Un Ballo in Maschera Melodramma in tre atti Musica di Giuseppe Verdi Libretto di Antonio Somma Ein Maskenball Oper in drei Akten Musik von Giuseppe Verdi Libretto von Antonio Somma Deutsch von Bernd Feuchtner Distribuzione Gustavo, Re di Svezia, Tenore Anckastrom, segretario e sposo di Amelia, Baritono Amelia, moglie di Renato, Soprano Ulrica, Zingara, Mezzo-Soprano Oscar, paggio, Soprano Cristiano, marinaio, Basso Horn, nemico del re, Basso Ribbing, nemico del re, Basso Giudice, Tenore Servitore di Amelia, Tenore Nobili, deputati, guardie, seguaci di Horn e Ribbing, marinai, popolani di Svezia, servi, Maschere e coppie di danzatori. Besetzung Guastav III., König von Schweden, Tenor Graf Anckarström, Minister, Bariton Amelia, Anckarströms Frau, Sopran Ulrica, Zigeunerin, Mezzosopran Oskar, Page, Sopran Cristiano, Matrose, Bass Horn, Verschwörer, Bass Ribbing, Verschwörer, Bass Richter, Tenor Diener Amelias, Tenor Adlige, Abgeordnete, Wachen, Gefolge von Horn und Ribbing, Matrosen, schwedisches Volk, Diener, Masken und Tanzpaare Scena: Stockholm, Svezia, Marzo 1792. Spielort und –Zeit: Schweden, März 1792 ATTO PRIMO QUADRO I ERSTER AKT ERSTES BILD In fondo, l'ingresso nelle stanze del re. È il mattino. Deputati, gentiluomini, popolani, ufficialli; sul dinanzi, Horn, Ribbing e loro ardenti. Tutti aspettano che si desti il re. Im Hintergrund der Eingang zu den Gemächern des Königs. Es ist Vormittag. Abgeordnete, Adlige, Volk, Offiziere im Vordergrund; Horn und Ribbing mit ihrem Gefolge. Alle erwarten den König. UFFICIALI, GENTILUOMINI: Posa in pace, a' bei sogni ristora, O Gustavo, il tuo nobile cor. A te scudo su questa dimora Sta d'un vergine mondo l'amor. OFFIZIERE UND ADLIGE Frieden soll dein edles Herz genießen, o Gustav, beglückt durch schöne Träume. Schild deines Aufenthaltes Sei die Liebe eines jungfräulichen Landes. HORN, RIBBING, E LORO ADERENTI: E sta l'odio che prepara il fio, Ripensando ai caduti per te. Come speri, disceso l'oblio Sulle tombe infelici non è. (Entra Oscar dalla stanze del re) HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE Hass, der auf Rache sinnt, hat die dich Gefallenen nicht vergessen. Ich hoffe, die Gräber der Unglücklichen deckt noch nicht das Vergessen. Oskar kommt aus den Gemächern des Königs OSCAR: S'avanza il re. OSKAR Der König! GUSTAVO (salutando gli astanti) Amici miei . . . Soldati . . . (ai deputati nel ricevere delle suppliche) E voi del par diletti a me! Porgete: A me s'aspetta; io deggio Su' miei figli vegliar, perchè sia pago Ogni voto, se giusto. Bello il poter non è, che de' soggetti Le lagrime non terge, e ad incorrotta Gloria non mira. GUSTAV grüßt die Anwesenden Freunde ... Soldaten ... zu den Abgeordneten, während er deren Bittschriften entgegen nimmt Und ihr, mir gleich lieb! Gebt her: Ihr habt darauf gewartet; über meine Kinder muss ich wachen, damit ich jede Bitte erfülle, wenn sie berechtigt ist. Die Macht ist nicht gut, die nicht die Tränen der Untertanen trocknet, sonst hat der Ruhm keinen Glanz. OSCAR (a Gustavo): Leggere vi piaccia Delle danze l'invito. OSKAR zu Gustav Wenn es beliebt: Hier die Gästeliste des Balls. GUSTAVO: Avresti alcuna Beltà dimenticato? GUSTAV Wurde irgendeine Schönheit vergessen? 1 OSCAR: (porgendogli un foglio) Eccovi i nomi. OSKAR gibt ihm das Blatt Hier sind die Namen. GUSTAVO: (leggendo, tra sè) (Amelia . . . ah, dessa ancor! L'anima mia In lei rapita ogni grandezza oblia! La rivedrà nell'estasi Raggiante di pallore . . . E qui sonar d'amore La sua parola udrà. O dolce notte, scendere Tu puoi gemmata a festa: Ma la mia stella è questa Che il ciel non ha!) GUSTAV liest, dann beiseite Amelia ... ach, wieder sie! Meine Seele ist von ihr bezaubert und vergisst alle Größe! Mit übervollem Glück sehe ich sie wieder, strahlend in ihrer Blässe ... Ich werde wieder ihre Stimme hören, erfüllt von Liebe. O sink hernieder, süße Nacht, mit deinem Schimmern über das Fest. Mein Stern aber ist nur sie, denn ihresgleichen gibt es nicht am Himmel! HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: (sommessamente) L'ora non è, chè tutto Qui d'operar ne toglie Dalle nemiche soglie Meglio l'uscir sarà. HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE In starker Erregung Dies ist nicht der Augenblick, denn alles hindert unser Handeln. Wir entfernen uns lieber von diesem feindlichen Ort. OSCAR, UFFICIALI, GENTILUOMINI: Con generoso affetto Entro se stesso assorto, Il nostro bene oggetto De' suoi pensier farà. OSKAR, OFFIZIERE, ADLIGE In starker Erregung, ganz in sich versunken, wiegt unser guter Herr sich in seinen Gedanken. GUSTAVO: (ad Oscar) Il cenno mio di là con essi attendi. GUSTAV zu Oskar Warte dort mit den anderen auf mein Zeichen. (Tutti s'allontanano. Oscar esce per ultimo e incontra Anckarström al limitare) Alle entfernen sich, Oskar zuletzt. An der Tür begegnet er Anckarström OSCAR: (a Anckarström) Libero è il varco a voi. OSKAR zu Anckarström Der Weg ist frei für euch. ANCKARSTRÖM: (Deh, come triste appar!) ANCKARSTRÖM beiseite Gott, wie traurig er aussieht! GUSTAVO: (Amelia!) GUSTAV beiseite Amelia! ANCKARSTRöM: (chinandosi) Sire . . . ANCKARSTRÖM verbeugt sich Sire ... GUSTAVO: (O ciel! lo sposo suo!) GUSTAV beiseite Himmel! Ihr Gatte! ANCKARSTRöM: (accostandosi) Turbato il mio Signor, mentre dovunque il nome suo Inclito suona? ANCKARSTRÖM nähert sich Mein Herr ist betrübt, während seine Name doch voller Verehrung in aller Munde ist? GUSTAVO: Per la gloria è molto, Nulla per col. Segreta, acerba cura M'opprime. GUSTAV Das ist viel für die Ehre, nichts für das Herz. Mich bedrückt eine geheime Sorge. ANCKARSTRöM: E d'onde? ANCKARSTRÖM Was ist es? GUSTAVO: Ah no . . . non più . . . GUSTAV Ach nein ... lasst ... ANCKARSTRöM: Dirolla Io la cagion. ANCKARSTRÖM Dann sage ich euch den Grund. 2 GUSTAVO: (Gran Dio!) GUSTAV beiseite Großer Gott! ANCKARSTRöM: So tutto . . . ANCKERSTRÖM Ich weiß alles ... GUSTAVO: E che? GUSTAV Nämlich? ANCKARSTRöM: Già questa soglia istessa Non t'è securo asilo. ANCKARSTRÖM Nicht einmal in diesem Raum bist du mehr sicher. GUSTAVO: Prosegui. GUSTAV Und weiter? ANCKARSTRÖM: Un reo disegno Nell'ombre si matura, I giorni tuoi minaccia. ANCKARSTRÖM Man heckt im Geheimen ein Komplott aus, das dein Leben bedroht. GUSTAVO: (con gioia) Ah! . . . gli è di ciò che parli? Altro non sai? GUSTAV freudig Ach, das ist es also! Sonst weißt du nichts? ANCKARSTRÖM: Se udir ti piace i nomi . . . AMCKARSTRÖM Willst du die Namen hören? GUSTAVO: Che importa? Io li disprezzo. GUSTAV Wozu? Ich verachte sie. ANCKARSTRöM: Svelarli è mio dover. ANCKARSTRÖM Meine Pflicht ist es, sie zu entlarven. GUSTAVO: Taci: nel sangue Contaminarmi allor dovrei. Non fia, Nol vo'. Del popol mio L'amor mi guardi e mi protegga Iddio. GUSTAV Nein, mit Blut will ich mich nicht beflecken. Nein, ich will es nicht. Die Liebe meines Volkes schützt mich und Gott wacht über mich. ANCKARSTRöM: Alla vita che t'arride Di speranze e gaudio piena, D'altre mille e mille vite Il destino s'incatena! Te perduto, ov'è la patria Col suo splendido avvenir? E sarà dovunque, sempre Chiuso il varco alle ferite, Perchè scudo del tuo petto È del popolo l'affetto? Dell'amor più desto è l'odio Le sue vittime a colpir. ANCKARSTRÖM Mit dem Leben, das dir lächelt mit Hoffnungen und großen Freuden, sind die Schicksale tausender anderer Leben verkettet! Verlieren wir dich, wo bleibt dann die glänzende Zukunft des Vaterlandes? Und ist nicht nur, solange die Gefahr vor verschlossener Tür bleibt, die Liebe deines Volkes der Schutzschild deiner Brust? Leichter als die Liebe trifft der Hass das Ziel seiner Opfer. OSCAR: (all'entrata) Il primo giudice. OSKAR eintretend Der Oberste Richter. GUSTAVO: S'avanzi. GUSTAV Soll eintreten. GIUDICE: (offrendogli dispacci a firmare) Sire! RICHTER reicht ihm Depeschen zur Unterschrift Sire! GUSTAVO: Che leggo! . . . il bando ad una donna! Or d'onde? Qual è il suo nome? . . . di che rea? GUSTAV Was lese ich da? Eine Frau soll ausgewiesen werden? Wo ist sie denn? Wie heißt Sie? Was hat sie getan? 3 GIUDICE: S'appella Ulrica, dell'immondo Sangue gitano. RICHTER Sie heißt Ulrica und hat die dunkle Haut der Zigeuner. OSCAR: Intorno a cui s'affollano Tutte le stirpi. Del futuro l'alta Divinatrice . . . OSKAR Bei ihr drängen sich die verschiedensten Leute. Sie wollen von der Wahrsagerin die Zukunft ... GIUDICE: Che nell'antro abbietto Chiama i peggiori, d'ogni reo consiglio Sospetta già. Dovuto è a lei l'esiglio, Nè muta il voto mio. RICHTER In ihrer abstoßenden Höhle sammelt sie die Übelsten ein, der schlimmsten Absichten ist sie verdächtig. Sie hat das Exil verdient, ich ändere mein Urteil nicht. GUSTAVO: (ad Oscar) Che ne di' tu? GUSTAV zu Oskar Was sagst du dazu? OSCAR: Difenderla vogl'io. OSKAR Ich will sie verteidigen. Volta la terrea Fronte alle stelle, Come sfavilla La sua pupilla, Quando alle belle Il fin predice Mesto o felice Dei loro amor! È con Lucifero D'accordo ognor. Das starre Gesicht zum Himmel erhoben, brennen ihre Augen wie sprühende Funken, wenn sie den Schönen ihr Schicksal enthüllt, das ihrer Liebe günstig oder ungünstig sei. Und mit Luzifer steht sie bestimmt im Bund. GUSTAVO: Che vaga coppia . . . Che protettor! GUSTAV Ein hübsches Paar ... Was für ein Verteidiger! OSCAR: Chi la profetica Sua gonna afferra, O passi 'l mare, Voli alla guerra, Le sue vicende Soavi, amare Da questa apprende Nel dubbio cor. È con Lucifero D'accordo ognor. OSKAR Wo immer die Wahrsagerin ein Feld findet, ob einer in See sticht, ob er in den Krieg zieht, bei ihr wird sein ungewisses Herz sein Schicksal hören, sei es bitter oder süß. Und mit Luzifer steht sie ganz sicher im Bund. GIUDICE: Sia condannata! RICHTER Sie muss verurteilt werden! OSCAR: (verso il re) Assolverla degnate. OSKAR zum König Begadigt sie. GUSTAVO: Ebben, tutti chiamate: Or v'apro un mio pensier. GUSTAV Also schön. Ruft alle herbei: Ich teile euch meine Ansicht mit. (Anckarström ed Oscar invitano a rientrar gli usciti) Anckarström und Oskar rufen alle herein GUSTAVO: Signori: oggi d'Ulrica Alla magioni v'invito, Ma sotto altro vestito; Io là sarò. GUSTAV Meine Herren, Heute lade ich euch in die Behausung der Ulrica ein. Wir verkleiden uns aber, und ich bin auch dabei. ANCKARSTRÖM: Davver? ANCKARSTRÖM Wirklich? 