sagt entschlossen zu ihnen
Könnt Ihr Euch morgen früh
in meinem Hause einfinden?
21
HORN:
Forse ammenda aver chiedete?
HORN
Wollt Ihr etwa Abbitte verlangen?
ANCKARSTRÖM:
No, ben altro in cor mi sta.
ANCKARSTRÖM
Nein, ich habe etwas ganz anderes im Sinn.
HORN:
Che vi punge?
HORN
Was plagt Euch dann?
ANCKARSTRÖM:
Lo saprete se verrete.
ANCKARSTRÖM
Ihr werdet es erfahren, wenn Ihr kommt.
HORN E RIBBING:
E ci vedrai.
(nell'uscire seguiti dai loro)
Dunque andiam: per vie diverse
L'un dall'altro s'allontani.
HORN und RIBBING
Wir werden da sein.
während sie samt Gefolge abgehen
Gehen wir also; auf getrennten Wegen
soll sich jeder entfernen.
HORN, RIBBING, CORO:
Il mattino di domani
Grandi cose apprenderà.
Andiam, andiam.
Ve', la traggedia mutò in commedia.
Ah! ah! ah! ecc.
HORN, RIBBING, CHOR
Morgen vormittag
werden wir große Dinge hören.
Gehen wir, gehen wir.
Seht, die Tragödie ist in die Komödie umgeschlagen.
Ha, ha, ha!
ANCKARSTRÖM: (Rimasto solo con Amelia, le dice
fremendo)
Ho giurato che alle porte
V'addurrei della città.
ANCKARSTRÖM bleibt mit Amelia zurück und sagt ihr
bebend
Ich hatte geschworen,
dich bis zum Stadttor zu geleiten.
AMELIA:
(Come sonito di morte
La sua voce al cor mi va!)
AMELIA beiseite
Seine Stimme trifft mich wie der Laut
des Todes ins Herz.
HORN, RIBBING, CORO: (in lontanaza)
Ah! ah! ah!
HORN, RIBBING, CHOR in der Ferne
Ha, ha, ha!
ANCKARSTRÖM:
Andiam! Andiam!
ANCKARSTRÖM
Gehen wir!
AMELIA:
Oh no! pietà!
AMELIA
O nein, Gnade!
HORN, RIBBING, CORO: (fuori scena)
E che baccano sul caso strano ecc.
HORN, RIBBING, CHOR hinter der Bühne
Was es über diesen seltenen Fall für ein Geschrei und
was für einen Klatsch in der Stadt geben wird!
22
ATTO TERZO
QUADRO I
DRITTER AKT
ERSTES BILD
Una stanza da studio nell'abitazione di Anckarström.
Sovra un caminetto di fianco due vasi di bronzo,
rimpetto a cui la biblioteca. Nel fondo v'ha un
magnifico ritratto del re Gustavo in piedi, e, nel mezzo
della scena, una travola.
Ein Studierzimmer in Anckarströms Wohnung. Auf
dem Kaminsims zwei bronzene Vasen, daneben die
Bibliothek. Im Hintergrund ein großartiges Bild von
Gustav in Lebensgröße, in der Mitte des Raumes ein
Tisch.
(Entrano Anckarström e Amelia)
Auftritt Anckarström und Amelia
ANCKARSTRÖM:
(deposta la spada e chiusa la porta)
A tal colpa è nulla il pianto,
Non la terge e non la scusa.
Ogni prece è vana ormai;
Sangue vuolsi, e tu morrai.
ANCKARSTRÖM legt den Degen ab und schließt die
Tür
Diese Schuld kann kein Weinen Sühnen,
kann sie nicht tilgen noch entschuldigen.
Jedes Bitten ist vergeblich,
sie fordert Blut, und du musst sterben.
AMELIA:
Ma se reo, se reo soltanto
È l'indizio che m'accusa?
AMELIA
Doch wie, wenn es nur den Anschein hat,
als wäre ich schuldig?
ANCKARSTRÖM:
Taci, adultera!
ANCKARSTRÖM
Schweig, Ehebrecherin!
AMELIA:
Gran Dio!
AMELIA
Großer Gott!
ANCKARSTRÖM:
Chiedi a lui misericordia.
ANCKARSTRÖM
Ja, bitte um sein Erbarmen!
AMELIA:
E ti basta un sol sospetto?
E vuoi dunque il sangue mio?
E m'infami, e più non senti
Né giustizia, né pietà?
AMELIA
Dir reicht der bloße Verdacht?
Und willst nun mein Leben?
Und verstößt mich und hast nicht länger
Gerechtigkeit noch Mitlied?
ANCKARSTRÖM:
Sangue vuolsi, e tu morrai.
ANCKARSTRÖM
Das fordert Blut, und du musst sterben.
AMELIA:
Un istante, è ver l'amai
Ma il tuo nome non macchiai.
Sallo Iddio, che nel mio petto
Mai non arse indegno affetto.
AMELIA
Für einen Augenblick habe ich ihn wirklich geliebt,
doch deine Ehre wurde nicht befleckt.
Got weiß, dass sich in meinem Herzen
niemals ein unwürdiges Gefühl regte.
ANCKARSTRÖM: (ripigliando la spada)
Hai finito? Tardi è omai . . .
Sangue vuolsi, e tu morrai.
ANCKARSTRÖM greift zum Degen
Bist du fertig? Es ist schon spät …
Das fordert Blut, und du musst sterben.
AMELIA:
Ah! mi sveni! . . . ebbene sia . . .
Ma una grazia . . .
AMELIA
Ach, mir schwindelt … nun gut …
doch eine Bitte …
ANCKARSTRÖM:
Non a me.
La tua prece al ciel rivolgi.
ANCKARSTRÖM
Nicht an mich.