4 GUSTAVO: Sì, vo' gustar la scena. GUSTAV Ich werde den Spaß genießen. ANCKARSTRÖM: L'idea non è prudente. ANCKARSTRÖM Das ist keine gute Idee. OSCAR: La trovo anzi eccellente, Feconda di piacer. OSKAR Ich finde sie großartig, das wird ein großer Spaß. ANCKARSTRÖM: Te ravvisar taluno Ivi potria. ANCKARSTRÖM Dort könnte dich jemand erkennen. GUSTAVO: Qual tema! GUSTAV Was für eine Angst! HORN E RIBBING: (sogghignando) Ve', ve', di tutto trema Codesto consiglier. HORN UND RIBBING höhnisch lächelnd Schaunt nur, vor allem hat dieser Berater Angst. GUSTAVO: (ad Oscar) E tu m'appronta un abito Da pescator. GUSTAV zu Oskar Und du beschaffst mir das Kostüm eines Fischers. HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: (sottovoce) Chi sia Che alla vendetta l'adito Non s'apra alfin colà? HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE halblaut Wer weiß ob sich nicht dort endlich die Gelegenheit zur Rache ergibt? GUSTAVO: Ogni cura si doni al diletto, E s'accorra nel magico tetto: Tra la folla de' creduli ognuno S'abbandoni e folleggi con me. GUSTAV Das Vergnügen soll alle Sorgen vertreiben, wenn wir in der Zauberhöhle zusammenkommen, Wir werden uns unter die Abergläubischen mischen und mit ihnen unsere Späße treiben. ANCKARSTRÖM: E s'accorra, ma vegli 'l sospetto Sui perigli che fremono intorno, Ma protegga il magnanimo petto Di chi nulla paventa per sè. AMCKARSTRÖM Wir werden dort zusammenkommen, aber mein Argwohn wird über die Gefahren wachen, um die große Seele zu beschützen, die keine Angst um sich kennt. OSCAR: L'indovina ne dice di belle, E sta ben che l'interroghi anch'io; Sentirò se m'arridon le stelle, Di che sorti benefica m'è. OSKAR Die Wahrsagerin verkündet Gutes, ich werde sie auch befragen. Ich glaube, die Sterne stehen günstig, und verheißen mir Glück. GUSTAVO: Ogni cura si doni al piacer. GUSTAV Alle Sorgen sollen dem Spaß weichen. ANCKARSTRÖM: E s'accorra e si vegli. ANCKARSTRÖM Man kommt zusammen und gibt Acht. GUSTAVO: Dunque, signori, aspettovi, Incognito, alle tre Nell'antro dell'oracolo, Della gran maga al piè. GUSTAV Ich erwarte Sie also, Herrschaften, verkleidet um drei in der Höhle des Orakels, bei der großen Wahrsagerin. OSCAR, UFFICIALI, GENTILUOMINI: Teco sarem di subito, Incogniti, alle tre Nell'antro dell'oracolo, Della gran maga al piè. OSKAR, OFFIZIERE, ADLIGE Gleich sind wir mit dir dort. Verkleidet um drei, in der Höhle des Orakels, bei der großen Wahrsagerin. 5 HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: Senza posa vegliamo all'intento, Nè si perda ove scocchi il momento. Forse l'astro che regge il suo fato Nell'abisso là spegnersi de'. HORN, RIBBUNG UND IHR GEFOLGE Ruhelos verfolgen wir unser Ziel, damit wir keine günstige Gelegenheit verpassen. Vielleicht wird der Stern, der sein Leben regiert, in jenem Abgrund verlöschen. GUSTAVO: Alle tre nell'antro dell'oracolo. Ogni cura si doni al diletto, E s'accorra al fatidco tetto: Per un di si folleggi, si scherzi, Mai la vita più cara non è. GUSTAV Um drei in der Höhle des Orakels. Das Vergnügen soll alle Sorgen vertreiben, wenn wir unter dem Zauberdach zusammenkommen, Einen Tag lang wollen wir Spaß haben, nichts ist wichtiger im Leben. UFFICIALI, GENTILUOMINI: Sì! Alfin brilli d'un po' di follia Questa vita che il cielo ne diè. OFFIZIERE, ADLIGE Ja! Das Leben, das der Himmel und geschenkt hat, soll für einen Tag der Torheit gehören. ANCKARSTRÖM: Ma protegga il magnanimo petto Di chi nulla paventa per sè. ANCKARSTRÖM Doch schütze die große Seele, die keine Angst um sich kennt. OSCAR: Sentirò se m'arridon le stelle, Qual presagio le dettan per me. OSKAR Ich spüre, dass mir die Sterne lachen, was werden sie mir wohl voraussagen? HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: Forse l'astro che regge il suo fato Nell'abisso là spegnersi de'. HORN, RIBBUNG UND IHR GEFOLGE Vielleicht wird der Stern, der sein Leben regiert, in jenem Abgrund verlöschen. TUTTI: Alle tre, alle tre. ALLE Um drei! Um drei! QUADRO II ZWEITES BILD L’abituro dell’indovina. A sinistra un camino, il fuoco è acceso, e la caldaia magica fuma sovra un treppiè; dallo stesso lato l'uscio d'un oscuro recesso. Sul davanti, una piccola porta segreta. Nel fondo, l'entrata della porta maggiore con ampia finestra da lato. In mezzo, una rozza tavola, e pendenti dal tetto e dalle pareti stromenti ed arredi analoghi che al luogo. Nel fondo uomini e donne del popolo. Ulrica presso la tavola; poco distanti, un fanciullo ed una giovinetta che le domandano la buona ventura. Höhle der Wahrsagerin. Links ein Herd, das Feuer brennt. Der Hexenkessel raucht auf einem Dreifuß. Auf der gleichen Seite der Eingang zu einem dunklen Winkel. Davor eine kleine geheime Pforte. Im Hintergrund der Haupteingang mit einem großen Fenster daneben. In der Mitte ein Tisch, von der Decke und an den Wänden hängen Instrumente und andere Dinge entsprechend der Örtlichkeit. Im Hintergrund Männer und Frauen aus dem Volk. Am Tisch Ulrica, etwas abseits lassen sich ein Junge und ein Mädchen die Zukunft sagen. POPOLANE: Zitti . . . l'incanto non dèssi turbare. Il demonio tra breve halle a parlare. VOLK Still ... Man darf die Beschwörung nicht stören. Gleich wird der Dämon sich hören lassen. ULRICA: Re dell'abisso, affrettati, Precipita per l'etra, Senza librar la folgore Il tetto mio penètra. Omai tre volte l'upupa Dall'alto sospirò; La salamandra ignivora Tre volte sibilò . . . E delle tombe il gemito Tre volte a me parlò. ULRICA König der Hölle, komm herbei, Stürze durch den Äther, ohne zerstörenden Blitzstrahl durchstoße mein Dach. Schon dreimal schrie von oben der Wiedehopf. Der Feuersalamander hat dreimal gezischt ... Und aus den Gräbern sprach dreimal das Stöhnen zu mir. (Gustavo entra vestito da pescatore, avanzandosi tra la folla, nè scorgendo alcuno dei suoi) Gustav tritt ein, als Fischer verkleidet und nähert sich der Menge, sieht aber noch keinen der Seinen. GUSTAVO: Arrivo il primo! GUSTAV Ich bin der erste! 6 POPOLANE: (respingendolo) Villano, dà indietro. (Gustavo s'allontana ridendo) Oh, come tutto riluce di tetro! VOLK stößt ihn zurück Geh zurück, du Trottel! Gustav geht lachend zurück. Wie alles in Dunkelheit versinkt! ULRICA: (con esaltazione, declamando) È lui, è lui! ne' palpiti Come risento adesso La voluttà riardere Del suo tremendo amplesso! La face del futuro Nella sinistra egli ha. M'arrise al mio scongiuro, Rifolgorar la fa: Nulla, più nulla ascondersi Al guardo mio potrà! (Batte al suolo esparisce) ULRICA ekstatisch deklamierend Er ist’s! Er ist’s! Und erschauernd fühle ich jetzt, wie in seiner furchtbaren Umarmung die Begierde aufflammt! In seiner Linken trägt er das Gesicht der Zunkunft. Durch meinen Zauberspruch leuchtet es mir auf: Nichts kann vor meinem Blick nun verborgen bleiben! Fällt zu Boden und ist nicht mehr zu sehen POPOLANE: Evviva la maga! VOLK Es lebe die Zauberin! ULRICA: (di sotterra) Silenzio, silenzio! ULRICA von unten Ruhe! CRISTIANO: (rompendo la calca) Su, fatemi largo, saper vo' il mio fato. Del re sono servo, son suo marinaro: La morte per esso più volte ho sfidato; Tre lustri son corsi del vivere amaro, Tre lustri che nulla s'è fatto per me. CRISTIANO bricht aus der Menge Weg, macht Platz, ich will die Zukunft wissen. Ich diene dem König, bin sein Matrose: Dem Tod habe ich oft für ihn getrotzt; Fünfzehn Jahre bitteren Lebens sind vorbei, Fünfzehn Jahre, in denen ich nichts gewann. ULRICA: (ricomparendo) E chiedi? ULRICA erscheint wieder Was willst du wissen? CRISTIANO: Qual sorte pel sangue versato mi attende. CRISTIANO Wie mit das Schicksal das vergossene Blut vergilt. GUSTAVO: (Favella da franco soldato) GUSTAV beiseite Die offene Sprache des Soldaten. ULRICA: (a Cristano) La mano. ULRICA zu Cristiano Deine Hand. CRISTIANO: Prendete. CRISTIANO Hier. ULRICA: (osservando la mano) Rallegrati omai: In breve dell'oro e un grado t'avrai. (Gustavo trae un rotolo e vi scrive su) ULRICA betrachtet seine Hand Du kannst dich freuen: Schon bald bekommst du Lohn und Beförderung. Gustav nimmt ein Papier und schreibt darauf CRISTIANO: Scherzate? CRISTIANO Ihr macht Spaß? ULRICA: Va pago. ULRICA Du wirst sehen. GUSTAVO: (ponendolo in tasca a Cristiano che non s'avvede) (Mentire non de') GUSTAV schiebt Gustavo das Papier in die Tasche, der dies nicht bemerkt Sie soll nicht gelogen haben. CRISTIANO: A fausto presagio ben vuolsi mercè. (Frugando trova il rotolo su cui legge estatico) "Gustavo al suo caro Cristiano uffiziale." Per bacco! . . . non sogno! dell'oro ed un grado! Evviva! Evviva! CRISTIANO Ein solcher Spruch verdient reiche Belohnung. sucht in der Tasche, findet das Papier und liest begeistert: „Von Gustav für seinen treuen Offizier Cristiano.“ Sapperlot! ... es ist kein Traum! Gold und ein Dienstgrad! Sie lebe hoch! 7 POPOLANE: Evviva la nostra Sibilla immortale, Che spande su tutti ricchezze e piacer. (S'ode picchiare alla piccola porta) VOLK Unsere unsterbliche Prophetin lebe hoch! Sie verstreut Reichtümer und Vergnügen für alle. Es klopft an der kleinen Tür POPOLANE: Si batte! (Ulrica va ad aprire ed entra un servo) VOLK Es klopft! Ulrica macht auf und ein Diener tritt ein GUSTAVO: (Che veggo! sull'uscio segreto Un servo d'Amelia!) GUSTAV beiseite Was ist das! Ein Diener Amelias in der Geheimtür! SERVO: (sommessamente ad Ulrica, ma inteso da Gustavo) Sentite: la mia Signora, che aspetta là fuori, vorria Pregarvi in segreto d'arcano parer. DIENER zu Ulrica leise, aber verständlich für Gustav Hört bitte: meine Herrin, die draußen wartet, möchte gern mit euch unter vier Augen sprechen. GUSTAVO: (Amelia!) GUSTAV beiseite Amelia! ULRICA: S'inoltri, ch'io tutti allontano. ULRICA Sie soll hereinkommen, die schicke ich hinaus. GUSTAVO: (Non me) (Il servo parte) GUSTAV beiseite Ich nicht. Diener geht ab ULRICA: Perchè possa rispondere a voi È d'uopo che innanzi m'abbocchi a Satano; Uscite, lasciate ch'io scruti nel ver. ULRICA Um euch zu antworten, muss ich zuvor Satan befragen, Geht hinaus, lasst mich in die Glaskugel schauen. CRISTIANO, POPOLANE: Usciamo, si lasci che scruti nel ver. (Mentre tutti s'allontanano, Gustavo s'asconde. Amelia entra agitatissima) CRISTIANO, VOLK Gehen wir hinaus, lassen wir sie ins Glas schauen. Während alle hinausgehen, versteckt sich Gustav. Amelia tritt ins großer Aufregung ein ULRICA: Che v'agita cosi? ULRICA Was bewegt Euch so sehr? AMELIA Segreta, acerba Cura che amor destò . . . AMELIA Heimliche, bittere Sorge, die die Liebe mir schuf ... GUSTAVO: (nascosto) (Che ascolto!) GUSTAV verborgen Was höre ich! ULRICA: E voi cercate? ULRICA Was sucht Ihr? AMELIA: Pace . . . svellermi dal petto Chi sì fatale e desolato impera! Lui, che su tutti il ciel arbitro pose. AMELIA Ruhe … reißt mir aus der Brust, was zugleich verhängnisvoll und ersehnt dort herrscht: Ihn, den der Himmel zum Herrscher über alle gesetzt hat. GUSTAVO: (Che ascolto? Anima mia!) GUASTAV beiseite Was höre ich? Meine Seele! ULRICA: L'oblio v'è dato. Arcane Stille conosco d'una magic'erba, Che rinnovella il cor . . . Ma chi n'ha d'uopo Spiccarla debbe di sua man nel fitto Delle notti. Funereo È il loco. ULRICA Das Vergessen kann ich Euch geben. Ich kenne den geheimen Saft eines magischen Krauts, der das Herz erneuert … Wer es aber haben will, muss es mit eigener Hand prflücken im Dunkel der Nacht. Und zwar auf dem Friedhof. 8 AMELIA: Ov'è? AMELIA Dort? ULRICA: L'osate voi? ULRICA Traut Ihr Euch? AMELIA: (risoluta) Sì, qual esso sia. AMELIA entschlossen Ja, so sei es. ULRICA: Dunque ascoltate: Della città all'occaso, Là dove al tetro lato Batte la luna pallida Sul campo abbominato . . . Abbarbica gli stami, A quelle pietre infami, Ove la colpa scontasi Coll'ultimo sospir! ULRICA Dann hört zu: Im Westen der Stadt, dort, wo der bleiche Mond auf dem dunklen Feld auf verlassenes Land scheint … Wo das Gebüsch sich um verfluchte Steine windet, Wo das Verbrechen mit einen letzten Seufzer gesühnt wird! AMELIA: Mio Dio! qual loco! AMELIA Mein Gott, was für ein Ort! ULRICA: Attonita e già tremante siete? ULRICA Ihr erschreckt und zittert schon ? GUSTAVO: (Pover cor!) GUSTAV beiseite Armes Herz! ULRICA: V'esanima? ULRICA Ihr wagt es? AMELIA: Agghiaccio . . . AMELIA Ich fürchte mich … ULRICA: E l'oserete? ULRICA Doch Ihr werdet es wagen? AMELIA: Se tale è il dover mio Troverò possa anch'io. AMELIA Wenn es meine Pflicht ist, dann werde ich es können. ULRICA: Stanotte? ULRICA Heute nacht? AMELIA: Sì. AMELIA Ja. GUSTAVO: (Non sola: Chè te degg'io seguir) GUSTAV beiseite Nicht alleine. Ich muss dir folgen. AMELIA: Consentimi, o Signore, Virtù ch'io lavi 'l core. E l'infiammato palpito Nel petto mio sopir. AMELIA O Herr, gewähre mir die Stärke, mein Herz zu reinigen, und das brennende Klopfen in meiner Brust zu beruhigen. ULRICA: Va, non tremar, l'incanto Inaridisce il pianto. Osa e berrai nel farmaco L'oblio de'tuoi martir. ULRICA Geh, zittre nicht, die Beschwörung stillt den Schmerz. Wage es und trinke im Heilmittel das Vergessen deiner Qualen. GUSTAVO: (Ah! Ardo, e seguirla ho fisso Se fosse nell'abisso, GUSTAV beiseite Ach, ich werde ihr folgen, und ginge es in den Abgrund, 9 Pur ch'io respiri, Amelia, L'aura de' tuoi sospir) denn ich atme, Amelia, den Hauch deiner Seufzer. VOCI: (dal fondo) Figlia d'averno, schiudi la chiostra, (spinte alla porta) E tarda meno a noi ti mostra. STIMMEN im Hintergrund Tochter der Unterwelt, öffne die Höhle, klopfen an der Türe zögere ncht länger, die uns zu zeigen. ULRICA: (ad Amelia) Presto, partite . . . Addio. ULRICA zu Amelia Geht rach .. Lebt wohl. AMELIA: Stanotte . . . Addio. AMELIA Heute Nacht … Lebt wohl. (Amelia fugge per la porta segreta. Ulrica apre l'entrata maggiore: entrano Horn, Ribbing e aderenti, Oscar, gentiluomini e ufficiali travestiti bizzarramente, ai quali s'unisce Gustavo) Amelia enteilt durch die Geheimtür.Ulrica öffnet das große Tor: Auftritt Horn, Ribbing und ihr Gefolge, Oska, Adlige und Offiziere, bizarr verkleidet, denen sich Gustav anschließt. HORN, RIBBING, CORO: Su, profetessa, monta il treppiè, Canta il futuro, HORN, RIBBING, CHOR Prophetin, besteig den Dreifuß, sag uns die Zukunft. OSCAR: Ma il re dov'è? OSKAR Doch wo ist der König? GUSTAVO: (fattosi presso a lui) Taci, nascondile che qui son io. (poi volto rapidamente ad Ulrica) Or tu, Sibilla, che tutto sai, Della mia stella mi parlerai. GUSTAV nahe bei ihm stehend Schweig, sie sollen nicht wissen, dass ich es bin. Wendet sich schnell zu Ulrica Du Sibylle, die du alles weißt, was sagen die Sterne über mich? HORN, RIBBING, CORO: Canta il futuro, canta il futuro! HORN, RIBBING, CHOR Sag die Zukunft! GUSTAVO: Di' tu se fedele Il flutto m'aspetta, Se molle di pianto La donna diletta Dicendomi addio Tradì l'amor mio. GUSTAV Sag mit, ob die See mich treu erwartet, wenn tränenreich die erwählte Frau Abschied nahm und meine Liebe verriet. Con lacere vele E l'alma in tempesta, I solchi so franger Dell'onda funesta, L'averno ed il cielo Irati sfidar. Mit zerfetzten Segeln und sturmdurchtoster Seele vermag ich mit dem Kiel die tödliche Welle zu durchbrechen, dem Zorn von Himmel und Hölle zu trotzen. Sollecita esplora, Divina gli eventi: Non possono i fulmin, La rabbia de' venti, La morte, l'amore Sviarmi dal mar. Erforsche das Schicksal enthülle die Zukunft: Es können nicht Blitze. die die Wut der Winde, nicht Tod noch Liebe mich trennen vom Meer. OSCAR, HORN, RIBBING, CORO: Non possono i fulmin, La rabbia de' venti, La morte, l'amore Sviarlo dal mar. OSCAR, HORN, RIBBING, CHOR Es können nicht Blitze. die die Wut der Winde, nicht Tod noch Liebe ihn trennen vom Meer. GUSTAVO: Sull'agile prora Che m'agita in grembo, Se scosso mi sveglio Ai fischi del nembo, GUSTAV Wenn das flinke Schiff, Das mich in Busen trägt, wenn der Stoß mich weckt im Angriff des Sturmes. 10 Ripeto fra' tuoni Le dolci canzoni, Del tetto natio, Che i baci ricordan Dell'ultimo addio, E tutte raccendon Le forze del cor. Su, dunque, risuoni la tua profezia, Di ciò che può sorger Dal fato qual sia; Nell'anime nostre Non entra terror. Ich wiederhol‘ es beim Donnern, das süße Lied aus der Heimat. Denk an die Küsse des letzten Lebewohls, und alle erneuern die Kräfte des Herzens. Nun also beginne die Prophezeiung, Sag, was auch immer erwächst aus dem Schicksal, damit unsere Herzen frei bleiben von Furcht. OSCAR, HORN, RIBBING, CORO: Nell'anime nostre Non entra terror. OSCAR, HORN, RIBBING, CHOR Damit unsere Herzen frei bleiben von Furcht. ULRICA: Chi voi siate, l'audace parola Può nel pianto prorompere un giorno, Se chi sforza l'arcano soggiorno Va la colpa nel duolo a lavar. Se chi sfida il suo fato insolente Deve l'onta nel fato scontar. ULRICA Wer Ihr auch seid, kühne Worte können eines Tages in Klagen umschlagen, denn wer der Unterwelt trotzt, wird dafür mit Qualen gestraft. Wer frech sein Schicksal herausforder, der muss dafür auch bezahlen. GUSTAVO: Orsù, amici. GUSTAV Nur zu, Freunde. HORN: Ma il primo chi fia? HORN Wer ist der erste? OSCAR: Io. OSKAR Ich. GUSTAVO: (offrendo la palma ad Ulrica) L'onore a me cedi. GUSTAV hält Ulrica die Hand hin Gewähr mir die Ehre. OSCAR: E lo sia. OSKAR So sei es. ULRICA: (solennemente, esaminando la mano) È la destra d'un grande, vissuto Sotto gli astri di Marte. ULRICA betrachtet die Hand eingehend Es ist die Hand eines Großen, der unter dem Zeichen des Mars lebt. OSCAR: Nel vero ella colse. OSKAR Da sagt sie die Wahrheit. GUSTAVO: Tacete. GUSTAV Schweigt. ULRICA: (staccandosi da lui) Infelice . . . Va . . . mi lascia . . . Non chieder di più. ULRICA weicht zurück Unglücklicher … Geh … lass mich … frag nicht weiter. GUSTAVO: Su, prosegui. GUSTAV Auf, fahre fort. ULRICA: No . . . lasciami. ULRICA Nein, lass mich. GUSTAVO: Parla. GUSTAV Sprich. ULRICA: (evitando) Va . . . Te ne prego. ULRICA ausweichend Geh …Dränge mich nicht. 11 OSCAR, HORN, RIBBING, CORO (a Ulrica) Eh, finiscila omai. OSKAR, HORN, RIBBING, CHOR zu Ulrica He, mach endlich Schluss! GUSTAVO: Te lo impongo. GUSTAV Ich gebiete es dir. ULRICA: Ebben, presto morrai. ULRICA Also gut, du wirst bald sterben. GUSTAVO: Se sul campo d'onor, ti so grado. GUSTAV Wenn es auf dem Feld der Ehre ist, gerne. ULRICA: (con più forza) No . . . per man d'un amico. ULRICA mit stärkerer Kraft Nein … durch die Hand eines Freundes. OSCAR: Gran Dio! Quale orror! OSKAR Großer Gott! Was für ein Horror! HORN, RIBBING, CORO: Quale orror! HORN, RIBBING, CHOR Was für ein Horror! ULRICA: Così scritto è lassù. ULRICA So steht’s dort geschrieben. GUSTAVO: (guardandosi intorno) È scherzo od è follia Siffatta profezia: Ma come fa da ridere La lor credulità! GUSTAV sieht sich um Ob die Prophezeiung aus Scherz oder Torheit kam: Ich kann nur lachen über ihre Leichtgläubigkeit! ULRICA: (passando innanzi a Horn e Ribbing) Ah voi, signori, a queste Parole mie funeste Voi non osate ridere; Che dunque in cor vi sta? ULRICA geht auf Horn und Ribbing zu Ihr, meine Herren, wagt nicht zu lachen über meine tödlichen Worte; denn was tragt Ihr im Herzen? HORN E RIBBING: La sua parola è dardo, È fulmine lo sguardo, Dal confidente dèmone Tutto coestei risà. HORN UND RIBBING Ihre Worte sind wie Pfeile, ihr Blick wie Blitze, ihr vertrauter Dämon, hat ihr alles verraten. OSCAR, CORO: Ah! Tal fia dunque il fato? Ch'ei cada assassinato? Al sol pensarci l'anima Abbrividendo va. OSKAR, CHOR Ach, so will es das Geschick? Dass er einem Mord zum Opfer fällt? Beim bloßen Gedanken daran schaudert meine Seele. GUSTAVO: Finisici il vaticinio. Di', chi fia dunque l'uccisor? GUSTAV Führe die Weissagung zuende. Wer also wird der Mörder sein? ULRICA: Chi primo Tua man quest'oggi stringerà. ULRICA Der dir zuerst die Hand reichen wird. GUSTAVO: (con vivacità) Bennissimo. (offrendo la destra ai circostanti che non osano toccare) Qual è di voi, che provi L'oracolo bugiardo? Nessuno! GUSTAV fröhlich Bestens. bietet den Umstehenden die Rechte, die es nicht wagen, sie zu ergreifen Wer von euch wagt es, das täuschende Orakel zu prüfen? Keiner! (Anckarström appare all'entrata) Anckarström erscheint im Eingang 12 GUSTAVO: (accorrendo a lui e stringendogli la mano) Eccolo. GUSTAV eilt zu ihm und reicht ihm die Hand Da ist er. HORN, RIBBING,CORO:: È desso! HORN; RIBBING, CHOR Er ist es! HORN E RIBBING: (ai loro aderenti) Respiro; il caso ne salvò. HORN UND RIBBING zu ihrem Gefolge Ich atme auf, die Sache ist gerettet. CORO: (contro Ulrica) L'oracolo mentiva. CHOR gegen Ulrica Das Orakel log. GUSTAVO: Sì; perchè la man che stringo È del più fido amico mio! GUSTAV Ja, denn die Hand, die ich schüttelte, gehört meinem besten Freund! ANCKARSTRÖM: Gustavo! ANCKARSTRÖM Gustav! ULRICA: (riconoscendo il re) Il re! . . . ULRICA erkennt den König Der König! GUSTAVO: (a lei) Nè chi fossi il genio tuo Ti rivelò, nè che voleano al bando Oggi dannarti. GUSTAV zu ihr Dein Geist hat dir weder enthüllt, wer ich bin, noch dass du heute verbannt werden solltest. ULRICA: Me? ULRICA Ich? GUSTAVO: (gettandole una borsa) T'acqueta e prendi. GUSTAV wirft ihr eine Börse zu Beruhige dich und nimm. ULRICA: Magnanimo tu sei, ma v'ha fra loro Il traditor; più d'uno Forse . . . ULRICA Du bist großmütig, doch unter ihnen ist ein Verräter. Vielleicht mehr als einer … HORN E RIBBING: (Gran Dio!) HORN UND RIBBING beiseite Großer Gott! GUSTAVO: Non più. GUSTAV Das reicht. CRISTIANO, CORO: (da lontano) Viva Gustavo! CRISTIANO, CHOR von ferne Es lebe Gustav! OSCAR, ULRICA, GUSTAVO, ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING: Quai voci? OSKAR, ULRICA, GUSTAV, ANCKARSTRÖM, HORN; RIBBING Was ist das? CORO: (da lontano) Viva! CHOR von ferne Er lebe hoch! CRISTIANO: (dal fondo, volto ai suoi) È lui, ratti movete, è lui: Il nostro amico e padre. (Marinai, uomini e donne del popolo s'affollano all'entrata) Tutti con me chinatevi al suo piede E l'inno suoni della nostra fè. CRISTIANO im Hintergrund, den Seinen zugewandt Er ist’s, kommt rasch, er ist’s: Unser Freund und Vater. Matrosen, Männer und Frauen aus dem Volk versammelt sich am Eingang Werft euch alle mit mir zu seinen Füßen, und das Lied unserer Treue soll erklingen. CRISTIANO, CORO: O figlio della patria, Amor di questa terra! Reggi felice, arridano Gloria e salute a te. CRISTIANO, CHOR O du Sohn der Heimat, Geliebter dieser Erde! Herrsche glücklich, lachen sollen dir Ruhm und Glück. 