Richte deine Bitte an den Himmel.
AMELIA: (genuflessa)
Solo un detto ancora a te.
M'odi, l'ultimo sarà.
AMELIA kniet nieder
Ein einziges Wort noch an dich,
hör mich an, es ist das letzte Mal.
Morrò, ma prima in grazia,
Deh! mi consenti almeno
L'unico figlio mio
Avvincere al mio seno.
E se alla moglie nieghi
Quest'ultimo favor,
Ich werde sterben, doch eine Gunst wenigstens
gewähre mir zuvor noch,
meinen einzigen Sohn
an die Brust zu drücken.
Wenn du es der Gattin verweigerst,
wirst du die Bitte
23
Non rifiutarlo ai prieghi
Del mio materno cor.
um einen letzten Wunsch
der Mutter nicht verwehren.
Morrò, ma queste viscere
Consolino i suoi baci,
Or che l'estrema è giunta
Dell'ore mie fugaci.
Spenta per man del padre,
La mano ei stenderà
Sugli occhi d'una madre
Che mai più non vedrà!
Ich werde sterben, doch diesen Leib
werden seine Küsse trösten,
denn das Ende meiner
flüchtigen Stunden ist gekommen.
Wenn mich die Hand seines Vaters tötet,
wird seine Hand
die Augen seiner Mutter schließen,
die der nie wieder sehen wird!
ANCKARSTRÖM: (additandole, senza guardarla, un
uscio)
Alzati; là tuo figlio
A te concedo riveder. Nell'ombra
E nel silenzio, là,
Il tuo rossore e l'onta mia nascondi.
(Amelia esce)
Non è su lei, nel suo
Fragile petto che colpir degg'io.
Altro, ben altro sangue a terger dèssi
L'offesa! . . .
(fissando il ritratto)
Il sangue tuo!
E lo trarrà il pugnale
Dallo sleal tuo core,
Delle lagrime mie vendicator!
ANCKARSTRÖM zeigt auf die Tür, ohne sie
anzusehen
Steh auf. Ich erlaube dir,
dort deinen Sohn zu sehen. Im Dunklen
und in der Stille, dort
verbirg deine Schande und meine Schmach.
Amelia geht ab
Nicht an ihr, an ihrem schwachen Herzen
darf ich Rache halten.
Das Blut eines anderen soll diese
Kränkung sühnen! …
richtet den Blick auf das Gemälde
Dein Blut!
Gegen ihn ziehe ich den Dolch
gegen sein verräterisches Herz:
Sei der Rächer meiner Tränen!
Eri tu che macchiavi quell'anima,
La delizia dell'anima mia;
Che m'affidi e d'un tratto esecrabile
L'universo avveleni per me!
Traditor! che compensi in tal guisa
Dell'amico tuo primo la fè!
O dolcezze perdute! O memorie
D'un amplesso che l'essere india! . . .
Quando Amelia sì bella, sì candida
Sul mio seno brillava d'amor!
È finita, non siede che l'odio
E la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!
Du warst es, der diese Seele beschmutzt hat,
die Freude meines Herzens;
Dem ich vertraute und der durch eine Schandtat
mir die ganze Welt vergällt hat!
Verräter! So belohnst du die Treue
deines besten Freundes!
Verlorene Zärtlichkeiten! Erinnerungen
an unvergessliche Umarmungen! …
Als Amelia so schön und rein
an meiner Brust in Liebe leuchtete!
Vorbei! Es herrschen nur noch Hass
und Tod in meinem verwitweten Herzen!
Verlorene Zärtlichkeiten und Liebeshoffnungen!
(Horn e Ribbing entrano salutando Anckarström
freddamente)
Horn und Ribbing treten ein und grüßen Anckarström
kalt
ANCKARSTRÖM:
Siam soli. Udite. Ogni desegno vostro
M' è noto. Voi di Gustavo la morte volete.
ANCKARSTRÖM
Wir sind alleine. Hört zu. Mir ist jeder eurer Pläne
bekannt. Ihr wollt Gustavs Tod.
RIBBING:
È un sogno.
RIBBING
Ein Hirngespinst.
ANCKARSTRÖM: (mostrando alcune carte che ha sul
tavolo)
Ho qui le prove!
ANCKARSTRÖM zeigt ihren Briefe, die auf dem Tisch
liegen
Da sind die Beweise!
HORN: (fremendo)
Ed ora la trama al re tu svelerai?
HORN ängstlich
Und jetzt enthüllst du den Plan dem König?
ANCKARSTRÖM:
No, voglio dividerla.
ANCKARSTRÖM
Nein, ich will an ihm teilhaben.
HORN E RIBBING:
Tu scherzi.
HORN und RIBBING
Du machst Spaß.
ANCKARSTRÖM:
E non co' detti:
ANCKARSTRÖM
Nicht nur in Worten:
24
Ma qui col fatto struggerò i sospetti.
Io son vostro, compagno m'avrete
Senza posa a quest'opra di sangue.
Arra il figlio vi sia. L’uccidete
Se vi manco.
Eure Zweifel will ich durch Taten zerstreuen.
Ich bin dabei, bin euer Mann
ohne Wenn und Aber bei der Bluttat.
Mein Sohn ist euer Bürge. Tötet ihn,
wenn ich euch täusche.
HORN:
Ma tal mutamento
È credibile appena.
HORN
Eine solche Wandlung
ist kaum glaublich.
ANCKARSTRÖM:
Qual fu la cagion non cercate.
Son vostro per la vita dell'unico figlio!
ANCKARSTRÖM
Fragt nicht, was dazu geführt hat.
Ich bin euer beim Leben meines Sohnes!
HORN:
Ei non mente.
HORN
Er lügt nicht.
RIBBING:
No, non mente.