13 OSCAR: Il più superbo alloro Che vince ogni tesoro Alla tua chioma intrecciano RIconoscenza a fè. OSKAR Der allerhöchste Lorbeer, größer als alle Schätze, möge dein Haupt krönen mit Dankbarkeit und Treue. GUSTAVO: E posso alcun sospetto Alimentar nel petto, Se mille cuori battono Per immolarsi a me? GUSTAV Nicht den geringsten Argwohn kann ich im Herzen haben. Wenn tausend Herzen schlagen, um für mich zu kämpfen. ANCKARSTRÖM: Ma la sventura è cosa Pur ne' trionfi ascosa, Là dove il fato ipocrita Veli una rea mercè. ANCKARSTRÖM Doch auch im Triumph kann sich das Unglück verbergen, wo das heuchlerische Schicksal eine königliche Gnade verbirgt. HORN, RIBBING E LORO ADERENTI: (fra loro) Chiude al ferir la via Questa servil genìa, Che sta lambendo l'idolo, E che non sa il perchè. HORN, RIBBING UND IHR GEFOLGE beiseite Dem Dolche ist der Weg versperrt durch das sklavische Gesindel, das sein Idol umtanzt, und nicht weiß, warum. ULRICA: Non crede al proprio fato Ma pur morrà piagato. Sorrise al mio presagio Ma nella fossa ha il piè. ULRICA Er glaubt nicht dem eigenen Geschick, doch wird er sterben voller Wunden. Er lächelt über meinen Spruch, doch mit einem Fuß steht er schon im Grabe. 14 ATTO SECONDO ZWEITER AKT Campo solitario nei d'intorni di Stoccolma appiè d'un colle scosceso. A sinistra, nel basso, biancheggiano due pilastri; la luna leggermente velata illumina alcuni punti della scena. Amelia appare dalle eminenze, s'inginocchia e prega, poi si alza ed a poco a poco discende dal colle. Einsames Feld in der Umgebung von Stockholm am Rande eines steilen Hügels.Links unten bleichen zwei Säulen; der leicht verschleierte Mond beleuchtet die Szene stellenweise. Amelia erscheint auf der Erhebung, kniet zum Beten nieder, erhebt sich danach wieder und steigt langsam den Hügel herab. AMELIA: Ecco l'orrido campo ove s'accoppia Al delitto la morte! Ecco là le colonne . . . La pianta è là, verdeggia al piè. S'inoltri, Ah, mi si aggela il core! Sino il rumor de' passi miei, qui tutto M'empie di raccapriccio e di terrore! E se perir dovessi? Perire! ebben, quando la sorte mia, Il mio dober, tal è, s'adempia, e sia. (Fa per avviarsi) AMELIA Hier ist der schreckliche Ort, wo das Verbrechen mit dem Tod bestraft wird! Dort stehen die Säulen … Und die Pflanze grünt an ihren Sockeln. Auf! Ach, mir bleibt das Herz stehen! Selbst der Klang meiner Schritte erfüllt mich mit Angst und Schrecken! Und wenn es mein Ende ist? Sterben! Wenn es mein Schicksal will, wenn ich es muss, dann soll es so sein. will weitergehen Ma dall'arido stelo divulsa Come avrò di mia mano quell'erba, E che dentro la mente conulsa Quell'eterea sembianza morrà, Che ti resta, perduto l'amor . . . Che ti resta, mio povero cor! Ah! chi piange, qual forza m'arretra? M'attraversa la squallida via? Su, corraggio . . . e tu fatti di pietra, Non tradirmi, dal pianto ristà; O finisci di battere e muor, T'annienta, mio povero cor! (S'ode un tocco d'ore) Doch wenn die Arznei meinen Sinn wandelt, sobald ich das Kraut in den Händen halte, Und wenn es meinen Gefühl geändert hat und diese himmlische Erscheinung verlischt, was bleibt dir, wenn die Liebe verloren ist … Was bleibt dir, mein armes Herz! Ach, was für Tränen, was hält mich zurück? Was hemmt meinen traurigen Weg? Auf! Mut! … werde hart wie Stein, gib nicht auf, wiedersteh dem Gejammer; oder hör auf zu schlagen und stirb, zerspringe, mein armes Herz! Die Uhr schlägt Mezzanotte! - Ah, che veggio? una testa Di sotterra si leva . . . e sospira! Ha negli occhi il baleno dell'ira E m'affisa e terribile sta! (Cade in ginocchio) Deh! mi reggi, m'aita, o Signor, Miserere d'un povero cor! Mitternacht! – Ah, was ist das? Ein Kopf erhebt sich aus der Erde … und seufzt! Mit zornig funkelnden Augen starrt es mich furchtbar an! fällt aufs Knie Gott, gib mir Kraft, steh mir bei! Erbarme dich eines armen Herzens! GUSTAVO: (uscendo improvvisamente) Teco io sto. GUSTAV erscheint unvermutet Ich stehe dir bei. AMELIA: Gran Dio! AMELIA Großer Gott! GUSTAVO: Ti calma! GUSTAV Sei ruhig! AMELIA: Ah! AMELIA Ach! GUSTAVO: Di che temi? GUSTAV Wovor hast du Angst? AMELIA: Ah, mi lasciate . . . Son la vittima che geme . . . Il mio nome almen salvate . . . O lo strazio ed il rossore La mia vita abbatterà. AMELIA O, lasst mich … Ich bin ein zitterndes Opfer … Schont meine Ehre … Sonst werden Jammer und Scham mein Leben zerstören. 15 GUSTAVO: Io lasciarti? No, giammai; Nol poss'io; che' m'arde in petto Immortal di te l'affetto. GUSTAV Ich soll dich lassen? Niemals! Das kann ich nicht, denn in meiner Brust brennt ein unstillbares Verlangen. AMELIA: Ah, Signor, abbiatemi pietà. AMELIA Herr, habt Mitleid mit mir. GUSTAVO: Così parli a chi t'adora? Pietà chiedi, e tremi ancora? Il tuo nome intemerato, L'onor tuo sempre sarà. GUSTAV Das sagt die, die ich anbete? Du verlangst Mitleid un dzitterst noch? Dein unbefleckter Name wird immer ehrenhaft bleiben. AMELIA: Ma, Gustavo, io son d'altrui . . . Dell'amico più fidato . . . AMELIA Gustav, ich gehöre aber einem anderen … deinem treuesten Freund … GUSTAVO: Taci, Amelia . . . GUSTAV Sei still, Amelia … AMELIA: Io son di lui, Che darìa la vita a te. AMELIA Ich gehöre ihm, der sein Leben für dich opfern würde. GUSTAVO: Ah crudele, e mel rammemori, Lo ripeti innanzi a me! Non sai tu che se l'anima mia Il rimorso dilacera e rode, Quel suo grido non cura, non ode, Sin che l'empie di fremiti amor? . . . Non sai tu che di te resterìa, Se cessasse di battere il cor! Quante notti ho vegliato anelante! Come a lungo infelice lottai! Quante volte dal cielo implorai La pietà, che tu chiedi da me! Ma per questo ho potuto un instante, Infelice, non viver di te? GUSTAV Du Grausame erinnerst mich an ihn, nennst vor mir seinen Namen? Du weißt nicht, welche Wunden die Reue in meine Seele schlägt. Sie hört und achtet nicht darauf, außer auf die blinde Gewalt der Liebe … Weißt du nicht, dass mein Herz stehen bliebe, wenn es dir fernbleiben müsste! Wie viele Nächte habe ich seufzend durchwacht! Wie lange habe ich vergebens gerungen! Wie oft forderte ich vom Himmel die Barmherzigkeit, die du von mir verlangst! Doch nach allem kann ich keinen Moment ohne dich leben, du Unglückliche. AMELIA: Ah! deh, soccorri tu, cielo, all'ambascia Di chi sta fra l'infamia e la morte: Tu pietoso rischiara le porte Di salvezza all'errante mio piè. (a Gustavo) E tu va, ch'io non t'oda, mi lascia: Son di lui, che il suo sangue ti diè. AMELIA Himmel, steh mir bei am Scheideweg zwischen Schande und Tod: Barmherziger, weise meinem irrenden Fuß den Weg der Rettung. zu Gustav Und du geh, damit ich dir nicht zuhöre, lass mich: Ich gehöre ihm, der für dich sein Leben lässt. GUSTAVO: La mia vita . . . l'universo, Per un detto . . . GUSTAV Mein Leben … die Welt, auf ein Wort … AMELIA: Ciel pietoso! AMELIA Barmherziger Himmel! GUSTAVO: Di' che m'ami . . . GUSTAV Sag, dass du mich liebst … AMELIA: Va, Gustavo! AMELIA Geh, Gustav! GUSTAVO: Un sol detto . . . GUSTAV Nur ein Wort … AMELIA: Ebben, sì, t'amo . . . AMELIA Nun gut, ja, ich liebe dich … 16 GUSTAVO: M'ami, Amelia! GUSTAV Du liebst mich, Amelia! AMELIA: Ma tu, nobile, Me difendi dal mio cor! AMELIA Du aber, sei edel, schütze mich vor meinem Herzen! GUSTAVO: (fuori di sè) M'ami, m'ami! . . . oh sia distrutto Il rimorso, l'amicizia Nel mio seno: estinto tutto, Tutto sia fuorchè l'amor! GUSTAV außer sich Du liebst mich! … ach, nun sind Gewissen und Freundschaft dahin, sind ausgelöscht in meinem Herzen. Nur noch Liebe! Oh, qual soave brivido L'acceso petto irrora! Ah, ch'io t'ascolti ancora Rispondermi così! Astro di queste tenebre A cui consacro il core: Irradiami d'amore E più non sorga il di! Ja, was für eine linde Brise kühlt das entflammte Herz! O, dass ich es noch einmal höre, mir diese Antwort gibst! Stern der Finsternis, dem ich mein Herz weihe: leuchte meiner Liebe, lass es nie wieder Tag werden! AMELIA: Ahi! sul funereo letto Ov'io sognava spegnerlo, Gigante torna in petto L'amor che mi feri! Chè non m'è dato in seno A lui versar quest'anima? O nella morte almeno Addormentarmi qui? AMELIA Ah – ich sah die Liebe schon auf dem Totenbett erlöschen, nun traf sie mich und durchströmt gewaltig mein Herz! Warum sollte ich mich ihr nicht ganz und gar ergeben? O, nur im Tode allein wird sie ihr Ende finden. GUSTAVO: Amelia, tu m'ami? GUSTAV Amelia, du liebst mich? AMELIA: Sì . . . t'amo. AMELIA Ja … ich liebe dich. (La luna illumina sempre più) Der Mond scheint immer heller AMELIA: Ahimè! S'appressa alcun! AMELIA Ha! Da kommt jemand! GUSTAVO: Chi giunge in questo Soggiorono della morte? (fatti pochi passi) Ah, non m'inganno . . . (Si vede Anckarström) Anckarström! GUSTAV Wer kommt denn zu dieser Todesstätte? macht einige Schritte O, ich täusche mich nicht .. erkennt Ancharström Anckarström! AMELIA: (abbassando il velo atterrita) Il mio consorte! AMELIA zieht rasch den Schleier herab Mein Mann! GUSTAVO: (incontrando Anckarström) Tu qui? GUSTAV trifft auf Anckarström Du hier? ANCKARSTRÖM: Per salvarti da lor, che celati Lassù, t'hanno in mira. ANCKARSTRÖM Um dich vor denen zu retten, die dort unten versteckt dir nachstellen. GUSTAVO: Chi son? GUSTAV Wer ist es? ANCKARSTRÖM: Congiurati. ANCKARSTRÖM Verschworene. 17 AMELIA: (O ciel!) AMELIA beiseite O Himmel! ANCKARSTRÖM: Trasvolai nel manto serrato, Così che m'han preso per un dell'agguato, E intesi taluno proromper: L'ho visto, È il sire; un'ignota beltade è con esso. Poi altri qui volto: Fuggevole acquisto! S'ei rade la fossa, se il tenero amplesso Troncar di mia mano repente saprò. ANCKARSTRÖM Durch den Mantel getarnt, eilte ich her, damit sie mich für einen der ihren hielten, und hörte einen sagen: „Ich hab ihn gesehen, es war der König mit einer unbekannten Schönen.“ Ein anderer sagte: „Eine Affäre! Er ist schon des Todes, diese sanfte Umarmung werde ich mit meiner Hand stören.