RIBBING
Nein, er lügt nicht.
ANCKARSTRÖM:
Esitate?
ANCKARSTRÖM
Ihr zögert noch?
HORN E RIBBING:
Non più.
HORN und RIBBING
Nicht mehr.
ANCKARSTRöM:
Non più.
ANCKARSTRÖM
Nicht mehr.
ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING:
Dunque l'onta di tutti sol una,
Uno il cor, la vendetta sarà,
Che tremenda, repente, digiuna
Su quel capo esecrato cadrà!
ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING
Die Schmach des einen sei die Schmach aller,
Wir haben nur ein Herz und eine Rache.
Wer Angst hat und sich scheut, muss sterben,
noch heute falle sein Haupt!
ANCKARSTRÖM:
D'una grazia vi supplico.
ANCKARSTRÖM
Eine Bitte habe ich noch.
HORN:
E quale?
HORN
Und zwar?
ANCKARSTRÖM:
Che sia dato d'ucciderlo a me.
ANCKARSTRÖM
Dass ich es bin, der ihn töten darf.
HORN:
No, Anckarström: l'avito castello
A me tolse, e tal dritto a me spetta.
HORN
Nein, Anckarström, mir nahm er das Schloss
meiner Ahnen, auf dieses Recht hoffe ich!
RIBBING:
Ed a me cui spegneva il fratello,
Cui decenne agonia di vendetta
Senza requie divora, qual parte
Assegnaste?
RIBBING
Und mir, dem er den Bruder erschlug,
der seit zehn Jahren besinnungslos
nach Rache dürstet,
welchen Teil dachtet ihr mir zu?
ANCKARSTRÖM:
Chetatevi, solo
Qui la sorte decidere de'.
(Prende un vaso dal camino e lo colloca sulla tavola.
Horn scrive tre nomi e vi getta dentro i biglietti. Entra
Amelia)
E chi viene?
(incontrandola)
Tu? . . .
ANCKARSTRÖM
Berruhigt euch;
hier kann alleine das Los entscheiden.
nimmt eine Vase vom Kamin und stellt sie auf den
Tisch. Horn schreibt die Namen auf und wirft die Zettel
hinein. Auftritt Amelia
Wer ist da?
tritt ihr entgegen
Du?
AMELIA:
V'è Oscarre che porta
Un invito del sire.
AMELIA
Oskar ist da mit einer
Einladung des Königs.
25
ANCKARSTRÖM: (fremente)
Di lui! . . .
Che m'aspetti.
(ad Amelia)
E tu resta, lo dèi:
Poi che parmi che il cielo t'ha scorta.
ANCKARSTRÖM wütend
Von ihm! …
Er soll warten.
zu Amelia
Du bleibst hier:
Dich scheint der Himmel geschickt zu haben.
AMELIA:
(Qual tristezza m'assale, qual pena!
Qual terribile lampo balena!)
AMELIA beiseite
Was für eine Traurigkeit und Pein erfüllt mich!
Was für eine furchtbare Ahnung durchfährt mich!
ANCKARSTRÖM: (additando sua moglie a Horn e
Ribbing)
Nulla sa: non temete. Costei
Esser debbe anzi l'auspice lieto.
(ad Amelia traendola verso la tavola)
V'ha tre nomi in quell'urna: un ne tragga
L'innocente tua mano.
ANCKARSTRÖM zeigt Horn und Ribbing seine Gattin
AMELIA: (tremante)
E perche?
AMELIA erbebend
Und warum?
ANCKARSTRÖM: (fulminandola con lo sguardo)
Obbedisci: non chieder di più.
ANCKARSTRÖM durchbohrt sie mit den Augen
Gehorche – frage nicht weiter.
AMELIA:
(Non è dubbio; il feroce decreto
Mi vuol parte ad un'opra di sangue)
(Con mano tremante estrae dal vaso un biglietto che
suo marito passa a Horn)
AMELIA beiseite
Kein Zweifel: der harsche Befehl
zieht mich in ein blutiges Werk hinein.
Mit zittriger Hand zieht sie einen Zettel aus der Vase,
den ihr Gatte Horn reicht
ANCKARSTRÖM:
Qual è dunque l'eletto?
ANCKARSTRÖM
Wen also hat es getroffen?
HORN: (con dolore)
Anckarström.
HORN schmerzhaft
Anckarström.
ANCKARSTRÖM: (con esalatazione)
Il mio nome! O giustizia del fato;
La vendetta mi deleghi tu!
ANCKARSTRÖM erregt
Mein Name! Gerechtes Schicksal,
du überlässt mir die Rache!
AMELIA:
(Di Gustavo la morte si vuole!
Non celâr le crudeli parole!
Su quel capo snudati dall'ira
I lor ferri scintillano già!)
AMELIA beiseite
Sie wollen Gustavs Tod!
Die grausamen Worte verbergen es nicht!
Über seinem Haupt blitzen schon die
die durch ihren Zorn entblößten Degen.
ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING:
Sconterà della patria il pianto
Lo sleal che ne fece suo vanto.
Se traffisse, soccomba trafitto,
Tal mercede pagata gli va!
ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING
Er soll die Klagen der Heimat büßen,
den Betrug, den er offen begeht.
Der Mörder wird durchbohrt fallen,
diesen Dank werden wir auszahlen.
ANCKARSTRÖM: (alla porta)
Il messaggio entri.
(Entra Oscar)
ANCKARSTRÖM an der Tür
Der Bote soll eintreten.
Auftritt Oskar
OSCAR: (verso Amelia)
Alle danze questa sera, se gradite,
Con lo sposo, il mio signore
Vi desidera . . .
OSKAR zu Amelia
Zum Ball heute abend,
wenn es Euch gefällt,
lädt Euch mein Herr mit Euren Gattinnen.