“ AMELIA: (Io muoio . . . ) AMELIA beiseite Ich sterbe. GUSTAVO: (a lei) Fa core. GUSTAV zu ihr Fasse Mut! ANCKARSTRÖM: (coprendolo col suo mantello) Ma questo il do. (poi additandogli un viottolo a destra) E bada, lo scampo t'è libero là. ANCKARSTRÖM legt ihm den Mantel um Da, nimm ihn. zeigt ihm nun einen verborgenen Pfad Hier findest du in letzter Minute einen Fluchtweg. GUSTAVO: (Prende per mano Amelia) Salvarti degg'io . . . GUSTAV nimmt Amelia bei der Hand Ich muss dich retten … AMELIA: (sottovoce a lui) Me misera! Va . . . AMELIA leise zu ihm Ich Ärmste! Geh … ANCKARSTRÖM: (passando ad Amelia) Ma voi non vorrete segnarlo, o signora, Al ferro spietato! (Dilegua nel fondo e va a vedere se s'avanzano) ANCKARSTRÖM geht zu Amelia Ihr wollt ihn doch nicht dem blanken Degen ausliefert, meine Dame! geht in den Hintergrund, um zu sehen, ob sie kommen AMELIA: (a Gustavo) Deh, solo t'invola. AMELIA zu Gustav Gott, flieht alleine! GUSTAVO: Che qui t'abbandoni? . . . GUSTAV Ich soll dich hier alleine lassen? AMELIA: T'è libero ancora Il passo, deh, fuggi . . . AMELIA Noch ist der Weg für dich frei, Gott, fliehe! GUSTAVO: E lasciarti qui sola Con esso? No, mai! piuttosto morrò. GUSTAV Und dich hier mit ihm alleine lassen? Niemals! eher sterbe ich. AMELIA: O fuggi, o che il velo dal capo torrò. AMELIA Flieh doch, oder ich reiße den Schleier herunter. GUSTAVO: Che dici? GUSTAV Was sagst du? AMELIA: Risolvi. AMELIA Entscheide dich. GUSTAVO: Desisti. GUSTAV Hör auf. AMELIA: Lo vo'. (Gustavo esita, ma ella rinnova l'ordine colla mano) (Salvarlo a quest'alma se dato sarà, Del fiero suo fato più tema non ha) (Al ricomparire di Anckarström, il re gli va incontro) AMELIA Ich will es so. Gustav zögert, doch sie weist ihn mit der Hand an Ich will ihn retten, wenn es möglich ist, er kümmert sich nicht um sein furchtbares Schicksal. bei Anckarströms Rückkehr wendet sich der König in die andere Richtung 18 GUSTAVO: (solennemente) Amico, gelosa t'affido una cura: L'amor che mi porti garante mi sta. GUSTAV feierlich Freund, um eines bitte ich dich: Deine Liebe sei mein Bürge. ANCKARSTRÖM: Affidati, imponi. ANCKARSTRÖM Vertrau mir, was soll ich tun? GUSTAVO: (indicando Amelia) Promettimi, giura Che tu l'addurrai, velata, in città, Nè un detto, nè un guardo su essa trarrai. GUSTAV zeigt auf Amelia Versprich mir, schwöre es, dass du sie verschleiert in die Stadt führst, kein Wort sprichst und sie nicht ansiehst. ANCKARSTRÖM: Lo giuro. ANCKARSTRÖM Ich schwöre es. GUSTAVO: E che tocche le porte, n'andrai Da solo all'opposto. GUSTAV Und sobald du das Tor erreichst, gehst du in entgegengesetzte Richtung. ANCKARSTRÖM: Lo giuro, e sarà. ANCKARSTRÖM Ich schöre es, so soll es sein. AMELIA: (sommessamente a Gustavo) Odi tu come fremono cupi Per quest'aura gli accenti di morte? Di lassù, da quei negri dirupi Il segnal de' nemici partì. Ne' lor petti scintillano d'ira . . . E già piomban, t'accerchiano fitti . . . Al tuo capo già volser la mira . . . Per pietà, va, t'invola di qui. AMELIA leise zu Gustav Hörst du, wie die finsteren Stimmen des Todes durch die Luft zittern? Von dort unten, aus den dunklen Abhängen kommt das Zeichen des Feindes. In ihrem Herzen glüht die Wut … Schon zielt man, Dolche umzingeln dich, auf dein Haupt richten sie sich … Bei Gott, geh, eile von hier. ANCKARSTRÖM: (staccandosi dal fondo ove stava esplorando) Fuggi, fuggi, per l'orrida via Sento l'orma dei passi spietati. Allo scambio dei detti esecrati Ogni destra la daga brandi, Va, ti salva, o che il varco all'uscita Qui fra poco serrarsi vedrai; Va, ti salva; del popolo è vita, Questa vita che getti così. ANCKARSTRÖM kommt aus dem Hintergrund zurück, wo er Ausschau hielt Flieh, auf dem schrecklichen Weg höre ich schon die Schritte der Bösen. Sie sagen wilde Dinge und haben den Dolch in der Rechten. Geh, rette dich, sonst wird der Fluchtweg in Kürze versperrt sein. Geh, rette dich, es ist das Leben des Volkes, das mit dem deinen bedroht ist. GUSTAVO: (Traditor, congiurati son essi Che minacciano il vivere mio? Ah, l'amico ho tradito pur io . . . Son colui che nel cor lo ferì! Innocente, sfidati li avrei: Or d'amore colpevole . . . fuggo. La pietà del Signore su lei Posi l'ale, protegga i suoi di!) (Gustavo esce) GUSTAV beiseite Verräter sind es, Verschwörer, die mir nach dem Leben trachten? Ach, den Freund habe ich verraten … Er, den ich ins Herz traf, steht mir bei! Wäre ich ohne Schuld, würde ich mich stellen: Doch aus Liebe schuldig … fliehe ich. Die Barmherzigkeit des Herrn schütze sie mit ihrem Flügel und rette ihr Leben! Gustav ab ANCKARSTRÖM: Seguitemi. ANCKARSTRÖM Folgt mir. AMELIA: (Mio Dio!) AMELIA beiseite Mein Gott! ANCKARSTRÖM: Perchè tremate? Fida scorta vi son, l'amico accento Vi risollevi il cor! ANCKARSTRÖM Warum zittert Ihr? Ich bin sicheres Geleit, das Wort eines Freundes soll euer Herz stärken! (Dalle alture compariscono Horn e Ribbing con seguito) Horn und Ribbing kommen mit Gefolge von der Anhöhe. 19 HORN, RIBBING, CORO: (dall'alto) Avventiamoci su lui, Chè scoccata è l'ultim'ora. HORN, RIBBING, CHOR von oben Stürzen wir uns auf ihn, seine letzte Stunde hat geschlagen. AMELIA: Eccoli! AMELIA Da sind sie! ANCKARSTRöM: Presto. Appoggiatevi a me. ANCKARSTRÖM Schnell. Stützt Euch auf mich. AMELIA: (Morir mi sento) AMELIA beiseite Ich sterbe! HORN, RIBBING, CORO: Il saluto dell'aurora Pel cadavere sarà. HORN, RIBBING, CHOR Die Morgenröte wird eine Leiche grüßen. HORN: Scerni tu quel bianco velo Onde spicca la sua dea? HORN Erkennst du den weißen Schleier, der seine Göttin bedeckt? RIBBING: Sì precipiti dal cielo All'inferno. RIBBING Vom Himmel soll sie in die Hölle stürzen. ANCKARSTRÖM: (forte) Chi vi là? ANCKARSTRÖM laut Wer kommt? HORN: Non è desso! HORN Das ist er nicht! RIBBING: O furor mio! RIBBING O Schreck! CORO: Non è desso! CHOR Das ist er nicht! ANCKARSTRÖM: No, son io Che dinnanzi a voi qui sta. ANCKARSTRÖM Nein, ich bin das, der vor euch steht. RIBBING: Il suo fido! RIBBING Sein Vertrauter! HORN: Men di voi Fortunati fummo noi; Chè il sorriso d'una bella Stemmo indarno ad aspettar. HORN Wir waren weniger glücklich als Ihr. Denn wir warten umsonst auf das Lächeln einer Schönen. RIBBING: Io per altro il volto almeno Vo' a quest'Iside mirar. (Alcuni dei suoi rientrano con fiaccole accese) RIBBING Ich allerdings will wenigstens das Gesicht dieser Isis sehen. Einige kommen mit brennenden Fackeln ANCKARSTRÖM: (colla mano sull'elsa) Non un passo: se l'osate Traggo il fero . . . ANCKARSTRÖM die Hand am Degengriff Keinen Schritt! Wenn Ihr es wagt, ziehe ich den Degen … HORN: Minacciate? HORN Ihr droht uns? RIBBING: Non vi temo. RIBBING Ich fürchte Euch nicht. (La luna è in tutto il suo splendore) Der Mond scheint mit vollem Licht 20 AMELIA: (O ciel, aita!) AMELIA beiseite Hilf, Himmel! CORO: (verso Anckarström) Giù l'acciaro! CHOR zu Anckarström Nieder mit dem Degen! ANCKARSTRöM: Traditori! ANCKARSTRÖM Verräter! RIBBING: (Va per instrappare il velo ad Amelia) Vo' finirla . . . RIBBING will Amelias Schleier wegziehen Ich mache ein Ende … ANCKARSTRöM: (snudando la spada) E la tua vita Quest'insulto pagherà. ANCKARSTRÖM entblößt die Klinge Und für diese Beleidigung zahlst du mit dem Leben. AMELIA: No; fermatevi . . . AMELIA Halt, nein! (Nell'atto che tutti s'avventano contro Anckarström, Amelia fuori di sè, inframmettendosi, lascia cadere il velo) In dem Augenblick, als alle auf Anckarström eindringen, lässt Amelia, außer sich, den Schleier fallen. ANCKARSTRöM: (colpito) Che! . . . Amelia! ANCKARSTRÖM getroffen Wie? … Amelia? HORN, RIBBING, CORO: Lei! . . . Sua moglie! HORN, RIBBING, CHOR Seine Frau! AMELIA: O ciel! pietà! AMELIA O Himmel, Gnade! ANCKARSTRÖM: Amelia! ANCKARSTRÖM Amelia! HORN: (sogghignando) Ve', se di notte qui colla sposa L'innamorato campion si posa E come al raggio lunar del miele Sulle rugiade corcar si sa! HORN höhnisch Seht, wie sich hier in der Nacht der verliebte Held mit der Gattin trifft und wie er sich im Honigmond im Tau niederlegt! HORN E RIBBING: Ah! ah! ah! E che baccano sul caso strano E che commenti per la città! HORN und RIBBING Ha, ha, ha! Was es über diesen seltenen Fall für ein Geschrei und was für einen Klatsch in der Stadt geben wird! ANCKARSTRÖM: (fisso alla via onde fuggì Gustavo) Così mi paga se l'ho salvato! Ei m’ha la donna contaminato! Per lui non posso levar la fronte, Sbranato il cor per sempre m'ha! ANCKARSTRÖM sieht dem fliehenden Gustav nach So lohnt er mir seine Rettung! Er hat meine Gattin befleckt! Wegen ihm habe ich das Gesicht verloren, er hat mir das Herz für ewig zerrissen! AMELIA: A chi nel mondo crudel più mai, Misera Amelia, ti volgerai? . . . La tua spregiata lacrima, quale, Qual man pietosa rasciugherà? AMELIA An wen kannst du dich in dieser grausamen Welt jemals wieder wenden, arme Amelia? … Welche barmherzige Hand wird deine verächtlichen Tränen jemals trocknen? HORN, RIBBING, CORO: Ah! ah! ah! E che baccano sul caso strano E che commenti per la città! Ve', la tragedia mutò in commedia. HORN, RIBBING, CHOR Ha, ha, ha! Was es über diesen seltenen Fall für ein Geschrei und was für einen Klatsch in der Stadt geben wird! Seht, die Tragödie ist in die Komödie umgeschlagen! ANCKARSTRÖM: (Si avvicina a Horn e Ribbing e risolutamente dice loro:) Converreste a casa mia Sul mattino di domani? ANCKARSTRÖM nähert sich Horn und Ribbung und sagt entschlossen zu ihnen Könnt Ihr Euch morgen früh in meinem Hause einfinden? 21 HORN: Forse ammenda aver chiedete? HORN Wollt Ihr etwa Abbitte verlangen? ANCKARSTRÖM: No, ben altro in cor mi sta. ANCKARSTRÖM Nein, ich habe etwas ganz anderes im Sinn. HORN: Che vi punge? HORN Was plagt Euch dann? ANCKARSTRÖM: Lo saprete se verrete. ANCKARSTRÖM Ihr werdet es erfahren, wenn Ihr kommt. HORN E RIBBING: E ci vedrai. (nell'uscire seguiti dai loro) Dunque andiam: per vie diverse L'un dall'altro s'allontani. HORN und RIBBING Wir werden da sein. während sie samt Gefolge abgehen Gehen wir also; auf getrennten Wegen soll sich jeder entfernen. HORN, RIBBING, CORO: Il mattino di domani Grandi cose apprenderà. Andiam, andiam. Ve', la traggedia mutò in commedia. Ah! ah! ah! ecc. HORN, RIBBING, CHOR Morgen vormittag werden wir große Dinge hören. Gehen wir, gehen wir. Seht, die Tragödie ist in die Komödie umgeschlagen. Ha, ha, ha! ANCKARSTRÖM: (Rimasto solo con Amelia, le dice fremendo) Ho giurato che alle porte V'addurrei della città. ANCKARSTRÖM bleibt mit Amelia zurück und sagt ihr bebend Ich hatte geschworen, dich bis zum Stadttor zu geleiten. AMELIA: (Come sonito di morte La sua voce al cor mi va!) AMELIA beiseite Seine Stimme trifft mich wie der Laut des Todes ins Herz. HORN, RIBBING, CORO: (in lontanaza) Ah! ah! ah! HORN, RIBBING, CHOR in der Ferne Ha, ha, ha! ANCKARSTRÖM: Andiam! Andiam! ANCKARSTRÖM Gehen wir! AMELIA: Oh no! pietà! AMELIA O nein, Gnade! HORN, RIBBING, CORO: (fuori scena) E che baccano sul caso strano ecc. HORN, RIBBING, CHOR hinter der Bühne Was es über diesen seltenen Fall für ein Geschrei und was für einen Klatsch in der Stadt geben wird! 22 ATTO TERZO QUADRO I DRITTER AKT ERSTES BILD Una stanza da studio nell'abitazione di Anckarström. Sovra un caminetto di fianco due vasi di bronzo, rimpetto a cui la biblioteca. Nel fondo v'ha un magnifico ritratto del re Gustavo in piedi, e, nel mezzo della scena, una travola. Ein Studierzimmer in Anckarströms Wohnung. Auf dem Kaminsims zwei bronzene Vasen, daneben die Bibliothek. Im Hintergrund ein großartiges Bild von Gustav in Lebensgröße, in der Mitte des Raumes ein Tisch. (Entrano Anckarström e Amelia) Auftritt Anckarström und Amelia ANCKARSTRÖM: (deposta la spada e chiusa la porta) A tal colpa è nulla il pianto, Non la terge e non la scusa. Ogni prece è vana ormai; Sangue vuolsi, e tu morrai. ANCKARSTRÖM legt den Degen ab und schließt die Tür Diese Schuld kann kein Weinen Sühnen, kann sie nicht tilgen noch entschuldigen. Jedes Bitten ist vergeblich, sie fordert Blut, und du musst sterben. AMELIA: Ma se reo, se reo soltanto È l'indizio che m'accusa? AMELIA Doch wie, wenn es nur den Anschein hat, als wäre ich schuldig? ANCKARSTRÖM: Taci, adultera! ANCKARSTRÖM Schweig, Ehebrecherin! AMELIA: Gran Dio! AMELIA Großer Gott! ANCKARSTRÖM: Chiedi a lui misericordia. ANCKARSTRÖM Ja, bitte um sein Erbarmen! AMELIA: E ti basta un sol sospetto? E vuoi dunque il sangue mio? E m'infami, e più non senti Né giustizia, né pietà? AMELIA Dir reicht der bloße Verdacht? Und willst nun mein Leben? Und verstößt mich und hast nicht länger Gerechtigkeit noch Mitlied? ANCKARSTRÖM: Sangue vuolsi, e tu morrai. ANCKARSTRÖM Das fordert Blut, und du musst sterben. AMELIA: Un istante, è ver l'amai Ma il tuo nome non macchiai. Sallo Iddio, che nel mio petto Mai non arse indegno affetto. AMELIA Für einen Augenblick habe ich ihn wirklich geliebt, doch deine Ehre wurde nicht befleckt. Got weiß, dass sich in meinem Herzen niemals ein unwürdiges Gefühl regte. ANCKARSTRÖM: (ripigliando la spada) Hai finito? Tardi è omai . . . Sangue vuolsi, e tu morrai. ANCKARSTRÖM greift zum Degen Bist du fertig? Es ist schon spät … Das fordert Blut, und du musst sterben. AMELIA: Ah! mi sveni! . . . ebbene sia . . . Ma una grazia . . . AMELIA Ach, mir schwindelt … nun gut … doch eine Bitte … ANCKARSTRÖM: Non a me. La tua prece al ciel rivolgi. ANCKARSTRÖM Nicht an mich. Richte deine Bitte an den Himmel. AMELIA: (genuflessa) Solo un detto ancora a te. M'odi, l'ultimo sarà. AMELIA kniet nieder Ein einziges Wort noch an dich, hör mich an, es ist das letzte Mal. Morrò, ma prima in grazia, Deh! mi consenti almeno L'unico figlio mio Avvincere al mio seno. E se alla moglie nieghi Quest'ultimo favor, Ich werde sterben, doch eine Gunst wenigstens gewähre mir zuvor noch, meinen einzigen Sohn an die Brust zu drücken. Wenn du es der Gattin verweigerst, wirst du die Bitte 23 Non rifiutarlo ai prieghi Del mio materno cor. um einen letzten Wunsch der Mutter nicht verwehren. Morrò, ma queste viscere Consolino i suoi baci, Or che l'estrema è giunta Dell'ore mie fugaci. Spenta per man del padre, La mano ei stenderà Sugli occhi d'una madre Che mai più non vedrà! Ich werde sterben, doch diesen Leib werden seine Küsse trösten, denn das Ende meiner flüchtigen Stunden ist gekommen. Wenn mich die Hand seines Vaters tötet, wird seine Hand die Augen seiner Mutter schließen, die der nie wieder sehen wird! ANCKARSTRÖM: (additandole, senza guardarla, un uscio) Alzati; là tuo figlio A te concedo riveder. Nell'ombra E nel silenzio, là, Il tuo rossore e l'onta mia nascondi. (Amelia esce) Non è su lei, nel suo Fragile petto che colpir degg'io. Altro, ben altro sangue a terger dèssi L'offesa! . . . (fissando il ritratto) Il sangue tuo! E lo trarrà il pugnale Dallo sleal tuo core, Delle lagrime mie vendicator! ANCKARSTRÖM zeigt auf die Tür, ohne sie anzusehen Steh auf. Ich erlaube dir, dort deinen Sohn zu sehen. Im Dunklen und in der Stille, dort verbirg deine Schande und meine Schmach. Amelia geht ab Nicht an ihr, an ihrem schwachen Herzen darf ich Rache halten. Das Blut eines anderen soll diese Kränkung sühnen! … richtet den Blick auf das Gemälde Dein Blut! Gegen ihn ziehe ich den Dolch gegen sein verräterisches Herz: Sei der Rächer meiner Tränen! Eri tu che macchiavi quell'anima, La delizia dell'anima mia; Che m'affidi e d'un tratto esecrabile L'universo avveleni per me! Traditor! che compensi in tal guisa Dell'amico tuo primo la fè! O dolcezze perdute! O memorie D'un amplesso che l'essere india! . . . Quando Amelia sì bella, sì candida Sul mio seno brillava d'amor! È finita, non siede che l'odio E la morte nel vedovo cor! O dolcezze perdute, o speranze d'amor! Du warst es, der diese Seele beschmutzt hat, die Freude meines Herzens; Dem ich vertraute und der durch eine Schandtat mir die ganze Welt vergällt hat! Verräter! So belohnst du die Treue deines besten Freundes! Verlorene Zärtlichkeiten! Erinnerungen an unvergessliche Umarmungen! … Als Amelia so schön und rein an meiner Brust in Liebe leuchtete! Vorbei! Es herrschen nur noch Hass und Tod in meinem verwitweten Herzen! Verlorene Zärtlichkeiten und Liebeshoffnungen! (Horn e Ribbing entrano salutando Anckarström freddamente) Horn und Ribbing treten ein und grüßen Anckarström kalt ANCKARSTRÖM: Siam soli. Udite. Ogni desegno vostro M' è noto. Voi di Gustavo la morte volete. ANCKARSTRÖM Wir sind alleine. Hört zu. Mir ist jeder eurer Pläne bekannt. Ihr wollt Gustavs Tod. RIBBING: È un sogno. RIBBING Ein Hirngespinst. ANCKARSTRÖM: (mostrando alcune carte che ha sul tavolo) Ho qui le prove! ANCKARSTRÖM zeigt ihren Briefe, die auf dem Tisch liegen Da sind die Beweise! HORN: (fremendo) Ed ora la trama al re tu svelerai? HORN ängstlich Und jetzt enthüllst du den Plan dem König? ANCKARSTRÖM: No, voglio dividerla. ANCKARSTRÖM Nein, ich will an ihm teilhaben. HORN E RIBBING: Tu scherzi. HORN und RIBBING Du machst Spaß. ANCKARSTRÖM: E non co' detti: ANCKARSTRÖM Nicht nur in Worten: 24 Ma qui col fatto struggerò i sospetti. Io son vostro, compagno m'avrete Senza posa a quest'opra di sangue. Arra il figlio vi sia. L’uccidete Se vi manco. Eure Zweifel will ich durch Taten zerstreuen. Ich bin dabei, bin euer Mann ohne Wenn und Aber bei der Bluttat. Mein Sohn ist euer Bürge. Tötet ihn, wenn ich euch täusche. HORN: Ma tal mutamento È credibile appena. HORN Eine solche Wandlung ist kaum glaublich. ANCKARSTRÖM: Qual fu la cagion non cercate. Son vostro per la vita dell'unico figlio! ANCKARSTRÖM Fragt nicht, was dazu geführt hat. Ich bin euer beim Leben meines Sohnes! HORN: Ei non mente. HORN Er lügt nicht. RIBBING: No, non mente. RIBBING Nein, er lügt nicht. ANCKARSTRÖM: Esitate? ANCKARSTRÖM Ihr zögert noch? HORN E RIBBING: Non più. HORN und RIBBING Nicht mehr. ANCKARSTRöM: Non più. ANCKARSTRÖM Nicht mehr. ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING: Dunque l'onta di tutti sol una, Uno il cor, la vendetta sarà, Che tremenda, repente, digiuna Su quel capo esecrato cadrà! ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING Die Schmach des einen sei die Schmach aller, Wir haben nur ein Herz und eine Rache. Wer Angst hat und sich scheut, muss sterben, noch heute falle sein Haupt! ANCKARSTRÖM: D'una grazia vi supplico. ANCKARSTRÖM Eine Bitte habe ich noch. HORN: E quale? HORN Und zwar? ANCKARSTRÖM: Che sia dato d'ucciderlo a me. ANCKARSTRÖM Dass ich es bin, der ihn töten darf. HORN: No, Anckarström: l'avito castello A me tolse, e tal dritto a me spetta. HORN Nein, Anckarström, mir nahm er das Schloss meiner Ahnen, auf dieses Recht hoffe ich! RIBBING: Ed a me cui spegneva il fratello, Cui decenne agonia di vendetta Senza requie divora, qual parte Assegnaste? RIBBING Und mir, dem er den Bruder erschlug, der seit zehn Jahren besinnungslos nach Rache dürstet, welchen Teil dachtet ihr mir zu? ANCKARSTRÖM: Chetatevi, solo Qui la sorte decidere de'. (Prende un vaso dal camino e lo colloca sulla tavola. Horn scrive tre nomi e vi getta dentro i biglietti. Entra Amelia) E chi viene? (incontrandola) Tu? . . . ANCKARSTRÖM Berruhigt euch; hier kann alleine das Los entscheiden. nimmt eine Vase vom Kamin und stellt sie auf den Tisch. Horn schreibt die Namen auf und wirft die Zettel hinein. Auftritt Amelia Wer ist da? tritt ihr entgegen Du? AMELIA: V'è Oscarre che porta Un invito del sire. AMELIA Oskar ist da mit einer Einladung des Königs. 25 ANCKARSTRÖM: (fremente) Di lui! . . . Che m'aspetti. (ad Amelia) E tu resta, lo dèi: Poi che parmi che il cielo t'ha scorta. ANCKARSTRÖM wütend Von ihm! … Er soll warten. zu Amelia Du bleibst hier: Dich scheint der Himmel geschickt zu haben. AMELIA: (Qual tristezza m'assale, qual pena! Qual terribile lampo balena!) AMELIA beiseite Was für eine Traurigkeit und Pein erfüllt mich! Was für eine furchtbare Ahnung durchfährt mich! ANCKARSTRÖM: (additando sua moglie a Horn e Ribbing) Nulla sa: non temete. Costei Esser debbe anzi l'auspice lieto. (ad Amelia traendola verso la tavola) V'ha tre nomi in quell'urna: un ne tragga L'innocente tua mano. ANCKARSTRÖM zeigt Horn und Ribbing seine Gattin AMELIA: (tremante) E perche? AMELIA erbebend Und warum? ANCKARSTRÖM: (fulminandola con lo sguardo) Obbedisci: non chieder di più. ANCKARSTRÖM durchbohrt sie mit den Augen Gehorche – frage nicht weiter. AMELIA: (Non è dubbio; il feroce decreto Mi vuol parte ad un'opra di sangue) (Con mano tremante estrae dal vaso un biglietto che suo marito passa a Horn) AMELIA beiseite Kein Zweifel: der harsche Befehl zieht mich in ein blutiges Werk hinein. Mit zittriger Hand zieht sie einen Zettel aus der Vase, den ihr Gatte Horn reicht ANCKARSTRÖM: Qual è dunque l'eletto? ANCKARSTRÖM Wen also hat es getroffen? HORN: (con dolore) Anckarström. HORN schmerzhaft Anckarström. ANCKARSTRÖM: (con esalatazione) Il mio nome! O giustizia del fato; La vendetta mi deleghi tu! ANCKARSTRÖM erregt Mein Name! Gerechtes Schicksal, du überlässt mir die Rache! AMELIA: (Di Gustavo la morte si vuole! Non celâr le crudeli parole! Su quel capo snudati dall'ira I lor ferri scintillano già!) AMELIA beiseite Sie wollen Gustavs Tod! Die grausamen Worte verbergen es nicht! Über seinem Haupt blitzen schon die die durch ihren Zorn entblößten Degen. ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING: Sconterà della patria il pianto Lo sleal che ne fece suo vanto. Se traffisse, soccomba trafitto, Tal mercede pagata gli va! ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING Er soll die Klagen der Heimat büßen, den Betrug, den er offen begeht. Der Mörder wird durchbohrt fallen, diesen Dank werden wir auszahlen. ANCKARSTRÖM: (alla porta) Il messaggio entri. (Entra Oscar) ANCKARSTRÖM an der Tür Der Bote soll eintreten. Auftritt Oskar OSCAR: (verso Amelia) Alle danze questa sera, se gradite, Con lo sposo, il mio signore Vi desidera . . . OSKAR zu Amelia Zum Ball heute abend, wenn es Euch gefällt, lädt Euch mein Herr mit Euren Gattinnen. AMELIA: (turbata) Nol posso. AMELIA aufgewühlt Ich kann das nicht. ANCKARSTRÖM: Anche il sire vi sarà? ANCKARSTRÖM Wird der König auch dort sein? Sie weiß nichts, keine Angst. Sie soll nun die Künderin des Schicksals sein. zu Amelia, während er sie zur Vase führt Hier sind drei Namen in dieser Vase: einen soll deine unschuldige Hand ziehen. 26 OSCAR: Certo. OSCAR Sicher. HORN E RIBBING: (fra loro) O sorte! HORN und RIBBING unter sich Was für ein Glück! ANCKARSTRÖM: (al paggio, ma guardando i compagni) Tanto invito so che valga. ANCKARSTRÖM zum Pagen, doch mit Blick auf seine Genossen Eine solche Einladung weiß ich wohl zu schätzen. OSCAR: È un ballo in maschera Splendidissimo! OSCAR Es ist ein Maskenball von höchster Pracht! ANCKARSTRÖM: Benissimo! (accennando Amelia) Ella meco interverrà. ANCKARSTRÖM Herrlich! zeigt auf Amelia Sie kommt mit mir. AMELIA: (Gran Dio!) AMELIA beiseite Großer Gott! HORN E RIBBING: (fra loro) E noi pur, se da quell'abito Più spedito il colpo va. HORN und RIBBING unter einander Auch uns gibt die Verkleidung mehr Möglichkeiten zum Streich. OSCAR: Ah! di che fulgor, che musiche Esulteran le soglie, Ove di tante giovani Bellezze il fior s'accoglie, Di quante altrice palpita Questa gentil città! OSCAR O, in solcher Pracht und mit solcher Musik wird der Saal erglänzen, wo die Blüte der Jugend und die Schönsten dieser reizenden Stadt sich treffen, und von überall herbeiströmen! AMELIA: (Ed io medesma, io misera, Lo scritto inesorato Trassi dall'urna complice, Pel mio consorte irato: Su cui del cor più nobile Ferma la morte sta) AMELIA beiseite Ich Unglückliche musste selbst den fatalen Zettel aus der Vase ziehen. Nun droht ihm, dessen Herz so edel ist, durch meinen erbosten Gatten der Tod. ANCKARSTRÖM: (Là fra le danze esanime La mente mia sel pinge . . . Ove del proprio sangue Il pavimento tinge. Spira, dator d'infamie, Senza trovar pietà) ANCKARSTRÖM beiseite Dort unter den rasenden Tänzen werde ich ihn schlau aufspüren … Dort wird sein Blut das Parkett tränken, wird der Schänder sein Leben aushauchen, ohne Gnade zu finden. HORN E RIBBING: (fra loro) Una vendetta in domino È ciò che torna all'uopo. Fra l'urto delle maschere Non fallirà lo scopo; Sarà una danza funebre Con pallide beltà. HORN und RIBBING unter sich Zur Rache im Domino wandelt sich nun unser Vorhaben. Im Getümmel der Masken wird es gelingen; das wird ein Totentanz von bleicher Schönheit. AMELIA: (Prevenirlo potessi, e non tradir Lo sposo mio!) AMELIA beiseite Wenn ich es verhindern könnte, ohne den Gatten zu verraten! OSCAR: Regina della festa sarete. OSCAR Ihr werdet die Königin des Festes sein. AMELIA: (Forse potrallo Ulrica) AMELIA beiseite Ulrica kann es vielleicht. 27 (frattanto Anckarström, Horn e Ribbing si tirano rapidamente in disparte) Anckarström, Horn und Ribbing gehen eilig zur Seite HORN E RIBBING: E qual costume indosserem? HORN und RIBBING Welches Kostüm tragen wir? ANCKARSTRÖM: Azzurra la veste, e da vermiglio Nastro le ciarpe al manco lato attorte. ANCKARSTRÖM Blaues Gewand mit blutroter Schärpe an der linken Seite. HORN E RIBBING: E qual accento a ravvisarci? HORN und RIBBING Und was ist die Losung? ANCKARSTRÖM: (sottovoce) "Morte!" ANCKARSTRÖM halblaut „Tod!“ AMELIA: (Prevenirlo potessi!) AMELIA beiseite Wenn ich es doch verhindern könnte! OSCAR: Regina sarete! OSCAR Ihr werdet die Königin sein! ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING: Morte! ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING Tod! QUADRO II ZWEITES BILD Sontuoso gabinetto del Rè. Tavola coll'occorrente per iscrivere; nel fondo un gran cortinaggio che scoprirà la festa da ballo. Prächtiges Kabinett des Königs. Tisch mit Schreibutensilien, im Hintergrund ein großer Vorhang, der den Ballsaal verhüllt. GUSTAVO: (solo) Forse la soglia attinse, E posa alfin. L'onore Ed il dover fra i nostri petti han rotto L'abisso. Ah, sì, Renato Rivedrà la sua patria . . . e la sua sposa Lo seguirà. Senza un addio, l'immenso Mar ne sepàri . . . e taccia il core. (Scrive e nel momento di apporre la firma lascia cader la penna) Esito ancor? ma, o ciel, non lo degg'io? (Sottoscrive e chiude il foglio in seno) Ah, l'ho segnato il sacrifizio mio! GUSTAV alleine Nun ist sie wohl zuhause angekommen und ruht endlich. Ehre und Pflicht haben zwischen uns einen Abgrund aufgerissen. Ja, Anckarström wird in seine Heimat zurückkehren … und seine Gattin mit ihm. Ohne einen Abschied wird uns das weite Meer trennen … und das Herz ersticken. Schreibt. Als er unterschreiben will, lässt er die Feder fallen Ich zögere? Darf ich das, o Himmel? Unterschreibt und steckt den Brief an die Brust. Ach, ich habe mein Opfer unterschrieben! Ma se m'è forza perderti Per sempre, o luce mia, A te verrà il mio palpito Sotto qual ciel tu sia. Chiusa la tua memoria Nell'intimo del cor. Ed or qual reo presagio Lo spirito m'assale, Che il rivederti annunzia Quasi un desio fatale . . . Come se fosse l'ultima Ora del nostro amor? (musica di dentro) Ah! dessa è là . . . potrei vederla . . . ancora Riparlarle potrei . . . Ma no: ché tutto or mi strappa da lei. (Oscar entra con un foglio in mano) Auch wenn ich gezwungen bin, dich für immer zu verlieren, du Licht meines Lebens, wird mein Sehnen bei dir sein, unter welchem Himmel du auch weilst, bleibt dein Andenken im Innersten meines Herzens verschlossen. Ach, welch schändliche Ahnung befällt mein Gewissen, dass beim Wiedersehen ein schicksalhaftes Verlangen erweckt … Als wäre es die letzte Stunde unserer Liebe? Musik aus dem Hintergrund Ach, sie ist da … ich könnte sie sehen … vielleicht auch sprechen … Doch nein: Ich muss ganz von ihr geschieden sein. Oscar kommt mit einem Blatt in der Hand OSCAR: Ignota donna questo foglio diemmi. È pel sire, diss'ella; a lui lo reca E di celato. OSCAR Eine unbekannte Dame gab mir dies Blatt. Es sei für den König, sagte sie; gibt es ihm heimlich 28 (Gustavo legge il foglio) Gustav liest das Blatt GUSTAVO: (dopo letto) Che nel ballo alcuno Alla mia vita attenterà, sta detto. Ma se m'arresto, Ch'io pavento diran. Nol vo': nessuno Pur sospettarlo de'. Tu va: t'appresta, E ratto per gioir meco alla festa. (Oscar esce; Gustavo rimasto solo vivamente prorompe) Sì, rivederti, Amelia, E nella tua beltà, Anco una volta l'anima D'amor mi brillerà. GUSTAV nachdem er gelesen hat Dass auf dem Ball jemand mir nach dem Leben trachten wird, steht hier. Wenn ich wegbliebe, würde man mich furchtsam schelten. Das will ich nicht: Niemand soll so von mir denken. Geh, rasch, lass uns gemeinsam das Fest genießen. Oscar geht ab; Gustav, alleine geblieben, stürzt nach vorne Ja, ich werde dich wiedersehen, Amelia, und durch deine Schönheit wird noch einmal Liebe mir in die Seele leuchten. QUADRO III DRITTES BILD Vasta e ricca sala da ballo splenditamente illuminata e parata a festa. Liete Musiche preludiano alle danze, e già all'aprirsi delle cortine una moltitudine d'invitati empie la scena. Il maggior numero è in maschera, alcuni in domino, altri in costume di gala a viso scoperto. Chi va in traccia, chi evita, chi ossequia e chi persegue. Tutto spira magnificenza ed ilarità. Großer und prächtiger Ballsaal, glänzend erleuchtet und hergerichtet für das Fest.Heitere Musik erklingt zum Tanz und eine Menge Gäste füllt schon beim Aufgehen des Vorhangs die Bühne. Die meisten sind maskiert, einige im Domino, andere in Kostümen mit Gesichtsmasken. Alles atmet Großartigkeit und Heiterkeit. CORO: Fervono amori e danze Nelle felici stanze, Onde la vita è solo Un sogno lusinghier. Notte de' cari istanti, De' palpiti e de' canti, Perché non fermi 'l volo Sull'onda del piacer? CHOR Lasst und lieben und tanzen in diesen frohen Räumen, wo das Leben ein einziger Genuss ist. Nacht seliger Augenblicke, der Sehnsucht und der Lieder, warum hältst du nicht deinen Flug an auf der Höhe des Genusses? (Horn, Ribbing e i loro aderenti in domino azzurro col cinto vermiglio. Anckarström nello stesso costume s'avanza lentamente) Horn, Ribbung und ihre Anhänger im blauen Domino mit roter Schärpe. Anckarström, im gleichen Kostüm, nähert sich langsam. HORN: (additando Anckarström a Ribbing) Altro de'nostri è questo. (e fattosi presso a Anckarström sottovoce) "Morte!" HORN zu Ribbing, auf Anckarström weisend Unser Genosse ist dort. geht zu Anckarström und sagt leise „Tod!