AMELIA: (turbata)
Nol posso.
AMELIA aufgewühlt
Ich kann das nicht.
ANCKARSTRÖM:
Anche il sire vi sarà?
ANCKARSTRÖM
Wird der König auch dort sein?
Sie weiß nichts, keine Angst. Sie soll
nun die Künderin des Schicksals sein.
zu Amelia, während er sie zur Vase führt
Hier sind drei Namen in dieser Vase:
einen soll deine unschuldige Hand ziehen.
26
OSCAR:
Certo.
OSCAR
Sicher.
HORN E RIBBING: (fra loro)
O sorte!
HORN und RIBBING unter sich
Was für ein Glück!
ANCKARSTRÖM: (al paggio, ma guardando i
compagni)
Tanto invito so che valga.
ANCKARSTRÖM zum Pagen, doch mit Blick auf seine
Genossen
Eine solche Einladung weiß ich wohl zu schätzen.
OSCAR:
È un ballo in maschera
Splendidissimo!
OSCAR
Es ist ein Maskenball
von höchster Pracht!
ANCKARSTRÖM:
Benissimo!
(accennando Amelia)
Ella meco interverrà.
ANCKARSTRÖM
Herrlich!
zeigt auf Amelia
Sie kommt mit mir.
AMELIA:
(Gran Dio!)
AMELIA beiseite
Großer Gott!
HORN E RIBBING: (fra loro)
E noi pur, se da quell'abito
Più spedito il colpo va.
HORN und RIBBING unter einander
Auch uns gibt die Verkleidung
mehr Möglichkeiten zum Streich.
OSCAR:
Ah! di che fulgor, che musiche
Esulteran le soglie,
Ove di tante giovani
Bellezze il fior s'accoglie,
Di quante altrice palpita
Questa gentil città!
OSCAR
O, in solcher Pracht und mit solcher Musik
wird der Saal erglänzen,
wo die Blüte der Jugend
und die Schönsten
dieser reizenden Stadt sich treffen,
und von überall herbeiströmen!
AMELIA:
(Ed io medesma, io misera,
Lo scritto inesorato
Trassi dall'urna complice,
Pel mio consorte irato:
Su cui del cor più nobile
Ferma la morte sta)
AMELIA beiseite
Ich Unglückliche musste selbst
den fatalen Zettel
aus der Vase ziehen.
Nun droht ihm, dessen Herz so edel ist,
durch meinen erbosten Gatten
der Tod.
ANCKARSTRÖM:
(Là fra le danze esanime
La mente mia sel pinge . . .
Ove del proprio sangue
Il pavimento tinge.
Spira, dator d'infamie,
Senza trovar pietà)
ANCKARSTRÖM beiseite
Dort unter den rasenden Tänzen
werde ich ihn schlau aufspüren …
Dort wird sein Blut
das Parkett tränken,
wird der Schänder sein Leben aushauchen,
ohne Gnade zu finden.
HORN E RIBBING: (fra loro)
Una vendetta in domino
È ciò che torna all'uopo.
Fra l'urto delle maschere
Non fallirà lo scopo;
Sarà una danza funebre
Con pallide beltà.
HORN und RIBBING unter sich
Zur Rache im Domino
wandelt sich nun unser Vorhaben.
Im Getümmel der Masken
wird es gelingen;
das wird ein Totentanz
von bleicher Schönheit.
AMELIA:
(Prevenirlo potessi, e non tradir
Lo sposo mio!)
AMELIA beiseite
Wenn ich es verhindern könnte,
ohne den Gatten zu verraten!
OSCAR:
Regina della festa sarete.
OSCAR
Ihr werdet die Königin des Festes sein.
AMELIA:
(Forse potrallo Ulrica)
AMELIA beiseite
Ulrica kann es vielleicht.
27
(frattanto Anckarström, Horn e Ribbing si tirano
rapidamente in disparte)
Anckarström, Horn und Ribbing gehen eilig zur Seite
HORN E RIBBING:
E qual costume indosserem?
HORN und RIBBING
Welches Kostüm tragen wir?
ANCKARSTRÖM:
Azzurra la veste, e da vermiglio
Nastro le ciarpe al manco lato attorte.
ANCKARSTRÖM
Blaues Gewand mit blutroter Schärpe
an der linken Seite.
HORN E RIBBING:
E qual accento a ravvisarci?
HORN und RIBBING
Und was ist die Losung?
ANCKARSTRÖM: (sottovoce)
"Morte!"
ANCKARSTRÖM halblaut
„Tod!“
AMELIA:
(Prevenirlo potessi!)
AMELIA beiseite
Wenn ich es doch verhindern könnte!
OSCAR:
Regina sarete!
OSCAR
Ihr werdet die Königin sein!
ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING:
Morte!
ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING
Tod!
QUADRO II
ZWEITES BILD
Sontuoso gabinetto del Rè. Tavola coll'occorrente per
iscrivere; nel fondo un gran cortinaggio che scoprirà la
festa da ballo.
Prächtiges Kabinett des Königs. Tisch mit Schreibutensilien, im Hintergrund ein großer Vorhang, der den
Ballsaal verhüllt.
GUSTAVO: (solo)
Forse la soglia attinse,
E posa alfin. L'onore
Ed il dover fra i nostri petti han rotto
L'abisso. Ah, sì, Renato
Rivedrà la sua patria . . . e la sua sposa
Lo seguirà. Senza un addio, l'immenso
Mar ne sepàri . . . e taccia il core.
(Scrive e nel momento di apporre la firma lascia cader
la penna)
Esito ancor? ma, o ciel, non lo degg'io?
(Sottoscrive e chiude il foglio in seno)
Ah, l'ho segnato il sacrifizio mio!
GUSTAV alleine
Nun ist sie wohl zuhause angekommen
und ruht endlich. Ehre und Pflicht
haben zwischen uns einen Abgrund
aufgerissen. Ja, Anckarström wird
in seine Heimat zurückkehren … und seine Gattin
mit ihm. Ohne einen Abschied wird uns
das weite Meer trennen … und das Herz ersticken.
Schreibt. Als er unterschreiben will, lässt er die Feder
fallen
Ich zögere? Darf ich das, o Himmel?
Unterschreibt und steckt den Brief an die Brust.
Ach, ich habe mein Opfer unterschrieben!
Ma se m'è forza perderti
Per sempre, o luce mia,
A te verrà il mio palpito
Sotto qual ciel tu sia.
Chiusa la tua memoria
Nell'intimo del cor.
Ed or qual reo presagio
Lo spirito m'assale,
Che il rivederti annunzia
Quasi un desio fatale . . .
Come se fosse l'ultima
Ora del nostro amor?
(musica di dentro)
Ah! dessa è là . . . potrei vederla . . . ancora
Riparlarle potrei . . .
Ma no: ché tutto or mi strappa da lei.
(Oscar entra con un foglio in mano)
Auch wenn ich gezwungen bin, dich für immer
zu verlieren, du Licht meines Lebens,
wird mein Sehnen bei dir sein,
unter welchem Himmel du auch weilst,
bleibt dein Andenken im Innersten
meines Herzens verschlossen.
Ach, welch schändliche Ahnung
befällt mein Gewissen,
dass beim Wiedersehen
ein schicksalhaftes Verlangen erweckt …
Als wäre es die letzte Stunde
unserer Liebe?
Musik aus dem Hintergrund
Ach, sie ist da … ich könnte sie sehen … vielleicht
auch sprechen …
Doch nein: Ich muss ganz von ihr geschieden sein.
Oscar kommt mit einem Blatt in der Hand
OSCAR:
Ignota donna questo foglio diemmi.
È pel sire, diss'ella; a lui lo reca
E di celato.
OSCAR
Eine unbekannte Dame gab mir dies Blatt.
Es sei für den König, sagte sie;
gibt es ihm heimlich
28
(Gustavo legge il foglio)
Gustav liest das Blatt
GUSTAVO: (dopo letto)
Che nel ballo alcuno
Alla mia vita attenterà, sta detto.
Ma se m'arresto,
Ch'io pavento diran. Nol vo': nessuno
Pur sospettarlo de'. Tu va: t'appresta,
E ratto per gioir meco alla festa.
(Oscar esce; Gustavo rimasto solo vivamente
prorompe)
Sì, rivederti, Amelia,
E nella tua beltà,
Anco una volta l'anima
D'amor mi brillerà.
GUSTAV nachdem er gelesen hat
Dass auf dem Ball jemand
mir nach dem Leben trachten wird, steht hier.
Wenn ich wegbliebe, würde man
mich furchtsam schelten. Das will ich nicht:
Niemand soll so von mir denken. Geh, rasch,
lass uns gemeinsam das Fest genießen.
Oscar geht ab; Gustav, alleine geblieben, stürzt nach
vorne
Ja, ich werde dich wiedersehen, Amelia,
und durch deine Schönheit
wird noch einmal Liebe
mir in die Seele leuchten.
QUADRO III
DRITTES BILD
Vasta e ricca sala da ballo splenditamente illuminata e
parata a festa. Liete Musiche preludiano alle danze, e
già all'aprirsi delle cortine una moltitudine d'invitati
empie la scena. Il maggior numero è in maschera,
alcuni in domino, altri in costume di gala a viso
scoperto. Chi va in traccia, chi evita, chi ossequia e chi
persegue. Tutto spira magnificenza ed ilarità.
Großer und prächtiger Ballsaal, glänzend erleuchtet
und hergerichtet für das Fest.Heitere Musik erklingt
zum Tanz und eine Menge Gäste füllt schon beim
Aufgehen des Vorhangs die Bühne. Die meisten sind
maskiert, einige im Domino, andere in Kostümen mit
Gesichtsmasken. Alles atmet Großartigkeit und
Heiterkeit.
CORO:
Fervono amori e danze
Nelle felici stanze,
Onde la vita è solo
Un sogno lusinghier.
Notte de' cari istanti,
De' palpiti e de' canti,
Perché non fermi 'l volo
Sull'onda del piacer?
CHOR
Lasst und lieben und tanzen
in diesen frohen Räumen,
wo das Leben ein einziger
Genuss ist.
Nacht seliger Augenblicke,
der Sehnsucht und der Lieder,
warum hältst du nicht deinen Flug an
auf der Höhe des Genusses?
(Horn, Ribbing e i loro aderenti in domino azzurro col
cinto vermiglio. Anckarström nello stesso costume
s'avanza lentamente)
Horn, Ribbung und ihre Anhänger im blauen Domino
mit roter Schärpe. Anckarström, im gleichen Kostüm,
nähert sich langsam.
HORN: (additando Anckarström a Ribbing)
Altro de'nostri è questo.
(e fattosi presso a Anckarström sottovoce)
"Morte!"
HORN zu Ribbing, auf Anckarström weisend
Unser Genosse ist dort.
geht zu Anckarström und sagt leise
„Tod!“
ANCKARSTRÖM: (amaramente)
Sì, morte!
Ma non verrà.
ANCKARSTRÖM bitter
Ja, Tod!
Aber er kommt nicht.
HORN E RIBBING:
Che parli?
HORN und RIBBING
Was sagst du?
ANCKARSTRÖM:
Qui l'aspettarlo è vano.
ANCKARSTRÖM
Hier warten wir umsonst auf ihn.