“ ANCKARSTRÖM: (amaramente) Sì, morte! Ma non verrà. ANCKARSTRÖM bitter Ja, Tod! Aber er kommt nicht. HORN E RIBBING: Che parli? HORN und RIBBING Was sagst du? ANCKARSTRÖM: Qui l'aspettarlo è vano. ANCKARSTRÖM Hier warten wir umsonst auf ihn. HORN: Come? HORN Wie? RIBBING: Perché? RIBBING Warum? ANCKARSTRÖM: Vi basti saperlo altrove. ANCKARSTRÖM Ihr müsst nicht mehr wissen, als das er woanders ist. HORN: O sorte ingannatrice! HORN Das Schicksal täuscht uns! 29 RIBBING: (fremente) Sempre ne sfuggirà di mano! RIBBING wütend Immer entschlüpft er uns! ANCKARSTRÖM: Parlate basso; alcuno lo sguardo a noi fermò. ANCKARSTRÖM Sprecht leise, jemand beobachtet uns. HORN: E chi? HORN Wer? ANCKARSTRÖM: Quello a sinistra dal breve domino. (Si disperdono, ma Anckarström viene inseguito da Oscar in maschera) ANCKARSTRÖM Dort links im kurzen Domino. Sie zerstreuen sich, doch Anckarström wird von dem maskierten Oscar verfolgt OSCAR: (a Anckarström) Più non ti lascio, o maschera; mal ti nascondi. OSCAR zu Anckarström Ich hab dich, Maske, du verkleidest dich schlecht. ANCKARSTRÖM: (scansandolo) Eh via! ANCKARSTRÖM ausweichend Verschwinde! OSCAR: (inseguendolo sempre, con vivacità) Tu se' Renato. OSCAR folgt ihm, lebhaft Du bist Anckarström. ANCKARSTRÖM: (spiccandogli la maschera) E Oscarre tu sei. ANCKARSTRÖM reißt ihm die Maske herunter Und du bist Oscar. OSCAR: Qual villania! OSCAR Wie gemein! ANCKARSTRÖM: Ma bravo, e ti par dunque convenienza questa Che mentre il sire dorme, tu scivoli alla festa? ANCKARSTRÖM Schön, aber hältst du es für richtig, dich hier zu vergnügen, während der König schläft? OSCAR: Il re è qui . . . OSCAR Der König ist hier … ANCKARSTRÖM: (trasalendo) Che! . . . dove? ANCKARSTRÖM erschrickt Was? … Wo? OSCAR: L'ho detto . . . OSCAR Ich hab’s gesagt … ANCKARSTRÖM: Ebben! . . . qual è? ANCKARSTRÖM Nun gut! … Welche ist es? OSCAR: Non vel dirò! . . . OSCAR Das sage ich dir nicht! … ANCKARSTRÖM: Gran cosa! ANCKARSTRÖM Sehr wichtig! OSCAR: (voltandogli le spalle) Cercatelo da voi. OSCAR dreht ihn bei der Schulter um Sucht ihn selber. ANCKARSTRÖM: (con accento amichevole) Orsù! ANCKARSTRÖM freundschaftlich Also? OSCAR: È per fargli il tiro che regalaste a me? OSCAR Um ihm den gleichen Streich zu spielen wie mir? ANCKARSTRÖM: Via, calmati: almen dirmi del suo costume puoi? ANCKARSTRÖM Geh, beruhige dich. Sag mir wenigstens sein Kostüm. OSCAR: (scherzando) Saper vorreste Di che si veste, Quando l'è cosa Ch' ei vuol nascosa. OSCAR spaßend Ihr wollt wissen, wie er sich kleidet, das ist es aber, was er verbergen will. 30 Oscar lo sa, Ma nol dirà, Tra là là là là Là là là là. Oscar weiß es, aber sagt es nicht, Tralala. Pieno d'amor Mi balza il cor, Ma pur discreto Serba il segreto. Nol rapirà Grado o beltà, Trà là là là Là là là là. Voller Liebe schlägt meinHerz, Doch verschwiegen wahret es sein Geheimnis, Weder Rang noch Schönheit entreißen es ihm Tralala. (Gruppi di maschere e coppie danzanti attraversano il dinanzi della scena e separano Oscar da Anckarström) Gruppen Maskierter und Tanzpaare durchqueren die Szene und trennen Oscar von Anckarström CORO: Fervono amori e danze Nelle felici stanze, Onde la vita è solo Un sogno lusinghier. CHOR Genießen wir Liebe und Tänze in diesen frohen Räumen, wo das Leben ein einziger Genuss ist. ANCKARSTRÖM: (raggiungendolo di nuovo) So che tu sai distinguere gli amici suoi. ANCKARSTRÖM erreicht ihn wieder Ich weiß, dass du seine Freunde erkennst. OSCAR: V'alletta interrogarlo, e forse celiar con esso un po'? OSCAR Wollt Ihr ihn etwas fragen imd vielleicht einen Spaß mit ihm treiben? ANCKARSTRÖM: Appunto. ANCKARSTRÖM Genau. OSCAR: E compromettere di poi chi ve l'ha detto? OSCAR Und den verraten, der es Euch gesagt hat? ANCKARSTRÖM: M'offendi. È confidenza che quanto importi so. ANCKARSTRÖM Du kränkst mich, ich weiß Vertrauen zu schätzen. OSCAR: Vi preme assai? OSCAR Ist es so dringen? ANCKARSTRÖM: Degg'io di gravi cose ad esso, Pria che la notte inoltri, qui favellar. Su te Farò cader la colpa, se non mi fia concesso. ANCKARSTRÖM Ich muss noch vor der Nacht wichtige Dinge mit ihm besprechen. Du bist schuld, wenn du mir nicht gestehst. OSCAR: Dunque! OSCAR Also. ANCKARSTRÖM: Fai grazia a lui, se parli, e non a me. ANCKARSTRÖM Du tust ihm einen Gefallen, nicht mir. OSCAR: (più dappresso e rapidamente) Veste una cappa nera, con roseo nastro al petto. (Fa per andarsene) OSCAR flüstert ihm ins Ohr Er trägt einen schwarzen Domino und ein rotes Band auf der Brust. will sich entfernen ANCKARSTRÖM: Una parola ancora. ANCKARSTRÖM Noch ein Wort. OSCAR: (dileguandosi tra la folla) Più che abbastanza ho detto. OSCAR in der Menge verschwindend Ich habe schon zu viel gesagt. CORO: Fervono amori e danze Nelle felici stanze, Onde la vita è solo Un sogno lusinghier. CHOR Genießen wir Liebe und Tänze in diesen frohen Räumen, wo das Leben ein einziger Genuss ist. 31 (Danzatori e danzatrici s'intrecciano al proscenio; Anckarström scorge lontano taluno de'suoi e scompare di là. Poco dopo, al volger delle coppie nel fondo, Gustavo in domino nero con nastro rosa, s'affaccia pensieroso, e dietro a lui Amelia in domino bianco) Tänzer und Tänzerinnen kommen verschlungen zum Proszenium; Anckarström sieht hinten einen der Seinen und verschwindet dorthin. Beim Wenden der Paare erscheint kurz darauf Gustav in Gedanken in einem schwarzen Domino mit rotem Band. Hinter ihm Amelia im weißen Domino. AMELIA: (sottovoce in modo da non essere riconosciuta) Ah! perchè qui! fuggite . . . AMELIA leise, um nicht erkannt zu werden Ach, warum seid Ihr hier? Flieht! GUSTAVO: Sei quella dello scritto? GUSTAV Habt Ihr das geschrieben? AMELIA: La morte qui v'accerchia . . . AMELIA Hier wartet der Tod auf Euch … GUSTAVO: Non penetra nel mio petto il terror. GUSTAV Nie besiegt die Furcht mein Herz. AMELIA: Fuggite, fuggite, o che trafitto cadrete qui! AMELIA Flieht, oder Ihr sterbt durch Dolchstoß. GUSTAVO: Rivelami il nome tuo. GUSTAV Enthülle mir deinen Namen. AMELIA: Gran Dio! Nol posso. AMELIA Großer Gott, das kann ich nicht. GUSTAVO: E perchè piangi . . . mi supplichi atterrita? Onde contanta senti pietà della mia vita? GUSTAV Und warum weinst du … flehst so furchtsam? Warum sorgst du dich so um mein Leben? AMELIA: (tra singulti che svelano la sua voce naturale) Tutto, per essa, tutto il sangue mio darei! AMELIA ihre Seufzer verraten ihre wahre Stimme All mein Blut würde ich dafür geben! GUSTAVO: Invan ti celi, Amelia: quell'angelo tu sei! GUSTAV Du bist ein Engel, Amelia, und verbirgst duch schlecht. AMELIA: (con disperazione) T'amo, sì, t'amo, e in lagrime A' piedi tuoi m'atterro, Ove t'anela incognito Della vendetta il ferro. Cadavere domani Sarai sei qui rimani: Salvati, va, mi lascia, Fuggi dall'odio lor. AMELIA verzweifelt Ich liebe dich, ja ich liebe dich und in Tränen beschwöre ich dich auf Knien, hier wartet der Dolch der Rache im Verborgenen auf dich. Eine Leiche bist du morgen, wenn du hier bleibst: Rette dich, geh, lass mich, fliehe vor ihrem Hass. GUSTAVO: Sin che tu m'ami, Amelia, Non curo il fato mio, Non ho che te nell'anima, E l'universo oblio. Né so temer la morte, Perchè di lei più forte È l'aura che m'inebria Del tuo divino amor. GUSTAV Solange du mich liebst, Amelia, ist mir mein Schicksal gleichgültig. Nur an dich denke ich und vergesse die ganze Welt. Den Tod fürchte ich nicht, denn viel stärker als er ist der Hauch, den ich von deiner göttlichen Liebe einatme. AMELIA: Dunque vedermi vuoi D'affanno morta e di vergogna? AMELIA Du willst also, dass ich vor Schmerz und Schande sterbe? GUSTAVO: Salva ti vo'. Domani con Renato andrai . . . GUSTAV Ich will dich retten: Du gehst mit Anckarström … AMELIA: Dove? AMELIA Wohin? 32 GUSTAVO: Al natio tuo cielo. GUSTAV In deine Heimat. AMELIA: Alla mia terra! AMELIA In mein Land! GUSTAVO: Mi schianto il cor . . . ma partirai . . . ma, addio. GUSTAV Mir bricht das Herz … doch du gehst … Adieu! AMELIA: Gustavo! AMELIA Gustav! GUSTAVO: Ti lascio, Amelia. GUSTAV Ich lass‘ dich, Amelia. AMELIA: Gustavo! AMELIA Gustav! GUSTAVO: (Si, stacca, ma dopo pochi passi tornando a lei con tutta l'anima) Anco una volta addio. GUSTAV reißt sich los, doch kehrt nach wenigen Schritten leidenschaftlich zu ihr zurück Noch einmal Adieu. AMELIA: Ahimè! AMELIA O weh! GUSTAVO: L'ultima volta, addio! GUSTAV Zum letzten Mal, Adieu! AMELIA E GUSTAVO: Addio! AMELIA und GUSTAV Adieu! ANCKARSTRÖM: (Lanciatosi inosservato tra loro, trafigge Gustavo) E tu ricevi il mio! ANCKARSTRÖM wirft sich unbeobachtet zwischen beide und durchbohrt Gustav Und nimm auch das meine entgegen! GUSTAVO: Ahimè! GUSTAV O weh! AMELIA: (d'un grido) Soccorso! AMELIA schreit auf Zu Hilfe! OSCAR: (accorrendo a lui) O ciel! OSCAR herbeieilend O Himmel! (Entrano da tutte le parti dame, ufficiali e guardie) Von überall kommen Damen, Offiziere und Wachen Ei trucidato! Er wurde ermordet! ALCUNI: Da chi? EINIGE Von wem? ALTRI: Dov'è l'infame? ANDERE Wer ist der Schuft? OSCAR: (accennnando Anckarström) Eccol! . . . OSCAR auf Anckarström weisend Der da! … (Tutti lo circondano e gli strappano la maschera. Nel fondo veggonsi apparire Horn e Ribbing) Man umringt ihn und reißt ihm die Maske herunter. Im Hintergrund erscheinen Horn und Ribbung AMELIA, OSCAR, CORO: Renato! AMELIA, OSCAR, CHOR Anckarström! CORO: Ah! Morte, infamia, Sul traditor! L'acciaro lo laceri L’acciaro vendicator! CHOR Ha, Tod und Schande dem Verräter! Der Stahl, der ihn traf soll ihn zur Rache treffen! 33 GUSTAVO: No, no . . . lasciatelo. (a Anckarström) Tu . . . m'odi ancor. (Tratto il dispaccio, fa cenno a lui di accostarsi) Ella è pura, in braccio a morte Te lo giuro, Iddio m'ascolta; Io che amai la tua consorte Rispettato ho il suo candor. (Gli dà il foglio) A novello incarco asceso Tu con lei partir dovevi . . . Io l'amai, ma volli illeso Il tuo nome ed il suo cor! GUSTAV Nein, nein, lasst ihn. zu Anckarström Du … musst mir zuhören. nimmt die Depesche, winkt ihn näher heran Sie ist rein, das schwöre ich dir im Angesicht des Todes. Gott hört mich. Obwohl ich deine Gattin liebte, habe ich ihre Reinheit geschont. gibt ihm das Schreiben Zu neuem Posten aufgestiegen, sollst du mit ihr abreisen … Ich liebte sie, doch ich wollte deinen Namen und ihr Herz unberührt lassen. AMELIA: O rimorsi dell'amor Che divorano il mio cor, Fra un colpevole che sanguina E la vittima che muor! AMELIA Ach, Gewissensqualen der Liebe zerreißen mein Herz zwischen einem blutigen Mörder und einem sterbenden Opfer! OSCAR: O dolor senza misura, O terribile sventura! La sua fronte è tutta rorida Già dell'ultimo sudor! OSCAR O Schmerz ohne Maß, schreckliches Unglück! Schon ist seine Stirn nass vom Todesschweiß! ANCKARSTRÖM: Ciel! che feci! e che m'aspetta Esecrato sulla terra! . . . Di qual sangue e qual vendetta M'assetò l'infausto error! ANCKARSTRÖM Himmel, was habe ich getan! Was erwartet mich Ausgestoßenen auf der Erde! … Nach seinem Blut, nach solcher Rache ließ mich der unglückselige Irrtum dürsten! GUSTAVO: Grazia a ognun; signor qui sono: Tutti assolve il mio perdono. GUSTAV Ich danke euch allen; und als Herrscher schenke ich allen mein Verzeihen. (Horn e Ribbing occupano sempre il fondo della scena) Horn und Ribbing verharren weiter im Hintergrund der Bühne TUTTI GLI ALTRI: Cor sì grande e generoso Tu ci serba, o Dio pietoso: Raggio in terra a noi miserrimi È del tuo celeste amor! ALLE ÜBRIGEN Ein so großes und großzügiges Herz scheidet dahein, barmherziger Gott: Als Strahl deiner göttlichen Liebe auf die Erde von uns Elenden. GUSTAVO: Addio per sempre, miei figli . . . GUSTAV Lebt wohl für immer, meine Kinder … AMELIA, OSCAR, ANCKARSTRöM, HORN, RIBBING: Ei muore! AMELIA, OSCAR, ANCKARSTRÖM, HORN, RIBBING Er stirbt! GUSTAVO: Addio . . . diletta patria . . . Addio . . . miei figli . . . per sempre . . . Ah! . . . ohimè! . . . io moro! . . . miei figli . . . Per sem . . . Addio. (Gustavo cade e spira) GUSTAV Lebt wohl … geliebte Heimat … Lebt wohl … meine Kinder … für immer … Ach! … O weh! … Ich sterbe … meine Kinder … Für imm … Adieu. Gustav fällt und stirbt TUTTI: Notte d'orror! ALLE Nacht des Schreckens! FINE ENDE 34