HORN:
Come?
HORN
Wie?
RIBBING:
Perché?
RIBBING
Warum?
ANCKARSTRÖM:
Vi basti saperlo altrove.
ANCKARSTRÖM
Ihr müsst nicht mehr wissen, als das er woanders ist.
HORN:
O sorte ingannatrice!
HORN
Das Schicksal täuscht uns!
29
RIBBING: (fremente)
Sempre ne sfuggirà di mano!
RIBBING wütend
Immer entschlüpft er uns!
ANCKARSTRÖM:
Parlate basso; alcuno lo sguardo a noi fermò.
ANCKARSTRÖM
Sprecht leise, jemand beobachtet uns.
HORN:
E chi?
HORN
Wer?
ANCKARSTRÖM:
Quello a sinistra dal breve domino.
(Si disperdono, ma Anckarström viene inseguito da
Oscar in maschera)
ANCKARSTRÖM
Dort links im kurzen Domino.
Sie zerstreuen sich, doch Anckarström wird von dem
maskierten Oscar verfolgt
OSCAR: (a Anckarström)
Più non ti lascio, o maschera; mal ti nascondi.
OSCAR zu Anckarström
Ich hab dich, Maske, du verkleidest dich schlecht.
ANCKARSTRÖM: (scansandolo)
Eh via!
ANCKARSTRÖM ausweichend
Verschwinde!
OSCAR: (inseguendolo sempre, con vivacità)
Tu se' Renato.
OSCAR folgt ihm, lebhaft
Du bist Anckarström.
ANCKARSTRÖM: (spiccandogli la maschera)
E Oscarre tu sei.
ANCKARSTRÖM reißt ihm die Maske herunter
Und du bist Oscar.
OSCAR:
Qual villania!
OSCAR
Wie gemein!
ANCKARSTRÖM:
Ma bravo, e ti par dunque convenienza questa
Che mentre il sire dorme, tu scivoli alla festa?
ANCKARSTRÖM
Schön, aber hältst du es für richtig, dich hier zu
vergnügen, während der König schläft?
OSCAR:
Il re è qui . . .
OSCAR
Der König ist hier …
ANCKARSTRÖM: (trasalendo)
Che! . . . dove?
ANCKARSTRÖM erschrickt
Was? … Wo?
OSCAR:
L'ho detto . . .
OSCAR
Ich hab’s gesagt …
ANCKARSTRÖM:
Ebben! . . . qual è?
ANCKARSTRÖM
Nun gut! … Welche ist es?
OSCAR:
Non vel dirò! . . .
OSCAR
Das sage ich dir nicht! …
ANCKARSTRÖM:
Gran cosa!
ANCKARSTRÖM
Sehr wichtig!
OSCAR: (voltandogli le spalle)
Cercatelo da voi.
OSCAR dreht ihn bei der Schulter um
Sucht ihn selber.
ANCKARSTRÖM: (con accento amichevole)
Orsù!
ANCKARSTRÖM freundschaftlich
Also?
OSCAR:
È per fargli il tiro che regalaste a me?
OSCAR
Um ihm den gleichen Streich zu spielen wie mir?
ANCKARSTRÖM:
Via, calmati: almen dirmi del suo costume puoi?
ANCKARSTRÖM
Geh, beruhige dich. Sag mir wenigstens sein Kostüm.
OSCAR: (scherzando)
Saper vorreste
Di che si veste,
Quando l'è cosa
Ch' ei vuol nascosa.
OSCAR spaßend
Ihr wollt wissen,
wie er sich kleidet,
das ist es aber,
was er verbergen will.
30
Oscar lo sa,
Ma nol dirà,
Tra là là là là
Là là là là.
Oscar weiß es,
aber sagt es nicht,
Tralala.
Pieno d'amor
Mi balza il cor,
Ma pur discreto
Serba il segreto.
Nol rapirà
Grado o beltà,
Trà là là là
Là là là là.
Voller Liebe
schlägt meinHerz,
Doch verschwiegen
wahret es sein Geheimnis,
Weder Rang noch Schönheit
entreißen es ihm
Tralala.
(Gruppi di maschere e coppie danzanti attraversano il
dinanzi della scena e separano Oscar da Anckarström)
Gruppen Maskierter und Tanzpaare durchqueren die
Szene und trennen Oscar von Anckarström
CORO:
Fervono amori e danze
Nelle felici stanze,
Onde la vita è solo
Un sogno lusinghier.
CHOR
Genießen wir Liebe und Tänze
in diesen frohen Räumen,
wo das Leben ein
einziger Genuss ist.
ANCKARSTRÖM: (raggiungendolo di nuovo)
So che tu sai distinguere gli amici suoi.
ANCKARSTRÖM erreicht ihn wieder
Ich weiß, dass du seine Freunde erkennst.
OSCAR:
V'alletta interrogarlo,
e forse celiar con esso un po'?
OSCAR
Wollt Ihr ihn etwas fragen
imd vielleicht einen Spaß mit ihm treiben?
ANCKARSTRÖM:
Appunto.
ANCKARSTRÖM
Genau.
OSCAR:
E compromettere di poi chi ve l'ha detto?
OSCAR
Und den verraten, der es Euch gesagt hat?
ANCKARSTRÖM:
M'offendi. È confidenza che quanto importi so.
ANCKARSTRÖM
Du kränkst mich, ich weiß Vertrauen zu schätzen.
OSCAR:
Vi preme assai?
OSCAR
Ist es so dringen?
ANCKARSTRÖM:
Degg'io di gravi cose ad esso,
Pria che la notte inoltri, qui favellar. Su te
Farò cader la colpa, se non mi fia concesso.
ANCKARSTRÖM
Ich muss noch vor der Nacht wichtige Dinge
mit ihm besprechen. Du bist schuld,
wenn du mir nicht gestehst.
OSCAR:
Dunque!
OSCAR
Also.
ANCKARSTRÖM:
Fai grazia a lui, se parli, e non a me.
ANCKARSTRÖM
Du tust ihm einen Gefallen, nicht mir.
OSCAR: (più dappresso e rapidamente)
Veste una cappa nera, con roseo nastro al petto.
(Fa per andarsene)
OSCAR flüstert ihm ins Ohr
Er trägt einen schwarzen Domino und ein rotes Band
auf der Brust. will sich entfernen
ANCKARSTRÖM:
Una parola ancora.
ANCKARSTRÖM
Noch ein Wort.
OSCAR: (dileguandosi tra la folla)
Più che abbastanza ho detto.
OSCAR in der Menge verschwindend
Ich habe schon zu viel gesagt.
CORO:
Fervono amori e danze
Nelle felici stanze,
Onde la vita è solo
Un sogno lusinghier.
CHOR
Genießen wir Liebe und Tänze
in diesen frohen Räumen,
wo das Leben ein
einziger Genuss ist.
31
(Danzatori e danzatrici s'intrecciano al proscenio;
Anckarström scorge lontano taluno de'suoi e scompare
di là. Poco dopo, al volger delle coppie nel fondo,
Gustavo in domino nero con nastro rosa, s'affaccia
pensieroso, e dietro a lui Amelia in domino bianco)
Tänzer und Tänzerinnen kommen verschlungen zum
Proszenium; Anckarström sieht hinten einen der
Seinen und verschwindet dorthin. Beim Wenden der
Paare erscheint kurz darauf Gustav in Gedanken in
einem schwarzen Domino mit rotem Band. Hinter ihm
Amelia im weißen Domino.
AMELIA: (sottovoce in modo da non essere
riconosciuta)
Ah! perchè qui! fuggite . . .
AMELIA leise, um nicht erkannt zu werden
Ach, warum seid Ihr hier? Flieht!
GUSTAVO:
Sei quella dello scritto?
GUSTAV
Habt Ihr das geschrieben?
AMELIA:
La morte qui v'accerchia . . .
AMELIA
Hier wartet der Tod auf Euch …
GUSTAVO:
Non penetra nel mio petto il terror.
GUSTAV
Nie besiegt die Furcht mein Herz.
AMELIA:
Fuggite, fuggite, o che trafitto cadrete qui!
AMELIA
Flieht, oder Ihr sterbt durch Dolchstoß.
GUSTAVO:
Rivelami il nome tuo.
GUSTAV
Enthülle mir deinen Namen.
AMELIA:
Gran Dio! Nol posso.
AMELIA
Großer Gott, das kann ich nicht.
GUSTAVO:
E perchè piangi . . . mi supplichi atterrita?
Onde contanta senti pietà della mia vita?
GUSTAV
Und warum weinst du … flehst so furchtsam?
Warum sorgst du dich so um mein Leben?
AMELIA: (tra singulti che svelano la sua voce naturale)
Tutto, per essa, tutto il sangue mio darei!
AMELIA ihre Seufzer verraten ihre wahre Stimme
All mein Blut würde ich dafür geben!
GUSTAVO:
Invan ti celi, Amelia: quell'angelo tu sei!
GUSTAV
Du bist ein Engel, Amelia, und verbirgst duch schlecht.
AMELIA: (con disperazione)
T'amo, sì, t'amo, e in lagrime
A' piedi tuoi m'atterro,
Ove t'anela incognito
Della vendetta il ferro.
Cadavere domani
Sarai sei qui rimani:
Salvati, va, mi lascia,
Fuggi dall'odio lor.
AMELIA verzweifelt
Ich liebe dich, ja ich liebe dich und in Tränen
beschwöre ich dich auf Knien,
hier wartet der Dolch der Rache
im Verborgenen auf dich.
Eine Leiche bist du morgen,
wenn du hier bleibst:
Rette dich, geh, lass mich,
fliehe vor ihrem Hass.
GUSTAVO:
Sin che tu m'ami, Amelia,
Non curo il fato mio,
Non ho che te nell'anima,
E l'universo oblio.
Né so temer la morte,
Perchè di lei più forte
È l'aura che m'inebria
Del tuo divino amor.
GUSTAV
Solange du mich liebst, Amelia,
ist mir mein Schicksal gleichgültig.
Nur an dich denke ich
und vergesse die ganze Welt.
Den Tod fürchte ich nicht,
denn viel stärker als er
ist der Hauch, den ich von deiner
göttlichen Liebe einatme.
AMELIA:
Dunque vedermi vuoi
D'affanno morta e di vergogna?
AMELIA
Du willst also, dass ich vor Schmerz
und Schande sterbe?
GUSTAVO:
Salva ti vo'. Domani con Renato andrai . . .
GUSTAV
Ich will dich retten: Du gehst mit Anckarström …
AMELIA:
Dove?
AMELIA
Wohin?
32
GUSTAVO:
Al natio tuo cielo.
GUSTAV
In deine Heimat.
AMELIA:
Alla mia terra!
AMELIA
In mein Land!
GUSTAVO:
Mi schianto il cor . . . ma partirai . . . ma, addio.
GUSTAV
Mir bricht das Herz … doch du gehst … Adieu!
AMELIA:
Gustavo!
AMELIA
Gustav!
GUSTAVO:
Ti lascio, Amelia.
GUSTAV
Ich lass‘ dich, Amelia.
AMELIA:
Gustavo!
AMELIA
Gustav!
GUSTAVO: (Si, stacca, ma dopo pochi passi tornando
a lei con tutta l'anima)
Anco una volta addio.
GUSTAV reißt sich los, doch kehrt nach wenigen
Schritten leidenschaftlich zu ihr zurück
Noch einmal Adieu.
AMELIA:
Ahimè!
AMELIA
O weh!
GUSTAVO:
L'ultima volta, addio!
GUSTAV
Zum letzten Mal, Adieu!
AMELIA E GUSTAVO:
Addio!
AMELIA und GUSTAV
Adieu!
ANCKARSTRÖM: (Lanciatosi inosservato tra loro,
trafigge Gustavo)
E tu ricevi il mio!
ANCKARSTRÖM wirft sich unbeobachtet zwischen
beide und durchbohrt Gustav
Und nimm auch das meine entgegen!
GUSTAVO:
Ahimè!
GUSTAV
O weh!
AMELIA: (d'un grido)
Soccorso!
AMELIA schreit auf
Zu Hilfe!
OSCAR: (accorrendo a lui)
O ciel!
OSCAR herbeieilend
O Himmel!
(Entrano da tutte le parti dame, ufficiali e guardie)
Von überall kommen Damen, Offiziere und Wachen
Ei trucidato!
Er wurde ermordet!
ALCUNI:
Da chi?
EINIGE
Von wem?
ALTRI:
Dov'è l'infame?
ANDERE
Wer ist der Schuft?
OSCAR: (accennnando Anckarström)
Eccol! . . .
OSCAR auf Anckarström weisend
Der da! …
(Tutti lo circondano e gli strappano la maschera. Nel
fondo veggonsi apparire Horn e Ribbing)
Man umringt ihn und reißt ihm die Maske herunter. Im
Hintergrund erscheinen Horn und Ribbung
AMELIA, OSCAR, CORO:
Renato!
AMELIA, OSCAR, CHOR
Anckarström!
CORO:
Ah! Morte, infamia,
Sul traditor!
L'acciaro lo laceri
L’acciaro vendicator!
CHOR
Ha, Tod und Schande
dem Verräter!
Der Stahl, der ihn traf
soll ihn zur Rache treffen!
33
GUSTAVO:
No, no . . . lasciatelo.
(a Anckarström)
Tu . . . m'odi ancor.
(Tratto il dispaccio, fa cenno a lui di accostarsi)
Ella è pura, in braccio a morte
Te lo giuro, Iddio m'ascolta;
Io che amai la tua consorte
Rispettato ho il suo candor.
(Gli dà il foglio)
A novello incarco asceso
Tu con lei partir dovevi . . .
Io l'amai, ma volli illeso
Il tuo nome ed il suo cor!
GUSTAV
Nein, nein, lasst ihn.
zu Anckarström
Du … musst mir zuhören.
nimmt die Depesche, winkt ihn näher heran
Sie ist rein, das schwöre ich dir
im Angesicht des Todes. Gott hört mich.
Obwohl ich deine Gattin liebte,
habe ich ihre Reinheit geschont.
gibt ihm das Schreiben
Zu neuem Posten aufgestiegen,
sollst du mit ihr abreisen …
Ich liebte sie, doch ich wollte deinen Namen
und ihr Herz unberührt lassen.
AMELIA:
O rimorsi dell'amor
Che divorano il mio cor,
Fra un colpevole che sanguina
E la vittima che muor!
AMELIA
Ach, Gewissensqualen der Liebe
zerreißen mein Herz
zwischen einem blutigen Mörder
und einem sterbenden Opfer!
OSCAR:
O dolor senza misura,
O terribile sventura!
La sua fronte è tutta rorida
Già dell'ultimo sudor!
OSCAR
O Schmerz ohne Maß,
schreckliches Unglück!
Schon ist seine Stirn nass
vom Todesschweiß!
ANCKARSTRÖM:
Ciel! che feci! e che m'aspetta
Esecrato sulla terra! . . .
Di qual sangue e qual vendetta
M'assetò l'infausto error!
ANCKARSTRÖM
Himmel, was habe ich getan! Was erwartet mich
Ausgestoßenen auf der Erde! …
Nach seinem Blut, nach solcher Rache
ließ mich der unglückselige Irrtum dürsten!
GUSTAVO:
Grazia a ognun; signor qui sono:
Tutti assolve il mio perdono.
GUSTAV
Ich danke euch allen; und als Herrscher
schenke ich allen mein Verzeihen.
(Horn e Ribbing occupano sempre il fondo della
scena)
Horn und Ribbing verharren weiter im Hintergrund der
Bühne
TUTTI GLI ALTRI:
Cor sì grande e generoso
Tu ci serba, o Dio pietoso:
Raggio in terra a noi miserrimi
È del tuo celeste amor!
ALLE ÜBRIGEN
Ein so großes und großzügiges Herz
scheidet dahein, barmherziger Gott:
Als Strahl deiner göttlichen Liebe
auf die Erde von uns Elenden.
GUSTAVO:
Addio per sempre, miei figli . . .
GUSTAV
Lebt wohl für immer, meine Kinder …
AMELIA, OSCAR, ANCKARSTRöM, HORN, RIBBING:
Ei muore!
AMELIA, OSCAR, ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING
Er stirbt!
GUSTAVO:
Addio . . . diletta patria . . .
Addio . . . miei figli . . . per sempre . . .
Ah! . . . ohimè! . . . io moro! . . . miei figli . . .
Per sem . . . Addio.
(Gustavo cade e spira)
GUSTAV
Lebt wohl … geliebte Heimat …
Lebt wohl … meine Kinder … für immer …
Ach! … O weh! … Ich sterbe … meine Kinder …
Für imm … Adieu.
Gustav fällt und stirbt
TUTTI:
Notte d'orror!
ALLE
Nacht des Schreckens!
FINE
ENDE
34
Scarica

Libretto - Badisches Staatstheater Karlsruhe